exemplarul dumneavoastră your complimentary copy
tarom skylady vară/summer 2014
vară/summer 2014
w e i v r e t n I a n i r d n a x Ale Hris tov
2 iarnă 2013-2014
editorial / editor’s note
Pasiuni şi zâmbete
It’s all about passions and smiles
tarom
skylady
Fie vechi, fie noi, pasiunile merită toată atenţia noastră. Ele ne fac fericiţi, ne conturează personalitatea, ne dezvoltă abilităţile. Datorită lor, devenim curioşi, perfecţionişti şi apreciaţi de cei din jur. Prin urmare, în orice moment în care vă simţiţi obosiţi sau nemotivaţi, nu uitaţi de cele de mai sus. Vă imaginaţi care este cea mai mare pasiune a noastră? SkyLady adoră să călătorească şi să vă împărtăşească cele mai frumoase destinaţii, cele mai delicioase preparate gourmet, să descopere şi redescopere oraşele europene, să vă relaxeze şi să vă captiveze atenţia cu cele mai incitante interviuri. Vara aceasta, ne-am propus să revenim în Barcelona, pentru a ne plimba pe bulevardul La Rambla, să descoperim bucătăria franţuzească şi moda milaneză. Chiar dacă facem lucrul acesta în fiecare sezon, de fiecare dată suntem îndemnaţi de aceeaşi pasiune pentru scris, pentru poveşti de succes şi pentru călătorii. Nu în ultimul rând, vă doresc să aveţi o vară cu mult soare, o vacanţă liniştită, cu multe experienţe frumoase şi noi prietenii. — Whether old or new, when it comes to passions, we should pay all of our attention to them. They are the ones who make us happy, that bring to light all the good things in us, that help us develop our skills, that make us more curios, perfectionist and appreciated by the rest. Thus, each time you feel tired or in a bad humor, keep that in mind. Do you imagine which is our greatest passion? SkyLady loves to travel, in order to share with you the most beautiful destinations, the most delicious gourmet dishes, to discover and rediscover the European cities, to take you on a journey of relaxation and to bring you the most exciting interviews. This summer we will go back to Barcelona, to take a walk on La Rambla boulevard, we’ll indulge into the best French dishes and we will do some shopping in Milan. Yes, we do this every season, when a new SkyLady issue goes on board, but every time we are driven by the same passion, a passion for writing, for successful stories and for traveling. In the end, I wish you a wonderful, sunny summer, a peaceful holiday, full of beautiful experiences and new friendships. Cu drag/Yours sincerely,
Cătălina Coca summer 2014 3
tarom
skylady
sumar / summary
Life style 10 Știri pe scurt / News Flash 12 Vedete sub reflector / Celebrities’ Corner 16 Evenimente / Events
SkyLady Vară/Summer 2014
De 60 de ani, mereu la înălțime, datorită dumneavoastră. Vă mulțumim că zburați cu noi. — For 60 years now, always at our best, because of you. Thank you for flying with us.
12
4 vară 2014
20
42
summer 2014 5
skylady
sumar / summary
People stories
Travel spot
20 Alexandrina Hristov:
50 Vara spaniolă a celor șapte arte /
Expresia feminităţii izvorăşte din
Spanish summer for the seven arts
and
tarom
privire, zâmbet şi gesturi / The expression of femininity springs from the eyes, the smile and gestures
58 Despre importanţa de a mânca bine – gastronomia franţuzească / About the importance of eating well – French cuisine
30 Isabelle Vîjîiac, la fille florissante qui aime la féminité 36 Simona Baciu: Crede în Visul Românesc, o ţară în care să trăim cu bucurie / She believes in the Romanian dream, a country where everybody may live happily 42 Crina Semciuc: „Întotdeauna găseşti o justificare să poţi să îţi iubeşti personajul” / You
64 Gustaţi Maramureşul! / Have a piece of Maramureș! 70 Despre România și călătorii cu Dragan Caranovic / About Romania and travelling with Dragan Caranovic 74 Shopping şi relaxare în Milano / Shopping and relaxation in Milan
always find an explanation to be able to love your character
30
6 vară 2014
50
58
summer 2014 7
tarom
skylady
sumar / summary
mind, body & soul
focus
78 Moda eco-friendly: haine din
90 Călătorii Tarom rezervate
materiale organice /
și de pe mobil / Mobile
Eco-friendly fashion: clothes
reservations for Tarom trips
General Manager Adrian Rus
made of organic materials
Publisher / AD MANAGER Robert Vasilescu robert.vasilescu@corporatemedia.ro Cell: 0040-726 153 996
94 City Break Tarom
80 Get the look: texturi catifelate şi nuanţe electrizante! / Get the look:
96 Sejururi exotice / Exotic trips
smooth textures and electric hues!
Media Manager Andra Nistor Editor in Chief Cătălina Coca catalina.coca@corporatemedia.ro Deputy editor Olivia Vereha Editors Maria Capelos, Diana Bogdan Guest writers Dorian Ilie, Oana Voncick, Dan Gheorghe
84 Lectură / Books
Art Director Eduard Mihăilă Graphic designer Adrian Alberto Boca, Toni Kiss Proof reading Lucia Lazăr (Romanian) Translation and Proof reading Linda MacLachlan (English), Biroul de Traduceri Champollion Foto Robert David, Shutterstock, Octavian Untila
80
96
ADVERTISING CONTRIBUTORS Mihaela Balaban, Ani Honcioiu, Claudia Ioniță, Claudiu Stana, Adriana Alexiuc, Marius Mihai, Bogdan Toma, Petruța Stoica, Bianca Pătac Revistă realizată de CMP (Corporate Media Publishing) O divizie a Grupului de Presă Român (GPR) This magazine is produced by CMP (Corporate Media Publishing) A part of Grupul de Presă Român (GPR)
Address: 3 Nerva Traian St., M101 Building, 5th floor, Bucharest, Romania Printed by R.A. Monitorul Oficial TAROM Compartiment Comunicare Address: 224F Calea Bucureștilor, Otopeni, Romania Tel: 0040-21 204 25 20 comunicare@tarom.ro www.tarom.ro www.facebook.com/tarom.ro ISSN 1583 - 4964 8 vară 2014
li
fe
e yl st skylady
tarom
skylady
news flash
Bicicleta electrica Cel mai scump ediție de buzunar diamant din lume Un diamant galben de 100.09 carate a stabilit un nou record de preț. Suma pentru care acesta a fost scos la vânzare este de 16,35 de milioane de dolari și a fost stabilit de casa de licitații Sotheby’s. Recordul anterior a fost înregistrat în 2011, tot de un diamant galben, de 110.03 carate, care a fost vândut pentru 12,4 milioane de dolari. Grand Vivid Yellow, noua vedetă a diamantelor, este încrustat într-un inel. — The most expensive diamond in the world An yellow diamond, of 100.09 carats has set a new price record. The selling price of this diamond is 16,35 milion dolars and it has been set by Sotheby’s auction house. The previous record belonged to the same house, it was set in 2011, by another yellow diamond, of 110.03 carats, which was sold for 12.4 milion dolars. Grand Vivid Yellow, the new diamond star, is inwrought in a ring.
Tehnologia vine în întâmpinarea nevoilor noastre de zi cu zi cu o invenție revoluționară: bicicleta asistată electric care încape în geantă. Bike Intermodal, un proiect finanțat de UE, este o bicicletă pliabilă care se strânge până la o dimensiune de 50x40x15 cm și are o greutate de 7,5 kilograme! Scopul acesteia este să facă mersul pe bicicletă și mai atractiv, inclusiv pentru persoanele care nu o foloseau până acum din considerente de spațiu de depozitare, transport dificil sau parcări inexistente pentru ele. — The electric bike, pocket edition Technology meets our daily needs again with a revolutionary invention: the electric bike that fits in a bag. Bike Intermodal, a project financed by the EU, is a collapsible bike that folds up to a dimension of 50cmx40cmx15cm and weighs 7,5 kilograms! The purpose of this project is to make biking more attractive, also for people who have rejected it because of lack of storage space, means of transportation for it or inexistent parking space. 10 vară 2014
NEWS flash
Smoothie-uri care previn apariția cancerului Sănătatea este cea mai importantă și cel mai ușor ne-o menținem cu ajutorul unei alimentații sănătoase. Cercetătorii au descoperit că există anumite fructe care luptă mai puternic decât altele împotriva unor afecțiuni grave, una dintre acestea fiind cancerul. Recomandat este să consumați aceste fructe sub formă de smoothie. Iată o rețetă simplă. Puneți în blender o banană foarte coaptă, două căni de fructe de pădure și o cană de lapte de migdale sau lapte de soia. Lăsați-le în blender, la viteză crescătoare, timp de două minute.
— Smoothies that prevent cancer Health is the most important thing in the world and the easiest way to keep ourselves in shape is by adopting a healthy alimentation. Researchers have discovered that some fruits fight against serious diseases, such as cancer, better than others. It is recommended to consume this fruit in the shape of a smoothie. Here is a simple recipe. Pour in a blender a very mellow banana, two cups of berries and a cup of almond milk or soy milk. Leave them inside the blender for two minutes while increasing its speed.
Aplicația MAE pentru călătorii în străinătate Ministerul Afacerilor Externe a dezvoltat în cadrul campaniei “Călătorește în siguranță” o aplicație pentru iOS și Android care permite cetățenilor să afle informații despre țara de destinație, să primească recomandări, date de contact ale misiunilor diplomatice românești, alerte și condiții de călătorie (reglementări vamale, ambasade etc.), să poată contacta cea mai apropiată misiune a României în caz de urgență și să afle care sunt procedurile în cazul unor incidente etc. Aplicația poate fi updatată înainte de plecarea în călătorie pentru a putea avea acces la toate informațiile offline, iar alertele pot fi setate să vină prin SMS. — The new MFA app for travelling abroad The Ministry of Foreign Affairs has developed inside the campaign “Travelling in safety” an iOS and Android app which allows users to: find out information about the destination country, to receive recommendations, contact info for diplomatic missions of Romania, alerts and travelling conditions (customs legislation, embassy contact details etc), to contact the nearest Romanian mission in case of emergency and to find out which are the procedures in case of incidents etc. The app can be also updated before leaving on a trip and be used offline and alerts can be set to arrive via SMS.
O vară plină de accesorii An de an, garderoba noastră se modifică drastic pentru a fi în ton cu moda. Anul acesta, nu ascunde eșarfele demodate, ci folosește-le pentru a-ți crea noi accesorii. În 2014 se poartă turbanele, pălăriile mari și bentițele late sau foarte înflorate. Cu alte cuvinte, excesul de accesorii este marca acestei perioade. Prindeți-vă părul cu o fundă uriașă în culori mate sau protejați-vă de soare cu ajutorul unei pălării cu boruri mari, dar drepte. — A fully accessorized summer Every year our wardrobe suffers heavy changes in order to keep up with fashion. This year, do not hide all the old fashioned scarfs, but use them to create yourself new accessories. In 2014, the excess of accessories is what brands this era. Tie your ponytail with a large ribbon in matte colors or shelter from the sun under a hat with large, but fixed, flaps.
tarom
skylady
Vedetele sub reflector / Celebrities’ Corner
Angelina Jolie și Brad Bitt nuntă Disney?
Copiii spun lucruri trăsnite. Depinde de cei din jur cât de în serios îi iau. Se pare că Angelina și Brad îi iau foarte în serios și îi lasă chiar să le planifice nunta. Celebrul cuplu a decis să rezolve lucrurile în familie. Până acum, ideile sunt organizarea unei nunți ca la Disney sau o nuntă cu...paintball. Deși planurile par a fi tot mai clare, cea mai așteptată nuntă de la Hollywood nu are data stabilită încă. — Angelina Jolie and Brad Pitt, a Disney wedding? Kids say many wacky things. It depends on how much attention the adults around give to their ideas. It seems that Angelina and Brad pay a lot of attention, so much that the children are their wedding planners. The famous couple has decided to solve things in house. Until now, the ideas are a Disney like wedding or one with..paintball. Although the plans seem pretty clear, the most waited for wedding in Hollywood has not yet revealed a clear date. 12 vară 2014
Mila Kunis și Ashton Kutcher vor fi părinți
Frumoasa Mila Kunis a confirmat că este însărcinată cu Ashton Kutcher, fostul soț al actriței Demi Moore. Deși nu au vrut să dea detalii despre când se va naște copilul și care este sexul acestuia, în cadrul unei emisiuni difuzate în luna mai, actrița de origine ucraineană a declarat că este uimită de cât de mult timp au reușit să păstreze secretul și a povestit cum cea mai mare poftă a sa din primele luni de sarcină pare să fie...varza murată. — Mila kunis and Ashton Kutcher will be parents The beautiful Mila Kunis has confirmed that she is pregnant with the baby of Ashton Kutcher, Demi Moore’s ex-husband. Even though they did not wish to give any details on when the baby will be born and if it will be a boy or a girl, during a TV show broadcast in May, the Ukrainian actress has stated that she is amazed for how long they managed to hide the pregnancy and has told how her biggest craving in the first months seems to have been…sauerkraut.
spring 2014 13
tarom
skylady
Vedetele sub reflector / Celebrities’ Corner
Un nou rol principal pentru
Emma Thompson Actrița de origine britanică va juca rolul unei femei din Germania care luptă împotriva naziștilor într-un nou film regizat de Vincent Perez. Alături de ea vor juca Mark Rylance și Daniel Brühl. Scenariul filmului este o adaptare a unui roman scris de autorul german Hans Fallada, inspirat de drama cuplului Elise și Otto Hampel, care și-au pierdut fratele în timpul unor proteste împotriva nazismului, vânați de Gestapo. — A new main part for Emma Thompson The British actress will play the part of a woman in Germany, who fights against the Nazis in a new movie directed by Vincent Perez. She will star alongside Mark Rylance and Daniel Brühl. The script is an adaptation of a novel written by the German author Hand Fallada, inspired by the Elise and Otto Hampel’s drama, a couple who lost Elise’s brother during protests against the Nazi regime, while being hunted by the Gestapo. 14 vară 2014
Scarlett Johansson
se judecă pentru drepturile de imagine Celebra actriță a dat în judecată un autor francez pentru că acesta a scris un roman despre un personaj care îi seamănă izbitor de mult și susține că astfel îi atacă imaginea. Johansson spune că romanul “La Premiere Chose qu’On Regarde” (Primul lucru la care ne uităm) scris de Grégoire Delacourt îi violează dreptul la intimitate și că îi folosește fără acordul său numele, faima și imaginea în scopuri comerciale. Avocatul actriței consideră că romanul conține și atacuri defăimătoare la adresa actriței. — Scarlett Johansson goes to court on image right claims The famous actress has sued a French writer because he has written a novel about a character that highly resembles her and she claims that it is an attack to her image. Johansson says that the novel “La Première Chose qu’On Regarde” (The First Thing We Look At) written by Grégoire Delacourt trespas-ses her right to privacy and it uses, without her permission, her name, success and image for commercial purpose. The actress’ lawyer considers that the novel also contains defamatory attacks on her.
spring 2014 15
tarom
skylady
evenimente / events
De Sânziene sărbătorim ia românească On Sânziene day we celebrate the Romanian blouse De Sânziene, pe 24 iunie, noaptea magică a cerurilor deschise şi a dragostei, celebrăm şi Ziua Universală a Iei. Iniţiativa aparţine comunităţii „La blouse roumaine”, care promovează ia ca brand de ţară. —
On Sânziene, on the 24th of June, the magical night of love when the skies are said to open up, we celebrate the Universal Day of Romanian Blouse. The initiative belongs to the community “La blouse roumaine”, which promotes the Romanian blouse as a country brand.
Pentru Ioana Corduneanu, cea care a pus bazele unei platforme cultural-educaționale despre ie, tocmai din dorința de a aduna şi a spune aceste poveşti, „ia se dovedeşte a fi cel mai puternic simbol al nostru. Stindardul sub care neam unit, noi cei care vrem să redescoperim valorile, pentru a le apăra şi promova. Mai mult ca oricând, ne dorim să înţelegem cine au fost ai noştri şi cine suntem noi cu adevărat. Pentru cei care au învăţat limbajul semnelor cusute, iile vorbesc despre trecut. Sutele de femei care s-au apucat acum să îşi coasă, cu mâinile lor, propria ie, îşi scriu povestea şi, astfel, moştenirea noastră, zestrea pe care am primit-o, nu se va pierde.
De o mare diversitate din punctul de vedere al motivelor de cusătură, dar şi coloristic, iile româneşti pot scrie pagini întregi de istorie şi antropologie, vorbind despre frumuseţea locurilor şi a oamenilor de pe aceste meleaguri. Simbol al identităţii naţionale, al creativităţii locuitorilor acestui tărâm binecuvântat de natură, ia, prin simbolurile înscrise cu acul pe pânză, ne reconectează cu strămoşii. Iar azi ea reprezintă chiar un must-have pentru orice persoană cu stil, pentru care orice obiect creat cu atâta meşteşug şi originalitate reprezintă un atu în definirea imaginii lui. Fiecare ie spune o poveste, a ei şi a mâinilor harnice care au brodat-o cu migală. 16 vară 2014
Andreea Tănăsescu, inițiatoarea comunității dedicate susținerii iei ca simbol românesc spune: “Această campanie de promovare a valorilor românești a avut un succes imens. Ziua Universală a Iei s-a sărbătorit pe 6 continente, în peste 50 de ţări şi 100 de localităţi din întreaga lume. Un moment unic ce ne-a unit mai mult ca niciodată în jurul unuia dintre cele mai frumoase şi autentice simboluri româneşti: IA. Este o zi de o amploare considerabilă, în contextul crizei identitare pe care o traversăm. Ia este piesa de grație și cea mai reprezentativă a costumului popular.” Pe 24 iunie serbăm tot ce este bun, solar, luminos şi frumos: ne îmbrăcăm în ie şi împărţim această experienţă şi cu alţii. “Ziua Universală a Iei” este, probabil, cea mai mare sărbătoare spontană, neinstituţionalizată, cea mai iubită şi cea mai sinceră”.
summer 2014 17
tarom
skylady
evenimente / events
Argeș
Oltenia
Maramureș
Very diverse in terms of sewing motifs, but also in terms of color, Romanian traditional blouses can write down entire pages of history and anthropology speaking of the Romanian landscapes’ and people’s beauty. Symbol of national identity and of local creativity, the Romanian blouse, by the symbols sewn on canvas, reconnects us with our ancestors. Today, it also represents a must-have for any stylish person, to whom any object - made with such artistry and originality - represents an asset in brand definition. Each blouse tells a story, its own story and that of the hands it meticulously broidered it. For Ioana Corduneanu, who initiated a cultural and educational platform related to the Romanian blouse, out of a desire to gather and tell these stories, “the Romanian blouse is proved to be our strongest symbol. The flag that gathered us all under itself, the one which wants us to rediscover our values, to defend them and promote them. Now more than ever, we wish to understand who our ancestors were and who we really are. For the ones learning the sewn signs language, the blouses speak of the past. Hundreds of women who have begun now to sew their own traditional 18 vară 2014
blouses are writing their own story and thus, our heritage, the dowry that we received will not be lost. Andreea Tănăsescu, who started the community dedicated to supporting the blouse as a Romanian symbol says: “This campaign of promoting the Romanian values has had a great success. The Universal Day of the Romanian Blouse was celebrated on six continents, in over 50 countrie and 100 cities all over the world. An unique moment that has brought us closer together than ever, around one of the most beautiful and authentic symbols of Romania: the traditional blouse. It is a day of great ampleness, given the identity crisis that we go through. The Romanian blouse is a graceful piece and the most representative item for the traditional costume.” On the 24th of June we celebrate everything that is kind, solar, luminous and beautiful: we will dress up in traditional blouses and we share this experience with the others. The Universal Day of Romanian Blouse is probably the biggest spontaneous and non-institutionalized celebration, the most loved and most sincere of all. ”
©Muzeul Țăranului Român
Moldova
r o st
s ie
pe o pl e
&
skylady
tarom
skylady
Cover story
Expresia feminităţii izvorăşte din privire, zâmbet şi gesturi Text: Dorian ILIE
La doar 36 de ani, Alexandrina Hristov este un artist complet şi o femeie realizată. Cântă, joacă, pictează, iubeşte şi, mai presus de toate, este mamă. Este o experienţă care a schimbat-o pentru totdeauna, pentru că, aşa cum spune chiar ea, „atunci am început să iubesc viaţa”. -------The expression of femininity springs from the eyes, the smile and gestures At only 36, Alexandrina Hristov is a complete artist and an accomplished woman. She sings, acts, paints, loves and, the most important of all, she is a mother. It is an experience that has changed her forever, because, as she confesses: “That was when I started to love life”.
20 vară 2014
summer 2014 21
tarom
skylady
Cover story
i plac plăcintele cu brânză, mărarul şi avocado, adoră să mănânce sushi, colecţionează mobilă veche, este încăpăţânată, le admiră pe Maria Tănase şi pe Tori Amos, cea din urmă fiind una dintre cele mai mari influenţe pentru artistă. Născută la Chişinău, Alexandrina Hristov a început să cânte la pian şi să compună de la vârsta de opt ani. Tatăl ei, un pictor cunoscut în Republica Moldova, a încurajat-o permanent şi i-a insuflat dragostea pentru arte, astfel că, în creaţiile Alexandrinei, muzica şi pictura sunt strâns legate, formând un tot unitar. Consacrarea artistei în România a venit odată cu apariţia filmului Trois femmes de Moldavie, în regia lui Paul Cuzuioc, coloana sonoră a peliculei conţinând şi piesele Alexandrinei. Artista cântă în română, franceză şi rusă. Stilul său muzical este greu de definit, dar se încadrează între pop acustic, rock contemporan, alternative, jazz şi soul, cu elemente 22 vară 2014
She likes cheese pie, dill and avocado, she loves sushi, she collects vintage furniture, she is stubborn and she admires Maria Tănase and Tori Amos, the latter being one of the greatest influences on the artist’s performance. Born in Chișinău, Alexandrina Hristov started to play the piano and compose at the age of eight. Her father, a famous painter from the Republic of Moldova, constantly encouraged her and transmitted to her his love for arts, so that, in Alexandrina’s creations, music and painting are closely related, creating a unitary whole. The artist became famous in Romania due to the movie Trois femmes de Moldavie, directed by Paul Cuzuioc, whose soundtrack also contained some of Alexandrina’s songs. She sings in Romanian, French and Russian. Her musical genre is hard to define, but can be classified as something between acoustic pop, contemporary rock, jazz and soul, with innovative elements in terms of composition and lyrics.
In 2007 Alexandrina moved to Bucharest. Here, she became known for songs such as Printre flori, Noi doi, Numai tu, Avionul de aur, De când ai plecat, Fata merge pe jos and Cea mai frumoasă parte din mine ești tu, songs which gathered millions of views on YouTube. This year, in April, the artist launched the second CD of her career, Flori de Spin. The album contains 15 works, some new, others older, unedited, on digital medium. It is a 100% Alexandrina Hristov product, since the lyrics, the composition, the arrangement, the graphics and the design are all signed by the artist.
Eu cred în iubire. Iubirea este motorul care îţi dă puteri să răstorni munţii. I believe in love. Love is the engine that gives you enough power to turn mountains upside down.
inovatoare la nivelul compoziţiei şi versurilor. În 2007, Alexandrina s-a mutat la Bucureşti. Aici s-a făcut remarcată cu piese precum Printre flori, Noi doi, Numai tu, Avionul de aur, De când ai plecat, Fata merge pe jos şi Cea mai frumoasă parte din mine eşti tu, melodiile strângând câteva milioane de vizualizări pe YouTube.
On this occasion, SkyLady talked to Alexandrina about her career, about life, about what it means to be a mother and all those simple things in her life which make her happy. How did you feel the first time you came to Romania? The first impression about this wonderful country was created through the lenses of a 26 year old girl, who had hardly got to Bucharest, and did not understand very well what was happening to her. I remember I felt like a blind kitten thrown in the street. All around me there were cars, a chaotic world, gas smells, noise, horns. And I didn’t know which way to go.
În luna aprilie a acestui an, artista şi-a lansat cel de-al doilea material discografic din carieră, Flori de Spin. Albumul conţine 15 piese, mai noi şi mai vechi, needitate, pe suport digital. Este un produs 100% Alexandrina Hristov, versurile, compoziţia, orchestraţia, grafica şi designul fiind toate lucrate de ea.
How does it feel to be an artist in Romania? It is not easy at all. As an artist, it is very difficult to produce an album on your own. This involves huge investments of time and money. It is difficult to organize your own concerts, for instance, especially if they are large. I do everything, without any sponsors, without a budget, I only rely on my own forces. There are many obstacles, but the satisfaction is huge when you finally produce an album like Flori de spin, which is entirely the result of your own work. It’s just as great as when you see the audience singing along with you, applauding while standing, and not letting you leave the stage.
Cu această ocazie, revista SkyLady a stat de vorbă cu Alexandrina despre cariera sa, despre viaţă, feminitate, despre ce înseamnă să fii mamă şi despre toate acele lucruri mici care o fac fericită.
The present sounds good. What about the future? I have a few songs for my third album, which I can hardly wait to start working on. I also plan to write a book which I am going to sing. summer 2014 23
tarom
skylady
Cover story
Îmi place să mă uit la comediile vechi rusești, să îmi fac vacanțele unde este mult soare, iar cartea mea preferată este "Maestrul și Margareta".
I like old russian comedies, I like spending my vacations in places with a lot of sunlight and my favorite book is "The Master and Margarita".
24 vară 2014
Cum te-ai simţit prima oară când ai venit în România? Prima impresie despre această minunată ţară a fost din prisma unei fete de 26 de ani, abia ajunsă la Bucureşti, care nu înţelegea prea bine ce i se întâmplă. Ţin minte că mă simţeam ca un motănel orb aruncat în stradă. În jur maşini, lume haotică, miros de gaze, vuiete, claxoane. Nu ştiam în ce direcţie să o apuc. Viaţa de artist în România. Cum e ? Nu este deloc uşoară. Ca artist, este foarte greu să-ţi produci singur albumul. Asta presupune investiţii mari de timp şi bani. Este dificil să-ţi organizezi pe cont propriu concertele, de exemplu, mai ales dacă vorbim de cele mari. Eu fac totul, fără sponsori, fără buget, mă bazez doar pe forţele mele. Sunt multe obstacole, dar satisfacţia e mare când ai în mână un album precum Flori de spin, produs în totalitate prin munca ta. La fel de mare este satisfacţia atunci când vezi publicul cântând împreună cu tine, aplaudând în picioare şi nelăsându-te să pleci de pe scenă. Prezentul sună bine. Despre viitor ce ne poţi spune? Am câteva piese pentru cel de-al treilea album, la care de-abia aştept să încep lucrul. Am în plan să scriu şi o carte, pe care o voi cânta.
I know you also paint... I do. I have started a new collection which is called The Saint. I won’t give you further details now, because there is still much work to be done. In your works, the woman and femininity in general are central topics. In your opinion, what does it mean to be feminine? Femininity is first of all a reflection of inner beauty. In my opinion, a woman’s strength stems from femininity and sensitivity. Striking make up, high heels, false nails or Botox do not make a woman more feminine. The expression of femininity springs from the eyes, the smile and gestures. But what do love and happiness mean to you? I believe in love. Love is the engine which gives you the power to climb any mountain. How could you not love, when love is the only source of flying. As for happiness, to me it is peace and tranquility. I find my happiness in nature, in loneliness or with my beloved ones. Under a blossomed tree, on the hills or in a forest. I also feel happy when I’m at sea. How was your first love? My first memorable love happened in the first grade. I re-
tarom
skylady
Cover story
Ştiu că pictezi şi tablouri... Da. Am început acum o colecţie nouă, care se cheamă Sfânta. Nu vă dau mai multe detalii pentru că încă mai am de lucrat la ea. În lucrările tale, femeia şi feminitatea în general apar ca teme centrale. Ce înseamnă a fi feminină în viziunea ta? Feminitatea ţine în primul rând de frumuseţea interioară. Cred că puterea unei femei are la bază feminitatea şi sensibilitatea. Nici machiajul strident, nici tocurile, nici măcar unghiile false sau botoxul nu o fac pe femeie mai feminină. Expresia feminităţii izvorăşte din privire, zâmbet, gesturi. Dar dragostea şi fericirea, ce înseamnă ele pentru tine? Eu cred în iubire. Iubirea este motorul care îţi dă putere să răstorni munţii. Cum să nu iubeşti, când iubirea este singura sursă de zbor, de plutire? Cât despre fericire, ea înseamnă pentru mine linişte şi pace. Fericirea o găsesc în natură, în singurătate sau în cei dragi. Sub un copac cu flori, pe dealuri, într-o pădure şi în largul mării. Cum a fost prima dragoste? Prima îndrăgostire memorabilă s-a întâmplat în clasa întâi. Ţin minte că purtam fundiţe roz, iar iubirea mea avea ochi mari şi trişti de căprioară. Foarte bine o ţin minte pe mama lui, care era foarte tânără şi exagerat de elegantă şi frumoasă, dar şi pe bunica lui, care era tunsă bob. Iubirea era reciprocă, dar băiatul meu era foarte modest şi sfios. Eram doi timizi. De ce îţi este cel mai tare frică? Nu prea am frici. Sunt o fată curajoasă. Cea mai frecventă spaimă este dacă am încuiat maşina. De fiecare dată mă întorc să verific. Şi de fiecare dată este încuiată. În rest, dacă o pisică neagră îmi taie calea, sunt prima care trece pe acolo. Dacă frici nu prea ai, atunci ce-mi poţi spune despre defectele tale? Am acceptat de ceva timp că sunt perfecţionistă şi 26 vară 2014
member I had pink bows, and my love had large sad deerlike eyes. I remember very well his mother, who was very young and extremely smart and beautiful, his grandmother, who had a bob haircut. Love was mutual, but my boy was very modest and shy. We were both shy. What are you most afraid of? I don’t really have fears. I’m a brave girl. My most frequent fear is whether I locked the car. Every time I go back to double check. And every time, my car is locked. Apart from that, if a black cat crosses my path, I am the first to follow its steps. If you don’t have any fears, what can you tell us about your flaws? I’ve come to admit for some time now that I am perfectionist and stubborn in the things that I do. This is because of the Taurus sign. I’m trying not to place so much emphasis on details, because it is very tiresome for those around me. What do you usually eat? I have some problems with sweets. In addition, I sometimes miss the food my mother used to cook in my childhood in the oven. In other words, chicken on a bottle with crispy skin and potatoes with dill. But also my mom’s cheese pie. I am trying to give up on meat, I love meat. How do you like to decorate your house? I like to combine elements which have seemingly nothing in common. Whenever I have the chance, I visit flea markets where I buy vintage furniture. I have a few wooden chairs, mirrors, many photo frames, coffee tables, large chests and old carpets. You are the mother of a girl. How did this new role change you? I’ve been a mother since the early age of 20. I have already got used to it and I love the feeling. There is nothing in the world like these flower-treasures, the children. When Valentina was born, I started to write songs, I started to love life.
summer 2014 27
tarom
skylady
Cover story
colecţii
Cea Mai Frumoasă Zi
discografie/ discography “Numai tu”, “Fata merge pe jos”, “Printre flori”, “Om de lut”, “Avionul de aur”, “Cea mai frumoasă parte din mine”, "Eu dorm"
Valeria
încăpăţânată în lucrurile pe care le fac. Asta ţine de zodia Taurului. Încerc să nu bibilesc atât lucrurile, pentru că e obositor pentru cei din jur. Ce mănânci de obicei? Stau destul de prost la capitolul “dulciuri”. În plus, deseori duc dorul mâncării boiereşti, gătită de mama în copilărie, la cuptor. Cu alte cuvinte, îmi lipseşte găinuşa pe sticlă cu piele crustă şi cartofi cu mărar. Și plăcintele cu brânză făcute de mama. Încerc să mă las de carne. Sunt o mare carnivoră. Cum îţi place să-ţi decorezi casa? Îmi place să combin lucruri care aparent nu au nimic în comun. Când am ocazia, merg la târgurile de vechituri, de unde achiziţionez mobilă veche. Am câteva scaune, oglinzi, rame, măsuţe de cafea, cufere de zestre şi covoare vechi. Eşti mama unei fete. Cum te-a schimbat acest nou rol? Sunt mamă de la frageda vârstă de 20 de ani. M-am obişnuit cu asta şi ador acest sentiment. Nimic din lume nu se compară cu aceste flori-comori, care sunt copiii. Când Valentina a venit pe lume, am început să compun cântece, am început să iubesc viaţa. 28 vară 2014
Alexandrina hristov Artistă/Artist Vârsta/Age 36 S-a născut la Chișinău și a debutat atât în pictură, cât și în muzică și poezie / Born in Khisinev, she started her career in painting, music and poetry at the same time
Secret
Noi 2
summer 2014 29
tarom
skylady
Profil de designer / Designer’s spot
Isabelle Vîjîiac
la fille florissante qui aime la féminité <<fata înfloritoare care iubește feminitatea>>
Pe Isabelle am cunoscut-o în micul ei atelier din centrul Capitalei, un loc în care aș fi „rătăcit” câteva ore printre materialele fluide și imprimeurile florale pe care tânăra creatoare le prețuiește cu fiecare ținută pe care o creează.
The blooming girl in love with femininity I met Isabelle in her small workshop in the center of the capital, a place where I would get “lost” for a few hours among the fluid materials and floral prints the young artist cherishes with every outfit brought into existence.
Text: Cătălina Coca
30 vară 2014
©Vlad Bîrdu summer 2014 31
skylady
Profil de designer / Designer’s spot
Isabelle Vîjîiac face parte din noul „val” de designeri români care celebrează, înainte de toate, feminitatea și explorează forme inedite în materie de design vestimentar. Isabelle Vîjîiac belongs to the new “wave” of Romanian designers who celebrate, above all, the feminity of women, while exploring new unusual shapes in terms of fashion design.
Cum arată o zi din viaţa designerului Isabelle V.? Începe de dimineața, când se termină? De obicei începe cu o cafea bună. Nu cred că urmează un traseu prestabilit de la începutul dimineţii. De obicei, intervin situaţii neprevăzute, evenimente, şi niciodată nu ştiu exact să aproximez când plec de la atelier. Ne poţi explica în ce mod se conturează o colecţie, ce presupune ea, de la schiţe până la şedinţe foto? Totul pornește de la emoţii. Alcătuiesc un moodboard, inspirată fiind de detaliile locurilor pe care le vizitez, cărţi, albume de artă, oameni care au influenţat în vreun fel frumos lumea, muzica pe care o descopăr. Îmi amintesc acum că una dintre colecţiile de primăvară-vară a avut la bază un film de Antonioni. Eram în perioada când îi urmăream toată filmografia, iar actriţele lui erau fascinante. Apoi trasez câteva linii generale, îmi aleg personajul colecţiei şi pornesc în 32 vară 2014
©Bogdan Nemeș
tarom
căutarea ţesăturilor care să exprime ce îmi doresc eu. Urmează materializarea ideilor în atelier şi, după ce totul a prins contur, are loc şedinţa foto. Când o spun aici, pare atât de uşor, dar, în fapt, sunt paşi care durează şi 3-4 luni până se vede produsul finit în lookbook. Cum ai descrie stilul vestimentar al româncelor? Există o evoluţie în ceea ce priveşte alegerile pe care acestea le fac? Eu sunt optimistă, fiindcă am văzut o evoluţie în stilul personal. Încă avem acel impuls de a ne uniformiza după un trend al sezonului, dar sunt şi persoane care ies tare frumos în evidenţă. Nu de puţine ori, ţin minte că stăteam cu o cafea la Universitate, în faţă la TNB, şi îmi plăcea să observ persoanele care îmi treceau prin faţa ochilor. E bine să fii, ca designer, ancorat şi în moda străzii. Sincer, cred că locul unde avem cele mai multe lacune sau, mai bine spus, unde vrem să epatăm, dar de multe ori cădem în ridicol, sunt evenimentele, fie ele gale, lansări de colecţii sau film. Audrey Hepburn, Sarah Jessica Parker sau Emma Watson? Pe cine alegi şi de ce? Oscilez între Audrey şi Sarah, între un stil elegant şi minimalist şi unul efervescent şi atipic. Nu aş putea să le separ pentru că nici stilul meu personal nu este unul constant. Rochiile semnate de Isabelle V. sunt romantice, elegante, dar în acelaşi timp nonconformiste, colorate şi uneori inocente. Care sunt sursele tale de inspiraţie pentru colecții? Cum reuşeşti să te reinventezi cu fiecare nouă colecţie? Deşi colecţiile au o viziune diferită, linia generală rămâne aceeaşi. Îmi place să folosesc ţesături care accentuează cât mai frumos corpul feminin, fluide, dar în acelaşi timp ţesături care creează volumetrii spectaculoase. Piesele care predomină în fiecare sezon sunt rochiile, rareori creez pantaloni, iar singurele accente masculine se întâlnesc la sacouri şi paltoane. Colecţiile evoluează odată cu mine, şi atunci fiecare în parte împrumută din stilul personal. Sunt zile când abordez ţinute monocromatice, minimaliste și zile când îmi place să combin culori, imprimeuri.
Barcelona “M-au impresionat enorm arhitectura și vibe-ul orașului spaniol.” “I was immensely impressed by the architecture and vibe of the Spanish city.“
What does a day in the life of Isabelle V., the designer, look like? Does it start early in the morning, when does it end? It usually starts with a good coffee. I doubt it follows a predetermined path from early morning, usually, fortuitous circumstances, events tend to occur, and I never know exactly how to approximate the moment of leaving the shop. Can you explain how a collections takes shape, from sketches to photo shoots? Everything starts with emotion. I assemble the moodboard inspired by the details of places I visit, books, art albums, people who have influenced the world in some personable way, by the music I discover. I remember now that one of the spring-summer collections was based on a film by Antonioni, as I was going through a period when I was watching his entire filmography, and the actresses were fascinating. I then draw a few general lines, choose the collection character and then seek out the fabrics to express what I desire. Then I observe the ideas incarnating in the workshop, and after everything has taken shape, then comes the photo hoot. When I explain it here it seems so easy, but in fact these are stages which last for 3 or 4 months until the finished product finally appears in the look book.
Isabelle VÎjÎiac Designer vestimentar Vârsta/Age 29 Universitatea de Arte din București, secția Modă / Art University in Bucharest, Fashion department
How would you describe the clothing style of Romanian women? Is there an evolution? I tend to be optimistic because I’ve seen an upgrowth in their personal style. We’re still haunted by the urge to fall in line behind a seasonal trend, but I also see persons who engagingly stand out. I oftentimes remember savoring a coffee at the university, in front of the National Theatre, and obsummer 2014 33
tarom
skylady
Profil de designer / Designer’s spot
serving the people passing before my eyes. As a designer, it’s better to be anchored in the street fashion, to gain the wind on the way people address those trends. You sometimes discover challenging details that you can translate into a future collection. Honestly, I think the place where we show most of our fashion flaws or, better yet, where we tend to make a splash, but often result in ridiculousness, are the events, be they galas, collection or film premieres. As far as I know, many public figures have stylists, but they either fail to heed their advice, or the latter fail to fully grasp the theme of the event. Audrey Hepburn, Sarah Jessica Parker or Emma Watson? Who do you choose and why? I’d hover between Audrey and Sarah, between an elegant and minimalist style, and an unspecific, effervescent one. I couldn’t separate the two because my personal style isn’t always constant.
©Oana Parache
Les filles florissantes a fost una dintre cele mai frumoase campanii pe care le-am putut admira pe Instagram, în mod special. Ne poţi da mai multe detalii despre acest proiect? Totul porneşte de la dragostea mea pentru flori. Majoritatea ţesăturilor pe care le folosesc au imprimeuri florale. Totul a început de la câteva accesorii realizate pentru o şedinţă foto, despre care cineva mi-a spus că ar fi frumos să poată fi cumpărate. Recent, instalasem şi această aplicație pe telefon şi dintr-un impuls mi-am spus că ar fi frumos să pornesc un proiect pentru sufletul meu, care să îmbine florile şi câteva persoane dragi mie din online. Acum, proiectul este închis, dar am transformat Les filles florissantes într-o linie permanentă de accesorii florale marca LaChatterie. 34 vară 2014
The dresses signed by you are romantic, elegant and yet non-conformist, colorful and also innocent. What are your sources of inspiration? How do you manage to reinvent yourself? Although the collections feature a different vision, the general line stays the same. I like to use fabrics which emphasize the beauty, tenuity of the female body, but at the same time fabrics which create spectacular layouts. The predominating piece each season is the dress, I rarely create pants, and the only masculine markings you will see are jackets and coats. My collections grow with me, thus each part is inspired from my personal style. I sometimes approach monochromatic, minimalistic outfits, while other times I like to combine colors and prints Les filles florissantes was one of the best campaigns that I was able to admire, especially on Instagram. Can you give us more details? It all starts with my love for flowers. Most fabrics I use feature floral prints. It all started from a few accessories created for a photo shoot and someone told me how nice it would be if these pieces were made available for sale. I had recently installed this app on my phone and in the heat of the moment I convinced myself of how beautiful it would be to adopt a project blending flowers and a few people dear to me from the online world. Now the project is closed, but I’ve managed to transform Les filles florissantes into a permanent line of floral accessories for the brand LaChatterie.
summer 2014 35
tarom
skylady
Femei de succes / Successful Women
Simona Baciu Crede în Visul Românesc, o ţară în care să trăim cu bucurie Text: Maria CAPELOS
Acum mai bine de 20 de ani, Simona Baciu a pornit în aventura ce astăzi a situat-o în Top 100 oameni „care mişcă ţara spre bine, prin puterea ideilor sau a exemplului”, realizat de revista Foreign Policy (FP). -------She believes in the Romanian dream, a country where everybody may live happily More than 20 years ago, Simona Baciu embarked on the adventure which has now placed her in Top 100 people “who move the country towards better things, through the power of their ideas or personal example”, designed by Foreign Policy (FP) magazine.
cest drum continuă şi astăzi şi redefineşte standardele înalte în sectorul educaţional. Despre cum a fost parcurs acest traseu şi modul în care a evoluat împreună cu el, ne spune chiar ea. Cum s-ar defini Simona Baciu pe ea însăşi pe parcursul acestor ani? Este o întrebare provocatoare. De când am înfiinţat şcoala pe care o administrez, în urmă cu 20 de ani, şi până acum am învăţat foarte mult. Atunci eram un om îndrăzneţ, care renunţa la un post bun în sistemul de stat şi voia să pornească ceva despre care nu ştia ce va fi şi cum va fi. Nu ştiam încotro voi merge şi care va fi pasul următor. Azi, când le vorbesc tinerilor despre planuri, misiune, valori, viziune, mi se pare ceva colosal. Am pornit cu acel curaj al întreprinzătorului inconştient, care nu ştie unde îl va duce barca în care a hotărât să urce. Îmi place să spun că eu am urcat pe o corabie, deoarece iubesc simbolul corăbiilor şi acostarea pe ţărmuri necunoscute. Sunt un om care iubeşte viaţa şi oamenii, în permanentă căutare, cu senzaţia că nu mă voi opri niciodată. Privind în urmă, îmi dau seama că singurul lucru pe care-l aveam atunci şi pe care azi îl definesc ca valoarea mea de bază a fost iubirea necondiţionată faţă de copii. M-am gândit deseori de ce sunt eu azi aici, iar răspunsul a fost că fiecare avem o călătorie de făcut şi depinde de noi cum o facem şi ce lăsăm în urma noastră. 36 vară 2014
This road continues to date and redefines high standards in the education industry. Simona Baciu will tell us about this itinerary and how she grew as it did. How would you define yourself all these years? The question is a challenge in itself. Ever since I set up the school I am running now, more than 20 years ago, and until now, I have been learning a lot. Back then I was a bold person who gave up a good position in the state system and wanted to set up something I did not know too much about. I had no idea where to go and which step to take next. Now, when I speak to young people about plans, missions, values, vision, I see it as something tremendous. I started with the courage of the irresponsible entrepreneur, unaware of how to steer the boat she went on. I like to say that I got aboard a ship, since I love the symbol of ships and landing on unfamiliar lands. I love life and people, I am constantly searching for something and I have the feeling I will never stop doing it. Looking back, I realize the only thing I had back then and which I define now as my core value is my unconditional love of children. I’ve often wondered why I am here today, and the answer is that each of us has a journey to take and it is up to us to decide how we take it and what we leave behind.
tarom
skylady
Femei de succes / Successful Women
Simona Baciu “Călătoria mea a fost un drum lung, prin care să mă cunosc pe mine şi să încerc să deschid uși în calea cunoaşterii altora. — My journey was a long road during which I’ve managed to know myself and open up doors so as to ease the others’ access to knowledge.”
Cum a fost călătoria ta? Călătoria mea a fost un drum lung, pe care l-am străbătut pentru a ajunge să mă cunosc pe mine, familia şi pe cei dragi, pentru a-mi testa limitele şi pentru a încerca să deschid uşi, la început foarte mici şi timide, în calea cunoaşterii altora. Cel mai mult îmi place atunci când oamenii care lucrează cu mine spun: când am venit aici, nu ştiam de ce am venit, dar azi am aflat că n-aş fi putut să fiu cine sunt acum dacă nu aş fi lucrat cu voi. Şi cred că ăsta este cel mai frumos cadou ce poate fi primit de un om care ajută destinele să se întâlnească. Acest drum de succes presupune şi sacrificii, bănuiesc... Sacrificii au fost multe – ani întregi fără concediu, întâlnirea cu copiii doar la masa de seară –, dar nu realizam acest lucru, pentru că făceam cu drag ceea ce făceam. Mi-am dat seama când copiii mei erau pe final de liceu, când am avut senzaţia unei prăpăstii, din care aş fi vrut să ies şi nu puteam. Pur şi simplu nu realizam când au crescut. Ne-am adunat toţi patru, iar eu şi soţul meu le-am spus: Nu ştim când aţi crescut, dar vă mulţumim şi ne pare rău că nu am fost acolo! A fost un moment extraordinar când ei miau răspuns: Mama, dar tu ai fost aici. Nici nu ştim cum ar fi fost altfel! Iar după aceea am câştigat în ei nişte parteneri. Care este cel mai frumos vis legat de cariera ta? Majoritatea au tendinţa de a spune Visul American. Pentru mine se numeşte Visul Românesc. Mai exact, înseamnă oameni care sunt mândri de ţara lor şi care pun mâna pe inimă cu adevărat atunci când se cântă imnul. Oameni care nu-şi critică ţara, ci o iubesc şi vor să construiască aici, oameni care se duc în străinătate, studiază, se specializează, dar care se întorc, deoarece cred în acest pământ românesc. Oameni care se implică şi sunt buni cetăţeni, care, atunci când văd o coajă de banană pe stradă, se apleacă şi o iau, pentru ca cel care vine în urma lor să nu cadă. Visul Românesc este o ţară în care să trăim cu bucurie. 38 vară 2014
How was your journey? My journey was a long road during which I’ve managed to know myself, my family and my beloved ones, to test my limits, to try and open up doors, very shyly and slowly at the beginning, so as to ease the others’ access to knowledge. What I enjoy most is when people working with me say: when I first came here I had no idea why I came, but now I know that I couldn’t possibly be who I am now unless I had worked with you. And I think this is the most beautiful gift for a person who helps destinies meet. I suppose this successful road also involves sacrifices… There have been many sacrifices – years without any holidays, meeting the kids only over dinner, but I didn’t realize it then, because everything I did was out of love. I only realized it when my children were approaching high school graduation, when I had the feeling of being in a precipice I would have liked to climb out of, but couldn’t. I simply didn’t realize when they grew up. We had a reunion, the four of us, and my husband and I told them: We don’t know when you grew up, but we thank you and we’re sorry we haven’t been here for you! It was an extraordinary moment when they told us: But, mother, you were always around. We can’t imagine things being d ifferent. And afterwards they’ve turned into our trusty partners. Which is the most beautiful dream of your career? Most people have this wish and tendency to say the American dream. For me, it is the Romanian dream. This means people proud of their country and who truly sing the country anthem whole-heartedly. People who do not criticize their country, but love it and want to build up things here, people who go abroad, study and become good specialists but come back because they believe in this land. People who get involved and are good citizens, who, when seeing a banana peel on the ground, they pick it up so that others don’t fall. The Romanian dream is a country where we would all live happily.
summer 2014 39
Esin Ugurtay, Director de Dezvoltare URB Grup / Business Development Director at URB Group
Navigând prin furtună Zece ani în România şi cinci ani în echipa de conducere a Grupului URB, proprietarul Fabricii de Rulmenţi Bârlad. Este o lume dură pentru o femeie dar Esin Ugurtay consideră că jobul ei este o oprtunitate incredibilă şi pariază pe forţa companiei de a ieşi din criză chiar mai puternică. „Cea mai bună abordare a jocului este să înfrunţi realitatea. Am văzut în repetate rânduri cum firmele fac previziuni mult prea optimiste în condiţiile unei pieţe în scădere, ale competiţiei tot mai mari şi ale unor clienţi tot mai pretenţioşi. Multe business-uri nu profită de oportunităţile care apar odată cu schimbarea. Schimbarea strategiei de vânzări este o şansă uriaşă de a o lua de la capăt iar asta este ceea ce am încercat noi să facem, la URB”, a declarat dra. Ugurtay, care a trăit şi vremuri bune, dar şi tulburi de când se află în conducerea companiei. URB nu a scăpat neafectată de criză. „A fost dureros să dăm oameni afară, dar aşteptăm o revenire a afacerii anul acesta şi dorim să-i reangajăm. În industria rulmenţilor este greu să găseşti muncitori experimentaţi, de aceea preţuim expertiza de-o viaţă a angajaţilor noştri”, a explicat dra. Ugurtay. În ciuda turbulenţelor economice, URB a continuat investiţiile în cercetare, păstrânduşi reputaţia de a fi unul dintre marile branduri româneşti. Compania este pe cale să atingă din nou succesul, conform previziunilor care anunţă o creştere a industriei rulmenţilor cu 3,8% la nivel global anul acesta. „Avem semnale bune din SUA, America de Sud şi Asia, care sunt principalele noastre pieţe. Ne aşteptăm la o redresare în cel de-al doilea trimestru al anului”, a precizat dra. Ugurtay. Experienţa asigurată de cei 61 de ani de activitate ca şi modelul de business proactiv -
care presupune investiţii continue în tehnologie şi extindere pe noi pieţe – s-au dovedit a fi reţeta de succes a Rulmenţi Bârlad. „Ştim cum merge piaţa, când urcă şi când cade, aşa că planificăm pe termen lung”, a mai spus Esin Ugurtay. Faptul că lucrează în România şi este femeie – una dintre foarte puţinele la nivel mondial – într-o industrie dominată de bărbaţi este „chimie perfectă” pentru tânăra directoare. „Până la urmă, pe tocuri, industria rulmenţilor este mai atrăgătoare, nu-i aşa?”, a spus ea zâmbind, apoi a explicat cum a purtat-o destinul la Bucureşti. „A fost o oportunitate care mi-a bătut la uşă pe neaşteptate şi sunt norocoasă că mi-am urmat destinul. Cel mai important, mă aflu astăzi aici datorită oamenilor care au crezut în mine şi pe care nu m-a lăsat inima să-i dezamăgesc”, a subliniat dra. Ugurtay. Managerul spune că nu se simte niciodată un expat în România, cu toate că trăieşte la sute de kilometri distanţă de oraşul natal, Ankara. „Asta se datorează oamenilor, care sunt foarte apropiaţi şi deschişi faţă de străini. Românii vorbesc 2-3 limbi străine, se adaptează uşor şi sunt bine intenţionaţi”, a conchis ea. 61 de ani de tradiţie şi profesionalism Fabrica de Rulmenţi Bârlad a fost înfiinţată în 1953 şi are în prezent 1900 de angajaţi. Rulmenţii marca URB se adresează unei varietăţi de industrii grele precum: auto, căi ferate, petrol şi gaze, industria oţelului, minerit, construcţii, metalurgie, agricultură. URB produce şi o gamă largă de rulmenţi nestandardizaţi şi la comandă. De la privatizare, în anul 2000, proprietarul
a investit peste 60 de milioane de dolari în echipamente noi şi tehnologie, considerând acest lucru absolut necesar pentru a face faţă competiţiei. În 2013, cifra de afaceri a grupului a fost cu 35% mai mare decât în 2012. Grupul turcesc URB mai deţine fabrici de rulmenţi în Ungaria şi Turcia şi va deschide anul acesta o unitate de producţie în India. Directorul de Dezvoltare Esin Ugurtay mizează pe talentul românilor în domeniul ingineriei şi consideră că peste zece ani URB va fi unul dintre cele mai puternice branduri româneşti, iar fabrica va fi specializată în producerea unei game extinse de rulmenţi la comandă.
Cruising through the storm Ten years in Romania and five years at the management of URB Group, owner of Rulmenti Barlad factory. A tough world for a woman but Esin Ugurtay sees her job as an incredible opportunity and bets on the company’s capacity to emerge stronger from the crisis. „Facing reality is the best way to play the game. We’ve seen over and over again that businesses facing market downturns, tougher competition and more demanding customers inevitably make forecasts that are much too optimistic. Many don’t take advantage of the opportunities change usually offers. Changing sales strategy is an enormous opportunity to replay the game and
foto: Bogdan Dinca
this is what we have been trying to do at URB”, said Ms. Ugurtay. She has been in the company both during its golden and turbulent days. The crisis took its toll on URB. „It was painful to dismiss people but we expect a recovery this year and we plan to hire them back. In the bearings industry it is difficult to find skilled people and we value their lifetime expertise”, Ms. Ugurtay explained. Despite turbulences, URB continued to invest in new technology and R&D, preserving its fame as one of the top quality Romanian brands. Success is looming for the company, as the bearings industry is expected to grow with 3.8 percent globally this year. „We have good signs from the USA, South America and Asia, which are our main markets. We expect a recovery by the second quarter of the year”, Ms. Ugurtay said. The experience granted by the 61 years of activity as well as the pro-active business model – investing continously in new technology and expanding on new markets – proved to be the „success’ recipe” for Rulmenti Barlad. „We know how the market works, when it goes up and when it plunges, so we plan ahead”, Esin Ugurtay added.
Working in Romania and being a woman in a men’s industry – one of the very few globally – is seen as the “perfect match” by the young manager. “Let’s face it, with high heels the bearings industry looks more attractive, doesn’t it?”, she said smiling then explained how the destiny brought her to Bucharest. “It was an opportunity that knocked at the door unexpectedly and I feel lucky to have followed my destiny. Most importantly I am here today because people believed in me and I did not have the heart to let them down”, Ms. Ugurtay stressed. The manager says she never feels like an expat in Romania, despite living hundreds of kilometers away from her hometown Ankara. “This is thanks to the people, who have an immense friendliness and openness to foreigners. Romanians can speak 2-3 languages, adjust easily and are good willed”, she pointed out. 61 years of tradition and professionalism Rulmenti Barlad factory has been working since 1953 and it currently employs over 1,900 people. It produces bearings for various heavy duty industries - automotive, railways, petrol and gas, steel, mining,
constructions, metallurgy, agriculture -, as well as a variety of non-standardized, custom-made bearings. Since privatization, in 2000, there were invested over 60 million US$ in new technology and machinery, a key condition to survive competition. In 2013, URB Group turnover was 35% higher than in 2012. The Turkish-owned URB Group also owns bearings factories in Hungary, Turkey and is about to open one in India. The Business Development Director, Esin Ugurtay, bets on Romania’s culture for engineering and sees URB, in ten years from now, as one of the strongest brands in the country, specialized in producing a wider range of custom-made bearings. (G.D.)
tarom
skylady
Femei celebre / famous women
Crina Semciuc „Întotdeauna găsești o justificare să poţi să îţi iubești personajul” Când stai de vorbă cu ea, delicată şi fragilă nu numai fizic, nu poţi să nu te întrebi de unde are atâta forţă şi energie pentru a da viaţă unor personaje precum cele din „Leonce şi Lena”, pe scena Teatrului de Comedie, sau „Năpasta”, pe scena Teatrului Naţional „I.L. Caragiale”. -------You always find an explanation to be able to love your character When you talk to her, not only physically fragile and delicate, you cannot help wondering from where she takes the strength and energy to impersonate characters such as those from” Leonce şi Lena”, at the Comedy Theater or „Năpasta”, at „I.L. Caragiale” National Theater. Text: Maria CAPELOS
e Crina Semciuc, cea care crede cu tărie că toţi oamenii se nasc cu un suflet mare, buni, cea pentru care familia reprezintă un element esenţial în existenţa şi devenirea noastră, o mai puteţi vedea şi în premiera de la Naţional, „Furtuna”, în rolul Mirandei. Cum se împacă sensibilitatea ta, chiar o anumită timiditate, cu actoria? Dacă m-ar pune cineva în secunda asta să fac o emisiune tv, cu siguranţă voi face gafe peste gafe, pentru că voi fi eu, Crina, foarte expusă şi descoperită. Dar în momentul în care fac film sau joc într-o piesă de teatru, când regizorii pleacă într-adevăr de la mine, dar uşoruşor culeg ceea ce trebuie, aleg ce au nevoie și atunci Crina rămâne undeva în spate. Atunci nu sunt eu, Crina, cea care înjură ori înşeală. E o altă lume. Eu n-am să pot să omor pe nimeni niciodată, dar sentimentul că pot ajunge să înţeleg mintea unui astfel de om, ba, mai mult, 42 vară 2014
Când un regizor îţi spune „mulţumesc frumos!”, nu mai ai nevoie de o altă dovadă că e bine ceea ce faci. / When a director says “thank you very much”, you don’t need other proof that what you’re doing is right. You can also see Crina Semciuc, who strongly believes that all persons are good and born with a large heart, for whom family is an essential element in our life and development, in the premier of „Furtuna” on the stage of National Theater, in Miranda’s part. How do you match your sensitivity, say shyness, with acting? If someone asked me right now to have a TV show, I would certainly make one blunder after another, because this is me, Crina, and I am very exposed. But the moment I make movies or I perform in a play, where directors indeed start everything from me, but slightly pick what is needed, then Crina re-
ŠRobert David
summer 2014 43
skylady
Femei celebre / famous women
©Augustin Bucur
tarom
să-l apăr, pentru că întotdeauna găsesc o justificare ca să pot să-mi iubesc personajul, mă transformă. Am jucat personaje foarte puternice – de pildă, o femeie sigură pe ea, care învârtea bărbaţii pe degete cu mare măiestrie. Eu nu voi putea face asta niciodată, nu voi umbla la mai multe capete, nu mă reprezintă. Dar mi-a plăcut sentimentul acela de încredere şi de femeie puternică. De fapt, acum, când discutăm, realizez că şi eu sunt un om puternic. Ceea ce mă îndreptăţeşte să spun acest lucru este modul în care am depăşit anumite evenimente neplăcute din viaţa mea, care m-au modificat. În ce sens te-au modificat? Am învăţat că, indiferent ce se întâmplă în viaţă, trebuie să mergi mai departe, că anumite lucruri nu le poţi schimba şi nu le poţi modifica oricât de mulţi bani ai avea şi oricâtă încredere. Dacă lucrurile trebuie să se întâmple, se întâmplă. Vara trecută, într-o zi, la prânz, am trecut printr-un eveniment groaznic, iar seara am avut filmări. Pentru mine, această meserie a fost în acea perioadă o cârmă, mi-a ocupat mintea şi, într-un fel, a fost bine, pentru că, vrei-nu vrei, fiecare personaj, fiecare proiect nou lasă o urmă, lasă ceva în tine. 44 vară 2014
mains somewhere in the back. Then I am not myself, Crina, the one who swears or cheats. It is another world, or, as I like to say, I would never be able to kill anybody, but the feeling that you can get to understand the mind of such a person and, what is more, to defend him, because you always find an explanation to be able and love your character, this changes you. I played very strong characters – a self-sufficient woman, very skilled in playing men around. I would never be able to do that, I could never cheat because this is not who I am. But I enjoyed the feeling of being a confident and strong woman. In fact, now, as we speak, I realize that I myself am a pretty strong person, and how I got over some unpleasant moments of my life, which changed me, entitles me to say so. In what way did they change you? I learned that no matter what, you must go on, that there are things you can never change and modify no matter how rich and confident you may be. If things must happen, they will. Last summer I had a terrible incident at lunch time, while in the evening I had to go shooting. For me, this job was like a steer at that moment, it filled up my mind and it was good in a way, because, whether you like it or not, each character, each new project you have leaves a trace on your deepest self.
summer 2014 45
tarom
skylady
Femei celebre / famous women
A jucat alături de Marcel Iureș în celebrul serial HBO “În derivă“. — She acted alongside Marcel Iureș in the famous HBO series “În derivă“.
©Adi Bulboaca
Personajele pe care le joci te schimbă, te fac să înţelegi mai bine oamenii şi situaţiile în care sunt ei puşi uneori? Nu personajul produce acest lucru, ci omul pe care îl întâlneşti atunci când construieşti acel personaj, regizorul, scenaristul, autorul operei, oameni care au trăit în altă lume, în altă viaţă – în cazul autorului –, la alt nivel, ceea ce noi acum nu mai putem trăi. Prin poveştile lor, prin ceea ce au lăsat ei, putem să înţelegem şi noi aceste alte lumi, alte vieţi, la alt nivel. Iubirea care se năştea înainte, acum, din păcate, nu mai există. În prezent, dacă o fată refuză să sărute un băiat, e părăsită imediat. Dacă înainte era superb sau era o onoare pentru un băiat să fie primul care săruta fata, acum, toate aceste lucruri s-au pierdut. Cred că ne mişcăm cu o viteză care nu face bine sufletului nostru. De asta, fete sensibile, frumoase din toate punctele de vedere ajung să interacţioneze cu oameni cu care nu au nicio legătură. Tocmai pentru că lucrurile se mişcă atât de repede, nu au cum să cunoască alţii şi se trezesc când, poate, e prea târziu. 46 vară 2014
©Augustin Bucur
Do the characters you play change you, do they make you understand people better, just like the situations they have to cope with sometimes? It is not the character who does that, but the person you meet while you’re building that character, the director, the writer, the author of the work, people who lived in another world, who lived other lives, in the author’s case, so different, that it is impossible for us to live now. Due to their stories and their legacy, we can understand those times and those lives at another level. Unfortunately, love that used to be lived then no longer exists now. Now, if a girl refuses to kiss a boy she is dumped immediately. Or, while in the past it was a great honor for the boy to be the first kissing a girl, now all these things are lost. I think we are moving at a speed which harms our soul. That is why girls who are not only sensitive, but also beautiful in all respects, end up interacting with people with whom they can’t connect, precisely because things move up so quickly; it is impossible for them to meet other people and they realize it when maybe it is too late.
crina semciuc Actriță/Actress Vârsta/Age 28 S-a născut la Galați, a studiat actoria la UNATC şi a debutat în televiziune în anul 2006 / Born in Galați, studied acting at UNATC and began her TV career in 2006.
P
TREND PLĂCI CERAMICE
CU MOTIVE VEGETALE Expoziţia MosBuild, una dintre cele mai importante 5 expoziţii internaţionale, ce a avut loc între 15 şi 18 aprilie, la Moscova, a marcat tendinţele în arhitectură şi design interior. În cadrul celei de-a 19-a ediţii a acestui eveniment, s-au remarcat colecţiile de plăci ceramice porţelanate cu aspect de piatră naturală, lemn sau ciment, de la PORCELANOSA. Direcţiile conturate de către brandul spaniol au fost îmbinările de plăci ceramice, ideale pentru crearea unor ambiente cu personalitate: plăci ceramice texturate, cu ornamente în relief, şi cele cu modele decorative (favorite fiind motivele geometrice şi cele vegetale, stilizate).
Plăci ceramice Tribeca, cu aspect de ciment, în combinaţie cu Tribeca Deco, cu motive vegetale stilizate. Ambele modele sunt disponibile în două dimensiuni, 80x80 cm sau 59,6x59,6 cm, şi în trei variante de culori: Caliza, Silver şi Acero.
Pipera-Tunari 41 - 42 (intersecția cu Barbu Văcărescu), Sector 1, București, România, office@porcelanosa.ro, +40 756 093 720
summer 2014 47
www.porcelanosa.ro
tarom
skylady
Femei celebre / famous women
Se spune că proba de foc a unui actor este scândura... Se poate, nu am ajuns încă la această înţelepciune. Pentru mine, amândouă – filmul şi teatrul – sunt grele. Încă le descopăr, încă mă chinui să le înţeleg, să le fac faţă, să nu trădez nici scena, nici camera. Mai am atât de multe de învăţat...
It is said that the supreme test for an actor is the stage... It may be, but I haven’t reached that level of wisdom yet. To me, both movies and theater are difficult. I am still discovering them, striving to understand them, not to betray the stage or the camera. There is still so much I have to learn…
Cum a fost primul spectacol la care a fost în sală prietenul tău, Ducu? Am avut cele mai mari emoţii. Cu toate că vorbisem cu Horaţiu Mălăele – regizorul piesei –, care era mulţumit. Când un regizor îţi spune „mulţumesc frumos!”, nu
How was the first show when you boyfriend, Ducu, was in the audience? I was extremely nervous. Although I had spoken to Horaţiu Mălăele – the director of the play – who was happy about me.
©Adi Bulboaca
cred că mai ai nevoie de vreo altă dovadă că e bine ceea ce faci. Doar că, atunci când a venit Ducu, am avut nişte emoţii atât de mari, încât aveam impresia că mi se va face rău. Îmi tremurau mâinile îngrozitor. După spectacol, mă enervează dacă ai mei mă laudă, pentru că am senzaţia că vor să mă protejeze, şi atunci îi sâcâi cu tot felul de întrebări.
And when a director says “thank you very much”, I don’t think you need some other proof that what you’re doing is right. Only that when Ducu showed up, I was so nervous I thought I was going to be sick, my hands were shaking so terribly. And after the show, it gets on my nerves if my folk say nice things, because I have the feeling that they want to protect me and then I nag them with all sorts of questions.
Cât contează frumuseţea fizică la o actriţă? Dacă m-aş fi născut acum mulţi ani, aş fi spus că reprezintă un atu. Din păcate, acum, în România, a ajuns aproape un minus.
How important is beauty in an actress? If I had been born many years ago, I would have said it is an advantage. Unfortunately, now, in Romania, it has become almost a drawback.
48 vară 2014
tr
av e
l
t o Sp
a
skylady
tarom
skylady
50 vară 2014
DESTINAȚIE DE SEZON / Where to travel?
Text: Diana BOGDAN / Foto: Shutterstock
Cel mai vizitat oraș spaniol, Barcelona, este complet lăsat pe mâna turiștilor odată ce vremea se încălzește, pentru că tot mai mulți locuitori își petrec vacanțele fugind de agitația și zgomotul vizitatorilor. Oh, și ce bucurie pentru noi, ceilalți! La fiesta comença!
Vara spaniolă a celor șapte arte Spanish summer for the seven arts BARCELONA
uloarea e cuvântul de ordine în Barcelona, indiferent de sezon. Mozaicurile cu nuanțe de cer, pământ și apă ale lui Gaudi, verdele parcurilor, curcubeul magazinelor de pe La Rambla și zumzetul de toate tonurile ale Boqueriei, toate și multe altele compun gama coloristică a orașului. Dar vara, când afluxul de turiști este mult mai mare, Barcelona primește un plus de nuanțe, un plus dat de zâmbetul celor care o văd pentru prima dată. Și a doua. Și a treia. Pentru că este imposibil să nu te bucuri în Barcelona fie că o cunoști deja, fie că abia acum o descoperi. Pofta de viață și pasiunea orașului pentru energie sunt irezistibile, recunoaște! Odată cu vremea caldă, totul ajunge la un alt nivel, gata să explodeze de plăcere. Aerul, chiar dacă umed, are o temperatură mai ușor de suportat decât celelalte orașe fierbinți ale Spaniei, așa că o să-ți fie mai ușor să îi cutreieri străzile. Și vorbim despre cutreierat pentru că în Barcelona e bine să nu vii cu un program bine stabilit.
The most visited Spanish city, Barcelona is completely surrendered to visitors as the weather gets warmer, since increasingly more locals spend their holidays running away from the clatter and noise of travelers. Oh, and what a joy for the rest of us! La fiesta comença! In Barcelona, colorful is the defining word regardless of season. Gaudi’s mosaics reflecting the colors of the sky, earth and water, the green parks, the rainbow of stores on La Rambla and the many noises of Boqueria, all of them and many others still, make up the colorful picture of the city. But in summertime, when the number of tourists grows, Barcelona becomes more colorful still due to the smile of those who see it for the first time. And the second. And the third. Because it is impossible not to love Barcelona, regardless of whether you are already familiar with it or you’re just discovering it. You have to admit that the city’s love of life and passion for energy are irresistible! As the weather gets warmer, everything reaches another level and the city prepares itself for a boom of pleasure. The air, although moist, is easier to breathe than
summer 2014 51
tarom
skylady
DESTINAȚIE DE SEZON / Where to travel?
E plină de surprize, așa că permite-ți să o descoperi la pas, cu câte un mic popas la unul dintre multele chiringuitos, barurile de pe plajă. Dacă preferi ceva mai elegant decât mesele așezate pe nisip, aventurează-te pe dealul Montjuïc, de-a lungul aleii care șerpuiește în spatele castelului, și ia loc la Caseta del Migdia, o cafenea de unde poți admira de la înălțime întreaga Barcelonă. Poți să nimerești la un grătar în cursul după-amiezii sau la un concert după apus. La câțiva pași se află El Poble Espanyol, zona barurilor, și clubul favorit în aer liber al Barcelonei, La Terrazza, care se deschide în fiecare an la sfârșit de mai și o ține toată vara într-un dans și un concert continuu. 52 vară 2014
in the other hot cities of Spain, so it will be easier for you to walk the streets. And we mean walking, because you would better not come to Barcelona with pre-established plans. The city is full of surprises, so allow yourself to discover it step by step, with small stops at the many chiringuitos, the beach bars. If you fancy something smarter than the tables on the sand, you should go to Montjuïc hill, along the alley winding behind the castle, and take a seat at Caseta del Migdia, a coffee shop where you can enjoy a panoramic view of Barcelona. You can drop by during a barbeque in the afternoon or at a concert after dusk. A few steps away there is El Poble Espanyol, the bar areas and Barcelona’s favorite open air bar, La Terrazza, which opens every year at the end of May, and so dancing and concerts go on all summer long.
summer 2014 53
tarom
skylady
DESTINAȚIE DE SEZON / Where to travel?
Și că tot veni vorba de dans și concerte, agenda Barcelonei este plină-plină de festivaluri de muzică, artă și film pe timp de vară. Primul pe listă este festivalul de muzică electronică și arte new media Sónar (12-14 iunie), ajuns la cea de-a 21-a ediție. Activitățile festivalului sunt împărțite în Sónar by Day din Fira Montjuïc, cu artă multimedia, conferințe, expoziții și laboratoare de muzică, totul pe fundalul DJ-ilor, și Sónar by Night, în Fira Gran Via de L’Hospitale, care e compus din concerte ale numelor deja consacrate, împărțite în SónarClub, SónarPark și SónarPub. Există și o parte dedicată celor mici, SónarKids, cu muzică, ateliere și teatru de păpuși în ultima zi a festivalului. 54 vară 2014
Caseta del Migdia este locul ideal de unde poți admira toată Barcelona. — Caseta del Migdia is the ideal place from where you can admire the entire city of Barcelona.
Speaking of dancing and concerts, in summertime Barcelona’s agenda abounds in festivals of music, art and film. The first on the list is the Sónar festival of electronic music new media arts (June 12-14), which has reached its 21st edition. The festival activities are divided in Sónar by Day from Fira Montjuïc, with multimedia art, conferences, exhibitions and music labs, all on the background of DJs and Sónar by Night, in Fira Gran Via de L’Hospitale, which is made of concerts of already known
Strada SfinČ&#x203A;ilor, nr 7, sector 2, Bucuresti www.palatulnoblesse.ro
summer 2014 55
tarom
skylady
DESTINAȚIE DE SEZON / Where to travel?
Printre artiștii deja confirmați în acest an se numără Massive Attack, Plastikman (Richie Hawtin) și superstarurile electronice Four Tet, James Holden, Jon Hopkins, Woodkid și I am Legion. Solstițiul de vară, cea mai lungă zi a anului, are o importanță deosebită în Catalonia, așa că, dacă ești în Barcelona pe 24 iunie, pregătește-te pentru ore întregi de focuri de artificii, dans și muzică. Este și ziua în care este sărbătorit Sant Joan, așa că petrecerea are și mai mult avânt. Nebunia începe cu o săptămână înainte, iar plaja este locul preferat al îndrăgostiților de artificii. Cava este băutura tradițională a sărbătorii, iar coca, pâinici crocante acoperite de fructe glasate, nuci sau frișcă, este deliciul principal. Toate au în comun savoarea anasonului. Plajele devin foarte aglomerate în timpul nopții, așa că îți recomandăm să îți găsești un loc în jurul orei 21, înainte să ajungă aici mulțimea de petrecăreți. Adu cu tine haine groase și o pătură de picnic pentru că temperatura va scădea după ce apune soarele. Iar dacă vrei să ai tot orașul sub observație, poți urca până la castelul Montjuïc pentru a privi de acolo focurile de artificii. Cel mai mare festival cultural al anului în Barcelona, Festival del Grec, denumit așa după Amfiteatrul Grec (Teatre Grec), unde se petrec cele mai multe reprezentații, are loc de-a lungul întregii luni iulie. Reunește zeci de spectacole veni56 vară 2014
Festa Major del Raval, sărbătoarea multiculturalității, are loc anual, pe parcursul a trei zile. — Festa Major del Raval, the celebration of multiculturalism, takes place annualy and lasts for three days.
names, divided into SónarClub, SónarPark și SónarPub. There is also a part dedicated to children, SónarKids, with music, workshops and puppet shows on the last day of the festival. Among the artists who have already confirmed their attendance there are Massive Attack, Plastikman and Richie Hawtin, as well as the electronic superstars Four Tet, James Holden, Jon Hopkins, Woodkid and I am Legion. The summer solstice, the longest day of the year, has a special relevance in Catalonia, so if you happen to be in Barcelona on June 24th, prepare yourself for hours of fireworks, dancing and music. It is also the day of Sant Joan, so the party is even wilder. The frenzy starts a week before, and the beach is the favorite place of firework lovers. Cava is the traditional drink of the celebration, while coca, crusty buns covered by glazed fruit, nuts or cream, is the main delight. All share the flavor of anise. The beaches become very crowded at night, so we recommend you to find a spot at around 9 p.m., before the crowds get here. Bring along some thick clothes and a picnic blanket, because the weather is still not very
Zboruri TAROM la Barcelona/ TAROM Flights to Barcelona Acum, și check-in online / Now, online check-in
Plecare / Departure
Sosire / Arrival
Zile de operare / Days of service
Zbor / Flight
Avion / Aircraft
1,2,3,4,5,6,7*
RO 421
73G
1,2,3,4,5,6,7*
RO 422
73G
București – Barcelona 08:20
10:40
Barcelona - București 11:30
15:40
(*) 1 – Luni/Monday, 2 – Marți/Tuesday, 3 – Miercuri/Wednesday, 4 – Joi/ Thursday, 5 – Vineri/Friday, 6 – Sâmbătă/Saturday, 7 – Duminică/Sunday.
te din jurul lumii și din domenii ca dansul, muzica, teatrul și circul.
warm after the sun sets. And if you want to keep an eye on the entire city, you can climb up to the Montjuïc castle and admire the fireworks.
Cultura în aer liber are un cuvânt important de spus la Barcelona, așa că, din iunie până în august inclusiv, festivalul Música als Parcs umple parcurile orașului cu muzică. Există două componente: jazz, din iunie până în august, în fiecare miercuri și vineri de la ora 22.00, în parcul Ciutadella, în fața fântânii, și muzică clasică, în iulie, de joi până sâmbătă, într-o serie de alte parcuri. Multiculturalitatea este sărbătorită cu Festa Major del Raval în a doua parte a lunii iulie. Păpuși gigante, târguri de chilipiruri, ateliere pentru copii și concerte, pe toate o să le vezi pe Rambla del Raval, totul pe fundalul simbolurilor naționale ale diverșilor locuitori ai Barcelonei.
The most important cultural festival of the year from Barcelona, Festival del Grec, called after the Greek Theater, where most shows take place, lasts the entire month of July. It gathers tens of performances from around the globe in fields such as dancing, music, theater and circus. Open space culture has an important place in Barcelona, so from June till August, the festival Música als Parcs fills up the city with music. There are two components: jazz from June to August every Wednesday and Friday after 10 p.m. in Ciutadella park, in front of the fountain, whereas in July, in other parks, young musicians have concerts of classical music every Thursday to Saturday. Multiculturalism is celebrated in Barcelona with Festa Major del Raval in the second half of July. Giant dolls, bargain fairs, workshops for children and concerts, you will experience all these on Rambla del Raval, backed by the national symbols of the diverse inhabitants of the city. summer 2014 57
tarom
skylady
Tur gastronomic / food zone
Despre importanţa de a mânca bine
Gastronomia franţuzească About the importance of eating well – French cuisine Text: Diana BOGDAN / Foto: Shutterstock
În 2010, UNESCO a inclus gastronomia franţuzească pe lista moştenirii intangibile mondiale, ca „un obicei social menit să celebreze cele mai importante momente din vieţile oamenilor şi grupurilor”. Nici că o puteam spune mai bine!
de Ordinea felurilor ială: nț mâncare este ese carne u sa aperitiv, peşte , ză cu legume, brân The e./ desert şi digestiv is hes order of the dis rs also essential – ho at me or d’oeuvre, fish e, ees ch , with vegetables es. tiv ges dessert and di
58 vară 2014
A
proximativ 95% dintre francezi spun că masa este parte din identitatea lor şi din fondul lor cultural. De altfel, nu mâncarea este personajul principal – cu toate că oricine a gustat dintr-o supă de ceapă, pot-au-feu sau dintr-un sufleu de brânză ştie că nici specialităţile gastronomice nu pot fi trecute cu vederea. Mai mult decât orice, mesele înseamnă pentru fran-cezi un întreg ritual, format din convivialitate, plăcerea gustului, asocierea vinului cu mâncarea, împărtăşirea şi comunicarea. În plus, mai mult de jumătate dintre francezi – 54% – preferă să savureze mâncarea stând jos, la o masă bine aranjată, şi să ia cel puţin una dintre mesele zilei în familie.
In 2010, UNESCO included French cuisine on the list of intangible world heritage, as a “social habit meant to celebrate the most important moments in the life of people and groups”. We couldn’t have said it better!
About 95% of the French say that eating is part of their identity and their cultural heritage. In fact, it is not food that is the main character – although anyone who has ever tasted onion soup, a cheese soufflé or a pot-au-feu knows that specialties are not to be ignored. More than anything else, the French consider eating as a genuine ritual made of conviviality, the pleasure of tasting, the association of wine and food, sharing and communication. In addition, more than half of the French – 54% - eat seated, at a nicely arranged table, while at least one of the meals of the day is taken in the family.
Sufleu de parmezan și esan brânză Gruyere. / Parm . and Gruyere cheese souffle
summer 2014 59
tarom
skylady
Tur gastronomic / food zone
Zboruri TAROM în Franța / TAROM Flights to France Acum, și check-in online / Now, online check-in
Plecare / Sosire / Departure Arrival
Zile de operare / Days of service
Zbor / Flight
Avion / Aircraft
București - Paris 09:15
11:35
1,2,3,4,5,6,7*
RO 381
733
12:50
15:10
1,2,3,4,5,6,7*
RO 383
318
Paris – București 12:25
16:15
1,2,3,4,5,6,7*
RO 382
733
16:20
20:10
1,2,3,4,5,6,7*
RO 384
318
București – Nice 09:20
11:05
7*
RO 401
318
09:20
11:05
4*
RO 401
73G
Nice – București 12:00
15:25
7*
RO 402
318
12:00
15:25
4*
RO 402
73G
(*) 1 – Luni/Monday, 2 – Marți/Tuesday, 3 – Miercuri/Wednesday, 4 – Joi/ Thursday, 5 – Vineri/Friday, 6 – Sâmbătă/Saturday, 7 – Duminică/Sunday.
loc de cinste la Brânzeturile au un eese occupies a fiecare masă. / Ch e at every meal. very important plac
Începuturile gustului The beginnings of taste
Meleagurile franceze au fost întotdeauna recunoscute pentru agricultura lor, iar ingeniozitatea oamenilor simpli a ajutat la crearea unora dintre cele mai delicioase reţete ale lumii, nu doar sănătoase, ci şi rafinate în timp. Totuşi, influenţele exterioare s-au simţit o bună perioadă, aşa că personalitatea gastronomiei franţuzeşti s-a conturat abia în secolul al XVII-lea, cu ajutorul chefilor François Pierre La Vare-nne şi Marie-Antoine Carême, care au desprins bucătăria Franţei de pasiunea pentru gusturile italiene, dezvoltându-i propriul stil. De pildă, astăzi, brânza şi vinul sunt o parte importantă a meselor specific franţuzeşti datorită lor. Totuşi, ca oriunde, gastronomia regională are specificul ei, iar ghidul Michelin a contribuit major la popularizarea acesteia. 60 vară 2014
The French territory has always been well-known for its agriculture, and the creativity of ordinary people has helped create some of the most delicious dishes of the world, not only healthy, but also refined in time. However, foreign influences were visible for a significant period, so French cuisine settled its own personality as late as the 17th century, with the help of chefs François Pierre La Varenne and Marie-Antoine Carême, who initiated a detachment from its passion for Italian taste and developed its own style. For instance, nowadays, cheese and wine are an important part of specific French meals precisely due to these chefs. Nevertheless, just like anywhere else in in the world, regional gastronomy has its specificity, and the Michelin guide has significantly contributed to making it known worldwide.
summer 2014 61
tarom
skylady
home&deco
Supă de ceapă
Onion soup
4 porții / portions
Ingrediente / Ingredients:
150 g de unt / butter of olive oil 1 linguriţă de ulei de măsline / teaspoon sliced onion and d peele / feliată şi ată curăţ ceapă de 1 kg sugar of oon teasp / zahăr 1 linguriţă de sliced garlic cloves 4 căţei de usturoi tăiaţi subţire / thinly of whole meal flour 2 linguriţe de făină integrală / teaspoons wine white dry / sec alb vin de ml 250 1,3 l de supă de vită / beef soup / slices of bread 4-8 felii de pâine (depinde de mărime) (it depends on the size) e 140 g de brânză Gruyère / Gruyère chees
Preparare:
. Adaugă ceapa şi prăjeşte 1. Topeşte untul în ulei într-un vas mare Presară zahărul şi te. minu 10 de e totul cu capacul pus vrem tecând energic, până se lasă la prăjit încă 20 de minute, ames caramelizează. Ai grijă să nu se ardă. ale prăjirii cepei. Creşte 2. Adaugă usturoiul în ultimele minute vreme ce adaugi treptat în teci ames să temperatura şi continuă totul şi lasă la fiert încă vinul, urmat de supa fierbinte. Acoperă te. minu de 15-20 termorezistente. Deasupra 3. Prăjeşte pâinea şi pune supa în vase prăjită. Pune recipipâine de două sau fiecărui vas aşează o felie a, pe care acum o poţi rade entele pe un grătar, pentru a topi brânz
Straturile gustului franţuzesc
deasupra.
The layers of french taste
Potrivit specialiştilor, semnul aparte al gastronomiei franţuzeşti este stratificarea gusturilor, o specialitate a bucătarilor din Hexagon. Bucătarii francezi folosesc vinul atunci când gătesc – se adaugă în vasul fierbinte, aşa încât savoarea concentrată a vinului să răzbată la suprafaţă, iar când se adaugă şi carnea, straturile gusturilor se intensifică. Aroma este definitivată de ierburi aromate. Deși bucătăria Hexagonului este considerată complicată şi exclusivistă, tehnicile (fie că e vorba de sotare, prăjire, înnăbuşire sau fierbere) sunt folosite întotdeauna logic, exact atunci când este nevoie, aşa că nu fi dezamăgit dacă felul tău preferat nu-ţi iese din prima. According to specialists, the particularity of French cuisine is the stratification of tastes, a specialty of chefs from the Hexagon. They also use wine when cooking, which they pour in the hot pot so that the concentrated savory of the wine would come forward, and when the meat is added, the layers of tastes intensify. The flavor is completed by aromatic herbs. Despite the fact that this cuisine is complex and exclusivist, French cooking techniques, sautéing, frying, steaming or boiling, are always used logically, precisely at the right moment, so you should not lose hope if your favorite dish is not a success from the very beginning. 62 vară 2014
Preparation: the onion and fry 1. Melt the butter in a large pan. Add tes. Sprinkle the every thing with the lid on for 10 minu 20 minu tes stirring sugar and leave to cook for another ul not to burn it. until the onion is caramelized. Be caref frying process. the of tes minu last 2. Add the garlic in the nue stirring while Increase the temperature and conti by hot soup. Place gradually pouring the wine, followed 15-20 minu tes. er anoth for boil to leave and the lid on heat resist ant bowls. On top in soup the pour 3. Toast the bread and the bowls on a grill in Place . toast of of each bowl put a slice or two can now grate on the bread. order to melt the cheese which you
p
summer 2014 63
tarom
skylady
DESTINAȚIE DE românia / travel in romania
Gustaţi Maramureșul!
Have a piece of Maramureș!
Dacă ajungeţi în Maramureş pe 24 iunie, nu rataţi oraşul Borşa, unde, de aproape 40 de ani, se desfăşoară un festival dedicat Sânzienelor. Veţi vedea o explozie de viaţă şi de ritualuri milenare. Text: Dan Gheorghe / Foto: Shutterstock
If you happen to be in Maramureș on June 24th, you should not miss the town of Borșa, where, for almost 40 years, there has been a festival dedicated to Sânziene. You will witness an explosion of energy and millennium-old rituals.
flat în partea de est a judeţului Maramureş, oraşul Borşa se îmbracă de sărbătoare, în ziua Sânzienelor. Artişti populari din zonă participă la un spectacol folcloric de excepţie. Altfel spus, aveţi ocazia să admiraţi o paradă a costumelor populare şi a meşteşugurilor tradiţionale. Cei care cântă se folosesc de instrumente fie moştenite de generaţii, fie confecţionate recent, dar respectând întocmai tehnicile vechi de prelucrare a lemnului ori metalului. Nu vă grăbiţi să plecaţi! Aşteptaţi să vină noaptea, când, pe dealurile din jurul Borşei, dar şi în comunele învecinate, la Vişeul de Sus, Vişeul de Mijloc, Vişeul de Jos, flăcăii aprind focurile. Fetele de măritat, îmbrăcate în costume populare, dansează în jurul rugurilor aprinse. Sânzienele reprezintă atât o sărbătoare agrară, pentru ca pământul să fie roditor, cât şi un prilej de purificare a sufletelor şi comunităţilor, de alungare a spiritelor rele. Despre Sânziene se spune că ar fi nişte fecioare care trăiesc în mijlocul câmpurilor pline cu flori, protejând natura, dar şi dragostea. Este ziua în care fetele de măritat împletesc cununi din flori şi îşi află viitorul soţ. Potrivit obiceiului, 64 vară 2014
Located in the eastern side of Maramures county, Borșa dresses up for holidays on Sânziene day. Folk singers from the entire region take part in an exceptional folk music performance. You have the opportunity to see a parade of popular costumes and traditional crafts. Players use either instruments inherited from older generations, or some which have been recently made, strictly following the old techniques of wood or metal processing. Do not hurry back. Wait for the night to come. Because at night time, on the hills around Borșa, but also in the neighboring villages, at Vișeul de Sus, Vișeul de Mijloc, Vișeul de Jos, young men start up fires. Girls ready for marriage, dressed in popular costumes, dance around the pyres on fire. Sanzienele are both an agricultural celebration, and an opportunity to purify the soul and entire communities, to chase away evil spirits. It is said that Sânzienele are maidens living in fields full of flowers, protecting nature and love. It is the day when young girls braid flower wreaths and find out who their future husband is going to be. The legend says that if you wear such a wreath on your head, you won’t get sick the entire year.
Porniți într-o călătorie fascinantă pe urmele meșterilor populari din Maramureș. Take on a fascinating journey following the steps of the craftsmen in Maramureș.
summer 2014 65
tarom
skylady
DESTINAȚIE DE românia / travel in romania
din Costumele populare te ga bo nt su eș Maramur e. / at lor co viu ii în accesor mes The traditional costu h in ric e ar eș ur in Maram . ies or ces ac ed lor lively co
dacă purtaţi pe cap o astfel de cunună de flori, veţi fi feriţi de boli tot anul. Bucuria papilelor gustative Vara, ciobanii sunt cu stânele la munte. Dacă aţi venit în Maramureş, neapărat gustaţi dintr-o mâncare tradiţională. De exemplu, din balmoş. Este o specialitate locală ce are în compoziţie mămăligă, brânză de oaie şi lapte. O găsiți la orice gospodărie veţi bate în poartă, unde un suflet de moroşan va fi bucuros de oaspeţi. Atât să spuneţi, “balmoş!”, iar gazda va lua ciaunul, îl va pune pe pirostrii, va arunca mălaiul în apa clocotită, iar brânza şi laptele vor răsări pe masă. Veţi sta în curte, la umbra unui nuc bătrân, şi, înainte de toate, veţi gusta dintr-o altă specialitate locală: horinca, o adevărată doctorie pentru stomac. 66 vară 2014
A celebration of taste In summer time, shepherds are up in the mountains with the sheep. But since you came to Maramureș, you have to sample a traditional dish. For example, balmos. It is a local specialty made of polenta, sheep cheese and milk. You can find it at any house you will knock at, and the people will be glad to have you as their guest. All you need to say is balmos, and the host will take the pot, place it on trivet, throw the cornmeal in the boiling water, and the cheese and milk will appear on the table. You will be staying in the yard, under the shadow of an old chestnut tree and, what’s more, you’ll be tasting another local specialty – horinca. A true medicine for the stomach, obviously, if consumed responsibly. The craftsmen’s road There are many other special things in Maramures. I suggest a craftsmen’s road. If you start from Baia Mare, follow the itinerary to Târgu Lăpuș, reaching Cernești village, where every year there is a festival of beekeepers. Visit Florian Museum, where you can admire sculptures
summer 2014 67
tarom
skylady
home&deco
Zboruri TAROM la Baia Mare și Satu Mare / TAROM Flights to Baia Mare and Satu Mare Acum, și check-in online / Now, online check-in
Sosire / Arrival
Zile de operare / Days of service
Zbor / Flight
Avion / Aircraft
22:45
1,2,3,4,7*
RO 619
AT5
07:15
1,2,3,4,5*
RO 620
AT5
07:55
09:20
1*
RO 631
AT5
16:50
18:15
1,2,3,4,5*
RO 637
AT5
Plecare / Departure București – Baia Mare 21:20 Baia Mare – București 05:55 București – Satu Mare
Satu Mare – București 09:45
11:05
1*
RO 632
AT5
18:40
20:00
1,2,3,4,5*
RO 638
AT5
(*) 1 – Luni/Monday, 2 – Marți/Tuesday, 3 – Miercuri/Wednesday, 4 – Joi/Thursday, 5 – Vineri/Friday, 6 – Sâmbătă/Saturday, 7 – Duminică/Sunday.
Un drum al meşterilor populari În Maramureş vă aşteaptă multe lucruri deosebite. Vă propun un drum al meşterilor populari. Dacă plecaţi din Baia Mare, urmaţi traseul spre Târgu Lăpuş, ajungând în satul Cerneşti, unde în fiecare an are loc un festival al crescătorilor de albine. Aici este şi Muzeul Florian, unde puteţi admira sculpturi ale meşterilor populari. Mai departe, în satul Rogoz, îl puteţi întâlni pe meşterul Nicolae Şerban, de la care puteți cumpăra obiecte de artizanat din lemn. Nu ocoliţi satul Budeşti, unde locuieşte prima femeie din Maramureş care confecţionează clopuri, Manuela Borodi. Ca să o găsiți, întrebaţi de Victoriţa lu’ Bârlea, că aşa o ştiu vecinii. Mergeţi apoi în satul Sârbi, să admiraţi celebrele porţi maramureşene, dar şi un muzeu al instalaţiilor tradiţionale – batoză, moară, vâltoare, piuă –, toate funcţionale. Meşterii populari vă vor arăta cum se construiesc şi ce utilitate au. O ultimă oprire din acest traseu este în Vadu Izei, o comună plină de meşteri populari, care confecţionează obiecte şi instrumente din lemn sau covoare, și de femei care ţes cămăşi, cergi şi traiste. Drum bun! 68 vară 2014
signed by craftsmen. Further on, in Rogoz, you can meet Nicolae Șerban, who can sell you wooden items. Don’t miss Budești, the home place of the first woman from Maramures who makes straw hats, Manuela Borodi. To find her, ask for Victorița lu’ Bârlea, because this is how her neighbors know her. Continue your itinerary up to Sârbi, to admire the famous gates of Maramureș, but also to visit a museum of traditional equipment - thrasher, mill, mill machine – all of them functional. The craftsmen will show you how such equipment is manufactured, as well as the utility of every item. One last stop is in Vadu Izei, which boasts a large number of craftsmen, who create wooden items and instrument or carpets, and women weaving shirts, blankets and bags. Have a good trip!
summer 2014 69
tarom
skylady
Interviu cu un călător / Travel Interview
Despre România și călătorii cu Dragan Caranovic Text: Maria CAPELOS / Foto: Arhivă personală
Evenimentele nu tocmai fericite care au marcat spaţiul ex-iugoslav în anii de după căderea comunismului în Europa, l-au determinat pe Dragan Caranovic să trăiască pe alte meleaguri. -------About Romania and travelling with Dragan Caranovic The unfortunate events that scarred the former Yugoslavian space in the years after the fall of communism in Europe led Dragan Caracovic to live in other countries.
Mă impresionează tot ceea ce natura creează mai interesant: jungla, marea, savana. / I’m impressed by everything interesting created by nature: the jungle, the sea, the savana.
Dragan Caranovic Businessman S-a născut în fosta Iugoslavie și a găsit un nou cămin în București / Born in fomer Yugoslavia he has now found a new home in Bucharest
70 vară 2014
in mai multe considerente, a ales România, unde şi-a dezvoltat un business cu specific sârbesc. O cunoştea, îi plăcea şi, poate cel mai important, era aproape de „acasă”, unde merge foarte des.
He has chosen Romania in order to develop his Serbian specific business for a number of reasons. He knew the country, he liked it and, probably the most important reason, it was close to home, which he continues to visit often.
Ce vă place în România? Îmi place în primul rând că sunt foarte aproape de casă (la o distanţă de 400 km), unde mă duc foarte des. Apoi, îmi place că lucrurile s-au schimbat şi se îndreaptă din ce în ce mai mult către un sistem democratic.
What do you like about Romania? Foremost I like the fact that it is very close to my home, I have 400 km to get there and I visit it often enough, I like the fact that things here have changed and they’re gradually heading towards a democratic system.
Spuneţi că vă plac românii. Cum îi percepeți? Poporul român este mai cald, mai amabil, mai tolerant cu cei din jur, mai „cuminte” (cu ghilimelele de rigoare).
You said you like romanians. How do you perceive them? The Romanian public is whole-hearted, amiable, more tolerant of others, more “tamely” I would say, with the necessary quotes.
Între bucătăria românească şi cea sârbească sunt diferenţe mari? Nu mari, dar destul de multe şi evidente. Un bucătar chinez, de exemplu, aproape că nu le-ar vedea. Pentru un european, diferenţa este însă enormă. E ca şi cum ai compara bucătăria
Are there big differences between the Romanian and the Serbian cuisine? Not much, but there are a lot of them and they are pretty obvious. A Chinese cook, for example, would hardly see the difference, but for a Euro-
Summer 2014 71
tarom
skylady
Interviu cu un călător / Travel Interview
ungurească cu cea italienească. Diferă mult modul de a prepara carnea. Apoi, sârbii mănâncă mai sărat şi mai picant şi consumă mai multă carne. Sunteţi un călător împătimit sau genul care călătoreşte mai mult cu afaceri? Nu călătoresc cu afaceri, deoarece afacerile mele sunt destul de statice, de localizate. Călătoresc de plăcere, pentru a cunoaşte. Care este locul din lume care v-a impresionat în mod deosebit? Africa în mod special, junglele din America Centrală şi de Sud, junglele tropicale din Indochina. Sigur, fiecare dintre noi are o imagine teoretică a junglei, dar impactul real cu ea este uluitor. Altfel este când eşti acolo, în pustietate. De fapt, nu este pustietate, ci o abundenţă de vegetaţie şi animale, o zonă care te fascinează. Există un loc anume în care v-aţi întoarce oricând? Tot în Balcani, în special în Grecia şi pe Marea Mediterană, unde oamenii ştiu să-şi trăiască viaţa, ştiu să petreacă. În Croaţia, de exemplu, care are şi mare, şi o coastă foarte frumoasă, este prea multă seriozitate şi plictiseală, după gustul meu.
pean, the difference is huge, it’s like comparing the Hungarian cuisine with the Italian one. The manner of preparing the meat is different. Also, Serbians prefer their saltier and spicier food and they consume a greater amount of meat. Are you an avid traveller or a business traveller? I don’t travel on business, because my businesses are pretty static, localized, I travel for my own pleasure and experience. Which is the place that impressed you the most? Particularly Africa, the Central and Southern American jungles, the tropical jungles in Indochina. Of course, each of us has a theoretical image of the jungle, but the genuine impact of it is astounding, you experience a whole different feeling when you’re out there in the waste. Actually, it’s not a wasteland, but an abundance of vegetation and animals, quite a fascinating area.
M-aș întoarce oricând în Balcani, în special în Grecia şi pe Marea Mediterană, unde oamenii ştiu să-şi trăiască viaţa. I’d always go back to the Balkans, especially
Greece and the Mediterranean Sea, where people know how to live their lives.
Is there a special place where you’d always go back at? The Balkans, especially Greece and the Mediterranean Sea, where people know how to live their lives and party. In Croatia, for example, which also has a sea and a beautiful coastline, there’s too much seriousness and dullness for my taste.
Un obiect fără de care nu plecaţi la drum? Biblia. Nu plec niciodată fără ea. Nu trece o zi fără să citesc din ea. De asemenea, îmi place să citesc cărţi scrise de scriitori sârbi foarte buni (unii dintre ei au primit Premiul Nobel pentru literatură).
An object you would never leave behind? The Bible. I never travel without it. Not a day goes by without me reading from it. And I also read a great deal of books written by some very capable Serbian authors, some of which have also been awarded the Nobel Prize for literature.
Ce suveniruri vă luaţi din călătorii? Suveniruri mici, ale locului, şi, eventual, câte o piesă din portul tradiţional: un tricou, o galabia, cămăşi înflorate din Indochina... Îmi place să mănânc bucatele specifice. Încerc aproape tot! În Vietnam am fost în cârciumi de cartier, unde am mâncat şopârle uscate la aer şi şerpi.
What souvenirs do you take from your trips? Small souvenirs of the place and, occasionally, a piece of their traditional garment, a tshirt, a galabiya, flowery shirts from Indochina. I like to eat specific foods. I would try virtually anything. In Vietnam, I went to neighborhood pubs where we ate air dried lizards and snakes.
72 vară 2014
Summer 2014 73
tarom
skylady
Travel&shopping
Shopping şi relaxare în
milano Shopping and relaxation in Milan
Există un proverb care rezumă orice experienţă milaneză: „Il mondo è bello perché è vario” (Lumea este frumoasă pentru că este variată). La fel ca istoria oraşului italian. Povestea lui începe în jurul anului 600 î.Hr. Text: Oana Voncick / Foto: Shutterstock
M
ilano s-a dezvoltat rapid în primele sale secole de existenţă. Iniţial capitală celtică, oraşul a primit statutul de capitală a Galiei Cisalpine odată cu expansiunea romană. Fără a ne încurca în prea multe date, Milano a trecut prin multe bătălii şi sisteme de conducere. În 1859, a fost anexat Regatului Piedmont, care a devenit, ulterior, Regatul Italiei. Astfel, a ajuns capitala culturală şi economică a Italiei. Azi, trece drept capitala modei italiene şi a luxului. Toţi marii designeri ai lumii au sediile centrale aici. Până să detaliem unde poţi merge la cumpărături în oraşul modei, să începem cu câteva puncte turistice istorice pe care nu ar trebui să le ratezi. Domul din Milano, cea mai mare catedrală gotică din lume, reprezintă principala atracţie a oraşului. Construirea lui a început prin 1386 şi a durat cam… cinci secole pentru a fi finalizat. În prezent, are în jur de cinci milioane de vizitatori anual. Intrarea în catedrală este gratuită, dar pentru a putea face fotografii
74 vară 2014
There is a saying which best summarizes any Italian experience: „Il mondo è bello perché è vario” (The world is beautiful because it is varied). Just like the history of this Italian city. Its story begins in around 600 B.C.
Milan developed rapidly during its first centuries of existence. Initially a Celtic capital, with the expansion of the Roman Empire the city received the status of capital of Cisalpine Gaulle. Without going too much into details, Milan went through many battles and leading systems. In 1859, the city was attached to the Piedmont Kingdom which subsequently became the Kingdom of Italy. Thus, Milan became the cultural and economic capital of Italy. Nowadays, it is considered the capital of fashion and luxury. All great designers of the world have their head offices here. Before giving you any details as to where you can go shopping in the city of fashion, we should start with some historical attractions not to be missed. The dome is the main attraction of the city. It is the biggest Gothic cathedral in the world. Its construction began in1386 and it took about … five centuries to have it completed. Currently, it counts
ei Arhiepiscopi o, catedrala an il te de M ta n ci di Domul are o capa din Milano e ic ol , the at an C il oRoman ome of M curi. / The d lo e in d e 0 0 ces .0 io 0 peste 4 lic Archd Roman-Catho e th . le of l op ra cathed er 40.000 pe capacity of ov Milan has a
există o taxă standard de 2 euro. Totuşi, pentru a o vizita integral, cu toate terasele sale, preţurile variază între 7 şi 12 euro. O altă frumuseţe arhitecturală care merită vizitată este fosta reşedinţă a Ducilor de Milano, Castelul Sforza. Acesta datează încă din secolul XIV şi a trecut printr-o serie lungă de distrugeri şi reconstrucţii. Dacă ne gândim la Milano, cu siguranţă îl vom asocia cu bunul-gust şi arta. Pinacoteca di Brera este un loc pe care orice turist trebuie să îl includă printre obiectivele de vizitat. Ce este mai exact? În limba italiană, pinacoteca înseamnă „galerie de tablouri”. Pinacoteca di Brera este, însă, mai mult decât o galerie, reprezintă un important muzeu de artă care găzduieşte o colecţie impresionantă de picturi realizate de artişti precum Raphael sau Giovanni Bellini.
around five million visitors a year. The entry is free only to the cathedral, but there is a standard 2 EUR fee to take photos. However, if you wish to see the entire cathedral with all its terraces, the prices vary between 7 EUR and 12. Another architectural beauty which is worth visiting is the former residence of the Dukes of Milan, the Sforza Castle. Its history goes back to the 14th century and it has gone through a long series of destructions and reconstructions. If we think of Milan, we certainly associate it with the idea of good taste and art, so Pinacoteca di Brera is a must for any tourist. What is Pinacoteca di Brera? In Italian, pinacoteca means “picture gallery”. But Pinacoteca di Brera is much more than a gallery. It is an important art museum which hosts an impressive collection of paintings signed by artists such as Raphael or Giovanni Bellini.
Nu poţi părăsi Milano fără să fi văzut şi una dintre cele mai controversate opere de artă din lume. Vorbim de pictura lui Leonardo da Vinci, „Cina cea de taină”, care poate fi văzută la biserica Santa Maria delle Grazie. Pentru a putea prinde un loc liber aici, trebuie să faci rezervare din timp. Un tur complet, cu ghid, poate ajunge la aproximativ 30 de euro.
You cannot leave Milan without having seen one of the most controversial paintings in the world, Leonardo da Vinci’s “Last Supper”. It is found in the church Santa Maria delle Grazie, but in order to see it, you need to make a reservation. A complete tour with a guide may cost you to approximately 30 EUR.
După atâta vizitat, sigur vei avea nevoie de o pauză. Recomandarea noastră este restaurantul Savini. Cu o tradiţie de peste un secol, acesta este poziţionat într-un alt important obiectiv turistic din Milano, Galleria Vittorio Emanuele II, construită în 1867. Dacă vrei să faci şi shopping, galeria este locul ideal. Şi pentru că tot a venit vorba de shopping, cele mai bune zone pentru a face cumpărături sunt: Via Dante, Via Monte Napoleone, Via della Spiga (numită şi Quadrilatero d’Oro), Via Montenapoleone, Via Andrea, Via Gesù sau Via Borgospesso.
After so much sightseeing, you will most definitely need a break. One recommendation would be the Savini restaurant. With a tradition of more than a century, Savini is located in another important tourist attraction of Milan, Galleria Vittorio Emanuele II, built in 1867. If you also want to do some shopping, the gallery is the perfect place. Also for shopping, the best areas are: Via Dante, Via Monte Napoleone, Via della Spiga (also called Quadrilatero d’Oro) Via Montenapoleone, Via Andrea, Via Gesù, or Via Borgospesso.
summer 2014 75
tarom
skylady
Travel&shopping
artă principala galerie de Pinacoteca di Brera, i ște opere ale celor ma din Milano, găzduie era, Br di a tec aco Pin / ni. cunoscuți artiști italie of s art in Milan, hosts work the main art gallery . famous Italian artists belonging to the most
Am văzut ceva istorie, am degustat delicatese milaneze, am aflat unde putem facem cumpărături, aşa că nu ar strica şi o plimbare prin Parcul Sempione. Dacă alegi Milano ca destinaţie pentru vacanţa de vară, cu siguranţă te vei bucura şi de evenimentele culturale care sunt organizate în această perioadă în parc.
And since we have learned some history, tasted some Milanese delicacies, found out where to shop, it would be nice to have a walk in the Sempione Park. If you choose Milan as a destination for your summer holidays, you will definitely witness the cultural events which are organized in the park during this time of year.
Între timp se lasă seara, centrele comerciale ale oraşului se închid, ceea ce înseamnă că e vremea pentru distracţie. Dacă vei întreba un milanez unde să mergi, îţi va recomanda cu certitudine Just Cavalli, un club care poartă semnătura celebrului creator de modă italian Roberto Cavalli.
Meanwhile, night has fallen, the city shopping centers have closed and it is time to have fun. If you ask a local about his recommendations in terms of clubbing, he will definitely say Just Cavalli, a club which bears the signature of the famous Italian fashion designer Roberto Cavalli.
Zboruri TAROM la Bergamo / TAROM Flights to Bergamo Acum, și check-in online / Now, online check-in
Plecare / Departure
Sosire / Arrival
Zile de operare / Days of service
Zbor / Flight
Avion / Aircraft
07:55
3,5* (din/from 13.06.2014)
RO 411
733
12:15
3,5* (din/from 13.06.2014)
RO 412
733
Iași – Bergamo 06:20 Bergamo – Iași 08:45
(*) 1 – Luni/Monday, 2 – Marți/Tuesday, 3 – Miercuri/Wednesday, 4 – Joi/Thursday, 5 – Vineri/Friday, 6 – Sâmbătă/Saturday, 7 – Duminică/Sunday.
76 vară 2014
in d ,b
ul so
m d y
o
d an
skylady
tarom
skylady
Eco
Moda eco-friendly:
haine din materiale organice Moda eco-friendly este o urmare a consumului excesiv de resurse, pe care societatea în care trăim astăzi îl cere din ce în ce mai mult. Prin urmare, din dorinţa de a proteja mediul înconjurător, designerii au înţeles cât de importantă este găsirea unor soluţii alternative, eficiente şi ecologice. -------Eco-friendly fashion: clothes made of organic materials Eco-friendly fashion is the result of the excessive consumption of resources which the society we live in nowadays is increasingly asking for. Therefore, since they wish to protect the environment, fashion designers have understood the importance of finding alternative, efficient and eco-friendly solutions. Text: Cătălina COCA / Foto: Shutterstock
ainele eco-friendly provin din două categorii de materiale: pe de o parte, din materiale naturale, regenerabile, cele mai cunoscute dintre ele fiind bambusul şi bumbacul organic, iar pe de altă parte, din materiale reciclabile, adică pet-uri, poliester sau carton. Aceste ţesături nu sunt deloc plictisitoare, ci au o paletă generoasă de nuanţe, pentru colorarea lor fiind folosite vopsele naturale, obţinute din plante. Aşadar, spre deosebire de vopsirea chimică, care vă poate pune în pericol sănătatea, hainele organice au câteva beneficii de multe ori neştiute. 78 vară 2014
Eco-friendly clothes are produced from two categories of fabrics: on the one hand there are natural, renewable materials, the most well-known being bamboo and organic cotton, on the other hand there are pets, polyester or cardboard, recyclable materials which are successfully used in making clothes and accessories. Moreover, these fabrics are not at all boring, since natural paints, made from plants, with a generous range of hues, are used to dye them. Consequently, unlike chemical paints which can harm your health, organic clothes have several advantages which are unknown most of the time.
În cadrul Clinicii Velvet Dental, beneficiați de: Implanturi cu integrare rapidă, fațete dentare fără preparație,lucrări protetice pe suport zirconiu, endodonție sub microscop, încrustații ceramice și aparate ortodontice, pentru îndreptarea dinților. “Velvet Dental” oferă tratamente de calitate, estetică și funcțional excepționale, aducând astfel un plus de sănătate, confort și încredere. Fii pacientul nostru, pentru ca noi cream zâmbete pentru toată viața!
Modern dentistry offers new customized therapeutic solutions, with both aesthetic and functional advantages to solve the problems faced by a patient. In the past years, it is noted the concept of “dental clinic” where the patient is seen and treated by specialists in various fields of dentistry, benefitting from personalized assistance in an integrated manner. At “Velvet Dental” you benefit from fast integration implants, no preparation dental facets, prosthetic works on zirconium support, endodontistry under the microscope, ceramic incrustations and orthodontic apparatus to straighten teeth. “Velvet Dental” offers quality treatments, and exceptional aesthetic and functional services, thus bringing our patients extra health, comfort and confidence. Be our patient, because we build smiles that last a lifetime!
Adresa: Str. Herastrau Nr. 1 Cod postal: 011981 Mobil: 0722 453 012 / 0728 326 438 / Telefon: 021 230 11 13; 021 317 39 97 / Fax: 021 230 40 32 Email: primaverii@velvetdental.ro Find Us on Facebook! www.velvetdental.ro
Medicina dentară modernă oferă noi soluții terapeutice particularizate, cu avantaje estetice și funcționale, pentru rezolvarea diferitelor situații clinice cu care se confruntă un pacient. În ultimii ani, se remarcă implementarea conceptului de “clinică dentară”, în care pacientul este asistat și tratat de medici specialiști din diferite domenii ale medicinii dentare, beneficiind, încă de la prima consultație, de asistență personalizată în mod integrat.
Clinica stomatologică Velvet Dental București Primăverii
De exemplu, bambusul are proprietăţi antibacteriene şi For instance, bamboo has antibacterial properties and se usucă mai repede; în plus, este foarte moale la atingere, dries very quickly. Moreover, it is very soft, offering a senoferind celor care îl poartă senzaţia de confort. Algele, sation of comfort to those wearing it. un alt material utilizat la realizarea hainelor (în special a Algae, another material used to make clothes, mainly pantalonilor de vară sau a pijamalelor), hidratează pie- summer trousers or pyjamas, hydrate the skin and allow to evaporate the water lea şi permit evaporesulting from perspirararea apei rezultate în tion. Last, but not least, urma transpiraţiei. Nu you can find bed linen, Bambusul, folosit în țesături de mii de ani în ultimul rând, fibra vests or T-shirts made of este ideal pentru hainele copiilor. de porumb, întâlnită corn fiber, which does la lenjerii de pat, veste not crease and is fireBamboo has been used in fabrics for thousands of years sau tricouri, are două resistant. and it is ideal for children’s wear. mari avantaje: nu se şifonează şi rezistă Eco-friendly fashion la foc. does not only mean De asemenea, moda eco-friendly nu înseamnă doar ţinute sportswear or bed linen, but also haute-couture collecsport sau lenjerii, ci şi colecţii haute-couture. Câteva tions, and some international brands already have in their branduri internaţionale au deja în portofoliu obiecte portfolio eve-ning dresses or elegant trousers made of orvestimentare (rochii de seară sau pantaloni eleganţi) ganic or renewable materials. confecţionate din materiale organice sau regenerabile. În ciuda faptului că sunt biodegradabile, aceste haine sunt Despite the fact that they are biodegradable, these clothes rezistente în timp, calitatea materialelor naturale fiind are also resistant in time, the quality of natural fabrics bemult mai bună decât a oricărui produs sintetic. Prin ur- ing much higher than any synthetic product. Therefore, mare, chiar dacă preţul poate fi criteriul decisiv, avantajele although the price can be the most decisive criterion, the advantages of eco-friendly clothes should prevail. unei garderobe eco-friendly ar trebui să primeze.
tarom
skylady
Beauty Tips
Get the look texturi catifelate şi nuanţe electrizante! smooth textures and electric hues!
80 vară 2014
Nick Barna Make-up Artist DallesGO Centrul de Pregătire și Instruire Chanel. Cei 4 ani de experiență peste hotare îl recomandă pe Nick ca fiind un reputat specialist în domeniul frumuseții. / Chanel Institute of Training. His 4 years of experience abroad recommend him as a prestigious make-up artist.
Vara aceasta, culorile electrice sunt vedete. Albastrul, oranjul şi rozul îţi vor pune ochii în evidenţă la fiecare apariţie. În schimb, dacă preferi să îţi conturezi buzele, nuanţele închise de maro şi mov sunt alegerea potrivită. De la întâlniri protocolare şi cocktailuri avangardiste la petreceri pe plajă sau seri tematice, noi îţi propunem două look-uri care te vor ajuta să străluceşti de fiecare dată. ≈ This summer, electric colours are the stars of the season. Blue, orange and pink will show up your eyes every time you go out. In exchange, if you prefer to colour your lips, dark hues of brown and violet are the best choice. From official meetings and avant-guard cocktail parties, to beach parties or theme nights, we propose two looks that will help you glow every time.
Text: Cătălina COCA / Foto: Fabian Tatomirescu
summer 2014 81
tarom
skylady
Beauty Tips
Buze seducătoare şi texturi catifelate Seductive lips and smooth textures 1.Pregătim tenul pentru machiaj cu o cremă hidratantă şi o bază de machiaj. 2.Aplicăm fondul de ten cu ajutorul unei pensule, pornind dinspre centrul feţei spre conturul acesteia. 3.Cu un corector/anticearcăn, corectăm zona de sub ochi şi orice alte zone cu tendinţe de înroşire sau cu pigmentaţie mai intensă. 4.Cu o pudră compactă realizăm o conturare a trăsăturilor. Luminăm zona centrală, sub ochi, către planul pomeţilor şi mijlocul bărbiei. Umbrim pomeţii, linia de inserţie a părului, tâmplele şi conturul mandibulei. Fixăm totul cu pudră liberă transparentă. 5.Definim sprâncenele cu un fard şi desenăm linii fine printre sprâncene cu un gel liner. Periem ascendent şi fixăm cu gel transparent pentru sprâncene. 6. Aplicăm baza de machiaj pentru pleoape şi fixăm cu puţină pudră liberă transparentă. Cu un creion khol, conturăm ochii pe ambele pleoape, cât mai aproape de linia genelor. Difuzăm uşor conturul şi extindem linia ochilor către terminaţia sprâncenelor. Fixăm cu un fard Charcoal Brown. Pe pleoapa mobilă aplicăm un fard Amber Lights, pe care îl difuzăm în sus, către arcadă, şi în exterior. Cu acelaşi fard, definim şi colţul intern al ochilor. Cu fardul Charcoal Brown, definim pliul pleoapei din exterior către interior. Folosim un fard Bamboo cu rol de tranziţie, estompând conturul pliului pleoapei, şi extindem linia ochilor în exterior şi ascendent. Aplicăm un fard Shroom imediat sub sprânceană, pentru a da un plus de luminozitate. 7.Conturăm pleoapa superioară cu Black Track gel liner şi aplicăm două straturi de mascara. 8.Conturăm şi umplem buzele cu un creion roşu şi aplicăm un ruj în aceeaşi nuanţă. 9.Ca tuşe finale, aplicăm o pudră minerală cu reflexii aurii pe zona înaltă a pomeţilor.
82 vară iarnă2014 2013-2014
1.Prepare the face for the make up using a moisturising cream and a makeup basis. 2.Apply the foundation with a brush starting from the middle towards the edges of the face. 3.With a corrector/concealer, cover the under-eye area, any other red areas or with more intense pigmentation. 4. With the compact powder, draw the contour of the features. Lighten up the central area of the face, under the eyes, towards the cheekbones and middle of the chin. Apply some shadow on the cheekbones, at the hair insertion line, at the temples and near the mouth. Fix all with free transparent powder. 5.Define the eyebrows with eye shadow and draw thin lines between the eyebrows with a gel liner. Brush them upwards and fix with transparent eyebrow gel. 6.Apply a make-up base for the eyelids and fix with free transparent powder. Contour the eyes on both lids, close to the eyelashes with a kohl crayon. Diffuse the contour and extend the line of the eyes towards the end of the eyebrows. Fix all with a Charcoal Brown eye shadow. On the mobile eyelid apply an Amber Lights eye shadow, and diffuse upwards towards the arcade and outwards. With the same eye shadow define the internal eye corner. With the Charcoal Brown eye shadow, define the fold of the eyelid outwards and inwards. Use a Bamboo eye shadow with a transition role, diffusing the contour of the eyelid fold and extending the eye line outwards and upwards. Apply a Shroom eye shadow immediately under the eyebrow in order to give it some more luminosity. 7.Contour the upper lid with Black Track gel liner and apply two layers of mascara insisting on the external corner. 8.Contour and fill up the lips with a red crayon and apply a lipstick with the same colour. 9. As final touches, apply a mineral powder with golden reflections on the upper area of the cheekbones.
summer spring 2014 83
tarom
skylady
LECTURĂ / Books
Ce a fost – Cum a fost Paul Cornea de vorbă cu Daniel Cristea-Enache Editura/Publishing Polirom Mulţi dintre intelectualii de azi l-au avut profesor pe Paul Cornea. Pentru ei, dar nu numai, răspunsurile omului şi ale profesorului Paul Cornea, preocupat de procesul intelectual şi de conştiinţa care l-au condus la desprinderea lui de idealul comunist, reprezintă o relatare preţioasă a unei epoci şi a unei vieţi.
What has been - how has it been
Many of this days’ intellectuals have had Paul Cornea as a teacher. For them, but not only, these are the answer of the man and the teacher Paul Cornea, preoccupied by the intellectual process and conscience that have led him to detaching himself from the communist ideal, and they represent a precious narration of a life and an era. 84 vară 2014
Cucerirea socială a Pământului
Spre seară nu se întâmplă nimic
Secretul soţului
Cătălin Marin Editura/Publishing Herg Benet
Liane Moriarty Editura/Publishing Trei
De unde venim? Ce suntem? Încotro? Sunt întrebări celebre, pe care Gaugain le-a aşternut acum mai bine de un secol pe pânza giganticului său tablou tahitian, aceleaşi care ne introduc şi în tematica abordată de scriitorul american în volumul de faţă, rodul a 60 de ani de cercetare a evoluţiei omului şi insectelor sociale.
Django, ceasornicarul. Jazpin, asociatul său. Domnișoara Betty, croitoreasa nehotărâtă. Și Cutremurul. Sunt dramele mici rotițe ale unui mecanism nevăzut? Un roman pe fundalul căruia viața și moartea sunt personaje cu rol principal, prinse într-un dans când lent și visător, când disperat. Dar la finalul căruia poate nu va mai fi nimic.
Imaginează-ţi că soţul ţi-a scris o scrisoare pe care o poţi deschide abia după dispariţia lui, ce conţine un secret teribil, și dai peste acea scrisoare cât timp soţul tău este în viaţă! Captivant, incisiv şi provocator. Un roman tulburător despre secretele pe care hotărâm să nu le împărtăşim celorlalţi şi mai ales partenerului nostru de viaţă.
THE SOCIAL CONQUEST OF THE EARTH
In the evening, nothing happens
The husband’s secret
Edward O. Wilson Editura/Publishing Humanitas
Where do we come from? What are we? Where to? These are famous questions, that Gauguin has put over a century ago on his gigantic Tahitian canvas, the same ones that introduce us ro the theme approached by the American writer in this book, over 60 years of research on evolution of man and social insects.
Django, the clockmaker. Jazpin, his associate. Miss Betty, the undecided tailoress. And the Earthquake. Are dramas the small wheels of an unseen mechanism? A novel where life and death are main characters, caught in a dance, at times slow, or dreamy, or desperate, but at its end, maybe there will be nothing left.
Imagine that your husband has written you a letter that you can only open after he dies, and that this letter contains a terrible secret, and you find out what it is while he is still alive. Captivating, incisive and challenging. A novel about the secrets we decide not to share with others and especially not with our life partner.
s fo cu
skylady
tarom
skylady
FOCUS
Noutăți în sezonul de vară
30 martie 2014 - 25 octombrie 2014
Summer Season News 2014
Amsterdam Chișinău Beirut
Zboruri din București / Flights from Bucharest Moscova Stockholm Geneva Dublin Praga
14 zboruri pe săptămână / 14 flights per week 17 zboruri pe săptămână / 17 flights per week 3 zboruri pe săptămână / 3 flights per week
(al treilea zbor în perioada 19 iunie - 18 septembrie / third flight in June 19 - September 18)
Amman 3 zboruri pe săptămână / 3 flights per week
4 zboruri pe săptămână / 4 flights per week 3 zboruri pe săptămână / 3 flights per week (din 2 iunie 2014 / starting June 2nd 2014) 3 zboruri pe săptămână / 3 flights per week 4 zboruri pe săptămână / 4 flights per week 6 zboruri pe săptămână / 6 flights per week
(al treilea zbor în perioada 19 iunie - 18 septembrie / third flight in June 19 - September 18)
Zboruri din Iași / Flights from Iași Tel Aviv Milano - Bergamo
2 zboruri pe săptămână / 2 flights per week 2 zboruri pe săptămână / 2 flights per week (din 4 iunie 2014 / starting June 4th 2014)
Informații și rezervări / Information and booking
///////////////////////////////////////
Pentru rezervări, vă puteți adresa agențiilor TAROM, agențiilor de turism sau puteți accesa: www.tarom.ro You can book tickets at any TAROM office, through any travel agent, or online: www.tarom.ro
Rezervarea locurilor
Rezervarea poate fi făcută pe Internet (www.tarom.ro), la agențiile TAROM sau la agențiile de turism. Dacă în rubrica „Reservation Status” apare codul „OK”, locul este confirmat ferm. Codul „RQ” indică faptul că încă nu s-a confirmat. Se poate întrerupe călătoria în orice punct de pe rută, dacă este indicat pe bilet. Călătoria trebuie să se efectueze în limita perioadei de valabilitate a biletului.
Booking tickets You can book tickets online at www.tarom.ro, through all TAROM agencies or other travel agencies. “OK” in the “Reservation Status” column on the ticket shows the seat is confirmed, “RQ” indicates the seat has not yet been confirmed. Your trip can be stopped at any point on the route if the transit destination is so indicated on the ticket. Your trip needs to take place within the time limit specified on the ticket.
birouri în românia / DOMESTIC OFFICES BUCUREȘTI 17, Splaiul Independenței St. Tel.: (004) 021.316.02.20 Fax: (004) 021.316.44.44 59, Buzești St. Tel.: (004) 021.204.64.02/04/08/12/13/14 Fax: (004) 021.204.64.24/27 E-mail: reservationvictoria@tarom.ro victoria.corporate@tarom.ro agvictoria@tarom.ro Henri Coandă Airport, 224F, Calea Bucureștilor, 2nd floor Tel.: (0040) 021.204.13.55, (0040) 021.201.49.79 TAROM Call Center Program: L-V / M-F: 08.00-20.00 Sâmbătă / Saturday: 09.00-14.00 Tel.: (+4021) 9361 (+4021) 204 64 64 (+4021) 303 44 00 (+4021) 303 44 44 E-mail: rezervari@tarom.ro 86 vară 2014
Online Booking: technical.assistance@tarom.ro BAIA MARE - agbaiamare@tarom.ro 5, București Blvd. Tel./Fax: (004) 0262.221.624 Botoșani - agbotosani@tarom.ro 13, Revolutiei Sq, Tel./Fax: (004) 0231.518.222 BRAȘOV - agbrasov@tarom.ro 38, Republicii St, 1st floor, Ap. 10 Tel.: (004) 0268.406.373 Fax: (004) 0268.406.374 CLUJ-NAPOCA - agcluj@tarom.ro 11, Mihai Viteazu Sq. Tel.: (004) 0264.530.116, (004) 0264.432.669 Fax: (004) 0264.432.524
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
CONSTANȚA - agconstanta@tarom.ro 15, Ștefan cel Mare St. Tel.: (004) 0241.662.632 Fax: (004) 4.0241.614.066 CRAIOVA - agcraiova@tarom.ro 2, Calea București, Unirea Shopping Center Tel./Fax: (004) 0251.411.049 IAȘI - agiasi@tarom.ro 3-5, Arcu St. Tel.: (004) 0232.267.768 Fax: (004) 0232.217.027 ORADEA - agoradea@tarom.ro 2, Regele Ferdinand Sq. Tel./Fax: (004) 0259.431.918 PLOIEȘTI - agploiesti@tarom.ro 141, Republicii Blvd., Building 31, C1/C2 Tel.:/Fax: (004) 0244.595.620
SATU MARE - agsatumare@tarom.ro 9, “25 Octombrie” Sq. Tel./Fax: (004) 0261.712.795 SIBIU - agsibiu@tarom.ro 5, Nicolaus Olahus, Business Centre Building, B entrance, ground floor Tel./Fax: (004) 0269.211.157 SUCEAVA - agsuceava@tarom.ro 2, Nicolae Bălcescu St. Tel./Fax: (004) 0230.214.686 TÂRGU MUREȘ - agtargumures@tarom.ro 2, Tineretului St., 1st floor, room 18 Tel.: (004) 0265.236.200 Fax: (004) 0265.250.170 TIMIȘOARA - agtimisoara@tarom.ro 3-5, Revoluției 1989 Blvd. Tel.: (004) 0256.493.563, (004) 0256.200.003 Fax: (004) 0256.490.150
Bun venit într-o lume a avantajelor, lumea Flying Blue! Flying Blue este programul de fidelitate care vă diferențiază. Creat de companiile AIR FRANCE și KLM, Flying Blue a fost adoptat și de TAROM, Air Europa, Kenya Airways și Aircalin. Atunci când călătoriți cu cardul dumneavoastră Flying Blue, sunteți recunoscut de către toți partenerii programului, astfel încât vă puteți aștepta întotdeauna la o călătorie reușită. Cum să vă înscrieți Pentru a vă putea bucura de toate beneficiile Flying Blue, accesați www.tarom.ro/flying-blue și completați formularul online pentru a obține numărul dumneavoastră Flying Blue. Veți primi cardul Flying Blue Ivory după ce primele mile vor fi înregistrate în contul dumneavoastră. Între timp, puteți utiliza cardul temporar, care vă este trimis prin e-mail sau care poate fi descărcat de pe site-ul nostru. Statutul Flying Blue Elite Flying Blue are 3 niveluri Elite: Silver, Gold și Platinum. Nivelurile Flying Blue Elite vă oferă o serie de beneficii, cum ar fi linie telefonică dedicată pentru rezervare, prioritate pe lista de așteptare, check-in la clasa business, prioritate la îmbarcare și acces în saloanele de business din aeroporturi, precum și bonusuri în Mile Elite. Cum să câștigați mile Cu 15.723 de zboruri zilnice, peste 1.064 de destinații și 131 de parteneri comerciali, Flying Blue face posibilă acumularea de mile în întreaga lume. Puteți câștiga mile cu majoritatea zborurilor SkyTeam și, de asemenea, cu partenerii comerciali Flying Blue. Numărul de mile acumulate pentru zboruri variază în funcție de distanța zburată și de clasa de rezervare. Cu Flying Blue câștigați două tipuri de mile: Mile Premiu și Mile de Nivel. Milele Premiu pot fi folosite pentru bilete-premiu, promovare la clasa business sau alte servicii oferite de partenerii Flying Blue, precum hoteluri sau companii de închiriere mașini.
Ca membru Flying Blue, vă puteți menține Milele Premiu, zburând cu SkyTeam cel puțin o dată la 20 de luni. Milele de Nivel determină nivelul dumneavoastră de membru. Vă puteți califica pentru un card Elite Silver, Gold sau Platinum acumulând un anumit număr de Mile de Nivel (sau segmente de zbor) într-o perioadă de un an (1 ianuarie – 31 decembrie). Imediat ce atingeți pragul următor, sunteți automat promovați la nivelul Elite corespunzător. Milele de Nivel sunt acumulate pe zborurile eligibile SkyTeam. Cum să utilizați milele Cu Flying Blue puteți utiliza milele pe toate zborurile SkyTeam sau pe cele ale companiilor partenere Flying Blue. Puteți alege numai un bilet dus sau puteți zbura utilizând mai multe companii SkyTeam, călătorind cu ușurință în jurul lumii. Pe lângă biletele-premiu, puteți utiliza milele și pentru promovarea la clasa business, cazarea la hotel, închirierea unei mașini sau o gamă variată de alte premii. Pentru mai multe informații despre program, vă rugăm să accesați site-ul TAROM, AIR FRANCE sau KLM.
Welcome to a world of privilege, the world of Flying Blue! Flying Blue is the frequent flyer program that sets you apart. Created by AIR FRANCE and KLM, it has also been adopted by TAROM, Air europa, Kenya Airways and Aircalin. When you travel with your Flying Blue card, you are instantly recognized by all Flying Blue partners, so you can always look forward to a pleasant trip. How to join To start enjoying all the Flying Blue benefits just visit www.tarom.ro/en/ flying-blue and complete the online form to immediately obtain your Flying Blue number. You will receive your Ivory membership card when your first miles are credited to your account. In the meantime, you can use the temporary
card, which is sent via e-mail or can be downloaded from our website. Flying Blue Elite status Flying Blue has 3 Elite levels: Silver, Gold and Platinum. Flying Blue Elite Levels are especially designed to reward you even more: not only will you have a dedicated phone line for your reservations, waiting list priority, business class check in, priority boarding and access to airport lounges, but you will also gain an Elite Mileage Bonus. How to earn miles With 15.723 daily flights, over 1.064 destinations and 131 commercial partners, Flying Blue makes earning Miles easier worldwide. You can earn Miles on most SkyTeam flights and also with the Flying Blue commercial partners. The number of Miles earned for flights is based on the distance flown and the booking class. With Flying Blue you can earn 2 types of Miles: Award Miles and Level Miles. Award Miles can be used for award tickets, upgrade awards or services from partners like Hotels and car rental companies. As a Flying Blue member, you can maintain your Award Miles for life, simply by flying once every 20 months using a SkyTeam airline. Level Miles determine your membership level. You qualify for Elite Silver, Gold or Platinum membership by accruing the specified amount of Level Miles (or Level flight segments) within one calendar year (1 January to 31 December). As soon as you reach the next threshold, you are automatically upgraded to the corresponding Elite Level. Level Miles are earned on eligible SkyTeam flights. How to spend miles With Flying Blue, you can spend your miles on all SkyTeam airlines or Flying Blue airline partners. You can either choose a one-way ticket or fly using several SkyTeam airlines and easily travel round-the-world. In addition to Award tickets, you can spend miles on upgrade awards, Hotel accommodation, car rental and a whole range of nonairline Awards. For more information about the program, please visit TAROM, AIR FRANCE or KLM website. summer 2014 87
tarom
skylady
FOCUS
Rezervări online / Online Bookings
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
/////////////////////////////////////////
M
otorul de rezervări prin internet pus la dispoziție de compania TAROM la adresa www.tarom.ro este o alternativă sigură, comodă și eficientă la rezervarea clasică prin agenție; serviciile sunt disponibile online 24 de ore pe zi și accesibile de la orice calculator conectat la rețeaua World Wide Web. Formularul de rezervare rapidă aflat pe prima pagină a site-ului vă ghidează în alegerea datelor călătoriei, iar restul procesului de rezervare a fost simplificat, astfel încât să dedicați un minimum de timp pentru finalizarea rezervării. Chiar dacă plătiți online cu un card de debit sau de credit sau efectuați plata la orice agenție TAROM, toate biletele emise sunt electronice. În cazul în care plătiți online, biletul și itinerariul călătoriei se emit automat și imediat. Acestea vor fi trimise la adresa de e-mail indicată la momentul rezervării online. Costul total al biletului va fi debitat automat din contul cardului de credit/ debit în procesul de rezervare online. Autorizarea plății se face printr-un procesator extern ce colectează sumele în numele companiei TAROM. Pentru protecția datelor dumneavoastră, comunicația cu acest procesator se face criptat, utilizând un certificat SSL pe 256 de biți, astfel încât confidențialitatea informațiilor furnizate este garantată. Important: În cazul în care ați ales să plătiți contravaloarea biletului la agenție sau prin alte mijloace de plată alternative puse la dispoziție de agențiile TAROM, biletul electronic se va emite numai după confirmarea plății. Dacă doriți să efectuați plata după momentul încheierii rezervării, vă rugăm să vă adresați celei mai apropiate agenții TAROM. Lista completă a agențiilor TAROM o găsiți la www.tarom.ro/contact.
88 vară 2014
Pentru mai multe informații, vă rugăm să consultați secțiunea „Asistență online” de pe website-ul TAROM.
T —
he online booking system available at www.tarom.ro is a secure, convenient and efficient alternative to make a reservation made through a TAROM agency or an authorised agent; TAROM’s online facilities are available and accessible 24 hours a day, 7 days a week from any computer , tablet or phone with an internet connection. The quick booking form on our homepage will guide you through the booking process which has been simplified, to help you make your reservation as quickly as possible. Whether you pay by debit/credit card or cash, all TAROM tickets are now electronic. If you book and pay online, your ticket and itinerary will be issued immediately. Confirmation details will be sent to the e-mail address specified at the time of the booking. The ticket price will be automatically debited from the credit/ debit card specified during the online booking process.
Payment authorisation is facilitated through an external provider, acting on behalf of TAROM. To ensure our passengers’ security, all communication through the third-party processor is encrypted by using a 256 bit SSL certificate. Important :In case you choose to pay the counter value of the ticket at an agency or by alternative methods of payment provided by any of our agencies, the electronic ticket will be issued only after payment confirmation. If you wish to pay after the moment of booking completion, please contact the nearest TAROM agency. The complete list of our agencies can be found at: www.tarom.ro/en/contact . For more information please click the “Online Assistance” button on the TAROM website.
Contact:
www.tarom.ro e-mail: technical.assistance@tarom.ro pentru plăți online/online payments: contact@tarom.ro Helpline: (+4021) 9361 Tel.: (+4021) 303 44 44 / (+4021) 303 44 00 / (+4021) 204 64 64
Check-in online / Online check-in
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Contact: www.tarom.ro onlinecheck-in@tarom.ro
C
ompania TAROM a pus la dispoziţia pasagerilor săi un motor care asigură înregistrarea (check-in-ul) rapid, comod, sigur şi eficient. Prin adresa www.tarom.ro, acest serviciu este disponibil 24 de ore pe zi de la orice calculator conectat la internet, fiind accesibil prin formularul de înregistrare rapidă aflat pe prima pagină a site-ului TAROM, prezentat în imaginea de mai sus. Călătorind singuri, cu familia ori cu grupul de prieteni, pasagerii care utilizează acest mijloc modern de înregistrare au avantajul că îşi pot alege locurile pe care vor călători. Înregistrarea online poate fi utilizată de orice persoană care se află în posesia unui bilet electronic valabil pe unul din zborurile operate de Compania TAROM (codul RO - ex. zborul RO261) sau în colaborare cu partenerii săi, Air France (AF) , KLM (KL), Air Europa (UX), zboruri care au codul de companie RO (ex. zborul RO9385).
La fel ca în cazul rezervărilor online, confidenţialitatea datelor personale ale pasagerilor care se înregistrează pe internet este asigurată de criptarea SSL pe 256 biţi a acestor date. Acest serviciu este disponibil în intervalul de timp cuprins între 30 de ore înainte de ora de decolare şi o oră înainte de ora standard de decolare. Pasagerii care se înregistrează online (de acasă, de la birou) au avantajul că se pot prezenta direct la poarta de îmbarcare din aeroport - dacă au doar bagaje de cabină. Dacă au bagaje de predat la cală, atunci se vor prezenta la ghişeul “Drop Off Baggage”, evitând astfel cozile de la ghişeele de check-in. Pasagerii care întâmpină dificultăţi în încercarea de a se înregistra online pe un zbor primesc asistenţă în timp util de la un serviciu specializat. Compania TAROM îşi încurajează pasagerii să folosească acest mijloc simplu, rapid , modern şi sigur de înregistrare web.
T
he online check-in system available at www.tarom.ro is a convenient, rapid, secure and efficient alternative to a traditional airport check-in. The online check-in is available 24 hours a day from any computer connected to the internet by accessing the quick search form located on the main TAROM web page, as shown on the picture to the left. Whether travelling alone or with family and friends, online check-in gives passengers the benefit of choosing/ changing seats on the plane. Online check-in is available to all passengers in possession of an electronic ticket for flights operated by TAROM (airline code RO - e.g. RO261), or by its code-share partners on flights bearing the RO code (e.g. RO9385) - Air France (AF), KLM (KL), Air Europa (UX). TAROM can assure passengers that the 256 bit SSL encryption guarantees the confidentiality of information sent over the Internet. Online check-in is available from 30 hours before your flight until 1 hour before your scheduled departure time. Passengers choosing to check-in online from the comfort of their home or office, can proceed directly to the gate -if they only have cabin baggage. If passengers have hold baggage, then they can simply drop their bags off at the "Drop-off baggage" point, thus avoiding queues at the traditional check-in desks. Passengers who encounter difficulty in the online check-in process receive special assistance. TAROM encourages passengers to utilise this quick, modern and secure way to check-in for their flights. summer 2014 89
tarom
skylady
FOCUS
Călătorii TAROM rezervate și de pe mobil
Un drum către agenția de bilete pentru rezervarea biletelor de avion? Mai bine păstrează-ți timpul pentru lucruri mai distractive: astăzi, călătoria ta este la câteva click-uri de smartphone distanță. Și asta pentru că TAROM pregătește noi surprize pentru pasagerii săi.
TAROM trips reserved on your mobile A trip to the booking office to make a reservation for your airplane tickets? You should save your time for more amusing things: today, your trip is just a few smartphone clicks away. And that’s because TAROM is preparing new surprises for its passengers.
D
ata viitoare când călătorești cu TAROM îți poți rezerva biletele şi de pe smartphone-ul tău dotat cu sisteme de operare iOS, Android sau Windows Phone. În cazul accesării de pe telefonul mobil a adresei www.tarom.ro, site-ul detectează automat tipul de terminal mobil folosit şi te redirecționează către versiunea pentru telefoane mobile. Pentru rezervare, poți folosi un smartphone cu sistem de operare iOS, Android sau Windows Phone, echipat cu un browser. Întrucât accesarea motorului de rezervări pentru telefoane mobile se face utilizând un browser standard de internet, nu mai este nevoie să instalezi o aplicaţie dedicată pe smartphone. Deoarece interfaţa versiunii pentru mobile a fost optimizată la maximum pentru o cantitate rezonabilă de date esenţiale transmise în cursul procesului de rezervare online, poți rezerva de pe mobil şi în cazul în care dispui de o conectivitate slabă, respectiv viteză redusă de acces în internet. Plata călătoriei se face online, folosind o soluţie profesională dedicată, ce garantează securitatea datelor trimise prin reţeaua mobilă de date. La sfârşitul procesului de rezervare, vei primi pe adresa de e-mail indicată în cursul rezervării atât confirmarea călătoriei, cât şi biletul electronic emis online în urma confirmării plăţii. 90 vară 2014
De asemenea, împreună cu biletul de avion, poți cumpăra online şi o asigurare de călătorie pentru ruta rezervată online. Mobile check-in TAROM oferă noul său serviciu, Mobile Check-in, un produs care vine cu beneficiile unei călătorii rapide atât la check-in, cât și la îmbarcarea în avion fără a fi necesară utilizarea cărții de îmbarcare de hârtie. Mobile Check-in este disponibil pe toate telefoanele mobile, cu acces la internet și nu necesită descărcări suplimentare de aplicaţii. Mobile Check-in este disponibil pentru zborurile TAROM cu 30 de ore şi până la 60 de minute înainte de ora de decolare. Mobile Check-in vă permite să: Vă înregistrați Selectați locuri folosind o hartă a locurilor Trimite cartea de îmbarcare pe telefonul mobil și / sau adresa de e-mail* * Pentru a afișa sau a colecta cartea de îmbarcare (în cazul în care nu o primiți pe telefonul mobil sau e-mail), alege una dintre următoarele modalități:
N
ext time you’ll travel with TAROM you’ll be able to make a reservation for your tickets on your smartphone that has iOS, Android or Windows Phone operational systems. If you go online www.tarom.ro on your phone, the website automatically detects the type of mobile terminal that has been used and redirects you to the mobile phone version. To make a reservation, you can use a smartphone with an iOS, Android or Windows Phone operational system that also has a browser. Since accessing the reservation engine for mobile phones is made by using a standard Internet browser, installing a dedicated smartphone app is no longer necessary. Because the interface of the mobile version has been optimized to the maximum degree for a reasonable amount of essential data that were transmitted during the online reservation process, you can also make a mobile reservation if you have low connectivity, reduced Internet access speed. Paying for the trip is also made online by using a dedicated professional solution that guarantees the security of the data that were transmitted through the mobile data network. After having finished the reservation process, on the e-mail address indicated during the reservation, you will receive the trip’s confirmation and
the electronic ticket emitted online after the payment confirmation. Furthermore, together with your airplane ticket you will be able to purchase online a voyage insurance for the route that you have reserved online. Mobile check-in TAROM offers its new Mobile Check-In service - a product that comes with more benefits for a quick check-in and boarding the aircraft not needing to hold a paper boarding pass. Mobile Check-In is accessible on all mobile phones with internet access and requires no additional application downloads. Mobile Check-In is available for TAROM operated flights from 30 hours up to 60 minutes before departure . Mobile Check-In allows you to: Check-in Select seats using a seat map Send your boarding pass to your mobile phone and / or email address * * To display or collect (in case you do not receive it on the mobile phone or email) your boarding pass, choose from any one of the following ways: summer 2014 91
tarom
skylady
FOCUS
Faceți click pe link-ul conținut în mesajul text primit pe telefonul mobil sau adresa de e-mail Prezentați-vă la ghişeul „Drop Off” din aeroport Aeroporturi disponibile pentru Mobile Check-in Atena / Baia Mare / Barcelona / Beirut / Belgrad / Bologna / Bruxelles / București / Budapesta / Chișinău / Cluj-Napoca / Dublin / Frankfurt / Iași / Istanbul / Larnaca / LondraHeathrow / München / Nisa / Oradea / Praga / Roma / Satu Mare / Sibiu / Sofia / Suceava / Târgu-Mureș / Tel Aviv / Timișoara / Torino / Viena Pentru plecările din Beirut, Belgrad, Sofia, Tel Aviv şi toate aeroporturile din ţară (excepție - Bucureşti), puteți utiliza serviciul de mobile check-in, dar cartea de îmbarcare va fi ridicată de la ghişeul de check-in conform procedurilor autorităţilor de frontieră locale. Note: - Asigurați-vă că telefonul mobil are funcționalitatea de acces de date şi acces la internet și că furnizorul de servicii de telefonie mobilă nu blochează descărcarea de imagini pe telefon. - Abonamentul de telefonie mobilă include servicii de acces de date. Pentru a efectua mobile check-in: Vizitați site-ul nostru folosind un telefon mobil și veți fi redirecționat automat către versiunea de mobil a websiteului Tarom, unde veți găsi funcționalitatea de mobile check-in, sau tastați direct m.tarom.ro pe browser-ul telefonului mobil. Selectați optiunea «mobile check-in» și apoi «start check-in» Introduceți numărul cardului de călător frecvent sau biletul electronic (13 cifre) şi numele, numărul zborului, data de plecare, aeroportul de plecare Daţi click pe numărul de zbor / rută, apoi selectați locul, introduceți numărul de telefon mobil și adresa de e-mail, verificați dacă respectați instrucţiunile referitoare la transportul bunurilor periculoase în bagaje și apoi click pe «confirmă» Actualizați informațiile dumneavoastră de pașaport, dacă vă sunt cerute, și confirmaţi că datele sunt corect introduse ca în pașaport Cartea de îmbarcare este afişată pe ecran și, de asemenea, este trimisă pe telefonul mobil și / sau adresa de e-mail 92 vară 2014
Toți pasagerii care dețin bilete electronice pot folosi mobile check-in, cu excepția următorilor: Pasagerii care necesită asistență medicală Minorii neînsoțiți Pasagerii care călătoresc împreună cu copiii sub vârsta de doi ani Pasagerii care călătoresc împreună cu copiii Pasagerii care călătoresc într-un grup și sunt înregistrați ca un grup în rezervare, mai mult de 9 Pasagerii care călătoresc pe o targă Pasagerii care necesită scaun cu rotile Deportaţii Pasagerii cu cereri de servicii speciale (mese speciale, forme speciale de identificare loc suplimentar, arme etc.)
boardingpass from the check-in counter due to immigrations authorities regulations. Notes: - Make sure that your mobile phone is equipped with data access functionality and a web browser, and that your mobile service provider does not block image downloads to your mobile phone . - Your mobile service plan includes data access service.
Click on the link contained in the text message received on your mobile phone or email address Go to the Baggage Drop Off desk at the airport Airports available for Mobile Check-in Athens / Baia Mare / Barcelona / Belgrade / Beirut / Bologna / Brussels / Bucharest / Budapest / Kishinev / Cluj-Napoca / Dublin / Frankfurt / Iași / Istanbul / Larnaca / LondonHeathrow / MÜnich / Nice / Oradea / Prague / Rome / Satu Mare / Sibiu / Sofia / Suceava / Târgu-Mureș / Tel Aviv / Timișoara / Torino / Vienna For departures out of Beirut, Belgrade, Sofia, Tel Aviv and all domestic airports (except Bucharest) you can check-in yourself using your mobile phone, still you need to pick up the
After this, please perform the following steps: Simply visit our site using a mobile phone and you will be automatically redirected to the mobile version of the Tarom website or type directly m.tarom.ro on your mobile browser. Select the “mobile Check-In” option and then “start check-in” Retrieve your frequent flyer card number (for ex: RO12346780276) or your electronic ticket (13 digits) and name, flight number, departure date, departure airport . Click on the flight number, route then select your seat; enter your mobile phone number and email address; check that you comply with the dangerous goods requirement for baggage and click confirm Update your passport information, if required, click that the data are correct introduced as in the passport and confirm Your boarding pass is displayed on the screen and also the mobile boarding pass is sent to your mobile phone and / or email address All passengers holding e-Tickets can use mobile Check-in, except: Passengers requiring Medical Assistance Unaccompanied Minors Passengers travelling with infants Passengers travelling with children Passengers travelling in a group and are registered as a group in the booking- more than 9 Passengers travelling on a stretcher Passengers requiring wheelchair Deportees Passengers with special service requests (special meals, special forms of identification, extraseat, weapons, etc.) summer 2014 93
tarom
skylady
FOCUS
City Break //////////////////////////////////////////////// Pachete WeekEnd valabilitate 30.03.2014 - 25.10.2014
www.tarom.ro/tarom-tours/city-break Hotel BEST WESTERN CITY 3* Hotel NH CITY 4* Hotel HILTON CITY 4* Hotel MARIVAUX 4* Hotel METROPOLE 5*
274 273 311 282 297
356 329 430 372 380
MüNCHEN, 2 nights (BB) - euro/pers from:
MOSCOVA, 2 nights (BB) - euro/pers from: (valabilitate 01.04-25.10.2014)
BUDAPESTA, 2 nights (BB) - euro/pers from: AMSTERDAM, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel OMEGA 3* Hotel NH TROPEN 3* Hotel PRINSEN 3* Hotel NOVOTEL 4* Hotel MEMPHIS 4* Hotel BILDERBERG JAN LUYKEN 4* Hotel MOVENPICK CITY CENTER 4*
280 348 308 280 307 316 329
372 496 383 390 402 472 464
ATENA, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel BEST WESTERN AMAZON 3* Hotel DORIAN INN 3* Hotel FRESH 4* Hotel ATRIUM 4* Hotel ELECTRA PALACE 5* Hotel HILTON 5*
269 182 230 209 323 264
313 230 310 276 487 379
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel UNIO 3* Hotel COSMO FASHION 3* Hotel MERCURE BUDA 4* Hotel BOUTIQUE ZARA 4* Hotel ACQUINCUM 5* Hotel SOFITEL 5*
200 219 212 218 236 243
250 281 281 281 310 353
DUBLIN, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel RUSSEL COURT 3* Hotel GRAND CANAL 3* Hotel GRESHAM 4* Hotel CLYDE COURT 4* Hotel O’CALLAGHAN ALEXANDER 4* Hotel CLARION IFSC 4*
298 323 376 319 339 328
408 391 521 394 451 468
DBL
SGL
Hotel EXCELSIOR 3* 222 Hotel CLARION COLLECTION CITY 4* 258 Hotel NOVOTEL 4* 254 Hotel MONOPOL 4* 227 Hotel RADISSON BLU 4* 253
275 364 330 287 323
ISTANBUL, 2 nights (BB) - euro/pers from:
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel DEL MAR 3* Hotel ABBA RAMBLA 3* Hotel COLON 4* Hotel FRONT MARITIM 4* Hotel AC SANTS 4* Hotel AYRE GRAN VIA 4* Hotel GOTICO 4* Hotel HCC ST.MORITZ 4*
321 307 397 282 323 306 327 348
379 401 535 386 436 425 389 432
BELGRAD, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel BALKAN GARNI 3* Hotel MR.PRESIDENT DESIGN 4* Hotel CITY 4*
172 255 183
206 326 223
BOLOGNA, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel PARADISE 3* 226 Hotel ASTORIA 3* 230 Hotel IL GUERCINO 3* 206 Hotel AC BOLOGNA BY MARROTT 4* 219 Hotel MERCURE CENTRO 4* 224
270 318 246 279 262
BRUXELLES, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel QUENNE ANNE 3* Hotel CHAMBORD 3*
268 275
329 344
94 vară 2014
DBL
SGL
Hotel Germania 3* 234 287 Hotel Holiday Inn 4* 293 416 Hotel Atrium 4* 273 359 Hotel Courtyard C.Center 4* 353 512
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel MAXIMA SLAVIA 3* 223 302 Hotel COSMOS 3* 256 319 Hotel PUSHKIN 3* 300 403 Hotel IBIS PAVELETSKAYA 3* 283 352 Hotel HOLIDAY INN SIMONOVSKY 4* 351 470 336 511 Hotel NOVOTEL CENTRE 4* Hotel MARCO POLO PRESNJA 4* 322 434 Hotel MAXIMA ZARYA 4* 255 312
FRANKFURT, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
BARCELONA, 2 nights (BB) - euro/pers from:
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel ARMAGRANDI SPINA 4* Hotel Pierre lotti 4* Hotel Lion 4* Hotel The Pera Tulip 4* Hotel Richmond 4*
196 200 190 174 202
270 284 272 253 311
LARNACA, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Flamingo Beach 3* Hotel Lordos Beach 4* Hotel Palm Beach 4* Hotel Golden Bay Beach 5*
219 273 270 289
258 337 340 373
PARIS, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel B.W.Ronceray Opera 3* 330 445 Hotel Auteuil Tour Eiffell 3* 388 574 Hotel Apogia 3* 292 363 Hotel Astoria Opera 3* 363 522 Hotel Mercure Opera Garnier 3* 386 570 Hotel Villa Beaumarchais 4* 373 526 Hotel BEST WESTERN OPERA 4* 352 471 ROMA, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Alexandra 3* Hotel BLED 3* Hotel ADRIANA 3* Hotel ACCADEMIA 3* Hotel SAVOY 4* Hotel BOUTIQUE TREVI 4* Hotel DIANA 4*
206 181 253 276 284 267 218
228 215 369 360 385 417 278
LONDRA, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Bayswatter Inn 3* 358 432 Hotel Ashley 3* 306 365 Hotel ALEXANDRA 3* 358 478 Hotel H10 Waterloo 4* 400 573 Hotel Copthorne Tara 4* 377 545 SALONIC, 2 nights (BB) - euro/pers from:
MADRID, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Park 3* 202 262 Hotel Regente 3* 269 313 Hotel Le Palace 3* 217 274 Hotel Florida norte 4* 265 320 Hotel Golden Star 4* 214 270 Hotel Mercure Santo Domingo 4* 292 378 Hotel Excelsior 5* 304 414 Hotel Convention 4* 272 327 Hotel Mediterranean Palace 5* 272 402 Hotel Raphael Atocha 4* 276 342 Hotel Davos Luxury Living 5* 295 425 268 310 Hotel Praga 4*
Hotel ALBERT PREMIER 3* 478 Hotel NATIONAL 3* 324 Hotel BEST WESTERN NEW YORK 3* 442 Hotel Ibis Styles Vieux Port 3* 433 Hotel MERCURE CENTRE NOTRE DAME 4* 417 Hotel B4 PARK 4* 606 Hotel MERCURE PROMENADE DES ANGLAIS 4* 466 TEL AVIV, 2 nights (BB) - euro/pers from:
TORINO, 2 nights (BB) - euro/pers from: 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Ibis Styles Porta Nuova 3* 217 Hotel Mercure Torino Royal 4* 218 Hotel Holiday Inn Corsa Francia 4* 224 205 Hotel Diplomatic 4* Hotel Pacific Fortino 4* 194 Hotel Grand Sitea 4* 292
272 284 279 231 231 370
748 428 640 658 630 1029 723
2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel GOLDEN BEACH 3* Hotel OLYMPIA 3* Hotel LEONARDO BOUTIQUE 4* Hotel GRAND BEACH 4* Hotel METROPOLITAN 4* Hotel MERCURE 4* Hotel SAVOY SEA SIDE 4*
358 363 350 342 413 366 388
507 533 473 461 634 495 526
sgl 471 usd+297 euro Hotel Marriott Dubai 5* de la/from: dbl 368 usd+297 euro, sgl 640 usd+297 euro Hotel Movenpick Deira 5*de la/from: dbl 316 usd+297 euro, sgl 540 usd+297 euro Hotel Movenpick BURDUBAI 5* de la/from: dbl 275 usd+297 euro, sgl 464 usd+297 euro Hotel Movenpick Jumeira 5* de la/from: dbl 394 usd+297 euro, sgl 706 usd+297 euro Hotel HABTOUR RESORT 5* de la/from: dbl 473 usd+297 euro, sgl 851 usd+297 euro Hotel SOFITEL JUMEIRA 5* de la/from: dbl 397 usd+297 euro, sgl 696 usd+297 euro Hotel WESTIN 5* de la/from: dbl 552 usd+297 euro, sgl 1006 usd+297 euro AMMAN, 3 nights (BB) - euro/pers from: 3 nopți - tarife în euro / persoană de la: DBL
VIENA, 2 nights (BB) - euro/pers from: București-Viena-București / Cluj-Viena-Cluj 2 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Lucia 3* Hotel Mozart 3* Hotel B.W. PREMIER KAISERHOF 4* Hotel Regina 4* Hotel Graben 4* Hotel Prinz Eugen 4*
175 166 236 204 204 175
215 239 316 258 258 220
PRAGA, 3 nights (BB) - euro/pers from: București-Praga-București / Cluj-Praga-Cluj
BEIRUT, 3 nights (BB) euro/pers from: DUBAI, 3 nights (BB) + biletul de avion (fără taxe de aeroport) + taxa de viză 3 nopți - tarife în dolari + euro / persoană de la:
3 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel William 3* Hotel Rubicon 3* Hotel ROTT 4* Hotel Nh Prague 4* Hotel Panorama 4* Hotel Diplomat 4*
202 266 186 235 229 317 187 253 178 228 180 233
NISA, 3 nights (BB) - euro/pers from: 3 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel MEDICIS 3*
360
507
SGL
Hotel Toledo 3* 293 347 Hotel Bellevue 4* 309 390 Hotel Golden Tulip Grand Palace 4* 351 509 Hotel Regency Palace 5* 360 513 Hotel Grand Hyatt 5* 497 747
Hotel Novotel Deira 4* de la/from: dbl 275 usd+297 euro, sgl 458 usd+297 euro Hotel Arabian Courtyard 4* de la/from: dbl 245 usd+297 euro, sgl 354 usd+297 euro Hotel Byblos 4* de la/from: dbl 249 usd+297 euro, sgl 385 usd+297 euro Hotel RADISSON BLU CREEK 4* de la/from: dbl 333 usd+297 euro, sgl 575 usd+297 euro Hotel Al Bustan Rotana 5* de la/from: dbl 299 usd+297 euro, sgl 516 usd+297 euro Hotel AL GHURAIR RAYHAAN BY ROTANA 5* de la/from: dbl 276 usd+297 euro,
3 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel Alexandre 4* Hotel The Mayflower 4* Hotel Portemilio 4* Hotel Lancaster Raouche 4*
345 380 471 498
466 524 750 750
STOCKHOLM, 4 nights (BB) - euro/pers from: (valabilitate 02.06-25.10.2014) 4 nopți - tarife în euro/persoană de la:
DBL
SGL
Hotel CONNECT CITY 3* 414 676 Hotel ALEXANDRA 3* 472 584 Hotel CLARION COLLECTION TAPTO 3* 524 714 Hotel RIDDARGATAN 4* 548 786 Hotel COURTYARD BY MARRIOTT 4* 493 772 Hotel BEST WESTERN BARLAPLAN 4* 537 736 Hotel FREYS 4* 570 756
Tariful pachet exprimat în Euro și/sau USD include: 2/3 sau 4 nopți cazare cu mic dejun; transport TAROM pe ruta București-destinație-București. Tariful pachet nu include: taxe de aeroport, tansferuri, asigurarea medicală. Tarifele sunt minime și depind de sezonalitatea hotelurilor, de eventualele creșteri ale costurilor de operare, precum și de evenimente locale, cum ar fi: târguri, sărbători, simpozioane, conferințe etc. Sejurul de minimum 2/3/4 nopți de cazare poate fi extins pentru un număr mai mare de nopți, iar tariful se modifică corespunzător numărului de nopți. / The package in Euro and/or USD includes bed and breakfast for 2, 3 or 4 nights; transport from and to Bucharest. Tariffs don't include airport fees, transfers, heath insurance. These tariffs are minimum and depend on the seasonality of the hotels, the possible growth of the operational costs, also on local events such as fairs, holidays, symposiums, conferences etc. The minumum 2/3/4 nights of accomodation may be extended for a larger number of nights, the rates being modified accordingly.
Vacanță magică la / Magic holiday at
OFERTĂ SPECIALĂ - DUBAI (valabilă în perioada 16.05-30.09.2014)
Disneyland Resort Paris Hotel Santa Fe ** – de la 240 € / adult / cazare 1 noapte + 2 zile intrare în parcuri Hotel Cheyenne ** – de la 240 € / adult / cazare 1 noapte + 2 zile intrare în parcuri Hotel Sequoia Lodge *** – de la 270 € / adult / cazare 1 noapte + 2 zile intrare în parcuri Hotel Newport Bay Club *** – de la 278 € / adult / cazare 1 noapte + 2 zile intrare în parcuri Hotel New York **** – de la 305 € / adult / cazare 1 noapte + 2 zile intrare în parcuri Hotel Disneyland**** – de la 474 € / adult / cazare 1 noapte + 2 zile intrare în parcuri Tariful pachetului turistic include: • o noapte cazare în cameră dublă cu mic dejun + 2 zile intrare în ambele parcuri din Disneyland Resort Paris • tarifele sunt valabile pentru cazarea a 2 adulți în cameră dublă • copiii până la 6 ani neîmpliniți la momentul check-in la hotel beneficiază de intrări în parcul Disneyland Resort Paris și cazare gratuită • copiii până la 12 ani neîmpliniți la momentul check-in la hotel beneficiază de gratuitate la biletul de avion, plătind doar taxele de aeroport
HOTEL RIXOS BAB AL BAHR 5*
RAS AL KHAIMAH HOTEL AURIS PLAZA DUBAI 5*
Tarif: 1033 USD/pers + 355 EUR/pers
Tarif: 769 USD/pers + 355 EUR/pers
Tarifele includ:
Tarifele includ:
- 7 nopți cazare cu all inclusive, la Rixos hotel, în cameră dublă - 3 nopți cazare cu mic dejun, la Auris Plaza hotel, în cameră dublă - bilet de avion București - DUBAI București, compania TAROM - taxele de aeroport - transfer privat aeroport-hotel Rixos-hotel Auris- aeroport - asistență la sosire (marhaba bronze)
- 5 nopți cazare cu all inclusive, la Rixos hotel, în cameră dublă - 2 nopți cazare cu mic dejun, la Auris Plaza hotel, în cameră dublă - bilet de avion București - DUBAI București, compania TAROM - taxele de aeroport - transfer privat aeroport-hotel Rixos-hotel Auris- aeroport - asistență la sosire (marhaba bronze)
Tarifele nu includ:
- asigurare medicală sau storno - taxa de oraș, care se achită la recepția hotelurilor
summer 2014 95
tarom
skylady
FOCUS
Litoral vară 2014 /////////////////////////////////////// SEASIDE SUMMER 2014
Santorini Mediterranean Beach 4* / BB 527 eur/pers Mediterranean Royal 4* / BB 499 eur/pers Afroditi Venus Beach &Spa 4* / BB 585 eur/pers Tamarix del Mar 5* / BB 794 eur/pers Reducerea de early booking inclusă
Servicii incluse: 7 nopți cazare cu mese conform hotel Transport charter Compania TAROM OTPdestinație-OTP - ZBOR DIRECT! Transfer de grup aeroport / hotel / aeroport Asistență turistică Taxe Aeroport Bonus! Asigurare Medicală și STORNO indiferent de vârstă
Creta: Semiramis Village 3* / HB 502 eur/pers Golden Beach 4* / HB 462 eur/pers Mediterraneo 4* / AI 528 eur/pers Hersonissos Maris 4* / HB 582 eur/pers Creta Maris Beach Resort 5* / AI 715 eur/pers Reducerea de early booking inclusă
Kos: Tigaki Beach 4* / HB 537 eur/pers Eurovillage Achilleas 4* / AI 555 eur/pers Horizon Beach Resort 4* / HB 665 eur/pers Double Tree by Hilton Resort Kos 5* / HB 619 eur/pers Reducerea de early booking inclusă
Prețurile nu includ: Excursii opționale și intrările la obiective; Cheltuieli personale, bacșișuri, băuturi și servicii/facilități neincluse în prețul pachetului (în funcție de oferta fiecărui hotel); Supliment Business Class: 95 €/pers. - OPȚIONAL (include strict prealocare loc business și catering business în avion).
Corfu Dassia Chandris 4*/ HB 457 eur/pers Kontkaly Bay Resort 5* / HB 864 eur/pers, ofertă generală Nissaki Beach 4*/ HB 623 eur/pers Reducerea de early booking inclusă
TAROM Tours vă așteaptă să optați, de asemenea, și pentru alte programe pe care le oferă pe parcursul anului, a căror paletă este foarte variată, și anume: rezervări la toate categoriile de hoteluri, în România și străinătate, cu sau fără transport aerian; sejururi litoral în România și străinătate; sejururi exotice la prețuri competitive; circuite în Europa; pelerinaje în Israel, Egipt, Iordania; agroturism în Maramureș, Bucovina. Pentru rezervări și informații, vă rugăm să accesați site-ul www.tarom.ro sau să apelați la una din agențiile TAROM Tours: Head Office, agenția situată în București, str. Splaiul Independenței nr. 17, tel.: 021.303.44.21/303.44.37/303.44.38/303.44.14/318.44.44; mobil: 0745.059.573 sau la filialele din Brașov, str. Mureșenilor nr. 22, ap. 6, tel.: 0268406373 și Bacău, str. Nicolae Balcescu nr.1, tel.: 0234511462. TAROM Tours invites you to choose from a selection of holiday packages including hotels in Romania and abroad (with/without flights), beach stays in Romania and abroad, exotic holidays at competitive prices, tours of Europe, pilgrimages to Israel and Jordan, agro-tourism experiences in Maramures and Bucovina. For reservations and further information, please visit www.tarom.ro or contact one of TAROM Tour’s agencies: Head Office, Bucharest, 17 Splaiul Independenței street, tel: 021.303.44.21/ 303.44.37/ 303.44.38/ 303.44.13/ 318.44.44; mobile: 0745.059.573 or to the Brașov agency on 22 Mureșenilor street, ap.6, tel: 0268.406.373 and Bacău, 2 Nicolae Bălcescu street, tel: 0234. 511.462.
17 Splaiul Independenței, Bucharest, Romania Tel.: +40 21 318 44 44 +40 21 303 44 14/21/37 +40 21 303 44 39 E-Mail: tours@tarom.ro 96 vară 2014
LEGENDĂ / LEGEND
4H Hotel HHHH BB Cazare, mic dejun / Bed & Breakfast
sgl Single/single
3H Hotel HHH dbl dublă/double 2H Hotel HH trp triplă/triple
NA nu este disponibil/Not Available
Tarifele sunt valabile la data publicării și pot suferi mici ajustări. Rezervările la hoteluri se vor confirma în funcție de disponibilitatea la data lansării comenzii. / Tariffs are correct at time of print, but may be subject to change. Hotel reservations will be confirmed subject to availability at time of booking.
/////////////// //////////////////////////////////// //////////////////////////////////// ///////////// FLY COMFORTABLY!
ZBOR PLĂCUT!
1
RotiȚi gleznele Cu picioarele ridicate, rotiți gleznele simultan, mișcând vârful unui picior în sensul acelor de ceasornic, iar pe celălalt, în sens invers (15 secunde). Repetați, schimbând sensul mișcărilor.
6
Grasp left knee and hold it to your chest for 15 seconds. Keeping hands around your knee, slowly go back to your initial position. Alternate legs. Repeat 10 times.
Lift feet off the floor. Draw a circle with the toes, simultaneously moving one foot clockwise and the other foot counter-clockwise (15 seconds). Repeat by making reverse circles.
Joc de cĂlcâie Ținând călcâiele pe podea, întindeți vârfurile picioarelor în sus; cu vârfurile picioarelor lipite de podea, ridicați călcâiele. Repetați la interval de 30 de secunde.
7
Foot Pumps
ÎndoiȚi genunchii Ridicați piciorul cu genunchiul îndoit, în timp ce contractați mușchiul coapsei. Repetați mișcarea și la celălalt picior, cu o frecvență de 20 – 30 de mișcări pentru fiecare picior.
8
Împingeți înainte umerii, apoi înapoi, apoi în jos, într-o ușoară mișcare circulară.
9
Țineți brațele într-un unghi de 90 de grade (coatele jos, mâinile înainte). Ridicați mâinile la piept și reveniți, alternând ambele brațe. Faceți acest exercițiu la intervale de 30 de secunde.
Arm Curl
Hold your arms up, at a 90-degree angle (elbows down, hands up). Lift your hands up to your chest and back, alternating arms. Execute this exercise in 30-seconds intervals.
Dezmorțiți-vĂ umerii Duceți mâna dreaptă către umărul stâng. Puneți mâna stângă pe cotul mâinii drepte și presați ușor către umăr. Țineți strâns 15 secunde. Repetați în cealaltă parte.
Shoulder Stretch
Move your shoulders forward, then upward, then backward, then downward, using a gentle circular motion.
ÎndoiȚi braȚele
Ridicați ambele brațe deasupra capului. Cu o mână apucați încheietura celeilalte mâini și trageți ușor într-o parte. Țineți strâns 15 secunde și repetați în cealaltă parte. Raise both arms over your head. With one hand grasp the wrist of the opposite hand and gently pull to one side. Hold position for 15 seconds and then repeat with other arm.
Shoulder Roll
5
Ridicați braȚele
Overhead Stretch
Lift your leg and keep your knee bent, contracting your thigh muscles. Repeat the movement with your other leg. Repeat 20 – 30 times for each leg.
RotiȚi umerii
Cu tălpile pe podea, aplecați-vă ușor înainte, coborând mâinile până vă prindeți gleznele și rămâneți astfel 15 secunde. Reveniți la poziția inițială.
With both feet on floor, slowly bend forward lowering your hands until you can hold your ankles. Hold the position for 15 seconds. Slowly go back up.
Knee Lifts
4
Aplecare înainte
Forward Flex
With both heels on the floor, stretch your toes upward as high as you can, then reverse the action in one fluid motion; with your toes on the floor, lift your heels. Repeat the exercise in 30-sec. intervals.
3
Prindeți genunchiul cu ambele mâini și țineți-l la piept 15 secunde. Cu mâinile pe genunchi, reveniți la poziția inițială. Alternați cu celălalt picior. Repetați de 10 ori.
Knee to Chest
Ankle Circles
2
Genunchii la piept
Reach right hand over left shoulder. Place left hand behind right elbow and gently press towards your shoulder. Hold position for 15 seconds and then repeat with other arm.
10
Rotiți gâtul Cu umerii relaxați, aplecați urechea către umăr și apoi rotiți ușor gâtul înainte și spre cealaltă parte, menținând fiecare poziție timp de cinci secunde. Repetați de cinci ori.
Neck Roll
Shoulders relaxed, lean your ear towards your shoulder and gently roll your neck forward and to the other side, holding each position for five seconds. Repeat five times.
summer 2014 97
agenții externe / INTERNATIONAL BOOKING OFFICES AUSTRIA Vienna Schwechat (18 km) 1300-FLUGHAFEN WIEN CHECK-IN 1 GEBAEUDE 1051 Schalter BW 163 (+43 1 7007 32720 +43 1 7007 32728 +43 1 7007 32721 Sita: VIEAPRO tarom@aon.at BELGIUM Brussels National (13km) Brussels Airport, Departure Hall OP 44, 1930 Zaventem (+32 22186382 +32 22198046 financial@tarom.be Sita: BRUTORO / BRUAPRO BULGARIA Sofia Vrazhdebna (10 km) Concorde International Sofia, 44 Vitosha Blvd. (+35 929331055/66; +35 929331040 Sita: SOFTORO CYPRUS Larnaca Lgs handling Larnaca Airport (8 km) P.O. BOX 43004 6650 Larnaca Cyprus (+35 724008610 +35 724008627 sales.airport@lgshandling.com
GERMANY Frankfurt FRANKFURT AIRPORT, 60549 FRANKFURT AM MAIN, TERMINAL 2, HALL D, ROOM 151.2569 / P.O BOX.: 151.142 (+49 69 295270 +49 69 022575 Office hours (without public acces): Mo - Fri and Su 09:00 17:00, Sat 09:00 -13:00 frankfurt@tarom.de Sita: FRAAPRO TICKETING COUNTER TERMINAL 2, HALL D, COUNTER: 820.1; Office hours (public acces): Mo - Fri and Su 09:00 - 10:30 – 16:00 - 17:30, Sat 09:00 -10:30 (+49 69 023155 Munich Franz Josef Strauss (37 km) Munich 85336, Terminal 1, Module D, Office: 4-363 (+49 8997591140/142/143 +49 8997591141 munich@tarom.de Sita: MUCAPRO GREECE Athens Eleftherios Venizelos (35 km) Airport Office 190 19 Stapa, Greece Office 3/H18 2nd floor Main Terminal Building Ticketing Office 2/J20 (+30 2103530405 +30 2103532323 athens@tarom.gr
EGYPT Cairo International (24 km) Red Sea Tours, 8-A, Kasr El Nil St. (+20 25766655/99 +20 25766622 (A/P: +202 2653954 Sita: CAITORO FRANCE Paris Aeroport Paris Charles de Gaulle, Aerogare 2F-BAT 1200, P.O. 30051, Mesnil Amelot, 95716, Roissy Charles de Gaulle cedex (+330 174250045 +330 174250040 SITA: CDGAPRO agenceparis@tarom.fr
Sita: ATHAPRO QATAR Doha Trans Orient Travel & Tourism Centre Rajan St. P.O. Box 363 (+97 4458458/4432496 +97 44321099
HUNGARY Budapest Ferihegy (16 km) TAROM Office Bajcsy Zsilinszky UT 12, 1051 (+36 12350809 / 2350810 +36 13172307 (A/P: +36 12698661 tarom.hu@t-online.hu Sita: BUDTORO ISRAEL Tel Aviv Ben Gurion (19 km) TAROM Office, 1, Ben Yehuda St., Migdalor Building 2nd floor, 63801 Tel Aviv (+97 235162217/292/048 +97 235162382 help@taromtlv.co.il financial@taromtlv.co.il Sita: TLVTORO
Schiphol Airport (14 km), Regus Business Center Aviport Evert v/d Beekstraat 310 1118 CX, Netherlands (+312 08004993 +322 2198046 flytarom@tarom.nl
LEBANON Beirut International (8 km) Al Sawan Co. S.A.R.L 62 Al Sawan Building St., Croniche, Rawce, Ain El Tineh, Raouche, P.O. BOX 1182207 (+9611 797430 / 810375 +9611 797431 Sita: BEYTORO REPUBLIC OF MOLDAVIA Chișinău Chișinău (14 km) TAROM Office 3 Ștefan cel Mare Blvd. (+37 322541254 +37 322272618 tarom@mtc.md Sita: KIVTORO
ROMANIA Bucharest Otopeni (16,5 km) TAROM Head Office Calea Bucureștilor ITALY nr. 224F, 2nd floor Rome Henri Coandă Intl. AEROPORTO Fiumicino (36 km) Airport VIA DEL’AEROPORTO (+40 21 201 4979 / 204 1355 / 201 4949 FIUMICINO, 320, TERMINAL 3, 1st FLOOR, 009 /C / Q10 OFFICE TAROM Sales Offices: (+39 0685305045 17 Splaiul Independenței, +39 0665010876 (+40 213160220 ufficiovenditeroma@tarom.it +40 213164444 agenzieroma@tarom.it rezervari@tarom.ro, Sita: ROMTORO agsplai@tarom.ro JORDAN Amman Queen Alia (35 km) Petra Travel and Tourism Shmeisani Abdulhamid Sharaf St. (+96 265620760 +96 265694765 +96 265621749 Sita: AMMTORO KINGDOM OF SAUDI ARABIA Riyadh King Khaled (35 km) United Travel Agency Sitten St., O.P Malaz C.P. 6265 - Riyadh 11442 (+96 614787272 +96 614793811 (A/P: +9661 2221080
netherlands Amsterdam
///////////////////////////////////////////////
Kuwait International (22 km) Al Athla Travel Al Homaizi Bldg., Al. Soor St., Al. Salheih ( +965 2441041/2441042/ 2426847 +965 2428671 Sita: KWITORO
Barcelona Aeropuerto de Barcelona, Terminal T1, P10, Dique Sur, Oficina 116, El Prat de Llobregat 08860 (+34 932.596.158 +34 900.701.304 (complaints) barcelona@tarom.es Sita: BCNAPRO SYRIA Damascus International (29 km) Alsham Travel and Tourism 52 Fardoss Street P.O. BOX 248 (+96 3112223630 / 2223332 +96 3112222920 / 2247003 TURKEY Istanbul Ataturk (24 km) TAROM Office Ataturk International Airport Room IDL 9403 (+90 2124653777 +90 2124653778 tarom@superonline.com Sita: ISTTORO
UNITED ARAB EMIRATES Dubai International (5 km) Sita: BUHKSRO Al Majid Travel Agency & Tourism, Al Maktoum St., 59 - 61 Buzești, Victoriei Sq PO-BOX 1020, Deira (+40 212046402/04/08/12/13/14 (+97 142211176/1849 +40 212046424/27 +97 142276748 reservationvictoria@tarom.ro Sita: DXBTORO victoria.corporate@tarom.ro agvictoria@tarom.ro UNITED KINGDOM TAROM Call Center London Mo-Fri: 08.00-20.00 Room 4009, North East Sat: 09.00-14.00 Extension, Terminal 4, Su: Closed Heathrow Airport, TW6 3FB ( (+4021) 9361 (+44 2087455542 (+4021) 204 64 64 +44 2088974071 (+4021) 303 44 00 (+4021) 303 44 44 Sita: LHRXTRO rezervari@tarom.ro lonoffice@taromuk.co.uk lhroffice@taromuk.co.uk SPAIN Madrid USA Barajas (13 km) Parsippany TAROM Office-Avenida de Networld Inc. Hispanidad, S/N, Aeropuerto Adolfo Suarez, Madrid-Barajas, 300 Lanidex Plaza, Terminal 4, Pl 2 Salidas, 28042 3rd floor Parsippany, Madrid NJ 07054 (+34 915641883 (+1 9738843254 +34 915648321 Toll Free (within USA): +34 915641901 +1 877FLYTAROM madrid@tarom.es (359 8276) Sita: MADTORO +1 9734288060