2
3
Herausgegeben von | Edited by
Dieter J. Vollstedt
GAM | Obrist Gingold Galerie DIE NEUE SACHLICHKEIT 1. Warteschlange vor dem Musée d’Orsay, 1998
kunst | buch | verlag
Inhalt | Contents
7
Was man kann | Was man kann Dieter J. Vollstedt
15
Vertraute Abgründe | Familiar Abysses Dr. Martin Engler, Städel Museum Frankfurt
43
Die Eröffnung | The Opening Torsten Obrist, GAM Essen
89
Man ist, was man ist
You Are What You Are Juri Czyborra, GAM Essen 111
Werkliste | List of Works
7
32. Taxi, 2008
Was man kann
Was man kann
Marcela Böhm hat mich mit dem von ihr gewünschten Titel für
Marcela Böhm surprised me with the title chosen for this book.
dieses Buch überrascht. Im Gespräch mit ihr zeigt sich, dass
Our conversation reveals that she sees “Was man kann” (liter-
sie hierin eine an uns gerichtete Aufforderung sieht. Was man
ally: “What one can do”) as an invitation to us to ask ourselves
kann, sollte sich jeder fragen. Die Themen ihrer Bilder können
what we would do, what choices we make. The theme of her
hierzu ein Anstoß sein.
paintings could be an impulse as well.
Man kann sich von der unendlichen Vielfalt der Kunst der
One can get an impression of the infinite variety of art
Gegenwart auf großen internationalen Kunstmessen, durch
by visiting the important international art fairs, galleries and
Besuche von Galerien und Museen, durch Vorträge und Lite-
museum, or by lecture and literature. To a certain extent, our
ratur ein Bild machen. In vielen Bereichen unseres täglichen
personal freedom is restricted in many areas of our daily lives.
Lebens ist unsere Freiheit in mancher Hinsicht eingeschränkt.
Yet in art freedom has no boundaries. Artists have the right and
In der Kunst findet sie keine Grenzen. Künstler haben das Recht
the freedom to express themselves as they wish.
und die Freiheit, sich zu äußern, wie sie wollen. We might be confused by the variety and extent of art, Man kann verwirrt sein von der Vielfalt und Größe ihrer
ranging from a fish preserved in formaldehyde through ultra-
Ausdrucksformen. Vom Fisch in Formaldehyd, vom übergroßen
large candy-colored dachshunds, a single electrical bulb sus-
bonbonfarbigen Dackel, von einer von der Decke hängenden
pended from a ceiling, a vacuum cleaner in a glass case to nailed
Glühbirne, von einem Staubsauger im Glaskasten, vom Gekra-
objects, through endless-loop videos through objects, paintings,
kelten, vom Genagelten bis zum perpetuum Video, vom Einge-
drawing and photography and more. Art a supermarket?
packten, vom Gemalten, Gezeichneten bis hin zur Fotografie. Die Kunst ein Supermarkt?
8
9
Der Betrachter hat gleiche Freiheiten: Begeisterung,
Just like the artist, the viewer has the freedom: enthusiasm,
Ablehnung, Enttäuschung oder Unverständnis. Man kann sich
rejection, disappointment, or incomprehension. One has a
entscheiden. Genauso wie der Künstler auch.
choice.
In entwaffnender Offenheit sagt mir Marcela Böhm: ›Ab-
In disarming frankness Marcela told me: “In abstraction I am
strakt bin ich hoffnungslos.‹ Zum einen glaube ich es nicht ganz,
hopeless.” On one hand I don’t quite believe in it, in the other I
zum anderen vermisse ich es bei ihr überhaupt nicht.
don’t miss it at all in her work of fine arts. Marcela’s world is that of people. The baby, the child, the old and the young, families,
Marcela Böhms Welt ist der Mensch: Baby, Kind, Alt und
the lonely and the lovers, their sleep and awaking, what they
Jung, Familie, die Einsamen, die Liebenden, ihr Schlaf, Erwa-
do, on vacation, in large cities and at home, clearly containing
chen, Tun, im Urlaub, in der Großstadt und zu Hause. Mit deutli-
social-critical elements.
chen gesellschaftskritischen Elementen. Her picture titles often challenge to be questioned. After all, Ihre Bildtitel drängen oft dazu, hinterfragt zu werden. Und
do pictures still have to be titled? Well, this is Marcela’s freedom
überhaupt, muss ein Bild noch einen Titel haben? Nun, das ist
and her way to communicate something that goes beyond the
Marcelas Freiheit und ihre Weise, uns etwas mitzuteilen, über
figurative visual. Why the title Peace and War (No. 61) for the
das Bildliche hinaus. Warum der Titel Frieden und Krieg für das
painting showing a young woman sitting on a sofa in front of the
Bild einer jungen Frau auf dem Sofa vor dem Familienbild an
family picture on the wall? Find your own answer yourself.
der Wand? Finden Sie selbst die Antwort. A particular treasure are Marcela’s sketch books as they Ein besonderer Schatz sind Marcelas Skizzenbücher, die
reveal her astute observation of people, for instance the little girl
ihren immer wachen Blick auf Menschen zeigen, z. B. das kleine
at the table drawing a picture. The expression on her face is con-
Mädchen am Tisch, ein Bild malend – der Gesichtsausdruck
centrated and serous. She has fun with the swimmies she is still
konzentriert und ernsthaft. Es hat Spaß an den angelegten
wearing. And in front of her the result of her childlike efforts — a
bunten Schwimmflügeln. Vor ihr das Ergebnis ihres kindlichen
color pencil painting. What a wonderful innocent world.
Bemühens – ein Bild aus Wasserfarben. Welch schöne unschuldige Welt.
I hope you will enjoy looking at these pictures and reading the comments of “Was man kann”. Marcela would be very
Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Betrachten und Lesen dieses Buches Was man kann. Marcela würde sich freuen, Ihnen
happy if her work entices you to ponder her way of looking at the world.
Anregungen und Nachdenkliches vermittelt zu haben. Dieter J. Vollstedt
3. Mädchen mit Flügeln, 2008
10
11
4. Die Kirche im Dorf gelassen, 2009
12
13
5. Die Kuratorin der Ausstellung, 2007
14
15
Vertraute Abgründe
Familiar Abysses
Der Ausschnitt wirkt vertraut. Das aufblasbare Plastik-
The section seems familiar: the inflatable plastic pool as the
planschbecken als letzte Zuflucht und grandioses Ereignis
last retreat and the grandiose event of long summers. Out-
langer Sommer. Draußen flirrende Hitze, drinnen lauwar-
side smoldering heat, inside tepid water — the epitome of
mes Wasser – Inbegriff von Sommersehnsucht, bevor wir
summer yearning before we knew the ocean.
das Meer kannten. The collective childhood memory is about the only thing Die kollektive Kindheitserinnerung ist gleichwohl das
6. Der kleine Unterschied, 2007
that seems familiar in Marcela Böhm’s painting The Small
Einzige, was in Marcela Böhms Der kleine Unterschied
Difference (2007, No. 6) that could communicate homi-
(2007) vertraut erscheint, Heimeligkeit vermitteln könnte.
ness. Already the picture section imperceptibly crops its
Schon der Bildausschnitt beschneidet sein Motiv unmerk-
motif, moving it into the viewer’s focus. The two children
lich und verschiebt damit den Fokus der Betrachtung. Die
standing in the shallow water remain oddly strange. Their
zwei im seichten Wasser stehenden Kinder bleiben seltsam
facial expressions are lost in fleeing profile or concealed
fremd. Ihre Gesichtszüge verlieren sich im fliehenden Profil
by shade. Even the small difference remains decently hid-
oder liegen im Schatten. Auch der kleine Unterschied bleibt
den. Although the girl’s white behind causes brief irrita-
dezent verborgen. Zwar irritiert der weiße Mädchenpo
tion, we don’t really understand what the boy holds in his
ganz kurz, verstehen wir nicht wirklich, was der Junge in
hand. The scenery remains innocuous — and is at the same
Händen hält. Die Szenerie an sich bleibt aber unverfänglich
time vexingly strange. That the master for this painting is
– und ist zugleich irritierend befremdlich. Dass es sich bei
a photograph of a family celebration of Turkish neighbors,
der fotografischen Bildvorlage um die Familienfeier türki-
indicating that the title refers to cultural differences rather
scher Nachbarn handelt, der Titel sich eher auf kulturelle
than those between boys and girls, changes little. The track
Unterschiede als auf solche zwischen Mädchen und Jungen
has been set, the chain of associations becomes rather more complex.
16
17
7. Alice im Land, 2009
18
19
bezieht, ändert nur wenig: Die Fährte ist gelegt, die Assoziationsketten werden so nur komplexer.
An idyllic scene of two children standing in a pool that
wird zum eigentlichen Zentrum des Bildes. Das Muster am
examination nothing in these images fits together. What we
increasingly defying interpretation. The painterly moves
Beckenboden, die Farbigkeit des Wassers und die gesti-
see is a compendium of diverging realities conjuring only
before the idyllic scene, depriving it of both base and space.
schen Schlieren an seiner Oberfläche überlagern sich und
accidentally to a picture.
Ein idyllisches Bild zweier in ihrem Pool stehender
Does the pool still have a three-dimensional presence and
formulieren einen Ort malerischer Autonomie, der zugleich
Kinder, das sich immer mehr entzieht. Vor die Idylle schiebt
is clearly defined, is any depth perception still trustworthy
der Welt der Körper ihren Ort entzieht. Nichts passt bei
sich die Malerei, entzieht ihr Boden und Raum gleicherma-
beyond its plastic walls? It is precisely this almost classical
näherer Betrachtung in diesen Bildern zusammen. Was wir
tures by Marcela Böhm has the irrational logic of a dream.
ßen. Ist der Pool noch dreidimensional präsent und klar
perspective that makes the emptiness and fragility of the
sehen, ist ein Kompositum unterschiedlicher Realitäten, die
That we together with the painter are left between dream
definiert? Verliert sich außerhalb seiner Plastikwände jegli-
pool’s surrounding appear even more disturbing. The rudi-
sich nur vorläufig zum Bild fügen.
and nightmare establishes the quality of her painting. The
che tiefenräumliche Verlässlichkeit? Gerade aufgrund seiner
mentary but consistent figurativeness orchestrated around
fast klassischen Perspektive wirkt die Leere und Haltlosig-
the two children tilts suddenly into the surface in the right
keit in seiner Umgebung umso bestürzender. Die um die
corner of the image when the systematically set colorful
dern Marcela Böhms sehen, hat die irrationale Logik eines
of being without place, the partial absence of space and
beiden Körper rudimentär, aber konsequent orchestrierte
seams and stripes of the children’s pool suddenly turn into
Traums. Dass wir uns mit der Malerin nie zwischen Traum
perspective that becomes so immensely disconcerting in
Gegenständlichkeit kippt etwa am rechten unteren Bildrand
vertical drippings — pure and autonomous painterly deci-
und Alptraum entscheiden können, macht die Qualität die-
paintings like The Train (2008, No. 52) or Alice in the Land
unversehens in die Fläche, wenn die systematisch gesetzten
sions that almost ‘debase’ the picture’s figurative structure.
ser Malerei aus. Das Vertraute wird fremd und unerreichbar,
(2009, No. 7). Areas of highly spatial and physical con-
farbigen Nähte und Streifen des Kinderbeckens plötzlich zu
Upon closer examination, the girl’s delicate nude body dis-
das Alltägliche bedrohlich und ungewohnt. Es ist vor allem
centration dissolve and tilt into the image’s surface that is
vertikalen Drippings werden – reine, autonome malerische
solves, here banishing the nude into the surface as well. In
dieser Moment von Ortlosigkeit, das partielle Fehlen von
defined as a monochrome, color-neutral background. What
Setzungen, die zugleich das Bild in seiner gegenständli-
fine lineaments the color separates itself from the object,
Raum und Perspektive, das Bilder wie Der Zug (2008) oder
here or in The Small Difference is read as background then
chen Verfassung ›verunreinigen‹. Bei näherer Betrachtung
hair is transformed into autonomous color gradients.
Alice im Land (2009) so ungeheuer irritierend werden lässt.
falls entirely out of the figurative system of painting. Time
Zonen höchster räumlicher und körperlicher Verdichtung
and again, painting, gesture, and color defy representation,
lösen sich und kippen in die Bildebene, die ein monochro-
rebelling against the image, testing its fragile balance.
zerfließt auch der zierliche Mädchenakt, wird auch hier der
What we see in The Small Difference and in other pic-
familiar becomes alien and treacherous, the everyday turns Was wir in Der kleine Unterschied und anderen Bil-
unfamiliar and threatening. It is precisely this moment
Körper in die Fläche gebannt. In feinen Lineamenten löst
Thus the initial discomfort with the familiar-uncanny
sich die Farbe vom Objekt, werden Haare zu autonomen
situation becomes at first and more clearly accessible on
mer, farblich neutraler Fond definiert. Was hier oder in Der
Farbverläufen.
the painterly level. The image, the situation of our childhood
kleine Unterschied zuerst als Hintergrund gelesen wird, fällt
memories eludes us. The scenery becomes treacherous,
dann gänzlich aus dem gegenständlichen Bildsystem. Es
two people looses its everyday intimacy not only through
abandons the familiar space. The pool wavers in the picture
ist immer wieder die Malerei, die Geste, die Farbe, die sich
the already described base that negates space and perspec-
unheimlichen Situation wird so zuerst und deutlicher auf
without a place, vanishing eventually even in the flow of
gegen die Abbildung sträubt, gegen das Bild rebelliert und
tive but especially by means of peinture that wildly invades
der Ebene der Malerei greifbar. Das Bild, die Situation
our memories. Especially the intricately painted bottom of
das fragile Gleichgewicht in Frage stellt.
the image and the bodies. The normality of the act between
unserer Kindheitserinnerungen entgleitet uns. Die Szenerie
the pool takes on an alarming dynamic, becomes the actual
gerät ins Rutschen, verlässt den vertrauten Ort. Der Pool
center of the painting. Its pattern, the color of the water and
schwebt ortlos im Bild und irgendwann auch im Fluss
the rather gestural schlieren on its surface that overlay each
zweier Menschen ihre alltägliche Vertrautheit nicht nur
man’s arm that touches the woman’s shoulder dissolves — in
unserer Erinnerungen. Vor allem der aufwändig gemalte
other, create a space of painterly autonomy that at the same
durch den schon beschriebenen, Räumlichkeit und Perspek-
painting, in gestural color-fields, in rudimentary outlines,
Boden des Beckens gewinnt eine beunruhigende Dynamik,
time debases the figurative world of its place. On closer
tive negierenden Fonds, sondern vor allem durch eine wild
and coloristic ‘non finito’. It is terrifying and at the same
Das anfängliche Unbehagen mit der vertrauten, aber
In The Ritual (2009, No. 28), the ritualized embrace of
two people is brutally counteracted by a piece of paintIn Das Ritual (2009) verliert die ritualisierte Umarmung
ing that imposes its painterly attitude ostentatiously: The
20
21
8. Die Lebensaufgabe, 2005 49. Auf der Straße, 2009
ins Bild und in die Körper einbrechende Peinture. Die Normalität der zwischenmenschlichen Verrichtung, ihre körperliche Nähe und Intimität wird brutal konterkariert durch ein Stück Malerei, das seine Gemaltheit ostentativ vorführt: Der die Schulter der Frau berührende Arm des Mannes löst sich auf – in Malerei, in gestische Farbflächen, in rudimentäre Kontur und koloristisches ›non finito‹. Er ist erschreckend und erschreckend schön zugleich, er ist Malerei, Erfundenes, wie das gesamte Bild – und ist doch auch Einfallstor des Unheimlichen in die Welt des Bildes und der Fiktion. Die vor dem Blumenrapport um ihren Ort ringende Solistin (2007), der im Monochrom der Hauswand fast
time horribly beautiful, it is painting, invention as the entire
verschwindende Big Nachbar (2009) oder die in Die
picture — and it is also entrance of the uncanny in the world
Lebensaufgabe (2005) sich zurechtmachende Frau sind
of images and fiction.
signifikante Beispiele für das Funktionieren der Bilder Marcela Böhms. Alltag und Entfremdung, Vertrautes und
The Soloist (2007, No. 32) struggling for space in front
Unbekanntes, Traum und Alptraum vermitteln sich in ihrer
of the flower pattern, the Big Neighbor (2009, No. 68) who
Malerei über diesen faszinierenden und immer wieder neu
almost vanishes into the monochrome house wall, or the
scheint, so vermitteln es diese Bilder, immer am Abgrund
remember, and dream for, always seems to be on the verge
sich ausformulierenden Gegensatz aus Figur und Abstrak-
woman in The Life-task (2005, No. 8) who gets ready are
der Gegenstandslosigkeit zu stehen. Die Malerei Marcela
of the abyss of abstraction. Read this way, Marcela Böhm’s
tion. Die Malerei scheint den Menschen, unsere Erinnerung,
significant examples for the functioning of Marcela Böhm’s
Böhms ist in dieser Lesart in ihrer Schönheit ebenso wie
painting in its beauty as well as its abrupt, occasionally bru-
die Erfahrungswelt dieser Bilder bedrohlich zu umklam-
pictures. Everyday life and alienation, the familiar and the
in ihren abrupten, teils brutalen Brüchen ein beständiger
tal disruption is a continuous battle for security, for pictures
mern. Wie ein malerischer ›horror vacui‹ umschließt der
unknown, dream and nightmare find their expression in
Kampf um Sichtbarkeit – um Bilder, anhand derer wir uns
through which we can confirm our history and our self.
Rapport die Figur, gewinnt das Muster die Oberhand über
painting by means of this fascinating and always newly
unserer Geschichte und unser selbst versichern können.
den Gegenstand.
executed polarity between the figurative and abstraction. Threateningly, the painting seems to embrace people, our memory, and the reality of these paintings. Like a painterly ‘horror vacui’ the repeating pattern gains control over the subject.
Was wir wissen, sehen, erinnern und erträumen,
These pictures communicate that what we know, see,
Dr. Martin Engler
22
23
410. Eine Stadt wie die Leute, 2006
24
25
11. Siebzig Balkone, 2008
26
27
312. Montag Mittag, 2009
28
29
13. Mehlspuren an den H채nden, 2007
14. Jahresplanung, 2006
30
31
15. Ali, 2009
16. F채hre auf dem Bosphorus, 2009
32
33
17. Pamplona, 1998
18. CafĂŠ in Spanien, 2006
34
35
19. Torremolinos I, 2009 420. Torremolinos II, 2009
36
37
38
39
721. Torremolinos III, 2009 322. Torremolinos IV, 2009 22. StraĂ&#x;e in Cartagena de Indias, 2007
40
41
42
43
324. Die Eröffnung, 2007
Die Eröffnung
The Opening
Die Figuren sind gesetzt. Der König und die Dame, flankiert
The pieces are set. The king and the queen, flanked by the
von ihren Heerführern, warten auf den Einsatz. Noch ist
knights, rooks, bishops, and pawns, anticipate deployment.
nichts passiert. Aber die ersten Züge werden entscheiden
Nothing has happened yet. But the first moves decide the
über den gesamten Verlauf der Partie.
entire course of the game.
Vielleicht hatte Marcela Böhm das Schachspiel im Sinn,
Perhaps Marcela Böhm had the chess game in mind
als sie ihr Gemälde Die Eröffnung (2007) und nicht Die
when she titled her painting The Opening (2007, No. 24)
Ausstellungseröffnung nannte. Denn obgleich keine Expo-
and not The Exhibition Opening. Although no exhibits are
nate in diesem Bild zu sehen sind, ist der Zusammenhang
visible in the painting the context is clear. The actors are
eindeutig: Die Akteure sind wohlbekannt – Galerist, Künst-
well known: the gallery owner, the artist, the collector, the
ler, Sammler, Kritiker, der Bildungsbürger, der Dandy, der
critic, the sophisticated citizen, the dandy, the scrounger,
Schnorrer, alle sind sie versammelt in dieser idealen Ver-
they have come together in this ideal vernissage gathering.
nissagegesellschaft. Böhm inszeniert die Gruppierung wie
Böhm stages the group like on a theater stage, like some
auf einer Schauspielbühne, irgendein Gesellschaftsereignis
social event in a play, shortly before something spectacu-
in einem Theaterstück, kurz bevor etwas Entscheidendes
lar is going to happen, finally happening, for the routine
passiert, endlich etwas passiert, denn die Routine ist den
is inscribed in the participants’ faces. The protagonists of
Beteiligten ins Gesicht geschrieben. Die Protagonisten der
the exhibition opening and their drinks are moved into the
Ausstellungseröffnung und ihre Getränke rücken in den
foreground, everything else such as the gallery space and
Vordergrund, alles andere, der Galerieraum und selbst die
even the art works are drowned out in white. The vernissage
Kunstwerke werden ins Weiß ausgeblendet. Die Vernissage
is still only lowly attended, and with a swiping glance the
scheint noch dünn besucht, und der Galerist mit seinem
gallery owner is assessing the regrets and what may not be
schweifenden Blick mag darüber sinnieren, wer leider noch
sold this evening …
44
45
nicht gekommen ist und was sich an diesem Abend wohl wieder nicht verkaufen wird …
Marcela Böhm chose an early moment of the exhibi-
Fragen, die sich ein Künstler üblicherweise nicht stellt.
of the options: she is bored with unambiguousness. Her
tion opening, before it is in full operation. The introduction
Es ist eine besondere Qualität von Marcela Böhm, dass sie
astute power of observation unravels the moment that con-
speech has not yet started. The moment is imbued with
sich gerade dieser fragilen Situation am Anfang des Ereig-
tains the greatest range of interpretation.
ambiguity and a thousand possibilities. Loss or gain of the
nisses annimmt. In ihren Bildern interessiert sie stets die
stellungseröffnung gewählt, bevor es richtig losgeht. Die
exhibition are still pendant. Despite its Prosecco mood this
Offenheit der Situation und die Vielfalt der Optionen: Das
Einführungsrede hat noch nicht begonnen, im Moment
painting does not radiate celebration but rather anticipation
Eindeutige ist ihr zu langweilig. Mit scharfer Beobachtungs-
gibt es nur Unsicherheit und tausend Möglichkeiten; über
and exertion, doing justice to the significance of the event.
gabe schält sie den Augenblick heraus, der die größtmögli-
Weh’ und Weihe der Ausstellung ist noch lange nicht ent-
For only with the exhibition opening the artist leaves the
che interpretatorische Bandbreite enthält.
schieden. Trotz der Proseccolaune strahlt dieses Bild nicht
protective space of the studio, presenting him/herself with
Feier, sondern Erwartung und Anspannung aus; dies wird
his/her work to the public. And the gallery owner does not
der Bedeutung des Ereignisses zweifellos gerecht. Denn
want to disappoint his/her regular audience’s expectations.
mit der Ausstellungseröffnung verlässt der Künstler den
For the exhibition opening is the event during which the
Schutzraum seines Ateliers, er präsentiert sich mit seinen
combined efforts of the artist and the gallery owner were
Werken der Öffentlichkeit. Und der Galerist, er möchte die
focused on for months and years. It is the event where it
Erwartungshaltung seines angestammten Publikums mit
will become clear whether the staging was artistically and
der Präsentation der neuen Kunst nicht enttäuschen. Die
socially successful and whether the party is rewarded with
Ausstellungseröffnung ist schließlich das Ereignis, an dem
profit.
Marcela Böhm hat einen frühen Zeitpunkt der Aus-
die gemeinsamen Bemühungen von Künstler und Galerist, von Monaten und Jahren in einem Punkt konzentriert
These are questions the artist as a rule does not
zusammenkommen und entweder scheitern oder bejubelt
confront. It is Marcela Böhm’s particular quality to focus
werden: Ist die Inszenierung künstlerisch und gesellschaft-
the attention on precisely this fragile situation of the ini-
lich geglückt? Und gesellt sich zur Party auch der Profit?
tial moment of the event. In her paintings she invariably addresses the ambiguity of the situation and the multiplicity
Everything is open, but after five, six moves it will become clear where the game is headed.
Alles ist offen, aber nach fünf, sechs Zügen wird klar werden, in welche Richtung die Partie verläuft.
Torsten Obrist
46
47
25. Fr端hst端ck in Berlin, 2004
26. Fumando un pucho (Philipp Hartmann), 2005
48
49
427. Systhemisch, 2006
50
51
28. Das Ritual, 2009
52
53
54
55
329. Fußballgucken in Münster, 1998
30. Landstraße in der Provence, 1997
56
57
31. Buenas son las tortas!, 2002
432. Die Solistin, 2007
58
59
333. Das Hemd anhaben, 2009 34. Vor dem Rauchen, 2009
60
61
35. Im Kurhotel, 2007
36. Abendessen, 2007
62
63
37. Das Kartell, 2007 438. Im Zug Basel Kรถln, 2009
64
65
339. Gabi, 2009 40. Unterwegs im Niemandsland, 2008
66
67
341. Abuela, 1997 42. Annis Wohnzimmer, 2007
68
69
343. Am Telefonieren, 2009 44. Familie, 2007
70
71
45. Der Ball ist rund, 2007
46. CafĂŠ in Palermo, 1997
72
73
47. Konstanz, 2006
48. Die Waschk端che, 2005
74
75
49. 1. Stock mit Waschk端che, 2006
50. Der Halt, 2006
76
77
51. Eltern mit Kind, 2008
78
79
452. Der Zug, 2008
80
81
53. Zu viele Antennen haben, 2006
54. Von vorne, 2006
82
83
455. Altstadt, 2009
84
85
86
87
356. Durch das man guckt, 2007
457. Ohne die andere H채lfte, 2006
88
89
58. Was man kann, 2009
Man ist, was man ist
You Are What You Are
Eine Stadt wie die Leute (2006), nicht nur ein schöner Bild-
A City Like Its People (2006, No. 10), not just a beautiful
titel, er könnte auch für das Werk von Marcela Böhm stehen.
title, it could also stand for Marcela Böhm’s œuvre. The artist
Die Künstlerin hat beides im Visier, die Stadt wie ihre Bewoh-
focuses in on both the city and its citizens, and paints them
ner, und sie malt sie mit Mut und einer gewissen Chuzpe,
with courage and a certain chutzpa — the citizens of her
die Menschen ihrer Heimat Buenos Aires und ihrer neuen
home town Buenos Aires and her new home Cologne. It is
Heimat Köln. Es fällt schwer, sich dem Charme ihrer Bilder zu
hard to defy the charm of her pictures.
entziehen. Courage describing an artist who includes so many flowMut bei einer Künstlerin, die so viele Blumen und Muster
ers and decorative elements in her painting, whose images
in ihre Malerei einbringt, deren Bilder vordergründig eher
are ostensibly playful and rather light? This apparent light-
spielerisch und leicht daherkommen? Doch die augenschein-
ness vanishes upon closer inspection, giving way to the other
liche Leichtigkeit schwindet beim genaueren Hinsehen, und
side of our lives: the loneliness, the exhaustion, the fatigue,
hervor schaut die andere Seite unseres Lebens, die Einsam-
and the broad spectrum of triste situations of our daily lives.
keit, Erschöpfung, Lustlosigkeit und die breite Palette der tristen Zustände unseres Alltags.
Paula’s Bathroom (2003, No. 59) shows a woman who brushes her teeth and looks out from a bathroom mirror into
Paulas Badezimmer (2003), eine Frau beim Zähneputzen
a flesh-colored, pink bathroom. We neither see a beautiful
schaut aus einem Badezimmerspiegel in einem fleischig-
woman, nor a beautiful environment, nor a beautiful situa-
rosafarbenen Bad. Wir sehen weder eine schöne Frau noch
tion. Many seemingly minor matters of our everyday lives are
eine schöne Umgebung noch eine schöne Situation. Viele
being enhanced in Böhm’s works. The bathroom for instance
scheinbare Nebensächlichkeiten unseres Alltagslebens erfah-
would be such a marginal place in our daily life. At the same
ren in Böhms Arbeiten eine Aufwertung. Das Badezimmer
time, it is the place where we live out our routines and inces-
90
91
wäre beispielsweise so ein randständiger Ort unseres Alltags.
sant attitudes. And in no other place do we meet ourselves
Er ist gleichzeitig ein Ort unserer Routinen und unserer
as often in the mirror as there. An identity-forming activity
beständigen Haltung. Und an keinem Ort begegnen wir
like looking into the mirror falls into oblivion in this place
uns so häufig im Spiegel wie dort. Eine identitätsstiftende
and through the routine. And yet, the numerous facets of
Tätigkeit wie der Blick in den Spiegel gerät an diesem Ort
the mirrors surface could communicate to us what our lives
und durch Routine in Vergessenheit. Dabei könnten die zahl-
really look like. Upon approaching the painting, the viewer
reichen Facetten auf der Spiegeloberfläche uns berichten,
stands in the place where the woman in the mirror would
wie unser Leben wirklich aussieht. Nähert man sich dem
stand. Thus the woman in the mirror becomes the proxy of
Gemälde, tritt der Betrachter an die Stelle, an der das Urbild
our daily existence.
des Spiegelbildes sein müsste. Die Frau im Spiegel wird zum Stellvertreter unseres täglichen Daseins.
Such images pervade Marcela Böhm’s entire work. She finds her motifs in everyday scenes of urban life. Her
Bilder dieser Art durchziehen das gesamte Werk Mar-
sketched drawings, photographs, numerous snapshots of
cela Böhms. Sie findet ihre Motive im Alltag des urbanen
family scenes or friends are the basic material for the com-
Lebens. Ihre gezeichneten Skizzen, Fotografien, häufig
position of her work. Thus she captures the small gestures of
Schnappschüsse von Familienszenen oder Freunden, bilden
people and the random arrangements of things in order to
das Ausgangsmaterial für die Komposition ihrer Arbeiten. So
let them resurface in a new form in her paintings.
hält sie die kleinen Gesten der Menschen und die zufälligen Arrangements der Dinge fest, um sie in neuer Form in ihren Bildern auftauchen zu lassen.
In Hand-painted (2009, No. 60) we see another bathroom. The picture title points to the particularity of the central subject of the image, the flower ornament. The tiles in this painting have not been manufactured industrially,
359. Paulas Badezimmer, 2003 60. Handbemalt, 2009
92
93
Im Bild Handbemalt (2009) sehen wir ein weiteres Bade-
they have been hand-crafted. By repeating the painted tiles
zimmer. Der Bildtitel selbst verweist auf eine Besonderheit
the viewer’s eye is led through the picture into a bathroom
des Bildgegenstandes, des Blumendekors. Die Kacheln im
that originates from another time. Whenever the decor
Bild sind nicht industriell gefertigt, sie sind etwas Besonde-
becomes the subject in her paintings, Marcela Böhm assigns
res. Der Blick des Betrachters wird mittels des wiederholten
it the function of grounding the presented scenes in a social
Auftauchens der bemalten Kacheln durch das Bild geleitet,
context. In her painting Peace and War (2007, No. 61) the
in ein Badezimmer, welches noch einer anderen Zeit ent-
artist uses various decorative elements in order to illustrate
stammt. Wenn das Muster zum Gegenstand wird, erhält es
the contrast between a bourgeois, conservative environment
in Marcela Böhms Bildern häufig die Funktion, gezeigte Sze-
and the image of a young woman. Decorative elements are
nerien gesellschaftlich zu verorten. Im Bild Frieden und Krieg
found on the wallpaper as well as on the lace-application on
(2007) nutzt die Künstlerin die verschiedenen Ornamente,
the picture frame and the plate on the table — decor that we
um den Kontrast zwischen einer bürgerlichen, konservativen
attribute to a certain bourgeois everyday context which con-
Umgebung und dem Erscheinungsbild der jungen Frau zu
tradicts the young woman’s black fingernails and transparent
illustrieren. Dekore finden sich sowohl auf der Tapete als
blouse. Technically this contradiction is further highlighted
auch in der Spitzenapplikation des Bilderrahmens und in
by the fact that the wallpaper and the picture frame are not
dem Teller auf dem Tisch. Muster, die wir einem bestimmten
painted but collaged into the painting, introducing ‘foreign
bürgerlichen Alltagskontext zuschreiben und die den schwar-
elements’ into a painting where initially the motif of the
zen Fingernägeln und der durchsichtigen Bluse der jungen
young woman appeared as ‘foreign’ in the environment. In
Frau widersprechen. Technisch wird dieser Widerspruch
this work the decor takes on topical relevance.
noch dadurch verstärkt, dass Tapete und Bilderrahmen nicht gemalt, sondern in das Bild collagiert wurden. Somit kom-
Then again, sometimes the decor is merely an element
men diese als ›fremde Elemente‹ ins Bild, wo doch motivisch
of composition in Marcela Böhm’s paintings. In The Role
zunächst die junge Frau in der Umgebung fremd erscheint.
(2007, No. 62) decorative surfaces constitute the center as well as the background of the image. The decorative back-
61. Frieden und Krieg, 2007
94
95
462. Die Rolle, 2007
Das Dekor übernimmt in dieser Arbeit eine inhaltliche Trä-
ground replaces the real background which might have been
gerschaft.
a wall with a window and plants. Thus the presented scene is focussed on the woman at the head of the table. Further-
Andererseits ist das Muster in den Bildern Marcela
more the background decor transforms the depth perspec-
Böhms manchmal ein rein kompositorisches Mittel. Im Bild
tive into the two-dimensional plane. The table-cloth con-
Die Rolle (2007) finden sich sowohl im Zentrum des Bildes
stitutes a second decorative element. While Marcela Böhm
als auch im Hintergrund ornamentale Flächen. Das Muster im
presents the people graphically in an almost comic-like style,
Hintergrund ersetzt einen realen Hintergrund, der vielleicht
the table-cloth becomes the painterly foundation of the
eine Wand mit Fenster und Pflanzen gewesen wäre. Damit
painting, forming the ‘lively’ counterpoint to the decorative
wird die dargestellte Szenerie auf die Frau am Kopfende des
background. This is also a good example for the dissolution
Tisches fokussiert. Zudem überführt das Hintergrundmuster
of the contrast between the figurative and the decorative in
die Bildtiefe ins Flächige. Ein zweites Muster in Die Rolle zeigt
a picture. In this scene the decorative function of the table-
die Tischdecke. Während Marcela Böhm die abgebildeten
cloth is mimicked. Through the ornamental background the
Personen fast comichaft-grafisch komponiert, ist die Tisch-
artist enriches the scene through an additional decorative
decke die malerische Basis des Bildes und somit auch ein
element. The example of the use of ornament shows in
›lebendiger‹ Kontrapunkt zum Muster im Hintergrund. Hier
which exciting ways Marcela Böhm negates conventional
haben wir auch ein gutes Beispiel für die Aufhebung des
pictorial language, transforming it into an expression of her
Gegensatzes von Abbildendem und Dekorativem in einem
own.
Bild. Die dekorative Funktion der Tischdecke wird in dieser Szenerie nachgeahmt. Durch das Muster im Hintergrund
In recent years, Marcela Böhm’s work has undergone
bereichert sie die Szenerie durch eine zusätzliche Dekorati-
change. The patterns which she used to derive from the inte-
on. Am Beispiel des Musters lässt sich aufzeigen, auf welch
rior design like wallpapers and table-cloths she now finds
spannende Art und Weise Marcela Böhm konventionelle Bild-
in architecture. A higher degree of abstraction is required to discover the patterns in our contemporary cities. Perhaps it
96
97
463. Der Fluss des Geldes, 2008
sprachen negiert und sie in eine ihr eigene Ausdrucksweise
is an expression of her artistic maturing and the premise to
überführt.
deepen her theme — the human being in our time. While in
für unsere Gefühlswelt, ebenso wie die vereinzelte Frau. Die
why we are as we are as the chronicler of daily life. In this
her earlier works a single attitude or gesture predominated,
grauen Betonfassaden, grauer Asphalt geben den Grundton
context the numerous self-portraits found throughout her
the protagonists in her recent works relate to their urban
aller heutigen Städte. Macht es einen Unterschied, ob wir in
work are indicative. The artist likes to excuse herself by say-
environment.
Köln oder Buenos Aires leben?
ing that she is readily available as a model which saves her
In den letzten Jahren hat sich im Werk von Marcela Böhm ein Wandel vollzogen. Die Muster, die sie vormals aus dem
Die abstrahierte Architektur bildet eine Projektionsfläche
Interieur wie Tapeten und Tischdecken bezog, findet sie nun
Marcela Böhm approaches the answer to the question
the pain to go out in search for other motifs. And she keeps
in der Architektur. Es erfordert einen höheren Abstraktions-
Like for instance in the Stream of Money (2008, No.
Als Chronistin unseres täglichen Lebens nähert sich
maintaining that a picture is just a picture. And that it is not
grad, die Muster in unseren heutigen Städten wiederzufin-
63). A young woman is crouched down on her bed in a dark
Marcela Böhm der Antwort auf die Frage, warum wir so sind,
relevant whether she is represented in the picture as she is.
den. Vielleicht ist es Ausdruck einer künstlerischen Reife und
room. She looks out of the window onto an urban cityscape.
wie wir sind. Charakteristisch sind in diesem Zusammenhang
Thus her self-portrait becomes a proxy, each one of us could
die Voraussetzung dafür, ihr Thema – der Mensch in unserer
The façades are brightly illuminated, but the sky is gray. The
die zahlreichen Selbstportraits, die im Gesamtwerk zu finden
be in her place. Marcela Böhm not only allows the viewer
Zeit – noch zu vertiefen. Während in den älteren Arbeiten
high-rises are sometimes gray, sometimes colorful, but no
sind. Die Künstlerin entschuldigt sich gern damit, dass sie
access to how she sees the world but also to herself. ‘Se es lo
noch die einzelne Haltung oder Geste im Vordergrund stand,
human being is to be seen. We also don’t see any plant or
einfach als Motiv ständig zur Verfügung steht und sie sich
que se es’: You are what you are!
verhalten sich in den jüngsten Werken die Protagonisten zu
animal or other signs of life in the city. Where do we find
nicht auf die Suche nach anderen Motiven begeben muss.
ihrer urbanen Umwelt.
hope? With longing the young woman looks towards the
Zudem hält sie an der Behauptung fest, ein Bild sei eben
river, seeing the brown water-mass of the Rio de la Plata, the
nur ein Bild. Und es sei nicht maßgeblich, ob sie im Bild so
Stream of Money.
sei, wie sie ist. Somit wird ihr Selbstportrait zu einem Stell-
Wie etwa beim Fluss des Geldes (2008). Eine junge Frau hockt auf einem Bett in einem dunklen Zimmer. Sie blickt aus dem Fenster auf eine Stadtlandschaft. Die Fassaden
vertreter, an der Stelle Marcela Böhms könnte ein jeder von The abstracted architecture forms a projection surface
uns sein. Marcela Böhm schafft dem Betrachter nicht nur
strahlen hell, doch der Himmel ist grau. Die Hochhäuser sind
for our emotional world just as for the isolated woman. Gray
einen Zugang zu dem, wie sie die Welt sieht, sondern auch
mal grau, mal bunt, aber kein Mensch ist zu erkennen. Auch
concrete façades, gray asphalt provide the basic tint in all
einen Zugang zu sich selbst. ›Se es lo que se es‹: Man ist, was
sehen wir keine Pflanze, kein Tier oder sonstige Indizien für
contemporary cities. Does it make a difference whether we
man ist!
ein Leben in der Stadt. Wo gibt es noch Hoffnung? Sehnsüch-
live in Cologne or in Buenos Aires?
tig schaut die junge Frau zum Fluss, sie sieht die braunen Wassermassen des Rio de la Plata, des Flusses des Geldes.
Juri Czyborra
98
99
100
101
464. Sarah, 2009
102
103
104
105
365. Ein bequemes Leben, 2009
66. Der Blick, 2007
106
107
67. Vom Helden und vom Verr채ter, 2009
108
109
468. Big Nachbar, 2009
110
111
Werkliste | List of Works
Marcela Böhm
1.
Geboren 1972 in Buenos Aires, lebt und arbeitet seit 1993 in Köln. Born 1972 in Buenos Aires, has been living and work-
Warteschlange vor dem Musée d’Orsay, 1998
4p. 2
9.
Auf der Straße, 2009
Marker on paper (sketch book), 14.47 cm x 10.32 cm
Oil on canvas, 70 cm x 90 cm
Filzstift auf Papier (Skizzenbuch), 14,47 cm x 10,32 cm
Private collection, Berlin
4p. 21
Öl auf Leinwand, 70 cm x 90 cm 2.
Taxi, 2008
4p. 6
Privatbesitz, Berlin
Oil on canvas, 170 cm x 150 cm
ing in Cologne since 1993.
Private collection, Essen
10.
Eine Stadt wie die Leute, 2006
Öl auf Leinwand, 170 cm x 150 cm
Mixed media on canvas, 135 cm x 135 cm
Privatsammlung, Essen
Private collection, Essen
4p. 23
Mischtechnik auf Leinwand, 135 cm x 135 cm 3.
Mädchen mit Flügeln, 2008
4p. 9
Privatsammlung, Essen
Mixed media on paper, 170 cm x 150 cm Private collection, Buchenberg
4.
5.
6.
7.
11.
Siebzig Balkone, 2008
Mischtechnik auf Papier, 170 cm x 150 cm
Oil on canvas, 90 cm x 110 cm
Privatbesitz, Buchenberg
Öl auf Leinwand, 90 cm x 110 cm
Die Kirche im Dorf gelassen, 2009
4p. 10f.
12.
Montag Mittag, 2009
Oil on canvas, 65 cm x 100 cm
Oil on canvas, 110 cm x 65 cm
Öl auf Leinwand, 65 cm x 100 cm
Öl auf Leinwand, 110 cm x 65 cm
Die Kuratorin der Ausstellung, 2007
4p. 12f.
13.
Mehlspuren an den Händen, 2007
Oil on canvas, 80 cm x 95 cm
Mixed media on canvas, 64 cm x 67 cm
Private collection, Essen
Private collection, Essen
Öl auf Leinwand, 80 cm x 95 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 64 cm x 67 cm
Privatsammlung, Essen
Privatsammlung, Essen
Der kleine Unterschied, 2007
4p. 14
14.
Jahresplanung, 2008
Ink and oil on canvas, 140 cm x 155 cm
Mixed media on paper/collage, 28 cm x 25.5 cm
Private collection, Zurich
Private collection, Waltenhofen
Tinte und Öl auf Leinwand, 140 cm x 155 cm
Mischtechnik auf Papier/Materialcollage, 28 cm x 25,5 cm
Privatbesitz, Zürich
Privatsammlung, Waltenhofen
Alice im Land, 2009
4p. 16f.
15.
Ali, 2009
Mixed media on canvas, 170 cm x 190 cm
Crayon on paper (sketch book), 21 cm x 26 cm
Private collection, Landskrona
Buntstift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 26 cm
4p. 24f.
4p. 26
4p. 28
4p. 29
4p. 30
Mischtechnik auf Leinwand, 170 cm x 190 cm Privatbesitz, Landskrona
16.
Fähre auf dem Bosphorus, 2009
4p. 31
Pencil on paper (sketch book), 21 cm x 26 cm 8.
Die Lebensaufgabe, 2005
4p. 20
Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 26 cm
Water color and gouache on canvas, 50 cm x 65 cm Aquarell und Gouache auf Leinwand, 50 cm x 65 cm
17.
Pamplona, 1998
4p. 32
Crayon and pencil on paper (sketch book), 10.5 cm x 21 cm Bunt- und Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 10,5 cm x 21 cm
112
113
18.
Café in Spanien, 2006
4p. 33
27.
Systhemisch, 2006
Ink on paper (sketch book), 23.34 cm x 18.89 cm
Mixed media on canvas, 155 cm x 110 cm
Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 23,34 cm x 18,89 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 155 cm x 110 cm
4p. 49
Privatsammlung, Waltenhofen
Torremolinos I, 2009
4p. 34
28. Das Ritual, 2009
4p. 50f.
46. Café in Palermo, 1997
Biro on paper (sketch book), 15 cm x 21 cm
Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm
Private collection, Waltenhofen
Crayon on paper (sketch book), 20.5 cm x 13 cm
Tusche auf Papier, 15 cm x 10 cm
Private collection, Waltenhofen
Kugelschreiber auf Papier (Skizzenbuch), 15 cm x 21 cm
Buntstift auf Papier, 20,5 cm x 13 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm
Privatsammlung, Waltenhofen
4p. 35
Privatsammlung, Waltenhofen
47.
Bez.: und dazu esse ich Tomaten und Gurken
37. 29. Fußballgucken in Münster, 1998
Ink on paper, 29.5 cm x 21 cm Tusche auf Papier, 29,5 cm x 21 cm 21.
4p. 61
Ink on paper, 15 cm x 10 cm
20. Torremolinos II, 2009
Torremolinos III, 2009
4p. 52f.
Private collection, Brussels Mischtechnik auf Leinwand, 60 cm x 70 cm
Bunt- und Bleistift auf Papier (Skizzenbuch), 21 cm x 29 cm
Rapidograph auf Papier, 25 cm x 35 cm
Privatbesitz, Brüssel 48. Die Waschküche, 2005
4p. 55 38. Im Zug Basel Köln, 2009
Graphit auf Papier (Skizzenbuch), 28,07 cm x 14,37 cm
23. Straße in Cartagena de Indias, 2007
4p. 37 31.
Buenas son las tortas!, 2002
Rapidograph pen on paper, 25 cm x 35 cm
4p. 63
Crayon on paper (sketch book), 21 cm x 13 cm
Private collection, Essen
Buntstift auf Papier, 21 cm x 13 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 90 cm x 120 cm Privatsammlung, Essen
39. Gabi, 2009
Private collection, Moscow
Rapidograph pen on paper, 21 cm x 12 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 140 cm x 110 cm
Rapidograph auf Papier, 21 cm x 12 cm
4p. 64 49. 1. Stock mit Waschküche, 2006 Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 40 cm
40. Unterwegs im Niemandsland, 2008 32. Die Solistin, 2007
Privatsammlung, Waltenhofen
4p. 57
4p. 65 50. Der Halt, 2006
Pencil on paper, 29 cm x 21 cm
Mixed media on canvas, 110 cm x 80 cm
Bleistift auf Papier, 29 cm x 21 cm
4p. 40f.
Mixed media on canvas, 110 cm x 160 cm
Private collection, Cologne
Mischtechnik auf Leinwand, 110 cm x 80 cm
41.
Privatbesitz, Moskau
Abuela, 1997
4p. 66
Privatbesitz, Köln
Rötel auf Papier, 20,5 cm x 13 cm 33. Das Hemd anhaben, 2009
Mischtechnik auf Leinwand, 110 cm x 160 cm Privatbesitz, Brüssel
4p. 58 4p. 67
Mixed media on cardboard, 18 cm x 18 cm
4p. 46
52. Der Zug, 2008 43. Am Telefonieren, 2009
Mixed media on cigarette packet , 8.4 cm x 8.4 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 80 cm x 70 cm
Private collection, Cologne
Rapidograph pen on paper, 35 cm x 25 cm
Privatbesitz, Dinslaken
Mischtechnik auf Zigarettenschachtel, 8,4 cm x 8,4 cm
Rapidograph auf Papier, 35 cm x 25 cm
4p. 68
53. Zu viele Antennen haben, 2006 44. Familie, 2007
4p. 47 35. Im Kurhotel, 2007
4p. 60
Mixed media on canvas, 90 cm x 85 cm
Private collection, Freiburg
Biro on paper (sketch book), 15 cm x 21 cm
Private collection, Essen
Öl auf Leinwand, 80 cm x 70 cm
Private collection, Waltenhofen
Mischtechnik auf Leinwand, 90 cm x 85 cm Privatsammlung, Essen
4p. 79
Mixed media on canvas, 150 cm x 140 cm Mischtechnik auf Leinwand, 150 cm x 140 cm
Privatbesitz, Köln
Privatbesitz, Freiburg
4p. 76f.
Mischtechnik auf Leinwand, 140 cm x 180 cm
4p. 59
Private collection, Dinslaken
Oil on canvas, 80 cm x 70 cm
Eltern mit Kind, 2008 Mixed media on canvas, 140 cm x 180 cm
Mischtechnik auf Karton, 18 cm x 18 cm 34. Vor dem Rauchen, 2009
Mixed media on canvas, 80 cm x 70 cm
51. 42. Annis Wohnzimmer, 2007
Oil on canvas, 160 cm x 90 cm Öl auf Leinwand, 160 cm x 90 cm
26. Fumando un pucho (Philipp Hartmann), 2005
Mischtechnik auf Leinwand, 65 cm x 87 cm
Red chalk on paper, 20.5 cm x 13 cm
Private collection, Brussels
25. Frühstück in Berlin, 2004
4p. 75
Mixed media on canvas, 65 cm x 87 cm
Private collection, Moscow 24. Die Eröffnung, 2007
4p. 74
Mixed media on canvas, 70 cm x 40 cm
Privatbesitz, Moskau
Private collection, Waltenhofen Rapidograph auf Papier, 25 cm x 35 cm
4p. 73
Mixed media on canvas, 90 cm x 120 cm
4p. 56
Mixed media on canvas, 140 cm x 110 cm 4p. 38f.
4p. 72
Mixed media on canvas, 60 cm x 70 cm
Private collection, Waltenhofen
Graphite on paper (sketch book), 28.07 cm x 14.37 cm
Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 29 cm x 21 cm
Konstanz, 2006
Rapidograph pen on paper, 25 cm x 35 cm
30. Landstraße in der Provence, 1997
Ink on paper (sketch book), 29 cm x 21 cm
4p. 62
4p. 71
Privatsammlung, Waltenhofen
Tusche auf Papier (Skizzenbuch), 29 cm x 21 cm 22. Torremolinos IV, 2009
Das Kartell, 2007
Crayon and Pencil on paper (sketch book), 21 cm x 29 cm 4p. 36
Ink on paper (sketch book), 29 cm x 21 cm
4p. 70
India ink on cardboard, 20 cm x 21 cm Tusche auf Karton, 20 cm x 21 cm
36. Abendessen, 2007 19.
45. Der Ball ist rund, 2007
Kugelschreiber auf Papier (Skizzenbuch), 15 cm x 21 cm
4p. 69
Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm
4p. 80
114
115
Impressum | Imprint
54. Von vorne, 2006
4p. 81
62. Die Rolle, 2007
Oil on canvas, 65 cm x 90 cm
Mixed media on canvas, 120 cm x 110 cm
Private collection, Toronto
Mischtechnik auf Leinwand, 120 cm x 110 cm
4p. 95
Öl auf Leinwand, 65 cm x 90 cm 63. Der Fluss des Geldes, 2008
Privatbesitz, Toronto
Private collection, Essen
4p. 83
Mixed media on canvas, 80 cm x 95 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 150 cm x 210 cm
Private collection, Waltenhofen
Privatsammlung, Essen 64. Sarah, 2009
56. Durch das man guckt, 2007
4p. 84f.
GAM | Obrist Gingold Galerie
DIE NEUE SACHLICHKEIT
20.03.2010 – 30.04.2010
www.neue-sachlichkeit.com
Herausgeber | Editor
Fotografie | Photography
Dieter J. Vollstedt
Clem Wawrzyniak | www.clemwawrzyniak.de (excl. Cat. No. 3, 8, 9, 47, 55 and drawings)
Mischtechnik auf Leinwand, 80 cm x 95 cm Privatsammlung, Waltenhofen
Erschienen bei | Published by
4p. 98f.
Mixed media on canvas, 150 cm x 210 cm 55. Altstadt, 2009
Marcela Böhm ›Was man kann‹
4p. 101
Konzept | Concept
Oil on canvas, 57 cm x 57 cm
Marcela Böhm
Druck | Print
Private collection, Waltenhofen
Juri Czyborra
Druckerei Gronenberg
Mixed media on canvas, 160 cm x 110 cm
Öl auf Leinwand, 57 cm x 57 cm
Private collection, Bad Homburg
Privatsammlung, Waltenhofen
Torsten Obrist
Mischtechnik auf Leinwand, 160 cm x 110 cm 65. Ein bequemes Leben, 2009
Privatbesitz, Bad Homburg
4p. 102f.
Oil on canvas, 120 cm x 180 cm 57.
Ohne die andere Hälfte, 2006
Uta Hoffmann
Private collection, Essen
4p. 87
Mixed media on canvas, 170 cm x 130 cm
Öl auf Leinwand, 120 cm x 180 cm
Private collection, Moscow
Privatsammlung, Essen 66. Der Blick, 2007
Lektorat | Copy Editing 4p. 105
Mixed media on canvas, 70 cm x 75 cm 58. Was man kann, 2009
Private collection, Paris
4p. 88
Oil on canvas, 190 cm x 100 cm
Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 75 cm
Öl auf Leinwand, 190 cm x 100 cm
Privatbesitz, Paris
59. Paulas Badezimmer, 2003
4p. 90
67.
Vom Helden und vom Verräter, 2009
Oil on canvas, 125 cm x 65 cm
Oil on canvas, 170 cm x 190 cm
Öl auf Leinwand, 125 cm x 65 cm
Öl auf Leinwand, 170 cm x 190 cm
60. Handbemalt, 2009
4p. 91
68. Big Nachbar, 2009
Oil on canvas, 120 cm x 125 cm
Oil on canvas, 160 cm x 120 cm
Öl auf Leinwand, 120 cm x 125 cm
Private collection, Zurich
Frieden und Krieg, 2007
4p. 93
4p. 106f.
4p. 109
Privatbesitz, Zürich 69. Alles was man braucht, 2007
Mischtechnik auf Leinwand, 130 cm x 120 cm
Mixed media on canvas, 70 cm x 90 cm
Privatbesitz, Moskau
Private collection, Essen Mischtechnik auf Leinwand, 70 cm x 90 cm Privatsammlung, Essen
Die Deutsche Bibliothek – CIP-Einheitsaufnahme
Holger Konrad
Ein Titelsatz für diese Publikation ist bei
Gestaltung | Design
Mixed media on canvas, 130 cm x 120 cm Private collection, Moscow
Uta Hoffmann
der Deutschen Bibliothek erhältlich.
Öl auf Leinwand, 160 cm x 150 cm 61.
2010 © Marcela Böhm, GAM | Obrist Gingold Galerie, Autoren & DIE NEUE SACHLICHKEIT
Mischtechnik auf Leinwand, 170 cm x 130 cm Privatbesitz, Moskau
Übersetzung | Translation
4p. 117
Christopher Schroer
Printed in Germany.
Lithografie | Reproduction Work
ISBN 978-3-942139-01-2
Gundula Seraphin
1. Auflage | 1st Edition 03/2010
117
69. Alles was man braucht, 2007
120
121
122