Laura Machado
TALENTO Nテグ TEM IDADE
TALENTO Nテグ TEM IDADE
Laura Machado
Construindo juntos uma sociedade para todos
TALENTO Nテグ TEM IDADE TALENT HAS NO AGE LIMIT
1
2
TALENTO Nテグ TEM IDADE Construindo juntos uma sociedade para todos
Laura Machado TALENT HAS NO AGE LIMIT Building together a society for all ages
English Version Peter Walker Tenney
3
Copyright©2010 Laura Machado Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei nº 9.610, de 19/02/1998. Nenhuma parte deste livro poderá ser reproduzida sem a prévia autorização por escrito. All rights reserved and protected by Law (Lei) nº 9.610, of 12/19/1998. No portion of this book may be reproduced without the prior written authorization. Textos | Texts Laura Machado Coordenadora de pesquisa | Research coordinator Paula Travassos Fotografia | Photography José Inacio Parente Coordenação editorial | Editorial Coordination José Inacio Parente Pesquisadoras | Researchers Mariana Faria Maria Cecília Palhares dos Santos Maria Thereza d’Orleans e Bragança Design e Editoração eletrônica | Design and Electronic editing Maquina Voadora DG/Olga Loureiro Copidesque | Copydesk Shirley Lima Revisão tipográfica | Typographic revision Shirley Lima Impressão | Print house IPSIS GRÁFICA E EDITORA
Produto impresso com o selo FSC, garantia de manejo florestal responsável. Nota: Todo cuidado foi investido na edição desta obra. No entanto, na hipótese de serem encontrados erros de digitação ou de impressão, ou qualquer dúvida conceitual, solicitamos comunicar à autora, para que se encaminhe o esclarecimento ou a correção. Product printed with the FSC Seal, guarantee of responsible Forest management. Note: Every care was taken in editing this work. However, if there are typing or printing errors or any conceptual questions are encountered, we request that the author be contacted to provide the appropriate clarification or make the necessary corrections. Interior Produções Ltda. Tel.: 21 2239-4691 Rua Major Rubens Vaz, 298 – Gávea – Rio de Janeiro CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ M129t Machado, Laura Talento não tem idade : construindo juntos uma sociedade = telents has no age limit : building together an all-inclusive society / Laura Machado ; versão para o inglês Peter Walker Tenney. - Rio de Janeiro : Interior, 2010. il. Texto bilíngue, português e inglês Inclui bibliografia ISBN 978-85-85316-09-9 1. Idosos - Condições sociais. 2. Envelhecimento. 3. Idosos - Estatuto legal, leis, etc. 4. Idosos artistas. 5. Integração social. I. Título. 10-4836. 22.09.10 04.10.10
CDD: 305.26 CDU: 316.346.32-053.9 021818
Embora tenham passado os anos, tenho ainda muito para dizer, escrever, poetar... Even though the years have gone by, I still have a lot to say, to write, to put into poetry...
Agradecimentos Thanks to
6
Alcino Leite Neto Alda Britto da Motta Alexandre Kalache Aluizio Soares Leite Neto Ana Amélia Camarano Ana Maria Nóbrega Miranda Ana Maria Tavares Ana Perwin Fraiman Andrés Inocente Martin Hernandez Antônio Dimas Bernardo Ajzenberg Candance Lessa Carlos Alcides Breseghello Carlos Fajardo Carlos Felipe Moisés Carmem Silva (in memoriam) Celine Imbert Celso Fiovaranti Chico Pinheiro Clara Viebig Clarisse Peixoto Claudia Burlá Claudia Lorenz Cláudio Thebas Claudio Tozzi Cristiana Tejo Dayze Valmorbida Stepansky Deonisio da Silva Derico Sciotti Domenico Calabrone Domingos Tadeu Chiarelli Dudi Maia Rosa Ecléa Bosi Eduardo França Efigênia Côrtes Eliane Robert de Moraes Eloisa Adler Scharfstein Eloisa Martins Elvio Becheroni Emanuel Araújo Erick Sobral Machado Fábio Barbosa Fábio Betti Fábio Cypriano Fabio Miguez Fabio Ribas Fábio Tagliaferri Fábio Weintraub Fernando Egydio Byinton Martins Flávia Audrá Sala Flávio Chaimowicz Francisca Tereza Montenegro de Aquino Francisco Marques Francisco Marques Rocha
Geraldo Galvão Gilson Assis Dayrell Guilherme Frezarim Guita Grin Debert Guto Lacaz Heitor Ferraz Helton Altman Henrique Leça Fernandes (in memoriam) Henrique Morelenbaum Ignácio de Loyola Brandão Isabella Marcatti Ivan Marques Jaques Lewkowicz Jean Garfunkel Joana Manteleone João Batista Lima Filho João Frederico Sciotti Joca Reiners Terron José Carlos Ferrigno José Elias Soares Pinheiro Juca Novaes Juliana Jardin Kátia Canton Leani Souza Máximo Leda Catunda Luis Ruffato Luis Tenaglia Luiz Lara Lygia Py Manuel da Costa Pinto Marcelo Antonio Salgado Marcelo Romoff Marcio Oliveira Marco Cesar Acras Maria Bonomi Maria Cecília Palhares dos Santos Maria de Lourdes Davies de Freitas Maria Emília Costa Lima Maria Helena Novaes Mira Maria José Lima de Carvalho Rocha Barros Maria José Silveira Marília Viana Berzins Mario Valerio Zaccaro Mariza Werneck Maurício Santanna Dias Miguel Wady Chaia Monica Filgueiras Monica Malheiros Monica Rodrigues Perracini Myrian Dauelsberg Myrian Najas Naomi Munakata Nara da Costa Rodrigues Nelson de Oliveira
Paula Altran Paulo Pasta Paulo Renato Canineu Paulo Roberto Barbosa Regina Machado Regina Silveira Renata Farhat Borges Renato Maia Guimarães Renato Teixeira Renato Teixeira Lopes Reynaldo Damazio Ricardo Azevedo Ricardo Resende Roberta Devez Rodrigo Villaboim Ronaldo Bressane Rosamaria Murtinho Ruth Pazzanese Duarte Lanna Sandra Cinto Sérgio Alexandre Sciotti Silvia Strum Simone Grande Suzana Medeiros Swami Junior Tadeu Chiarelli Tomiko Born Vera Maria Ribeiro Vinhaes Vilma Áreas Vivian Bush Wagner Camilo Wladyr Nader Zally Queiroz Zuenir Carlos Ventura Zuza Homem de Mello
•
Agência Um Viagens Turismo e Evento Ltda. Associação Nacional de Gerontologia (ANG) Banco Real Conselho Nacional dos Idosos International Association of Gerontology and Geriatrics (IAGG) LewLara Ministério da Saúde NovaCia Pastoral da Pessoa Idosa PRATTEIN Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae) Secretaria Especial de Direitos Humanos Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai) Serviço Social do Comércio (Sesc) Sociedade Brasileira de Geriatria e Gerontologia (SBGG) Talent Teleperformance Brasil Universidade Candido Mendes
7
Sumรกrio
8
10 Apresentação Preface
13 Introdução Introduction 19 O velho retrato da família brasileira The old portrait of the Brazilian family 29 Uma sociedade para todas as idades A society for all ages 37 Afinal, quem é velho?
After all, who is old?
45 Envelhecimento ativo: uma responsabilidade de todos nós Active aging: everyone’s responsibility 57 Aproveite a liberdade que a maturidade lhe dá Taking advantage of the freedom maturity gives us 65 Velho é seu preconceito It is your prejudice that is old 79 Talentos da Maturidade: alegria de construir
Senior Talent Award: the joy of building
87 Saindo das sombras
Coming out of the shadows
95 Permitido para maiores de 60
Allowed for those over 60
105 Vencer é bom, mas bom mesmo é participar
Winning is good, but the best thing is to participate
113 Conversa em família
Family conversation
121 Noite de premiação
Awards night
131 A arte como agente de transformação da maturidade
Art as a transformation agent of maturity
143 Da exclusão social à inclusão digital From social exclusion to digital inclusion 155 O novo idoso brasileiro The new Brazilian senior citizen 167 1999-2009: Rumo a uma Convenção dos Direitos das Pessoas Idosas
1999-2009: Towards a Convention for the Rights of Older Persons
173 Talentos da Maturidade: a vida revivida Senior Talent Award: life relived
9
Apresentação Preface
ALEXANDRE KALACHE
Conheci Laura Machado há mais de vinte anos. Desde então, temos
I met Laura Machado more than twenty years ago. Since then, we
sido parceiros em várias empreitadas, o que me deixa muito à von-
have been partners in several projects, which leaves me very much at
tade para apresentá-la – se necessário fosse!! – ao público-alvo
ease to introduce her- as if she really needs to be introduced!! – to the
deste livro.
target public of this book.
Poderia falar de múltiplas facetas de Laura, porém vou-me ater a três
I could talk about Laura’s multiple facets, but I will stick to three of
delas, críticas que são para quem esteja interessado em Gerontologia
them, which are critical for someone interested in Gerontology in Bra-
no Brasil e além.
zil and beyond.
Laura como líder visionária. Por meio de seu trabalho, sem dúvida,
Laura as a visionary leader. Through her work, unquestionably, the
a questão de abuso e negligência do idoso ganhou proeminência no
subject of abuse and neglect of older persons gained prominence in
país. Sua militância como representante para a América Latina do
Brazil. Her work as the Latin American representative of Inpea – Inter-
Inpea – Rede Internacional de Prevenção de Maus-Tratos a Idosos –
national Network for the Prevention of Older Persons Abuse – acceler-
acelerou a implantação de políticas públicas, inclusive o Estatuto do
ated the implementation of public policies, including the Estatuto do
Idoso, contribuindo para que a abordagem desse tema ganhasse mais
Idoso (“Statute of Older Persons”) contributing so that discussion of
visibilidade e passasse a ser retratada pela mídia e não mais varrida
this subject gained greater visibility and started to be reported in the
para debaixo do tapete como um tabu estigmatizante.
media and no longer swept under the carpet as a stigmatizing taboo.
10
Laura como articuladora. Por meio de seu carisma, de sua incrível
Laura as an organizer. Through her charisma, her incredible capac-
capacidade de juntar as pessoas, de sua habilidade em conectar e
ity to bring people together, her ability in making connections and
permear ideias utilizando não só seu magnetismo sedutor, como
spreading ideas, using not only her seductive magnetism, but also her
também seu vasto capital social.
vast social reputation.
E Laura, a profissional rigorosa, atuando incisivamente na comu-
And Laura, the rigorous professional, acting incisively in the Bra-
nidade gerontológica nacional e internacional, ampliando, assim,
zilian and international gerontologic community, thus expanding
fronteiras e elevando o nome do país em vários palcos mundo afora,
boundaries and raising Brazil’s name in world forums abroad, such
como, por exemplo, o trabalho que hoje mais que nunca nos une
as, for example, the work which today more than ever unites us with
com o objetivo de ver as Nações Unidas adotarem uma convenção
the objective of seeing the United Nations adopt a convention which
que proteja os direitos das pessoas idosas. Hoje, sua liderança nesse
protects the rights of older persons. Today, her leadership in this pro-
processo goza de amplo reconhecimento internacional.
cess enjoys wide international recognition.
Espero, Laura, vinte anos mais para seguir a seu lado como compa-
I hope to have, Laura, twenty more years at your side as a battle
nheiro de lutas, continuamente testemunhando as conquistas que tão
companion, continually witnessing the victories which have so clearly
claramente sempre fizeram de você um Talento em qualquer idade.
made you a Talent at any age.
11
“É mais difícil quebrar um átomo do que quebrar um preconceito.” “It is easier to split an atom than it is to change a prejudice.”
Albert Einstein
12
E
ste livro pretende contar a trajetória do avanço do
The purpose of this book is to narrate the trajectory of the progress
papel e dos direitos das pessoas idosas desde o final
in the role and rights of older persons since the end of the 1990’s,
da década de 1990, época em que foi assinada e regu-
when the Política Nacional do Idoso (“The National Policy for
lamentada a Política Nacional do Idoso. Em 1999,
Older Persons”) was signed and regulated. In 1999, the UN rec-
a ONU recomendou que fosse celebrado o Ano Internacional das
ommended that the International Year of Older Persons be cel-
Pessoas Idosas. Esse decreto tinha por objetivo estimular o desen-
ebrated. The purpose of this decree was to stimulate the develop-
volvimento de políticas locais e iniciativas públicas e privadas que
ment of local policies and public and private initiatives toward the
visassem à inclusão social das pessoas idosas rumo à construção de
social inclusion of older persons on the way to build a “Society
uma “Sociedade para todas as idades”.
for all ages”.
Muito antes disso, ainda pequena, por ter tido avós que desempe-
Long before this, while I was still young, since I had had grandpar-
nharam papel preponderante em minha educação, chamava-me a
ents who played the greatest part in my education, I was struck by
atenção a maneira como os idosos eram tratados, isto é, maltratados,
the way older persons were treated, that is, mistreated, marginal-
marginalizados, em nossa sociedade.
ized in our society.
Cresci idealizando uma sociedade mais justa e igualitária para todos
I grew up dreaming of a more just and equal society for all and
e com a expectativa de que, num futuro próximo, talvez ainda na
with the expectation that, in the near future, perhaps even dur-
minha velhice, pudesse vivenciar uma sociedade que valorizasse,
ing my old age, I could see a society which valued, included and
incluísse e integrasse as pessoas idosas como cidadãos participativos.
integrated older persons as participating citizens. For this reason
Por isso, escolhi como missão de vida atuar como psicóloga clínica e
I chose as my mission in life to be a clinical psychologist and ger-
gerontóloga, desde a década de 1980.
ontologist, since the 1980’s.
Ao longo desses anos, trabalhei junto a meus pares não só na área
Over all these years, I have worked with my peers not only in the
acadêmica e associativa, mas também como consultora de órgãos
academic and medical association areas, but also as a consultant
públicos e organizações privadas, nacional e internacionalmen-
to public organs and private organization, both domestically and
te, visando, sempre, à adequação de políticas e programas a serem
internationally, always with the aim of adjusting policies and pro-
implantados em nosso país a fim de contribuir para melhorar a qua-
grams to be implemented in Brazil to improve the quality of life for
lidade de vida dos idosos.
older persons.
Juntos, somos todos testemunhas das conquistas desse segmento da
Together, we are all witnesses of the victories obtained by this
sociedade. Ao desenhar programas que têm por objetivo quebrar
segment of society. By designing programs whose purpose is to
mitos e preconceitos relativos ao envelhecimento e à velhice, eles
break myths and prejudices related to ageing and old age, these
contribuem, também, para as transformações na sociedade brasilei-
programs also contribute to transformations in Brazilian society,
ra, relativas à maneira de tratar seus idosos.
in the way that it treats its older persons.
Na caminhada desses dez anos desde a celebração do Ano Inter-
Over these ten years since the celebration of the International
nacional das Pessoas Idosas, tive a oportunidade de acompanhar
Year of Older Persons, I have had the opportunity to accompany
desde a sua concepção uma iniciativa exemplar. O Concurso Talen-
an exemplary initiative since its conception. The Concurso Tal-
tos da Maturidade – uma iniciativa privada de dimensão nacional,
entos da Maturidade, The Maturity Talent Prize Award, a private
criado em 1999 para dar uma resposta à recomendação da ONU
initiative on a national scale, created in 1999 to respond to a
– permitiu-me acompanhar de pertoo movimento social no qual
U.N. recommendation, which allowed me to closely follow the
Estado, sociedade e família, juntos, se uniram para ajudar a mudar
social movement in which the State, society and family, together,
a feição do Brasil, oferecendo oportunidades para o resgate da cida-
have united to help change the face of Brazil, by offering opportu-
dania das pessoas idosas. Esse concurso, de caráter cultural, ofere-
nities to restore citizenship to older persons. This cultural contest
ceu oportunidade para que todos os idosos brasileiros, de todas as
offered opportunities for all Brazilian senior citizens, from all
classes sociais, gênero e etnias, mostrassem que talento não tem
social classes, genders and ethnic origins, to show that talent
idade. Provou que a arte pode ser um importante agente de trans-
has no age limit. It proved that art can be an important agent of
formação da maturidade e, assim, ajudou a quebrar o preconceito
transformation of maturity and, thus, helped break the prejudice
de que a pessoa idosa não tem mais com o que contribuir para a
that senior citizens do not have anything to contribute to society.
sociedade. Apoiou, ainda, a implantação e o desenvolvimento de
It also supported the implementation and development of several
vários projetos sociais voltados à pessoa idosa numa época em que
social projects focused on senior citizens at a time when there
a ação social das empresas voltadas ao público idoso no Brasil era
were practically no corporate social programs directed toward
quase inexistente.
older persons.
14
Dessa vivência, nasceu a ideia de escrever este livro: a obrigação
From this contact came the idea for writing this book: the per-
pessoal de partilhar os avanços dos direitos das pessoas idosas no
sonal obligation to share the advances in the rights of senior
Brasil utilizando como referência e como retrato desses avanços a
citizens in Brazil using as reference and as an illustration of
experiência única e rica de ter sido consultora do Concurso Talentos
these advances the unique and rich experience of having been a
da Maturidade desde a sua primeira edição até hoje.
consultant for the Talentos da Maturidade project from the very beginning to the present.
Dividir com todos os idosos, suas famílias e profissionais com quem convivi em meu percurso profissional a forma como o concurso se
Sharing with all senior citizens, their families and professionals I
organiza, como são os bastidores desse grande evento cultural anual,
have worked with over my career the way in which the contest is
qual o impacto na vida dos idosos e como esse concurso, dentre
organized, a behind-the-scenes view of this great annual cultural
outras ações, contribuiu para a nova imagem do idoso brasileiro: da
event, what is the impact on the life of senior citizens and how this
imagem de um idoso marginalizado após a saída do mercado de tra-
contest, along with other actions, has contributed for a new image
balho à de um idoso ativo e participativo na sociedade.
of the Brazilian senior citizen: from the image of an older person who is marginalized after leaving the job market to a senior citizen
Este livro é, portanto, uma homenagem a todos os participantes do
who is active and who participates in society..
Concurso e a todos os idosos brasileiros e suas famílias. A dimensão do efeito de participação no Concurso, seja do próprio idoso ou
Therefore, this book is a tribute to all participants of the Prize
dos profissionais envolvidos no julgamento das obras inscritas ou na
Award and all Brazilian senior citizens and their families. The
operacionalização do projeto, pode ser avaliada pelo leitor ao longo
dimension of the effect of participation in the Prize Award, both for
do texto quando me utilizo de suas falas e depoimentos.
the senior citizen him or herself and for the professionals involved in judging the works presented or making the project operate, may
É também um agradecimento às organizações públicas, às organi-
be evaluated by the reader throughout the text where I will use
zações do Terceiro Setor, às associações de idosos, aos Conselhos
their words and testimonies.
Nacional, Estadual e Municipal de Idosos, às universidades e a todos os parceiros que, juntos, vêm cumprindo seu papel, colaborando
This is also a form to thank the public organizations, third sector
para a construção de uma sociedade mais justa e igualitária a todas
organizations, senior citizen organizations, to the National, State
as gerações: presentes e futuras.
and Municipal Councils for Older Persons, to the universities
15
Por fim, gostaria de parabenizar o Banco Real – hoje Banco Santander
and all partners which, together, have been doing their job in
–, representado por seu presidente, Fabio Colletti Barbosa, e seu
working toward a more just and equal society for all generations:
vice-presidente de marca, marketing e comunicação corporativa,
present and future.
Fernando Egydio Byinton Martins, a visão de que valia a pena investir nas pessoas idosas, de que bastava dar-lhes a oportunidade
Finally, I would like to congratulate the Banco Real – now Banco
de participar de um concurso cultural, para que elas próprias
Santander –, represented by its president, Fabio Colletti Barbosa,
mostrassem à sociedade brasileira que talento não tem idade. E que,
and its vice president for brand, marketing and corporate commu-
embora não sejam mais produtivas economicamente, essas pessoas
nication, Fernando Egydio Byinton Martins, for its vision that it is
continuam a ter enorme valor para a sociedade.
worthwhile to invest in senior citizens, that all that was needed was to give them the opportunity of participating in a cultural contest,
Meu muito obrigada a toda a equipe que coordenou o programa
for them to show Brazilian society that talent has no age limit. And
ao longo destes anos, todos muito jovens, mas que apostaram no
that, despite the fact that they are no longer economically produc-
desafio da importância de estar à frente da gestão desse pioneiro
tive, they still have an enormous worth to society.
projeto de responsabilidade social para os idosos, hoje referência nacional.
My great thanks go to all the team which coordinated the program over these years, all very young, but who took on the challenge of
Meu agradecimento especial à minha colega e parceira, Paula Travas-
the importance of being in charge of managing this pioneer project
sos, por sua atuação e grande contribuição ao longo dessa trajetória
of social responsibility for senior citizens, today an example to be
e sua colaboração fundamental na coleta e organização do material
followed in Brazil.
sobre o Concurso para a elaboração deste livro, e a José Inácio Parente, pelo grande incentivo em registrar essa experiência.
My special thanks go to my colleague and partner, Paula Travassos, for her work and great help over this whole period and funda-
Se há dez anos os idosos brasileiros encontravam-se à margem da
mental help in collecting and organizing the material on the Prize
sociedade brasileira, hoje, pouco a pouco, vêm saindo da exclusão
Award to prepare this book, and to José Inácio Parente, for his
social e exercendo sua cidadania.
great encouragement to record this experience.
If Brazilian senior citizens ten years ago were marginalized in Brazilian society, today, little by little, they are leaving social exclusion
16
and exercising their citizenship.
17
18
O velho retrato da famĂlia brasileira
The old portrait of the Brazilian family
19
20
21
“Meus dez filhos me incentivaram e procuro fazer o mesmo com meus 31 netos e três bisnetos, mostrando que sonhar é preciso e que a vida é para ser vivida em toda a plenitude.” “My ten children encouraged me and I try to do the same with my 31 grandchildren and three great-grandchildren, showing them that we need to dream and that life is to be lived in all its fullness.”
22
E
m 1999, o mundo aguardava, sob expectativa, pre-
In 1999, the world awaited, with great anticipation, predictions and
visões e promessas, a virada do milênio. Entrava em
promises, the arrival of the new millennium. Discussions began to
debate a responsabilidade de todos os segmentos
take place on the responsibility of all segments of society to achieve
da sociedade em alcançar um mundo sustentável capaz de abrigar
a sustainable world able to support an ever-growing population.
uma população cada vez maior. The countdown for the arrival of the year 2000 was made with
A contagem regressiva para a chegada do ano 2000 foi entoada
a chorus of expectations around the world, to the sound of many
num coro de expectativas por todo o globo, sob o som de muitos
fireworks, starting in Oceania, the first part of the world to enter
fogos de artifícios, desde a Oceania, primeira região do mundo a
the new millennium.
romper o novo milênio. What will the 21st Century be like? What challenges and surprises
Como seria o século XXI? Quais desafios e surpresas nos aguarda-
await us in this millennium?
vam neste milênio? Together with the start of the new millennium, the 192 member
Junto com o romper do milênio, os 192 países-membros da ONU
countries of the U.N. started to adopt goals for development, with
passam a adotar metas para o desenvolvimento, visando melhorar
the purpose of improving the destiny of humanity in the areas of
o destino da humanidade nas áreas de educação, saúde, direitos
education, health, human, social, economic and cultural rights,
humanos, sociais, econômicos, culturais, na promoção da igualda-
in promoting equality of the sexes and in guaranteeing environ-
de entre os sexos e na garantia da sustentabilidade ambiental.
mental sustainability.
Entidades governamentais, empresariais e da sociedade civil, jun-
Government, corporate and community entities, together, seek to
tas, buscam estabelecer parceria mundial para o desenvolvimen-
establish a worldwide partnership for development, in order to
to, com o objetivo de reduzir a pobreza e as desigualdades sociais,
reduce poverty and social inequality, moving toward a more just
rumo a uma sociedade mais justa e igualitária.
and equal society.
23
As oito metas do milênio foram criadas buscando sintetizar acordos
The eight millennium goals were created seeking to synthesize
internacionais já alcançados em várias cúpulas mundiais ao longo
international agreements already obtained in several world sum-
dos anos 1990.
mit meetings during the 1990’s.
No entanto, uma questão passou despercebida nas discussões da ONU
However, one question overlooked in the U.N. discussions which will
e impactará profundamente o equilíbrio mundial: a população idosa
profoundly impact the world equilibrium: the population of older per-
aumenta a um ritmo surpreendente e o mundo está diante de uma
sons is increasing at an impressive rate and the world is facing an
transformação demográfica sem precedentes. Até 2050, as previsões
unprecedented demographic transformation. By 2050, forecasts indi-
indicam que a população mundial deverá passar de seis bilhões para
cate that the world population will increase from six billion to nine
nove bilhões, e o número de idosos passará de aproximadamente seis-
billion, and the number of older persons will increase from approxi-
centos milhões para quase dois bilhões, com mais de 70% vivendo em
mately six hundred million to almost two billion, with more than 70%
países em desenvolvimento. Uma onda que fará com que, no decorrer
living in developing countries. This is a wave which will mean that,
dos próximos cinquenta anos, o planeta tenha, pela primeira vez na
over the next fifty years, the planet will have more people over the age
história, mais pessoas acima de 60 anos do que menores de 15.
of 60 that under the age of 15 for the first time in its history.
Em terra verde-amarela, a aurora dos anos 2000 trazia o novo censo
In Brazil, the beginning of the 21st century brought a new census.
brasileiro. Durante o ano, profissionais percorreram todo o país reco-
During the year 2000, census takers went throughout the coun-
lhendo dados que permitissem retratar fielmente, naquele momento,
try collecting data which would allow for a true portrait, at that
um país de 170 milhões de habitantes. Números e informações fun-
moment, of a country with 170 million inhabitants. These numbers
damentais não só para descobrir que cara, cor, idade e estado civil
and information were vital not only to discover what these people
tinham essas pessoas, como também para pautar políticas públicas
looked like, as well as their race, age, marital status, but also to
que serviriam adequadamente a essa população. No ano seguinte, a
guide the formulation of public policies to properly serve this pop-
foto colorida e ampliada estava pronta.
ulation. In the following year, the enlarged color photo was ready.
Dados mostravam que o processo de urbanização das cidades conti-
Data showed that the urbanization process continued to grow, that
nuava crescendo, que a taxa de fecundidade continuava caindo e que
the birth rate continued to fall and that women continued to be the
as mulheres continuavam a ser maioria na composição do país.
majority of the country’s population.
24
Índices e cálculos mostravam que o ritmo do crescimento da população
Indices and calculations showed that the grow rate of the Brazil-
brasileira diminuíra em 15,54% nos últimos dez anos, ou seja, estavam
ian population declined by 15.54% in the last ten years, that is,
nascendo cada vez menos bebês. Para se ter uma ideia desse quadro, na
fewer and fewer babies were being born. To illustrate this situa-
década de 1960 a média de filhos de cada brasileira era de seis crianças,
tion, in the 1960’s each Brazilian woman had an average of six
enquanto em 2007 a média era de 1,8 filho para cada mãe.
children, while in 2007, the average mother had 1.8 children.
A antiga família extensa dá lugar a uma família nuclear, com poucas
The old extensive family has been replaced by a nuclear fam-
pessoas vivendo juntas. Eram quase inexistentes os grandes almoços
ily, with few people living together. The large Sunday luncheons,
de domingo, tão comuns na família brasileira e que agregavam várias
which were so common in the Brazilian family which gathered
gerações em torno da matriarca.
several generations around the matriarch, had practically disappeared.
Por outro lado, as pesquisas também apontavam para o fato de que o ritmo de crescimento populacional das pessoas com mais de 60 anos
On the other hand, the surveys also showed that the population
aumentava gradativamente.
growth of those over the age of 60 had gradually grown.
Esses dados simplesmente tendiam a inverter a pirâmide etária bra-
This data simply tended to invert the age distribution pyramid in
sileira, estreitando cada vez mais sua base e alargando seu topo.
Brazil, narrowing its base more and more and widening its top.
Dos 170 milhões de brasileiros divulgados pelo Censo de 2000, aque-
On the 170 million Brazilians counted in the 2000 Census, those
les com mais de 60 anos já somavam quase 15 milhões, uma fatia de
over the age of 60 were almost 15 million, 8.6% of the overall
8,6% na população geral.
population.
O reconhecimento de que o Brasil se encontrava em processo de
The recognition that the Brazilian population was ageing demo-
envelhecimento demográfico não deixava margem para contestações
graphically was unquestionable and it was important to know
e importava saber o rumo que esses números tomariam. As previ-
what the trend of these numbers would be. Forecasts showed that,
sões eram de que, em 2025, seriam 32 milhões de idosos brasileiros,
in 2025, there would be 32 million senior citizens in Brazil, close
cerca de 14% da população geral.
to 14% of the overall population.
25
Ao estabelecer um ranking para o envelhecimento mundial da
Ranking the world older persons population, the U.N. showed that,
população, a ONU mostrava que, em 1950, estávamos em déci-
in 1950, we were in 16th place, with two million senior citizens, but
mo sexto lugar, com dois milhões de idosos, mas que, em 2025, já
that, in 2025, we could already reach sixth place among countries
poderíamos ocupar a sexta posição entre os países com mais pes-
with more people above the age of 60.
soas acima de 60 anos. To put these numbers in context, we can see that, in a space of just
Para contextualizar esses números, vemos que, num espaço de tempo
75 years, estimates showed that Brazil’s older persons population
de apenas 75 anos, as estimativas mostram como a população idosa
will have increased 15 times, while the overall population will have
do Brasil terá aumentado 15 vezes, ao passo que a população como
increased only five times.
um todo será apenas cinco vezes maior. These people have already been born. They are all of us; they are you.
Essas pessoas já nasceram. Somos todos nós; são vocês. We are the characters of apparently indirect transformations.
Somos os personagens de transformações aparentemente indiretas.
Public policies have started to be based on these indices to under-
As políticas públicas passam a se basear nesses índices para entender
stand and serve all of us. And what a challenge that is: to plan
e atender a todos nós. E que desafio: planejar e desenhar políticas
and design public policies for such a heterogeneous group as, to
públicas para um grupo tão heterogêneo, pois, à medida que a idade
the extent that age increases, diversity among people increases. A
vai avançando, aumenta a diversidade entre as pessoas. Uma pessoa
63-year old does not necessarily face the same needs as a person
com 63 anos não enfrenta necessariamente as mesmas dificuldades
who is 97.
nem tem as mesmas necessidades que um idoso de 97 anos. The questions are the following: are families, communities and
As perguntas são estas: as famílias, as comunidades, as cidades, esta-
cities prepared to take care of a public which often requires
riam preparadas para atender a um público que, com frequência,
special care? Are public places and leisure areas adapted for
necessitará de cuidados especiais? Os espaços públicos e de lazer
access of these people? Is the retail trade trained to meet the
estariam adaptados para a acessibilidade? O comércio estaria treina-
demands of this group of people? Is industry prepared to serve
do para atender à demanda desse público? A indústria estaria prepa-
this consumer market?
rada para atender a esse mercado consumidor?
26
As respostas vêm em uníssono: familiares, idosos e seus cuidadores,
The answers to these questions come in unison: relatives, senior citi-
comerciantes e profissionais de saúde respondem que não: a socieda-
zens and their caregivers, merchants and health care professional all
de em geral não está preparada. Mas a negativa não significa que não
say no: society in general is not ready. But this “no” answer does not
possa haver mudança. Ela é o ponto de partida para o reconhecimen-
mean that this cannot change. It is the starting point to recognize the
to das medidas mais urgentes a serem tomadas. O mais imediato é a
most urgent actions to be taken. The most immediate one is to change
mudança de consciência da sociedade, um processo de transformação
society’s consciousness, a transformation of attitudes, behavior and
de atitudes, comportamentos e quebras de estereótipos e preconceitos.
breaking stereotypes and prejudices.
Faz-se necessário despertar todos os segmentos da sociedade, a área
All segments of society need to wake up: government, non-govern-
pública, as organizações não governamentais e o segmento da iniciativa
ment organizations and private industry: a collective alert for the
privada: um alerta coletivo para essa revolução silenciosa registrada em
silent revolution recorded in analyses, studies, data and numbers,
análises, pesquisas, dados e números, e experimentada na pele, nas faces,
and experienced in the faces, relations, sentiments and perceptions of
relações, sentimentos e percepções de um velho e um novo Brasil.
an old and a new Brazil.
27
28
Uma sociedade para todas as idades* A society for all ages*
*Slogan da ONU para a comemoração do Ano Internacional das Pessoas Idosas. | Slogan of the U.N. to celebrate The International Year for Older Persons.
29
30
31
“Finalmente, quisera lhes confessar algo. Completo hoje 64 anos. Portanto, considero-me em condições de citar a canção dos Beatles e perguntar, em nome de todos os idosos: Precisarás ainda de mim, me alimentarás ainda quando tiver 64 anos? Confio que a resposta seja sim: no século XXI ofereceremos aos idosos o de que necessitam e deles precisaremos.” “Finally I would like to confess something. Today is my 64th birthday. Therefore, I consider myself able to quote the Beatles song and ask, in the name of all older persons: Will you still need me, will you still feed me when I’m 64? I trust that the answer is yes, in the 21st Century, will will offer older persons what they need and we will need them.” Kofi Annan, Madri, II Assembleia Mundial do Envelhecimento, 12 de abril de 2002 | April 12, 2002
32
O
s números já sinalizavam para o fato de que deve-
The numbers already indicated that we should put on the agenda
ríamos colocar na agenda a questão da sustenta-
the question of sustainability in a world where older persons popu-
bilidade num mundo em que a população idosa
lation is increasing. But evidences were still not sufficient to gener-
aumenta. Mas as evidências ainda não eram sufi-
ate a global consciousness as to the need to define directives and
cientes para gerar uma consciência global acerca da necessidade de
policies and prepare us for a world with more and more wrinkles
se traçarem diretrizes e políticas para enfrentar e nos preparar para
and white hair.
um mundo cada vez mais cheio de rugas e cabelos brancos. When the Universal Declaration of Human Rights was being issued,
Por ocasião da Declaração Universal dos Direitos Humanos, os pri-
the first efforts to address the issue of the challenges of ageing were
meiros esforços para contemplar a questão dos desafios do enve-
made when, in 1948, the government of Argentina submitted to the
lhecimento foram empreendidos quando, em 1948, o governo da
U.N. General Assembly a text containing references to the rights
Argentina submeteu à Assembleia Geral da ONU um texto conten-
of older persons. This text, however, was not incorporated into the
do referências aos direitos dos idosos. Esse texto, contudo, não foi
Universal Declaration of Human Rights.
incorporado à Declaração Universal dos Direitos Humanos. In its article 2, the Universal Declaration states:
Em seu artigo 2º, diz a Declaração Universal: “Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this
“Todo homem tem capacidade para gozar os direitos e liberdades
Declaration, without distinction of any kind, such as race, color,
estabelecidos nesta Declaração, sem distinção de qualquer espécie,
sex, language, religion, political or other opinion, national or social
seja de raça, cor, sexo, idioma, religião, opinião política ou de outra
origin, property, birth or other status.”
natureza, origem nacional ou social, riqueza, nascimento ou de qualquer outra condição.”
Sixty years ago, excluding references to the question of age discrimination was acceptable and understandable. Today it is unforgivable!
Há sessenta anos, excluir referências à questão da discriminação por idade poderia ser algo aceitável e compreensível. Hoje é
Thirty years went by and, in 1978, the U.N. General Assembly
indesculpável!
decided to convene the 1st World Assembly on Ageing, with the
33
Passaram-se trinta anos e, em 1978, a Assembleia Geral da ONU
objective of helping the formulation of policies and strengthen
decidiu convocar a I Assembleia Mundial do Envelhecimento, com
governments and communities to deal with the issue of demo-
o objetivo de, ao fornecer diretrizes, colaborar para a formulação de
graphic ageing, by providing directives in this area. The proposed
políticas e o fortalecimento dos governos e da sociedade civil, a fim
goals consisted of analyzing the situation in each region, identify
de lidar com a questão do envelhecimento demográfico. As metas
regional priorities to improve the situation of older persons in the
propostas consistiam em analisar a situação existente nas regiões,
following decades and propose measures and initiatives to be ana-
identificar prioridades regionais para melhorar a situação das
lyzed by governments.
pessoas idosas nas próximas décadas e propor medidas e iniciativas para a apreciação dos governos.
In 1991, a new initiative arose: the U.N. General Assembly adopted the United Nations Principles for Older Persons: independence, par-
Em 1991, surgiu uma nova iniciativa: a Assembleia Geral da ONU
ticipation, care, self-fulfillment and dignity with the motto “To add
adotou os Princípios das Nações Unidas para as Pessoas Idosas:
life to the years that have been added to life”.
independência, participação, cuidados, autorrealização e dignidade com o lema “Adicionar vida aos anos, e não anos à vida”.
One year later, in 1992, the U.N. General Assembly designated 1999 as the International Year of Older Persons and in 1995, launched
Um ano depois, em 1992, a Assembleia Geral da ONU designou
the subject “A Society for all Ages”, inspired on the proposal to cre-
1999 como o Ano Internacional das Pessoas Idosas e, já em 1995,
ate a society for all, which arose in the World Summit for Social
lançou o tema “Uma Sociedade para todas as idades”, inspirado
Development of Copenhagen in 1995.
na proposta de criação de uma sociedade para todos, surgida no Fórum de Desenvolvimento Social de Copenhagen, em 1995.
The discussion of an inclusive society was presented as one of the main objectives in a society for all, in which “each individual, with
A discussão de uma sociedade inclusiva foi apresentada como
his or her own rights and responsibilities, has a role to perform”.
um dos objetivos principais em uma sociedade para todos, em
Generations invest in each other and split the principle of reciprocity
que “cada indivíduo, cada um com seus direitos e responsabilida-
and equity; that is what was recorded in the document produced by
des, tem um papel a desempenhar”. As gerações investem umas
the U.N. at that forum.
nas outras e dividem o princípio da reciprocidade e da equidade – assim estava registrado em documento produzido pela ONU
There was great interest in the International Year of Older Per-
naquele fórum.
sons and its political message echoed all around the world, gen-
34
Houve grande interesse no Ano Internacional das Pessoas Idosas
erating responses for issues of ageing soon after the event. World
e sua mensagem política reverberou em todo o mundo, gerando
engagement in this issue began and, three years later, in 2002,
respostas para as questões do envelhecimento logo após o evento.
discussions became more intense concerning the building of a
Começava o engajamento mundial na questão e, três anos depois,
society for all ages during the 2nd World Assembly on Ageing, held
em 2002, aprofundava-se a discussão em torno da construção de
in Madrid.
uma sociedade para todas as idades durante a II Assembleia Mundial para o Envelhecimento, realizada em Madri.
One of the central focuses of that meeting was the need to promote a positive approach concerning ageing and overcome the
Um dos focos centrais desse encontro foi a necessidade de promo-
stereotypes associated with older persons, which resulted in the
ver uma abordagem positiva acerca do envelhecimento e superar os
International Plan of Action on Ageing, a document which shows
estereótipos associados aos idosos, o que resultou no Plano de Ação
several strategies to face the issue of ageing of the population,
Internacional para o Envelhecimento, um documento que expõe
besides presenting a set of 117 recommendations, which cover
diversas estratégias para enfrentar o desafio do envelhecimento da
three areas of priority: older persons and development, promoting
população, além de apresentar, aos responsáveis pela formulação
health and well-being in old age, and creation of an appropriate
de políticas de todo o mundo, um conjunto de 117 recomendações,
and favorable environment to those responsible for policy formu-
que abrangem três esferas prioritárias: pessoas idosas e desenvol-
lation around the world,.
vimento, promoção da saúde e bem-estar na velhice, e a criação de um ambiente propício e favorável.
This event was marked not only by the importance of the concepts and recommendations established, but also by an emotional and
Esse evento ficou marcado não só pela importância dos conceitos e
provocative speech by its secretary general, Kofi Annan, at the ple-
recomendações estabelecidas, mas também por um emocionante e
nary opening session of the Assembly:
provocante discurso de seu secretário-geral, Kofi Annan, na plenária de abertura da Assembleia:
““Finally I would like to confess something. Today is my 64th birthday. Therefore, I consider myself able to quote the Beatles song and
“Finalmente, quisera lhes confessar algo. Completo hoje 64 anos.
ask, in the name of all older persons: Will you still need me, will
Portanto, considero-me em condições de citar a canção dos Beatles e
you still feed me when I’m 64? I trust that the answer is yes, in the
perguntar, em nome de todos os idosos: Precisarás ainda de mim, me
21st Century, will offer older persons what they need and we will
alimentarás ainda quando tiver 64 anos? Confio que a resposta seja
need them.” (Kofi Annan, Madrid, April 12, 2002.)
35
sim: no século XXI ofereceremos aos idosos aquilo de que necessitam
The questions posed by the then secretary general of the U.N. were
e deles precisaremos.” (Kofi Annan, Madri, 12 de abril de 2002.)
the first great contribution for the intentions of 1999 toward a society which includes older persons.
As questões do então secretário-geral da ONU foram a primeira grande contribuição para as intenções de 1999 rumo a uma socieda-
The recommendations established and documents produced with
de inclusiva aos idosos.
the International Plan of Action of the 2nd World Assembly on Ageing were the first foundations for the construction of a society
As recomendações estabelecidas e os documentos produzidos com o
for all ages. They should have repercussions in all languages and
Plano de Ação Internacional da II Assembleia Mundial do Envelheci-
cultures, through incorporation in local policies and programs, so
mento foram os primeiros alicerces para a construção de uma socie-
that older persons can be included in society and be stimulated to
dade voltada a todas as idades. Elas deveriam repercutir em todos os
maintain activity and contribute to society.
idiomas e culturas, por meio da incorporação em políticas e programas locais, para que as pessoas idosas fossem incluídas socialmente e
Brazil is among the countries which, little by little, have been
estimuladas a se manter ativas e contribuindo para a sociedade.
assimilating and implementing these directives, through public and private initiatives. It is a process which may seem slow for
O Brasil está entre os países que, pouco a pouco, vêm assimilando e
those who have no time to lose, but which requires the time needed
colocando em prática essas diretrizes, por meio de iniciativas públi-
for a whole process of transformation of a society.
cas e privadas. Um processo que pode parecer lento para aqueles que não têm mais tempo a perder, mas que demanda o tempo necessário a todo processo de transformação de uma sociedade.
36
Afinal, quem ĂŠ velho? After all, who is old?
37
38
39
“Não me importa mais a idade que tenho; só sei que meu coração é poeta e manda meus olhos espiarem a natureza; aí, quando me dou conta, já escrevi tudo.” My age is not important to me now; all I know is that my heart is a poet and tells my eyes to take a look at nature; then, when I realize it, I have written everything
40
V
elho, idoso, terceira idade, quarta idade, melhor
Old, older person, senior, older senior, the best age, the “happy age”?
idade, feliz idade? After all, what should we call them? How should we call this phase
Afinal, como devemos chamá-los? Como deno-
of life? How do I feel in it? How do I perceive other people in it?
minar essa fase da vida? Como me percebo nela?
The answer to these questions depends on two distinct viewpoints:
Como percebo o outro? A resposta a essas perguntas depende de
the first, coming from the culture we are inserted in; the second,
dois olhares distintos: o primeiro, vindo da cultura em que estamos
from the perspective of the observer. Two visions which may be
inseridos; o segundo, da própria perspectiva de quem observa. Duas
opposing or complementary.
visões que podem opor-se ou complementar-se. Historically, each society views old age and its older persons in
Historicamente, cada sociedade enxerga a velhice e seus velhos de
different ways.
forma diferenciada. Simone de Beauvoir, a 20th Century French write, in her classic
Simone de Beauvoir, escritora francesa do século XX, em seu clássico
book La Vieillesse (“Old Age”), shows us, very clearly, that cul-
livro A velhice: uma realidade incômoda, mostrou-nos, com muita
tures oscillate in human history, with older persons venerated as
clareza, que as culturas oscilaram na história da humanidade, sendo
being wise, a very marked characteristic in oriental cultures, or
os idosos venerados na condição de sábios, característica muito mar-
mistreated, disrespected, considered as crazy or old dodderers in
cante nas culturas orientais, ou maltratados, desrespeitados, tidos
other cultures. There are many way to age, as there are many ways
como loucos ou “gagás” em outras culturas. Muitas são as modalida-
a society can view the ageing process and old age.
des de envelhecer, pois são muitas as modalidades de uma sociedade ou uma cultura enxergar o processo de envelhecimento e a velhice.
The differences of these visions and conceptions lie in the way each person, individually, lives this process. In that can be found the
As variantes dessas visões e concepções residem na maneira como
way to overcome the stereotypes and prejudices related to old age.
cada um, individualmente, vivencia esse processo. Aí se encontra a alternativa para se vencerem os estereótipos e preconceitos rela-
There are as many old ages as there are older persons. It is impos-
tivos à velhice.
sible to systematize, categorize people and their feelings. Each
41
Existirão tantas velhices quantas forem as pessoas idosas. É impos-
one’s uniqueness is determined at the symbolic level. The same
sível sistematizar, categorizar, as pessoas ou seus sentimentos. A
fact may have different meanings for different people, at also dif-
singularidade de cada um é determinada no nível simbólico. Um
ferent moments.
mesmo fato pode ter significados diferentes para pessoas diferentes, em momentos também diferentes.
The concept of old age qualifies a stage in life, while the concept of ageing should consider the process of physical, psychological and
O conceito de velhice qualificará uma etapa de vida, enquanto o con-
social changes we undergo from birth.
ceito de envelhecimento deve contemplar o processo de alterações físicas, psíquicas e sociais pelas quais passamos desde o nascimento.
The social and biological signs to define ageing and begin old age depend on individual differences and subjective dealing with these
Os sinais sociais e biológicos para definir envelhecimento e inaugu-
signs and the unique responses of each human being to the crises
rar a velhice dependem de diferenças individuais e da vivência sub-
brought by these stages and cycles of life.
jetiva desses sinais e das respostas singulares de cada ser humano às crises trazidas por esses estágios e ciclos da vida.
The biological process of ageing and old age is irreversible and is part of the natural evolution of life. How can we recognize and
O processo biológico de envelhecimento e da velhice é irreversível
determine those who are in this stage? This answer depends on the
e faz parte da evolução natural da vida. Como nos reconhecemos e
answer to another question: What is “old” for you?
determinamos aqueles que se encontram nessa etapa? Essa resposta depende da resposta a outra pergunta: O que é velho para você?
After a certain age, for most people, it is others who are old, because it is hard for us to recognize our own age.
Após determinada idade, para a maioria das pessoas, velho é sempre o outro, pois é muito difícil para nós mesmos reconhecermos a
While children, we easily recognize the age we have, because
própria idade.
we count the hours and days to grow up, to “live as adults” and be independent. But, when we actually do grow up and become
Quando crianças, reconhecemos sem problema a idade que temos,
independent, we stop counting days and hours and start having
pois contamos as horas e os dias para crescer, para “viver como adul-
the notion that time goes by for us as well. Thus, the perspectives
tos” e ser independentes. Mas quando crescemos de fato e nos torna-
about what is old age change over time.
mos independentes é que paramos de contar dias e horas e passamos
42
a ter a noção de que o tempo passa para nós também. Assim, as pers-
When you are 20, anyone who is 40 is old. When you get to be
pectivas sobre o que é velhice vão se transformando.
40, the reference becomes 60. When you reach 60, old is someone who is 80.
Quem tem 20 acha velho quem tem 40. Quando se chega aos 40, a referência passa a ser 60. Para quem chega aos 60, velho é quem tem 80.
Things only change when someone else considers you old. This is when our speech changes: “I am 70 and it’s amazing, I don’t feel
A questão só muda quando você é considerado velho pelo outro. É
at all like someone with that age. I am a lot different than what I
quando o discurso se torna outro: “Estou com 70 anos, e é incrível,
thought someone at age 70 would be like”.
não me sinto de forma alguma com essa idade. Sou muito diferente de como eu imaginava que seria uma pessoa aos 70 anos”.
It is common for us to realize how much we have aged when we meet a friend or family member again after many years. However,
É comum nos darmos conta de como estamos velhos ou, se pre-
more than the change of our image in the mirror, there is a change
ferirem, de como estamos envelhecidos quando encontramos um
in the way we refer to old age.
amigo ou familiar depois de muitos anos. No entanto, mais do que a alteração dessa visão no espelho, há também a transforma-
Years of prejudice on the shoulders of older persons, called “old
ção da maneira como se faz referência à velhice.
men” or “old women” or “old geezers”, gave these terms a connotation of social exclusion, relating to a limited viewpoint that older
Anos de preconceito sobre os ombros dos idosos, chamados de
persons had already completed their contribution period as social
“coroas”, de “velhos”, fizeram com que essa palavra denotasse
beings, and therefore should be isolated into another category of
o sentimento da exclusão social, fizeram com que ela estivesse
society: that of the idle, inert, retired from life.
relacionada a um pensamento limitado de que as pessoas velhas já teriam encerrado seu período de contribuição como seres sociais, e
The weight of the prejudice against old age is so great that several
por isso deveriam estar isoladas em outra categoria da sociedade: a
euphemisms were created to try to reduce it, however, they actually
dos inativos, inertes, aposentados diante da vida.
only reinforce the prejudice. The “best age”? The “happy age”? Why?
O peso do preconceito sobre a velhice é tão grande que vários eufe-
There is no “best” or “happy” age. Each stage in life, be it childhood,
mismos foram criados para tentar amenizá-lo, embora, na verdade,
adolescence or even old age has its old characteristics, which are
apenas reforcem o preconceito. Melhor idade? Feliz idade? Por quê?
neither better nor worse, neither happier nor unhappier.
43
Não há melhor ou feliz idade. As várias etapas da vida, seja a infân-
The World Health Organization (WHO) has adopted the chrono-
cia, a adolescência ou mesmo a velhice, têm as próprias característi-
logical criteria defining old age as starting at age 65 in developed
cas, nem melhores nem piores, nem mais felizes ou infelizes.
countries and age 60 in developing countries.
Já a Organização Mundial de Saúde adotou o critério cronológico
In Brazil, Law (“Lei”) Lei nº 8.842, of January 4, 1994 (Política
definindo velhice a partir de 65 anos nos países desenvolvidos e 60
Nacional do Idoso-the National Policy for Older Persons), and
anos nos países em desenvolvimento.
Law (“Lei) nº 10.741, of October 1, 2003 (Estatuto do Idoso – the Statute of Older Persons), in line with the international criteria of
No Brasil, a Lei nº 8.842, de 4 de janeiro de 1994 (Política Nacional do
the WHO of the United Nations, defined as older person anyone
Idoso), e a Lei nº 10.741, de 1º de outubro de 2003 (Estatuto do Idoso),
age 60 or above.
alinhadas com os critérios internacionais da Organização das Nações Unidas, definem como idoso a pessoa com 60 anos ou mais de idade.
For this definition, based on chronological age, the only variable is time, and for this reason it is possible to consider it as an arbi-
Para essa definição, fundada na idade cronológica, a única variável é o
trary notion, as it does not consider individual, cultural or social
fator tempo, por isso é possível admiti-la como uma noção arbitrária,
variables. This is the standard adopted for discussions in technical
uma vez que ela não considera variáveis individuais, culturais ou sociais.
and scientific meetings. But, defining old age starting at 60 means
Esse é o padrão adotado para as discussões em reuniões técnicas e cien-
running the risk of not taking into account differences among a large
tíficas. Mas definir velhice a partir de 60 anos significa correr o risco de
group of people.
desconsiderar as diferenças entre um grande grupo de pessoas. With the increase in longevity, a new term was created, in addition
Com o aumento da longevidade, criou-se, além da terminologia Ter-
to the term “Third Age” for those over 60/65, the “Fourth Age” to
ceira Idade para aqueles com mais de 60/65 anos, a expressão Quarta
denominate older persons over 80.
Idade para denominar os idosos com mais de 80 anos.
44
Envelhecimento ativo: uma responsabilidade de todos nós Active ageing: everyone’s responsibility
45
46
47
“Com medo da depressão, conheci a arte da pintura a óleo. Com naturalidade, encarei-a e me apaixonei. Para uma simples tela branca, transportamos a sensibilidade, a alegria, a paciência e a vaidade ao finalizar.” “As I was afraid of becoming depressed, I learned the art of oil painting. I took this on naturally and fell in love with it. We transport sensitivity, joy, patience and the pride of finishing a work of art to a simple white canvas.”
48
D
esde os primórdios, não faltam lendas e mistérios
Since the beginning of time, there has been no lack of legends and
a respeito da existência de uma fonte da juventude
mysteries about the existence of a fountain of youth somewhere
sobre a face da Terra. Teria sido descoberta pelos
on Earth. Was it discovered by the Arabs and later stolen by the
árabes e depois roubada pelos bárbaros? Teria sido necessário o des-
Barbarians? Did the Spanish explorer Ponce de León really have
bravador espanhol Ponce de Leon ter perseguido obstinadamente a
to obstinately seek the fountain of youth on the American coast,
procura da fonte da juventude na costa americana, fonte que concede-
a fountain which would give not only immortality, but also an
ria não só a imortalidade, mas também a vida eterna e jovem? Pois que
eternal and young life? But it so clear that there is a difference.
fique claro que há uma diferença. O sonho não é ser apenas imortal,
The dream is not to be only immortal, but to live forever; to be
pois, se é para ficar vivo para todo o sempre, que seja vivo e moço!
alive and young!
Presente no imaginário, a fonte da juventude reflete um desejo ances-
Present in our imagination, the fountain of youth reflects a desire
tral, nem tão oculto assim, de imortalidade e, portanto, de não enve-
of our ancestors, not really a secret one, for immortality and,
lhecer, esse processo inexorável do qual todos nós compartilhamos
therefore, not to grow old, that inexorable process all of us share
desde o momento em que nascemos.
from the moment we are born.
Compreender o envelhecimento é necessário, pois significa entender
We need to understand the ageing process, since that means
a singularidade de cada etapa da vida, a unicidade de cada momento
understanding the singularity of every stage of life, the unique-
e, um dia, a finitude da existência. Esse entendimento torna a aceita-
ness of each moment and, one day, the limit of existence. This
ção do envelhecimento algo tão delicado para a mente humana que
understanding makes the acceptance of the ageing process so deli-
dificulta a incorporação das evidências estatísticas de que o mundo
cate that it is hard to incorporate the statistical evidences that
está envelhecendo, e isso torna mais lenta sua devida incorporação em
the world is getting older, and this makes its incorporation into
políticas públicas internacionais e nacionais.
international and domestic public policies much slower.
Biologicamente, nascemos em completa dependência, e a capacidade
Biologically, we are totally dependent when we are born and
funcional aumenta durante a infância e atinge seu grau máximo nos pri-
our functional capacity increases during childhood and reaches
49
meiros anos de vida adulta. A partir de então, a capacidade funcional,
its peak in early adulthood. From then on, functional capacity,
compreendida por capacidade pulmonar, cardíaca e força muscular, dá
including lung, heart and muscular capacity, starts to decline nat-
início a um processo de declínio natural. Mas isso não quer dizer que,
urally. But that does not mean that, after a certain age, man does
a partir de determinada idade, o Homem não tenha mais capacidades e
not have any abilities or skills. Professions which directly depend
habilidades. Profissões que dependem diretamente da capacidade fun-
on functional capacity retire people earlier. However, the person
cional aposentam as pessoas mais cedo. No entanto, a pessoa não ficou
is not old for all activities since we humans have other attributes
velha para todas as funções, pois nós, seres humanos, temos outros atri-
besides only our physical capacity. Therefore, it depends on our
butos que não apenas nossa capacidade física. Depende, portanto, de
mind to redirect its energies to other activities.
nossa mente redirecionar as energias para outras atividades. Pelé, our ace soccer player, began his career at age 16, at the peak
Pelé, nosso exímio jogador de futebol, iniciou sua carreira aos 16 anos,
of his physical capacity. In 1974, when he was only 34, he quit
no auge de sua capacidade física. Em 1974, quando tinha apenas 34 anos,
the team and, in 1977, finally gave up playing soccer. Like many
despediu-se do time e, em 1977, aposentou definitivamente as chuteiras.
people, he could have considered that his life was over and become
Poderia, como outros, entender que a vida acabou e entregar-se à depen-
dependent on drugs or alcohol. However, since he retired from
dência química, como tantos. No entanto, desde a sua aposentadoria dos
the soccer fields, he has dedicated himself to a successful career
campos de futebol, dedica-se a uma carreira empresarial de sucesso.
in business.
Permeada por esse modelo biológico de envelhecimento, em que a
With the backdrop of this biological ageing model, a false idea was
capacidade funcional decresce com a idade, fundou-se a falsa ideia de
created that, with the ageing process, all functions decline, includ-
que, com o processo de envelhecimento, todas as funções decresce-
ing the ability to create and contribute to society.
riam, inclusive a habilidade de criar e contribuir para a sociedade. In a capitalistic society in which production is related to the pro-
Numa sociedade capitalista, em que a produção está associada ao
ductive and material worth of each individual, those who do not
valor produtivo e material dos indivíduos, aquele que não produz é
produce are quickly discarded.
descartado rapidamente. But, if physical decline is a natural process of getting old, its rate
Mas, se o declínio físico é um processo natural do envelhecimento,
can be changed, strongly determine by the style of life in adulthood
o que pode ser alterado é sua velocidade, fortemente determinada
and internal, external and environmental factors. On the other
50
por fatores relacionados ao estilo de vida adulta e a fatores internos,
hand, other attributes, such as our intellectual capacity, creative
externos e ambientais. Por outro lado, se o declínio físico é inevitável,
ability and desires, do not age at the same rate.
mesmo que adiado ao máximo, outros atributos, como nossa capacidade intelectual, nossa capacidade de criar e nossos desejos, não enve-
As fruit of this false association between the decline of functions
lhecem na mesma velocidade.
and age, we often compare ourselves with what we once were, we become paralyzed and are led to believe that it is already time to
Fruto dessa falsa associação entre declínio de funções e idade, muitas
stop. If Pelé wanted to continue playing at 36 the way he did when
vezes nos comparamos com o que já fomos algum dia e somos levados
he was 16, he would have been overcome by depression and would
a entender que já é hora de parar. Se Pelé quisesse continuar jogando
not have been able to start a new activity.
aos 36 anos como jogava aos 16, a depressão o invadiria e ele não conseguiria iniciar uma nova atividade.
To do that, we need to recognize our limits and rediscover our values in other activities that give us pleasure and thus, find new
Para tal, precisamos reconhecer nossos limites e redescobrir nossos
projects in life. For this, the great difficulty does not lie in this
valores em outras atividades que nos deem prazer e, assim, encontrar
innate and physiological process of all human beings, but in the
novos projetos de vida. Por isso, a grande dificuldade não reside nesse
way each person goes through it. It is possible to choose if growing
processo inato e fisiológico de todo e qualquer ser humano, mas na
old will be a struggle against or in favor of time. It is our mind
maneira como cada um passa por ele. É possível escolher se envelhecer
which commands this choice.
será um luta contra o tempo ou a favor dele. E quem está à frente dessa escolha é nossa mente.
First of all, being older assumes perceiving oneself as being older. The perception of the passage of time is not something you see in
Em primeiro lugar, estar mais velho pressupõe ver a si mesmo, perce-
the mirror, but what can be noted in the eyes of others. When we
ber-se, mais velho. A percepção do passar dos anos não é algo que se vê
see that time has gone by for our friends then we realize that it has
no espelho, mas que se constata no olhar dos outros. Quando vemos
gone by for us too. A slow and gradual observation.
que o tempo passou para nossos amigos é que nos damos conta de que também passou para nós. Uma observação lenta e gradual.
Starting from this perception comes the acceptance of our age, as a new stage of life, which presents itself with its own challenges and
A partir dessa percepção, vem a aceitação de nossa idade, como uma
conquests, like all previous stages. And for this reason it should
nova etapa de vida, que se apresenta com seus desafios e conquistas,
51
como todas as etapas anteriores. E por isso não deve ser mais temida
not be feared more or rejected, but perceived with the respect
ou rejeitada, mas recebida com o respeito que sua bagagem merece.
which one’s experience deserves.
Quem envelhece de maneira danosa e prejudicial opta pelo caminho
Those who grow older in a bad and painful way choose the way of
massificado, pela cultura de hoje, que valoriza exclusivamente a juven-
the masses, by today’s culture, which only values youth as a being
tude como moeda de troca e procura nos recursos médicos e tecno-
worth anything and seeks, by medical and technological means,
lógicos a fonte inesgotável de métodos para tentar retardar o envelhe-
the inexhaustible source of methods to try to slow ageing.
cimento. Not accepting one’s age implies in sidestepping, at any cost, a natu-
Não aceitar a idade que se tem implica driblar a todo custo um pro-
ral process, Just as one dams a river. This does not mean that one
cesso natural, assim como quem represa um rio. Isso não quer dizer
must relinquish all methods to have a beautiful and healthy ageing
que se precise abdicar de todos os artifícios para um envelhecer belo e
process. One needs to find a balance between vanity and compul-
saudável. É preciso encontrar equilíbrio entre a vaidade e a compulsão
sion for rejuvenation. In any case, growing younger is impossible.
ao rejuvenescimento. De toda maneira, rejuvenescer é impossível. Assuming this new stage in life means accepting the fact that age
Assumir essa nova etapa da vida significa consentir que a idade se
shows itself in our skin, face, hair and movements, not as a con-
apresente na pele, no rosto, nos cabelos e nos movimentos, não como
demnation but as a result of stories, feelings, tears, frustrations,
uma condenação, mas como resultado de histórias, sentimentos, lágri-
victories, exchanges, advice, loves, partnerships, children, grand-
mas, frustrações, conquistas, trocas, conselhos, amores, parcerias,
children, etc.
filhos, netos. We know that this is not sold in a drugstore, nor does it appear
Sabemos que isso não se vende em farmácia, nem está prescrito em
on medical prescriptions. Accepting that life is made up of phases
receitas médicas. Aceitar que a vida é feita de fases implica aceitar e
implies accepting and understanding that the freedom of child-
entender que a liberdade da infância acaba, assim como as descobertas
hood has ended, as well as the discoveries of adolescence, but that
da adolescência, mas nem por isso é melhor ou pior deixar de brincar
does not mean it is better or worse not to play in the park or have
no parque ou ter espinhas no rosto.
pimples on your face anymore.
52
A velhice não é a melhor idade, como alguns programas sociais apre-
Old age is not the best age, as some social programs proclaim it
goam, mas tampouco é a pior idade. Todas as fases da vida têm seus
to be, but neither is it the worst age. All phases of life have their
aspectos positivos e negativos. Devemos apenas reconhecê-los em
positive and negative aspects. We should only recognize them in
suas diferenças para compreendê-los e aceitá-los, a fim de que possa-
their differences to understand and accept them, so that we can
mos viver em toda plenitude e envelhecermos felizes.
live fully and grow old happily.
Acreditar que a velhice é uma etapa horrível da vida parece tão danoso
To believe that old age is a horrible stage of life appears to be as
quanto acreditar que é a melhor etapa da vida. Mas acreditar que a
harmful as believing that it is the best stage of life. But believing
velhice é uma etapa horrível da vida implica enclausurar-se na impos-
that old age is a horrible stage of life implies closing oneself into
sibilidade criativa, estagnar e, então, envelhecer enganando a si mesmo
a creative impossibility, stagnating and, then, growing old fooling
de que ainda é jovem. Não é preciso ser como aqueles que, ao nega-
oneself, pretending still to be young. One does not have to be like
rem o envelhecimento, creem ser eternamente jovens e se vestem ou
those who, by rejecting the ageing process, believe that they are
se comportam como tal.
eternally young and dress or behave accordingly.
Assim, o melhor caminho para o envelhecimento ativo é aceitar a ine-
Thus, the best approach to ageing is accepting the relentless march
xorabilidade do tempo, é despir-se de todo e qualquer preconceito de
of time, relieving oneself of any or all misconception that “there
que “não há mais tempo para mim” ou “não posso mais”. Podemos
is no more time for me” or “I can’t do it any more”. We can do a
muito quando acreditamos e fazemos parte de uma sociedade que
lot when we believe we can and are part of a society which also
também acredita e, consequentemente, cria meios para a valorização
believes that, and consequently creates ways to value older per-
do idoso. É a criatividade, o reinventar-se, que permite a adaptação
sons. It is creativity, reinventing oneself which allows for adapta-
ao novo, pois envelhecemos quando paramos no tempo ou quando
tion to the new, because we grow old when we stop progressing or
pretendemos imortalizá-lo.
when we pretend to immortalize it.
Afinal, se pensarmos que a esperança de vida no Brasil já alcança 70
After all, if we think that life expectancy in Brazil has reached age
anos, em média, e que muitos brasileiros se aposentam por tempo de
70, on average, and that many Brazilians retire based on years of
serviço, muitas vezes antes dos 50 anos, podemos ter uma sobrevida
service often before the age of 50, we can have 20 to 25 years of life
53
de 20 a 25 anos após a aposentadoria. Podemos permanecer ativos e
after retirement. We can stay active and happy if we dedicate our-
felizes se nos dedicarmos mais à saúde, à família e a uma nova ativida-
selves more to our health, family and a new activity, whether it be a
de – seja uma segunda carreira, a realização de trabalhos voluntários
second career, doing voluntary work, or developing entrepreneurship.
ou o desenvolvimento do empreendedorismo. In 2002, the World Health Organization, through its Ageing and Life
Em 2002, a Organização Mundial de Saúde, por meio do Programa
Course Program, directed at the time by the Brazilian physician Dr.
Envelhecimento e Curso de Vida, dirigido à época pelo médico brasi-
Alexandre Kalache, published a document which was an enormous
leiro Dr. Alexandre Kalache, publicou uma enorme contribuição para
contribution to break the pernicious association between old age
quebrar a perniciosa associação entre velhice e doença, na tentativa de
and illness, in an effort to establish a broader term than the already
estabelecer um termo mais abrangente do que o já conhecido “enve-
known expression “healthy ageing”, which only referred to physical,
lhecimento saudável”, que se referia apenas ao bem-estar físico, mental
mental and social well-being. The document, translated in Brazil in
e social. O documento, traduzido no Brasil pelo Ministério da Saúde
2005 by the Health Ministry, was entitled “Active Ageing: a Policy
em 2005, foi intitulado “Envelhecimento Ativo: uma Política de Saúde”.
Framework”.
Nele, apresentou-se uma formulação que pretende responder
In it is presented a formulation to address the following questions:
às seguintes perguntas: como podemos ajudar as pessoas
how can we help people to remain independent and active as they get
a permanecerem independentes e ativas à medida que vão
older? How can we encourage the promotion of health and policies of
envelhecendo? Como podemos encorajar a promoção da saúde e
prevention especially those directed to older persons? Since people are
as políticas de prevenção, especialmente aquelas direcionadas aos
living longer, how can we improve the quality of life in the “third age”?
mais velhos? Já que as pessoas estão vivendo por mais tempo, como a qualidade de vida na terceira idade pode ser melhorada?
Active ageing, then, was defined as “the process to optimize health, participation and safety opportunities, with the purpose of improving
Definiu-se, então, o envelhecimento ativo como “o processo de oti-
the quality of life as people grow older”.
mização das oportunidades de saúde, participação e segurança, com o objetivo de melhorar a qualidade de vida à medida que as pessoas
The choice of the word “active” refers to continual participation in
vão envelhecendo”.
social, economic, cultural, spiritual and civic questions, and not
54
A escolha pela palavra “ativo” se refere à participação contínua nas
only the capacity to maintain oneself physically active or
questões sociais, econômicas, culturais, espirituais e civis, e não ape-
contribute with the force of one’s labor.
nas à capacidade de se manter fisicamente ativo ou contribuir com a força de trabalho.
A person who has high blood pressure and diabetes which are not controlled, when he or she falls, can have an enor-
Uma pessoa com hipertensão arterial e diabetes não controladas, ao
mous impact on his or her physical and social health.
sofrer uma queda, poderá ter enorme impacto em sua saúde física e
Without proper rehabilitation, this person can become
social. Sem uma reabilitação adequada, ela pode tornar-se dependente
physically dependent and socially isolated. But the same
fisicamente e manter-se isolada socialmente. Esse quadro pode con-
person with proper rehabilitation can walk again normally
duzir facilmente à depressão. Mas a mesma pessoa com uma reabilita-
and, thus, participate socially, attending courses to update
ção adequada pode voltar a caminhar normalmente e, assim, ter uma
knowledge or return to pleasurable activities that the con-
participação social, frequentando cursos para a atualização de seus
ditions of life did not permit.
conhecimentos ou retomando atividades prazerosas que as condições de vida antes não permitiam.
For this, the key word is optimize. Optimizing opportunities, starting with financial ones, including health
Para isso, a palavra-chave é otimizar. Otimizar oportunidades, desde
services and even initiatives related to the environment.
as financeiras, passando pelos serviços de saúde e até mesmo por iniciativas relacionadas ao meio ambiente.
For anyone with a physical handicap, it is not easy to live in a rough neighborhood or one with diffi-
Para qualquer pessoa com uma incapacidade física, não é fácil morar
cult access. For this reason optimizing opportunities
num bairro violento ou com condições difíceis de acessibilidade. Por
becomes the responsibility of all segments. And opti-
isso, otimizar oportunidades passa a ser responsabilidade de todos
mizing one’s own life means that we all start to be
os segmentos. E otimizar a própria vida significa que todos nós pas-
concerned about this at all age levels. After all, our
semos a nos preocupar com isso em todas as fases etárias. Afinal,
ageing begins at the exact moment we are conceived,
nosso envelhecimento começa no exato instante de nossa concepção,
at our birth.
de nosso nascimento.
55
Cuidados pré-natais, cuidados com a saúde materno-infantil, com a
Pre-natal care, maternity and pediatric health care, with dis-
prevenção das doenças e com a manutenção de hábitos saudáveis de
ease prevention and maintenance of healthy habits in life (like
vida (como alimentação, atividade física e ausência de drogas lícitas
diet, physical activity and no legal or illegal drug use) are nec-
ou ilícitas), não são apenas necessários em estágios avançados da vida;
essary not only at advanced stages of life; they are the true and
são os verdadeiros e os mais necessários investimentos, como uma
most needed investments, like an investment in health, in a life
aplicação em saúde, numa poupança de vida em que todos recolhem
“savings account” in which everyone receives with interest in
com juros e correção monetária lá na frente, quando a idade avança.
the future, when our age has advanced. This is a type of invest-
Esse é um tipo de investimento que mostra como podemos otimizar
ment which shows how we can optimize our ageing.
nosso envelhecimento.
56
Aproveite a liberdade que a maturidade lhe dรก Taking advantage of the freedom maturity gives us
57
58
59
“Sou um velho de 74 anos que ainda tem muitos sonhos.” “I am 74 and I still have many dreams.”
60
N
ascemos, crescemos, amadurecemos.
We are born, we grow, we mature.
Se entendermos a vida como uma estrada a ser
If we understand life to be like a road to travel on starting at birth,
percorrida a partir do nascimento, podemos
we can see our journey as an uninterrupted action from which no
ver nosso caminhar como uma ação ininter-
one can escape using a shortcut. All of us go through it fulfilling
rupta da qual ninguém escapa por um atalho. Todos nós pas-
certain roles, based on each stretch of the road.
samos por ela cumprindo determinados papéis, de acordo com cada trecho da estrada.
When we are children, we spend our time playing and studying, as every child should. In this phase, whether at home or in school,
Quando criança, passamos o tempo brincando e estudando, como
with paper and crayon, we draw or paint. Our imagination has no
toda criança deveria passar. Nessa fase, seja em casa ou na escola,
limits. We sing without music; we tell stories without an audience.
com papel e lápis de cor, desenhamos ou pintamos. Nossa imaginação não reconhece limites. Sem música, cantamos; sem plateia,
When we are young people, we enter a period of transition in
contamos histórias.
which we are tied to the short-term concerns of the present without taking our eyes off the future, of that horizon we did not know
Quando jovens, entramos num período de transição em que anda-
where it began, but which we avidly studied for and prepared our-
mos presos ao imediatismo do presente sem tirar os olhos do futuro,
selves. At this point, creativity also saw some boundaries.
daquele horizonte que não sabíamos direito onde começava, mas para o qual estudamos e nos preparamos avidamente. A essa altura,
When adults, we establish groups to follow the journey. We adjust
a criatividade já enxergava algumas fronteiras.
ourselves and start to exercise certain functions. This is the period when we work very hard, get married, form a family and contrib-
Quando adultos, estabelecemos grupos para seguir a caminhada.
ute to develop society. At this point of the road until the phase of
Adequamo-nos e passamos a desempenhar determinadas funções.
maturity, we are full of commitments, rules and goals to be met.
É o trecho em que trabalhamos arduamente, casamos, constituímos
Our imagination seems to be stored in a box and, often, there is no
uma família e contribuímos para o desenvolvimento da sociedade.
time left for us to do what we want to do and for the area where
Desse ponto da estrada até a fase da maturidade, estamos cheios de
we really have talent. Up to this point, time works more like a stop-
61
compromissos, regras e metas a serem cumpridas. Nossa imaginação
watch which, we turned on, wakes us up in succession, reminding
já parece guardada em uma caixinha e, muitas vezes, não nos resta
us of the pressing commitments, the endless meetings, the medical
tempo para dedicar ao que temos vontade de fazer e à área na qual
appointments which cannot be cancelled and the promises which
realmente temos talento. Até aqui, o tempo funciona mais como um
cannot be broken
cronômetro que, quando acionado, desperta sucessivamente, lembrando-nos dos compromissos inadiáveis, das reuniões interminá-
Once this period is over, a new phase seems to allow time to take
veis, das consultas que não podem ser desmarcadas e das promessas
off our shoulders all the weight of demands and turns into blocks
que não podem ser quebradas.
of free time to be filled. It is maturity which brings retirement and, with it, the freedom for us just to determine the pace of the
Passado esse período, uma nova fase parece fazer com que o tempo
journey.
tire dos nossos ombros todo o peso de exigências e se torne um conjunto de horários vagos a serem preenchidos. É a maturidade que
These social roles seem to be few, necessary only so that no one
traz a aposentadoria e, com ela, a liberdade de apenas determinar-
gets lost at the beginning of the journey. They are few and do not
mos o compasso da caminhada.
demand too much of us. This is the moment we find the time and freedom to do only that which gives us pleasure. It is when we stop
Aqueles papéis sociais parecem poucos, necessários apenas para
and ask ourselves: where did we lose our artistic ability, which we
que ninguém se perca no início da estrada. São poucos e já não
developed without shame, modesty or frustration in childhood?
nos exigem tanto. Essa é a hora em que encontramos o tempo e
Drawing? Writing? Painting? Singing? Telling stories?
a liberdade necessários para realizar somente aquilo que nos dá prazer. É quando paramos e nos perguntamos: onde ficou perdi-
All we have to do is to look behind and see our footsteps on the
da nossa habilidade artística, que desenvolvemos sem vergonha,
road. At some moment, all of us have done some of these activi-
pudor ou recalque na infância? Desenhar? Escrever? Pintar? Can-
ties, but, because of the responsibilities and commitments, we pre-
tar? Contar histórias?
ferred to leave them on the roadside, projects set aside as dreams to be fulfilled some day, often to be forgotten.
Basta olhar para trás e ver pelo caminho os rastros. Em algum momento, todos nós já realizamos algumas dessas atividades, mas,
For this reason, it is in this stretch of the road, which we should
por conta das responsabilidades e dos compromissos, preferimos
take advantage of the freedom which age gives us, viewing it as
deixar que elas ficassem no acostamento da estrada, para esquecer-
a prize. Freedom to create a new look, to take advantage of our
62
mos, muitas vezes, à margem da vida projetos guardados apenas
free time, to take care of the tired soul, to get back to leisure and
como sonhos para um dia se realizarem.
pleasure. Time to take our feet off the ground and rescue the wings of imagination.
Por isso, é nessa fase da vereda que se deve aproveitar a liberdade que a idade concede, encarando-a como um prêmio. Liberdade de criar
In this stage of life, there is no more room for being ashamed of
o novo olhar, de aproveitar o tempo livre, de cuidar da alma cansada,
believing in the skills which have been dormant for all these years.
de resgatar o lazer e o prazer. Hora de tirar os pés do chão e resgatar
The disillusions have been left behind, just like the myth that you
as asas da imaginação.
are too old to do that. From now on, you are only old enough for adventure.
Nessa etapa da vida, já não há mais espaço para a vergonha de acreditar nas habilidades adormecidas durante todos esses anos. As desilu-
You need to remember that the road was not interrupted. Citizen-
sões ficaram para trás, assim como o mito de que não há mais idade
ship continues to be a right, just as the right to contribute for a
para isso. De agora em diante, só há idade para se aventurar.
better society and to share experiences, knowledge and talent with someone coming along.
É preciso lembrar que o caminho não foi interrompido. A cidadania continua a ser um direito, assim como o direito de contribuir para
Faced with maturity, there is the option to look back and stop, or
uma sociedade melhor e de compartilhar experiências, conhecimen-
to look ahead and go forward.
to e talento com quem vem por aí. Ahead, we find only life... ONLY that?!
Diante da maturidade, existe a opção de olhar para trás e parar, ou de olhar para frente e continuar.
Pela frente, o que se encontra é só a vida... Só?!
63
64
Velho é seu preconceito* It is your prejudice that is old*
*Slogan do Ministério da Saúde para a comemoração do Ano Internacional das Pessoas Idosas. | Slogan of the Health Ministry to celebrate the International Year of Older Persons.
65
66
67
“Estamos num mundo em que o que é velho é descartável, mas existem aqueles que estão mostrando o contrário, apoiando, chamando, valorizando.” “We are in a world in which old people are disposable, but there are those who are showing the opposite, supporting, calling, appreciating.”
68
D
esde a aprovação da Constituição Federal de
Since ratification of the Federal Constitution of 1988, which
1988, que assegura os direitos de todos os cida-
assures equal treatment to all citizens, Brazil has advanced a great
dãos sob o signo da igualdade, o Brasil avançou
deal in terms of human rights.
muito quanto aos direitos humanos. Differently from today, children had no voice and did not sit at the
Diferentemente de hoje, as crianças não tinham voz e não se senta-
table with adults; they were only told things and never consulted
vam à mesa com os adultos; eram apenas comunicadas e jamais con-
regarding family decisions. And still worse: they were beaten with
sultadas acerca das decisões familiares. E pior ainda: eram espanca-
no punishment whatsoever for the aggressor and exploited in the
das sem punição alguma para o agressor e exploradas no mundo do
work world. There was a time when women were denied basic
trabalho. Um dia já se negaram às mulheres direitos básicos, como
rights, such as education, work and the vote.
educação, trabalho e voto. Then, time passed, and after much effort, children began to
Então, o tempo passou e, à custa de muita luta, as crianças passaram a
be heard and women respected and valued. This is because we
ser ouvidas, e as mulheres, respeitadas e valorizadas. Isso porque avan-
advanced in the preparation of complementary laws to guarantee
çamos na elaboração de leis complementares que garantem a proteção
protection to these segments of the population. Transformations
a esses segmentos da população. Transformações e conquistas avan-
and conquests advance in the construction of a society. But these
çam na construção de uma sociedade. Mas esses avanços ignoravam
advances ignore a significant and growing segment of the popula-
uma parcela significativa e em crescimento da população: os idosos.
tion: older persons.
Na década de 1990, aqui no Brasil, a imprensa noticiava, recorren-
In the 90’s, here in Brazil, the press repeatedly reported abuses at
temente, maus-tratos nos ainda chamados “asilos de velhos”, não só
what we still call “asylums for older persons”, not only from the
por total negligência de seus dirigentes, mas também pela ausência
total negligence of the administrators of these institutions, but also
de políticas públicas que garantissem e regulassem os direitos dessa
from the lack of public policies which guaranteed and regulated
camada da população.
the rights of this group of the population.
69
Em pesquisa que realizamos nessa época, ao questionar vários idosos
In a study we made during that period, when we asked several Brazil-
brasileiros sobre o que consideravam maus-tratos, as respostas eram
ian older persons about what they considered to be abuse, the answers
unânimes. Violência, eles diziam, era a falta de respeito com que eram
were unanimous. They said that violence was the lack of respect with
tratados pela sociedade em geral. Era ter de aguardar cinco horas na
which they were treated by society in general. It was having to wait
fila de um hospital para ter direito à saúde. Era ter de chegar às cinco
five hours in a hospital line to have the right to receive health care.
da manhã na fila do INSS para ter direito a receber uma pensão. Era
It was having to arrive at five in the morning at the INSS (Brazil-
ter de ir ao posto do INSS em idade muito avançada para provar que
ian Social Security Administration) to have the right to received a
está vivo, mesmo sem condições físicas e mentais. Era ainda serem
pension. It was having to go to an INSS office at a very advanced
maltratados pelos motoristas de ônibus, que não param nos pontos
age to prove that they were alive, even without physical or mental
de ônibus, desrespeitando o direito de ir e vir. São depoimentos que
conditions to do so. It was also being mistreated by bus drivers, who
atribuem outros sinônimos à violência, tão bárbaros quanto os maus-
did not stop at bus stops, showing no respect for the right of people to
tratos, porém mais invisíveis do que eles, como a maneira cotidiana
come and go. These are testimonies which attribute other synonyms
com que a sociedade trata o idoso, com impaciência e desprezo.
to violence, as uncivilized as the abuse, however more invisible, such as the everyday way in which society treats older persons, with impa-
No final do século XX, os idosos brasileiros, mesmo não habitando
tience and disdain.
em asilos, estavam de fato asilados, exilados, excluídos, marginalizados, desrespeitados e maltratados. Na condição de atores sociais,
At the end of the 20th Century, older people living in Brazil, even those
encontravam-se à sombra da sociedade, invisíveis, escondidos.
not living in asylums, were, in fact, isolated, exiled, excluded, marginalized, disrespected and mistreated. As actors in society, they found
E pior do que a existência dessa violência era a alienação diante dela.
themselves in the shadows of society: invisible, hidden.
O sentimento de negação da velhice por parte do restante da sociedade, como se ninguém envelhecesse e, consequentemente, se tor-
And worse than the existence of this violence was the alienation relat-
nasse um dia, um idoso.
ed to it. The sentiment of rejection of old age by the rest of society, as if no one grew old and, consequently, one day became a senior citizen.
Até o final da década de 1980, a questão do envelhecimento também não era preocupação para os acadêmicos, mostrando-se muito escassa a
Until the end of the 80’s, the issue of ageing also was not a concern
produção de conhecimento nessa área. A Sociedade Brasileira de Geria-
for those in academia, as there was a great scarcity of knowledge in
70
tria e Gerontologia, afiliada à Associação Médica Brasileira, era a única
this area. The Sociedade Brasileira de Geriatria e Gerontologia (The
organização que capacitava e titulava geriatras e gerontólogos no país.
Brazilian Society of Geriatrics and Gerontology) was the only organization which trained and accredited geriatricians and gerontologists
Mas foi apenas no início da década de 1990 que algumas universi-
in the country.
dades – a maior parte situada em grandes centros urbanos – começaram vagarosamente a oferecer cursos de especialização em geria-
But it was only in the beginning of the 90’s that some universities,
tria e gerontologia e fundaram universidades da Terceira Idade,
most of them in the large urban centers, slowly began to offer spe-
com programas de valorização e inclusão social. Cursos de idiomas,
cialization courses in geriatrics and gerontology and founded senior
informática, dança, teatro, artes plásticas, oficina da memória, dentre
scholar universities, with programs for valuation and social inclu-
outros. Nesses centros, eles se sentem valorizados, compreendidos
sion. Language courses, computer knowledge, dancing, theater, art,
e respeitados, relatando “É como se fosse minha família”, fazendo
memory workshops and others. In these centers, senior citizens feel
novos amigos, convivendo com jovens.
important, understood and respected, reporting that “It is just like my family”, making new friends, having contact with young people.
Mas, como “com uma andorinha só, não se faz verão”, precisávamos de uma política nacional voltada a esse segmento. As organizações
But, as “one swallow doesn’t make summer”, we needed a national
não governamentais começaram, então, a assessorar o governo para
policy directed toward this segment. Non-government organizations,
sua elaboração e, posteriormente, a pressioná-lo para a aprovação de
then, began to advise the government to help prepare it and, later,
algo nesse sentido. O Estado, no entanto, ignorava sua importância e
to pressure the government to approve something along these lines.
a tramitação no Congresso Nacional era lenta.
The State, however, ignored its importance and approval procedure in Congress was slow.
O disparo para a mudança desse quadro veio de um fato trágico que obrigou o Estado a se posicionar. Com a morte de 106 idosos em
The rush to change this situation came as a result of a tragic event
uma mesma semana numa instituição de longa permanência no Rio
which forced the State to position itself. With the death of 106 older
de Janeiro (chamado à época de asilo ou abrigo), em 1994, o então
persons in one week in a long-term care institution in Rio de Janeiro
presidente Fernando Henrique Cardoso sancionou a Política Nacio-
(at the time known as an asylum or shelter), in 1994, then President
nal do Idoso, que já vinha sendo lentamente elaborada. A relevância
Fernando Henrique Cardoso signed the National Policy for Older
da conquista da aprovação da primeira política para as pessoas ido-
Persons, which was already being prepared at a slow pace. The rel-
71
sas regulamentada em 1996 é inquestionável, mas consciências não
evance of the victory in approving the first policy for older persons
são formadas apenas com a aprovação de leis, sobretudo num país
implemented in 1996 is unquestionable, however, consciousness is not
que precisava lidar com o envelhecimento, embora acreditasse ser
formed merely with the approval of laws, above all in a country which
ainda um país de jovens. Era preciso criar uma consciência coleti-
needed to deal with ageing, although it still considered itself to be a
va a respeito do envelhecimento e da velhice no Brasil. Era preciso
country made up of young people. A collective consciousness related
devolver o respeito que os idosos brasileiros mereciam da sociedade
to ageing and old age needed to be created in Brazil. Older persons in
brasileira. Os passos ainda precisavam ser muitos...
Brazil needed to be given back the respect they deserved from Brazilian society. Many steps still needed to be taken.
A ideia era caminhar como outros países em relação à sua população mais envelhecida. A cultura oriental, por exemplo, valoriza a sabedoria
The idea was to go forward like other countries with regard to their
e a experiência dos idosos, e alguns países já envelhecidos do mundo
older persons population. The oriental culture, for example, values
ocidental não só respeitavam seus idosos, como também já destina-
the wisdom and experience of older persons, and some older coun-
vam recursos econômicos a políticas destinadas especialmente a eles.
tries in the Western World did not only respect their older persons population but also directed economic resources to policies directed
Naquela mesma época, já era comum nos Estados Unidos deparar-se
especially to them.
com idosos trabalhando voluntariamente ou encontrar locais adequados a portadores de deficiências nas ruas do Canadá. Já eram exempla-
In that same period, it was already common in the United States to find
res a assistência domiciliar e as Universidades para a Terceira Idade na
older persons doing volunteer work or places adapted for the handicapped
França, assim como os centros de convivência na Inglaterra.
on the streets of Canada. Home care and Senior Scholar Programs were already noteworthy in France as well as Day Centers in England.
No entanto, na maioria dos países em desenvolvimento, sobretudo na América Latina e na África, o envelhecimento e a velhice ainda
However, in most developing countries, especially in Latin America
eram negligenciados, não fazendo parte da agenda política. Os ido-
and Africa, ageing and old age were still neglected and not on the
sos se encontravam em estágio de profunda exclusão social e eram
political agenda. The older persons found themselves in a stage of pro-
considerados todos indivíduos frágeis e vulneráveis que necessita-
found social exclusion and were all considered to be fragile and vul-
vam de “amparo” dos outros segmentos da população, como deno-
nerable individuals needing “support” from the other segments of the
ta o artigo 230 da Constituição Federal: “A família, a sociedade e o
population, as stated in Article 230 of the Federal Constitution: “The
Estado têm o dever de amparar as pessoas idosas, assegurando sua
family, society and the State have the duty to care for older persons,
72
participação na comunidade, defendendo sua dignidade e bem-estar
assuring their participation in the community, defending their dignity
e garantindo-lhes o direito à vida”.
and welfare and assuring them their right to life”.
Três anos após a regulamentação da Política Nacional das
Three years after the National Policy for Older Persons was regulated,
Pessoas Idosas, quando ainda engatinhávamos timidamente
when we were advancing slowly to implement the policy, the U.N. called
para sua implementação, a ONU conclamou seus 192 países-
on its 192 member countries, among them Brazil, to celebrate 1999
membros, dentre eles o Brasil, para celebrar 1999 como o Ano
as the International Year for Older Persons. A celebration for one of
Internacional das Pessoas Idosas. Uma celebração por uma das
the great conquests of the century: average life expectancy had never
grandes conquistas do século: a expectativa média de vida jamais
reached such high levels. And as just living longer is already not enough,
alcançara níveis tão elevados. E como apenas viver mais já não
because our objective is to live more and better, among the discussion on
é suficiente, pois almejamos viver mais e melhor, dentro das
the relations between ageing of the population and economic and social
discussões sobre as relações entre envelhecimento populacional
development, the U.N. recommended that local actions be encouraged to
e desenvolvimento econômico e social, a ONU recomendou que
call attention to the issue of the population ageing and mobilize society
fossem estimuladas ações locais visando chamar a atenção para
towards one which is inclusive for older persons, in the direction of “a
a questão do envelhecimento populacional e para mobilizar a
society for all ages”. This recommendation helped to foster the appear-
sociedade em direção a uma sociedade inclusiva para pessoas
ance of several initiatives in Brazil directed to this age group.
idosas, em direção a “Uma sociedade para todas as idades”. Tal recomendação impulsiona o surgimento de várias iniciativas no
The first was the formation of a commission which brought together
Brasil direcionadas a esse segmento etário.
members of the Executive Branch and the community to prepare government actions related to celebration of the International Year
A primeira foi a formação de uma comissão que reunisse membros
of Older Persons. Representing the community, when I was asked
do poder executivo e da sociedade civil para elaborar ações governa-
what measure should be adopted to celebrate the International Year
mentais voltadas à comemoração do Ano Internacional das Pessoas
of Older Persons, I brought back all the study work and conversations
Idosas. Representando a sociedade civil, quando fui indagada sobre
with older persons and, without hesitation answered: fight prejudice
qual medida deveria ser adotada para a celebração do Ano Interna-
and the lack of respect.
cional das Pessoas Idosas, resgatei todos aqueles relatos de pesquisas e conversas com idosos e, sem titubear, respondi: combater o pre-
Several actions were designed by practically all government minis-
conceito e o desrespeito.
tries that year. Among them we highlight the first national flu vac-
73
Várias ações foram desenhadas por praticamente todos os minis-
cination campaign of the Health Ministry, with the slogan “It is your
térios nesse ano. Entre elas, destacamos a primeira campanha
prejudice that is old”. Thus, the Federal Government, by allocat-
nacional de vacinação contra a influenza do Ministério da Saúde,
ing resources to import flu vaccines from Cuba, was successful not
com o slogan “Velho é seu preconceito”. Assim, o governo federal,
only in vaccinating thousands of older persons, but also, through
ao alocar recursos para a importação de Cuba da vacina contra a
the campaign, beginning the immunization process of all the society
gripe, alcançou sucesso não só na vacinação de milhares de ido-
against prejudice related to old age.
sos, como também, por meio de sua campanha, deflagrou o início do processo de imunização de toda a sociedade contra o precon-
Likewise, countless social service, sports and leisure, culture and other
ceito em relação à velhice.
state and municipal departments performed activities to celebrate the International Year of Older Persons, painted that scene of exclusion
Igualmente, inúmeras secretarias de ação social, esporte e lazer, cul-
with new colors.
tura e outras dos estados e municípios em todo o país, organizações não governamentais e universidades realizaram ações em comemo-
The media also plays an extremely important role in this process.
ração ao Ano Internacional das Pessoas Idosas, pintando com novas
Unlike in the past, today not a week goes by that we do not see news
cores aquele cenário de exclusão.
about older persons in the newspapers. There are frequent good quality television programs discussing current topics on social accomplish-
Quem também desempenha papel extremamente importante
ments, health and rights of older persons. There are countless inves-
nessa caminhada é a mídia. Hoje, diferentemente de anos atrás,
tigate reports published trying to discover cases of abuse at home, in
não há uma semana sequer em que não abrimos os jornais com
long-term care institutions or even in the community. In this process,
notícias sobre os idosos. São frequentes os programas de televisão
the media has exercised its role brilliantly to help in the construction
que abordam com muita qualidade temas atuais sobre as conquis-
of a better world for all.
tas sociais, de saúde e de direitos das pessoas idosas. Inúmeras são as matérias investigativas realizadas visando descobrir casos
In 2003, the Globo Network presented the subject of abuse against older
de maus-tratos em domicílio, em instituições de longa permanên-
persons in its soap opera “Mulheres Apaixonadas” (“Women in Love”),
cia ou mesmo na comunidade. Nessa trajetória, a mídia tem exer-
including everything from prejudices which an older person experiences
cido brilhantemente sua função de colaborador na construção de
every day to domestic violence in the case of a granddaughter who ver-
um mundo melhor para todos.
bally abuses her grandparents and steals from them in their own home.
74
Em 2003, as Organizações Globo colocaram em debate na novela
The author of this soap opera pursued obstinately all the instances
“Mulheres Apaixonadas” o tema da violência contra a pessoa idosa
which led to the approval of the Statute of Older Persons, and took
– desde inúmeros preconceitos que um idoso vive em seu cotidiano
into our homes the scene in which the characters Flora and Leopoldo
até a violência doméstica, no caso, uma neta que maltratava verbal-
went to the Senate in Brasília, on October 1, 2003, so that all older
mente e roubava seus avós em sua própria casa.
persons in Brazil could celebrate, in real time, another important step in guaranteeing rights for older persons.
O autor dessa novela perseguiu com obstinação todas as instâncias que conduziram à aprovação do Estatuto do Idoso, e levou para den-
With the approval of the Statute of Older Persons, which established
tro de nossos lares a cena em que os personagens Flora e Leopol-
penalties for people who are aware of but do not report cases of abuse
do foram ao Senado Federal em Brasília, no dia 1º de outubro de
against older persons in Brazil, domestic violence and neglect of older
2003, para que, em tempo real, todos os idosos brasileiros pudessem
persons began to appear. The Public Prosecutor’s Office (Ministério
comemorar mais um passo importante na garantia dos direitos das
Público), the Police Stations for Older Persons in the country and the
pessoas idosas.
ombudsman services began to receive many complaints of psychological and physical violence against older persons perpetrated mostly by
Com a aprovação do Estatuto do Idoso, que passou a impor penali-
family members, children and grandchildren.
dades àqueles que tivessem conhecimento e não denunciassem casos de maus-tratos a idosos no país, a violência doméstica e a negligência
Also in 2003, another important social player collaborated in the con-
contra os idosos começaram a aparecer. O Ministério Público, as Dele-
struction of a society which respects its older persons population: the
gacias de Idosos existentes no país e os serviços de ouvidoria começa-
Fellowship Campaign (Campanha da Fraternidade) of the CNBB
ram a receber inúmeras queixas de violência psicológica e física contra
(National Council of Brazilian Bishops) was dedicated to people in
os idosos, praticadas em sua maioria por familiares, filhos ou netos.
this age group.
Também em 2003, outro importante ator social colaborou na cons-
With the approval of the Statute of Older Persons and the creation
trução de uma sociedade que respeita seus idosos: a Campanha da
of the Conselho nacional das Pessoas Idosas (“National Council
Fraternidade da CNBB foi dedicada a pessoas nessa faixa etária.
for Older Persons”), the 1st and 2nd National Conferences on Rights of Older Persons were held in 2006 and 2008, respectively,
Com a aprovação do Estatuto do Idoso e a criação do Conselho
allowing for the democratic discussion with the participation of all
Nacional das Pessoas Idosas, foram realizadas a 1ª e a 2ª Conferência
municipal and state councils, community organizations and older
75
Nacional dos Direitos da Pessoa Idosa em 2006 e em 2008, respecti-
persons themselves, to consolidate the promotion of the rights of
vamente, possibilitando a discussão democrática, com a participação
older persons in Brazil.
de todos os conselhos municipais e estaduais, entidades da sociedade civil e os próprios idosos, visando à consolidação da promoção dos
Little by little older persons in Brazil regained their self-esteem and
direitos da pessoa idosa no Brasil.
demanded their rights.
Pouco a pouco, os idosos brasileiros foram resgatando sua autoesti-
But this still was not enough. The pace of this progress against
ma e exigindo seus direitos.
existing myths and prejudices against older persons needed to be accelerated. If the State had already assumed its responsibility, it
Mas isso ainda não era suficiente. Era necessário aumentar o ritmo
was time for society to take on its share.
da caminhada diante dos mitos e preconceitos existentes contra as pessoas idosas. Se o Estado já havia assumido seu compromisso, fal-
Despite the actions of the public sector, until then, the private sec-
tava agora a sociedade assumir sua cota de responsabilidade.
tor had remained totally silent and absent in its social responsibility towards older citizens. A national campaign needed to be done
A despeito das ações do setor público, até então a iniciativa privada
to inform members of society that the Brazilian population was
permanecia completamente silenciosa e ausente em seu papel de
ageing, a campaign which would work to build a positive image
responsabilidade social junto aos cidadãos idosos. Era necessário
for older persons, a campaign which would help in this change of
fazer uma campanha nacional para conscientizar a sociedade de
culture, in order to overcome the stereotypes associated to them.
que a população brasileira está envelhecendo, uma campanha que trabalhasse a imagem positiva dos idosos, uma campanha que aju-
Thinking of the possibilities of the involvement of the private sec-
dasse nessa mudança de cultura, a fim de superar os estereótipos a
tor in fighting prejudice against older persons, in 1999, I went to
eles associados.
what was then the Banco Real, which has a department for Senior Citizens. They were already beginning to design an activity to cel-
Pensando nas possibilidades do envolvimento do setor privado no
ebrate the International Year of Older Persons and thus, we estab-
combate ao preconceito contra os idosos, em 1999 fui ao então Banco
lished a partnership.
Real, que tinha um segmento chamado Sênior. Eles já estavam começando a desenhar uma ação para a Comemoração do Ano Internacio-
The creation of the “Talentos da Maturidade” (“Talents of Matu-
nal das Pessoas Idosas e, assim, estabelecemos uma parceria.
rity”) prize was aimed at destroying the still-existing myth that an
76
A criação do Prêmio “Talentos da Maturidade” visava desconstruir
older person is not creative, productive and cannot learn
o mito ainda vigente de que o idoso não é criativo, produtivo e de
anything more. By inviting them to participate in a free
que não aprende mais. Ao convidá-los a participar de um concurso
cultural contest for all those above the age of 60, there
cultural gratuito destinado a todos acima de 60 anos, haveria opor-
would be an opportunity for they themselves to show
tunidade para que eles próprios mostrassem seu valor, mostrassem
their worth, show that talent has no age limit.
que Talento não tem idade. From this idea, the best which could be expected was a
Dessa ideia, o melhor que se podia esperar era um número signifi-
significant number of participants and a nice prize cer-
cativo de participantes e uma bela festa de premiação que encerraria
emony that would conclude that specific event for 1999.
essa ação pontual para o ano de 1999. But what we never imagined was the impact which that
Mas o que jamais se esperava era o impacto que aquele prêmio
prize would cause, the emotion and strength which it
desencadearia, a emoção e a força que causaria nos idosos e em seus
would cause in older persons and their families.
familiares. The emotion was contagious. The president of the Banco
A emoção foi contagiante. O presidente do Banco Real, hoje Banco
Real, today Banco Santander, Fábio Barbosa, and all
Santander, Fábio Barbosa, e toda a sua diretoria e funcionários pre-
his Board of Directors and employees present at the cer-
sentes à festa estavam extasiados diante da quantidade de participan-
emony were ecstatic from the number of participants and,
tes e, mais ainda, com a alegria contagiante.
even more, from the contagious joy..
Afinal, todos nós, se não morrermos prematuramente em nossa jor-
After all, every one of us, if we do not die prematurely on
nada, mais cedo ou mais tarde, chegaremos lá!
our journey, sooner or later will get there!
77
78
Talentos da Maturidade: alegria de construir Senior Talent Award: the joy of building Fabio Colletti Barbosa
79
80
81
“Só o fato de concorrer já nos dá uma nova energia em sentir que ainda podemos participar de alguma coisa útil e agradável.” “Just the fact of competing gives us a new energy in feeling that we can still participate in something which is useful and pleasant.”
82
M
eu primeiro contato com o programa Talen-
My first contact with the Talentos da Maturidade program occurred
tos da Maturidade aconteceu há quase uma
almost ten years ago. It was one of those impacting moments which
década. Foi uma daquelas passagens impac-
mark us and always remain fresh in our memory. I had just assumed
tantes que nos marcam e ficam para sempre
the presidency of the Banco Real (acquired by Banco Santander in
frescas na memória. Eu acabara de assumir a presidência do Banco
2008), and one of my first public activities in this job was to pres-
Real (adquirido pelo Banco Santander em 2008), e uma das primei-
ent the prize winners. On that occasion, I learned some lesson which
ras atividades públicas nesse cargo foi apresentar os vencedores do
I carry with me. The events hall was packed. And not only with
prêmio. Naquela ocasião, tive alguns aprendizados que carrego para
older people, and that was the first lesson. Prize participants were
a vida. A praça de eventos estava repleta. E não somente de idosos – e
invariably accompanied by their families. It was a real celebration
esse foi o primeiro aprendizado. Os participantes do prêmio estavam,
for everyone, and a great chance to get together and value family
invariavelmente, acompanhados de suas famílias. Era uma verdadei-
ties, something which is relevant for older persons and takes on more
ra festa para todos, inclusiva, uma grande oportunidade de encontro
importance as we get older.
e valorização dos laços familiares, algo relevante para os idosos e que adquire mais valor à medida que vamos avançando na idade.
And the fact that they were all gathered together made me realize something very important, which began inauspiciously, extrapolating
E o fato de estarem todos reunidos me fez perceber algo muito impor-
its original meaning. It began to awaken a feeling of valuing older
tante: aquela premiação, que começara despretensiosamente, extra-
persons, something I had not seen until then, and that was the second
polou seu significado original. Ela acabou despertando o sentimento
lesson. With regard to valuing older people, Western society has a
de valorização do idoso, algo que, até então, eu não tinha visto – e esse
lot to learn from Oriental society, where the wisdom and experience
foi o segundo aprendizado. Sobre a valorização do idoso, a sociedade
from age are valued highly.
ocidental tem muito a aprender com a sociedade oriental, na qual se valorizam muito a sabedoria e a experiência que a idade traz.
For reason, it was established that, after a certain age (60 or 65 years) that people’s level of production diminishes. Of course this
Por algum motivo, convencionou-se que, a partir de certa idade (60
happens over time, but life stories are different and any generaliza-
ou 65 anos), o nível de produção das pessoas diminui. É claro que
tion becomes harmful on this question. Medicine and good health
isso acontece com o tempo, mas as histórias de vida são diferentes e
habits have brought longevity and a significant improvement in
83
qualquer generalização se torna prejudicial nessa questão. A medici-
quality of life. Great personalities have made enormous contribu-
na e as boas práticas de saúde trouxeram longevidade e melhora sig-
tions while in this age group. I mention the example of Nelson Man-
nificativa da qualidade de vida. Grandes personalidades trouxeram
dela (president of South Africa at age 72), Mahatma Gandhi (who
enormes contribuições nessa faixa etária. Cito o exemplo de Nelson
led a great social movement in India at age 61), Sigmund Freud
Mandela (presidente da África do Sul aos 72 anos), Mahatma Gan-
(who published the classic The Ego and the Id at the age of almost
dhi (que liderou um grande movimento social na Índia aos 61 anos),
70) and Brazilian architect Oscar Niemeyer, who continues active,
Sigmund Freud (que publicou o clássico O ego e o id com quase 70
at an age of more than 100. At the moment of that award ceremony,
anos) e o próprio Oscar Niemeyer, que continua ativo, com mais de
the happiness on the faces of the people expressed their joy in con-
100 anos. No momento daquela premiação, a felicidade no rosto das
tributing.
pessoas expressava essa alegria de contribuir. And this led to a third lesson: present one’s work in a national con-
E isso levou a um terceiro aprendizado: apresentar seu trabalho num
test, and be recognized for it, brings this effect of recovering one’s self-
concurso de magnitude nacional – e ser reconhecido por isso – traz
esteem. Whoever does that feels recognized, happy to share with oth-
esse efeito de resgate da autoestima. Quem o faz sente-se reconhecido,
ers what he or she is able to do. The person feels included, productive
contente em compartilhar com o que é capaz de fazer. Sente-se inclu-
and happy. Recent studies prove that a cause, a social activity or even
ído, produtivo e feliz. Pesquisas recentes comprovam que uma causa,
simple and valuable things such as friendship are able to increase
uma atividade social ou até mesmo coisas simples e valiosas como a
people’s life expectancy.
amizade são capazes de aumentar a expectativa de vida das pessoas. And this reflection led me to my fourth and last lesson. There is
E essa reflexão me levou ao quarto e último aprendizado. Existe uma
great joy in building something, at any age. At work, at home, in
grande alegria de construir, independentemente da idade. No tra-
sports, in relationships, all of us are satisfied and happy when we
balho, em casa, no esporte, nos relacionamentos, todos nós ficamos
see something become reality. This happiness was very clear in the
satisfeitos e felizes quando vemos algo se concretizar. Essa alegria
eyes of everyone who was there that day. Satisfied with the result,
saltava aos olhos de cada uma das pessoas que estavam lá naquele
I decided and announced that we would have another contest two
dia. Satisfeito com o resultado, resolvi e anunciei que realizaríamos
years later. Taken by the enthusiasm, I concluded there deserved to
outra edição dois anos depois. Tomado pelo entusiasmo, concluí que
be more and, breaking protocol, went back up on the stage to say
merecia mais e – quebrando o protocolo – subi novamente ao palco
that, even better, that we would have an annual event.
para dizer que, melhor ainda, teríamos o evento em versão anual.
84
A partir de então, o projeto se solidificou de maneira incrível. Em
From then on the project became more solid in an incredible way.
anos seguintes, tivemos até problemas de espaço em determinada
In following years, we even had space problems for one event. There
edição. Era tanta gente acompanhada da família que não havia espa-
were so many people accompanied by family members that there was
ço para todos. E chegamos à conclusão de que o prêmio era pequeno
not enough room for everyone. And we reached the conclusion that
demais para uma cidade só. Desde 2002, realizamos as premiações
the prize was too small for only one city. Since 2002, we have held
em outras cidades do país. Sempre com muita gente. E com muita
the award ceremonies in other cities in Brazil. Always with a lot of
alegria de construir. O projeto é um verdadeiro sucesso, por se ter
people. And with much joy in building. The Project is a real success,
mostrado relevante para a sociedade.
as it has shown to be relevant for society.
Fico muito feliz de participar dessa história desde o seu início. Quan-
I am very happy to have participated in this story from the begin-
do falo a respeito do projeto ou até mesmo quando me lembro dele,
ning. When I talk about the project or even when I remember it, I
é impossível não recordar as sábias palavras de meu avô: “Quando
cannot help but recall the wise words of my grandfather: “when some-
alguém dá doce a meus filhos, adoça minha boca”. E, depois dessa
one gives candy to my children, it sweetens my mouth.” And after
vivência tão gratificante, tenho certeza de que, agora, vejo que outra
this gratifying experience, I am sure that, now, I see another version
versão também se aplica: “Quem dá doce a meus pais adoça também
which also applies: “Someone who gives candy to my parents also
minha boca.”
sweetens my mouth.”
Parabéns a todos que enviaram seus textos, suas pinturas, fotos,
Congratulations to everyone who sent their texts, paintings, photos,
monografias, enfim, suas obras de arte. Sem a participação, o entu-
papers, in short, their works of art. Without the participation, the
siasmo e o brilho nos olhos de vocês, este projeto não faria sentido.
enthusiasm and the shine in your eyes, this project would have no meaning.
85
86
Saindo das sombras Coming out of the shadows
87
88
89
“Na verdade, nas entrelinhas, só leio uma frase, talvez a mais importante de toda a minha vida: Você está viva.” Actually, between the lines, I read only one sentence, perhaps the most important in all my life: You are alive.
90
I
magine, num belo fim de tarde ao cair do sol, num dia quen-
Imagine, a beautiful late afternoon at sunset, on a hot day, right before
te, às vésperas do verão, uma longa, acinzentada e vazia ave-
summer, a long, gray and empty avenue lined with skyscrapers.
nida ladeada por arranha-céus.
Agora, imagine algumas pessoas surgindo das sombras dos
prédios. Elas aparecem timidamente. Uma a uma, vão ocupando as
Now, imagine some people coming out from the shadows of the buildings. They appear timidly. One by one, they occupy the edges of the avenue. Delicately they fill the empty spaces. Discretely, they occupy their places.
margens da avenida. Delicadamente, preenchem os vazios. Discretamente, ocupam seus lugares.
Later, look at them more closely. Men and women. They have wrinkles, some with white hair, others just gray. They are smiling. They
Em seguida, observe-as mais de perto. Homens e mulheres. Eles têm
color the gray tone of the concrete, dressed in different and elegant
rugas, alguns com cabelos brancos, outros, apenas grisalhos. Estão
ways. There are many of them.
sorrindo. Colorem o tom cinzento do concreto, trajados de maneira distinta e elegante. São muitos.
The place is Avenida Paulista, symbol of Brazil’s largest metropolis. A meeting point for documents, signatures, contracts, companies, ideas,
O lugar é a avenida Paulista, símbolo da maior metrópole do Bra-
papers, works of art and people. A lot of people.
sil. Ponto de convergência de documentos, assinaturas, contratos, empresas, ideias, papéis, obras de arte e pessoas. Muitas pessoas.
This is a metaphor of the heterogeneous society which needs to consider those who are different as partners. Otherwise they stop walking
Metáfora de uma sociedade heterogênea que precisa entender o
and moving forward in time. But São Paulo, as everyone knows,
diferente como parceiro. Caso contrário, deixa de caminhar e para
never stops. That makes it an ideal place to receive the unplanned, the
no tempo. Mas São Paulo, como todos sabem, jamais para. O que
unexpected, the unforgettable.
faz dela cenário ideal para receber o imprevisto, o inesperado, o inesquecível.
On the night of December 16, 1999, out of the shadows of prejudice and oblivion, 6,118 men and women, accompanied by their respec-
Na noite de 16 de dezembro de 1999, surgiram, das sombras do pre-
tive families, walking toward the celebration of the first edition of the
conceito e do esquecimento, 6.118 senhores e senhoras, acompanha-
Talentos da Maturidade Prize.
91
dos de suas respectivas famílias, caminhando rumo à comemoração
The year of 1999 was declared by the United Nations to be the Inter-
da primeira edição do Prêmio Talentos da Maturidade.
national Year of Older Persons, with the slogan ‘A society for all ages”. An attempt to put contact lenses on a world which needed to stop
O ano de 1999 fora declarado pela Organização das Nações Unidas o
seeing older people as fragile individuals, who do not contribute any
Ano Internacional das Pessoas Idosas, com o slogan “Uma sociedade
more to society and, for this reason, are considered as an economic
para todas as idades”. Uma tentativa de colocar lentes de contato num
and social burden. It was the Brazilian attempt to open our eyes and
mundo que precisava deixar de enxergar o idoso como um indivíduo
awaken our conscience to the impact of the growth in the world’s pop-
frágil, que não contribuía mais com a sociedade e, por isso, conside-
ulation of older persons. A silent revolution brought by the unprece-
rado um peso econômico e social. Era a tentativa verde-amarela de
dented conquest in the 21st century: the increase in human longevity.
abrir nossos olhos e despertar nossa consciência para o impacto do crescimento mundial da população idosa. Uma revolução silenciosa
The older persons made it clear that, with their massive participation,
levada pela conquista sem precedentes no século XXI: o aumento da
they did not need to be protected or cared for; they needed to be heard
longevidade humana.
and treated with attention and respect. It was in light of this observation and the emotion of an audience of great importance that it was
Os idosos deixavam claro, com sua massiva participação, que não
concluded that the prize would not only be part of the International
precisavam ser protegidos ou amparados; precisavam ser ouvidos e
Year of Older Persons, but that it would take place, from then on,
tratados com atenção e respeito. Foi diante dessa constatação e da
every two years. Thus, it went from a single event to a commitment
emoção de uma plateia de tamanha importância que se concluiu que
of continuity.
o prêmio não faria apenas parte do Ano Internacional das Pessoas Idosas, mas aconteceria, dali em diante, a cada dois anos. Passou,
This decision was made, surprising everything and everyone,
assim, de evento único a um compromisso de continuidade.
because the older persons surpassed all expectations and appeared with vigor. Coming from several places in Brazil, their moving dec-
Essa decisão foi tomada porque, surpreendendo a tudo e a todos, os
larations and enthusiastic testimonies led to an even greater com-
idosos superaram as expectativas e compareceram com vigor. Vin-
mitment: the prize wound up becoming an annual event. Two years
dos de diferentes lugares do Brasil, seus depoimentos comoventes e
seemed like a long time for people already over the age of 60.
testemunhos esfuziantes levaram a um compromisso ainda maior: o prêmio acabou se tornando anual. Dois anos parecia ser muito
Starting from that night, the large number, who no longer had to
tempo para quem já passava dos 60 anos.
stay in the shadows, little by little came out under the “sun” of social
92
A partir daquela noite, os muitos, que já não precisavam mais se con-
representation, year after year, and became a crowd, reaching the
ter nos limites da sombra, foram, pouco a pouco, saindo sob o sol da
mark of over 130,000 participants over ten years of the contest.
representatividade social e, ano após ano, acabaram se transforman-
After the third edition, the event changed from being called a “prize”
do em uma multidão, alcançando a marca de mais de 130 mil inscri-
to a “contest”.
ções ao longo de dez anos de concurso. A partir da terceira edição, de “prêmio”, o evento passou a se chamar “concurso”.
If we went back to the beginning of the story and put all those who have participated in these ten years of the contest again on the Ave-
Se voltássemos ao início da história e colocássemos todos aqueles
nida Paulista, its space, more than 2.5 km long and 50 m wide,
que já participaram desses dez anos de concurso novamente na ave-
could be totally filled by them.
nida Paulista, seu espaço, de mais de 2,5km de comprimento e 50m de largura, poderia estar completamente tomado por eles.
But, as this task seem unfeasible, this book needed to be published, as a tribute to all those older people who paved our paths with
Mas, como parece inviável realizar essa empreitada, fez-se necessário,
memories and experiences and, especially, those who walked in the
então, publicar este livro, como uma homenagem a todos os idosos
rhythm of art as a form of expression, those who have a lot of stories
que pavimentaram nossos caminhos de lembranças e experiências,
to tell and revealed their talents during these ten years the contest
e, especialmente, àqueles que caminharam na cadência da arte como
has been taking place.
forma de expressão, àqueles que têm muita história para contar e revelaram seus talentos durante esses dez anos de concurso.
Imagine, now, some people again arising from the shadows of the buildings. One by one, they occupy the sides of the roads and
Imagine, agora, algumas pessoas novamente surgindo das sombras
highways of Brazil. These people are older persons who, as they
dos prédios. Uma a uma, elas vão ocupando as margens das ruas e
leave the shadows, no longer are so shy and discrete; there are
estradas do Brasil. Essas pessoas são idosos que, ao saírem das som-
many of them, and their number is growing; they are free. They
bras, já não são mais tão tímidos e discretos; são muitos, cada vez
feel more respected.
mais; são livres. Sentem-se mais respeitados.
93
94
Permitido para maiores de 60 anos Allowed for those over 60
95
96
97
“Não via a hora de completar 60 anos para poder participar do concurso.” “I couldn’t wait to reach 60 to be able to participate in the contest.”
98
D
esde a primeira edição do Concurso Talentos da
Since the first edition of the Talentos da Maturidade Prize Award,
Maturidade, o ponto de partida de todo o proces-
the starting point of any work is always the creation and airing of
so de trabalho é sempre a criação e a veiculação
publicity pieces to inspire the participation of persons over age 60,
de peças publicitárias que inspirem a participa-
always showing them that they do not have to be professionals to
ção de pessoas com mais de 60 anos, mostrando sempre a elas que
sign up. The original initiative of social inclusion of older people
não é preciso ser profissional para se inscrever. A iniciativa original
surpassed the limits of a contest which was meant only to find win-
de inclusão social do idoso ultrapassa os limites de um concurso que
ners. On the contrary, the desire is to recover talents, which is the
vise apenas encontrar vencedores. Deseja-se, ao contrário, resgatar
reason we are certain that anyone can participate and win. How-
talentos, razão pela qual se tem a certeza de que qualquer um reú-
ever, from the third year on, the people appearing in the advertising
ne condições para participar e ganhar. Nas duas primeiras edições,
pieces were the winners of the previous contest, so that their testi-
essas campanhas eram estreladas por atores. No entanto, do terceiro
monies could serve as stimulus and identification, reinforcing the
ano em diante, os protagonistas das propagandas passaram a ser os
idea that any older person could be in their place.
próprios vencedores da edição anterior, para que seus testemunhos servissem de estímulo e identificação, reforçando a ideia de que
It is also through these campaigns that people learn about the con-
qualquer idoso poderia estar no lugar deles.
test categories. From the beginning, only people over age 60 are allowed to register in the artistic categories, which are currently
Também é por meio dessas campanhas que as pessoas tomam
three: vocal music, art and literature. Between 2002 and 2008,
conhecimento das categorias do concurso. Desde o início, apenas
there was also a Story Telling category, which gave prizes to nar-
as pessoas com mais de 60 anos podem inscrever-se nas categorias
rators of real or fictitious stories, trips, family histories, fantastic or
artísticas, que, hoje, são três: música vocal, artes plásticas e literatura.
folklore fables. The important thing was to value the natural talent
Entre 2005 e 2008, também havia a categoria Contadores de História,
of older people to tell stories and, thus, transmit tradition, wisdom
que premiava narradores de histórias reais ou fictícias – fossem elas
and experiences.
relatos de viagem, histórias de família, fábulas fantásticas ou folclóricas. O importante era valorizar o talento natural do idoso para contar
One rule, however, has never changed regarding these artistic cat-
histórias e, com isso, transmitir tradições, sabedoria e experiências.
egories: only people over age 60 can sign up for them.
99
Uma regra, porém, nunca mudou quanto a essas categorias artísticas:
What about someone who is 49 and is a great poet? Unfortu-
a exclusividade de inscrição para pessoas acima de 60 anos.
nately, he or she will have to wait. Only someone who has passed through at least six decades can show his or her talent in these
E quem tem 49 anos e é um exímio poeta? Infelizmente, tem de espe-
categories.
rar. Apenas quem passou pela vida por pelo menos seis décadas pode mostrar seu talento nessas categorias.
With this prerequisite met, over these ten years participants have been able to go to any branch of the Banco Real or Post Office, fill
Já com esse pré-requisito preenchido, durante esses dez anos os partici-
out a form with his or her data: name, address, telephone, e-mail,
pantes puderam procurar qualquer agência do Banco Real ou dos Cor-
etc. and attach his or her work in order to register.
reios, preencher uma ficha com seus dados – nome, endereço, telefone de contato, e-mail etc. – e anexar seu trabalho para realizar sua inscrição.
To fulfill its purpose of inclusion, from the first to tenth edition, held in 2008, regardless of birth date, college students or graduates
Para cumprir sua função de inclusão, da primeira à décima edição,
could participate in a special category, Scholarly Papers: the only
realizada em 2008, independentemente da data de nascimento, uni-
thing the candidate needed was a college degree or to be study-
versitários ou graduados puderam participar de uma categoria espe-
ing at a university. The initiative intended to encourage academic
cial, a de Monografia; bastava que o interessado tivesse nível supe-
study on the question of ageing and, each year, the subject of the
rior completo ou em curso. A iniciativa pretendia provocar reflexão
paper was different and chosen based on some topic relevant to
acadêmica sobre a questão do envelhecimento e, a cada ano, o tema
older persons, with the purpose of setting parameters to build a
da monografia era diferente e escolhido com base em alguma temá-
more just society for all ages. In this regard, the proposed topics
tica de relevância para os idosos, visando traçar parâmetros para a
were:
construção de uma sociedade mais justa a todas as idades. Assim, os temas propostos foram:
1st Edition: “Culture as a transformation agent of maturity” 2nd Edition: “Generations living together: alternatives for an age-
1ª Edição: “A cultura como agente de transformação da maturidade”
ing society”
2ª Edição: “Convívio entre as gerações: alternativas para uma sociedade que
3rd Edition: “Volunteer work as a way to promote social integration
envelhece”
of older people
3ª Edição: “O trabalho voluntário como promoção de integração social
4th Edition: “Enviromnment and ageing: challenge and alternatives
do idoso”
for Brazilian society”
100
4ª Edição: “Meio ambiente e envelhecimento: desafio e alternativas para a
5th Edition: “Longevity and free time: new proposal for social par-
sociedade brasileira”
ticipation and appreciation of older people”
5ª Edição: “Longevidade e tempo livre: novas propostas de participação
6th Edition: “Social responsibility and ageing: what do companies
social e de valorização do idoso”
have to do with this?
6ª Edição: “Responsabilidade social e envelhecimento: o que as empresas
7th Edition: “Statute of Older Persons: in the direction of a society
têm a ver com isso?
for all ages?”
7ª Edição: “Estatuto do idoso: em direção a uma sociedade para todas as
8th Edition: “Ageing of the Brazilian population and social inequal-
idades?”
ity: current perspectives and future challenges”
8ª Edição: “Envelhecimento da população brasileira e desigualdade social:
9th Edition: “Transformations in Brazilian society and ageing:
perspectivas atuais e desafios futuros”
challenges and perspectives for the new older persons”
9ª Edição: “Transformações na sociedade brasileira e envelhecimento: desa-
10th Edition: “Over age 60: the challenges for communications pro-
fios e perspectivas para os novos idosos”
fessionals in relating to this public”
10ª Edição: “Mais de 60 anos: os desafios dos profissionais da comunicação no relacionamento com esse público”
Starting in 2001 up to the present, it has been possible to sign up in the category of Exemplary Programs, created to map and stim-
Já a partir de 2001 até os dias atuais, é possível inscrever-se na catego-
ulate quality programs for older people, whether they be public
ria Programas Exemplares, criada para mapear e estimular trabalhos
or private, individual or collective. This category identifies pro-
de qualidade destinados a pessoas idosas, sejam programas públi-
grams directed toward older persons of a social nature with broad
cos ou privados, individuais ou coletivos. Essa categoria identifica
coverage implemented and managed by government or non-gov-
projetos sociais voltados aos idosos (trabalhos sociais voltados aos
ernment institutions. Receiving prizes are those with the greatest
idosos de cunho social) de ampla abrangência implantados e condu-
social impact and which can be easily replicated. Thus, since 2007,
zidos por instituições governamentais ou não governamentais. São
this category, in addition to awarding exemplary programs, has
premiados aqueles de maior alcance social e de fácil multiplicação.
come to support new proposals to be implemented or programs
Assim, desde 2007, essa categoria, além de premiar programas exem-
already underway which require funds for further development,
plares, passou a apoiar novas propostas a serem implantadas ou pro-
consolidation, improvement or split up. In addition to the finan-
jetos em andamento que demandem recursos financeiros para seu
cial investment, winning projects receive, for a specific period,
desenvolvimento, consolidação, aprimoramento ou desdobramento.
consultant services specialized in gerontology and implementa-
Além do investimento financeiro, os projetos premiados recebem,
tion of social projects, for the purpose of generating effective and
101
por tempo determinado, consultoria especializada em gerontologia
sustaining results. For this reason, also since 2007, only formally
e em implantação de projetos sociais, visando gerar resultados efeti-
constituted companies can participate in this category.
vos e sustentáveis. Por essa razão, também desde 2007 só participam dessa categoria pessoas jurídicas formalmente constituídas.
Once the categories are presented and participants registered, a commission of specialized judges study the works, pictures, texts,
Apresentadas as categorias e inscritos os participantes, uma comis-
musical pieces and projects for months to choose the finalists. In the
são de jurados especializados se debruça, durante meses, sobre obras,
first three years, there were three winners in each category and each
telas, textos, músicas e projetos para escolher os finalistas. Nos três
one received R$15,000, R$10,000 and R$5,000, awards correspond-
primeiros anos, eram três vencedores em cada categoria e cada um
ing respectively to first, second and third places.
recebia R$15 mil, R$10 mil e R$5 mil, prêmios correspondentes, respectivamente, aos primeiro, segundo e terceiro lugares.
The judges did not need much time to perceive that there was no talent so much better than another which could justify prizes of such
Os jurados não precisaram de muito tempo para perceber que não
different values. In addition, it was extremely tough to choose only
havia um talento especialmente melhor que o outro que justificas-
three winners per category. Why not redistribute the resources and
se uma premiação com valores financeiros que apresentassem tanta
award more people?
diferença. Além disso, o sofrimento era enorme para eleger apenas três vencedores por categoria. Por que, então, não redistribuir os
Thus, starting with the fourth edition, in 2002, five winners were
recursos e premiar mais pessoas?
chosen per category and all with equal standing, with no scale of hierarchy, each one receiving a prize of R$7,000, in addition to a
Assim, a partir da quarta edição, em 2002, passaram a ser escolhidos
trophy and an invitation to go to the award event with one person
cinco vencedores por categoria e em grau de igualdade, sem escala
accompanying. No one is better than the other. All represent all and
ou hierarquia, recebendo cada um o valor de R$7 mil, além do troféu
all are appreciated.
e do convite, com direito a um acompanhante, para ir à festa de premiação. Não há um melhor do que o outro. Todos são representantes
It is when the contest takes on in role as a place for appreciation that
de todos e todos são valorizados.
it finds its formula of success, which has made it last for more than ten years and, who knows, for many more. In its singular objec-
É no momento em que o concurso assume esse lugar de valorização
tive, lies the intention to encourage the cultural participation of this
que encontra sua fórmula de sucesso, o que o faz persistir por mais
group of people, showing appreciation for their creativity, artistic
102
de dez anos e, quem sabe, por muitos mais. Em seu objetivo singular,
potential and increasing their social participation. By doing this it
reside a intenção de incentivar a participação cultural dessa popula-
would be achieving its fundamental mission, contributing so that
ção, valorizando sua criatividade, seu potencial artístico e ampliando
Brazilian society changes its attitude toward older people and con-
sua participação social. Dessa forma, estaria atingindo sua missão
cept regarding ageing.
fundamental, no sentido de contribuir para que a sociedade brasileira mude sua atitude diante das pessoas idosas e sua concepção a respeito do envelhecimento.
103
104
Vencer ĂŠ bom, mas bom mesmo ĂŠ participar Winning is good, but the best thing is to participate
105
106
107
“... o mais importante é a participação. Isso fez com que eu me tornasse um autor, um poeta e um compositor. Esse incentivo ainda me fez ser estudante de música, informática, violão e desenho. Estou completando hoje 84 anos. Isso é maravilhoso, não é?!” “... the most important thing is to participate. This made me become an author, a poet and a composer. This stimulus also made me a student of music, computers, guitar and drawing. Today is my 84th birthday. Isn’t this marvelous?”
108
P
lanejar, organizar, realizar e alcançar os objetivos de
Planning, organizing, putting on and meeting the objective of a
um evento de âmbito nacional como o Concurso
national event like the Talentos da Maturidade Prize Award are steps
Talentos da Maturidade são etapas de uma logística
in a complex and timed logistics. Discipline, deadlines, objectives,
complexa e cadenciada. Disciplina, prazos, objetivos,
strategies and teamwork are not mere figurative expression for the
estratégias e trabalho em equipe não são meras expressões figurati-
professionals involved.
vas para os profissionais envolvidos. The intention to tell how all this organization came about is justified
A intenção de contar como se dá toda essa organização se justifica
as a way to publicize, here and in other countries, this unique experi-
como uma maneira de divulgar, aqui e em outros países, essa expe-
ence in our country, so that, based on our errors and successes, other
-riência única em nosso país, para que outras instituições possam,
institutions may put on activities which express their commitment
com base em nossos erros e acertos, realizar atividades que exprimam
and social responsibility with regard to older people.
seu compromisso e sua responsabilidade social em relação aos idosos. All the logistics of the Talentos starts with the calendar. From Janu-
Toda a logística do Talentos começa com o calendário. De janeiro a
ary to March, a team made up of employees from several areas, sup-
março, uma equipe formada por funcionários de várias áreas, fornece-
pliers and consultants meet to evaluate the results from the previous
dores e consultores se reúne para avaliar os resultados do ano anterior,
year, with help of questionnaires, and make decisions regarding pos-
subsidiados por pesquisas, e decidir acerca de eventuais mudanças para
sible changes for the next edition, either in the regulation, – such as,
a edição seguinte, seja no regulamento – como, por exemplo, acréscimo
for example, the addition or elimination of a category or rules or in
ou supressão de categorias ou regras –, seja no conceito da nova cam-
the concept of the new campaign. Many meetings are held until the
panha. São muitas reuniões até que se encontre o tom certo que inspire
right emphasis is found to inspire more older people to participate,
novos idosos a participarem, sem esquecer de estimular aqueles que
without neglecting to encourage those who have already participated
um dia já se inscreveram e convencê-los a voltar a participar.
sometime in the past and convince them to participate again.
Por volta do mês de abril ou maio, filmes publicitários são veiculados
Around April or May, publicity ads are aired in the media and pro-
na mídia e materiais gráficos são impressos e distribuídos. As peças
motional material printed and distributed. The purpose of the public-
publicitárias têm como objetivo inspirar a participação das pessoas
ity material is to encourage the participation of people over the age
109
com mais de 60 anos. A partir de então, clientes ou não, essas pessoas
of 60. From then on, these people, whether or not they are customers
já podem encontrar nas agências do banco regulamento e fichas de
of the bank, can find registration forms and contest regulations at
inscrição. Durante cerca de quatro meses, as inscrições ficam abertas
the bank branches. Registration is open for close to four months and
e muitos telefonemas são recebidos pelo atendimento gratuito 0800,
many phone calls are received on the toll-free line (0800), with opera-
com pessoas treinadas para dirimir quaisquer dúvidas.
tors trained to answer any questions.
Se levarmos em conta que há inscritos do Oiapoque ao Chuí, pode-
If we take into account that there are people from the North to the
mos imaginar como o processo para reunir todos os trabalhos das
South of Brazil registered in the contest, one can imagine that the
várias categorias só se torna viável com o auxílio de uma empresa
process to bring together the registrations of the different categories is
transportadora e de logística capaz de agrupar e catalogar milhares
only possible with the help of a freight and logistics company able to
de trabalhos (inscrições). Com a compilação desse material, os for-
group and catalogue thousands of registrations. With the compilation
mulários de novatos ou reincidentes são digitalizados. Essas infor-
of this material, the forms of new and repeat participants are entered
mações são cadastradas num banco de dados, para que todos os ins-
into the computer. This information is catalogued in a data base, so
critos recebam um certificado de participação ao final do concurso e
that all people registered receive a certificate of participation at the
um convite para a cerimônia de premiação.
end of the contest and an invitation to the awards ceremony.
Depois de organizados em seus respectivos grupos, os trabalhos são
After being organized into their respective groups, the material is
enviados para as comissões julgadoras correspondentes a cada cate-
sent to the judging commissions corresponding to each category. All
goria. Todas são constituídas de integrantes renomados nas áreas
are made up of people well-known in the art and gerontology areas;
artística e de gerontologia; célebres anônimos que só têm seus nomes
famous people who remain anonymous until the day of the awards
divulgados no dia da festa de premiação. O número de integrantes das
ceremony. The number of people in the judging panels ranges from
bancas varia de três a seis pessoas. A maior banca é a da categoria lite-
three to six. The largest panel is for the literature category, always
ratura, sempre com maior número de inscritos e, consequentemente,
with the largest number of people registered and, consequently, the
com maior número de trabalhos a serem analisados e julgados.
largest number of works to be analyzed and judged.
Em final de setembro, já temos os vencedores escolhidos, mas o tra-
At the end of September, the winners are chosen, but the work is
balho ainda está na metade. A partir de então, uma equipe do atendi-
only half done. Starting then, a team of toll-free operators goes to
mento do 0800 mais uma vez entra em ação e se encarrega de contatar
work and contacts the winners, to give them the good news and,
110
os vitoriosos, para lhes dar a boa notícia e, algumas vezes, até mesmo
sometimes, convince them that it is not a prank call or to sell a
convencê-los de que não é um trote ou venda de produto. Além do
product. In addition to the contact, this team arranges the trip
contato, essa equipe providencia a viagem e a hospedagem dos vence-
and accommodations for the winners, with all expenses paid and
dores, com todas as despesas pagas e direito a um acompanhante para
the right to bring someone to accompany them to the awards cer-
a festa de entrega dos prêmios. Além disso, concentra-se em enviar
emony. In addition, this team focuses on sending letters, certifi-
cartas, certificados de participação e convites, com a data e o endereço
cates of participation and invitations, with the date and address of
da festa de premiação, rigorosamente a todos os inscritos naquela edi-
the awards ceremony, to each and every person registered in that
ção. É somente na festa que se encerra toda essa linha de montagem.
particular edition of the event. It is at the awards ceremony that this “assembly line” finishes.
Uma noite de celebração de um longo período de dedicação; de um trabalho árduo e, na mesma medida, prazeroso e gratificante, pois
A night of celebration of a long period of dedication; of hard work
transforma aqueles nomes e números de inscrição em pessoas de
and, at the same time, pleasurable and gratifying, as it transforms
carne e osso, com cores, sotaques, trajetórias de vida e sonhos. Um
those name and registration numbers into people of flesh and blood,
encontro entre profissionais, que sempre quiseram saber quem eram
with colors, accents, life stories and dreams. A meeting among pro-
aquelas vozes do outro lado da linha, e idosos curiosos em conhecer
fessionals, who always wanted to know who were those voices on
quem foram aqueles que dedicaram tempo e atenção a seus telefone-
the other end of the line, and older persons curious to meet those
mas, perguntas, obras e histórias.
people who dedicated time and attention to their calls, questions, works and stories.
Desde 1999, inscreveram-se mais de 130 mil idosos, oriundos de 1.664 cidades de todo o território nacional. Todos recebem pelo cor-
Since 1999, more than 130,000 older persons have registered in the
reio uma carta de agradecimento e um certificado de participação
contest, coming from 1,664 cities from all over the country. All of these
pelo simples fato de terem enviado seus trabalhos, textos ou projetos.
receive a thank you letter and a certificate of participation in the mail
Em dez anos, todos vêm recebendo uma ligação no dia de seu ani-
merely for sending their works, texts or projects. In ten years, all
versário, além de boletins com notícias do concurso e cartas convi-
receive a call on their birthdays, in addition to bulletins with news of
dando para voltarem a se inscrever.
the contests and letters inviting them to register again.
Isso tudo não é apenas o procedimento de praxe de um concurso; é
This is not only standard procedure for a contest; it is a way to con-
uma maneira de conectar o idoso a uma rede de comunicação feita
nect older people to a communication network created especially
111
especialmente para ele. Se nas ruas do Brasil a exclusão do idoso na
for them. If on the streets of Brazil the exclusion of older people in
sociedade ainda o faz sentir-se, quando muito, um ator coadjuvante,
society can be felt, or, at best, their position as supporting actors and
ao participar de um concurso com essa magnitude, ele já se sente um
actresses, by participating in a contest of this size, they already feel like
protagonista especialmente quando, como tal, recebe atenção antes,
the main actors especially when they receive attention before, during
durante e depois do concurso. É com ansiedade que todos aguardam
and after the contest. All of them wait anxiously for the letter and the
a carta e o certificado, que já não têm mais a função apenas de regis-
certificate, which is not just a way to recognize their participation, but
tro da participação, mas assumem o lugar de diploma pelo talento
takes the place of a diploma for the talent discovered, often rediscov-
descoberto, muitas vezes redescoberto, merecendo lugar de desta-
ered, which deserves a special place in the living room, keeping in the
que na sala, mantendo na lembrança um gosto de vitória. “Vencer é
memory a taste of victory. “Winning is good, but what is really good
bom, mas bom mesmo é participar”, dizem eles.
is to participate”, they say.
112
Conversa em famĂlia Family conversation
113
114
115
– Já estamos em novembro!
– Calma, vó! Novembro começou agora! É sempre nessa época que o carteiro chega com seu certificado, não é?! Daqui a pouco ele vem. O correio ainda não é uma ciência exata!
– Você não entende... Esse silêncio já dura um mês. Será que eles não receberam meu trabalho?
– Receberam sim, vó. Nós fizemos tudo direitinho. Eu entendo sua ansiedade. Mas a senhora está há duas semanas nessa expectativa. Fique tranquila. Quando a senhora menos esperar, ele vai aparecer. Não é assim todos os anos?
– É. Isso é verdade. Há sete anos participo do concurso e há sete anos, nessa mesma época, chega meu certificado.
– Mais um para a senhora mostrar pra família inteira, moldurar e colocar na parede e ficar toda orgulhosa, né?! Eu só não entendo por que colecionar todos eles se a senhora nem ganhou!
– Como assim, não ganhei?! Claro que ganhei! Ganhar não é vencer o concurso, minha neta. É muito mais... É ter o prazer de ver uma tela branca se transformar em um quadro que eu mesma pintei! Ter de volta a sensação de que posso produzir algo que encha de orgulho a mim e minha família, ganhar quatro meses de vida dedicados a um trabalho e a atenção de jurados importantes que, tenho certeza, dedicaram carinho à minha pintura! Meu quadro! Há sete anos pinto quadros porque há sete anos descobri o talento que havia dentro de mim, e há sete anos recebo um certificado que mostra que tenho importância. Eu ganhei, sim, minha neta. Ganhei a descoberta de um talento em mim.
– Vó! O carteiro chegou!
116
– Are we in November already!
– Take it easy, Grandma! November just started! It is always this time of year when the mailman comes with your certificate, right?! He’ll be here soon. The mail is still not an exact science!
– You don’t understand... This silence has lasted a month already. Do you think they didn’t receive my work?
– They did receive it, Grandma. We did everything right. I understand why you are anxious. But you have been waiting for two weeks now. Take it easy. When you least expect it, it will appear. Isn’t it like that every year?
– Right. That’s true. I have participated in the contest for seven years and for seven years, at this time of year, my certificate arrives.
– One more for you to show the whole family, frame and put on the wall and be all proud, right? The only thing I don’t understand is why you collect all of them if you haven’t even won!
– What do you mean I haven’t ever won? Of course I have won! Winning is not winning the contest my grandchild. It’s a lot more than that... it’s having the pleasure of seeing a white canvas be transformed into a painting which I did myself! Get back the sensation that I can produce something which fills my family and me with pride, gain four months of my life dedicated to a work and the attention of judges who, I am sure, dedicated affection to my painting! My painting! For seven years I have done paintings because seven years ago I discovered the talents I had inside me, and for seven years I have received a certificate which shows that I am important. I did win, my grandchild. I won by discovering I had a talent in me.
– Grandma! The mailman arrived!
117
S
ão inúmeros os depoimentos recebidos pessoalmente
There countless testimonies which have been received personally at
nas festas de premiação ou através das cartas ao longo
the awards events or by letter over the years. Thanks from families
dos anos. Agradecimentos das famílias pelo novo signi-
for the new meaning to life and health benefits which participation in
ficado à vida e os benefícios à saúde que a participação
the contest brought to their family member: depressed older persons
nesse concurso trouxe a seu familiar: idosos deprimidos saíram do
leaving the isolation of their homes and once again participating in
isolamento de suas residências e voltaram a participar da vida em
family life and in the community they live in.
família e na comunidade em que estão inseridos. Many testimonies also have been received from older persons them-
Inúmeros depoimentos também recebidos dos próprios idosos sobre
selves on the importance of the family and friends as stimulating
a importância da família e dos amigos como agentes estimuladores
agents for them to participate in a contest which, many of them, also
para que participassem de um concurso que, para muitos, também
due to prejudice, considered as “not being for them!”
por preconceito, “não era para eles!” Family and friends are important to all of us, at any age, as they rep-
Família e amigos são importantes para todos nós, em qualquer idade,
resent the affectionate link which feeds our emotional side and makes
pois representam o vínculo afetivo que alimenta nosso lado emocio-
us feel accompanied. Their presence and opinions bring us recogni-
nal e nos fazem sentir acompanhados. Sua presença e suas opiniões
tion, appreciation, stimulation and motivation.
nos trazem reconhecimento, valorização, estímulo e motivação. However, family and friends gain an even greater importance when
No entanto, família e amigos ganham importância ainda maior quan-
we grow old, because, with the children leaving home, retirement
do envelhecemos, porque, com a saída dos filhos de casa, com a apo-
removing us from our network at work and the increased possibility
sentadoria que nos afasta da rede do trabalho e com o aumento da
of loss of loved ones, the social network diminishedsand, often, the
possibilidade de perdas de pessoas queridas, a rede social diminui e,
family becomes the only source of affection gratification.
muitas vezes, a família passa a ser a única fonte de gratificação afetiva. For this reason, it is principally in this stage of life that we need to pay
Por isso, é principalmente nessa etapa da vida que precisamos redo-
greater attention to seek and maintain affective ties. So that we can
brar a atenção para buscar e manter vínculos afetivos. Para que
achieve an active ageing with physical and mental well-being, we need
118
alcancemos um envelhecimento ativo com bem-estar físico e mental,
always to be engaged in new activities, whether they be physical, leisure,
é necessário estar sempre engajado em novas atividades, sejam elas
religious and/or, community activities, as, in addition to the participa-
físicas, de lazer, atividades religiosas, atividades comunitárias, ati-
tion itself, they increase our social network and raise our self-esteem.
vidades artísticas, pois, além da participação, elas aumentam nossa rede social e elevam a autoestima.
Many older persons do not believe in themselves, nor do they believe that they have any talent. And just from encouragement of children,
Muitos idosos não acreditam em si próprios, não acreditam que têm
grandchildren or friends to register in the Prize Award do they rediscov-
um Talento. E apenas por estímulo de filhos, netos ou amigos para
er themselves and start to have a new motivation in life, a new dream.
se inscreverem no Concurso é que se redescobriram e passaram a ter uma nova motivação de vida, um novo sonho.
Children who registered their parents without them knowing, grandchildren who insisted that their grandparents registered in the Talen-
Filhos que inscreveram seus pais sem eles saberem, netos que insisti-
tos da Maturidade Prize Award.
ram com seus avós a se inscreverem em Talentos da Maturidade. Once the barrier of discredit has been broken, once again having the
Uma vez rompida a barreira do descrédito, tendo de volta a sensa-
feeling that they can produce something, is enough to increase self-
ção de poder produzir algo, já se eleva a autoestima. Depois, ao se
esteem. Later, when they feel recognized and appreciated, they never
sentirem reconhecidos e valorizados, nunca mais querem parar de
want to stop participating! It is like an injection of encouragement,
participar! É como uma injeção de ânimo, que os impulsiona a viver
which pushes them on to live again. And the family feels very proud
novamente. E a família sente-se muito orgulhosa e passa a valorizar
and starts to appreciate that person even more, someone whom they
ainda mais aquele que acreditava já ter perdido totalmente seu valor!
thought had totally lost his or her worth!
São inúmeros talentos revelados: talentos de música, de artes plásti-
There are countless talents which have been revealed: talents in music,
cas, de literatura, de contadores de histórias, de histórias de vida!
art, literature, storytelling, life stories!
119
120
Noite de Premiação Awards night
121
122
123
“Vencer é bom, mas bom mesmo é participar.” “Winning is good, but the best thing is to participate”
124
P
ara premiar as obras vencedoras do Concurso Talen-
To award the winners of the Talentos da Maturidade Prize Award,
tos da Maturidade, realizamos, ao longo desses dez
we have held, over these ten years, ceremonies bringing together orga-
anos, solenidades congregando organizadores, jura-
nizers, judges, partner organizations, employees, and directors of the
dos, parceiros, funcionários e diretores do Banco,
bank, in addition to many other participants. It is no exaggeration to
além de muitos outros participantes. Não é exagero dizer que esten-
say that we rolled out several red carpets.
demos alguns tapetes vermelhos. Over the ten editions of the contest, the location of the awards night
Ao longo das dez edições, o cenário das festas mudou, mas, em todas elas,
has changed, but in all of them, the five winners in each category have
os cinco vencedores de cada categoria recebiam duas passagens aéreas,
received two plane tickets, including hotel accommodations in order
incluída a hospedagem, a fim de comparecer à festa. Além disso, cada
to be able to attend the ceremony. In addition, all participants who
participante que se deu ao trabalho de preencher sua ficha de inscrição e
took the trouble to fill out the registration form and send his or her
enviar sua obra recebe um convite para a cerimônia. Muitos desses ven-
work receive an invitation to the ceremony. Many of these winners
cedores vivenciavam os dois dias de premiação como um conto de fadas:
lived the two days of the awards ceremony like a fairy tale: they said
relatavam ter sido a primeira vez que saíam de sua cidade, que andavam
it was the first time they had left their city, traveled on a plane and
de avião e que se hospedavam num hotel. A emoção era grande.
spent a night in a hotel. It was a great emotion.
Nos três primeiros anos, as festas aconteceram em São Paulo, até que,
In the first three years the events took place in São Paulo, until, in
na terceira edição, o local pareceu pequeno para tanta gente. Nesses
the third edition, the place seemed small for so many people. In these
anos, a comemoração, que já não cabia em si, com mais de cinco
years, the event, that already did not have enough room for everyone,
mil pessoas, chegou a ocupar o Clube Juventus, o maior espaço para
even occupied the Juventus Club, the largest party space in the city
festas da capital paulistana. Mas nem ele suportou as proporções que
of São Paulo. But not even it was able to support the size this special
essa noite especial foi assumindo ano após ano, crescendo ao com-
night had taken on year after year, growing at the rate of the evolu-
passo da evolução do próprio concurso.
tion of the contest itself.
A partir do quinto ano, o conceito de inclusão social alcançou também
Starting in the fifth year, the concept of social inclusion also reached
a comemoração, e a festa deixou de habitar apenas a cosmopolita São
the awards ceremony, and it stopped being held only in the cosmo-
125
Paulo para ser itinerante: Belo Horizonte, (2003), Rio de Janeiro, (2004),
politan city of São Paulo to move around every year: Belo Horizonte,
Porto Alegre, (2005), Curitiba, (2006), Brasília, (2007) e Recife (2008).
(2003), Rio de Janeiro, (2004), Porto Alegre, (2005), Curitiba, (2006),
Os critérios de escolha se baseiam na proporção de pessoas idosas no
Brasília, (2007) and Recife (2008). The criterion for choosing the loca-
estado e no número de participantes locais. Desde então, qualquer uma
tion is based on the proportion of older persons in the state and num-
das capitais pode ser contemplada com essa noite de gala.
ber of local participants. Since then, any state capital could be chosen to host this gala event.
A cada edição, um estado; a cada ano, um sotaque, uma cultura. Mas, em todos os eventos, o mesmo cuidado com a organização, a acessi-
Each edition, a new state; each year, a different accent, a different
bilidade e o conforto dos convidados. Uma preocupação com todos
culture. But, in all the events there is the same care in organization,
os detalhes para que a festa seja deles.
accessibility and comfort of the guests. A concern for all details so that the event is truly theirs.
Uma noite regida por um mesmo sentimento: a ansiedade estampada no rosto é a representação primeira da espera por esse momento, que
A night directed by the same sentiment: the expectation stamped on
condensa curiosidade e expectativa. De norte a sul, os idosos mos-
the face is the first sign of waiting for this moment, which includes
tram sua diversidade: homens e mulheres, negros, brancos, mulatos,
curiosity and expectation. From north to south, men and women,
portadores de deficiência, centenários, pessoas de todos os graus de
blacks, whites, mulattos, people with special needs, people over the
instrução, de todas as classes sociais.
age of 100, people of every educational level and social class.
Para alguns participantes, a expectativa é tamanha que faz com que,
For some participants, the expectation is so great that they, who come
vindos de diferentes estados do Brasil, cheguem horas antes de a
from different states in Brazil, arrive hours before the event is ready,
festa ficar pronta, com sua bagagem, diretamente da rodoviária.
with their baggage, coming straight from the bus station.
Outros fazem da festa o evento mais importante do ano e pedem a seus
Others make this event the most important one of the year and ask
familiares o deslocamento como presente de aniversário ou de Natal.
their relatives for this to be their birthday or Christmas present.
Já os vencedores, igualmente cheios de expectativa e curiosidade,
As for the winners, equally full of expectation and curiosity, feel like
sentem-se como reis e rainhas, com acolhimento e conforto, infeliz-
kings and queens, with warm welcomes and comfort, which, unfortu-
mente possíveis apenas para algumas dezenas de vencedores.
nately, is possible for only a couple dozen winners.
126
Para os jurados que trabalharam nos bastidores durante todo o ano, a
For the judges who worked behind the scenes during the whole
chegada desse momento representa também a espera por uma noite
year, the arrival of this moment also represents waiting for a night
que condensa meses de dedicação e diálogos de vozes, textos e qua-
which condenses months of dedication and dialogue of voices,
dros sem o conhecimento das pessoas que estão por trás daquelas
texts and pictures without knowing the people behind those works.
obras. Como será ele ou ela, senhor daquela voz pujante? Ou como
How will he or she be, how is the man with that strong voice?
será ele ou ela, que escreve com tamanha paixão pela vida? Ou como
Or how is he or she, whose artistic expression moved us behind
será ele ou ela, cuja expressão artística nos emocionou por trás
through paintbrushes?
daqueles pincéis? To do justice to all this: pictures! Lots of pictures! Nothing can be
Para fazer jus a isso: fotos! Muitas fotos!! Nada pode ser esquecido, e
forgotten, and we need to record all the details and meetings. But
é preciso registrar todos os detalhes e encontros. Mas uma bela foto
a beautiful picture deserves a grand production. A night which
merece uma grande produção. Uma noite que todos consideram tão
everyone considers so special that it deserves the nicest clothes in
especial que merece o traje mais bonito do guarda-roupa.
the wardrobe.
Tapete vermelho adentro, todos podem conhecer e apreciar, pela
Moving down the red carpet, all can get to know and appreciate, for
primeira vez, as obras dos vencedores apresentadas numa exposição
the first time, the works of the winners presented in an exposition
que revela, com foto e nome, a identidade do autor.
which reveals the identity of each other, with a photo and name.
Após os abraços, apertos de mãos, felicitações e apresentações, é
After the hugs, handshakes, best wishes and introductions, the big
chegado o grande momento. O mestre de cerimônias chama os
moment has arrived. The master of cerimonies calls the winners
vencedores ao palco e tem início uma sucessão de depoimentos que
to the stage and a succession of testimonies begins which show the
demonstram a importância jamais imaginada do significado daquele
never-imagined importance of the meaning of that award in the life
prêmio na vida daquelas pessoas. A cada nome chamado ao palco,
of those people. With each name called to the stage, comes the story
vemos surgir uma história de vida, um depoimento que sensibiliza
of a life, a testimony that touches and unites everyone who identi-
e une todos aqueles que se identificam na felicidade de participar.
fies him or herself with the joy of participating. Much applause, the
Muitas palmas, as famílias se emocionam e se orgulham. Depoimen-
families are moved and proud. Testimonies that move those who
tos que comovem quem discursa e quem ouve, participantes e fami-
give and those who listen to them, participants and family, organiz-
liares, organizadores e parceiros.
ers and partners.
127
Além dos vencedores, em algumas edições foram homenageadas per-
Besides the winners, since the sixth edition, tributes have been given
sonalidades que são exemplos de contribuição ativa para a sociedade
to personalities who are examples of active contribution in their areas
em suas áreas de atuação: até agora, Mário Quintana, Roberto Mari-
of activity: so far, Mário Quintana, Roberto Marinho, Zilda Arns,
nho, Zilda Arns, Paulo Gaudêncio e Ariano Suassuna, todos relacio-
Paulo Gaudêncio and Ariano Suassuna, all related to the region cho-
nados à região escolhida para sediar a festa no ano em questão.
sen to host the event in the year in question.
Em seguida à premiação, um jantar, muita música e a possibilida-
Following the awards ceremony, there is a dinner, lots of music and
de de muitos encontros, além do sentimento de fazer parte de uma
the chance for many meetings, in addition to the feeling of being part
grande família.
of one big family.
Apenas os vencedores ganham troféus, mas a confraternização é de
Only the winners get trophies, but everyone participates in the
todos, numa espécie de premiação da Academia de Artes da Vida,
fellowship, in a kind of award ceremony of the Academy of “Life
em que se reverencia a história de cada idoso que faz dessa festa uma
Arts” in which the story of each older person, who makes this event
celebração da vida.
a celebration of life, is honored.
Ao longo desses anos, todos aqueles que tiveram contato de perto
Throughout these years, everyone who has had close contact with
com o projeto aprenderam que os idosos apenas querem ser respei-
the project has learned that older persons only want to be respect-
tados e valorizados, e não gostam de ser infantilizados; aprenderam
ed and appreciated, and they do not like to be treated as children;
que seus Talentos estavam adormecidos e bastou dar-lhes uma opor-
they have learned that their talents were dormant and all that was
tunidade para que se revelassem; aprenderam que muitos tiveram a
needed was a chance for them to be revealed; They learned that
garra de se inscrever por anos consecutivos, para terem um espaço
many had the determination to register in consecutive years, to
em que sua arte fosse reconhecida.
have a place where their art was recognized.
Essa iniciativa de abrangência nacional ajudou a tirar os idosos da
This nationwide initiative helped to take older persons out of their
invisibilidade, ajudou a educar a sociedade brasileira para a importân-
state of invisibility, helped to educate Brazilian society on the impor-
cia de se valorizarem aqueles que ajudaram a construir nosso país.
tance of valuing those who have helped to build our country.
128
Igualmente se emocionaram com o que aprenderam todos aqueles que
Others who were moved from what they learned were all those who
trabalharam nos bastidores para que esse evento acontecesse a cada
worked behind the scenes to make this event happen every year:
ano: coordenadores, agências de publicidade, equipes de atendimento
coordinators, advertising agencies, toll-free number operators,
do 0800, empresas de eventos que realizam a festa de premiação, trans-
events companies who put on the awards night, freight companies
portadora das obras, fotógrafos, cineastas, funcionários das agências que
transporting the works, photographers, filmmakers, employees of
recebiam as obras e corpo de jurados que avaliam as obras recebidas.
the bank branches receiving the works and the group of judges who evaluate the works received.
Alguns depoimentos que recebemos por escrito ao longo desses anos atestam o quanto esse projeto mudou a vida de muitos, o quan-
Some testimonies we received in writing over these years attest to
to algumas empresas aprenderam a enxergar as pessoas idosas e o
the fact that this project has changed the life of many, how much
quanto essas pessoas emocionaram.
some companies have learned to look at older persons and how much these people were moved.
129
130
A arte como agente de tranformação da maturidade Art as a transformation agent of maturity
131
P
assaram por nossos olhos centenas ou milhares de ima-
Hundreds or thousands of images passed by our eyes. Some of them
gens. Algumas nos tocaram profundamente e acabaram
touched us deeply and wound up being our choices. Those were the
sendo nossas escolhas. Foram os premiados de cada ano.
prize winners each year. However, the most important thing for a
Porém, o mais importante para um profissional como
professional like me, who works with cultural policy, in the adminis-
eu, que atua com política cultural, na administração de museus, fazendo
tration of museums, being an art critic or organizing exhibits, is the
crítica de arte ou na organização de exposições, é o repertório visual
acquired visual repertory and the sensitivity, in hearing the voice of
adquirido e a sensibilização, ao ouvir a voz dos que eram agraciados ao
those who were given awards when they learned of the choices of the
saberem das escolhas dos jurados. Foram falas emocionadas de ambos
judges. There were excited conversation on both end of a telephone
os lados de uma ligação telefônica, que nos permitiam sentir um pouco
call, which allowed us to get a little feeling of the everyday life of
do cotidiano daquelas pessoas. Muitas vezes, ouvíamos lá do outro lado:
those people. Many times we heard on the other end of the line:
“Ah!! Ela deu uma saidinha até o clube”; ou “Ele está no banho…”; ou
“Ah!! She went out to the club”; or “He’s taking a shower…”; or “Mr.
“O sicrano foi trabalhar”; e ainda “Sou eu mesmo quem está falando…”.
So-and-so went to work”; and still “It’s me here on the phone …”.
Então, em alguns casos, ouvia-se um silêncio de descrença quando se
Then, in some cases, a silence of unbelief was heard when the news
dava a notícia. Em outras situações, de imediato ouvia-se um grito de
was given. In other cases, a cry of joy was immediately heard. There
alegria. As manifestações eram muitas e até choro de emoção era ouvido
were many forms of manifestation and people crying with emotion
de ambos os lados.
on both sides.
(...)
(...)
O Concurso Talentos da Maturidade tem uma importante função
The Talentos da Maturidade Prize Award has an important
cultural e social ao promover a expressão artística de milhares de parti-
cultural and social function by promoting the artistic expression of
cipantes nestes dez anos.
thousands of participants over these ten years.
Vida longa ao concurso, vida longa a todos nós, vida longa ao sen-
Long life to the contest, long life to all of us, long life to the senti-
timento de se sentir artista, na esperança de transformar e colorir um
ment of feeling like an artist, in the hope of transforming and coloring
pouco mais nosso mundo.
our world a little more.
Ricardo Resende | Jurado Artes Plásticas Art Judge
132
L
embro-me bem de quando as caixas começavam a
I remember well when the boxes started to arrive. There were a lot of
chegar. Eram muitas caixas cheias de originais. E eu
boxes filled with originals. And I spent days and days reading them,
passava dias e dias lendo, um por um, selecionando os
one by one, selecting the texts. I have two evaluations from this vast
textos. Tenho duas leituras desse vasto material: 1) os
material: 1) the texts told me a story of Brazil, of common Brazilians,
textos me contavam uma história do Brasil, dos brasileiros comuns,
who worked long years, who still work or have retired, and put on
que trabalharam por anos a fio, que ainda trabalham, ou que se apo-
paper the fruit of this emotional experience; 2) the texts are the way
sentaram, e passaram para o papel o fruto dessa experiência emocio-
we represent our experience, as we transform them into fiction or
nante; 2) os textos são a forma como representamos nossa experiên-
poetry, but without taking our foot away from reality or the human
cia, como as transformamos em ficção ou poesia, mas sem tirar o pé
experience.
da realidade e da experiência humana.
There was the broadest range of experiences that arrived from
Eram as mais diversas experiências que chegavam de vários pontos
several parts of the country. I still have some of these texts in my head
do país. Alguns desses textos até hoje estão em minha cabeça. Lembro-
to this day. I remember them very fondly. They entered into my imagi-
me deles com muito carinho. Entraram em meu imaginário, com toda
nation, with all the experience accumulated in a lifetime. Experience,
a experiência acumulada numa vida. A experiência, quando vivida
when lived intensely, is one of the great treasures we have, and for this
intensamente, é um dos maiores bens que temos, e por isso gostamos
reason we like to tell stories. Narrating is an experience which can be
de contar histórias. A narração é uma experiência compartilhável – não
shared; there is nothing better for a writer than to know that his or her
há nada melhor para quem escreve saber que sua experiência está sendo
experience is being shared. And, for the reader, there is the immense
compartilhada. E, para quem lê, há o imenso prazer de saborear uma
pleasure of savoring an experience with all of the things it teaches. Dur-
experiência com toda a sua carga de ensinamento. Durante esses anos
ing all these years of participation in the “Talentos da Maturidade”, I
todos de participação do “Talentos da Maturidade”, conheci melhor meu
got to know my country better and the people who live here.
país e as pessoas que vivem aqui.
Heitor Ferraz | Jurado Literatura Literature Judge
133
N
os anos em que participei, como jurada, do Con-
In the years in which I participated, as a judge, in the Talentos
curso “Talentos da Maturidade”, na categoria de
da Maturidade Prize Award, in the category of Vocal Music, the
Música Vocal, os mesmos sentimentos antagô-
same conflicting feelings were released inside me in a spirited dis-
nicos foram desencadeados dentro de mim em
cussion!
deflagrada discussão!
On the one hand, I needed to be fair to award the best inter-
Por um lado, eu precisava ser justa para premiar o melhor intérpre-
pretation, maintaining my commitment to excellence! This meant
te, mantendo meu compromisso com a excelência! Isso significava que,
that, except for five candidates, the whole sea of the hundreds of
com exceção de cinco candidatos, todo o mar de outras centenas deles
others would have to be surgically eliminated from the contest.
deveria ser, cirurgicamente, desclassificado do concurso.
On the other hand, hearing so many older people singing
Por outro lado, ouvir tantos idosos cantando com suas vozes firmes
with their strong, or not so strong voices; seeing myself before their
ou não; ver-me diante de seus melhores sentimentos, escancaradamente
best sentiments, blatantly exposed and, then, deciphering their
expostos, e, então, decifrar suas vidas tangidas pela boa ou pela má sorte,
lives touched by good or bad luck. All of this gave me the wish
tudo isso me dava a vontade de premiá-los a todos! De honrá-los por tanta
to award them all! To honor them for so much truth, for so much
verdade, por tanta integridade! Mas isso, definitivamente, não era possí-
integrity! But for sure, this was not possible! It was out of the ques-
vel! Estava fora de questão! Então, eu sofria muito: como podia chegar ao
tion! Then I suffered a lot: how could I get to the point of eliminat-
ponto de desclassificar um idoso? Uma idosa? Como podia ser, assim, tão
ing an older man? An older woman? How, then, could I be so cold,
fria, tão indiferente e desumana?
so indifferent and cruel?
Procurei entender o concurso sob outra ótica, mais reveladora e
I tried to understand the contest from another angle, one
virtuosa. O importante do prêmio, verdadeiramente, era fazer os idosos
which was more revealing and virtuous. The importance of the
participarem dele, se interessarem por ele; o objetivo era motivá-los a
prize, truly, was to make older people participate in the contest, to
buscar a melhor forma de expressão de si mesmos; encorajá-los a produ-
get them interested in it. The objective was to motivate them to
zir um trabalho que envolvesse arte e criatividade e, acima de tudo, que
look for the best way to express themselves; encourage them to pro-
pusesse suas vidas em movimento. O tema central era fazê-los perceber a
duce work which involved art and creativity and, above all, that
si mesmos como seres humanos atuantes e transformadores. O mote era
put their lives in movement. The central theme was to make them
fazê-los repensar as próprias vidas. Participar do prêmio, portanto, era,
see themselves as active and transforming human beings. The idea
de fato, o próprio prêmio!
was to make them rethink their own lives. Participating in the
134
E foi com essa concepção que ouvi as várias centenas de gra-
competition, therefore, was actually the prize itself !
vações em CDs e cassetes que não paravam de chegar à minha casa.
And it was with this conception that I heard the several hun-
Uma a uma, todas elas foram consideradas. Todas elas foram reve-
dred recordings in CD and cassette tapes that kept arriving at my
renciadas. Deparei-me, comovida, com vozes especiais e intérpretes
home. One by one, all were considered. All of them were revered.
muito musicais. Nas grandes festas de entrega dos prêmios, sempre
I was touched to find special voices and very musical interpreta-
que pude, compareci com imensa alegria. Eu conhecia, pessoalmente,
tions. Whenever I could, I very happily appeared at the big award
quase todos os candidatos inscritos: lindos, animados, íntegros, car-
ceremony celebrations. Personally, I was able to meet almost all
regados de sabedoria. Ao vê-los, eu me entusiasmava com a felicidade
of the candidates who signed up: beautiful, excited, honest, full
que, desbragadamente, eles demonstravam e, então, isso acalentava
of wisdom. When I saw them, I was thrilled with the happiness
em minha alma o orgulho de fazer parte desse grande movimento
they boastfully showed and, then, this comforted my soul with the
de refinamento humano. Ainda hoje, agradeço à vida por essa expe-
pride of being part of this great movement of human refinement.
riência inesquecível e enriquecedora que me transformou num ser
Even today, I am thankful for this unforgettable and enriching
integrante de sua melhor face.
experience which transformed me into someone who was part of life’s best side.
Céline Imbert | Jurado Categoria Música Vocal
Judge Vocal Music Category
135
Q
uantas quintas-feiras não passamos naquela sala!
How many Thursdays we spent in that room!
Lembro-me de que cada um dos jurados ia
I remember that each one of the judges would arrive, briefcase
chegando, pastinha debaixo do braço, CDs na mão
in arm, CD’s in hand and smile on the face! One arrived saying that
e sorriso no rosto! Um chegava dizendo que tinha
he had a candidate we needed to hear...and the others arrived with
um candidato que a gente precisava ouvir... e os outros chegavam com o mesmo discurso!
the same speech! It was delicious debate, at a very high level and lots of respect,
Era um embate gostoso, de altíssimo nível e muito respeito, por-
because all of us there to arrive at a result had the exact notion of
que todos nós que estávamos ali para chegar a um resultado tínhamos a
what that meant to the candidates and the responsibility which that
noção exata do que aquilo significava para os candidatos e da responsa-
prize generated.
bilidade que aquele prêmio gerava. Ao mesmo tempo, para nós, era um momento mágico, lúdico, no qual exercitávamos nossa arte, nossa sensibilidade, nosso critério e nossa paciência, por que não!?
At the same time, for us, it was a magical moment, educational, in which we practiced our art, our sensitivity, our evaluation and our patience, why not? Everyone well qualified, everyone with his or her argument,
Todos gabaritados, cada um com seu argumento, tínhamos a durís-
we had the very tough task of putting five participants at the top...
sima tarefa de colocar cinco participantes no topo... defesas, contra-
defending our positions, counter arguments, defending again, audi-
argumentos, novas defesas, audições, debates e, enfim, chegávamos a um
tions and, finally, we came to our conclusion! We celebrated, we cel-
resultado! Festa, muita festa, porque tínhamos a certeza de que fizéramos
ebrated a lot because we were sure that we had done what had to be
o que tinha de ser feito, cumpríramos nosso papel!
done, we fulfilled our role!
E, por fim, ficava aquela sensação de paz, alegria e sentimento tra-
And, finally, we were left with that feeling of peace, joy and emo-
zidos por essas pessoas anônimas, cheias de esperança, talentosíssimas e,
tions brought by those anonymous people, full of hope, very talented
principalmente, que fazem a vida valer a pena!
and, principally, who make life worth living!
(...)
Derico Sciotti | Jurado Música Vocal Judge Vocal Music
136
(...)
A
lguns momentos marcaram com muita emoção
Some moments marked the history of the talents of Maturity Prize
a história do Concurso Talentos da Maturidade.
Award with lots of emotion. I was in the atrium of the Banco Real
Eu estava no atrium do Banco Real no momento
when the president of the bank, Fábio Barbosa, went up to the lectern
em que o presidente do banco, Fábio Barbosa,
to communicate that the contest would be held every two years. After
subiu ao púlpito para comunicar que o concurso seria bienal. Ao des-
coming down from the stage, Fábio was moved, looked at Fernando
cer do palco, Fábio estava emocionado, olhou para Fernando Martins
Martins and all of us and said: “If I go back up there and say that
e todos nós e disse: “Se eu voltar lá e disser que o concurso será anual,
the contest will be annual, could you take that?” All of us answered
vocês aguentam?” Todos nós respondemos que sim sem hesitar. Ele vol-
yes without hesitation. He went back to communicate that and was
tou, comunicou e foi muito aplaudido! Foi muito emocionante ver a feli-
roundly applauded! I was very moving to see the joy in the faces of all
cidade no rosto de todos aqueles participantes.
those participants.
Outra emoção foi ver nossa primeira campanha feita para o Banco
Another emotion was to see our first campaign for Banco Real
Real sendo aprovada. Era exatamente a campanha da primeira edição
approved. It was precisely the campaign for the first edition of the con-
do concurso, que, na época, se chamava Prêmio Banco Real Talentos da
test, which, at the time, was called the Prêmio Banco Real Talentos da
Maturidade. A campanha trazia a música “When I’m 64”, dos Beatles e era
Maturidade, the “Banco Real talentos da Maturidade Prize”. The cam-
muito divertida.
paign included the Beatles song “When I’m 64”, and it was a lot of fun.
Marcio Oliveira Jaques Lewkowicz Lew Lara – Agência de Publicidade |Ad Agency
137
O
desafio de encontrar uma linguagem publi-
The challenge of finding an attractive, emotional and fun advertising
citária atrativa, emocional, divertida e que
language which inspires and values older persons leads us to carefully
inspire e valorize o idoso nos leva a estudar
study this segment of the population and make fascinating discov-
profundamente esse segmento da população e
eries about the evolution of this age bracket. Undoubtedly, this is a
a fazer descobertas fascinantes sobre a evolução da terceira idade. Esta
great lesson. To see how, over these 11 years of the Talentos Prize
é, sem dúvida, uma grande lição. Ver como, no decorrer desses 11 anos
Award, the way older people relate to the social context has changed,
de Talentos, mudou a forma como o idoso se relaciona com o contexto
and how the communication of Talentos has been able to portray this
social, e como a comunicação de Talentos tem conseguido retratar essa
evolution. Leaving stereotypes aside, the role of the good retired and
evolução. Deixando de lado os estereótipos, o papel do bom “velhinho”
funny “old man”, we went to the center of the active human being,
aposentado e divertido, fomos ao centro do ser humano ativo e produti-
who contributes in a real way to society.
vo, que contribui de forma concreta para a sociedade.
But nothing can compare to the face-to-face meeting with
Mas nada se compara ao encontro tête-à-tête com essas maravilho-
these wonderful people, which occurred when we were casting, dur-
sas pessoas, o que ocorre na busca de casting, na produção e no evento,
ing production and at the event, which shows us that the 30 seconds
e nos mostra que os 30” da tevê e as páginas dos anúncios são pobres
on TV and the ad pages are poor portraits of the rich life stories we
retratos das ricas histórias de vida que ouvimos deles. Essas etapas de
heard from them. These moments of direct contact are wonderful in
contato direto são maravilhosas por si e sempre nos trazem aprendizado
themselves and always teach us how to communicate even better as
para uma comunicação ainda melhor a cada ano.
each year goes by.
Erick Sobral Machado Talent - Agência de Publicidade |Ad Agency
138
D
esde a primeira série de entrevistas, ficou evi-
(...) since the first series of interviews, it was clear that we had before
dente que estávamos diante de um fenômeno
us an absolutely unique phenomenon. This was because, instead of
absolutamente único. Isso porque, em vez de
a simple gathering of information, we found ourselves involved with
uma simples atividade de coleta de informa-
real life stories, with their full load of emotions, challenges and espe-
ções, acabamos nos envolvendo com histórias reais de vida, com toda
cially, lessons of overcoming obstacles. And, finally, instead of inter-
a sua carga de emoções, desafios e, especialmente, lições de superação.
viewers, we found ourselves in the position of apprentices, identifying
E, de repente, de entrevistadores, vimo-nos na posição de aprendizes,
ourselves with them, as we too are getting older. These true teachers
identificando-nos com eles – nós também que estamos envelhecendo –,
who, instead of giving up, knew how to take advantage of the initia-
esses verdadeiros mestres que, ao invés de entregarem os pontos, soube-
tive offered by the Banco Real as a chance they had been waiting for
ram agarrar a iniciativa oferecida pelo Banco Real como a chance que há
so long to show that the “third age” is not the end of anything, but
tanto tempo esperavam para mostrar que a terceira idade não é o fim de
merely a new beginning.
nada, mas apenas um novo começo.
Fabio Betti NOVA Cia
139
D
epois de nove anos trabalhando com a logística
After nine years working with the logistics and execution of the
e a execução do Concurso Banco Real Talentos
Banco Real Talentos da Maturidade Prize Award, could we under-
da Maturidade, pudemos entender e vivenciar
stand and experience the importance of diversity to develop our
a importância da diversidade para o desen-
society. After all, Brazil is not just for young people, as many
volvimento de nossa sociedade. Afinal, o Brasil não é só “dos jovens”,
say; Brazil belongs to everyone, made up of everyone and lived by
como muitos dizem; o Brasil é de todos, composto por todos e vivido por
everyone. Were it not for the cultural, social and generation diver-
todos. Se não fosse a diversidade cultural, social e de gerações, nosso país
sity, our country would not be as rich and grandiose in its essence.
não seria tão rico e grandioso em sua essência. Tivemos a oportunidade
We had the opportunity to see very beautiful works of very special
de conhecer trabalhos belíssimos, de autores muito especiais, com histó-
authors with unique life stories. To be part of this project trans-
rias de vida únicas. Fazer parte deste projeto transformou nossa empresa
formed our company and our life.
e nossa vida.
Claudia Lorenz | Sócia-Diretora Directing Partner Roberta Devecz | Coordenadora do Projeto Project Coordinator Fornecedor – Agência Um Viagens Turismo e Evento Ltda.
140
141
142
Da exclusão social à inclusão digital From social exclusion to digital inclusion
143
144
145
146
N
o Brasil de hoje, as taxas de analfabetismo dos
In Brazil today adult and older persons illiteracy rates have been
adultos e idosos vêm caindo de maneira grada-
gradually falling. Although there are still 5.1 million senior citizens
tiva. Embora ainda existam 5,1 milhões de anal-
who are illiterate in Brazil, these same adults and older persons who
fabetos idosos no país, esses mesmos adultos e
are becoming literate now experienced much higher numbers when
idosos que se alfabetizam agora vivenciaram números muito mais
they were children and young people, principally older women,
elevados quando eram crianças e jovens, principalmente as idosas,
who, when they were young, often had their access denied to edu-
que, quando moças, muitas vezes tinham acesso negado às institui-
cational institutions.
ções de ensino. We can say that all these people broke barriers to become part of
Podemos dizer que todas essas pessoas romperam barreiras para fazer
the literate world. A conquest that can be characterized as essen-
parte deste mundo letrado. Uma conquista que se caracteriza como
tial to be able to grow old with health, in the broader sense of the
primordial para se envelhecer com saúde, no sentido mais amplo da
expression. Understanding the layout of a sentence on a piece of
expressão. Entender a disposição de uma frase numa folha de papel
paper means being able to read the world around them, and thus
significa ter condições de ler todo o mundo à sua volta e, assim, contri-
contribute to their physical and mental health, providing social par-
buir para sua saúde física e mental, propiciando participação social.
ticipation.
Mas, quando falamos de entender um mundo que, além de letra-
But, when we talk of a world that is not only literate, but also glo-
do, é globalizado, a internet se faz presente como a nova ferramenta
balized, the Internet is present as a new tool to belong to and read
para pertencer e ler este novo mundo. Mesmo aqueles idosos que já
this new world. Even those older people who have already learned
aprenderam a ler, se não evoluírem seus conhecimentos e aprende-
how to read, if they do not advance their knowledge in order to
rem a usar o computador e acessar a internet, seguirão como anal-
learn to use a computer and access the Internet, they will continue
fabetos digitais.
to be computer illiterates.
No Brasil, o acesso a essa ferramenta ainda é limitado para grande
In Brazil, access to this tool is still limited to a large part of the pop-
parte da população, por razões econômicas. Mas, quando se trata do
ulation, for economic reasons. But when dealing with older people,
idoso, esse impedimento adquire outra conotação:
this obstacle acquires another connotation:
147
– Computador? Nem pensar, menina. Isso não é mais para a minha
– Computer? No way, girl. That’s not for my age group; I don’t want
idade; não quero nem ouvir falar nisso!”
even to hear about it!”
– Mas, vó, assim é possível falarmos todo dia pela Internet, pois
– But, Grandma, you can talk by the Internet, every day, because we
moramos muito longe uma da outra. A senhora pode ainda fazer
live far from each other. You could make friends and have access to
amigos e ter acesso a várias informações.
several kinds of information.
Essa resistência, quando quebrada, abre portas e janelas para uma
This resistance, when it is broken, opens doors and windows to a new
nova maneira de ver a vida, e os idosos descobrem as facilidades deste
way to look at life, and older people discover the facilities of this brave
admirável mundo novo: “Eu não deveria ter resistido durante tanto
new world: “I shouldn’t have resisted it for so long, because now that
tempo, pois agora que descobri a internet faço tudo pelo computador:
I have discovered the Internet I do everything by the computer: talk
falo com meus netos, troco e-mails com meus amigos e tenho uma
with my grandchildren, exchange e-mails with my friends and I have
nova rede de conhecidos, de todas as idades. A única coisa que não
a new network of acquaintances, of all ages. The only thing I don’t do
faço é pagar minhas contas, pois gosto mesmo é de ir ao banco conver-
is pay my bills, because I really like to go to the bank and talk to my
sar com o gerente e tenho medo de clonarem meu cartão de crédito”.
manager and I am afraid someone will clone my credit card”.
O estabelecimento de uma inclusão social efetiva também passa pela
Establishment of real social inclusion also includes the so-called digital
denominada inclusão digital. Numa pesquisa divulgada em 2003, a
inclusion. In a survey published in 2003, the Fundação Getúlio Vargas,
Fundação Getúlio Vargas revela que só 12,46% dos brasileiros pos-
educational and research institution, revealed that 12.46% of the Bra-
suíam computador em sua residência. Outra pesquisa realizada pelo
zilian population has a computer at home. Another survey performed
Instituto Datafolha, em 2007, joga essa lente sobre os idosos quando
by the Instituto Datafolha research organization , in 2007, focuses these
registra que 45% dos entrevistados possuem computador em casa,
results on older persons when it registers that 45% of those interviewed
mas apenas 19% parecem utilizá-lo. Se pensarmos em relação à
have a computer at home, but only 19% seem to use it. If we examine
internet, vemos resultados parecidos: apenas 4% dos entrevistados
the data with regard to the Internet, we see similar results: only 4% of
têm acesso a ela e, destes, 1% faz isso de maneira frequente.
those interviewed have access to it, and of those, 1% use it frequently.
Os números seguem dando conta de quão grande é o trabalho para
The numbers continue to show how big a job it is to guarantee digi-
assegurar a inclusão digital nesse segmento mais experiente da socie-
tal inclusion to this most experienced segment of the population. A
148
dade. Uma pesquisa do Sesc, divulgada também em 2007, mostra que
survey published by SESC (Social Service Organization for the Com-
apenas 10% dos idosos moradores de São Paulo afirmam usar o com-
mercial Sector), also in 2007, showed that only 10% of older persons
putador; 7% com certa regularidade e apenas 3% frequentemente.
residents of São Paulo said that they used a computer; 7% with some regularity and only 3% frequently.
É bem verdade que a responsabilidade por números tão baixos está relacionada, em parte, com a dificuldade e a recusa de muitos idosos,
It is quite true that the responsibility for such low numbers is related,
sobretudo os que estão em idade mais avançada, mas também tem
in part, to the difficulty and refusal of many older people, especially
fundamento na relação que a maioria das pessoas estabelece entre
those at a more advanced age, but also based on the relationship which
o avanço das ciências da informação e da tecnologia à juventude. A
most people establish between the advance of information sciences and
mesma pesquisa do SESC revela que a ideia de que pessoas idosas
technology to youth. The same SESC survey reveals that the 54% of
não conseguem acompanhar as mudanças do mundo moderno conta
non-older persons and 58% of older persons agree with the idea that
com a concordância de 54% dos não idosos e de 58% dos idosos.
older people cannot accompany the changes in the modern world.
Mesmo que em velocidade menor do que os jovens, os idosos apren-
Even at a lower speed than young people, older people learn to use the
dem a utilizar o computador, com todas as ferramentas disponíveis,
computer, with all the available tools, including access to the Internet,
inclusive acesso à internet, em aulas projetadas especificamente para
in classes designed specifically for their age group. When this hap-
seu grupo etário. Quando isso acontece, são recorrentes os relatos
pens, there are recurring reports about the enormous benefits found
sobre os enormes benefícios encontrados como fonte de informação
as a source of information and knowledge, and as a means of com-
e conhecimento, e como meio de comunicação com amigos e fami-
munication with friends and family. These are testimonies which
liares. São depoimentos que reforçam a relevância, para os idosos,
reinforce the relevance, for older persons, of being connected to this
de estarem conectados a essa imensa rede, a importância de fica-
immense network, the importance of being close to their grandchil-
rem próximos dos netos e de se comunicarem na mesma linguagem
dren and communicating in the same language they use; being con-
que eles; de estarem conectados a seus amigos, além de utilizarem
nected to their friends, in addition to using the computer as a pastime
o computador como passatempo e exercício mental, por exemplo,
and mental exercise, for example, through games. All of this, without
por meio de jogos. Isso sem falar no fato de que muitos idosos vêm
mentioning the fact that, through access to computers many older
procurando, no acesso à computação, permanência no mercado de
persons have been trying to stay active in the working world, either
trabalho, em nível formal ou informal.
formally or informally.
149
Tudo isso é mais uma prova de que o processo de aprendizagem não
This all is one more proof that the learning process is not interrupted
é interrompido na velhice. Quando se constatam déficits de aprendi-
at old age. When we find learning deficiencies regarding computers
zagem de informática nos idosos, estão mais relacionados a fatores
among older people, they are more related to emotional factors, like
emocionais, como insegurança ou baixa autoestima, fatores peda-
insecurity and low self-esteem, pedagogical factors, like learning with-
gógicos, como aprendizado sem metodologia específica e misturado
out a specific methodology and mixed with other age groups, and per-
com outras faixas etárias, e fatores pessoais, do que ao próprio pro-
sonal reasons, more than the ageing process itself. No doubt, thinking
cesso de envelhecimento em si. Sem dúvida, pensar de outra forma
otherwise reinforces the prejudice.
reforça o preconceito. To deal with these obstacles, more strategies need to be developed
Para lidar com esses obstáculos, é preciso desenvolver cada vez mais
to make inclusion of older persons population into the technologi-
estratégias que viabilizem a inclusão do segmento idoso no mundo
cal world possible, with the purpose of maintaining their exercise of
tecnológico, com o objetivo de possibilitar a manutenção do exer-
citizenship and, above all, keeping their social roles as active partici-
cício de sua cidadania e, sobretudo, a manutenção de seus papéis
pants, roles which are in constant evolution. This avoids isolation and
sociais como sujeitos ativos, papéis que estão em constante evolução.
solitude, common complaints of older persons after retirement.
Isso evita o isolamento e a solidão, queixas comuns em pessoas idosas após a aposentadoria.
Thus, once more bring the “Talentos da Maturidade” Prize Award as a portrait of Brazilian society, after ten years and based on surveys of
Assim, mais uma vez trazendo como referência o Concurso “Talen-
what older Brazilians expected of this initiative, we find statements
tos da Maturidade” como um retrato da sociedade brasileira, após dez
like this:
anos e com base em pesquisas sobre o que mais os idosos brasileiros esperavam dessa iniciativa, encontram-se declarações como esta:
“We want to be connected to the network of people who participate in this contest. We want to know who the participants in my city are,
“Queremos estar conectados à rede de pessoas que participam deste
who paints like me and contact them. We want to go beyond par-
concurso. Queremos saber quem são os participantes de minha cida-
ticipating in this initiative, winning or not. We want to connect with
de, quem são as pessoas que também pintam como eu e entrar em
these over 120,000 participants who, like me, continue to produce.”
contatos com eles. Queremos ir além de participar desta iniciativa, de vencer ou não. Queremos nos conectar com estes mais de 120 mil
And, to meet this demand of the new Brazilian older persons, the
participantes que, como eu, continuam produzindo.”
Prize Award had to follow the pace of this social and technological
150
E, para atender a essa demanda dos novos idosos brasileiros, o Con-
revolution. For this reason, it associated its original character of
curso tinha de seguir o compasso dessa revolução social e tecno-
social inclusion to the contemporary objective of digital inclusion.
lógica. Por isso, associou seu caráter originário de inclusão social
Thus, it elevated its potential of inclusion to the level of this “new
ao objetivo contemporâneo de inclusão digital. Assim, elevou seu
older person”, connecting the contest to the largest network created
potencial de inclusão à altura desse “novo idoso”, conectando o con-
in the last century: the Internet.
curso à maior rede criada no século passado: a Internet. This older person who dances, writes, embroiders or paints the town
Esse idoso que dança, escreve, pinta e borda o sete e o setenta e
red is not alienated from the transformations in communication tech-
sete não está alheio às transformações da tecnologia da comu-
nology and, today, can register in the “Talentos da Maturidade” Prize
nicação e, hoje, pode inscrever-se no “Talentos da Maturidade”
Award using a website created especially for it – special not only in its
também por meio de um site especialmente criado para ele –
visual conception but also in terms of what it brings in added value.
especial não só por sua concepção visual, mas também pelo que traz de valor agregado.
In this site, for example, those registering in the artistic categories can see their work and those of other candidates displayed well before reg-
Nesse site, por exemplo, quem se inscreve nas categorias artísticas pode
istration deadline, which allows for the candidates to know each other
ver sua obra e as de outros inscritos expostas bem antes de as inscri-
and interact through the comments posted on the site. The sign of this
ções acabarem, o que faz com que os candidatos se conheçam e intera-
change is the number of registrations received through the Internet,
jam pelos comentários postados no site. O reflexo dessa mudança está
which keeps increasing, showing that the participants already are
no número de inscrições pela Internet, que só aumenta, demonstran-
comfortable with this tool.
do que os participantes já têm intimidade com essa ferramenta. This is an evolution not only in computer science, but one which
Uma evolução que não é apenas na informática, mas que expressa o
expresses a feeling of inclusion. If, until recently, the greatest com-
sentimento de inclusão. Se até há pouco tempo a maior queixa dos
plaint of older persons was falling into ostracism after leaving the
idosos era a de cair no ostracismo após a saída do ambiente profis-
professional environment or having already raised their children, on
sional ou de já ter os filhos criados, por outro lado a informática
the other hand, computer science creates opportunities to take older
cria oportunidades para tirar os idosos do isolamento dentro de seus
persons out of isolation in their homes and integrate them into a new
aposentos e os integra num novo papel social.
social role.
151
São muitas as maneiras válidas para fazer com que os idosos per-
There are many valid ways to keep older persons active. These may
maneçam ativos. Sejam elas por meio de cursos de alfabetização, de
be through literacy classes, courses in the several senior scholar uni-
cursos nas várias universidades abertas à terceira idade no país, do
versities in the country, Access to culture, like reduced admission
acesso aos bens de cultura – como ingressos a preços reduzidos – ,
charges, participation in contests open to senior citizens or the large
da participação em concursos abertos à maturidade ou das grandes
networks and communication mechanisms of the Internet. These
redes e mecanismos de comunicação na Internet. São oportunidades
are opportunities assured by rights obtained in this period between
asseguradas por direitos alcançados nesse período de 1999 a 2009,
1999 and 2009, opportunities created for these new older Brazilians.
oportunidades criadas para esses novos idosos brasileiros. These are older people who are no longer ashamed to leave their
São idosos que já não sentem vergonha de sair de seus aposentos,
homes, no longer timid and discrete to occupy their rightful places,
que já não são mais tímidos e discretos para ocupar os lugares que
who believe in their artistic potential, who contribute economically
lhes são devidos, que acreditam em seu potencial artístico, que con-
to the family income, who remain in the formal or informal market
tribuem economicamente para a renda familiar, que permanecem no
as long as they can and want to, who access the Internet whenever
mercado formal ou informal de trabalho até quando podem e que-
they like and perform the role of main characters, no longer just
rem, que acessam a Internet quando bem entendem e desempenham
supporting actors and actresses.
papéis de protagonistas, não mais apenas de coadjuvantes.
152
153
154
O novo idoso brasileiro The new Brazilian senior citizen
155
156
157
“Ver meu pai feliz e empolgado com a música é como se eu me visse refletido em um espelho, mas de cabelos brancos, e acho formidável nós fazermos amigos em comum, apesar dos 51 anos de diferença.” “Seeing my father happy and excited with music, is like seeing myself in a mirror, except with white hair, and I think it’s fantastic for us to make common friends despite our 51year age difference.”
158
A
cabou-se o tempo em que a aposentadoria era
The time is past when retirement was associated with inactiv-
associada à inatividade e à velhice, à cadeira de
ity and old age, with the rocking chair, in which older Brazil-
balanço, em que os idosos brasileiros encontra-
ians found themselves isolated and confined to their homes, only
vam-se isolados e confinados em seus aposentos,
depending on and expecting their families to take care of them
dependendo e esperando exclusivamente que sua família cuidasse
in their old age.
deles na velhice.
Today, if we ask older people what they want in their old age, they
Hoje, se perguntarmos aos idosos o que desejam para a velhice, res-
will answer in unison: independence and autonomy.
ponderão em uníssono: independência e autonomia. They want to live alone, and not with their families, as long as
Querem morar sozinhos, e não com suas famílias, até quando a saúde
their health allows. Older women who, when they were young,
permitir. As mulheres idosas, que, na juventude, não podiam estudar ou
could not study or go out alone attend universities, day centers,
sair sozinhas, hoje frequentam universidades, centros de convivência,
theaters and cinemas, travel to see places besides their birthplace,
teatros e cinemas, viajam para conhecer territórios além de sua cidade
alone or in groups of people of the same age group. For those who
natal, sozinhas ou em grupos de pessoas da mesma faixa etária. Para
had a life of submission to the family and to their husbands, this
aquelas que tiveram uma vida de submissão à família e ao marido, essa
stage of life is the only one in which they can enjoy freedom.
etapa de vida se mostra a única em que podem gozar de liberdade. During the last decade, through all the initiatives which appeared
Ao longo da última década, por intermédio de todas as iniciativas
in Brazil, older people were invited by all the society and stimu-
surgidas no Brasil, os idosos foram convidados por toda a sociedade
lated by their families to participate again socially, to come out of
e estimulados por suas famílias a voltar a participar socialmente, a
their ostracism and view retirement as an opportunity for them to
sair do ostracismo e encarar a aposentadoria como uma oportunida-
reinvent themselves.
de para se reinventarem. Nowadays, older persons in the large capital cities of Brazil par-
Hoje, os idosos das grandes capitais do Brasil participam da vida da
ticipate in the life of the community, contribute to the emotional
comunidade, contribuem para o apoio emocional e financeiro das
and financial support of their families, show that talent has no age
159
famílias, mostram que talento não tem idade e que, sem discrimi-
limit and, without discrimination, can continue to work as long as
nação, podem continuar a trabalhar até quando quiserem e a saúde
they want to and health allows.
assim o permitir. In family albums, we can see how someone at age 60, in the 1960’s
Nos álbuns de família, podemos ver como alguém com 60 anos, na
dressed and what their habits were. Widows still dressed in black,
década de 1960, se vestia, quais eram seus hábitos. As mulheres viúvas
with closed attire, very different from the clothing of their daugh-
vestiam-se ainda de negro, com vestimenta fechada, bem diferente
ters and granddaughters. Today, we see grandparents, children
dos trajes de suas filhas e netas. Hoje, vemos avós, filhos e netos com
and grandchildren with very similar clothing. They can all be
roupas muito semelhantes. Podem estar todos de jeans e tênis, fre-
wearing jeans and tennis shoes, visiting the same places. In the
quentando os mesmos espaços. Na era da informática, eles interagem
age of the computer, they interact side-by-side and there are not
lado a lado e não têm códigos de comportamento tão rígidos quanto
the rigid behavior codes as in the past. They show the generation
antes. Denunciam a distância das gerações apenas pela velocidade
gap merely by the speed with which they learn or become familiar
com que apreendem ou se familiarizam com novas tecnologias.
with new technologies.
Certamente, a revolução feminina beneficiou mais as mulheres que
Certainly, the feminist revolution benefited more women who now
hoje são idosas, pois podem exercer qualquer atividade pública em
are older persons, because they can exercise any public activity
liberdade. Podem fazer tudo aquilo que não podiam quando eram
freely. They can do all they could not do when they were young or
jovens ou mesmo adultas. Por conta dessa revolução de compor-
even adults. Because of this behavioral revolution, today it is hard
tamento, hoje é difícil atribuir idade a uma pessoa. Muitas vezes,
to attribute an age to someone. Often, we do not know how to
não sabemos como nos referir a esse grupo de pessoas, pois não
refer to this group of people, because we are not sure how they will
sabemos como elas se sentirão ao serem reconhecidas como ido-
feel when recognized as senior citizens. When we see our idols at
sas. Quando vemos ídolos de 70, 80 anos cantando música com a
age 70 and 80, singing with the agility and strength of voice they
agilidade e a força de voz que tinham quando muito jovens, quase
had when they were very young, we can hardly believe it.
não acreditamos. With every day that passes, age barriers are diminishing more and
A cada dia que passa, as barreiras de idade vem diminuindo mais e,
more and, with them, fortunately the prejudices that older people
com elas, felizmente os preconceitos de que os idosos devem estar
should be isolated, more and more separated from society. The
isolados, cada vez mais afastados de nossa sociedade. O tempo de
time of life increased and with it, there was a division of the phases
160
vida aumentou e, com isso, alterou a divisão das fases da vida por
of life by age, into categories like childhood, adolescence, adult-
idade, em categorias como infância, adolescência, vida adulta, matu-
hood, maturity and old age. Nowadays, children enter school ear-
ridade e velhice. Hoje, as crianças entram mais cedo na escola e mais
lier and later into the job market and, therefore, adulthood. They
tarde no mercado de trabalho e, portanto, na vida adulta. Casam-se
get married later, since the woman also has a professional career,
mais tarde, já que a mulher também tem carreira profissional, e apo-
and retire later. With this “rubber band” stretched farther, life-
sentam-se mais tarde. Com esse elástico mais alargado, expandiu-se
times have been expanded and thus, the marks which define the
o tempo de vida e, dessa forma, flexibilizaram-se as marcas que defi-
beginning and end of each stage of our life became more flexible.
nem o início e o fim de cada etapa de nossa vida. On the other hand, flexibility in the codes and social roles expect-
Por outro lado, também aumentou a flexibilidade nos códigos e
ed in each stage and behavior has also increased. In the old days,
papéis sociais esperados de cada etapa e de seu comportamento.
a child did not sit at the table, boys did not use long pants in child-
Antigamente, criança não se sentava à mesa, meninos não usavam
hood, schools were not coed and women could not be in public
calça comprida na infância, escolas não eram mistas e mulheres não
places alone. Thus they were only allowed in private places while
podiam frequentar espaços públicos sozinhas, eis que só o espaço
public places were reserved for men. Nowadays, we live in an era
privado era reservado a elas, enquanto o espaço público era desti-
in most countries, including Brazil, where we see fathers chang-
nado aos homens. Hoje, vivemos numa era – pelo menos em gran-
ing diapers, women in the job market, young people entering the
de parte dos países, dentre eles o Brasil – em que vemos pais tro-
workforce later, older people leaving the formal job market later
cando fraldas, mulheres no mercado de trabalho, jovens entrando
and wanting to remain active. Retirement no longer necessarily
mais tarde no mercado de trabalho, idosos se afastando mais tarde
means a time of idleness and rest. Many people today who reach
do mercado formal de trabalho e querendo continuar ativos. A apo-
the age of retirement want to dedicate part of their time to some
sentadoria não significa mais necessariamente um tempo de ócio
activity which gives them pleasure and maintains the integrity of
e descanso. Muitas pessoas que chegam hoje à idade de aposenta-
their identity. And leaving the work world and consequent loss of
doria desejam dedicar parte do tempo a alguma atividade que lhes
professional identity and social references can lead to an increase
dê prazer e mantenha a integridade de sua identidade. E a saída do
in physical and mental illnesses such as, for example, depression,
mundo do trabalho e a consequente perda de identidade profissional
leading many people to lose the will to live.
e referências sociais podem conduzir ao aumento das doenças físicas e mentais, como, por exemplo, depressão, levando muitas pessoas a
Today, retirement is seen in another way: no longer as a prize
perderem a vontade de viver.
and a complete dedication to idleness, but as a time of freedom
161
Hoje, a aposentadoria é vista de outra maneira: não mais como um prê-
to create, to reinvent oneself, to build fully the life one desires and
mio e uma dedicação completa ao ócio, mas como um tempo de liber-
the pleasure of doing things. Older people adapted to these new
dade para criar, para se reinventar, para construir plenamente a vida
times, now in a society which gives them opportunity, have been
com o que se tem desejo e prazer de realizar. Os idosos adaptados a esses
occupying their places and, therefore, exercising their citizenship.
novos tempos, agora em uma sociedade que lhes confere oportunidade, vêm ocupando seus espaços e, portanto, exercendo sua cidadania.
In Brazil, someone reaching age 60, in 1999, entered the so-called “third age” in a very inhospitable environment for older persons.
No Brasil, quem chegou aos 60 anos, em 1999, adentrou a chamada terceira idade num ambiente consideravelmente inóspito ao idoso.
A society which did not respect senior citizens, unable to see in them social characters who still could and should contribute to
Uma sociedade que não respeitava o idoso, incapaz de ver nele um
society, a citizen like any other. The marginalization of these peo-
personagem social que ainda poderia e deveria contribuir para a
ple as being unable to exercise their citizenship painted a picture
sociedade, um cidadão como outro qualquer. A marginalização
of prejudice, discrimination and disrespect. The places and rou-
desse personagem como alguém incapaz de exercer sua cidadania
tines of cities seemed to ignore the fact its inhabitants got older
pintava um quadro de preconceito, discriminação e desrespeito. Os
and, consequently wound up excluding them from any interaction
locais e a rotina das cidades pareciam desconhecer o fato de que seus
or social participation.
habitantes envelheciam e, consequentemente, acabavam excluindo-os de qualquer interação ou participação social.
This picture gained a new horizon in light of the prospect of a Society for All Ages, recommended with all pomp and circum-
Esse quadro ganhou um novo horizonte diante da perspectiva de
stance by the U.N. at the end of the last millennium. Therefore,
uma sociedade para todas as idades, recomendada com toda pompa
a society that should consider people who are days old, 2 years
e circunstância pela ONU no fim do último milênio. Portanto, uma
and 8 months, 37 and a half or 89 and many days, with the same
sociedade que deveria contemplar pessoas com dias de vida, 2 anos
naturalness. An obvious conclusion isn’t it? Not really.
e 8 meses, 37 anos e meio ou 89 anos e muitos dias, com a mesma naturalidade. Constatação óbvia, não é? Nem tanto.
Getting the almost 190 million inhabitants (according to estimates before the 2010 census) aware that getting old does not mean
Conscientizar cerca de 190 milhões de habitantes – segundo estima-
being forgotten is not easy, nor can it be done quickly. It is a pro-
tivas próximas ao censo de 2010 – de que envelhecer não significa ser
cess. A path which we can perhaps see more clearly and hope-
162
esquecido não é algo fácil, tampouco que se faça de uma hora para
fully today, with the distance of ten years which have passed, after
outra. É um processo. Um caminho que talvez possamos vislumbrar
the first step taken in the direction of this society dreamed of and
com mais clareza e esperança hoje, com a distância de dez anos pas-
planned for all.
sados, depois do primeiro passo dado em direção a essa sociedade sonhada e planejada para TODOS.
With the initiatives from this international landmark event, those who already were old and those who reached this stage of life
Com as iniciativas oriundas desse marco internacional, aqueles que
after this date not only could follow the transformations of the
já eram idosos e os que chegariam a essa fase da vida depois dessa
vision of Brazilian society on ageing, but also were the actors in
data não só puderam acompanhar as transformações da visão da
this change. In the special lines for them, in the ramps built in
sociedade brasileira sobre o envelhecimento, como também foram
public environments, in the resolutions of public policies and legal
os protagonistas dessa mudança. Nas filas preferenciais, nas ram-
regulations
pas construídas em ambientes públicos, nas resoluções de políticas públicas e regulamentações legais.
In private organizations, if projects for children and teenagers still continued to be the focus of social projects of companies, in recent
Nas organizações privadas, se o atendimento à criança e ao adoles-
years, inspired by the success of actions for older persons, there
cente ainda continua a ser o foco principal da ação social das empre-
was a significant growth in social projects of companies directed
sas, nos últimos anos, inspirado no sucesso das ações para o segmen-
toward seniors.
to idoso, houve crescimento expressivo no desenvolvimento de ações sociais nas empresas em prol dos idosos.
Breaking of paradigms and new perspectives started to represent changes.
Quebra de paradigmas e novas perspectivas passam a constituir mudanças.
And older persons who went along at the pace of these transformations also transformed themselves. They changed their own vision of
E o idoso que caminhou no passo dessas transformações também
ageing. They know and feel they can do more: contribute more, pro-
transformou a si mesmo. Mudou a própria visão diante do envelhe-
duce more, live more. Yes, since for all these actions to have mean-
cimento. Ele sabe e sente que pode fazer mais: contribuir mais, pro-
ing, they need to be the actors of this special transformation, break-
duzir mais, viver mais. Sim, pois, para que todas essas ações tenham
ing their own prejudices. And they found in time the perfect ally to
sentido, é preciso que eles mesmos sejam protagonistas dessa trans-
do more and better. With free time and the freedom which maturity
163
formação social, rompendo os próprios preconceitos. E encontrou
gives them, the feelings and the stored talents come to the surface.
no tempo o aliado perfeito para fazer mais e melhor. Com tempo livre e a liberdade que a maturidade lhe dá, vêm à tona os sentimen-
And art has a fundamental role, of organizing and reorganizing
tos e os talentos guardados.
emotions. Releasing creativity and letting feelings come out which can be shown in the various forms of artistic expression, therefore,
E a arte tem papel fundamental, de organização e reorganização das
art can be a great ally at this stage of life, an ally as a agent of
emoções. Soltando a criatividade e deixando emergirem sentimentos
transformation of maturity.
que podem ser expressos nas várias formas de manifestação artística. A arte pode ser, portanto, uma grande aliada nessa etapa da vida,
Ageing yes, ageing in a healthy and active way, why not? Through
uma aliada como agente de transformação da maturidade.
art and artfully.
Envelhecer sim, envelhecer de maneira saudável e ativa – por que
Are you from the time when age 60 was a time to stop? How about
não? – através da arte e com arte.
reinventing yourself?
Você é do tempo em que 60 anos era hora de parar? Que tal se reinventar?
164
165
166
1999-2009: Rumo a uma Convenção dos Direitos das Pessoas Idosas 1999-2009: Towards a Convention for the Rights of Older Persons
167
168
É
verdade que avançamos nesses dez anos, mas ainda
It is true that we have come a long way in these ten years, but we
estamos muito distantes de atingir o que as políticas
are still very far from reaching what the international policies of
internacionais da ONU, como o Plano Internacional
the U.N., like the International Plan of Madrid, recommends. For
de Madri, recomendam. Por isso mesmo, a partir de
this very reason, starting in 2007, when the International Plan
2007, quando da avaliação do Plano Internacional para o Envelhe-
for Ageing was evaluated and, in 2008, at the celebration of the
cimento, e, em 2008, na comemoração dos 60 anos da Declaração
60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights,
Universal dos Direitos Humanos, teve início uma discussão por
a discussion begun by non-government organizations to debate
organizações não governamentais no sentido de se colocar em deba-
the importance of a convention for the rights of older persons, the
te a importância de uma convenção dos direitos das pessoas idosas,
only segment of the population without an international treaty, so
único segmento populacional que ainda não dispõe de um tratado
that countries may make commitments to establish the question of
internacional – para que os países se comprometam em fixar como
ageing as a priority on the political agenda.
prioridade na agenda política a questão do envelhecimento. In the U.N. there are already Conventions of Civil and Political
Na ONU, já existem convenções dos Direitos Civis e Políticos, dos
Rights, Economic, Social and Cultural Rights, a Convention on
Direitos Econômicos, Sociais e Culturais, Convenção sobre a elimi-
the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, a Conven-
nação de todas as formas de discriminação racial, Convenção sobre a
tion on the Elimination of All Forms of Discrimination Against
eliminação de todas as formas de discriminação contra as mulheres,
Women and, more recently, the Convention on the Rights of
Convenção sobre os Direitos das Crianças e, mais recentemente, a Con-
People with Disabilities. A Convention for the Rights of Older
venção sobre os Direitos das Pessoas Portadores de Deficiência. Falta
Persons is lacking, so that all member nations of the U.N., espe-
uma Convenção para os Direitos das Pessoas Idosas, para que todos
cially in developing countries, where three-quarters of older per-
os países-membros da ONU, sobretudo os países em desenvolvimento
sons population of the world will live in this century, may commit
onde estarão vivendo neste século três quartos da população idosa, se
themselves to protect the rights of older people.
comprometam formalmente com a proteção dos direitos dos idosos. Brazil is a developing country and is doing its part to defend the
O Brasil está em processo de desenvolvimento e fazendo seu papel
rights of older people: it answered the call of the U.N. twelve years
na defesa dos direitos dos idosos: atendeu à conclamação da ONU
ago and worked on the construction of a society for all ages involv-
há 12 anos e trabalhou na construção de uma sociedade para todas
ing, albeit slowly, all sectors of society: government organizations
169
as idades envolvendo, ainda que vagarosamente, todos os setores da
(the first sector), private industry (second sector), non-government
sociedade: organizações governamentais (primeiro setor), a inicia-
organizations (third sector) and, essentially, older people them-
tiva privada (segundo setor), as organizações não governamentais
selves.
(terceiro setor) e, essencialmente, os próprios idosos. And it did not stop there. Brazil, along with other countries in
E não parou por aí. O Brasil, junto com outros países da América
Latin America, is currently leading this discussion in the U.N.
Latina, está liderando atualmente essa discussão na ONU e já anun-
and has already announced publicly in international forums on
ciou publicamente em fóruns internacionais sobre direitos humanos
human rights its commitment in favor of an international treaty
seu comprometimento a favor de um tratado internacional em defe-
in the defense of the rights of older persons. Older persons in Bra-
sa dos direitos das pessoas idosas. Os idosos brasileiros já conquista-
zil have already won many rights and, today, are more respected
ram muitos direitos e, hoje, são mais respeitados em nossa sociedade,
in our society, as they themselves recognize.
segundo eles próprios reconhecem. Together, we are building a society for all, we are seeing older
Juntos, estamos construindo uma sociedade para todos, estamos
people leaving the shadows and winning their place in the Sun.
assistindo aos idosos saírem das sombras e conquistando seu lugar
Today, they believe more in themselves, remain active and pro-
ao sol. Hoje, eles acreditam mais em si próprios, permanecem ativos
ductive after retirement, reinvent themselves, rediscovering and
e produtivos após a aposentadoria, reinventam-se, redescobrindo e
revealing their talents.
revelando seus talentos. And, in homage to the great pioneers who opened this path, I make
E, em homenagem aos grandes desbravadores desse caminho, faço
a posthumous tribute to a great co-worker who suddenly died at
uma homenagem póstuma a um grande colaborador que partiu
age 80, in the midst of an active literary career.
subitamente aos 80 anos, em plena carreira literária. Traveling all over Brazil as a truck driver, Henrique Leça always
Rodando o Brasil como motorista de caminhão, o Sr. Henrique Leça
liked to write and tell what he saw on the highways. However, it
sempre gostou de escrever e relatar o que via pelas estradas. No
was only after retirement that he dedicated himself to literature
entanto, foi apenas após a aposentadoria que se dedicou à literatura
and saw his literary talents recognized when he received an award
e viu seu talento literário ser reconhecido quando foi premiado na
in the fifth edition of the contest, after having participated in ear-
quinta edição, após ter participado de outras anteriormente.
lier editions.
170
Talentos da Maturidade: a vida revivida Senior Talent Award: life relived
171
172
E
m 1950, li na revista O Cruzeiro “O rei dos cami-
In 1950, I read in the magazine O Cruzeiro “O rei dos caminhos”
nhos”, uma crônica de Rachel de Queiroz, em que
(‘The King of the Roads”), a chronicle by Rachel de Queiroz, in which
nossa maior escritora falava das excelências da
our greatest woman author talked about the excellent aspects of the
vida do caminhoneiro. A partir desse dia, minha
life of a truck driver. From that day on, my life changed. I resigned
vida mudou. Pedi demissão do Banco Andrade Arnaud, onde tra-
from my job at the Banco Andrade Arnaud, where I worked, in
balhava, no Centro do Rio, comprei um caminhão e fui para a
Downtown Rio, bought a truck, and went out on the road. It was
estrada. Foi há muito tempo, quando a vida era diferente, sem
a long time ago, when life was different, without violence, with the
violência, com as estradas nascendo nas rodas dos caminhões,
roads being created on the wheels of trucks, with news arriving
com as notícias chegando nos “causos” contados nas rodas de chi-
through the “stories” told in the groups drinking chimarrão (mate)
marrão ou à beira das redes penduradas no varandão, ao lado da
(characteristic of Southern Brazil) or next to hammocks hung on
carne de sol.
the porch, next to the carne de sol (dried beef) (characteristic of Northeastern Brazil).
Lembro-me dos vilarejos, da serra cortada à picareta e da enxada abrindo a estrada e mostrando o lado de um mundo isolado
I remember the small villages, the mountain ranges cut by pick
onde o mascate com sua tropa de animais de carga fazia a vez do
axe and hoe to open up roads and show the side of an isolated
caminhoneiro entregando as novidades da cidade grande e dis-
world where the peddler with his troop of beasts of burden took
tante. Lembro-me da primeira bomba a diesel, da ponta do asfal-
the place of the truck driver delivering novelties from the faraway
to cobrindo o chão de terra, das grandes máquinas, da primeira
big city. I remember the first diesel pump, the edge of the asphalt
carreta...
covering the dirt road, the large machines, the first semis...
Alguém, certa vez, me perguntou o que leva um homem a largar
Someone once asked me what led a man to give up a good job and
um bom emprego e partir pela estrada na boleia de um caminhão.
take to the road in the cab of a truck. I believe that the first impulse
Creio que o primeiro impulso é sair em busca de liberdade, ser
is to go out in search of freedom, to be the owner of one’s own time, to
dono do seu tempo, parar aqui e ali, comer na beira do caminho e
stop here and there, to eat at the side of the road and sleep with rain
dormir com a chuva batendo no teto do caminhão.
beating on the roof of the truck.
173
É muito grande o mundo do caminhoneiro. Grande e lindo. A lua
The truck driver’s world is very big. Big and beautiful. The moon
passeia pelo seu quintal e o sol é seu guia. A seus pés, a estrada
strolls through his yard and the sun is his guide. At his feet, the
imensa o leva aos mais distantes lugares. Conhece cada pedacinho
immense road takes him away to the most distant places. I know
desse chimarrão, baiano no cais de Salvador, goiano desbravador,
every part of this chimarrão, the baiano on the docks in Salvador,
cearense imbatível, nordestino de fibra, lutador, nortista viajante
the exploring goiano, the unbeatable cearense, tough and fight-
do Amazonas, rio indomável, mato-grossense, capixaba, paranaen-
ing Northeasterner, the Northerner from Amazonas, the untamed
se, catarinense, ele é o caminhoneiro que gosta de música sertaneja,
river, the mato-grossense, capixaba, paranaense, catarinense, he
conta “causos” inventados e verdadeiros, gosta de futebol, adora
is the truck driver who likes country music, tells made-up and
seu rádio e só para em posto onde é bem tratado, limpo, que tem
real stories, likes soccer, loves his radio and only stops at service
comida boa e mulher bonita.
stations where he is well treated, that are clean, have good food and pretty women.
A vida passou. A estrada por onde andei mudou. Algumas curvas já não existem. Nem a venda ou a pensão. A serra, o trator podero-
Life went by. The road where I travelled has changed. Some
so cortou, e hoje é apenas uma leve ladeira inofensiva. Lá se foram,
curves are not there any more. The little store and the guesthouse
tragadas pelo tempo, a moça que ficava na janela vendo a vida pas-
are gone. The mountain has been cut by the saw of the powerful
sar, a velha oficina, os moleiros, o bordel, o velho postinho no meio
tractor and today it is only a slight, inoffensive slope. Gone, swal-
do retão empoeirado, a grande árvore centenária, refúgio nos dias
lowed up by time, are the girl who sat at the window watching life
de muito sol e os pássaros que mariscavam no meio da estrada.
go by, the old garage, the millers, the brothel, the old gas station in the middle of the dusty straight stretch of highway, the big 100-
Os amigos se foram. Mortos-matados-morridos ou apenas parti-
year old tree, a refuge on very sunny days and the birds who picked
ram para não sei onde, levados pelo tempo e pela vida. Enquanto
things in the middle of the road.
viverem, e se vivem ainda, vão conviver com a lembrança, a saudade da estrada e dos caminhões que amaram, assim como eu, velho
My friends have gone. Dead-killed-left to die or just gone some-
caminhoneiro que hoje viaja na saudade do tempo vendo a estrada
where I do not know, taken by time and by life. While they live,
pelos olhos cansados e marejados.
and if they still live, they will have memories, they will miss the road and the trucks they loved, just like me, an old truck driver
Depois de ver tudo que vi durante mais de quarenta anos, depois
who now travels down memory lane looking at the road with tired
de ter participado do nascimento efetivo deste país rodoviário, foi
and tearful eyes.
174
muito difícil ficar em casa pensando na estrada, onde eu era senhor
After seeing everything I did for more than forty years, after having
de mim mesmo, dono do meu tempo e do meu destino. A minha
participated in the actual birth of this country of highways, it was
vida, que tinha mudado quando comprei um caminhão, desceu na
very difficult for me to stay at home thinking about the road, where
banguela quando parei de viajar e fiquei em casa sem um objetivo
I was my own master, owner of my own time, owner of my destina-
na vida. Não gostava de ficar na pracinha jogando conversa fora,
tion. My life, which had changed when I bought a truck, coasted
sentindo que todos os dias eram iguais. Fiquei triste, amuado, ran-
downwards when I stopped traveling and stayed at home without
zinza, sem meta, com a autoestima no rodapé da sala. Nem a litera-
an objective in life. I did not want to spend my time on the square
tura, que era meu lenitivo, me dava alento, pois, embora eu tivesse
making small talk, feeling that every day was like every other. I was
alguns livros editados, nada acontecia... Ou quase nada.
sad, moody, ill-tempered, with no goals and my self-esteem at the level of the baseboards in the living room. Not even literature, which
Então, num dia que me parecia comum do ano de 1999, Elza,
was my lenitive, gave me encouragement, because, although I had
minha mulher entrou na sala da nossa casa com o programa do
some books edited, nothing happened. Or almost nothing.
Concurso Banco Real Talentos da Maturidade. Eu não sabia ainda, mas aquele dia não era um dia como os outros. Assim como “O
Then, on a day which seemed like any other in 1999, Elza, my wife
rei dos caminhos” naqueles dourados anos 50 mudou minha vida,
came into our living room with the program of the Banco Real Talen-
o papel colorido na mão da minha Elza, a partir daquele instante,
tos da Maturidade Prize Award. I did not know it yet, but that day
mudou o rumo da minha vidinha. Fiquei empolgado com a ideia
was not like the others. Just like the chronicle “O rei dos caminhos”
do Banco Real de dar oportunidade ao idoso de mostrar seu talen-
had changed my life in those golden days of the 50’s, the colored paper
to. Eu não sabia se tinha talento, mas sabia que tinha visto muita
in my Elza’s hand, from that instant, changed the direction of my
coisa que podia passar para o papel. Comecei a participar. Estra-
mediocre life. I was excited with the idea that the Banco Real was
nhamente, eu não ficava esperando ganhar. Queria ganhar, é claro,
giving an opportunity for older people to show their talent. I did not
mas sabia que era difícil. Tinha muita gente boa participando, que,
know if I had talent, but I did know that I had seen many things that
na certa, também estava feliz como eu pela oportunidade. Todos
could be put down on paper. I began to participate. Strangely, I was
os anos recebia os resultados e, creiam, vibrava com eles. Quando
not expecting to win. Of course, I wanted to win, but knew that was
lia os contos e as poesias dos vencedores, sentia como seria difícil
difficult. There were a lot of good people participating, who were cer-
ganhar. Ano após ano, eu preparava com carinho minhas histórias
tainly happy, as I was, to have this opportunity. Every year I received
e ficava em dúvida com qual delas concorrer. Rachel de Queiroz,
the results, and, believe me, was excited by them. When I read the
que tinha lido os originais de um dos meus livros, gostava de um
stories and poetry of the winners, I felt how difficult it would be to
175
em particular, “O andante”, e teimava que aquele era o melhor para
win. Year after year, I prepared my stories carefully and was not sure
concorrer ao Talento da Maturidade. Mas eu queria preservá-lo no
which one of them I would send to the contest. Rachel de Queiroz,
livro inédito. Sempre que ia entregar a história lá na agência do
who had read the originals of one of my books, especially liked one
Banco Real, tirava uma moedinha, na cara ou coroa e nunca saía
of them, “O andante”(“The Wanderer”), and insisted that was the
“O andante”. No ano passado, resolvi ouvir a voz sábia de Rachel e...
best one to compete in the Talento da Maturidade Prize Award. But
fui um dos cinco ganhadores. Eu, que tive pela vida afora grandes
I wanted to preserve it as a totally new book. Every time I went to
emoções, no dia em que a coordenadora do Talentos da Maturi-
deliver the story at the branch of the Banco Real, I tossed a coin, head
dade telefonou dizendo que eu era um dos vencedores, senti uma
or tails, and “O andante” never won. Last year I decided to listen to
alegria inenarrável. A partir desse dia inesquecível, tudo mudou
the wise voice of Rachel and... I was one of the five winners. I, who
na minha vida. Sentei na varanda da minha casa e fiquei olhando
had had great emotions in my life, on the day that the Talentos da
o céu. Aos 74 anos, eu estava vivo e podia dizer isso ao mundo por
Maturidade coordinator called me to say that i was one of the win-
meio de um conto, do meu talento, enfim, das histórias que brota-
ners, I felt an unspeakable joy. From that unforgettable day on, every-
vam do meu coração revivido.
thing changed in my life. I sat on my porch and looked at the sky. At age 74, I was alive and could tell this to the world through a story, of
Num país em que o idoso normalmente é discriminado em todos
my talent, in short, of the stories that budded out of my relived heart.
os segmentos da vida e é colocado em filas, na chuva e no sol, em cadeiras de rodas, amparados por parentes, quando tem, ou por
In a country where older people are normally discriminated against
abnegados desconhecidos, para provar que está vivo, o Banco Real,
in all segments of life and placed in lines, in the rain and under the
gentilmente, como o governo devia ter feito, precisou apenas dar
sun, in wheel chairs, supported by relatives, when they have them,
oportunidade a esse idoso para mostrar seu talento.
or by altruistic strangers, to prove that they are alive, the Banco Real, kindly, as the government should have done, only needed to
Mesmo tendo quatro livros editados e esgotados, quatro por editar,
give the opportunity to this old man to show his talent.
escrevendo há vinte anos na revista Caminhoneiro, com Rachel de Queiroz como madrinha literária, ter sido focalizado em reporta-
Even with four books published and sold out, four to be published,
gens nos grandes jornais do país, entrevistado em programas de
writing for twenty years in the Caminhoneiro (Truck Driver) maga-
grande audiência no rádio e na televisão, só fui de fato ter meu
zine, with Rachel de Queiroz as literary mentor, features in articles
talento reconhecido quando fui um dos cinco vencedores no Talen-
in the important Brazilian newspapers, interviewed on programs
to da Maturidade.
with large audiences on radio and television, my talent was only
176
Aos 74 anos, minha vida mudou. Minha autoestima, que andava no
really recognized when I was one of the five winners of the Talento
rodapé da sala, estava em alta. Voltei a me sentir gente. A vida cir-
da Maturidade Prize Award.
culava nas minhas veias como quando ia dirigindo meu caminhão pelas primeiras estradas de terra. Na minha Niterói, onde moro há
At 74, my life changed. My self-esteem, which was down at the base-
70 anos, e muita gente não sabia da minha vida literária, comecei
boards of the living room, was high. I started to feel like someone again.
a ser reconhecido e convidado para eventos culturais. Um amigo
Life flowed through my veins like when I drove my truck on the first dirt
me ligou: “Vi seu nome na agência do Banco Real. Parabéns pelo
roads. In my home city of Niterói, where I have lived for 70 years, and
prêmio...”
where a lot of people did not know about my literary life, I started to be recognized and invited to cultural events. A friend called me: ‘I saw your
Meu Deus, meu nome está numa agência do Banco Real e não é
name at the branch of the Banco Real. Congratulations for the award...”
no cadastro de devedores. Outro amigo que não falava comigo há mais de 10 anos, por não saber por por onde eu andava, conseguiu
My goodness, my name is in a branch of the Banco Real and not on
meu telefone e ligou do Ceará me dando parabéns pelo prêmio e
a list of debtors. Another friend who had not talked to me for over
dizendo que ia participar este ano.
ten years, because he did not know where I was, got my telephone number and called from the State of Ceará congratulating me on
Muita gente me diz que este ano vai participar. Elza, minha mulher,
getting the award and saying that he would participate this year.
que sempre me incentivou, ficou tão empolgada com a maravilhosa festa da premiação no Palácio das Artes em Belo Horizonte, que já
A lot of people tell me that they will participate this year. Elza,
está aprontando seu trabalho... Floriano, César, Aparecida, Shei-
my wife, who has always encouraged me, was so excited with
la, Rosane, Maria, Paulo, Joelson... Muita gente nova vai participar
the wonderful awards ceremony in the Palácio das Artes in Belo
este ano... “Vi você e sua mulher no “Ana Maria Braga”. Gostei. O
Horizonte, that she is getting her work ready... Floriano, César,
ano que vem faço 60 anos e vou participar. Minha mãe vai tentar
Aparecida, Sheila, Rosane, Maria, Paulo, Joelson... A lot of new
este ano...”
people will participate this year... “I saw you and your wife on the Anna Maria Braga Program. I like it. Next year I will be 60 and
Eu sou um cara de sorte. Minha vida mudou aos 20 anos e, depois
am going to participate. My mother is going to try this year...”
de ter vivido intensamente, voltou a mudar aos 74 anos, na melhor fase da minha vida, quando cada minuto é importante, cada pala-
I am a lucky guy. My life changed at age 20 and, after having lived
vra significa muito. Minha vida mudou quando senti que podia ser
intensely, I changed again at age 74, in the best phase of my life, when
177
útil sendo um exemplo para o idoso que nem imagina o Talento
every minute is important, every word means a lot. My life changed
que tem, e com ele, participar e, eventualmente ser um dos ven-
when I felt I could be useful by being an example for the old person
cedores do Concurso Banco Real Talentos da Maturidade, e ter a
who does not even imagine the talent he or she has, and with him
vida revivida.
or her, maybe be one of the winners of the Banco Real Talentos da Maturidade Prize Award, and have his or her life relived.
Esse é meu grande prêmio e me orgulho muito dele. This is my great prize and I am very proud of it.
Henrique Lessa Fernandes Henrique Lessa Fernandes
1929-2009 Vencedor da categoria “Literatura” da 5ª edição (2003)
1929-2009 Winner of the “Literature” category of the 5th edition (2003)
• Olhando para trás, foi possível registrar as conquistas dos idosos
•
nesses dez anos de mudanças na passagem de dois séculos. Mas
Looking back, it was possible to register the victories of older
podemos ir além e acrescentar essas conquistas àquelas muitas
persons in these ten years of changes in the passage of two cen-
outras que constituem a história da sociedade brasileira. Crianças,
turies. But we can go further and add these victories to many
homens, mulheres, idosos, negros, brancos, mulatos, juntos, em
others which make up the history of Brazilian society. Children,
direção a uma sociedade construída para todos.
men, women, older persons, blacks, whites, mulattos, together in the direction of a society built for all.
178
“Eu, não tenho tempo para envelhecer. Quando meu rosto disser que tenho 100 anos, Não acreditem, porque minha alma é uma eterna juventude.” “I don’t have time to grow old. When my face says that I am 100 years old Don’t believe it, because my soul is eternally young.”
Arlette Sacramento
179
180
Laura Machado
TALENTO Nテグ TEM IDADE
TALENTO Nテグ TEM IDADE
Laura Machado
Construindo juntos uma sociedade para todos