1-007-5974_BASIS_ba-schmelzsp_de_es.pdf

Page 1

Original-Betriebsanleitung

Traducci贸n de la instrucci贸n de servicio original

GH / ZP Schmelzspinnpumpe Bomba de hilatura por fusi貌n

Dokument-Nr.: Auftrags-Nr.: Kundenname:

TDD 19387 / 10.12 000000-000 Basis NEU

Oerlikon Barmag Zweigniederlassung der Oerlikon Textile GmbH & Co. KG Leverkuser Strasse 65 42897 Remscheid Germany Phone: +49 21 91 6 7-0 Fax: +49 21 91 67-12 04 info.barmag@oerlikon.com www.oerlikon.com


1.

Seguridad

1.1

Indicaciones para el usuario.

Lea estas instrucciones de uso antes de poner la bomba en funcionamiento.

1.2

Indicaciones de funcionamiento del usuario

Como empresario, usted tiene la obligación de confeccionar unas indicaciones de funcionamiento. Esto es aplicable especialmente cuando junto con una instalación o máquina se suministran componen­ tes, como por ejemplo bombas o equipos de bombas, y las instrucciones de uso son específicas para dichos componentes. Los capítulos pensados tienen como objetivo el facilitarle la confección de sus propias indicaciones de funcionamiento. Para ello, usted puede solicitar de Barmag un manual de servicio para cada tipo de bomba. Barmag ofrece además cursos de formación para labores de servicio.

1.3

Empleo en relación al objetivo

Esta bomba dosificadora sirve para dosificar productos líquidos (en su mayoría, polímeros fundidos). Utilice la bomba sólo dentro de los límites que se indican en la hoja de características de la misma (véase la indicación en el capítulo 7.). Cualquier otro uso o aquellos usos que transciendan dichos límites no están permitidos por razones de seguridad y traen consigo un aumento de los riesgos para el personal operario. Al empleo en relación al objetivo, pertenece también el cumplimiento de las instrucciones de uso y en particular la observancia de las normas de conservación.

1.4

Cualificación del personal

La puesta en funcionamiento, utilización y reparación de la bomba/equipo de bombas, deberá encar­ garse a personal con la formación adecuada.

1.5

Indicación para la puesta en funcionamiento

Una vez finalizadas las labores de montaje y antes de cualquier puesta en funcionamiento después de un período en desuso de la bomba/equipo de bombas, deberá realizarse una marcha de prueba para comprobar los parámetros técnicos, así como todos los dispositivos de seguridad.

Página 1

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


1.

Sicherheit

1.1

Hinweise für den Betreiber

Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie die Pumpe in Betrieb nehmen.

1.2

Betriebsanweisung des Betreibers

Als Unternehmer sind Sie verpflichtet, eine Betriebsanweisung für Ihren Betrieb zu erstellen. Das gilt insbesondere, wenn zu einer Anlage / Maschine Komponenten, wie z.B. Pumpen, geliefert wer­ den und die mitgelieferte Betriebsanleitung komponentenbezogen ist. Die nachfolgenden Kapitel sollen Ihnen die Erstellung Ihrer eigenen Betriebsanweisung erleichtern. Zudem können Sie bei Barmag zu jedem Pumpentyp ein Service‐Buch bestellen. Barmag bietet auch Schulungen für Servicearbeiten an.

1.3

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Schmelzspinnpumpe ist zum Dosieren von flüssigen Medien (üblicherweise Polymerschmelzen) be­ stimmt. Betreiben Sie die Pumpe nur in den Grenzen, die im Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) angegeben sind. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig und mit erhöhten Risiken für das Betriebspersonal verbunden. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Beachten der Betriebsanleitung, insbesondere die Einhaltung der Instandhaltungsvorschriften.

1.4

Qualifikation des Personals

Für das Inbetriebnehmen, Betreiben und Instandhalten der Pumpe muß geschultes Personal eingesetzt werden.

1.5

Hinweise für die Inbetriebnahme

Es ist erforderlich, daß Sie nach Beendigung der Montage und vor jeder Wiederinbetriebnahme der Pumpe einen Probelauf mit Prüfung der Verfahrensparameter und aller Sicherheitseinrichtungen durchführen.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 2


1.6

Manipulación y mantenimiento

No realice ningún tipo de modificaciones o transformaciones en la bomba/equipo de bombas sin el con­ sentimiento explícito (autorización) de Barmag, ya que de lo contrario, se anulará cualquier derecho a garantía. Las labores de inspección, mantenimiento y reparación deberá efectuarlas únicamente personal con la formación adecuada. Para las labores de mantenimiento y reparación profesionales, emplee los dispositivos auxiliares de Bar­ mag. Solicite el correspondiente catálogo. Utilice exclusivamente recambios de Barmag originales.

1.7

Indicaciones de seguridad

Las indicaciones de seguridad están dirigidas a todas aquellas personas que participan en las labores de montaje, puesta en funcionamiento, manipulación y mantenimiento de la bomba/equipo de bombas. Lea con detenimiento las indicaciones de funcionamiento confeccionadas por su patrón y preste aten­ ción a las siguientes indicaciones de seguridad y explicaciones:

Haga uso de las dotaciones de seguridad personal puestas a su disposición, tales como: Gafas de seguridad, guantes y ropa de seguridad.

∙ ∙

No permita el acceso a la instalación o a la máquina a las personas no autorizadas.

Precaución al manipular la bomba debido a - temperaturas elevadas - productos a transportar y gases calientes - piezas girando. Lleve la ropa de trabajo y de seguridad correspondiente.

Para los trabajos con las bombas dosificadoras dentro del sistema se deberá utilizar la ropa apro­ piada para proteger al técnico de las altas temperaturas y los posibles productos de transporte o ga­ ses calientes que puedan desprenderse.

No se deben retirar las cubiertas de protección, como las situadas sobre los componentes de accio­ namiento.

Antes de empezar con los trabajos de reparación o de entretenimiento en la bomba de hilatura para la fusión, hay que desconectar el accionamiento y dejarlo marchar en inercia.

¡Obsérvense las instrucciones de desconexión! Bloquee el accionamiento desconectado contra una reconexión no autorizada.

A la hora de manipular productos a transportar, así como otras sustancias químicas, respete sus ho­ jas de datos de seguridad.

Página 3

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


1.6

Bedienung und Instandhaltung

Nehmen Sie keine Veränderungen oder Umbauten an der Pumpe ohne ausdrückliche Zustimmung (Ge­ nehmigung) der Barmag vor, da Sie sonst alle Haftungsansprüche verlieren. Inspektions‐, Wartungs‐ und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Verwenden Sie für die fachgerechten Wartungs‐ und Instandsetzungsarbeiten Barmag‐Hilfsvorrichtun­ gen. Fordern Sie die entsprechenden Kataloge an. Verwenden Sie ausschließlich Barmag‐Original‐Ersatzteile.

1.7

Sicherheitshinweise

Die Sicherheitshinweise richten sich an alle Personen, die im Rahmen von Montage‐, Inbetriebnahme‐, Bedienungs‐ und Instandhaltungsarbeiten an der Pumpe beschäftigt sind. Lesen Sie die von Ihrem Unternehmen erstellte Betriebsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise und Erläuterungen:

Benutzen Sie die erforderlichen persönlichen Schutzausrüstungen, wie z.B. Schutzbrille, Schutzhand­ schuhe, Schutzkleidung.

∙ ∙

Gestatten Sie unbefugten Personen keinen Zutritt zur Anlage / Maschine.

Vorsicht beim Umgang mit der Pumpe wegen -hoher Temperaturen -heißer Fördermedien und Gase -drehender Teile Entsprechende Arbeits- und Schutzkleidung tragen!

Arbeiten an Schmelzspinnpumpen im System sind nur mit der entsprechenden Kleidung zum Schutz gegen hohe Temperatur und evtl. austretende heiße Fördermedien und Gase durchzuführen.

∙ ∙

Schutzhauben über Antriebsteilen und ggf. andere Schutzabdeckungen dürfen nicht entfernt werden.

Die Sicherheitsdatenblätter der Fördermedien sowie anderer chemischer Substanzen sind zu beach­ ten!

Vor Beginn von Reparaturarbeiten und Wartungsarbeiten an der Schmelzspinnpumpe ist der Pumpenantrieb elektrisch abzuschalten und bis zum Stillstand auslaufen zu lassen. Abstellvorschriften beachten! Den abgeschalteten Antrieb vor unbefugtem Wiedereinschalten absichern.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 4


1.8

Indicaciones de seguridad específicas para instalaciones o máquinas

Los valores que se dan en la hoja de características de la bomba (véase la indicación en el capítulo 7.) guardan relación con la resistencia mecánica de la misma.

Es por lo tanto responsabilidad del usuario el poner en práctica los medios de bombeado adecuados para la averiguación de los datos de funcionamiento permitidos y hacerse cargo de que no se produz­ can peligros, bien sea a través de los medios de bombeado mismos, bien sea a través de las situacio­ nes de funcionamiento determinadas por aquéllos.

En el caso de funcionamento incontrolado, el régimen de la bomba puede causar presiones a los puntos de admisión y de descarga de la bomba que pueden resultar en daños de la bomba o bien de la planta como también poner en peligro el personal. Conque es obligatorio de monitorear los presiones a los puntos de admisión y de descarga de la bomba. Los presiones permitidos están especificados en la hoja de caracteristícas de la bomba (véase la información en el capítulo 7.).

Un funcionamiento inadecuado o un manejo inadecuado de la bomba puede causar daños o destruir los componentes de la bomba. Esto hace posible que el árbol motor salga de la bomba mientras la bomba está bajo presión. Por lo tanto los trabajos en la bomba o en el área de la bomba sólo deben ser realizados con la bomba sin presión. ¡Desmontar el árbol entre el motor reductor y la bomba solamente con la bomba sin presión! Si hay un árbol articulado con ajustabilidad longitudinal con detención, la tuerca de detención siempre debe está fijada mientras la bomba está bajo presión. Apartar las caperuzas de protección solamente con la bomba sin presión!

DPeligro! ¡Peligro de quemadura por colada caliente que sale a chorro! ¡Llevar ropa protectora, en particular una protección facial!

Los trabajos en el área de la junta de eje con el árbol motor girando, por ejemplo retensar los tornillos de la junta de prensaestopas o trabajos en el recipiente de refrigeración de la junta de polímero, están permitidos solamente con el árbol motor protegido completamente contra todo contacto (por ejemplo por medio de una cubierta).Si el árbol motor está accessible, los trabajos deben hacerse sólo con el accionamiento de la bomba desconectado.En todo caso, lleve la ropa de trabajo ceñida.

Ha de tenerse en cuenta la posición y el diámetro de los puntos de admisión y de descarga de la bomba según el dibujo de la bomba (véase el capítulo 2.1).

El engrase de la bomba es llevado a cabo por el producto a transportar. Ha de evitarse en todos los casos el funcionamiento en seco.

Un par de apriete del accionamiento demasiado elevado puede derivar en daños en la bomba de hilatura para la fusión.Deberá instalarse un equipo de seguridad adecuado para evitar un par de apriete del accionamiento demasiado elevado, por ejemplo, mediante la instalación de un acopla­ miento de sobrecarga (el par de apriete del accionamiento máximo permitido se puede encontrar en la hoja de características de la bomba, véase la información en el capítulo 7.).

Los medios de bombeado no deben corroer químicamente el material del que se compone la bomba. En caso necesario, consulte con Barmag.

2.

Vista general de la máquina/ características

2.1

Vista general de la máquina

El dibujo de la bomba está enviado junto con esta instrucción de servicio.

2.2

Características

Placa grabada:

∙ ∙ ∙

Número de la bomba Mezclas a transportar ”Barmag”

Página 5

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


1.8

Anlagen‐ / maschinenspezifische Sicherheitshinweise

Die im Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) angegebenen Werte beziehen sich auf die mechanische Festigkeit der Pumpe.

Es ist daher Aufgabe des Betreibers, mit den verwendeten Fördermedien geeignete Versuche zur Er­ mittlung der zulässigen Betriebsdaten durchzuführen und dafür Sorge zu tragen, daß weder durch die Medien selbst, noch durch die medienbedingten Betriebszustände Gefährdungen entstehen.

Durch die Funktionsweise der Pumpe bedingt können bei unkontrollierter Betriebsweise Drücke am Ein‐ und Austritt der Pumpe entstehen, die zur Beschädigung der Pumpe bzw. der Anlage sowie zur Personengefährdung führen können. Es ist daher zwingend erforderlich die Drücke ein‐ und austritt­ seitig zu überwachen. Die zulässigen Drücke sind dem Pumpen‐Kenndatenblatt (siehe Information im Kapitel 7.) zu entnehmen.

Durch unsachgemäßen Betrieb bzw. unsachgemäße Handhabung der Pumpe kann es zur Beschädi­ gung oder Zerstörung von Pumpen-Bauteilen kommen. Dadurch ist es möglich, dass die Antriebswelle aus der Pumpe geschoben wird, solange die Pumpe unter Druck steht. Arbeiten an der Pumpe oder im Bereich der Pumpe dürfen daher nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe drucklos ist. Die Welle zwischen Getriebemotor und Pumpe darf nur entfernt werden, wenn die Pumpe drucklos ist. Bei Gelenkwellen, die mit einer arretierbaren Längenverschiebung versehen sind, muss die Ar­ rettierungsmutter stets festgezogen sein, solange die Pumpe unter Druck steht. Schutzabdeckungen dürfen nur entfernt werden, wenn die Pumpe drucklos ist.

D

Gefahr! Verbrennungsgefahr durch herausspritzende Schmelze. Schutzkleidung, insbesondere Gesichtsschutz, tragen.

Arbeiten im Bereich der Wellendichtung bei rotierender Antriebswelle z.B. Nachspannen der Stopfbuchsschrauben oder Arbeiten am Kühltopf der Polymerdichtung) sind nur zulässig, wenn die Antriebswelle vollständig gegen Berührung (z.B. durch eine Haube) geschützt ist. Ist die Antriebswelle zugänglich, so dürfen die Arbeiten nur bei abgeschaltetem Pumpenantrieb durch­ geführt werden. In jedem Fall geeignete enganliegende Arbeitskleidung tragen!

∙ ∙ ∙

Lage und Durchmesser der Ein- und Austritte gemäß Pumpenzeichnung beachten (siehe Kapitel 2.1)

Die Fördermedien dürfen die Pumpenwerkstoffe chemisch nicht angreifen. Hierzu ist ggf. mit Barmag Rücksprache zu halten.

Die Pumpe wird durch das geförderte Medium geschmiert. Trockenlauf unbedingt vermeiden! Ein zu hohes Antriebsdrehmoment kann zu einer Beschädigung der Schmelzspinnpumpe führen. Es ist daher eine entsprechende Sicherheitseinrichtung, z.B. in Form einer Überlastkupplung zu schaffen (max. zulässiges Antriebsdrehmoment siehe Pumpenkenndatenblatt, Kapitel 7.)

2.

Maschinenübersicht / Kennzeichen

2.1

Pumpenzeichnung

Die Pumpenzeichnung wird zusammen mit dieser Betriebsanleitung verschickt.

2.2

Kennzeichen

Gravur:

∙ ∙ ∙

Pumpennummer Fördermenge „Barmag“

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 6


3.

Montaje/ desmontaje

3.1

Caracterización del empaquetado

Tanto las máquinas como los componentes de las mismas se suministran en embalajes estables. Dichos embalajes han sido caracterizados empleando descripciones y signos distintivos en consonancia con los símbolos estándares internacionales. Ha de tenerse en cuenta la caracterización del empaque­ tado a la hora de manipular y transportar los componentes de la máquina según las normas. Composición de la descripción

∙ ∙ ∙

Nº de orden/ pieza Peso (bruto)

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Á ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Destinatario

Símbolos de identificación empleados

Significado

Color

Extremo superior

Símbolo

Significado

Color

negro

Enganchar el equipo de izado aquí

negro

Frágil

negro

Embalaje sellado

negro

Proteger contra humedad

negro

No elevar con carretilla en este punto

negro

Centro de gravedad

negro

3.2

Transporte seguro de bombas y equipos de bombas

D

Peligro!

Símbolo

La manipulación de equipos de bombas y bombas pesadas sólo deberá efectuarla un transportista especializado.

En el transporte de bombas calientes puede derramarse el producto de transporte caliente. Lleve la ropa de protección apropiada.

Página 7

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


3.

Montage / Demontage

3.1

Kennzeichnung der Verpackung

Die Maschinen bzw. Maschinenteile werden in stabilen Verpackungen angeliefert. Die Verpackungen sind mit Beschriftung und Markierungszeichen nach international einheitlichen Sym­ bolen gekennzeichnet. Um die verpackten Maschinenteile vorschriftsmäßig zu behandeln und zu trans­ portieren, ist diese Kennzeichnung zu beachten.

Aufbau der Beschriftung

∙ ∙ ∙

Auftrags‐Nr. Gewicht (brutto) Empfänger

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁ ÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ Eingesetzte Markierungszeichen:

Bedeutung

Farbe

Oben

Zeichen

Bedeutung

Farbe

schwarz

Hebezeuge hier anschlagen

schwarz

Zerbrechlich

schwarz

Dichte Verpackung

schwarz

Vor Nässe schützen

schwarz

Gabelstapler hier nicht an­ setzen

schwarz

Schwerpunkt

schwarz

3.2

Sicherer Transport von Pumpen

D

Gefahr!

∙ ∙

Zeichen

Der Umgang mit schweren Pumpen darf nur durch einen Transportfachmann erfolgen. Beim Transport von erhitzten Pumpen kann heißes Fördermedium heraustropfen. Entsprechende Schutzkleidung tragen.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 8


3.3

Dispositivo de transporte

Si las bombas van equipadas con tornillos de transporte (1) se podrá emplear el dispositivo de transporte (2). Deslice las escotaduras correspondientes de cada cubrejunta (5a) por debajo de las cabezas de los tor­ nillos de transporte (1). El dispositivo de transporte se puede adaptar a la bomba en cuestión girando ambas tuercas (3). La ar­ mella (4) debe estar centrada entre ambas cubrejuntas (5). Las superficies de ataque para el dispositivo de transporte deben estar completamente limpias. Consulte el peso de la bomba en la hoja de características (véase capítulo 7.) o el plan de la bomba (véase capítulo 2.1).

D ∙

Peligro!

Para evitar que la bomba se pueda desprender del dispositivo de transporte es necesario que las cu­ brejuntas (5) del dispositivo estén ajustadas de tal forma que x sea al menos 20 mm más pequeña que y.

3.4

Realización del montaje

El montaje de la bomba/equipo de bombas junto con su instalación, ajuste y conexión deberá realizarlo personal cualificado. ∙ A la entrega, los orificios de entrada y de salida, así como la junta del acoplamiento (en caso de exis­ tir) están cerrados con tapones de protección para evitar el ensuciamiento de la cavidad interior. Re­ tire dichos tapones inmediatamente antes del montaje de la bomba en la instalación o máquina, o an­ tes del calentamiento en el horno. Conserve los tapones para volver a usarlos en el caso de un posible desmontaje en el futuro.

∙ ∙

La bomba/equipo de bombas deberá transportarse y montarse con extremo cuidado. Antes del montaje de la bomba/equipo de bombas en la instalación o máquina deberá comprobarse que todos los componentes transportadores de producto de la bomba estén completamente limpios. La suciedad, partículas metálicas, etc. pueden provocar daños en la bomba.

Página 9

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


3.3

Transportvorrichtung

Sind die Pumpen mit Transportschrauben (1) ausgestattet, so kann die Transportvorrichtung (2) verwendet werden.

3

4

3

Die passende Aussparung beider Laschen (5a) unter die Köpfe der Transportschrauben (1) schieben. Durch Verdrehen beider Muttern (3) kann die Transportvor­ richtung an die jeweilige Pumpe angepaßt werden. Die Au­ genschraube (4) muß mittig zwischen den Laschen (5) lie­ gen.

2 5 1 5a

Die Angriffsflächen für die Transportvorrichtung müssen frei von Verschmutzungen sein!

x

Angaben zum Gewicht der Pumpe siehe Pumpenkennda­ tenblatt (siehe Kapitel 7.) oder Pumpenzeichnung (siehe Ka­ pitel 2.1).

D ∙

5

Gefahr!

Um ein Herausrutschen der Pumpe aus der Transport­ vorrichtung zu verhindern, müssen die Laschen (5) der Vorrichtung immer so eingestellt sein, daß x mindestens 20 mm kleiner ist als y.

3.4

y

Durchführung der Montage

Die Montage der Pumpe mit Aufstellung, Ausrichtung und Anschluß muß durch geschultes Personal durchgeführt werden.

Bei Anlieferung sind Ein‐ und Austrittsbohrungen sowie die Kupplungsdichtung (wenn vorhanden) mit Schutzstopfen bzw. Kappen verschlossen, um Verschmutzungen des Innenraumes zu verhindern. Schutzstopfen bzw. Kappen erst unmittelbar vor der Montage der Pumpe in der Anlage / Maschine bzw. vor dem Aufheizen im Ofen entfernen. Schutzstopfen bzw. Kappen aufbewahren, um sie bei ei­ ner evtl. späteren Demontage wieder zu verwenden.

∙ ∙

Die Pumpe ist umsichtig zu transportieren und zu montieren. Vor Einbau der Pumpe in die Anlage / Maschine sicherstellen, daß alle produktführenden Teile vor der Pumpe absolut sauber sind. Schmutz, Metallpartikel etc. führen zur Beschädigung der Pumpe.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 10


La superficie de sujeción para la bomba debe ser lisa. Esta lisura debe mantenerse con la tempera­ tura de servicio. Véase abajo en la tabla siguiente para los desniveles de la superficie de sujeción admisible como máximo.

Tipo de bomba:

Desnivel de la superficie de sujeción admisible como máximo

Bombas a rueda planetaria de un diámetro hasta 120 mm

4 μm

Bombas a rueda planetaria de un diámetro > 120 mm Bombas rectangulares de una capacidad volumétrica de 5

6 μm cm3/rev.

Bombas rectangulares de una capacidad volumétrica > 5 cm3/rev.

4 μm 6 μm

La calidad de la superficie de sujeción debe corresponder a un mecanizado lapeado (valor de rugosidad = 1μm). Las superficies de la bomba y de la superficie de sujeción que estén en contacto deben estar totalmente limpias e intactas (sin rebabas ni mellas). Las impurezas (restos de masa fundida, material aislante, etc.) y defectos más pequeños dan lugar a una falta de estanqueidad entre la bomba y la superficie de sujeción.

∙ ∙

Para el precalentamiento de la bomba, véase el capítulo 4.2.

Al introducir los tornillos hay que evitar que la grasa alcance el espacio entre la superficie de rosca de la bomba y la superficie de sujeción del cabezal de hilado.

Apretar los tornillos de sujeción de la bomba en cruz paso a paso. En cada paso se incrementará el par de apriete en aprox. 30 Nm, hasta que se haya alcanzado el par de apriete necesario (véase el dibujo de la bomba, capítulo 2.1). Después de cada paso hay que comprobar la marcha suave de la bomba.

El eje de accionamiento de la bomba (1a) o acoplamiento (1b) debe estar exactamente alineado con el eje del accionamiento de la bomba de hilado (2). En todo caso, las bombas con junta de polímero o prensaestopa deben ser accionadas de un cardán de articulación doble. Los accionamientos con guarnición del acoplamiento deben ser equipados con articulación singular; las articulaciones dobles no están permitidas para estos. La desalineación máxima entre el acoplamiento de la bomba (1b) y el accionamiento de la bomba de hilado (el eje del motorreductor) de los accionamientos para bombas con guarnición del acoplamiento no deberá sobrepasar 1 mm.

El eje del accionamiento de la bomba (2) no debe apoyarse en el eje de accionamiento de la bomba o acoplamiento (1). Respétese la distancia establecida (x, y).

La bomba no debe ponerse en funcionamiento cuando está seca. Por eso, antes del montaje de la bomba en la instalación / máquina, es indispensable hacerla girar varias veces de forma manual con aceite de silicona resistente a la temperatura. Las bombas Barmag ya están provistas de un lub­ ricante en el momento de suministro. Durante el funcionamiento el medio de transporte lubrica la bomba.

En las roscas y los asientos para las cabezas de los tornillos de sujeción de la bomba se aplicará una fina capa de pasta metálica de alta temperatura ”Unimoly HTC-Metallic” de la casa Klüber.

Página 11

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


Die Aufspannfläche für die Pumpe muß eben sein. Die Ebenheit muß bei Betriebstemperatur erhalten bleiben. Die maximal zulässigen Unebenheiten der Aufspannfläche können der folgenden Tabelle entnommen werden..

Pumpentyp:

Maximal zulässige Unebenheit der Aufspannfläche

Planetenradpumpen bis Durchmesser 120mm

4 μm

Planetenradpumpen mit Durchmesser >120mm

6 μm

Rechteckpumpen bis Fördermenge

5cm3/U

4 μm

Rechteckpumpen mit Fördermenge >5cm3/U

6 μm

Die Oberflächenqualität der Aufspannfläche muß einer geläppten Bearbeitung (RZ  1 μm) entsprechen. Die sich berührenden Flächen von Pumpe und Aufspannfläche müssen absolut sauber und unbeschädigt sein (keine Grate und Kerben). Kleinste Verunreinigungen (Schmelzereste, Isoliermaterial usw.) und Beschädigungen führen zu Un­ dichtigkeit zwischen Pumpe und Aufspannfläche.

∙ ∙

Zur Vorwärmung der Pumpe siehe Kap.4.2

Beim Einsetzen der Schrauben ist sicherzustellen, daß kein Fett zwischen Anschraubfläche der Pumpe und Aufspannfläche des Spinnkopfs gelangt.

Die Befestigungsschrauben der Pumpe kreuzweise in mehreren Schritten anziehen. Bei jedem Schritt wird das Anziehdrehmoment um ca. 30 Nm erhöht, bis das erforderliche Drehmoment (siehe Pumpen­ zeichnung, Kapitel 2.1) erreicht ist. Nach jedem Schritt muß die Leichtgängigkeit der Pumpe überprüft werden.

Die Pumpenantriebswelle (1a) bzw. Kupplung (1b) muß zur Welle des Spinnpumpenantriebs (2) genau fluchten. Pumpen mit Polymer- oder Stopfbuchsdichtung müssen auf jeden Fall mit einer Doppelgelenkwelle angetrieben werden. Antriebe für Pumpen mit Kupplungsdichtung müssen mit einem Einfachgelenk versehen werden; Doppelgelenkwellen sind hier nicht zulässig. Der maximale Versatz zwischen der Pumpenkupplung (1b) und dem Spinnpumpen-Antrieb (Welle des Getriebemotors) darf bei Antrieben für Pumpen mit Kupplungsdichtung maximal 1 mm betragen.

Die Welle des Pumpenantriebs (2) darf nicht auf der Pumpenantriebs­ welle bzw. Kupplung (1) aufliegen. Abstandsmaß (x, y) beachten.

Die Pumpe darf nicht trocken in Betrieb genommen werden. Deshalb erforderlichenfalls vor der Montage der Pumpe in die Anlage / Ma­ schine diese mit temperaturbeständigem Silikonöl mehrmals von Hand durchdrehen. Barmag‐Pumpen sind bei der Auslieferung bereits mit einem Schmiermedium versehen. Während des Betriebs wird die Pumpe durch das Fördermedium geschmiert.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

2 x ~ 2 mm

x ~ 2 mm

2

y u 2mm

Die Gewinde und Kopf‐Auflageflächen der Pumpen-Befestigungsschrauben dünn mit Hochtempera­ tur‐Metallpaste „Unimoly HTC‐Metallic“ der Fa. Klüber, einstreichen.

1a

Ausgabe: 10.12

ÉÉÉ ÉÉÉ ÇÇÇÇ 1b

Seite 12


3.5

Realización del desmontaje

D

Peligro! Antes de extraer la bomba de la instalación o de la máquina y del desmontaje de la junta de eje, ha de cerciorarse de que todos los orificios de entrada y salida estén sin presión. Al soltar los tornillos de sujeción se pueden desprender gases o colada caliente. Lleve ropa de protec­ ción, especialmente protección facial.

Proteger la bomba contra un enfriamiento rápido e irregular. No depositar sobre placas metálicas, evi­ tar corrientes de aire.

3.6

Almacenaje de las piezas de instalación y de las piezas de recambio

Si la bomba/equipo de bombas sufre un almacenaje intermedio antes de su montaje en la instalación/ máquina, deberá permanecer en el embalaje original. Cuando se almacene la bomba/equipo de bombas o piezas sueltas, deberán observarse las siguientes condiciones: ∙ Temperatura ambiental de 15 a 25 C

Humedad del aire relativa 60% como máximo En el caso de las bombas/equipos de bombas ya instalados pero que no se hayan puesto en funciona­ miento todavía se aplican las mismas condiciones. ∙ Si la bomba se almacena, deberá aplicarse aceite mineral de baja viscosidad en la entrada. La aplicación de dicho producto deberá efectuarse girando lentamente el eje de accionamiento en el sentido descrito hasta que el producto sea visible en el orificio de salida. A continuación, deberán cerrarse los orificios tanto de entrada como de salida, así como los orificios de lavado (si existen) con los correspondientes tapones.

El cuerpo de la bomba ha de untarse en cualquier caso con aceite de conservación libre de resinas o con un producto similar.

4.

Puesta en uso

4.1

Observaciones generales

La puesta en marcha de la bomba/equipo de bombas deberá realizarla personal cualificado del usuario o del servicio técnico de Barmag. Deberán seguirse en todo momento las indicaciones de seguridad específicas que se mencionan en el apartado 1.8.

Página 13

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


3.5

Durchführung der Demontage

D

Gefahr! Vor dem Entfernen der Pumpe aus der Anlage / Maschine oder der Demontage der Wellendichtung muß sichergestellt sein, daß alle Produkteintritts- und Austrittsbohrungen zur Pumpe druckfrei sind. Beim Lösen der Befestigungsschrauben können heiße Gase oder Schmelze austreten. Schutzkleidung, insbesondere Gesichtsschutz, tragen! Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.

Pumpe vor schneller und ungleichmäßiger Abkühlung schützen. Nicht auf Metallplatten abstellen, Zugluft vermeiden.

3.6

Anlagenteile / Ersatzteile lagern

Sollte die Pumpe vor Montage in die Anlage / Maschine zwischengelagert werden, so muß die Pumpe in der Originalverpackung verbleiben. Beim Einlagern der Pumpe oder einzelner Teile müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: 15 bis 25 _C

∙ ∙ ∙

Raumtemperatur

Der Pumpenkörper muß in jedem Fall mit harzfreiem Konservierungsöl oder ähnlichem eingefettet werden.

rel. Luftfeuchtigkeit max. 60 % Falls die Pumpe eingelagert wird, ist ein niedrigviskoses Silikonöl in den Eintritt einzufüllen. Das Ein­ füllen soll unter langsamem Drehen der Antriebswelle in der vorgeschriebenen Drehrichtung so lange erfolgen, bis das Medium an den Austrittsöffnungen sichtbar ist. Anschließend die Ein‐ und Austritts­ bohrungen mit den entsprechenden Schutzstopfen bzw. Kappen verschließen.

4.

Inbetriebnahme

4.1

Allgemeines

Eine Inbetriebnahme der Pumpe hat durch geschultes Personal des Betreibers oder Barmag‐Pumpen‐ Service zu erfolgen.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 14


4.2

Bomba con junta de prensaestopas

Antes de llevar a cabo la puesta en marcha de la bomba, hay que esperar a que ésta haya alcanzado la temperatura de servicio requerida y a que se haya calentado de forma homogénea y completa.

La bomba se puede precalentar de dos maneras. - Precalentamiento en el horno - Precalentamiento en la instalación

En caso de la primera puesta en marcha de las bombas, en la cámara de producto aún quedan restos de aceite de silicona. Con el fin de evitar que el aceite de silicona cristalice a altas temperaturas, no se deberán sobrepasar las siguientes temperaturas con los tiempos de pre-calentamiento correspon­ dientes: Temperatura 250º C: tiempo de precalentamiento máximo: 24 h Temperatura 300º C: tiempo de precalentamiento máximo: 8 h

4.3

Controles

Una vez realizado el correcto montaje de la bomba en la instalación es necesario llevar a cabo los si­ guientes controles antes de poner en marcha el equipo (el eje del accionamiento de bomba de hilado aún no debe estar montado):

Comprobación de los pares de apriete de los tornillos de sujeción de la bomba (véase plano de la bomba, capítulo 2.1).

∙ ∙

Comprobación de la marcha suave de la bomba. Comprobación de la dirección de giro del accionamiento (consulte la dirección de giro permitida en la hoja de características de la bomba, capítulo 7, o plano de la bomba, capítulo 2.1). Una dirección de giro incorrecta puede derivar en daños en la bomba y también en la instalación.

4.4

Puesta en marcha de la junta de polímero

En muchos casos, con el fin de conseguir una estanqueidad óptima y de recoger el polímero que pueda salir, será necesario emplear un recipiente de refrigeración (1).

El recipiente de refrigeración deberá colocarse sobre el manguito de la junta (2) antes de la puesta en marcha. Ajuste básico: distancia x = 0 a 5 mm.

Una vez puesta en marcha la bomba, se deberá observar la salida de polímero durante varios días. La salida de polímero puede verse influido por un desplazamiento del recipiente de refrigeración. Desplazamiento en dirección a la bomba: (distancia x superior a 5 mm) = salida de polímero reducida. La necesidad de emplear un recipiente de refrigeración depende del tipo de bomba y de las condiciones de uso (aislamiento, velocidad de la bomba, temperatura de servicio, etc.). Barmag suministra el reci­ piente de refrigeración junto con la bomba en todos los casos en que éste pueda ser necesario.

Página 15

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


4.2

Vorwärmung

Mit der Inbetriebnahme der Pumpe muß gewartet werden, bis sie die erforderliche Betriebstemperatur erreicht hat und gleichmäßig und vollständig durchgewärmt ist!

Die Pumpe kann hierzu auf 2 Arten vorgewärmt werden. - Vorwärmung im Ofen - Vorwärmung in der Anlage

Bei Erstinbetriebnahme von Pumpen befindet sich im Produktraum noch restliches Silikonöl. Um ein Auskristallisieren des Silikonöls bei hoher Temperatur zu vermeiden, dürfen folgende Temperaturen mit den entsprechenden Vorheizzeiten nicht überschritten werden: Temperatur 250 C: max. Vorheizzeit 24 h Temperatur 300 C: max. Vorheizzeit 8 h

4.3

Überprüfungen

Nach der ordnungsgemäßen Montage der Pumpe in der Anlage müssen vor der Inbetriebnahme (An­ triebswelle des Spinnpumpen - Antriebs noch nicht montiert) folgende Prüfungen vorgenommen werden.:

Kontrolle der Anziehdrehmomente der Pumpen-Befestigungsschrauben (siehe Pumpenzeichnung, Kapitel 2.1).

∙ ∙

Überprüfung der Leichtgängigkeit der Pumpe. Überprüfung der Drehrichtung des Antriebs (zulässige Drehrichtung siehe Pumpen-Kenndatenblatt (Kapitel 7.) oder Pumpenzeichnung (Kapitel 2.1)). Falsche Drehrichtung kann sowohl zur Beschädi­ gung der Pumpe als auch der Anlage führen.

4.4

Inbetriebname / Polymerdichtung

Um eine ausreichende Dichtwirkung zu erzielen und um austretendes Polymer aufzufangen, ist in vielen Fällen ein Kühltopf (1) erforderlich.

Der Kühltopf muß vor der Inbetriebnahme auf die Dichtungsbuchse (2) aufgesteckt werden. Grundeinstellung: Abstand x = 0 bis 5 mm

x

1 2

Nach Inbetriebnahme der Pumpe ist der Polymeraustritt über einen Zeit­ raum von mehreren Tagen zu beobachten. Der Polymeraustritt kann durch Verschieben des Kühltopfes beeinflußt werden. Verschiebung Richtung Pumpe: (Abstand x größer als 5 mm) = geringerer Polymeraustritt Ob ein Kühltopf benötigt wird, hängt von der Pumpentype und den Einsatzbedingungen (Isolierung, Pum­ pendrehzahl, Betriebstemperatur usw.) ab. Barmag liefert in allen Fällen, in denen ein Kühltopf erforder­ lich sein kann, diesen zusammen mit der Pumpe aus.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 16


4.5

Puesta en marcha junta de prensaestopas

Primera puesta en marcha de la junta de prensaestopas

Antes del arranque, apretar los tornillos del prensaestopas en cruz paso a paso, hasta que se haya alcanzado el par de apriete del prensaestopas (véase la hoja de características de la bomba, capítulo 7.).

∙ ∙

Poner en marcha la bomba.

Nueva puesta en marcha de la junta de prensaestopas después de una parada de la bomba

Después de paradas de larga duración se recomienda sustituir todos los anillos de empaquetadura por anillos nuevos, con el fin de prevenir pérdidas demasiado grandes en la obturación durante el fun­ cionamiento.

Antes de montar los nuevos anillos de empaquetadura hay que asegurar que el espacio donde se van a incorporar, incluyendo el eje de accionamiento y el prensaestopas, esté totalmente exento de restos y suciedad.

Durante el montaje, los tornillos del prensaestopas sólo se han apretado ligeramente, para que se pueda comprobar la marcha suave de la bomba antes de la puesta en marcha.

Después del arranque de la bomba se deberá comprobar o corregir a intervalos cortos (de dos a tres veces en las primeras horas de funcionamiento) la pretensión del prensaestopas. Una vez que se ha estabilizado la junta del prensaestopas, basta con un control durante el funcionamiento continuado a intervalos semanales. Obsérvense las instrucciones de seguridad del capítulo 1.8.

En el caso de paradas cortas (de hasta aprox. 5 horas) no se deberán tomar medidas especiales al poner en marcha la bomba de nuevo.

4.6

Arranque de la bomba

Antes de insertar el eje del accionamiento de hilado en la bomba es conveniente hacer girar la bomba durante aprox. 20 a 30 minutos a través de la presión de entrada, a fin de garantizar una lubricación suficiente de las ruedas dentadas y los cojinetes. (Bombas de hilatura rectangulares: presión de entrada máxima de girar: 50 bar)

Conectar el eje de accionamiento con la bomba y activar el accionamiento de la misma

ab

Atención! Le recomendamos acelerar el eje de accionamiento de las bombas de hilatura a un máximo de 5 rpm/s.

4.7

Nueva puesta en marcha después de una parada de la bomba en caso de transporte de polímeros

En las paradas de más de 5 horas (la duración depende del medio a transportar utilizado) es necesario bajar la temperatura de la bomba por debajo de la temperatura de fusión del medio a transportar con el fin de prevenir un descenso demasiado acentuado del polímero en las fisuras de engrase de la bomba. Si no se hace, al arrancar de nuevo la bomba existe el riesgo de que se dañen los puntos de desliza­ miento (puntos de apoyo), ya que la capacidad lubrificante del polímero no es suficiente. Si no es posible bajar la temperatura, la bomba se deberá hacer funcionar al menos cada 5 horas y du­ rante el tiempo necesario hasta que vuelva a salir la nueva colada.

ab

Atención! Le recomendamos acelerar el eje de accionamiento de las bombas de hilatura a un máximo de 5 rpm/s. Página 17

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


4.5

Inbetriebnahme Stopfbuchsdichtung

Erstinbetriebnahme der Stopfbuchsdichtung

Die Schrauben der Stopfbuchse sind während der Montage nur leicht angezogen worden, damit vor der Inbetriebnahme die Leichtgängigkeit der Pumpe überprüft werden kann.

Vor dem Anfahren die Stopfbuchsschrauben kreuzweise in mehreren Schritten anziehen, bis das Stopfbuchs‐Anzugsmoment (siehe Pumpenkenndatenblatt, Kapitel 7.) erreicht ist.

∙ ∙

Pumpe in Betrieb nehmen.

Wiederinbetriebnahme der Stopfbuchsdichtung nach Pumpenstillstand

Bei längeren Stillständen wird empfohlen, alle Packungsringe durch neue Ringe zu ersetzen, um einer zu starken Dichtungsleckage während des Betriebs vorzubeugen.

Vor dem Einbau der neuen Packungsringe muß sichergestellt werden, daß der Einbauraum ein­ schließlich Antriebswelle und die Stopfbuchse frei von Rückständen bzw. Verschmutzungen, d. h. ab­ solut sauber sind.

Nach dem Anfahren der Pumpe ist in kürzeren Abständen (zwei‐ bis dreimal in den ersten Stunden) die Vorspannung der Stopfbuchse zu prüfen und ggf. zu korrigieren. Nachdem sich die Stopfbuchs­ dichtung stabilisiert hat, ist eine Überwachung während des Dauerbetriebs in wöchentlichem Abstand ausreichend. Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.

Bei kurzzeitigen Pumpenstillständen (bis ca. 5 Stunden) sind bei der Wiederinbetriebnahme keine be­ sonderen Maßnahmen zu treffen.

4.6

Anfahren der Pumpe

Bevor die Antriebswelle des Spinnpumpen - Antriebs in die Pumpe eingerückt wird, sollte die Pumpe durch den Eintrittsdruck ca. 20 - 30 Minuten durchgedreht werden, um eine ausreichende Schmierung der Zahnräder und Lager zu gewährleisten. (Für Spinnpumpen, rechteckige Ausführung: maximaler Eintrittsdruck beim Durchdrehen: 50 bar).

Antriebswelle mit Pumpe verbinden und Pumpenantrieb einschalten.

ab

Achtung! Wir empfehlen, die Pumpen-Antriebswelle mit maximal 5 min -1/s zu beschleunigen.

4.7

Wiederinbetriebnahme nach Pumpenstillstand bei Polymerförderung

Um einem zu starken Abbau des Polymers in den Schmierspalten der Pumpe vorzubeugen muß bei Still­ ständen von mehr als ca. 5 Stunden (Zeitraum ist abhängig vom verwendeten Fördermedium) die Tem­ peratur der Pumpe unter die Aufschmelztemperatur des Fördermediums abgesenkt werden. Geschieht dies nicht, so besteht beim Wiederanfahren der Pumpe die Gefahr, daß die Gleit-stellen (La­ gerstellen) beschädigt werden, da die Schmierfähigkeit des Polymers nicht mehr ausreichend ist. Ist eine Absenkung der Temperatur nicht möglich, so muß die Pumpe mindestens alle 5 Stunden solange betrieben werden bis frische Schmelze austritt.

ab

Achtung! Wir empfehlen, die Pumpen-Antriebswelle mit maximal 5 min -1/s zu beschleunigen.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 18


5.

Mantenimiento

5.1

Realización del mantenimiento

Las labores de mantenimiento pueden ser llevadas a cabo por el servicio de bombas de Barmag o por personal cualificado propio. Los trabajos en componentes eléctricos únicamente deberá efectuarlos un técnico electricista. Si el usuario realiza el mantenimiento por personal propio, Barmag ofrece para este grupo de personas la formación correspondiente. Además, usted puede solicitar de Barmag un manual de servicio para cada tipo de bomba.

D

Peligro! Piezas girando y piezas muy calientes. ¡Peligro de quemaduras y aplastamiento! Obsérvense las instrucciones de seguridad del capítulo 1.8.

En la junta del eje puede salir una reducida cantidad de polímero e incluso es deseable. Ello no perju­ dica el funcionamiento de la bomba.

Se deberá comprobar cada 4 a 8 semanas que en la bomba y en la zona en torno a la bomba si hay restos de colada y, en su caso, limpiarlos.

D

Peligro! La colada no se debe mezclar con materiales aislantes (p. ej. lana mineral). ¡Peligro de inflamación!

Mantenimiento de la junta de polímero. Si la junta de polímero funciona con recipiente de refrigeración, éste se deberá limpiar con regularidad (aprox. cada 4 semanas), retirando los restos de polímero (p. ej. mediante aspiración). De este modo se evita que se salga del recipiente.

Mantenimiento de la junta de prensaestopas. Los pares de apriete de los tornillos de prensaestopas se deberán controlar semanalmente y corregir si fuera necesario (Consulte el par de apriete de prensaestopas en la hoja de características de la bomba, capítulo 7.).

Si el derrame de la junta del prensaestopas es demasiado elevado y no es posible tensar más, se de­ berán sustituir los anillos de empaquetadura según el catálogo de piezas de recambio (se puede soli­ citar a Barmag). Además se deberá comprobar si existen daños en la zona de obturación del eje de accionamiento de la bomba y sustituir éste.

5.2

Piezas de recambio

Para efectuar el pedido de piezas de recambio es necesario mencionar los siguientes datos:

∙ ∙

Número de bomba de Barmag (grabado en la bomba),

Número de unidades.

Denominación precisa de la pieza según el catálogo de piezas de recambio (dicho catálogo se puede adquirir de Barmag),

En el caso de preguntas, puede dirigirse a: Departamento de venta de bombas, Servicio técnico de bombas,

Página 19

Cliente: Basis NEU

Tel. 0049 2191/ 67-1235 Fax: 67-3364 Tel. 0049 2191/ 67-2815 Fax: 67-702815

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


5.

Instandhaltung

5.1

Instandhaltungsdurchführung

Die Instandhaltung muß durch den Barmag‐Pumpen‐Service oder durch eigenes geschultes Personal durchgeführt werden. Für die Instandhaltung stehen bei Barmag Pumpenwerkstätten zur Verfügung.Wird vom Betreiber die In­ standhaltung mit eigenem Personal durchgeführt, bietet Barmag für diesen Personenkreis entsprechende Schulungen an. Darüber hinaus können Sie bei Barmag für jeden Pumpentyp ein Service‐Buch bestel­ len.

D

Gefahr! Drehende und heiße Teile. Quetsch- und Verbrennungsgefahr! Sicherheitshinweise in Kapitel 1.8 beachten.

An der Wellendichtung ist ein geringer Polymeraustritt möglich bzw. erwünscht. Dieser hat keinen ne­ gativen Einfluß auf die Funktion der Pumpe.

Die Pumpe und den Bereich um die Pumpe ca. alle 4 bis 8 Wochen auf Schmelzerückstände kontrol­ lieren und ggf. reinigen.

D

Gefahr! Schmelze darf nicht in Isolierstoffe laufen (z. B. in Mineralwolle). Entzündungsgefahr!

Wartung der Polymerdichtung. Wird die Polymerdichtung mit Kühltopf betrieben, muß dieser regelmäßig (ca. alle 4 Wochen) von Po­ lymerresten befreit werden (z. B. durch Absaugen). Hierdurch wird ein Überlaufen des Kühltopfes ver­ mieden.

Wartung der Stopfbuchsdichtung. Die Anziehdrehmomente der Stopfbuchsschrauben wöchentlich kontrollieren und ggf. korrigieren. (Stoffbuchs - Anzugsmoment siehe Pumpen Kenndatenblatt, Kap.7.)

Ist die Leckage an der Stopfbuchsdichtung zu hoch und kein Nachspannen mehr möglich, Packungs­ ringe gemäß Ersatzteilkatalog ersetzen (dieser kann bei Barmag angefordert werden). Dabei ist die Antriebswelle der Pumpe auf Beschädigung im Dichtbereich zu überprüfen und ggf. zu ersetzen.

5.2

Ersatzteile

Für die Ersatzteilbestellung sind folgende Angaben erforderlich:

∙ ∙ ∙

Barmag‐Pumpennummer (auf der Pumpe eingraviert) Genaue Bezeichnung der Teile gemäß Ersatzteilkatalog (dieser kann bei Barmag angefordert werden) Stückzahl

Ansprechpartner: Abteilung Pumpen‐Verkauf, Tel. 0049 2191 / 67‐1235 Fax: 67‐3364 Abteilung Pumpen‐Service, Tel. 0049 2191 / 67‐2815 Fax: 67-702815

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 20


6.

Averías

Las averías que se puedan producir pueden ser subsanadas por el servicio técnico de bombas de Bar­ mag o por el propio personal cualificado. Además, la bomba/equipo de bombas puede enviarse al servi­ cio técnico de bombas de Barmag con una descripción de los daños como pedido de reparación.

7.

Hoja de características de la bomba

La hoja de características de la bomba se envía junto con las presentes instrucciones de servicio.

Página 21

Cliente: Basis NEU

Pedido: 000000-000

Edición: 10.12


6.

Störungen

Eventuelle Störungen können durch den Barmag Pumpen‐Service oder durch eigenes geschultes Perso­ nal beseitigt werden. Die Pumpe kann außerdem mit Schadenskennzeichnung als Reparaturauftrag an den Barmag Pumpen‐Service geschickt werden

7.

Pumpen Kenndatenblatt

Das Pumpen‐Kenndatenblatt wird zusammen mit dieser Betriebsanleitung verschickt.

Kunde: Basis NEU

Auftrag: 000000-000

Ausgabe: 10.12

Seite 22


Service 24h Service Hotline +49 175 293 8950 Oerlikon Barmag Zweigniederlassung der Oerlikon Textile GmbH & Co. KG Leverkuser Strasse 65 42897 Remscheid Germany Phone: +49 2191-67-0 During office hours: Phone: + 49 2191 67 2815 Fax: + 49 2191 67 2742

Seal of approval for the Barmag‐wide certification according to DIN EN ISO 9001 carried through by a German corporation for certifying management systems, the “TÜV Rheinland Cert”. Derecho de autor El derecho de autor de estas instrucciones de servicio es de OC Oerlikon Management AG. Estas instrucciones de servicio están destinadas para el personal de montaje, servicio, vigilancia y reparación. Contie­ nen prescripciones y dibujos técnicos que no deben copiarse, divulgarse, utilizarse para fines de competencia ni comu­ nicarse a terceros, ni por completo ni en parte.

Urheberrecht der Betriebsanleitung Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt der OC Oerlikon Management AG. Diese Betriebsanleitung ist für das Montage‐, Bedienungs‐, Überwachungs‐ und Instandhaltungspersonal bestimmt. Sie enthält Vorschriften und Zeichnungen technischer Art, die weder vollständig noch teilweise vervielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbes unbefugt verwertet oder anderen mitgeteilt werden dürfen.

0910s0910 Mat.Nr.: 1-007-5974

TDD19387


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.