Cambiando las canciones | Changing the songs | En changeant les chansons

Page 1


O’DAM es una Organización No Gubernamental de Desarrollo de Asturias, Norte de España. O’DAM is a Non Governmental Organization from Asturias, in the north of Spain. Avda. Fernández Ladreda, 48 33011 Oviedo Asturias España

Plaza del Humedal, 1 · 1ºB 33206 Gijón Asturias España

(0034) 984 102 456 contacta@odamongd.org www.odamongd.org COPY LEFT. Este material puede ser copiado, distribuido, enlazado, escaneado, o cualquier otra acción siempre y cuando se respete autoría y se cite la fuente. Por favor, comunícanos el uso de nuestro trabajo a: contacta@odamongd.org COPY LEFT. This material can be copy, distributed, linked, scanned or whatever other action whenever the author respected and the source referred. Please, communicate us the use of our work to: contacta@odamongd.org COPY LEFT. Ce materiel peut être copié, distribué, utilisé comme lien, scanné o pour toute autre action dans la mesure où l’auteur est respecté et où on cite la source. Veuillez nous informer, s’il vous plaît , de l’usage que vous faites de notre travail par courrier: contacta@odamongd.org




Introducción

Introduction

Introduction

Esta publicación es una más de las herramientas con las que O’dam ONGd se suma a los esfuerzos por erradicar la Mutilación Genital Femenina. Además del intenso trabajo de sensibilización e investigación aplicada, O’dam apoya a los Comités Nacionales del Inter African Committee (IAC), la organización panafricana que coordina la lucha contra la Mutilación y otras Prácticas Tradicionales Perjudiciales. El IAC tiene status consultivo en la Organización de las Naciones Unidas y está integrado por 28 países africanos a través de los Comités Nacionales como GAMCOTRAP (en Gambia) y EGLDAM (en Etiopía), con los que O’dam trabaja.

This brochure is another one of the different tools created by O’dam to support the eradication of Female Genital Mutilation. In addition of the intense work in advocacy, awareness creation and action-research, O’dam supports the fieldwork of the National Committees of the Inter African Committee (IAC), the pan-African organization which coordinates the fight against Female Genital Mutilation and other Harmful Traditional Practices. The IAC has consultative status to the United Nations and is the umbrella organization for the National Committees of 28 African countries as GAMCOTRAP (in The Gambia) and EGLDAM (Ethiopia), both of them partners of O’dam.

Cette publication est un outil de plus avec lequel O’dam ONGd se joint aux efforts pour éradiquer la Mutilation Génitale Féminine. En plus du travail intense de sensibilisation et de recherche appliquée, O’dam ONGd soutient les Comités Nationaux du Comite Interafricain (IAC), qui est l’Organisation panafricaine chargée de la coordination de la lutte contre la mutilation et d’autres pratiques traditionnelles préjudiciables . Le IAC a un statut consultatif aux Nations Unies et est composé de 28 pays d’Afrique par le biais de comités nationaux comme GAMCOTRAP (en Gambie) et EGLDAM (en Éthiopie), avec lesquels O’Dam ONGd travaille.

Las Mutilaciones Genitales (aplicadas tanto a hombres como mujeres) se remontan a entre 2.000 y 6.000 años a.C. La Mutilación Genital Femenina (MGF) ha afectado ya a 130 millones de mujeres, y se estima que cada año 3 millones de niñas están en riesgo de ser mutiladas: más de 8.000 cada día; más de 300 cada hora; cinco niñas en cada minuto que pasa.

The Genital Mutilations (affecting both men and women) have been register as far as 2.000-6.000 years before Christ and Prophet Mohammed. Nowadays, it is estimated that 130 millions of girls and women have undergone Female Genital Mutilation (FGM) and every year 3 millions of girls are in risk of being circumcised: more than 8.000 every day; more then 300 every hour; five girls every minute that passes.

Les Mutilations Génitales (appliquées tant aux hommes qu’aux femmes) remontent aux environs de 2.000 et 6 000 av. j.-c. La Mutilation Génitale Féminine (MGF) a déjà touché 130 millions de femmes, et on estime que 3 millions de petites filles risquent d’être mutilées chaque année ; plus de 8 000 chaque jour ; plus de 300 chaque heure; cinq petites filles toutes les 5 minutes qui passent.

3


DISTRIBUCIÓN GEOGRÁFICA DE MUJERES Y NIÑAS EN RIESGO DE PADECER MGF

Se documenta que no sea realiza la MGF MGF documentada, datos no disponibles < 100.000 mujeres y niñas mutiladas o en riesgo 100.001-500.000 mujeres y niñas mutiladas o en riesgo 500.001-2.000.000 mujeres y niñas mutiladas o en riesgo > 2.000.000 de mujeres y niñas mutiladas o en riesgo

Mapa elaborado por O’dam ONGd a partir de los datos de OMS, UNICEF, IPU y diversas organizaciones de lucha contra la MGF, con fines orientativos.

Map developed by the NGO O’dam based on data from WHO, UNICEF, IPU and several organizations who fight against FGM, only with orientative purposes.

[ Available in other languages at www.odamongd.org ]


La MGF es una práctica muy compleja, que se mantiene viva a través de diversas argumentaciones basadas en la tradición, en la estética e higiene, en supuestas prescripciones religiosas, en la salud y protección, etc. En sus diversos tipos, la MGF se extiende por los cinco continentes, bien por ser una práctica considerada “originaria” (en algunos países de África, Asia o América del Sur) o por extenderse con los flujos migratorios. En Europa, más de 500.000 mujeres y niñas están en riesgo de padecer alguna forma de MGF y en Estados Unidos esa cifra supera las 220.000.

The FGM is a very complex practice, which is still alive because of the different rationales based on tradition, in aesthetics and hygiene, in supposed religious prescriptions, in health and protection, etc. In its different types, FGM extends around the five continents for being a deep-rooted practice (like in some countries of Africa, Asia and South America) or because of the migratory movements. En Europe, more than 500.000 women and girls are in risk to suffer one of the different types of FGM and in the United States of America the amount reaches more than 220.000.

La MGF est une pratique très complexe, qui se maintient par diverses argumentations fondées sur la tradition, sur l’esthétique, sur l’hygiène,sur les prétendues prescriptions religieuses,sur la santé et sur la protection, etc. La MGF s’étend sous ses différentes formes, sur cinq continents, soit en la considérant comme une pratique originaire de certains pays (d’Afrique, d’Asie ou d’Amérique du Sud) à cause des flux migratoires. En Europe, plus de 500 000 femmes et jeunes filles risquent de souffrir l’une des formes de la MGF et aux États-Unis ce chiffre dépasse les 220.000 femmes.

Pese a las más de 3 décadas de trabajo sistemático para erradicar la MGF, su prevalencia sigue siendo extremadamente alta en algunos países, zonas o, especialmente, entre ciertos grupos étnicos. En África, podemos encontrar esta práctica en 28 países.

Despite of more than 3 decades of systematical efforts to eradicate FGM, its prevalence is still very high in some countries, areas or, specially, ethnic groups. In Africa, we can find that practice in 28 countries.

Malgré plus de trois décennies de travail systématique pour éradiquer les mutilations génitales féminines, sa présence est toujours extrêmement élevée dans certains pays ou certain zones et plus particulièrement, parmi certains groupes ethniques. En Afrique, nous pouvons trouver certaines des ces pratiques dans 28 pays.

Una de las muchas y diversas razones por las que la MGF sigue realizándose es por los mecanismos culturales de refuerzo sobre las supuestas “bondades” de la práctica y la

One of the multiple reasons to understand why the FGM is still widely practiced, is because of the cultural mechanisms to highlight the supposed “advantages” of the practice and to condemn and reject those

L’une des nombreuses et diverses raisons pour lesquelles la MGF continue á se pratiquer sont les mécanismes culturels qui

5


condena social para aquellas familias y niñas que no continúan con la MGF. Las canciones son uno de esos mecanismos que forman parte de la vida cotidiana y que -incluso de forma inconsciente- perpetúan la MGF transmitiendo distintos mensajes por los que niñas, mujeres y familias deben someterse a la tradición. De entre los muchos estereotipos que existen sobre el África Subsahariana, quizás uno de los más realistas y positivos sea el de la importancia de la música en las muchas y diferentes culturas africanas. Siendo culturas orales en una gran parte, es realmente significativo el poder de las canciones como una forma de transmisión de la tradición, la sabiduría, la historia y también la resistencia. Esta publicación recorre ese camino que va desde la presión social para perpetuar la MGF a la sensibilización y lucha por los derechos de mujeres y niñas. Si, en el imaginario colectivo, África es sinónimo de Mutilación Genital Femenina, con esta publicación queremos mostrar que

6

families and girl children that do not keep with it. Songs are one of those mechanisms within the daily life that –even unconsciously–perpetuate the FGM spreading the different reasons why girls, women and families must be respectful of the tradition. Among the various stereotypes about the Sub-Saharan Africa, maybe one of the most realistic and positive could be the importance of music in the different African cultures. Being many of these cultures oral cultures, is really significant the power of songs in the transmission of tradition, wise, history and also resistance. This publication follows that path that goes from the social pressure to perpetuate FGM to the advocacy and fight for the human rights of women and children. If, in the social imaginary, Africa is a synonymous of Female Genital Mutilation, with this publication we also want to show that Africa is also a synonymous of the fight for its eradication. In no other part of the world so many organizations, institutions,

renforcent la supposition comme «bonne pratique» et le contrecoup social pour les familles et les petites filles qui ne perpètuent pas les mutilations génitales féminines. Les chansons sont l’un de ces mécanismes qui font partie de la vie quotidienne et qui de façon inconsciente, perpétuent la MGF en transmettant différents messages indiquant que les filles, les femmes et les familles, doivent se soumettre à la tradition. Parmi les nombreux stéréotypes qui existent sur l’Afrique subsaharienne, l’un des plus réalistes et positif est peut-être, l’importance de la musique dans les différentes cultures africaines. S’agissant de cultures orales en grande partie, et le pouvoir des chansons est vraiment important comme maniére de transmission de la tradition, la sagesse, l’histoire et la résistance. Cette publication parcoure le chemin qui va de la pression sociale pour perpétuer la MGF en passant par la sensibilisation et par la lutte pour les droits des femmes et des petites filles. Si dans l’imaginaire collectif, l’Afrique est synonyme de Mutilation Génitale Féminine,



también es un sinónimo de lucha por su erradicación. En ningún otro lugar del mundo tantas organizaciones, instituciones, autoridades y personas trabajan día a día para el abandono de la MGF en dos generaciones. Muchas de ellas son pequeñas ONG, organizaciones comunitarias, personas anónimas que día a día pelean contra las prácticas tradicionales perjudiciales de su propia cultura, como la MGF, mientras que defienden y preservan las buenas prácticas de un gigantesco patrimonio cultural como es el africano.

authorities and people work day by day for the abandon of FGM in two generations time. Many of them are little NGOs, community based organizations, anonymous people that fight each day against the harmful practices of their own culture while defends the good practices of a giant cultural heritage, as the African heritage is.

Las comunicadoras orales o “kanyellengho” del cd que acompaña a este libreto, forman parte de esos cientos de pequeñas pero fundamentales “unidades de lucha de primera línea”.

In The Gambia, as in many other parts of Western Africa, the role of traditional or oral communicator is highly recognised. Their presence is required in every socially relevant act: births, marriage, funerals andalso- FGM.

En Gambia, como en otras muchas partes de África Occidental, el rol de “comunicador/ a oral” es altamente reconocido. Su presencia es requerida en todos los actos socialmente relevantes: nacimientos, matrimonios, funerales y –también- en el caso de la MGF.

8

The traditional communicators or “kanyellengho” in the CD within this brochure are part of these hundreds of small but fundamental frontier-line fighters.

The “kanyellengho” are women recognised because of their great talent in the transmission of messages and knowledge, their talent in lyrics and song creation and because of their inner strength: they can sing and dance from dawn ‘til dust even

nous voulons montrer avec cette publication, qu’elle est aussi synonyme de lutte pour son éradication. Nulle part ailleurs dans le monde autant d’organisations, d’institutions, d’autorités et de personnes travaillent chaque jour pour l’éradication des mutilations génitales féminines en deux générations. Beaucoup d’entre elles sont des petites ONG, les Organisations Communautaires, les personnes anonymes qui chaque jour luttent contre les pratiques traditionnelles préjudiciables existant dans leur propre culture, telles que la Mutilation Génitale Féminine, pendant qu’ils défendent et préservent en même temps, les bonnes pratiques d’un énorme patrimoine culturel comme l’africain. Les communicatrices orales (les personnes qui communiquent oralement) ou « kanyellengho » du CD qui accompagne ce livret , sont une partie de ces centaines de petites mais fondamentales « unités de combat de première ligne ». En Gambie, comme dans d’autres parties de l’Afrique de l’Ouest, le rôle de la personne qui communique oralement est hautement


Las “kanyellengo” son mujeres reconocidas por su talento en la transmisión de mensajes y conocimiento, en la composición de canciones y por una gran fuerza interior: pueden cantar y bailar desde el amanecer hasta el anochecer sin probar bocado, como dicen de ellas. Los grupos de kanyellengho son formalmente reconocidos, y son formados por mujeres a las que une un vínculo especial, como haber perdido a sus hijos/as. El grupo que canta en este cd se llama “Sankalambaa” y es de Soma, en Lower River Region, de Gambia. Las 6 primeras canciones del CD forman parte de un mundo altamente restringido, secreto y al que antes no se había accedido: son los diferentes momentos en la iniciación de las niñas que concluye con su valiente danza ante la comunidad tras haber sido mutiladas. Cada una de las canciones cumple una función, y sus letras son poderosas armas casi ininteligibles para quien no forma parte del lenguaje metafórico de estas culturas africanas.

without a food bite, as is said about them. Kanyellengho groups are formally recognised, their members are women with a special bond or link among them, like the loss of their babies. The group that sings in the CD attached is called “Sankalambaa”, from Soma in the Lower River Region of The Gambia. The 6 first songs of the CD are part of a very secret and restricted world, never accessed before: the songs are related with the different moments in the initiation of the girls, which finally address to their brave dancing in front of the community after being circumcised. Each song accomplishes a special function, and its lyrics are powerful weapons and carried very powerful meanings metonymically, despite of being almost unintelligible for who makes no part of the metaphorical African language. Before each song, you will find a little introduction to set the context.

reconnu. Leur présence est requise pour toutes les cérémonies importantes socialement comme les naissances, les mariages, les funérailles ou la ceremonie de la MGF. Les « kanyellengo » sont des femmes reconnues pour leur talent dans la transmission de messages et de connaissances, pour la composition de chansons et pour leur grande force intérieure. Comme elles disent, elles peuvent chanter et danser de l’aube jusqu’au crépuscule, «sans rien manger». Les groupes Kanyellengho sont officiellement reconnus et il y a un lien particulier entre elles, comme celui d’avoir perdu leurs enfants. Le groupe qui chante sur ce CD est appelé « Sankalambaa » et il est du Soma, qui est une région qui se trouve dans la région «Lower River» de la Gambie. Les 6 premières chansons du CD font partie d’un monde très restreint et secret où personne n’avait accédé auparavant. Ce sont les moments différents dans l’initiation des jeunes filles qui se terminent par leur danse courageuse devant la communauté après avoir été mutilées. Chacune des chansons joue un rôle et leurs paroles sont

9



Antes de cada canción encontrarás una pequeña introducción que contextualiza el momento y función de cada una de ellas. La estructura de las canciones es siempre la misma: Introducción: las canciones que están en el CD no están pensadas para ser grabadas, son canciones que cumplen una función social y cultural. Por eso las primeras estrofas son una salutación a las personas que están presentes y hacen referencia al momento concreto en que son cantadas. El Desarrollo: cantado por la líder del grupo, expone las ideas principales o el motivo a transmitir. Puede ser improvisado o adaptado a la situación y contexto, y suele redundar de diferentes formas en la misma cuestión clave sobre la que gira la canción. El Estribillo: es cantado por el coro; resume el mensaje culturalmente relevante de la canción, que se transmite una y otra vez y es identificado por la audiencia, que se suma a cantarlo y bailarlo. Danza y

The structure of the songs is basically the same: The Introduction: the songs in the CD are not created to be recorded and played, but to be shared according a social and cultural function. Thus, the first stanzas are a welcome to the people gathered in that moment. The Development: this part is sung by the leader of the group, where she addresses the main issues to be communicated. It can be improvised or adapted to the situation and context, and usually it goes around the same key question of the song using different approaches. The Chorus: sung by the all the kanyellengho, sums up the message culturally relevant of the song, repeated one time and another. It is identified by the audience, who joins in the singing and dancing it. Dancing and music, in the African cultural context, are not always separate and this is one those cases where they are the same thing. The song goes “in crescendo”

des armes puissantes, presque inintelligibles, pour qui ne connait pas la langue métaphorique de ces cultures africaines. Avant chaque chanson, vous trouverez une petite introduction qui situe le moment et la fonction de chacune d’entre elles. La structure de la chanson est toujours la même: Introduction: les chansons qui sont sur le CD ne sont pas faites pour être enregistrées, ce sont des chansons qui ont un rôle social et culturel. Pour cette raison, les strophes sont une salutation aux personnes présentes et font référence au moment oú elles sont chantées. Couplets: ils sont chantés par le leader du groupe et ils les exposent le motif énoncé. Ils peuvent être improvisés ou adaptés à la situation et au contexte, et insistent souvent de différentes façons sur le même sujet autour duquel tourne la chanson. Le refrain est chanté par le chœur. Il décrit le message plus important culturellement de la chanson, qui est transmis plusieur

11


música en contextos africanos no siempre están separadas, y este es uno de esos casos. La canción va “in crescendo” en las palmas y tambores, pero también en las danzas que acompañan el estribillo hasta alcanzar una gran fuerza. Mediante la repetición del estribillo (es decir, el mensaje clave que debe persistir) se alcanza una especie de éxtasis en el que se involucra a la audiencia, que se alterna en salir a bailar como en un “rondó”. El vídeo que acompaña a las canciones en el CD muestra esta estrecha relación. Desde la infancia hasta la vejez, algunas de estas canciones se repiten una y otra vez estableciendo verdades basadas en la tradición, en el conocimiento y sabiduría de los antepasados y en el comportamiento ideal esperado de cada persona miembro de cada comunidad cultural o étnica. Pero lo que las canciones hacen, las canciones pueden deshacerlo. Y eso es lo que hace este grupo de valientes kanyellengho en las dos últimas canciones del CD. Tras ser capacitadas por

12

with the clapping and drumming but also through the dancing, until it achieves great power. Through the repetition of the Chorus (thus, the key message that must persist) a kind of ecstasies is reached, also engaging the audience that stands up to dance as in a “rondeau”. The video added to the songs in the CD shows this extremely tight relationship between singing, drumming and dancing. From the childhood to old age, some of these songs are repeated time and time again, establishing truths based on tradition, in the knowledge and wise of the ancestors and about the expected and ideal behaviour of every member of the cultural or ethnic community. But, what songs do, songs can undo. And that is what this group of courageous kanyellengho does in the two last songs of the CD. After being training by GAMCOTRAP (1), the women within the group “Sankalambaa” have started to compose and sing songs to raise awareness on the harmful effects of FGM.

fois et qui est identifié par l’auditoire. Il est reconu par l’audience qui se rejoint en chantant et en dansant . La danse et la musique dans des contextes africains n’ont pas toujours de séparation, et c’est un de ces cas ici. L’intensité de la chanson augmente avec des palmes et la batterie, mais aussi avec les danses qui accompagnent le refrain, jusqu’à atteindre une grande force. Par le biais de la répétition du refrain (le message clé qui doit persister) on atteint une sorte d’extase qui engage l’auditoire, qui alterne de sortir à danser dans un ronde. La vidéo qui accompagne les chansons sur le CD montre cette relation étroite. De l’enfance à la vieillesse, quelques unes de ces chansons sont répétées, et encore une fois, elles establissent les vérités basées sur la tradition, sur le savoir et sur la connaissance des ancêtres et le comportement idéal qui est attendu de chaque personne membre de chaque communauté culturelle ou ethnique. Mais ce que les chansons peuvent faire, les chansons peuvent le défaire.



GAMCOTRAP (1), las mujeres del grupo “Sankalambaa” han comenzado a componer y cantar canciones que sensibilizan sobre los efectos perjudiciales de la Mutilación Genital Femenina. Construyen ahora en el seno de sus comunidades nuevas verdades que promueven un cambio de actitud y el respeto y la promoción de los derechos de niñas y mujeres como parte indispensable del bienestar colectivo. Las “nuevas” canciones tradicionales son una poderosa herramienta de cambio con la que se lucha desde África.

They are creating awareness and consciousness now, from the very midst of their communities. New truths and realities that promote an attitudinal shift: respect and promotion of women’s and girls’ rights as a nonnegotiable part of the community welfare and empowerment are being promoted. The “new” traditional songs are a powerful tool of change and fight in Africa.

C’est cela que fait ce groupe de courageux kanyellengho dans les deux dernières chansons du CD. Après avoir suivi une formation avec GAMCOTRAP (1), les femmes dans le groupe «Sankalambaa» ont commencé à composer et à chanter des chansons pour sensibilicer sur les effets préjudiciables de la Mutilation Génitale Féminine. Elle construisent maintenant au sein des communités leurs nouvelles vérités qui favorisent un changement d’attitude et le respect et la promotion des droits des petit illes et des femmes comme un élément indispensable du bien-être collectif. Les «nouvelle» chansons traditionnels sont un outil puissant pour le changement qu’est mené en Afrique.

14

GAMCOTRAP (El Comité Gambiano de Prácticas Tradicionales Perjudiciales) es una Organización No Gubernamental fundada en 1984 como la delegación gambiana del Comité Inter-Africano (IAC) www.gamcotrap.gm GAMCOTRAP (The Gambian Committee on Harmful Traditional Practices) is a non-governmental organisation established in 1984 as the Gambian chapter of the Inter African Committee (IAC) www.gamcotrap.gm GAMCOTRAP (Comité Gambien de Pratiques Traditionnelles Préjudiciables) est une Organization Non Gouvernementale fondée en 1984 comme une delégation gambienne du Comité Inter-Africain (IAC) www.gamcotrap.gm (1)




Canciones

Songs

Chansons

En las siguientes páginas, presentamos la transcripción en Mandinka (2) y traducción de los estribillos de las canciones, y una breve explicación para comprender el mensaje cultural que transmiten. Las letras de las canciones giran sobre ese estribillo, que generalmente está expresado en un lenguaje metafórico, recurriendo a animales o plantas del entorno.

In the following pages, we present the transcription in Mandinka (2) and the translation of the Chorus of the songs, plus a little explanation to ease the comprehension of the cultural message they are transmitting. The lyrics of the songs go around that Chorus, generally expressed in a metaphorical language, using the animals or plants of the existing landscape and closed environment.

Dans les pages suivantes, on présente la transcription en mandingue (2), la traduction du refrain des chansons et une brève explication pour comprendre le message culturel qui est transmis. Les paroles s’articulent autour de refrain, qui est habituellement exprimé dans un langage métaphorique, en ayant recours aux animaux aux plantes dans l’environnement.

Las canciones de la 1 a la 6 siguen las diferentes etapas de la Mutilación Genital Femenina, desde el momento en que se reúne a las niñas que van a ser mutiladas y se invoca a las circuncidadoras (“ngasingba”, en mandinka, la persona responsable de llevar a cabo la mutilación, en el caso gambiano son siempre mujeres) hasta que la niña ha sobrevivido y superado la mutilación y baila frente a su familia y comunidad. Las canciones 7 y 8 han sido transcritas íntegramente, con las diferentes estrofas en las que se promueve el abandono de la Mutilación Genital Femenina.

The songs from 1 to 6 follow the different moments of the Female Genital Mutilation, from the gathering of the girl children and the invocation of the circumcisers (“ngasingba”, in mandinka, the woman responsible of carrying out the mutilation, always women in the Gambian context) until the moment in which the girl that has survived and overcome the mutilation dances in front of the community.

Chansons 1 à 6 sont les différentes étapes de Mutilation Génitale Féminine, dès le moment óu les jeune filles qui vont être mutilées se joignent et les exciseurs sont invoquées (“ngasingba” en mandingue, la personne qui est responsable d’effectuer la mutilation, dans le cas de gambien elles sont toujours femmes) jusqu’au ce que la jeune fille a survive et a surmonté la mutilation et elle danse avec sa famille et la communauté.

Songs 7 and 8 have been completely translated, with the different verses to promote the abandon of Female Genital Mutilation.

Les pistes 7 et 8 ont été transcrites intégralement avec les strophes différentes qui promeuvent l’abandon de la mutilation génitale féminine.

El Mandinka es la lengua mayoritariamente hablada en Gambia, así como en otros países del África Occidental (Senegal, Guinea-Bissau, Malí, etc) Mandinka is the language of the majority of the population in The Gambia, as though in other countries of the Western Africa (Senegal, Guinea-Bissau, Malí, etc) Le Mandinga est la langue plus parlé en Gambie et dans outres pays en Afrique Occidental (Senegal, Guinea-Bissau, Malí) (2)

17


/Canción/ /Song/ /Chanson/

01

Bamba wo leyango le? Cocodrilo, ¿dónde están las ovejas para el sacrificio? Crocodile, where are the sacrificial lambs? Crocodiles, où se trouvent les moutons?

Esta canción interroga sobre donde están las niñas que aún no han sido mutiladas y que deben ser sometidas a la MGF. Se canta en el momento en que las asistentes de las circuncidadoras van en busca de las niñas que serán mutiladas. La metáfora se realiza en este caso entre los cocodrilos (asistentes) y terneras u ovejas (niñas aún no mutiladas). La canción es una conversación entre las circuncidadoras y sus asistentes.

The song asks about where are the girls that haven’t been maimed and must undergo FGM. The song is sung in the moment when the circumciser’s assistants go in the search of the girl children that are going to be mutilated. The metaphoric language uses, in this case, between the crocodiles as the assistants and the sheep or lamb as the uncut girls. The song is supposed to be a conversation between the circumciser and her assistants.

Cette chanson pose la question de savoir où se trouvent les petites filles qui ne sont pas encore mutilées mais qui doivent être mutilées maintenant. C’est une chanson qui est chantée quand les assistants partent à la recherche des filles qui seront mutilées. La métaphore est que la chanson parle des crocodiles et des moutons ou les petites filles qui ne son pas encore mutilées. La chanson est donc une conversation entre les femmes qui circoncisent et leurs assistants.

Español

English

Français

Mandinka

Cocodrilo, ¿Dónde están las ovejas? Circuncidadora, ¿Dónde están las corderas para el sacrificio?

Crocodile, where are the sheeps? Circumciser, where are the sacrificial lambs?

Crocodiles, où se trouvent les moutons? Exciseur, où se trouvent les moutons?

Bamba wo leyango le, ngasingba leyango le. Nagasingba leyango fele

18


/Canción/ /Song/ /Chanson/

02

Numo sama baa numo Poderosa circuncidadora, oh poderosa circuncidadora Powerful circumciser, oh powerful circumciser Puissante exciseur, oh puissante exciseur

Es una canción en la que se invoca a la circuncidadora para que utilice sus poderes supernaturales e impida que algún tipo de mal ocurra a las niñas en los arbustos, el lugar donde tradicionalmente se lleva a cabo la MGF. “Numo” es la manera de dirigirse a la casta que tradicionalmente ha sido responsable de la MGF. Hoy en día, las circuncidadoras pueden provenir de diferentes castas, pero antiguamente todas provenían de una misma casta, principalmente una casta considerada baja, que se creía tenía poderes especiales que podían superar cualquier mal y curar a las niñas.

This is a song to call upon the circumciser to use it supernatural powers and avoid any evil to the girls while they are in the bushes, the place where traditionally the FGM took place.

C’est une chanson qui invoque la femme qui circoncit pour qu’elle utilise ses pouvoirs surnaturels et qu’elle empêche si a malheur arrive sous les arbustes, qui est le lieu où normalement est pratiqué la MGF.

“Numo” is the way to refer to the cast traditionally responsible of carrying out FGM. Nowadays, circumcisers can come from any cast, but formerly all of them where members of the same cast, mainly from the low cast, believed to have special powers able to get over any evil and heal the girl children.

«Numo» est la manière de s’adresser á la caste qui traditionnellement a été responsable de la MGF, actuellement les femmes qui circoncisent proviennent de la plus basse caste, mais auparavant toutes les femmes qui circoncisent étaient d’une même caste qui croyaient posséder des pouvoirs extraordinaires pour affronter tout le maux et guérir les petites filles.

Español

English

Français

Mandinka

Circuncidadora, oh poderosa circuncidadora, por la noche algo escuece

Circumciser, oh powerful circumciser, at night something itches

Exciseur, oh puissante exciseur, quelque chose nous démange la nuit

Numowo sama baa numowo, suto fendi kanya

19


/Canción/ /Song/ /Chanson/

03

Chakumarr seleta la yirolaa, yiro la ye di La poderosa circuncidadora ha cortado a todas las niñas y está satisfecha The powerful circumciser has cut all the girls and she is happy La puissante exciseur á coupé toute les petites filles et elle est trés satisfaite

Esta canción se utiliza cuando todas las niñas están sentadas en el espacio donde va a ser practicada la MGF y es una invocación de las madres de las niñas hacia la mutiladora reconociendo su poder pero a la vez mostrando lástima por sus hijas. El término “chakumarr” se utiliza como una forma alternativa de referirse a las circuncidadoras o “ngasingbas” como líderes de toda la ceremonia.

This is a song that is sung when all the girl children are sat in the place where the FGM is going to take place, as a mother’s pledge towards the circumciser, recognising her power but, at the same time, feeling sorry about their daughters. The term “chakumarr” is used as an alternative way to refer to circumcisers or “ngasingbalu” as leader of the ceremony.

C’est une chanson qui s’utilise quand toutes les filles sont assises á l’endroit ou la MGF va à être pratiqué. C’est une invocation des mères des petites filles á la personne qui circoncit, elles reconnaissent son pouvoir mais, en même temp, elles ressentent de la peine pour leurs filles. Le mot «chakumarr» est utilisé comme une alternative pour faire référence aux personnes que circoncisent ou ngasingbas comme les chefs de cérémonie.

Español

English

Français

Mandinka

Poderosa circuncidadora, oh poderosa circuncidadora, por favor

Powerful circumciser Oh powerful circumciser, please

Puissante exciseur, Oh puissante exciseur s’il vous plaît

Ngasingba chakumarr woye ngasingba chakumarr fana

Oh powerful circumciser, please, powerful circumciser

Oh puissante exciseur, s’il vous plaît exciseur

chakumarr fana chakumarr woye

Oh poderosa circuncidadora, por favor, poderosa circuncidadora

20



/Canción/ /Song/ /Chanson/

04

Malata jaati ye mang ding jala He revisado cuidadosamente y la planta de tomate agrio ya no tiene fruto I looked closely at the bitter tomato plant and there is no fruit J’ai controlé attentivement et la plante de tomate amère n’a plus de fruit

Es una canción para asegurarse de que la circuncidadora ha hecho correctamente su trabajo y no ha dejado nada “sucio” en los genitales de la niña. La metáfora utilizada para referirse a los genitales femeninos es la planta del “tomate agrio”, que en realidad no existe. Antes de realizar la limpieza (la MGF) la planta es agria y debe ser podada.

This is a song to be sure that the circumciser has done her work appropiately y there is nothing “dirty” left on the girl’s genital. The metaphore used to refer to the female’s genitalia is the “bitter tomato plant” which, actually doesn’t exist. Before the cleaning (the FGM) the plant is bitter and must be cut off.

C’est une chanson pour être sure que la personne qui circoncit a bien fait son travail et qu’elle n’a rien laissé «sale» dans les partis génitales de la fille. La métaphore utilisée ici le plant de la tomate amère qui n’existe pas en réalité. Avant de faire le nettoyage (la MG) la plante est amère et doit être coupé.

Español

English

Français

Mandinka

He podado la planta de tomate agrio, he mirado a un lado y a otro y he comprobado que no ha quedado nada

I have cut the plant of the bitter tomato, I have looked to one side and the other and I have seen there is nothing left

J’ai coupé la plante de tomate amère. J’ai regardé de une cote et de l’autre cote et j’ai vu que elle n’avait pas rien laisse

Malata jaatiye, manding jala seyeta tentula manding jaala, jaati wo, dimbaliyaa

La planta de tomate agrio ha sido cortada y ya no hay fruto

The bitter tomato plant has been cut off and there is no fruit

La tomate amère a été coupée et il n’y a pas de fruit

22

Malata jaati ye, manding jaala, jaati wo ye


/Canción/ /Song/ /Chanson/

05

Fene seletana keni jaroto Algo se ha subido a mi árbol Something has climb up on my tree Quelque chose a grimpé sur mon arbre

Es una canción que las iniciadas (las niñas mutiladas) cantan para representar que su cuerpo ha sido cortado y que están llorando y con dolor. Es el momento en que la zona genital escuece y duele, y las niñas sufren por no poder rascarse. “Keni jaroto” hace referencia al árbol de Teca, y nuevamente el lenguaje metafórico representa la intervención externa en el cuerpo de las niñas.

This is a song to be sung by the little initiates (the mutilated girls) to represent that their body has been cut and they are crying in pain. It is when the genitalia is itching in pain and the girls is scratching it up and down. “Keni jaroto” refers to the teak tree, but in this case means the female genitalia and once again the metaphorical language symbolizes the external intervention on the girls’ body.

C’est une chanson que les petites filles qui ont été initiées, qui ont été circoncises, chantent pour montrer que leur corps a été coupé et qu’elles pleurent de douleur. C’est le moment óu la zone génitale démange et fait mal et où les petites filles soufrent de ne pas pouvoir se gratter.

Español

English

Français

Mandinka

Algo se ha subido a mi, en el árbol de Teca, ha subido y bajado y seguido camino del agua descendiendo la colina

Something has climb upon me, on Teak ‘tree’, it has climbed up and down and gone to the water way below the hill

Quelque chose a grimpé sur moi, sur l’arbre de Teca, quelque chose est monté est descendu, puis il a suivi le cours de l’eau en descendant de la colline

Fene seletana keni jaroto, ayeng bala, a seleta jitana, konko wurung bangoto, ayeng bala

23



/Canción/ /Song/ /Chanson/

06

Ngasingding dona yabe jalaba La casa de las pequeñas iniciadas está bajo el gran árbol Jalaba The little initiates’ home is under the great Mahony tree (Jalaba) La maison des petites filles qui ont été initiées est sous le grand arbre jalaba

Esta es una canción que se canta cuando la niña, tras haber superado la MGF, danza frente a la comunidad y su familia. Esta danza muestra el valor y la valentía de la niña puesto que todos saben que está padeciendo grandes dolores a causa de la mutilación. La danza de la niña hace que su familia se muestre orgullosa de ella ya que ha cumplido con lo que se espera de ella. La traducción literal de la canción es “La pequeña niña que ha sido iniciada danza bajo el jalaba”. “Jalaba” es en realidad el nombre de un árbol muy amargo y, en el lenguaje metafórico africano, simboliza la contradicción entre la danza como una expresión de alegría y el intenso dolor que en esos momentos está sufriendo la niña. El tiempo que transcurre entre la MGF y la danza varía, aunque suele esperarse al cese de la hemorragia. Esta canción funciona como un mecanismo de presión social para que la niña no muestre dolor, respondiendo así a las expectativas de la familia y la comunidad de mantener silencio sobre el trauma por el que ha pasado.

This song is sung when the girl, after overcoming FGM, dances in front all the community and her family. This dancing shows the bravery and courage of the girl, because everybody knows that she is suffering great pain because of the mutilation. The literal translation of the song is “The young initiated girls dance under the jalaba (Mahogany Tree)”. “Jalaba” is the name of a very bitter tree, and in the African metaphorical language, symbolizes the contradiction between the dancing as expression of joy and the intense pain that the girl is suffering. The period of time between the FGM itself and the dancing varies, although usually the haemorrhage must stop first. This song operates as a social pressure mechanism to avoid the girl showing her pain, according to the community and family expectations to keep complete silence about the trauma she has undergone.

C’est une chanson qui se chante quand la petite fille a surmonté la MGF et q’elle danse devant la communauté et sa famille. Cette danse montre le courage de la fille puisqu’ils savent tous qu’elle a une grande souffrance à cause de la MGF. La danse de l’enfant fait que sa famille soit fière d’elle puisqu’elle a accompli ce qu’ont attendrait d’elle. La traduction littérale de la chanson est «La petite fille qui a été initiée danse sous le jabala». Le “Jalaba” est en réalité un arbre très amer et dans le langage métaphorique africain symbolise la contradiction entre la danse, comme un expression de joie, et de l’intense douleur qu’elle souffre á ce moment - là. Le temps qui passe entre la MGF et la danse varie selon le cas, même s’ils ont l’habitude d’attendre que l’hémorragie s’arrête. Cette chanson fonctionne comme un mécanisme de pression sociale pour que la petite fille ne montre pas sa douleur. Il répond aux attentes de sa famille et la communauté de garder le silence sur le traumatisme qu’elle a vécu. Alors que la douleur et la souffrance sont réservées á la vie personnelle, la

25


/Canción/ /Song/ /Chanson/

06

Ngasingding dona yabe jalaba La casa de las pequeñas iniciadas está bajo el gran árbol Jalaba The little initiates’ home is under the great Mahony tree (Jalaba) La maison des petites filles qui ont été initiées est sous le grand arbre jalaba

Así, mientras que el dolor y el sufrimiento se reservan en lo individual, la fiesta y celebración forma parte de lo colectivo, haciendo que el resto de niñas lleguen a desear su iniciación.

Thus, while the suffering and pain remain in the individual dimension, the party and celebration are part of the community dimension. Being so, the non-mutilated girls are longing for their initiation and party.

fête et la célébration font partie de la vie en communauté en permettant à d’autres filles qui souhaitent vivre cette cérémonie d’initiation.

Español

English

Français

Mandinka

La niña que ha sido mutilada está danzando bajo el árbol Jalaba a pesar de su dolor

The little girl that has been cut is dancing under the Jalaba (Mahogany Tree ) despite of her pain

La petite fille qui a été mutilée danse sous l’arbre Jalaba malgré sa douleur

Ye dona wo ngasingding dona ya bee jalaba

26


/Canción/ /Song/ /Chanson/

07

Nyaka boyo ali nga bula toraba Paremos la MGF porque es perjudicial, causa mucho daño Let’s stop FGM because it is harmful, it causes a lot of harm Arrêtons la MGF parce que c’est préjudiciable, elle entraîne beaucoup de souffrance

Tras participar en las acciones de sensibilización y capacitación de GAMCOTRAP, el grupo de comunicadoras tradicionales compuso esta canción que recoge algunas de las consecuencias de la MGF en la salud de las mujeres.

After taking part in the awareness and training programs of GAMCOTRAP, the group of traditional communicators composed this song that goes through some of the consequences of FGM in women’s health.

Après avoir participé aux actions de sensibilisation et d’information d’GAMCOTRAP, le groupe de femmes qui transmet les traditions a composé cette chanson qui recueille quelques-unes des conséquences de la MGF sur la santé des femmes.

Español

English

Français

Mandinka

Estribillo: Paremos la MGF porque es perjudicial, causa mucho daño

Chorus: Let’s stop FGM because it is harmful, it causes a lot of harm

Chorus: Nyaka boyo ali nga bula toraba na sama tala, ali nga bula, toraba

La MGF niega a la niña su derecho a la salud y el resto de sus derechos

FGM denies the girlchild her health right as well as her other rights

Refrain: Arrêtons la MGF parce que c’est préjudiciable, elle entraîne beaucoup de souffrance.

Estribillo

Chorus

Debido a la MGF, algunas mujeres tendrán quiloides en sus cuerpos, otras serán selladas (3) y esto les afectará cuando tengan que consumar el matrimonio

Because of FGM, some people will have quiloids on their bodies, some will be sealed (3) and this will affect the girl when she is supposed to consummate her marriage

Estribillo

Chorus

Cuando la niña crezca, se case y su marido la reclame, algunas

When the girl grows up and has to get to get married and

La MGF refuse aux petites filles leur droit a la santé ainsi que leurs autres droits Refrain A cause de la MGF certaines femmes auront des «quiloides» dans leur corps alors que d’autres seront selles (3) et cela aura des conséquences quand elles devront consommer le mariage Refrain

El sellaje se refiere a la cicatrización, intencional o no, de ambos labios creando un nuevo tejido que cubre el orificio vaginal. The sealing refers to the intentional or unintentional healing of the both sides of the labia minora together, creating a tissue that covers the vagina orifice. Le sellage est relatif á la cicatrisation, intentionnelle ou pas, des deux lèvres faisant apparaître un nouveau tissu qui couvre tout l’orifice vaginal. (3)

Aye dingdingola jaata kendeya tinya aye la nyantoo fana tinya baakele Chorus Bayiri ning nying nyaka keta, isi dolu je wolu baloo ye kongo soto, dolu baloo ase naki nyola, aye seya nyama, aye kada, kewo ta dundingkang noola Chorus Ning woo mengta, a kee yaa kaning, yadi akela, suta fula, foo 27


/Canción/ /Song/ /Chanson/

07

Nyaka boyo ali nga bula toraba Paremos la MGF porque es perjudicial, causa mucho daño Let’s stop FGM because it is harmful, it causes a lot of harm Arrêtons la MGF parce que c’est préjudiciable, elle entraîne beaucoup de souffrance

Español

English

Français

Mandinka

veces les llevará dos, tres días, a veces hasta una semana, antes de poder consumar el matrimonio

the husband claims for her, sometimes it will take two days, three days, sometimes a week, over the marriage can be consumated

Quand la petite fille grandira, qu’elle se mariera et que son mari la réclamera, il leur faudra deux ou trois jours, voire une semaine, avant de pouvoir consommer le mariage

saba, foo lokung ata wuraral noola

Estribillo Tendrán que volver a llevar a la niña a la circuncidadora de nuevo para quitar el sellaje, cortando de nuevo a la niña

Chorus You will have to take this girl again to the circumciser again to remove that sealing by cutting the girl again

Refrain

Chorus Faliyewo dindingo sika tukung aliyaa samba ngasingba ya ye murung ye wo kadoo kuntu koteng ke

Chorus

Il faudra ramener à nouveau la petite fille chez la exciseur pour lui enlever les tissus obstruant l’accès, pour le ouvrir à nouveau.

And if they remove that sealing they will have to take a piece of clothe with sheabutter (4) and place it in the opening so that it will not close again until the evening when she is supposed to consume the marriage

Refrain Après cette opération elles devront placer sur l’ouverture, un morceau de tissu avec du beurre de Karité (4) pour éviter qu’il ne se ferme avant la tombée du jour quand le mariage est consommé.

Chorus

Refrain

When it is evening time and the girl is taken to the husband, she will have to consummate the marriage upon all the pain

À la nuit tombante, quand on emmènera la petite fille auprès de son mari, malgré la douleur elle devra consommer le mariage.

Estribillo

Chorus

Refrain

Asi lafi la fala kewo kijoo yebo musoo kijoo ye bo, a koleya ta baake le Chorus

Ella casi se querrá morir de dolor, y su marido estará impactado, ella estará en estado de shock y esto

She would almost wanted to die in pain and the husband will be shocked and the girl will

Elle sentira qu’elle est en train de mourir de douleur et son mari sera terrifié, elle sera sous le choc,

Na nata haraje tunkung fana, ila futu dula ka kongo soto, aka mulung ko duta dingo

Estribillo Tras remover el sellaje, deberán tomar un trozo de tela con manteca de karité (4) y lo colocarán en la apertura para que no vuelva a cerrarse antes de que, al atardecer, sea consumado el matrimonio Estribillo Al anochecer, cuando la niña sea llevada a su marido, tendrá que consumar el matrimonio pese a todo el dolor

28

Chorus Ni ye wo kadoo kuntu, yena funto taa ye bambu tuloo taa ye wo mooje , ya nyuka jee, wo faroo tema puri akana seye a nyama Chorus Nalu futa ta sutoola kotenke al ye na wo sunkutoo samba kewo ya puru aya dundinkang kotenke Chorus

La “manteca de karité” es el nombre de la grasa o mantequilla extraída de las nueces del árbol africano llamado “Karité. Es comestible y tiene muchos otros usos por ser muy hidratante. “Shea butter” is the name of a natural fat extracted from the nuts of the african “Shea Tree” (Vitellaria Paradoxa). This butter is eatable and also has many other uses for being highly moisturizing. La graisse de karité est le nom d’un beurre naturel qui est extraité des noix de l’arbre africain «Shea tree» (Vitellaria Paradoxa). Ce beurre est comestible et comme il est très hydratant il a beaucoup d’autres usages. (4)


/Canción/ /Song/ /Chanson/

07

Nyaka boyo ali nga bula toraba Paremos la MGF porque es perjudicial, causa mucho daño Let’s stop FGM because it is harmful, it causes a lot of harm Arrêtons la MGF parce que c’est préjudiciable, elle entraîne beaucoup de souffrance

Español

English

Français

Mandinka

son grandes problemas, grandes problemas

be shocked and these are all problems, big problems

cela provoque beaucoup de problèmes, de graves problèmes

Estribillo

Chorus

Refrain

Y si en ese proceso ella queda embarazada y está a punto de dar a luz; si tiene un queloide (5) como un mango entonces tendrá muchas dificultades porque tendrá poblemas en el parto. A veces parece un pequeño limón, y esto le causará problemas a su bebé.

And if she became pregnant during this process and she is about to give birth to that child, if the girls happens to have a keloid (5) that is like a mango fruit then she will be in difficulty because that will be a problem for her to deliver because there is sometime that looks like a small lemon and it will cause problem for her child

Si elle tombe enceinte à ce moment-là et qu’elle est sur le point d’accoucher, si elle a un quiloide (5) de la taille d’une mangue, elle va alors, avoir beaucoup de difficultés et des problèmes lors de l’accouchement. Parfois cela ressemble á un citron ce qui causera des problèmes à son bébé.

wofana ning wuluwo sita, tingo yaa ma, ate wulunoola bayiri, kuwo meng yaa longko a bukoo nemuna dingo, a ka dingo tora baake le

Chorus If it is time to give birth again, they will take her to the nurse and do episiotomy if not she cannot deliver normally

Au moment de l’accouchement, si elle ne peut pas le faire normalement, il faudra faire appel à l’infirmière afin de lui faire une épisiotomie.

Chorus

Refrain

And if she is unlucky during this process she may die and so maybe the child

Si elle n’a pas de chance lors de processus, la mère et son bébé peuvent mourir.

Chorus

Refrain

All of this is cause because of the harm associated to FGM Chorus

Tout cela est dû au mal provoqué par la MGF.

Estribillo Si está a punto de dar a luz y no puede hacerlo normalmente, tendrán que llevarla a la enfermera para que le haga una episotomía Estribillo Y si es desafortunada en este proceso, tanto ella como su bebé pueden morir Estribillo Todo esto es culpa del daño causado por la MGF Estribillo

Refrain

Nung woo wuluwoo sita kotenke, yaa samba musolu yaa, woluyaa lafa, ni ma lafa, ate wulunoo la Chorus Ning wo wuluwo sita a si ke baa se faa jee, dingo fana se tuje Chorus Feng mang ying ke foo nyaka boyo la mantoro Chorus

Refrain

Un queloide es un tipo de tejido resultante de la cicatrización que puede crecer demasiado, y en el caso de la MGF, cubrir el orificio vaginal. A keloid is a kind of scar tissue which can overgrow and, in the case of FGM, cover the vaginal orifice. Un quiloide est un type de tissu qui apparaît après la cicatrisation et qui peut beaucoup grossir en cas de mutilation il peut couvrir l’orifice vaginal. (5)

Chorus

29



/Canción/ /Song/ /Chanson/

08

Ver vídeo Play video Voir vidéo

Ningko na kumo ye banbang Para ser respetados, debemos ser un modelo para el cambio If we are to be respected, we must be a role model for change Pour être respecté on doit être un modèle de changement

Esta es una canción que promueve la coherencia entre la acción y la palabra -“predicar con el ejemplo”- en lo que respecta al cambio de actitudes sobre la Mutilación Genital Femenina. Como la canción anterior, surge de las capacitaciones recibidas por el grupo de comunicadoras tradicionales.

This is a song to promote coherence between the actions and our words, and to become a “role model” in the change of attitude towards Female Genital Mutilation. As the previous song, these lyrics come out after the trainings of the traditional communicators.

C’est une chanson qui promeut la cohérence entre la parole et l’action pour le changement d’attitudes sur la MGF. Comme la chanson précédent, ils apparaissent grace à l’information reçue pour le groupe des femmes qui transmettent les traditions.

Español

English

Français

Mandinka

Estribillo: Si queremos que nuestro mensaje sea fuerte y respetado, debemos cambiar nuestra actitud y adoptar los mensajes importantes

Chorus: If we want our message to be strong and respected, we have to change our attitude, and follow the important messages

Refrain: Si on veut que notre message soit fort et respecté, on doit changer notre attitude et adopter les messages importants.

Chorus: Ningko na kumo ye banbang nyanta dajinko le falina, kuma kungma Ali nga wo nooma

Aceptamos la información sobre la MGF, todos sabemos que la MGF es nuestra cultura pero el pueblo debe adquirir conocimiento, y la investigación ha sido hecha: dónde la MGF nos ha llevado y de qué modo nos hace daño Estribillo Porque la MGF niega a las niñas

We accept information that is about FGM, we all know FGM is our culture but people have to gain knowledge and research has been done, where has FGM taken us and how does it harm us.

Nous aceptons l’information sur la MGF. Nous savons que la MGF fait partie de notre culture, mais la population doit acquérir cette connaissance,et la recherche a été faite: la où la MGF nous a emmenés et la manière dont elle nous a fait souffrir.

Chorus

Refrain

Nga sungma nga kibaro taa ika meng fo, wole mu nyaka boyo, mbe ya lonko, nyaka boyo muna ardo leti, bari londo soto ta, kisikisilalu yaa kisi kisi le nyaka boyo nying ayeng samba minto le, aning ayeng tora minto le Chorus Katu nyaka bo yo ayen na dindingo la nyanto le busila anata 31


/Canción/ /Song/ /Chanson/

08

Ningko na kumo ye banbang Para ser respetados, debemos ser un modelo para el cambio If we are to be respected, we must be a role model for change Pour être respecté on doit être un modèle de changement

Español

English

Français

Mandinka

sus derechos y su propia buena salud

Because FGM denies the (girl) child her rights and it also denies her good health

Parce que MGF refuse aux petites filles leur droits et leur ôte leur propre bonne santé

murung aye la jaata kendeya fundi la fanang

Chorus

Refrain

Because with this message we must educate people, talk to them, until they are sensitize, if they are aware so they can agree because when people have a practice (for a long time) it is difficult to stop it immediately, you talk to them with the right approach, so they become aware to be able to make change

Avec ce message, on doit instruire la population, pour qu’ils en prennent conscience, parler avec eux, les sensibiliser pour qu’ils peuvent écouter et être ainsi d’accord, parce qu’ils ont pratiqué la MGF pendant longtemps il est très difficile d’arrêter immédiatement mais, parler avec eux de la manière qui convient pour qu’ils soient capables de changer.

Kato nying kumo, fo nga londo di molula, nga kuma kango fo ye, fo bee yamoyi niyaamoi, isa lamoi, isi naa son noo, katu niye kuwo tara moo bulu, kaa bundi aka koleya le, bari foye diyamu yee I nyanta diyamula ye niyameng

Estribillo Con este mensaje debemos educar a la gente, hablarles, sensibilizarles para que puedan escuchar y estar de acuerdo con lo que ha sido planteado porque la gente ha practicado la MGF durante un largo tiempo y es difícil parar inmediatamente, habla con ellos de forma adecuada para que sean capaces de cambiar Estribillo Este es el motivo por el que Gamcotrap recorre el país para concienciar sobre lo que saben de la MGF, para compartirlo con otras personas y que ellas puedan entender el daño que la MGF hace y puedan así pararlo para siempre

Chorus that is why Gamcotrap is going around the country to create awareness about what they know about FGM, to share with another people so they can understand the harm FGM does so people can stop it forever

Estribillo

Chorus

Además de negar los derechos de la infancia, también daña nuestra sexualidad, en nuestros hogares, ellos lo saben, así que

Because from the issues of child rights, it also causes harm to our sexuality in our marriage homes, they know about that, that is why

32

Refrain La raison pour laquel Gamcotrap parcoure tout le pays, pour transmettre leur savoir sur la MGf et pour partager avec d’autres qui peuvent comprendre toute la souffrance que la MGF cause chez les gens et ainsi y mettre fin Refrain En plus d’ôter le droit des petites filles il cause de la souffrance

Chorus

Chorus Katu niya je GAMCOTRAP I beta Gambia kung nin kung I be molu diya mundi la puru itolu ye londo meng soto jee, molu fana ya soto yee. I sa yee mantoro meng be nying ku wo kono, fong se fata ma noo fereng Chorus kato ku nying niya bondi tindungo la fanala, fo I nata futu bungo kona fanala, aye mantoro mendi molula le, itolu ye wo long ne, wo la ting na ise molu kachandi abe wulu dameng, nga tu woto, ayeng samba damento nga lonko wo le soneya tama


/Canción/ /Song/ /Chanson/

08

Ningko na kumo ye banbang Para ser respetados, debemos ser un modelo para el cambio If we are to be respected, we must be a role model for change Pour être respecté on doit être un modèle de changement

Español

English

Français

Mandinka

debemos hablar y sensibilizar a la gente para que puedan parar, para que puedan entender lo que nos ocurre durante el parto y el conocimiento adquirido nos muestra una vida mejor sin la MGF

they talk to people and sensitize them to understand what it has done to us during delivery and the knowledge gained has show us we have better life without it (FGM)

Chorus

Estribillo

Chorus

Somos conscientes de los problemas que algunas personas padecen; si la niña esta sellada, es llevada a las circuncidadoras para abrirla de nuevo e incluso es forzada para consumar el matrimonio de nuevo ese mismo día, eso es también un problema que la MGF causa a los matrimonios

We are aware of the problems some people have and the girl is returned to the ngasingbas to open up the sealing and she is even returned to husband to consummate her marriage that very day, that is also a problem (FGM) has caused in marriages

dans notre sexualité, nos foyers, ils le savent, on doit alors parler aux gens et les sensibiliser pour en finir avec la MGF et pour qu’ils comprendent ce qui s’est passé pendant l’accouchement, afin de pouvoir prendre conscience et d’avoir une vie meilleure sans la MGF. Refrain

Chorus

Nous sommes concients des problemes que quelques personnes soufren,si la petite fille est scellée il faut la ramener chez l’exciseurs pour l’ouvrir a nouveau. Elle est forcée de consommer le mariage une nouvelle fois ce même jour, et c’est un probleme que la MGF cause au marriage.

Londo lu dita, kibarolu fota ali nga da i ko lu falin

Estribillo Tenemos que proporcionar conocimiento, la gente ha compartido, ha sido informada, ahora tenemos que cambiar nuestra actitud Estribillo

Chorus we have to give knowledge, people have shared knowledge, people have been given information, now we have to change our attitude Chorus

Andung problemo ka soto jee ming modollu ka soto jee, fo ike murundi ngansingbalu ya, ka wo kado bundi, kana murung wo mari murindi futu bungoto, wolung wolung na, akema ya wurarari, wo fana ye problemoo si molu la ila futu bungolu to

Chorus

Refrain On doit leur transmettre les connaissances aux gens et ils doivent les partager avec les autres. Maintenant qu’on a les connaissances on doit changer notre comportement Refrain 33


El grupo de “Kanyellengho” o comunicadoras tradicionales que aparecen en este CD se llama “Sankalambaa”, que en Mandinka significa “persona muy dinámica”, ¡y en verdad lo son!. La grabación de las canciones fue realizada en Soma, Lower River Region en Gambia, en junio de 2011.

K a d ib a

M

bba usuke

M a n ja n

Jobe

The Group of “Kanyellengho” or traditional communicators appearing in this CD is called “Sankalambaa”, which in Mandinka means “a very dynamic person”, and truly they are! The recording of the song took place in Soma, Lower River Region, The Gambia, in june 2011.

Le groupe de «Kanyellengho» ou les personnes qui comuniquent les traditions, qu’apparaissent dans ce CD s’appelle Sankalambaa, qui signifie «personne très dynamique» en mandinka et elles le sont vraiment!. Cet enregistrement des chanson a eté fait in Soma, Lower River Region en Gambie, en Juin 2011.

K a n ik u n d

g

Que

en D ar

bo

a Sa n ie h

Su rt a yr in

y g Ja rj u se


Queremos agradecer a las mujeres de Sankalambaa su generosidad compartiendo sus canciones tradicionales, su rigor y su compromiso. Agradecemos también a Gamcotrap todo el apoyo prestado para hacer posible esta publicación, en especial a la Dra. Isatou Touray, a Amie Bojang-Sissoho y a Fatou Mata Njie Fofana. ¡Gracias! ¡Alabaraka! Gracias muy especiales también a Ana, Andrés y Nina.

We want to thank all the Sankalambaa women their generosity sharing with us their traditional songs, their professionalism and their commitment. We also thank to Gamcotrap for all the support to make this publication possible, specially to Dr. Isatou Touray, Amie Bojang-Sissoho and Fatou Njie Fofana. Thank you! Alabaraka! Very special thanks also to Ana, Andrés y Nina.

Tanteh

Su ta y Di bb a

M a ri a m

a D ib b a

On tient à remercier les femmes de Sankalambaa, leur générosité pour avoir partagé leurs chanson traditionnelles, leur rigueur et leur engagement. On remercie aussi Gamcotrap pour tout leur soutien qui a rendu posible cette publication, et particulerment le Dr. Mme-Isatou Touray, Mme.Amie Bojang-sissoho et Mme. Fatou Mata Njeie Fofama. Merci! Alabaraka! et un grand merci a Ana, Andrés et Nina.

ta e Su Job

be y Jo

Jobe

Siya

Ceesa

y


/Créditos/Credits/Credit/ Coordinación de la publicación, textos y traducción (Español-Inglés) Coordination of the publication, texts and translation (Spanish-English) Coordination de cette publication, textes et traduction (Espagnol-Anglais)

Zuleyka Piniella

Documentación, textos y traducción (Español-Francés) Documentation, texts and translation (Spanish-French) Documentation, textes et traduction (Español-Français)

Ana Sequi

Apoyo en la traducción (Español-Francés) Support in translation (Spanish-French) Aide a la traduction

Anne Martin

Grabación e imágenes Recording and images Enregistrement et images

Ana Sequi y Zuleyka Piniella

Coordinación en Gambia e interpretación (Mandinka-Inglés) Coordination in The Gambia and interpretation (Mandinka-English) Coordination en Gambie et interprétation (Mandinka-Anglais)

Amie Bojang-Sissoho

Facilitación Facilitation Soutien

Fatou Njie Fofana

Equipo, apoyo y edición de audio Equipment, support and audio Edition Équipement, support et audio édition

Andrés Maldonado

Masterización Mastering Mastering

David Fernández

Equipo, apoyo y edición de vídeo Equipment, support and video edition Équipement support et édition du video Diseño e impresión Design and press Design et impression Asturias, España/Septiembre 2011 Asturias, Spain/September 2011 Asturias, Espagne/Septembre 2011

Lorena PS

Gráficas Asturias



/Canciones/ /Songs/ /Chansons/

La importancia de la música en África es bien conocida. Las canciones son un poderoso instrumento en la transmisión de valores culturales, tradición y conocimiento de los antepasados. Pero ahora son también una gran herramienta en la lucha por los derechos de mujeres y niñas y en el abandono de prácticas como la Mutilación Genital Femenina.

The importance of music in Africa is well-known. Songs are a powerful instrument in the transmission of cultural values, tradition and ancestors’ knowledge. But now they are also a great tool in the fight for women’s and girls’ rights and in the abandon of practices such Female Genital Mutilation.

L’importance de la musique en Afrique est bien connúe. Les chansons sont un puissant outil pour transmettre les valeurs culturelles, la tradition et la connaissance des l’ancêtres. Elles sont aussi un grand outil dans la lutte pour le drotis des petites filles et des femmes et pour éradiquer les pratiques comme la Mutilation Génital Féminine.

Todos los contenidos están también disponibles en nuestra web:

All the contents are also available in our website:

Tous les contenus sont aussi disponibles sur notre web:

[www.odamongd.org]

01 02 03 04 05 06 07 08

Bamba wo leyango le? 3:57 Cocodrilo, ¿dónde están las ovejas para el sacrificio? 3:57 Crocodile, where are the sacrificial lambs? 3:57 Crocodiles, où se trouvent les moutons? 3:57 Numo sama baa numo 5:12 Poderosa circuncidadora, oh poderosa circuncidadora 5:12 Powerful circumciser, oh powerful circumciser 5:12 Puissante exciseur, Oh puissante exciseur 5:12 Chakumarr seleta la yirolaa, yiro la ye di 8:28 La poderosa circuncidadora ha cortado a todas las niñas y está satisfecha 8:28 The powerful circumciser has cut all the girls and she is happy 8:28 La puissante exciseur a coupé toute les petites filles et elle est trés satisfaite 8:28 Malata jaati ye mang ding jala 5:08 He revisado cuidadosamente y la planta de tomate agrio ya no tiene fruto 5:08 I looked closely at the bitter tomato plant and there is no fruit 5:08 J’ai controlé attentivement et la plante de tomate amère n’a plus de fruit 5:08 Fene seletana keni jaroto 4:30 Algo se ha subido a mi árbol 4:30 Something has climb up on my tree 4:30 Quelque chose a grimpé sur mon arbre 4:30 Ngasingding dona yabe jalaba 4:50 La casa de las pequeñas iniciadas está bajo el gran árbol Jalaba 4:50 The little initiates’ home is under the great Mahony tree (Jalaba) 4:50 La maison des petites filles qui ont été initiées est sous le grand arbre jalaba 4:50 Nyaka boyo ali nga bula toraba 6:12 Paremos la MGF porque es perjudicial, causa mucho daño 6:12 Let’s stop FGM because it is harmful, it causes a lot of harm 6:12 Arrêtons la MGF parce que c’est préjudiciable, elle entraîne beaucoup de souffrance 6:12 Ningko na kumo ye banbang 6:42 Para ser respetados, debemos ser un modelo para el cambio 6:42 If we are to be respected, we must be a role model for change 6:42 Pour être respecté on doit être un modèle de changement 6:42

Making-off [video] Cambiando las canciones 7:36 Changing the songs 7:36 En changeant les chansons 7:36

www.videolan.org

Se recomienda la reproducción de los contenidos en ordenadores con el software gratuito VLC disponible para Windows, MAC y Linux Reproduction of the contents in computer recommended with the free software VLC, available for Windows, MAC and Linux On recommande la reproduction des contenus sur des ordinateurs disposant du software gratuit VLC disponible pour windows, MAC et Linux


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.