![](https://assets.isu.pub/document-structure/201223115019-97fd31e5a687a6589be8cd20806c433a/v1/1eac472d783d9087f32b05731cd5590b.jpg?width=720&quality=85%2C50)
1 minute read
Eichendorff: Schneeglöckchen
Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788–1857)
Schneeglöckchen (Gedichte, IV: Frühling und Liebe)
SCHNEEGLÖCKCHEN
‘s war doch wie ein leises Singen in dem Garten heute Nacht, wie wenn laue Lüfte gingen: “Süße Glöcklein, nun erwacht; denn die warme Zeit wir bringen, eh’s noch jemand hat gedacht.” ‘s war kein Singen, s’war ein Küßen, rührt die stillen Glöcklein sacht, daß sie alle tönen müssen von der künft’gen bunten Pracht!
Ach, sie konnten’s nicht erwarten, aber weiß vom letzten Schnee war noch immer Feld und Garten, und sie sanken um vor Weh.
So schon manche Dichter streckten sangesmüde sich hinab, und der Frühling, den sie weckten, rauschet über ihrem Grab.
SNOWDROP
‘Twas a soft singing In the garden that night, As if the air was warm: ‘Sweet little bells, now awaken, Because we bring the warmth, before anyone expected it.’
‘Twas not singing, it was kissing, Gently stirred the silent bells, That they must peal out The colourful splendour to come.
Oh, they couldn’t wait, But white from the last snow Were the field and garden still, And they withered in pain.
So have many poets laid Down, tired from singing, And the spring they had awoken, Rushes over their grave.
PERCE-NEIGES
C’était un chant doux Dans le jardin cette nuit-là, Comme si l’air était chaud: « Douces petites cloches, réveillez-vous maintenant, Car nous apportons la chaleur, avant que quiconque ne l’espère ».
Ce n’était pas un chant, c’était un baiser, Agitant doucement les cloches silencieuses, Pour qu’elles dévoilent La splendeur colorée à venir. Oh, elles ne pouvaient pas attendre, Mais blancs de la dernière neige Le champ et le jardin demeuraient Et elles se sont fanées de douleur.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/201223115019-97fd31e5a687a6589be8cd20806c433a/v1/1eac472d783d9087f32b05731cd5590b.jpg?width=720&quality=85%2C50)
Ainsi se sont allongés de nombreux poètes Fatigués de chanter, Et le printemps qu’ils avaient réveillé, S’est épanoui sur leur tombe. マツユキソウ
それはやわらかな歌でした その夜、庭で、 まるで空気が暖かいかのように 「可愛い小さな鈴たち、今目覚めて、 私達が暖かさを持って来るから、 誰も思いつかぬ前に」
それは歌ではなく、キス、 優しく震える静かな鈴たち、 マツユキソウが響き渡らせる 色鮮やかで素晴らしい輝きの到来。
ああ、マツユキソウは待てなかった、 だが終雪に白く覆われ いまだ草原も庭も、 そしてマツユキソウは痛みでしおれた。
何人もの詩人が、 歌い疲れて倒れ、 そしてマツユキソウが目覚めさせた春は、 その墓上に溢れた。
![](https://assets.isu.pub/document-structure/201223115019-97fd31e5a687a6589be8cd20806c433a/v1/c35b73cf182da8d8d33b79f2e60e6089.jpg?width=720&quality=85%2C50)