Original-Betriebsanleitung
Traduzione dell'istruzione per l'uso originale
GH / ZP Schmelzspinnpumpe Pompa di filatura a fusione
Dokument-Nr.: Auftrags-Nr.: Kundenname:
TDD 19387 / 10.12 000000-000 Basis NEU
Oerlikon Barmag Zweigniederlassung der Oerlikon Textile GmbH & Co. KG Leverkuser Strasse 65 42897 Remscheid Germany Phone: +49 21 91 6 7-0 Fax: +49 21 91 67-12 04 info.barmag@oerlikon.com www.oerlikon.com
1.
Sicurezza
1.1
Avvertenze per l'esercente
Si consiglia una lettura attenta di queste istruzioni di esercizio prima della messa in funzione della pompa.
1.2
Istruzioni di esercizio dell'esercente
Tutti gli imprenditori sono tenuti a redigere istruzioni di servizio per la loro azienda. Quanto sopra vale soprattutto nel caso in cui per impianti / macchine si forniscano componenti, come ad esempio pompe / gruppi motopompa, le cui istruzioni di esercizio facenti parte della fornitura fanno di retto riferimento ai componenti stessi. I capitoli che seguono hanno lo scopo primario di agevolarVi nella redazione delle suddette istruzioni di esercizio. Oltre a ciò è possibile ordinare alla Barmag un manuale di Service e Barmag prevede anche corsi di ad destramento per interventi di service.
1.3
Impiego regolamentare
La pompa per filatura a fusione serve per il dosaggio di mezzi fluidi (solitamente masse fuse polimeri che). Azionare la pompa solo nei limiti indicati nel foglio caratteristiche della stessa (vedi avvertenza nel capi tolo 7). Un uso diverso o eccedente detti limiti non è ammissibile per ovvi motivi di sicurezza e implica forti rischi per il personale di esercizio. L'uso regolamentare include anche l'osservanza delle istruzioni di esercizio e soprattutto l'applicazione di tutte le disposizioni delle norme di manutenzione.
1.4
Qualificazione del personale
La messa in funzione, l'esercizio e la manutenzione della pompa / gruppo motopompa vanno affidati esclusivamente a personale qualificato.
1.5
Avvertenze per la messa in funzione
Si richiede tassativamente che a montaggio concluso e prima di ciascun riavviamento della pompa / gruppo motopompa si effettui una prova con controllo di tutti i parametri funzionali e di tutti i dispositivi di sicurezza.
Pagina 1
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
1.
Sicherheit
1.1
Hinweise für den Betreiber
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie die Pumpe in Betrieb nehmen.
1.2
Betriebsanweisung des Betreibers
Als Unternehmer sind Sie verpflichtet, eine Betriebsanweisung für Ihren Betrieb zu erstellen. Das gilt insbesondere, wenn zu einer Anlage / Maschine Komponenten, wie z.B. Pumpen, geliefert wer den und die mitgelieferte Betriebsanleitung komponentenbezogen ist. Die nachfolgenden Kapitel sollen Ihnen die Erstellung Ihrer eigenen Betriebsanweisung erleichtern. Zudem können Sie bei Barmag zu jedem Pumpentyp ein Service‐Buch bestellen. Barmag bietet auch Schulungen für Servicearbeiten an.
1.3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Schmelzspinnpumpe ist zum Dosieren von flüssigen Medien (üblicherweise Polymerschmelzen) be stimmt. Betreiben Sie die Pumpe nur in den Grenzen, die im Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) angegeben sind. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig und mit erhöhten Risiken für das Betriebspersonal verbunden. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Beachten der Betriebsanleitung, insbesondere die Einhaltung der Instandhaltungsvorschriften.
1.4
Qualifikation des Personals
Für das Inbetriebnehmen, Betreiben und Instandhalten der Pumpe muß geschultes Personal eingesetzt werden.
1.5
Hinweise für die Inbetriebnahme
Es ist erforderlich, daß Sie nach Beendigung der Montage und vor jeder Wiederinbetriebnahme der Pumpe einen Probelauf mit Prüfung der Verfahrensparameter und aller Sicherheitseinrichtungen durchführen.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 2
1.6
Servizio e manutenzione
Non effettuare sulla pompa / gruppo motopompa né modifiche né altri interventi senza l'esplicita approva zione (autorizzazione) del costruttore, pena la perdita di tutti i diritti connessi con la responsabilità. Lavori di ispezione, manutenzione e manutenzione corrente devono essere eseguiti solo da personale qualificato. Utilizzare per i lavori di manutenzione e manutenzione corrente solo i dispositivi ausiliari Barmag. Richie dere il relativo catalogo. Utilizzare sempre e soltanto ricambi originali Barmag.
1.7
Sicurezza
Queste avvertenze di sicurezza si rivolgono a tutti coloro che si occupano della pompa / gruppo moto pompa nel quadro di interventi di montaggio, messa in funzione, servizio e manutenzione. Leggere innanzitutto le istruzioni di esercizio che il Vs/ imprenditore è tenuto a redigere e integrarle con le avvertenze e i chiarimenti di sicurezza qui appresso:
∙
Utilizzare il corredo di protezione personale richiesto, per es. occhiali e guanti di protezione e indu menti protettivi.
∙ ∙
Impedire l'accesso all'impianto / alla macchina al personale non autorizzato.
∙
Maneggiare con cautela la pompa a causa di - temperature elevate - fluidi di lavoro caldi e gas - parti rotanti Indossare indumenti di lavoro e di protezione adatti!
∙
I lavori sulle pompe di filatura a fusione vanno eseguiti solo con un abbigliamento adatto per proteg gersi dalle alte temperature e dall'eventuale fuoriuscita di fluidi di lavoro caldi e di gas.
∙
Non deve levare le cappe di protezione ed altre coperture protettive se esistenti.
∙
Prima di cominciare i lavori di riparazione o di manutenzione alla pompa di filatura a fusione, deve di sinserire l'azionamento della pompa e lo lasciarlo fermarsi completamente.
È necessario osservare i fogli caratteristiche di sicurezza dei fluidi di lavoro e delle altre sostanze chi miche!
Seguire le disposizioni per làrresto! Bloccare l`azionamento spento con la sicura anti-reinserimento.
Pagina 3
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
1.6
Bedienung und Instandhaltung
Nehmen Sie keine Veränderungen oder Umbauten an der Pumpe ohne ausdrückliche Zustimmung (Ge nehmigung) der Barmag vor, da Sie sonst alle Haftungsansprüche verlieren. Inspektions‐, Wartungs‐ und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Verwenden Sie für die fachgerechten Wartungs‐ und Instandsetzungsarbeiten Barmag‐Hilfsvorrichtun gen. Fordern Sie die entsprechenden Kataloge an. Verwenden Sie ausschließlich Barmag‐Original‐Ersatzteile.
1.7
Sicherheitshinweise
Die Sicherheitshinweise richten sich an alle Personen, die im Rahmen von Montage‐, Inbetriebnahme‐, Bedienungs‐ und Instandhaltungsarbeiten an der Pumpe beschäftigt sind. Lesen Sie die von Ihrem Unternehmen erstellte Betriebsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise und Erläuterungen:
∙
Benutzen Sie die erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen, wie z.B. Schutzbrille, Schutzhand schuhe, Schutzkleidung.
∙ ∙
Gestatten Sie unbefugten Personen keinen Zutritt zur Anlage / Maschine.
∙
Vorsicht beim Umgang mit der Pumpe wegen -hoher Temperaturen -heißer Fördermedien und Gase -drehender Teile Entsprechende Arbeits- und Schutzkleidung tragen!
∙
Arbeiten an Schmelzspinnpumpen im System sind nur mit der entsprechenden Kleidung zum Schutz gegen hohe Temperatur und evtl. austretende heiße Fördermedien und Gase durchzuführen.
∙ ∙
Schutzhauben über Antriebsteilen und ggf. andere Schutzabdeckungen dürfen nicht entfernt werden.
Die Sicherheitsdatenblätter der Fördermedien sowie anderer chemischer Substanzen sind zu beach ten!
Vor Beginn von Reparaturarbeiten und Wartungsarbeiten an der Schmelzspinnpumpe ist der Pumpenantrieb elektrisch abzuschalten und bis zum Stillstand auslaufen zu lassen. Abstellvorschriften beachten! Den abgeschalteten Antrieb vor unbefugtem Wiedereinschalten absichern.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 4
1.8
Avvertenze di sicurezza specifiche per macchina / impianto
∙
I dati caratteristici riportati sulla scheda della pompa si riferiscono alla resistenza meccanica della stessa (vedi avvertenza nel capitolo 7).
∙
È quindi compito dell'esercente eseguire delle prove specifiche con i fluidi di lavoro impiegati, per de terminare i dati di esercizio ammessi e fare in modo che né i fluidi stessi, né le condizioni di esercizio determinate dai fluidi causino delle situazioni di pericolo.
∙
In caso del modo operativo incontrollato il modo di funzionamento della pompa può causare pressioni all'entrata ed all'uscita della pompa che possono danneggiare la pompa ossia il impianto come anche mettere il personale in pericolo. Dunque è obbligatorio controllare le pressioni all'entrata ed all'uscita della pompa. Le pressioni ammesse sono specificate nella scheda di dati caratteristici (vedi l'informa zione nel capitolo 7.).
∙
Un funzionamento improprio o una manipolazione impropria della pompa può causare danni o distru zione degli elementi della pompa. Questo rende possibile che il albero motore esca dalla pompa men tre la pompa è sotto pressione. Quindi gli interventi sulla pompa o nell'area della pompa devono effet tuarsi esclusivamente mentre la pompa non è sotto pressione. L'albero tra il motoriduttore e la pompa deve essere smontato esclusivamente mentre la pompa non è sotto pressione. Con alberi articolati da modifica della lunghezza con arresto, la madrevite di arresto sempre deve es sere stretta mentre la pompa è sotto pressione. Le coperture protettive devono essere rimosse esclusivamente mentre la pompa non è sotto pres sione!
D
Pericolo!
Pericolo di scottature con fusioni calde che zampillano. Portare il abbigliamento protettivo, particolarmente una visiera protettiva!
∙
Gli interventi nell'area della guarnizione dell'albero con albero motore in rotazione (per es. serraggio delle viti del premistoppa o lavori sulla tazza di raffreddamento della guarnizione per polimeri) sono ammessi solo se l'albero motore è completamente protetto contro un contatto (per esempio con una cappottatura). Se l'albero motore è accessibile, i lavori vanno eseguiti solo con l'azionamento della pompa spento. In ogni caso indossare indumenti da lavori adatti e aderenti!
∙
Rispettare la posizione ed il diametro delle entrate e delle uscite secondo il disegno della pompa (vedi capitolo 2.1)
∙ ∙
La pompa viene lubrificata dal fluido di lavoro. Evitare assolutamente il funzionamento a secco!
∙
I fluidi di lavoro non devono attaccare chimicamente i materiali della pompa. Caso mai contattare Bar mag.
Una coppia motrice eccessiva può danneggiare la pompa di filatura a fusione. Prevedere quindi un di spositivo di sicurezza adeguato, per es. sotto forma di giunto limitatore di coppia (per la coppia mo trice massima ammessa vedi foglio caratteristiche della pompa, capitolo 7).
2.
Prospetto macchina / contrassegno
2.1
Disegno della pompa
Il disegno della pompa viene spedito insieme alle presenti istruzioni d'uso.
2.2
Contrassegno
Incisione:
∙ ∙ ∙
numero della pompa, portata, ”Barmag”.
Pagina 5
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
1.8
Anlagen‐ / maschinenspezifische Sicherheitshinweise
∙
Die im Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) angegebenen Werte beziehen sich auf die mechanische Festigkeit der Pumpe.
∙
Es ist daher Aufgabe des Betreibers, mit den verwendeten Fördermedien geeignete Versuche zur Er mittlung der zulässigen Betriebsdaten durchzuführen und dafür Sorge zu tragen, daß weder durch die Medien selbst, noch durch die medienbedingten Betriebszustände Gefährdungen entstehen.
∙
Durch die Funktionsweise der Pumpe bedingt können bei unkontrollierter Betriebsweise Drücke am Ein‐ und Austritt der Pumpe entstehen, die zur Beschädigung der Pumpe bzw. der Anlage sowie zur Personengefährdung führen können. Es ist daher zwingend erforderlich die Drücke ein‐ und austritt seitig zu überwachen. Die zulässigen Drücke sind dem Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) zu entnehmen.
∙
Durch unsachgemäßen Betrieb bzw. unsachgemäße Handhabung der Pumpe kann es zur Beschädi gung oder Zerstörung von Pumpen-Bauteilen kommen. Dadurch ist es möglich, dass die Antriebswelle aus der Pumpe geschoben wird, solange die Pumpe unter Druck steht. Arbeiten an der Pumpe oder im Bereich der Pumpe dürfen daher nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe drucklos ist. Die Welle zwischen Getriebemotor und Pumpe darf nur entfernt werden, wenn die Pumpe drucklos ist. Bei Gelenkwellen, die mit einer arretierbaren Längenverschiebung versehen sind, muss die Ar rettierungsmutter stets festgezogen sein, solange die Pumpe unter Druck steht. Schutzabdeckungen dürfen nur entfernt werden, wenn die Pumpe drucklos ist.
D
Gefahr! Verbrennungsgefahr durch herausspritzende Schmelze. Schutzkleidung, insbesondere Gesichtsschutz, tragen.
∙
Arbeiten im Bereich der Wellendichtung bei rotierender Antriebswelle z.B. Nachspannen der Stopfbuchsschrauben oder Arbeiten am Kühltopf der Polymerdichtung) sind nur zulässig, wenn die Antriebswelle vollständig gegen Berührung (z.B. durch eine Haube) geschützt ist. Ist die Antriebswelle zugänglich, so dürfen die Arbeiten nur bei abgeschaltetem Pumpenantrieb durch geführt werden. In jedem Fall geeignete enganliegende Arbeitskleidung tragen!
∙ ∙ ∙
Lage und Durchmesser der Ein- und Austritte gemäß Pumpenzeichnung beachten (siehe Kapitel 2.1)
∙
Die Fördermedien dürfen die Pumpenwerkstoffe chemisch nicht angreifen. Hierzu ist ggf. mit Barmag Rücksprache zu halten.
Die Pumpe wird durch das geförderte Medium geschmiert. Trockenlauf unbedingt vermeiden! Ein zu hohes Antriebsdrehmoment kann zu einer Beschädigung der Schmelzspinnpumpe führen. Es ist daher eine entsprechende Sicherheitseinrichtung, z.B. in Form einer Überlastkupplung zu schaffen (max. zulässiges Antriebsdrehmoment siehe Pumpenkenndatenblatt, Kapitel 7.)
2.
Maschinenübersicht / Kennzeichen
2.1
Pumpenzeichnung
Die Pumpenzeichnung wird zusammen mit dieser Betriebsanleitung verschickt.
2.2
Kennzeichen
Gravur:
∙ ∙ ∙
Pumpennummer Fördermenge „Barmag“
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 6
3.
Montaggio / smontaggio
3.1
Marcatura dell'imballo
La macchina o sue parti vengono fornite contenute in imballi robusti contrassegnati da iscrizioni e marca ture a simbologia internazionale. Attenendosi alle indicazioni fornite dalle iscrizioni, dalle marcature e dai simboli di cui sopra si realizza un trasporto pienamente regolamentare dei componenti di macchina im ballati.
Struttura delle iscrizioni:
∙ ∙ ∙
numero d'ordine / componente peso (lordo) destinatario.
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Simboli di marcatura utilizzati:
Significato
Colore
In alto
fragile
Simbole
Significato
Colore
nero
per sollevamento imbragare qui
nero
nero
imballo a tenuta
nero
proteggere dall’umidità
nero
non inserire qui le forche del carrello elevatore
nero
baricentro
nero
3.2
Trasporto sicuro di pompe / gruppi motopompa
D
Pericolo!
∙ ∙
Simbole
Il trasporto di pompe pesanti va eseguito solo da un addetto ai trasporti. Durante il trasporto di pompe riscaldate può gocciolare del fluido di lavoro caldo. Indossare indumenti di protezione adeguati
Pagina 7
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
3.
Montage / Demontage
3.1
Kennzeichnung der Verpackung
Die Maschinen bzw. Maschinenteile werden in stabilen Verpackungen angeliefert. Die Verpackungen sind mit Beschriftung und Markierungszeichen nach international einheitlichen Sym bolen gekennzeichnet. Um die verpackten Maschinenteile vorschriftsmäßig zu behandeln und zu trans portieren, ist diese Kennzeichnung zu beachten.
Aufbau der Beschriftung
∙ ∙ ∙
Auftrags‐Nr. Gewicht (brutto) Empfänger
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Eingesetzte Markierungszeichen:
Bedeutung
Farbe
Oben
Zeichen
Bedeutung
Farbe
schwarz
Hebezeuge hier anschlagen
schwarz
Zerbrechlich
schwarz
Dichte Verpackung
schwarz
Vor Nässe schützen
schwarz
Gabelstapler hier nicht an setzen
schwarz
Schwerpunkt
schwarz
3.2
Sicherer Transport von Pumpen
D
Gefahr!
∙ ∙
Zeichen
Der Umgang mit schweren Pumpen darf nur durch einen Transportfachmann erfolgen. Beim Transport von erhitzten Pumpen kann heißes Fördermedium heraustropfen. Entsprechende Schutzkleidung tragen.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 8
3.3
Dispositivo di trasporto
Se le pompe sono dotate di viti di trasporto (1), è possibile utilizzare il dispositivo di trasporto (2). Spingere le rientranze previste delle due stecche (5a) sotto le teste delle viti di trasporto (1). Torcendo i due dadi (3) è possibile adattare il dispositivo di trasporto alla relativa pompa. Il tirante a oc chio (4) deve trovarsi al centro tra le due stecche (5). Le superfici di applicazione per il dispositivo di trasporto devono essere pulite! Per i dati sul peso della pompa vedere il foglio caratteristiche (capitolo 7) o il disegno della pompa (capi tolo 2.1).
D ∙
Pericolo!
Per evitare che la pompa scivoli dal dispositivo di trasporto, montare sempre le stecche (5) del dispo sitivo in modo che x sia minore di y di almeno 20 mm.
3.4
Esecuzione del montaggio
Le operazioni di montaggio, installazione allineamento e allacciamento della pompa devono essere ese guite solo da personale qualificato.
∙
Al momento della consegna, i fori di entrata e di uscita come anche la guarnizione del giunto di accop piamento (se presente) sono chiusi con tappi o coperchi, per impedire che l'interno della pompa si sporchi. Rimuovere i tappi o i coperchi solo immediatamente prima del montaggio della pompa nell'im pianto / nella macchina o prima del riscaldamento nel forno. Conservare i tappi o i coperchi per riutiliz zarli in caso di un successivo smontaggio.
∙ ∙
La pompa va trasportata e montata con molta cautela. Prima di montare la pompa nell'impianto / nella macchina assicurarsi che tutte le parti prima della pompa che vengono in contatto con il fluido siano assolutamente pulite. Sporco, particelle metalliche, ecc. causano danni alla pompa.
Pagina 9
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
3.3
Transportvorrichtung
Sind die Pumpen mit Transportschrauben (1) ausgestattet, so kann die Transportvorrichtung (2) verwendet werden.
3
4
3
Die passende Aussparung beider Laschen (5a) unter die Köpfe der Transportschrauben (1) schieben. Durch Verdrehen beider Muttern (3) kann die Transportvor richtung an die jeweilige Pumpe angepaßt werden. Die Au genschraube (4) muß mittig zwischen den Laschen (5) lie gen.
2 5 1 5a
Die Angriffsflächen für die Transportvorrichtung müssen frei von Verschmutzungen sein!
x
Angaben zum Gewicht der Pumpe siehe Pumpenkennda tenblatt (siehe Kapitel 7.) oder Pumpenzeichnung (siehe Ka pitel 2.1).
D ∙
5
Gefahr!
Um ein Herausrutschen der Pumpe aus der Transport vorrichtung zu verhindern, müssen die Laschen (5) der Vorrichtung immer so eingestellt sein, daß x mindestens 20 mm kleiner ist als y.
3.4
y
Durchführung der Montage
Die Montage der Pumpe mit Aufstellung, Ausrichtung und Anschluß muß durch geschultes Personal durchgeführt werden.
∙
Bei Anlieferung sind Ein‐ und Austrittsbohrungen sowie die Kupplungsdichtung (wenn vorhanden) mit Schutzstopfen bzw. Kappen verschlossen, um Verschmutzungen des Innenraumes zu verhindern. Schutzstopfen bzw. Kappen erst unmittelbar vor der Montage der Pumpe in der Anlage / Maschine bzw. vor dem Aufheizen im Ofen entfernen. Schutzstopfen bzw. Kappen aufbewahren, um sie bei ei ner evtl. späteren Demontage wieder zu verwenden.
∙ ∙
Die Pumpe ist umsichtig zu transportieren und zu montieren. Vor Einbau der Pumpe in die Anlage / Maschine sicherstellen, daß alle produktführenden Teile vor der Pumpe absolut sauber sind. Schmutz, Metallpartikel etc. führen zur Beschädigung der Pumpe.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 10
∙
La superficie di fissaggio per la pompa deve essere piana. La planarità deve essere mantenuta con la temperatura di esercizio. Vedi la tavola seguente con l'aplanaritá massima ammissibile della superficie di serraggio.
Tipo della pompa:
Aplanaritá massima ammissi bile della superficie di serrag gio
Pompe della ruota planetaria di un diametro fino a 120 mm
4 μm
Pompe della ruota planetaria di un diametro > 120 mm
6 μm
Pompe rettangolari di una portata fino a 5 cm3/giro
4 μm
Pompe rettangolari di una portata > 5 cm3/giro
6 μm
La superficie di fissaggio deve avere un trattamento di lappatura (valore di rugosità v 1μm). Le superfici di contatto della pompa e del piano di serraggio devono essere assolutamente pulite e intatte ( niente sbavature e intagli). Le più piccole impurità (residui di fusione, materiale isolante, ecc.) e danneggiamenti provocano man canza di tenuta tra la pompa e la superficie di fissaggio.
∙ ∙
Per il preriscaldamento della pompa vedere il capitolo 4.2.
∙
Inserendo le viti fare attenzione che il grasso non penetri tra la superficie di avvitamento della pompa e la superficie di fissaggio della testa di filatura.
∙
Serrare le viti di fissaggio della pompa in modo incrociato e in più fasi. Ad ogni fase la coppia di ser raggio viene aumentata di circa 30 Nm, fino a raggiungere la coppia torcente richiesta (vedi disegno della pompa, capitolo 2.1). Dopo ogni serraggio è necessario verificare la facilità di azionamento della pompa.
∙
L'albero motore della pompa o il giunto di accoppiamento (1) deve essere perfettamente allineato all'albero dell'azionamento della pompa di filatura (2). Per gli impianti di filatura di Barmag esistono utensili, con i quali è possibile un esatto allineamento sia a freddo che con la temperatura di esercizio. Se l'impianto di filatura non è stato fornito da Barmag, lo spostamento tra l'albero della pompa o il giunto (1) e l'azionamento della pompa di filatura non deve superare 1 mm (premessa: l'albero motore possiede almeno uno snodo). A seconda del modello sono possibili anche spostamenti maggiori. Per questo chiedere eventualmente a Barmag.
∙
L'albero dell'azionamento della pompa (2) non deve appoggiare sull'albero motore della pompa o sul giunto di accoppiamento (1). Rispettare la misura della distanza (x,y).
∙
La pompa non va messa in funzione a secco. Quindi, all'occorrenza, prima del montaggio nell'im pianto / nella macchina, fare girare la pompa manualmente per diverse volte con un lubrificante (per es. olio minerale). Al momento della consegna le pompe di Barmag sono già provviste di lubrificante, mentre durante il funzionamento, la pompa viene lubrificata dal fluido di lavoro.
Spalmare leggermente con pasta metallica per alte temperature ”Unimoly HTC” della ditta Klüber il filetto e le superfici di appoggio della testa delle viti di fissaggio della pompa.
Pagina 11
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
∙
Die Aufspannfläche für die Pumpe muß eben sein. Die Ebenheit muß bei Betriebstemperatur erhalten bleiben. Die maximal zulässigen Unebenheiten der Aufspannfläche können der folgenden Tabelle entnommen werden..
Pumpentyp:
Maximal zulässige Unebenheit der Aufspannfläche
Planetenradpumpen bis Durchmesser 120mm
4 μm
Planetenradpumpen mit Durchmesser >120mm
6 μm
Rechteckpumpen bis Fördermenge
5cm3/U
4 μm
Rechteckpumpen mit Fördermenge >5cm3/U
6 μm
Die Oberflächenqualität der Aufspannfläche muß einer geläppten Bearbeitung (RZ 1 μm) entsprechen. Die sich berührenden Flächen von Pumpe und Aufspannfläche müssen absolut sauber und unbeschädigt sein (keine Grate und Kerben). Kleinste Verunreinigungen (Schmelzereste, Isoliermaterial usw.) und Beschädigungen führen zu Un dichtigkeit zwischen Pumpe und Aufspannfläche.
∙ ∙
Zur Vorwärmung der Pumpe siehe Kap.4.2
∙
Beim Einsetzen der Schrauben ist sicherzustellen, daß kein Fett zwischen Anschraubfläche der Pumpe und Aufspannfläche des Spinnkopfs gelangt.
∙
Die Befestigungsschrauben der Pumpe kreuzweise in mehreren Schritten anziehen. Bei jedem Schritt wird das Anziehdrehmoment um ca. 30 Nm erhöht, bis das erforderliche Drehmoment (siehe Pumpen zeichnung, Kapitel 2.1) erreicht ist. Nach jedem Schritt muß die Leichtgängigkeit der Pumpe überprüft werden.
∙
Die Pumpenantriebswelle (1a) bzw. Kupplung (1b) muß zur Welle des Spinnpumpenantriebs (2) genau fluchten. Pumpen mit Polymer- oder Stopfbuchsdichtung müssen auf jeden Fall mit einer Doppelgelenkwelle angetrieben werden. Antriebe für Pumpen mit Kupplungsdichtung müssen mit einem Einfachgelenk versehen werden; Doppelgelenkwellen sind hier nicht zulässig. Der maximale Versatz zwischen der Pumpenkupplung (1b) und dem Spinnpumpen-Antrieb (Welle des Getriebemotors) darf bei Antrieben für Pumpen mit Kupplungsdichtung maximal 1 mm betragen.
∙
Die Welle des Pumpenantriebs (2) darf nicht auf der Pumpenantriebs welle bzw. Kupplung (1) aufliegen. Abstandsmaß (x, y) beachten.
∙
Die Pumpe darf nicht trocken in Betrieb genommen werden. Deshalb erforderlichenfalls vor der Montage der Pumpe in die Anlage / Ma schine diese mit temperaturbeständigem Silikonöl mehrmals von Hand durchdrehen. Barmag‐Pumpen sind bei der Auslieferung bereits mit einem Schmiermedium versehen. Während des Betriebs wird die Pumpe durch das Fördermedium geschmiert.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
2 x ~ 2 mm
x ~ 2 mm
2
y u 2mm
Die Gewinde und Kopf‐Auflageflächen der Pumpen-Befestigungsschrauben dünn mit Hochtempera tur‐Metallpaste „Unimoly HTC‐Metallic“ der Fa. Klüber, einstreichen.
1a
Ausgabe: 10.12
ÉÉÉ ÉÉÉ ÇÇÇÇ 1b
Seite 12
3.5
Esecuzione dello smontaggio
D
Pericolo!
Prima di rimuovere la pompa dall'impianto / dalla macchina o di smontare la guarnizione dell'albero assi curarsi che tutti i fori di entrata e di uscita del fluido della pompa non siano sotto pressione. Allentando le viti di fissaggio è possibile la fuoriuscita di gas o fusioni calde. Indossare indumenti di protezione e in particolare una visiera protettiva!
∙
Proteggere la pompa dal raffreddamento rapido e non uniforme. Non appoggiare su piastre metalliche ed evitare le correnti d'aria.
3.6
Stoccaggio componenti / ricambi
Se si prevede uno stoccaggio intermedio della pompa / gruppo motopompa prima del montaggio nell'im pianto / macchina, la pompa o il gruppo devono rimanere nel loro imballo originale. Lo stoccaggio della pompa / gruppo motopompa o di singole parti deve rispettare le seguenti condizioni:
∙ ∙
temperatura ambiente
15 fino a 25C
umidità relativa
max. 60%.
Le stesse condizioni valgono per pompe / gruppi motopompa già installati, ma non ancora messi in fun zione.
∙
Se la pompa deve essere messa a magazzino, si deve immettere un olio minerale a bassa viscosità nella sua bocca di entrata: immissione con contemporanea, lenta rotazione dell'albero della pompa nel giusto senso fino a quando la sostanza fuoriesce dalla bocca di efflusso. Al termine di detta operazione, i fori di entrata e uscita e i fori di pulizia (se previsti) vanno chiusi con i loro tappi di protezione.
∙
Il corpo della pompa deve in ogni caso essere ingrassato con olio protettivo privo di resina o prodotto equivalente.
4.
Messa in funzione
4.1
Generalità
La messa in funzione della pompa / gruppo motopompa va effettuata da personale qualificato dell'eser cente o da incaricati dell'assistenza pompe di Barmag. Le avvertenze di sicurezza specifiche di cui al cap. 1 vanno rispettate.
Pagina 13
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
3.5
Durchführung der Demontage
D
Gefahr! Vor dem Entfernen der Pumpe aus der Anlage / Maschine oder der Demontage der Wellendichtung muß sichergestellt sein, daß alle Produkteintritts- und Austrittsbohrungen zur Pumpe druckfrei sind. Beim Lösen der Befestigungsschrauben können heiße Gase oder Schmelze austreten. Schutzkleidung, insbesondere Gesichtsschutz, tragen! Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.
∙
Pumpe vor schneller und ungleichmäßiger Abkühlung schützen. Nicht auf Metallplatten abstellen, Zugluft vermeiden.
3.6
Anlagenteile / Ersatzteile lagern
Sollte die Pumpe vor Montage in die Anlage / Maschine zwischengelagert werden, so muß die Pumpe in der Originalverpackung verbleiben. Beim Einlagern der Pumpe oder einzelner Teile müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: 15 bis 25 _C
∙ ∙ ∙
Raumtemperatur
∙
Der Pumpenkörper muß in jedem Fall mit harzfreiem Konservierungsöl oder ähnlichem eingefettet werden.
rel. Luftfeuchtigkeit max. 60 % Falls die Pumpe eingelagert wird, ist ein niedrigviskoses Silikonöl in den Eintritt einzufüllen. Das Ein füllen soll unter langsamem Drehen der Antriebswelle in der vorgeschriebenen Drehrichtung so lange erfolgen, bis das Medium an den Austrittsöffnungen sichtbar ist. Anschließend die Ein‐ und Austritts bohrungen mit den entsprechenden Schutzstopfen bzw. Kappen verschließen.
4.
Inbetriebnahme
4.1
Allgemeines
Eine Inbetriebnahme der Pumpe hat durch geschultes Personal des Betreibers oder Barmag‐Pumpen‐ Service zu erfolgen.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 14
4.2
Preriscaldamento
∙
Con la messa in funzione della pompa è necessario attendere, finché si è raggiunta la temperatura di esercizio richiesta e la pompa si è riscaldata uniformemente e completamente!
∙
La pompa può essere preriscaldata in due modi: preriscaldo nel forno preriscaldo nell'impianto
∙
Con la prima messa in funzione della pompa, all'interno del prodotto c'è ancora dell'olio siliconico resi duo. Per evitare la cristallizzazione dell'olio alle alte temperature, non si devono superare le seguenti temperature con i relativi tempi di preriscaldo: temperatura 250 C tempo di preriscaldo massimo 24 h temperatura 300 C tempo di preriscaldo massimo 8 h
4.3
Verifiche
Dopo il montaggio regolamentare della pompa nell'impianto e prima della messa in funzione (l'albero mo tore dell'azionamento delle pompe di filatura non è ancora montato) è necessario eseguire le seguenti verifiche.
∙
Controllo delle coppie di serraggio delle viti di fissaggio della pompa (vedere disegno della pompa, ca pitolo 2.1)
∙ ∙
Verifica della facilità di azionamento della pompa. Verifica del senso di rotazione dell'azionamento [per il senso di rotazione ammesso vedere il foglio caratteristiche della pompa (capitolo 7) o il disegno della pompa (capitolo 2.1)]. Un senso di rotazione errato può danneggiare sia la pompa, che l'impianto.
4.4
Messa in servizio della guarnizione per polimeri
∙
Per ottenere una potenza di tenuta sufficiente e per raccogliere il polimero che fuoriesce, in molti casi è necessaria una tazza di raffreddamento (1).
∙
La tazza di raffreddamento deve essere infilata sulla bussola della tenuta (2) prima della messa in ser vizio. Regolazione di base: distanza x = da 0 fino a 5 mm.
Dopo la messa in servizio della pompa la fuoriuscita del polimero va tenuta sotto controllo per alcuni giorni. L'uscita del polimero può essere influenzata dallo spostamento della tazza di raffreddamento. Spostamento in direzione della pompa: (distanza x maggiore di 5mm) = minore uscita di polimero. La necessità di una tazza di raffreddamento dipende dal tipo di pompa e dalle condizioni di esercizio (iso lamento, numero di giri della pompa, temperatura di esercizio, ecc.). Tutte le volte che la tazza può es sere necessaria, questa viene fornita da Barmag insieme alla pompa.
Pagina 15
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
4.2
Vorwärmung
∙
Mit der Inbetriebnahme der Pumpe muß gewartet werden, bis sie die erforderliche Betriebstemperatur erreicht hat und gleichmäßig und vollständig durchgewärmt ist!
∙
Die Pumpe kann hierzu auf 2 Arten vorgewärmt werden. - Vorwärmung im Ofen - Vorwärmung in der Anlage
∙
Bei Erstinbetriebnahme von Pumpen befindet sich im Produktraum noch restliches Silikonöl. Um ein Auskristallisieren des Silikonöls bei hoher Temperatur zu vermeiden, dürfen folgende Temperaturen mit den entsprechenden Vorheizzeiten nicht überschritten werden: Temperatur 250 C: max. Vorheizzeit 24 h Temperatur 300 C: max. Vorheizzeit 8 h
4.3
Überprüfungen
Nach der ordnungsgemäßen Montage der Pumpe in der Anlage müssen vor der Inbetriebnahme (An triebswelle des Spinnpumpen - Antriebs noch nicht montiert) folgende Prüfungen vorgenommen werden.:
∙
Kontrolle der Anziehdrehmomente der Pumpen-Befestigungsschrauben (siehe Pumpenzeichnung, Kapitel 2.1).
∙ ∙
Überprüfung der Leichtgängigkeit der Pumpe. Überprüfung der Drehrichtung des Antriebs (zulässige Drehrichtung siehe Pumpen-Kenndatenblatt (Kapitel 7.) oder Pumpenzeichnung (Kapitel 2.1)). Falsche Drehrichtung kann sowohl zur Beschädi gung der Pumpe als auch der Anlage führen.
4.4
Inbetriebname / Polymerdichtung
∙
Um eine ausreichende Dichtwirkung zu erzielen und um austretendes Polymer aufzufangen, ist in vielen Fällen ein Kühltopf (1) erforderlich.
∙
Der Kühltopf muß vor der Inbetriebnahme auf die Dichtungsbuchse (2) aufgesteckt werden. Grundeinstellung: Abstand x = 0 bis 5 mm
x
1 2
Nach Inbetriebnahme der Pumpe ist der Polymeraustritt über einen Zeit raum von mehreren Tagen zu beobachten. Der Polymeraustritt kann durch Verschieben des Kühltopfes beeinflußt werden. Verschiebung Richtung Pumpe: (Abstand x größer als 5 mm) = geringerer Polymeraustritt Ob ein Kühltopf benötigt wird, hängt von der Pumpentype und den Einsatzbedingungen (Isolierung, Pum pendrehzahl, Betriebstemperatur usw.) ab. Barmag liefert in allen Fällen, in denen ein Kühltopf erforder lich sein kann, diesen zusammen mit der Pumpe aus.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 16
4.5
Messa in servizio della guarnizione a premistoppa
Prima messa in servizio della guarnizione a premistoppa
Durante il montaggio le viti del premistoppa sono state serrate solo leggermente, in modo da poter verifi care la facilità di azionamento della pompa prima della messa in funzione.
∙
Prima dell'avviamento, serrare in modo incrociato le viti del premistoppa a più riprese, fino a raggiun gere la coppia di serraggio del premistoppa (vedere il foglio caratteristiche della pompa, capitolo 7).
∙ ∙
Mettere in funzione la pompa.
Rimessa in servizio del premistoppa dopo inattività della pompa
∙
Con brevi periodi di inattività della pompa (fino a circa 5 ore) la rimessa in funzione non richiede mi sure particolari.
∙
In caso di inattività prolungata si raccomanda di sostituire tutte le guarnizioni ad anello con anelli nuovi per prevenire una perdita di tenuta eccessiva durante il funzionamento.
∙
Prima di montare le nuove guarnizioni ad anello assicurarsi che la zona di montaggio compresa tra albero motore e premistoppa sia priva di residui o di sporco, cioè sia assolutamente pulita.
Dopo l'avviamento della pompa controllare a brevi intervalli di tempo (due o tre volte nelle prime ore) il precaricamento del premistoppa ed eventualmente correggerlo. Dopo che la guarnizione a premi stoppa si è stabilizzata, è sufficiente, in servizio continuo, un controllo alla settimana. Osservare le in dicazioni di sicurezza nel capitolo 1.8.
4.6
Avviamento della pompa
∙
Prima di innestare l'albero motore dell'azionamento della pompa di filatura, la pompa andrebbe fatta ruotare dalla pressione di entrata per circa 20 - 30 minuti, per garantire una lubrificazione sufficiente delle ruote dentate e del cuscinetto.
∙
Collegare l'albero motore con la pompa ed inserire l'azionamento.
ab
Attenzione! Si consiglia di accelerare l'albero motore della pompa di filatura di max. 5 min -1/s.
4.7
Rimessa in funzione dopo inattività della pompa con portata polimerica
Per prevenire una scomposizione troppo forte del polimero nei meati della pompa, con arresti superiori alle 5 ore circa (il tempo dipende dal fluido di lavoro utilizzato), la temperatura della pompa deve essere abbassata al di sotto della temperatura di fusione del mezzo convogliato. Se ciò non avviene, al momento del riavvio della pompa esiste il pericolo che i punti di scorrimento (cu scinetti) vengano danneggiati, perché la capacità di lubrificazione del polimero non è più sufficiente. Se non è possibile abbassare la temperatura, è allora necessario azionare la pompa almeno ogni 5 ore, finché non esce massa fusa nuova.
ab
Attenzione! Si consiglia di accelerare l'albero motore della pompa di filatura di max. 5 min -1/s.
Pagina 17
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
4.5
Inbetriebnahme Stopfbuchsdichtung
Erstinbetriebnahme der Stopfbuchsdichtung
Die Schrauben der Stopfbuchse sind während der Montage nur leicht angezogen worden, damit vor der Inbetriebnahme die Leichtgängigkeit der Pumpe überprüft werden kann.
∙
Vor dem Anfahren die Stopfbuchsschrauben kreuzweise in mehreren Schritten anziehen, bis das Stopfbuchs‐Anzugsmoment (siehe Pumpenkenndatenblatt, Kapitel 7.) erreicht ist.
∙ ∙
Pumpe in Betrieb nehmen.
∙
Wiederinbetriebnahme der Stopfbuchsdichtung nach Pumpenstillstand
∙
Bei längeren Stillständen wird empfohlen, alle Packungsringe durch neue Ringe zu ersetzen, um einer zu starken Dichtungsleckage während des Betriebs vorzubeugen.
∙
Vor dem Einbau der neuen Packungsringe muß sichergestellt werden, daß der Einbauraum ein schließlich Antriebswelle und die Stopfbuchse frei von Rückständen bzw. Verschmutzungen, d. h. ab solut sauber sind.
Nach dem Anfahren der Pumpe ist in kürzeren Abständen (zwei‐ bis dreimal in den ersten Stunden) die Vorspannung der Stopfbuchse zu prüfen und ggf. zu korrigieren. Nachdem sich die Stopfbuchs dichtung stabilisiert hat, ist eine Überwachung während des Dauerbetriebs in wöchentlichem Abstand ausreichend. Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.
Bei kurzzeitigen Pumpenstillständen (bis ca. 5 Stunden) sind bei der Wiederinbetriebnahme keine be sonderen Maßnahmen zu treffen.
4.6
Anfahren der Pumpe
∙
Bevor die Antriebswelle des Spinnpumpen - Antriebs in die Pumpe eingerückt wird, sollte die Pumpe durch den Eintrittsdruck ca. 20 - 30 Minuten durchgedreht werden, um eine ausreichende Schmierung der Zahnräder und Lager zu gewährleisten. (Für Spinnpumpen, rechteckige Ausführung: maximaler Eintrittsdruck beim Durchdrehen: 50 bar).
∙
Antriebswelle mit Pumpe verbinden und Pumpenantrieb einschalten.
ab
Achtung! Wir empfehlen, die Pumpen-Antriebswelle mit maximal 5 min -1/s zu beschleunigen.
4.7
Wiederinbetriebnahme nach Pumpenstillstand bei Polymerförderung
Um einem zu starken Abbau des Polymers in den Schmierspalten der Pumpe vorzubeugen muß bei Still ständen von mehr als ca. 5 Stunden (Zeitraum ist abhängig vom verwendeten Fördermedium) die Tem peratur der Pumpe unter die Aufschmelztemperatur des Fördermediums abgesenkt werden. Geschieht dies nicht, so besteht beim Wiederanfahren der Pumpe die Gefahr, daß die Gleit-stellen (La gerstellen) beschädigt werden, da die Schmierfähigkeit des Polymers nicht mehr ausreichend ist. Ist eine Absenkung der Temperatur nicht möglich, so muß die Pumpe mindestens alle 5 Stunden solange betrieben werden bis frische Schmelze austritt.
ab
Achtung! Wir empfehlen, die Pumpen-Antriebswelle mit maximal 5 min -1/s zu beschleunigen.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 18
5.
Manutenzione corrente
5.1
Esecuzione
La manutenzione va affidata al personale Barmag di assistenza pompe o a proprio personale qualificato. Gli interventi sui componenti elettrici devono essere eseguiti solo da elettrotecnici specializzati. Quando l'esercente intende effettuare detti interventi con personale proprio, Barmag offre specifici corsi di addestramento. E' anche possibile ordinare a Barmag un manuale di Service per ogni tipo di pompa.
D
Pericolo!
Parti calde e rotanti. Pericolo di schiacciamento e scottature! Osservare le indicazioni di sicurezza nel capitolo 1.8.
∙
È possibile e auspicabile una leggera fuoriuscita di polimero sulla guarnizione dell'albero. Questa non ha esiti negativi sul funzionamento della pompa.
∙
Ogni 4 - 8 settimane circa controllare se ci sono residui di fusione nella pompa o nella zona circo stante ed eventualmente pulire. '
D
Pericolo!
La massa fusa non deve penetrale negli isolanti (per es. nella lana minerale). Pericolo di incendio!
∙
Manutenzione della guarnizione per polimeri Se la guarnizione per polimeri viene azionata con tazza di raffreddamento, questa deve essere ripulita regolarmente (ogni 4 settimane circa) dai residui polimerici (per es. tramite aspirazione). In questo modo si evita la tracimazione della tazza.
∙
Manutenzione della guarnizione a premistoppa. Controllare ogni settimana i momenti torcenti delle viti del premistoppa ed eventualmente correggerli. (Per la coppia di serraggio del premistoppa vedere il foglio caratteristiche della pompa, capitolo 7).
∙
Se la perdita nella guarnizione a premistoppa è eccessiva elevata e non è possibile serrare ulterior mente, sostituire le guarnizioni ad anello in base al catalogo delle parti di ricambio, che si può richie dere a Barmag. In quest'occasione controllare se ci sono danni nella tenuta dell'albero motore della pompa ed even tualmente sostituire.
5.2
Ricambi
Per ordinare i ricambi vanno indicati i dati qui appresso:
∙ ∙ ∙
numero Barmag della pompa (inciso sulla pompa stessa), denominazione precisa del pezzo secondo catalogo (che può essere richiesto a Barmag), numero di pezzi.
Contatti: Sezione vendita pompe, Sezione assistenza pompe,
Pagina 19
Cliente: Basis NEU
tel. 0049 2191 / 67 1235, fax 67-3364 tel. 0049 2191 / 67-2815, fax 67-70281
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
5.
Instandhaltung
5.1
Instandhaltungsdurchführung
Die Instandhaltung muß durch den Barmag‐Pumpen‐Service oder durch eigenes geschultes Personal durchgeführt werden. Für die Instandhaltung stehen bei Barmag Pumpenwerkstätten zur Verfügung.Wird vom Betreiber die In standhaltung mit eigenem Personal durchgeführt, bietet Barmag für diesen Personenkreis entsprechende Schulungen an. Darüber hinaus können Sie bei Barmag für jeden Pumpentyp ein Service‐Buch bestel len.
D
Gefahr! Drehende und heiße Teile. Quetsch- und Verbrennungsgefahr! Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.
∙
An der Wellendichtung ist ein geringer Polymeraustritt möglich bzw. erwünscht. Dieser hat keinen ne gativen Einfluß auf die Funktion der Pumpe.
∙
Die Pumpe und den Bereich um die Pumpe ca. alle 4 bis 8 Wochen auf Schmelzerückstände kontrol lieren und ggf. reinigen.
D
Gefahr! Schmelze darf nicht in Isolierstoffe laufen (z. B. in Mineralwolle). Entzündungsgefahr!
∙
Wartung der Polymerdichtung. Wird die Polymerdichtung mit Kühltopf betrieben, muß dieser regelmäßig (ca. alle 4 Wochen) von Po lymerresten befreit werden (z. B. durch Absaugen). Hierdurch wird ein Überlaufen des Kühltopfes ver mieden.
∙
Wartung der Stopfbuchsdichtung. Die Anziehdrehmomente der Stopfbuchsschrauben wöchentlich kontrollieren und ggf. korrigieren. (Stoffbuchs - Anzugsmoment siehe Pumpen Kenndatenblatt, Kap.7.)
∙
Ist die Leckage an der Stopfbuchsdichtung zu hoch und kein Nachspannen mehr möglich, Packungs ringe gemäß Ersatzteilkatalog ersetzen (dieser kann bei Barmag angefordert werden). Dabei ist die Antriebswelle der Pumpe auf Beschädigung im Dichtbereich zu überprüfen und ggf. zu ersetzen.
5.2
Ersatzteile
Für die Ersatzteilbestellung sind folgende Angaben erforderlich:
∙ ∙ ∙
Barmag‐Pumpennummer (auf der Pumpe eingraviert) Genaue Bezeichnung der Teile gemäß Ersatzteilkatalog (dieser kann bei Barmag angefordert werden) Stückzahl
Ansprechpartner: Abteilung Pumpen‐Verkauf, Tel. 0049 2191 / 67‐1235 Fax: 67‐3364 Abteilung Pumpen‐Service, Tel. 0049 2191 / 67‐2815 Fax: 67-702815
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 20
6.
Disturbi
Eventuali disturbi possono essere eliminati da personale dell'assistenza pompe di Barmag o da perso nale qualificato dell'esercente. La pompa / gruppo motopompa può anche essere inviata all'assistenza pompe di Barmag, corredata da una descrizione del danno come ordine di riparazione.
7.
Foglio caratteristiche della pompa
Il foglio caratteristiche della pompa viene spedito insieme alle presenti istruzioni per l'uso.
Pagina 21
Cliente: Basis NEU
Comessa: 000000-000
Edizione: 10.12
6.
Störungen
Eventuelle Störungen können durch den Barmag Pumpen‐Service oder durch eigenes geschultes Perso nal beseitigt werden. Die Pumpe kann außerdem mit Schadenskennzeichnung als Reparaturauftrag an den Barmag Pumpen‐Service geschickt werden
7.
Pumpen Kenndatenblatt
Das Pumpen‐Kenndatenblatt wird zusammen mit dieser Betriebsanleitung verschickt.
Kunde: Basis NEU
Auftrag: 000000-000
Ausgabe: 10.12
Seite 22
Service 24h Service Hotline +49 175 293 8950 Oerlikon Barmag Zweigniederlassung der Oerlikon Textile GmbH & Co. KG Leverkuser Strasse 65 42897 Remscheid Germany Phone: +49 2191-67-0 During office hours: Phone: + 49 2191 67 2815 Fax: + 49 2191 67 2742
Seal of approval for the Barmag‐wide certification according to DIN EN ISO 9001 carried through by a German corporation for certifying management systems, the “TÜV Rheinland Cert”. Diritto d'autore delle Istruzioni sull' uso Il diritto d'autore di queste Istruzioni sull' uso rimane presso la ditta OC Oerlikon Management AG. Queste Istruzioni sull' uso sono destinate al personale di montaggio, di comando, di controllo, e di manutenzione. Contengono disposi zioni e disegni di carattere tecnico che non devono essere riprodotte, divulgate, o utilizzate senza autorizzazione per scopi di concorrenza, o comunicate a terzi, né completamente né parzialmente.
Urheberrecht der Betriebsanleitung Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt der OC Oerlikon Management AG. Diese Betriebsanleitung ist für das Montage‐, Bedienungs‐, Überwachungs‐ und Instandhaltungspersonal bestimmt. Sie enthält Vorschriften und Zeichnungen technischer Art, die weder vollständig noch teilweise vervielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbes unbefugt verwertet oder anderen mitgeteilt werden dürfen.
0910i0910 Mat.Nr.: 1-007-5973
TDD19387