Alpina N°2

Page 1


G S TA A D B O U T I Q U E - G S TA A D PA L A C E - T E L . + 4 1 ( 0 ) 3 3 7 4 4 1 4 6 0 BAL HARBOUR

NEW YORK

COURCHEVEL •

PA R I S

G E N E VA

PORTO CERVO

G S TA A D

• •

ROME

K U WA I T

LONDON

ST BARTHELEMY

www• degrisogono• com

MOSCOW

ST MORITZ



EDITO ERIC FAVRE, THE HOTEL’S MANAGING

AU PLUS PROCHE DE LA CLIENTÈLE

ERIC FAVRE, MANAGING DIRECTOR DES THE

DIRECTOR, IS CLOSELY INVOLVED

DE THE ALPINA GSTAAD, ERIC FAVRE,

ALPINA GSTAAD, STEHT IN ENGEM KONTAKT

WITH CLIENT RELATIONS AND GIVES

MANAGING DIRECTOR DE L’HÔTEL ,

MIT DEN GÄSTEN DES HOTELS UND SETZT

PARTICULAR EMPHASIS TO LOCAL

MISE AVANT TOUT SUR LA PROXIMITÉ

VOR ALLEM AUF NÄHE UND QUALITATIV

AND HIGH-END SERVICES.

ET LES SERVICES HAUT DE GAMME.

HOCHWERTIGE DIENSTLEISTUNGEN.

4 T H E A L P I N A G S TA A D


Dear friends of The Alpina Gstaad, Perhaps it is time to treat yourselves to a wellness break? It would be a deliciously relaxing time that would help you realise your full potential. We have thought of you with our new, tailored Integrated Wellness programme. Following an assessment of your physical condition and the state of your body, it offers you fitness programmes to suit the main problems linked to your lifestyle and goals. Heart rate, blood pressure, stress levels and the composition of your body... the Wellness Screening starts by mapping out your health in a few minutes. Taking into account any possible disorders, we offer to bring them back into balance with our targeted treatments, and also to prevent any future disorders with suitable healthy solutions. It is a real revolution that is 100% healthy! We are all unique, with different physiological needs. Aren’t made-to-measure programmes the best way to achieve a new youthfulness? At The Alpina Gstaad hotel and spa, we are convinced that the future of wellbeing lies in this ultra-personalisation, which respects our deepest being. To live a better and therefore longer and more serene life, that is the challenge our wellness experts at the Six Senses spa have set for you. Tested and approved by our teams, we too have learned to know our bodies and have changed our health habits accordingly. This is an indispensable first step towards a healthy way of life. Respecting yourself and taking care of yourself in an exhilaratingly gentle and luxurious environment... Welcome to the new summer season at The Alpina Gstaad! Liebe Freunde des The Alpina Gstaad,

Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director. Chers amis de The Alpina Gstaad, Et s’il était temps de vous offrir une parenthèse bien-être rien que pour vous ? Un moment délicieux de détente dans lequel vous retrouvez votre plein potentiel. Nous avons pensé à vous avec notre nouveau programme surmesure Integrated Wellness. Evaluant vos conditions physiques et l’état de votre corps, il vous propose des programmes forme, adaptés à vos principaux problèmes liés à votre mode de vie et à vos objectifs. Rythme cardiaque, pression artérielle, taux de stress, composition de votre corps… Le Wellness Screening dresse d’abord une véritable cartographie de votre santé en quelques minutes. En prenant compte de vos éventuels dysfonctionnements, nous vous proposons de les rééquilibrer par nos traitements et soins ciblés, mais aussi de prévenir les prochains par des résolutions santé adéquates. Une vraie révolution 100% healthy ! Nous sommes tous uniques, avec des besoins physiologiques différents. Les programmes sur-mesure ne sont-ils pas ainsi les meilleurs remèdes pour une nouvelle jeunesse ? A l’hôtel et spa de The Alpina Gstaad, nous sommes convaincus que l’avenir du bienêtre réside dans cette ultra-personnalisation, respectant notre être le plus profond. Vivre mieux, donc plus longtemps et plus sereinement, voilà le défi que nos experts bien-être du Spa Six Senses se sont lancés pour vous. Testé et approuvé au sein de nos équipes, nous avons nous aussi appris à connaître notre corps et ainsi changé nos habitudes santé. Un premier pas indispensable vers un mode de vie sain. Vous respecter, prendre soin de vous, tout en vous enivrant d’un monde de douceur et de luxe… Bienvenue dans la nouvelle saison d’été de The Alpina Gstaad !

Wie wäre es mit einem Wellnesspackage, welches speziell für Sie zusammengestellt wurde und das Ihnen hilft Ihr volles Potenzial auszuschöpfen? Bei unserem neuen maßgeschneiderten Integrated Wellness-Programm haben wir genau an Sie gedacht. Nach einer Einschätzung Ihrer Kondition und Ihres körperlichen Zustands bieten wir Ihnen ein speziell auf Ihre Hauptprobleme – verursacht durch den Lebensstil – und Ihre persönlichen Ziele abgestimmtes Programm, mit dem Sie wieder in Form kommen werden. Herzrhythmus, Blutdruck, Stresspegel, Körperzusammensetzung... Das Wellness Screening liefert in nur wenigen Minuten eine exakte Darstellung Ihres Gesundheitszustands. Unter Berücksichtigung möglicher gesundheitlicher Probleme bieten wir Ihnen gezielte Behandlungen, um diese auszugleichen und weiteren Probleme durch passende Gesundheitsbehandlungen vorzubeugen. Eine wahre Wellness-Revolution! Wir alle sind einzigartig und haben unterschiedliche körperliche Bedürfnisse. Meinen Sie nicht auch, dass unsere maßgeschneiderten Programme der perfekte Weg zu einer neuen Jugend sind? Wir vom Hotel und Spa des The Alpina Gstaad sind überzeugt, dass die Zukunft des persönlichen Wohlbefindens genau in dieser ultra-individualisierten Berücksichtigung der Bedürfnisse jedes Einzelnen liegt. Besser leben, also mit anderen Worten länger und ausgeglichener leben – das ist die Herausforderung, der sich unsere Wellnessexperten des Spa Six Senses für Sie stellen. Auch wir haben uns von unseren Gesundheitsteams einschätzen lassen, unseren Körper besser kennen gelernt und Gewohnheiten entwickelt, die für unsere Gesundheit wichtig sind. Machen Sie den ersten Schritt zu einem gesünderen Lebensstil. Achten Sie auf sich selbst, kümmern Sie sich um Ihre Gesundheit und genießen Sie gleichzeitig die verwöhnende Welt des Luxus... The Alpina Gstaad heißt Sie auch in der neuen Sommersaison herzlich willkommen! T H E A L P I N A G S TA A D 5




Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch www.bachimmobilien.ch


CONTENTS

ALPINA SPECIALS 12. Going green. Stay connected 13. Enter the cave of (cheesy) wonders. An animal’s paradise 14. The Alpina Gstaad in figures

LIFESTYLE 16. The panorama suite: the height of alpine chic

ART

24. Anne Rosat: cut & snip 26. A garden in the Alps

SCULPTURE 32. Art

soars like an arrow

WELLBEING

34. The Six Senses spa bespoke treatments. Six Senses new Integrated Wellness programme. Sleep, a life booster! Healthy-bar.

T H E A L P I N A G S TA A D 9


CONTENTS FASHION 48. Over the rainbow. 50. Fairy tale. 52. Shopping in your suite.

INTERVIEW 54. Pascale Stücheli, her task: creating memories EVENTS 56. Hublot Polo Gold Cup 2016. 58. Swiss Open Gstaad 2016. 60. Glacier 3000. 62. Alpine Coaster.

CALENDAR 64. Gstaad summer calendar CULTURE 66. Happy

Birthday Switzerland

GASTRONOMY 70. Summer flavours at the Sommet

Restaurant 74. Recipes 78. Megu Restaurant: healthy food on a platter

10 T H E A L P I N A G S TA A D


T

H

E

A

R

T

Big Bang Unico Italia Independent Green Camo. Designed in collaboration theIndependent. lifestyle brand. Big Bang Unicowith Italia Case crafted using green camo texalium and 18K column-wheel Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO red gold alloy. UNICO chronograph chronograph. In-house Hublotcolumn-wheel movement. 72-hour power reserve. Case movement. Military green strapsalloy stitched to crafted using a carbon fiber and chino aluminium developed exclusively rubber. Limited edition 250 pieces. by Hublotblack : Blue Texalium. Blue jeansofstraps with studs stitched to

black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with sunglasses made with the same materials.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

O

F

F

U

S

I

O

N


© Roger Gruetter

GOING GREEN a device – the C.A. 1510 – to check the quality of air inside the hotel. This is an important factor for wellbeing since it encourages sleep, in particular. As the company stated: “good air quality reinforces the promise of restfulness, just as good bedding does”.

Could The Alpina Gstaad be the best place to go green? It would appear so: right from breakfast-time, you can enjoy organic honey harvested from the hotel’s own hives. And for pollution-free travel, E-Bikes also await you –free of charge – at the Silver Sport shop. Thanks to its exceptional location, the hotel also benefits from naturally pure air. Indeed, this is what the French electrical measurements company, Chauvin Arnoux, noticed. They used

GREEN ATTITUDE The Alpina Gstaad serait-il l’endroit rêvé pour se mettre au vert ? Tout porte à le croire : vous pouvez déguster, dès le petit-déjeuner, du miel biologique récolté dans les ruches de l’hôtel. Histoire de rouler propre, quatre E-Bikes vous attendent aussi - gratuitement - à la boutique Silver Sport. L’établissement bénéficie également, grâce à sa situation exceptionnelle, d’un air naturellement pur. C’est en effet ce qu’a constaté l’entreprise française de mesures électriques Chauvin Arnoux, qui contrôle – grâce à un appareil, le C.A 1510 – la qualité de l’air au sein de l’hôtel. Un facteur significatif de bien-être, qui favorise notamment le sommeil. Comme nous le précise

l’entreprise : « La qualité de l’air renforce la promesse d’un sentiment de repos, tout comme le fait une bonne literie ». GRÜNE EINSTELLUNG Im The Alpina Gstaad spielen Umweltbewusstsein und Nachhaltigkeit eine große Rolle: Zum Frühstück gibt es biologischen Honig, der aus den zum Hotel gehörigen Bienenstöcken geerntet wurde. Für die passende Fortbewegungsart warten auf Sie vier E-Bikes – kostenlos – in der Boutique Silver Sport. Das Haus bietet aufgrund seiner außergewöhnlichen Lage zudem den Vorteil natürlicher, reiner Luft. Das französische ElektromessgeräteUnternehmen Chauvin Arnoux überprüfte mit dem C.A1510-Gerät die Luftqualität im Hotel. Ein wesentlicher Faktor für das Wohlbefinden, der vor allem den Schlaf fördert. Das Unternehmen bestätigte uns, dass „die Luftqualität das Gefühl der Erholung ebenso wie gute Bettwäsche verstärkt ».

STAY CONNECTED! A AD T S G A IN P L A E @TH A AD T S G A IN P L A E #TH D E T C E P X E E H #BEYONDT

12 T H E A L P I N A G S TA A D


ENTER THE CAVE OF (CHEESY) WONDERS It is by candlelight that visitors marvel at these absolutely full shelves. In fact, the Gstaad cheese cellar holds over 3,000 cheeses, some of which are rare products. Made during the summer, they weigh almost 10 kilos each. This is a chance to fully appreciate this national flagship’s flavours, especially with a glass of wine. It’s a real pleasure for your taste buds! Healthy and full of flavour, Alpine cheese is governed by strict regulations regarding how the cows are fed and how the milk is treated. Guided visits with degustation can be booked in advance on +41 (0)33 744 11 15. LE FROMAGE D’ALPAGE, SAVEUR TYPIQUE C’est à la lueur de bougies que le

visiteur s’émerveillera de ces étagères pleines à craquer. Pour cause : la cave à fromage de Gstaad contient plus de 3 000 pièces, y compris des produits rares. Fabriquées pendant l’été, elles pèsent chacune près de 10 kilos. L’occasion d’apprécier les saveurs de ce fleuron national qui, accompagné d’un verre de vin, prendra tout son sens. Un véritable plaisir gustatif ! Sain et savoureux, le fromage d’alpage se retrouve régi par des règles strictes : l’alimentation des bêtes, ou encore le traitement du lait. Des visites guidées sont disponibles avec dégustation sur réservation au +41 (0)33 744 11 15. ALPENKÄSE MIT UNVERWECHSELBAREM GESCHMACK Bei Kerzenlicht bestaunen die

Besucher die gefüllten Regale in der Käsegrotte von Gstaad, die mit mehr als 3000 Käselaiben und vielen erlesenen Sorten bestückt sind. Die Laibe werden im Sommer hergestellt und wiegen jeweils an die 10 kg. Sie haben die Gelegenheit, diese nationale Spezialität, die ihrer Bedeutung alle Ehre macht, zusammen mit einem Glas Wein zu verkosten. Ein wahrer kulinarischer Genuss! Der gesunde und köstliche Alpenkäse wird nach strengen Regeln, von der Ernährung der Kühe bis zur Milchverarbeitung, hergestellt. Führungen mit Verkostungen werden nach Reservierung unter +41 (0)33 744 11 15 angeboten.

Promenade 76 - 3780 Gstaad www.charlys-gstaad.ch

All new and beautiful, the Charly’s Tea Room is to open its doors once again in Gstaad in July 2016. On the menu are: a vast range of hot or cold drinks, cakes and pastries, as well as snacks and delicious sweets. Tout nouveau, tout beau, le salon de thé Charly’s rouvre ses portes à Gstaad en juillet 2016. Au menu : une vaste gamme de boissons chaudes ou rafraichissantes, des cakes, des pâtisseries, mais aussi des snacks et de délicieuses sucreries. Charly’s Tea Room in Gstaad erstrahlt in neuem Glanz, öffnet im Juli wieder seine Türen. Auf der Speisekarte: eine breite Auswahl an warmen Getränken und Erfrischungen, Torten und feinen Backwaren, aber auch Snacks und süßen Köstlichkeiten.

AN ANIMAL’S PARADISE Goldfish, cats, dogs, giraffes, tigers... At The Alpina Gstaad all animals are heartly welcome. Plus, they even benefit from special treatments. For example, dogs are given a large and comfy bed, a bowl, a chew toy and even a coat! Regular guests’ dogs also receive a blanket in their own name. During the visits of the spa or the restaurants dogs should stay in the guest room. If requested, a private sitting or walking service can be organized by the concierge team. But dogs will be able to accompany their owners into the Alpina Lounge & Bar, as well as onto the terrace which features a beautiful view on the Alpine scenery… Allow for about 36 Euros per day (CHF 40), food not included. LE PARADIS DES BÊTES Poisson rouge, chat,

EIN PARADIES FÜR HAUSTIERE Ob Goldfisch,

chien, girafe, tigre… À l’hôtel The Alpina Gstaad, tous les animaux sont bienvenus. Ils bénéficieront, en outre, d’aménagements spéciaux. À titre d’exemple, vos compagnons canins recevront un lit, un bol, un jouet à mâcher, et même un manteau ! Les chiens des habitués profiteront également d’une couverture à leur nom. Le temps d’une virée au spa ou dans l’un des restaurants de l’hôtel, il est cependant conseillé de laisser l’animal dans sa chambre. Les chiens pourront, pour leur part, accompagner leur maître à l’Alpina Lounge & Bar ainsi que sur la terrasse. Compter environ 36 euros par jour (40 CHF), nourriture non comprise.

Katze, Hund, Giraffe oder Tiger – im The Alpina Gstaad sind Tiere willkommen. Es stehen unter anderem spezielle Annehmlichkeiten bereit, zum Beispiel ein Hundebett, eine Schale, ein Kauspielzeug und sogar ein Mantel für Ihren Vierbeiner! Hunde unserer Stammgäste haben zudem eine eigene Decke, die mit ihrem Namen versehen ist. Bei einem Besuch im Spa oder Restaurant sollten Sie Ihr Tier auf dem Zimmer lassen. Alpina Lounge & Bar und Terrasse können Sie aber gerne in Begleitung Ihres Hundes genießen. Die Kosten betragen etwa 36 Euro (40 CHF) pro Tag ohne Futter.

© Mark Nolan

T H E A L P I N A G S TA A D 13


THE ALPINA GSTAAD IN FIGURES That is the number of cubic meters of earth that had to be removed to build The Alpina Gstaad.

1,900 bottles of wine are stored in the hotel’s cellar.

Das ist die Masse an Erdreich, die für die Konstruktion von The Alpina Gstaad ausgehoben werden musste.

1900 bouteilles de vin sont stockées dans la cave du 5 étoiles.

C’est la quantité de terre qu’il a fallu extraire pour construire The Alpina Gstaad.

1900 Flaschen Wein lagern im 5-SterneWeinkeller.

The ancient wooden ceiling above the main stair case consists of 32 pieces and is around 250 years old. Le plafond en bois situé au-dessus de l’escalier et crée pendant la période baroque, vers 1780; se compose de 32 pièces. Die antike Holzdecke über der Haupttreppe besteht aus 32 Einzelstücke und ist ca. 250 Jahre alt.

The hotel owns four beehives, and each one shelters no less than 40,000 bees!

And what was the most expensive bottle sold? That was a French wine, the Romanée-Conti, which went for the modest price of about... 17,600 euros (19 500 CHF). La vente de bouteille la plus onéreuse ? Un vin français, le Romanée-Conti 04 CHF, pour la modique somme d’environ … 17 600 euros (19 500 CHF). Die kostspieligste Flasche, die zum Verkauf steht? Ein französischer Wein, der RomanéeConti 04 CHF, für eine bescheidene Summe von ungefähr... 17 600 Euro (19 500 CHF).

L’établissement possède quatre ruches, dont chacune abrite pas moins de 40 000 abeilles ! Zum Haus gehören vier Bienenstöcke, die jeweils von mehr als 40 000 Bienen bevölkert werden!

13300 m2 were used to build the hotel: 300 m2 for the roofs and 13,000 m2 for the interior surfaces! Old reclaimed timber wood was used which dates back from 200-300 ago. The oldest bar used dates back to 1674. 13 300 m² de bois ont été utilisés pour bâtir l’hôtel : 300 m² pour la toiture et 13 000 m² pour les surfaces intérieures ! Du bois de construction vieux de deux à trois siècles a été utilisé. La poutre la plus ancienne date de 1674. 13 300 m² Holz wurden im Hotel verbaut: 300 m² am Dach und 13 000 m² an Innenflächen! Wir verwendeten 200 bis 300 Jahre altes Bauholz. Der älteste Träger ist aus dem Jahre 1674 datiert. 14 T H E A L P I N A G S TA A D

During its winter season, The Alpina Gstaad got through around 853 bottles of Champagne. Lors de sa saison d’hiver, The Alpina Gstaad a écoulé “quelques” 853 bouteilles de Champagne. In der letzten Wintersaison wurden im The Alpina Gstaad „etwa“ 853 Flaschen Champagner entkorkt.

All the better to pamper them, the Six Senses spa offers guests 87 different treatments. Pour mieux les choyer, le spa Six Senses propose aux hôtes 87 soins différents. Um seine Gäste bestens zu verwöhnen, bietet das Six Senses Spa 87 verschiedene Behandlungen an.


ZÜ R I CH BASEL S T. M O R I T Z GS TA A D WOMEN– MENSWEAR

A L E X A N D ER M c Q U EEN A LT UZ A RR A ASH ISH A Z ZED I N E A L A Ï A BA L EN CIAGA BA L M A I N BA RRY K IESEL S TEI N BO U CH R A JA RR A R D ELP OZO CÉL I N E E M IL I O PU CCI ERD E M GA RY G R A H A M GIAMBA GIVENCHY JITROIS JIL SANDER L ANVIN LOYD/FORD MANZONI MARC JACOBS MARNI MARY K ATR ANTZOU PA I G E PA M EL A H ENSO N PRO ENZ A SCH O U L ER RO DA RTE R13 SAC A I SA I N T L AU REN T SI MO N E RO CH A S TEL L A J E A N S TEL L A M c C A RTN E Y TH E ROW U RBA N ZEN VA L EN TI N O CASHMERE LU CIEN PELL AT FI N E T THE ELDER STATESM AN BAGS & ACCESSORIES M AISON TAKUYA M ARK CROSS MYRIA M SCHAEFER SHOES AQUA Z ZUR A TA BITH A SI M MO NS SO PH IA WEBS TER S TA L L I O N BO OT S T U B BS & WO OT TO N

GS TA A D — PA L ACES T R AS SE 1 Wir haben für Sie das ganze Jahr geöffnet!


16 T H E A L P I N A G S TA A D


L IFES TYLE THE PANORAMA SUITE TH E H EIGHT OF ALPINE CHIC UNIQUE IN THE WORLD, THIS APARTMENT HAS THREE BEDROOMS ON TWO LEVELS. IT IS A 400 M 2 SUITE THAT, WITH ITS TRADITIONAL ALPINE STYLE AND LUXURY, HAS ALL THE CHARM OF A SWISS CHALET. Photos © Fou d’images

SUITE PANORAMA, AU SOMMET DU CHIC ALPIN Unique au monde, cet appartement comprend trois chambres sur deux étages. Une suite de 400 m2 qui concentre, entre luxe et tradition alpine, tout le charme d’un chalet suisse.

DIE PANORAMA-SUITE, DER GIPFEL DES ALPINEN CHICS Dieses weltweit einzigartige Apartment hat drei Schlafzimmer auf zwei Etagen. Die 400 m² große Suite weist mit ihrem traditionellen alpinen Stil und Luxus all den Charme eines Schweizer Chalets auf.

T H E A L P I N A G S TA A D 17


“Cosy in winter and cool in summer, the Panorama Suite and its three bedrooms embrace the beauty of all seasons.” Nathan Hutchins, the interior designer for The Gallery in London, knows what he is talking about. Indeed, he developed the concept for the interiors of this sublime apartment. Nestled under the eaves of the fifth and sixth floors’ roof of The Alpina Gstaad, the suite is just like an elegant Swiss chalet. “We interpreted the local chalet form and traditions of fine

« We interpreted the local chalet form and traditions of fine craftsmanship to create the feeling of a comfortable, contemporary home - a luxurious retreat in complete harmony with its setting. » Nathan Hutchins, designer intérieur pour The Gallery Londres

18 T H E A L P I N A G S TA A D

craftsmanship to create the feeling of a comfortable, contemporary home - a luxurious retreat in complete harmony with its setting.” The Panorama Suite, which owes its name to the incredible view, overlooks glaciers and meadows. “It is a calm, private immersion in the pure majesty of Alpine nature,” esteems Hutchins. The design reveals a new interpretation of Alpine chic, brought to life with traditional materials crafted in centuries-old ways, or reworked as contemporary, made-to-measure pieces. “The experience is rustic yet refined as weathered timbers mix with embossed leathers, hand-sculpted bronze and onyx accents, marble-clad walls, and wrought iron chandeliers.” The Panorama Suite is the ideal place to stay if you want to be pampered.



20 T H E A L P I N A G S TA A D


T H E A L P I N A G S TA A D 21



« Douillette en hiver, fraîche en été, la suite Panorama et ses trois chambres exploitent la beauté de toutes les saisons ». Nathan Hutchins, designer intérieur pour The Gallery Londres, sait de quoi il parle. L’homme a en effet participé à l’aménagement intérieur de cet appartement sublime. Nichée sous les toits, au cinquième et sixième étage de The Alpina Gstaad, la suite a tout d’un élégant chalet suisse. « Nous avons exploité le savoir-faire des formes et des traditions des chalets de la région, pour donner l’impression d’une résidence confortable, contemporaine. C’est un refuge luxueux, en accord total avec son cadre ». La Suite Panorama, qui doit son nom à sa vue renversante, s’ouvre sur les glaciers, ainsi que sur les prairies. « C’est une immersion tranquille, intime, dans la pure majesté de la nature alpine », estime Hutchins. Une nouvelle interprétation du chic alpin, incarnée par des matériaux traditionnels confectionnés avec des techniques d’antan, ou retravaillés en pièces contemporaines sur mesure. « L’expérience est rustique mais raffinée, le bois patiné se mélange aux cuirs gaufrés, au bronze sculpté à la main ou aux appliques d’onyx, aux murs vêtus de marbre, ou encore aux lustres en fer forgé ». Un lieu de séjour idéal pour être choyé.

“Lauschig im Winter, kühl im Sommer – die Panorama-Suite und ihre drei Schlafzimmer erfassen die Schönheit aller Jahreszeiten.“ Nathan Hutchins, Innenarchitekt von The Gallery in London, weiß, wovon er spricht. Tatsächlich entwickelte er das Konzept für die Innenbereiche dieses grandiosen Apartments. Die sich unter die Vorsprünge der Dächer der fünften und sechsten Etage des The Alpina Gstaad schmiegende Suite ist wie ein elegantes Schweizer Chalet. „Wir interpretierten die Gestaltung lokaler Chalets und Traditionen feiner Handwerkskunst zur Schaffung des Gefühls eines wohnlichen, zeitgemäßen Heims - eines luxuriösen Rückzugsorts in vollständiger Harmonie mit seiner Umgebung.“ In der Panorama-Suite, die ihren Namen dem unglaublichen Ausblick verdankt, sieht man über Gletscher und Wiesen hinweg. „Hier können Sie still und privat in die reine Erhabenheit der alpinen Natur eintauchen“, preist Hutchins an. Das Design offenbart eine Neuinterpretation des alpinen Chics, der mit auf Jahrhunderte alte Weisen bearbeiteten traditionellen Materialien zu neuem Leben erweckt wird oder in Form zeitgemäßer, maßgenauer Werke überarbeitet wurde. „Das Erlebnis ist rustikal und dennoch fein, da sich verwitterte Hölzer mit geprägtem Leder, handgeformten Bronze- und Onyxakzenten, marmorverkleideten Wänden und bearbeiteten eisernen Kronleuchtern vermischen.“ Die Panorama-Suite ist der ideale Ort, wenn Sie sich verwöhnen lassen möchten.

T H E A L P I N A G S TA A D 23


A RT

ANNE ROS AT C U T

&

S N I P

A SWISS ARTIST WHO SPECIALISES IN THE TRADITIONAL ART OF PAPER CUTTING, ANNE ROSAT CREATES SCENES BASED ON FOLKLORE AND LOCAL CULTURE.

ANNE ROSAT : COUPE & DÉCOUPE Anne Rosat est une artiste suisse pratiquant le découpage. Un art traditionnel dans lequel elle intègre des scènes de folklore et de culture

© Marie-Christine Hugonot

locale.

ANNE ROSAT: SCHNEIDEN & AUSSCHNEIDEN Anne Rosat ist eine Schweizer Künstlerin, die sich der Decoupage-Technik verschrieben hat. Es handelt sich dabei um ein traditionelles Kunsthandwerk, in das sie folkloristische Szenen und die lokale Kultur integriert.

It’s another way of drawing. Her tools do not include a brush or a pencil. She gives her creation relief and a fresh look using only a pair of scissors, a few dabs of glue, and wisdom in every movement. Anne Rosat is passionate about her art. With their many layers of colourful patterns, her paper cutting and collage creations are akin to lacework. Since 1969, she has helped to perpetuate this traditional art, passing on her love of the Vaud Alps with her cut and snip images, in which memories of her birthplace (Belgium) and the steep gorges of Swiss valleys combine with popular folk scenes.

It could be said that this generosity is just as great as her art. Her works are displayed in numerous collections and museums in Switzerland and abroad. Her reputation led her, in 1997, to create a scarf for the Hermès company in Paris. Several of her paper cutting creations (originals and reproductions) are also on display in the restaurant and corridors of The Alpina Gstaad. However, she keeps a close eye on the world and is involved in humanitarian projects. The MAÏA SUISSE association present in Burkina Faso for girls’ education and the funding of income generating schemes for women living in the bush, with her husband she also created and presided over until 2014 the Rosat-Colin Fund, which helps children from underprivileged backgrounds. It could be said that this generosity is just as great as her art.

24 T H E A L P I N A G S TA A D


Ses œuvres figurent dans de nombreuses collections et musées en Suisse et à l’étranger. Une notoriété qui l’amènera à créer en 1997 un foulard pour la maison Hermès à Paris. Plusieurs de ses découpages, originaux et reproductions, sont également exposés dans le restaurant et les couloirs de The Alpina Gstaad. Néanmoins, elle gardera un œil sur le monde au point de s’investir dans l’humanitaire. L’association MAÏA SUISSE présente au Burkina-Faso pour l’éducation des filles et le financement d’activités génératrices de revenus pour les femmes vivant en brousse, elle crée avec son mari et préside jusqu’en 2014 le « Fonds Rosat-Colin », organisme venant en aide aux enfants de milieu défavorisé. Une générosité que l’on pourrait dire aussi optimale que son art.

© Fou d’images

Bilder neu denken, und zwar mit anderen Werkzeugen als Pinsel oder Bleistift. Ihnen ein Relief und Frische verleihen mit nichts als einer Schere, drei Klebepunkten und Kombinationsgabe. Das sind Anne Rosat und ihre Kunst! Eine Klöpplerin des Schneidens und Klebens mit zahlreichen Überlagerungen und farbfrohen Motiven. Seit 1969 trägt sie zur Bewahrung dieser traditionellen Kunst aus zerschnittenem Papier bei und bringt mit dem Schneiden und Zerschneiden ihre Liebe zu den Waadtländer Alpen zum Ausdruck, wobei sich Erinnerungen an ihre Heimat (Belgien) mit Bildern von Schweizer Tälern und ihren zerklüfteten Schluchten in folkloristischen Szenen vermischen. Ihre Werke sind in zahlreichen Sammlungen und Museen in der Schweiz und im Ausland zu bestaunen. Ihre Bekanntheit verhalf ihr 1997 auch zu dem Auftrag, für Hermès in Paris einen Schal zu kreieren. Mehrere ihrer Decoupage-Werke, sowohl im Original als auch als Reproduktion, sind auch im Restaurant und in den Gängen von The Alpina Gstaad ausgestellt. Gleichzeitig verlor sie nie den Blick für die Geschehnisse weltweit, was sie letzlich zu ihrem humanitären Engagement brachte. Der Verein MAÏA SUISSE engagiert sich in Burkina Faso für die Schulbildung von Mädchen und finanziert Aktivitäten, durch die Frauen im Buschlandgebiet ein Einkommen generieren können. Anne Rosat gründete gemeinsam mit ihrem Mann den „Fonds Rosat-Colin“, dem sie bis 2014 vorstand. Eine Einrichtung, die Kinder aus sozial benachteiligtem Umfeld unterstützt. Somit steht ihre Großzügigkeit ihrem künstlerischen Können in Nichts nach.

© Fou d’images

Repenser le dessin. Avec des outils autres que le pinceau ou la mine de plomb. Lui donner du relief et de la fraîcheur rien qu’avec une paire de ciseaux, trois points de colle et de la sagacité dans le geste. Voilà Anne Rosat toute à son art ! Une dentellière de la découpe et du collage à travers ses multiples superpositions de motifs hauts en couleur. Elle qui, depuis 1969, contribue à perdurer cet art traditionnel du papier découpé, traduit son amour pour les Alpes vaudoises au gré de ses coupes et découpes, où les souvenirs de son pays d’origine (la Belgique) et les vallées helvètes aux gorges escarpées se mêlent à des scènes populaires folkloriques.

T H E A L P I N A G S TA A D 25


A RT A GARDEN

IN THE ALPS

26 T H E A L P I N A G S TA A D


ALTHOUGH IT SEEMS TO HAVE

UN JARDIN DANS LES ALPES

ALWAYS BEEN THERE, THE ALPINA

S’il paraît avoir toujours été là, le parc

GSTAAD’S PARK IS, HOWEVER, A

de The Alpina Gstaad est pourtant

MAN-MADE CREATION. WE MEET

le fruit d’une création de main

WITH JEAN MUS, THE LANDSCAPE

d’homme. Rencontre avec l’architecte

ARTIST WHO DESIGNED IT.

paysagiste qui l’a conçu, Jean Mus.

EIN GARTEN IN DEN ALPEN Auch wenn es den Eindruck erweckt, als ob es The Alpina Gstaad schon immer gegeben hätte, ist er doch von menschlicher Hand erschaffen. Erfahren Sie mehr von dem Landschaftsarchitekten, der diesen Garten kreiert hat, Jean Mus.

T H E A L P I N A G S TA A D 27


© Atelier Jean Mus & Cie

“The initial idea was to create a garden here for the hotel that would be in communion with the surrounding mountain scenery. » It offers an idyllic setting and a feeling of peace and serenity. When the weather is fine, you can stroll around its paths. In winter, covered by snow, it has a white, dreamlike quality. A garden for all seasons, a pleasurable place to go... the lush greenery that lies in front of The Alpina Gstaad is all of that and more. The park was designed to gently cross-fade into the surrounding nature. “The initial idea,” recalls Jean Mus, the project’s leader, “was to create a garden here for the hotel that would be in communion with the surrounding mountain scenery. It had to be consistent with the climatic conditions in mid-mountain areas,

28 T H E A L P I N A G S TA A D



© Fou d’images

Herb Garden

© Atelier Jean Mus & Cie

Un cadre idyllique, un sentiment de paix et de sérénité. On s’y balade à la belle saison, au gré de ses allées. L’hiver, sous la neige, il s’offre au regard dans une blancheur rêveuse. Jardin des quatre saisons, lieu d’agrément, l’écrin de verdure qui se déploie devant The Alpina Gstaad est tout cela à la fois et bien plus encore. Le parc a été pensé à la manière d’un fondu enchaîné tout en douceur avec la nature avoisinante. « L’idée première, rappelle Jean Mus, le chef d’orchestre du projet, était de créer ici un jardin pour l’hôtel, en communion avec le paysage alpestre alentour. Il fallait qu’il soit cohérent

Ein idyllischer Rahmen, ein Gefühl von Frieden und Ruhe. In der warmen Jahreszeit ein Spaziergang durch die Alleen. Im Winter, wenn es schneit, der Blick in ein verträumtes Weiß. Dieser Garten, der in allen vier Jahreszeiten in seiner Schönheit erstrahlt, ist ein Ort des Wohlbefindens, eine grüne Oase, die sich vor The Alpina Gstaad entfaltet – der Garten ist all dies und noch viel mehr. Er wurde so konzipiert, dass er sich sanft in die umgebende Natur einfügt. „Die ursprüngliche Idee war es, hier in Harmonie mit der alpinen Landschaft einen Garten für das Hotel zu erschaffen. Der Garten musste den klimatischen Bedingungen einer Mittelgebirgsregion entsprechen und sollte gleichzeitig absolut authentisch sein“, so Jean

30 T H E A L P I N A G S TA A D


while cultivating true authenticity...” To achieve this, the famous landscape designer used a wonderful combination of local plants. There are conifers, and firs that are decorated at Christmastime. There are fruit trees (apple and pear). There are juniper bushes, box trees and heather, which are typical of Alpine flora. And the paths are lined with stones from the region. Four years after it was planted, the garden that has taken root there is blossoming in complete harmony with its natural environment. “It is a sensual and poetic park,” enthuses Jean Mus, “that vibrates with a rich palette of emotions, scents and colours.” At The Alpina Gstaad, the green offers us a rosy view of life. Gazebo

1.

2.

5.

3.

6.

4.

7.

Plants selection of the garden: shrubs and perennial plants: 1. Hedera Helix 2. Vinca Major 3. Buxus sempervirens 4. Carpinus betulus 5. Camelia japonica 6. Hydrangea paniculata 7. Ilex aquifolium

avec les conditions climatiques en moyenne montagne, tout en cultivant une authenticité vraie… » Pour y parvenir, le célèbre paysagiste a privilégié une alchimie végétale où tout respire la couleur locale. Des conifères, avec des sapins décorés à Noël. Des arbres fruitiers (pommiers et poiriers). Des genévriers, du buis et de la bruyère, typiques de la flore des Alpes. Des pierres de la région pour délimiter les allées… Quatre ans après avoir été aménagé, le jardin qui s’est enraciné là s’épanouit en pleine harmonie avec son environnement naturel. « C’est un parc sensuel et poétique, se réjouit Jean Mus, qui vibre d’une palette d’émotions gourmande, avec des parfums, des couleurs… » À The Alpina Gstaad, du vert pour voir la vie en rose !

Mus, der leitende Kopf des Projekts. Um diese Ziele zu erreichen, hat der berühmte Landschaftsarchitekt auf eine Pflanzenkombination gesetzt, die sich ganz in die lokalen Farben einfügt. Bei den Nadelbäumen wählte er Tannen, die als Weihnachtsbäume dekoriert werden. Daneben gibt es noch Obstbäume (Apfel und Birne), Wacholdersträucher, Buchsbäume und Heidekraut, die typisch für die alpine Pflanzenwelt sind. Steine aus der Region für die Abgrenzung der Alleen... Vier Jahre nach seiner Erschaffung hat der Garten Wurzeln geschlagen und entfaltet sich im Einklang mit der natürlichen Umgebung. „Es ist ein sinnlicher und poetischer Garten, der mit einer großen Vielfalt an Emotionen aufwartet, Gerüche, Farben...“, schwärmt Jean Mus. The Alpina Gstaad – so viel Grün, dass Sie das Leben wie durch eine rosarote Brille sehen

T H E A L P I N A G S TA A D 31


32 T H E A L P I N A G S TA A D


SCU L PT U R E

ART SOARS LIKE AN ARROW NINE. THAT IS THE NUMBER OF WOODEN SCULPTURES THAT HAVE BEEN INSTALLED AT THE ALPINA GSTAAD. THESE GIANT ARROWS – THEY CAN BE AS MUCH AS 5 METRES IN HEIGHT – SHOULD SURPRISE THE GUESTS OF THIS 5-STAR HOTEL . WE HAVE DENIS ROUECHE, 28, TO THANK FOR THIS INSTALLATION ENTITLED WAR ZONE. A GRADUATE OF THE LAUSANNE SCHOOL OF ART AND DESIGN, AND ASSISTANT, THIS YOUNG MAN IS NOW A TEACHER AT THE TÊTARD SCHOOL OF VISUAL ARTS THERE. YOU CAN DISCOVER HIS WORK WHILE STROLLING THROUGH THE HOTEL .

L’ART MONTE EN FLÈCHE Neuf. C’est le nombre de sculptures en bois qui, cet été, investissent l’hôtel The Alpina Gstaad. Ces flèches géantes - elles peuvent mesurer jusqu’à 5 mètres- devraient surprendre les hôtes du 5 étoiles. C’est à Denis Roueche, 28 ans, que l’on doit cette installation baptisée “ Champ de bataille”. Diplômé de la Haute école d’art et de design de Lausanne et assistant, le jeune homme dispense notamment des cours à l’école d’arts Denis Roueche visuels Têtard. Retrouvez son œuvre lors d’une promenade à travers l’hôtel.

KUNST, DIE PFEILSCHNELL AUS DEM BODEN SCHIESST Neun. Das ist die Zahl der Holzskulpturen, die das The Alpina Gstaad zusätzlich zur privaten Kunstsammlung diesen Sommer ausstellt. Die riesigen Pfeile – sie können bis zu 5 Meter hoch sein – werden die Gäste des 5 Sterne Hotels zum Staunen bringen. Diese Installation mit dem Titel „Schlachtfeld“ verdanken wir Denis Roueche, 28 Jahre alt. Er hat ein Studium an der Hochschule für Kunst und Design in Lausanne (ECAL) abgeschlossen und unterrichtet als Assistent an der Fachschule für bildende Kunst Têtard. Finden Sie bei einem Rundgang alle Teile des Kunstwerkes, welche in verschiedenen Bereichen des Hotels ausgestellt sind.

T H E A L P I N A G S TA A D 33


WELLBEING THE SIX SENSES SPA

BESPOKE TREATMENTS AT THE FOREFRONT OF WELLBEING AND

HOLISTIC

THERAPIES,

THE

SIX SENSES SPA AT THE ALPINA GSTAAD

OFFERS

PERSONALIZED

PROGRAMMES

FOR

ALL

FITNESS

LEVELS.

DIRECTOR

PETULA

SPA

ELZENAAR GIVES US AN OVERVIEW.

SPA SIX SENSES : DES SOINS SURMESURE À la pointe du bien-être et des thérapies holistiques, le Spa Six Senses de l’Alpina Gstaad propose des programmes adaptés à toutes les formes. La Directrice du Spa Petula Elzenaar nous en donne un aperçu.

34 T H E A L P I N A G S TA A D

SPA SIX SENSES: MASSGESCHNEIDERTE WELLNESSBEHANDLUNGEN Das Spa Six Senses im The Alpina Gstaad ist absoluter Vorreiter in Sachen Wellness und ganzheitlicher Therapie und bietet für jeden ein passendes Programm an. Die Leiterin des SPA, Petula Elzeenar,gibt uns einen Überblick.


YOGA DETOX PURPOSE: to purify the body and relax the mind. LENGTH: from 3 to 14 days. PROGRAMME FOR 3 NIGHTS: a consultation with the yoga instructor followed by a private lesson, a meditation session, a colonic cleanse, a detox massage and a Six Senses oriental massage, as well as a group fitness class. Other activities are available for longer stays, such as: mountain hikes, health and cookery classes, mountain bathing*, reiki, holistic and Thai massages, divine facial treatments and detox wraps.

DÉTOX YOGA

DETOX YOGA

OBJECTIF : purifier le corps et reposer l’esprit.

ZIEL: Reinigung des Körpers und Erholung für den Geist.

DURÉE : de 3 à 14 jours. PROGRAMME POUR 3 NUITS : une consultation avec le professeur de yoga suivi d’un cours privé, une séance de méditation, un nettoyage du côlon, un massage détox et un massage oriental Six Senses, un cour collectif de remise en forme. D’autres activités sont proposées pour les séjours plus longs tels que : promenades alpines, cours de cuisine-santé, mountain bathing*, reiki, massages holistiques et thaïlandais, soin du visage divin, enveloppement détox.

DAUER: 3 bis 14 Tage. PROGRAMME FÜR 3 NÄCHTE: Beratung durch einen Yoga-Trainer und anschließende Privateinheit sowie Meditationssitzung, Darmreinigung, Detox-Massage, orientalische Six-Senses-Massage und eine Gruppen-Fitnesseinheit. Weitere Angebote für längere Aufenthalte: Bergwanderungen, Kochkurse für die gesunde Küche, Mountain Bathing*, Reiki, ganzheitliche Massage und Thai-Massage, Gesichtspflege „Divine“, Detox-Wickel.

MOUNTAIN BATHING Quiet walks in the forest or in the mountain to explore the surroundings with an open mind, focusing on our senses and perceptions of sounds, smells, colours… Mountain Bathing, originally from Japan, was scientifically proved to lower cortisol levels, blood pressure heart rate and sympathetic nerve activity compared with walk in the cities.

MOUNTAIN BATHING Ballade silencieuse en forêt et/ou montagne, pour explorer la nature en pleine conscience, en se concentrant sur ses propres sensations ; sons, odeurs, couleurs… Les études scientifiques ont prouvées que cette pratique venue du Japon apportait une baisse du taux de cortisol, de la pression artérielle, du rythme cardiaque, et un apaisement du système nerveux, à l’inverse d’une promenade citadine.

MOUNTAIN BATHING Stilles Spazieren im Wald und/oder in den Bergen, um mit vollem Bewusstsein die Natur zu entdecken und sich dabei auf die eigene Wahrnehmung zu konzentrieren – Geräusche, Gerüche, Farben... Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese aus Japan stammende Praxis

zu einer Senkung des Cortisolspiegels, des Blutdrucks sowie des Herzrhythmus führt und im Gegensatz zu einem Stadtspaziergang eine beruhigende Wirkung auf das Nervensystem hat.

T H E A L P I N A G S TA A D 35


© Fou d’images

SLEEP RECOVERY PURPOSE: to increase energy levels and stimulate the immune system. EXAMPLE OF A TYPICAL DAY: in the morning tea with herbs, a wellbeing or fitness activity meditation, breakfast, Indian scalp massage, some time for reading and / or to swim at the spa, lunch, meditation classes or yoga nidra, swimming time and dinner. This includes practical advice (recommending to listen to relaxing music, or take a bath with essential oils...) but also nutritious advice provided by doctors and psychologists and sleep experts, to deal with daily stress.

RÉCUPÉRATION DE SOMMEIL

SCHLAFGESUNDHEIT

OBJECTIF : Augmentation des niveaux d'énergie, stimulation du système immunitaire.

ZIEL: Steigerung des Energielevels, Stimulierung des Immunsystems.

EXEMPLE DE JOURNÉE TYPE : le matin, thé aux herbes, cours collectif d'une activité Wellness (60 minutes), petit-déjeuner, massage Indien du cuir chevelu, repos pour lire et/ou nager au spa, déjeuner, cours de méditation ou de yoga Nidra, spa pour nager et dîner. A cela s’inclut des conseils pratiques (écouter de la musique relaxante, prendre un bain aux huiles essentielles…) mais aussi nutritifs prodigués par des médecins psychologues et experts du sommeil, pour faire face au stress quotidien.

BEISPIEL EINES TYPISCHEN TAGES: Kräutertee am Morgen, Wellness-Gruppeneinheit (60 Minuten), Frühstück, indische Kopfhautmassage, Pause zum Lesen und/oder Schwimmen im Spa-Bereich, Mittagessen, Meditationseinheit oder Nidra-YogaEinheit, Schwimmen im Spa-Bereich und Abendessen. Hinzukommen praktische Ratschläge (entspannende Musik hören, ein Bad mit entspannenden ätherischen Ölen...) und Nährstoff-Empfehlungen von Psychologen und Schlafexperten, um dem täglichen Stress die Stirn bieten zu können.

TIBETAN HEALING RETREAT PURPOSE: to achieve physical and psychological balance. LENGTH: 3 or more days. PROGRAMME: First, your pulse rate is checked and a questionnaire is completed, which enables the practitioner to determine your body's physical condition. Three different Tibetan massages that have been adapted to suit your requirements are then suggested, and a Tibetan singing bowls treatment. Meditation and Tibetan yoga sessions are given throughout the stay as well as a Ku Nye balancing facial treatment (Tibetan facial).

RETRAITE TIBÉTAINE DE GUÉRISON

TIBETISCHES HEILUNGSRETREAT

OBJECTIF : trouver l'équilibre physique et psychique.

ZIEL: Physisches und psychisches Gleichgewicht.

DURÉE : 3 jours ou plus.

PROGRAMM: Am Beginn steht eine ärztliche Beratung mit Pulsanalyse und Fragebogen, der es dem Arzt ermöglicht, den körperlichen Zustand festzustellen. Anschießend können drei verschiedene Arten der tibetischen Massage je nach individuellen Bedürfnissen verordnet werden sowie eine tibetische KlangschalenTherapie. Während des gesamten Aufenthalts finden Meditationseinheiten und tibetische Yoga-Stunden statt. Außerdem erhalten Sie eine ausgleichende (tibetische) Ku-Nye-Gesichtsbehandlung.

PROGRAMME : On commence par une consultation avec lecture du pouls et questionnaire permettant au praticien de déterminer la condition physique du corps. Trois différents massages Tibétains personnalisés et adaptés selon les besoins sont ensuite préconisés, ainsi qu’un traitement au bol chantant Tibétain. Des séances de méditation et de yoga tibétain sont données tout au long du séjour ainsi qu’un soin visage équilibrant Ku Nye (Tibétain). 36 T H E A L P I N A G S TA A D

DAUER: 3 Tage oder mehr.


AN INVITATION TO TRAVEL WITHIN THE COMFORT OF A BOUDOIR… The unique ambiance of Marina’s boutique is the mirror image of her curious and creative personality. Passionate about traveling and shopping, her «Bohemian chic» accessories are shimmering originals. She follows her heart and chooses her unique pieces with unfaltering good taste. Some found in the farthest corners of the globe, others from top designers; leather bags, venetian slippers, fur stoles, cashmere shawls, colorful scarfs, elegant hats, embroidered jewelry... the collection is infinite. The serenity of the place, the comfort of the sofa, the magical dresser with its myriad of drawers filled with surprises and most especially, Marina’s warm welcome invites one to spend time in a relaxing and joyful universe which is timeless.

Open from: 11AM to 6.30PM 6A Promenade, 3780 GSTAAD Tel. 033 744 20 42 - marinaanouilh@gmail.com


38 T H E A L P I N A G S TA A D


WELLBEING

SIX SENSES NEW INTEGRATED W E L L N E S S P R O G R A M M E SOOTHING, REINVIGORATING, DETOXIFYING... THE VIRTUES OF THE SIX SENSES INTEGRATED WELLNESS ARE ENDLESS. A COMPREHENSIVE REJUVENATION PROGRAMME SPECIALLY TAILORED TO YOUR NEEDS! ELENA MALMEFELDT, A CONSULTANT AND WELLNESS SCREENING TRAINER, DESCRIBES ALL ITS BENEFITS TO US.

LE NOUVEAU PROGRAMME INTEGRATED WELLNESS DE SIX SENSES Apaiser, revigorer, détoxifier… Les vertus du programme Integrated Wellness de Six Senses sont infinies. Une cure de rajeunissement complète conçue pour répondre à tous vos besoins ! Elena Malmefeldt, coach bien-être, nous décrypte tous ses bienfaits.

DAS NEUE SIX-SENSESINTEGR ATED -WELLNES SWohltuend, belebend, PROGRAMM entgiftend... Die Liste der Wohltaten des Six-Senses-Integrated-Wellness-Programms könnte noch unendlich fortgeführt werden. Ein umfassendes und für Ihre Bedürfnisse maßgeschneidertes Verjüngungsprogramm! Elena Malmefeldt, Beraterin und WellnessTrainerin, erklärt uns alle Vorzüge.

T H E A L P I N A G S TA A D 39


WHAT DOES SIX SENSES INTEGRATED WELLNESS INVOLVE?

The programme begins with a 60-minute wellbeing screening to analyse your physiological biomarkers such as heart rate, the absorption of oxygen and its distribution throughout the body, blood pressure and other stress-related parameters. This highly personalised assessment then enables our wellness experts to design an entirely personalised programme, based around the main concerns linked to your lifestyle and your goals. A diet, exercise, treatments and other adjustments of your daily routine are then provided so that you can achieve long-term good health. Anybody who wants to be at their best can follow this programme! WHAT ARE THE AIMS OF THE PERSONALISED WELLNESS PROGRAMMES OFFERED FOLLOWING THIS WELLNESS SCREENING?

They address individual needs around the following four common concerns: - Sleep & Resilience: You feel tired and have no energy, you keep catching colds, and often have headaches and other aches and pains. You have trouble managing stress and facing adversity. - Trim & Fit: You would like to lose weight, improve your endurance, tone up your body, get fitter or work on specific problems linked to mobility. - Full Potential: You want to live your life to your full potential.

40 T H E A L P I N A G S TA A D


© Fou d’images

- Cleanse & Detox: You would like to eliminate toxins, improve the functioning of your digestive system, reinforce your immune system and guarantee your own peace of mind and clarity of thought. Every day, each programme includes a spa treatment (80 minutes) as well as a wellness activity (60 minutes) provided by an expert. CAN THIS WELLBEING INITIATIVE BE CONTINUED AFTER THE PROGRAMME?

Yes. At the end of the stay you are offered a consultation with Six Senses wellbeing experts. They give you invaluable advice and tools to help you maintain a healthy lifestyle once you are back home. These include a personalised daily programme with specific training and changes to your diet.

EN QUOI CONSISTE LE PROGRAMME

WAS

INTEGRATED WELLNESS DE SIX SENSES ?

INTEGRATED-WELLNESS-PROGRAMM?

Le programme commence par un bilan bien-être de 60 minutes pour analyser vos marqueurs biologiques, notamment le rythme cardiaque, l’absorption d’oxygène et la distribution dans le corps, la tension artérielle et d’autres paramètres de stress. Cette évaluation ultra-personnalisée permet à nos experts de concevoir un programme sur-mesure qui prend en compte les principaux problèmes liés à votre mode de vie et vos objectifs. Régime alimentaire, exercices, soins et autres ajustements de votre quotidien vous sont alors prodigués afin de retrouver une pleine santé, à long terme. Tout le monde peut donc suivre ce programme s’il désire être au meilleur de sa forme !

BEINHALTET

DAS

SIX-SENSES-

Das Programm beginnt mit einer 60-minütigen Untersuchung, um Ihre physiologischen Biomarker wie Herzrhythmus, Sauerstoffabsorption und Sauerstofftransport im Körper, Blutdruck und andere durch Stress beeinflusste Werte zu analysieren. Dank dieser individuellen Bewertung können unsere WellnessExperten ein Programm entwerfen, das ganz Ihren persönlichen Bedürfnissen entspricht und die wichtigsten Problempunkte in Bezug auf Ihren Lebensstil und auch Ihre persönlichen Ziele berücksichtigt. Wir geben Ihnen Ratschläge zu Ernährung, Bewegung, Behandlungen und anderen Umstellungen Ihrer täglichen Routine, sodass auch langfristige Gesundheitsziele erreicht werden können. Jeder, der sich einfach gut fühlen möchte, kann dieses Programm für sich in Anspruch nehmen!

© 2016, Photo Gallery by Six Senses

« A diet, exercise, treatments and other adjustments of your daily routine are then provided so that you can achieve long-term good health... »

SUR QUOI SE BASENT LES PROGRAMMES WELLNESS

PERSONNALISÉS

PROPOSÉS

WAS SIND DIE ZIELE DES INDIVIDUALI-

APRÈS CE BILAN BIEN-ÊTRE ?

SIERTEN

Ils répondent aux besoins de chacun et s’articulent autour de ces quatre axes : - Sleep & Resilience : Vous vous sentez fatigué(e) et sans énergie, vous souffrez de rhumes à répétition, de maux de tête et de douleurs. Vous éprouvez des difficultés à gérer le stress et affronter l’adversité.

IM

WELLNESS-PROGRAMMS,

ANSCHLUSS

AN

DIE

DAS

WELLNESS-

UNTERSUCHUNG ANGEBOTEN WIRD?

Es geht um die Behandlung individueller Bedürfnisse rund um die folgenden vier Hauptpunkte: - Schlaf & Widerstandskraft: Sie sind müde und kraftlos, sind häufig verkühlt, leiden oft an

T H E A L P I N A G S TA A D 41


© Fou d’images

- Trim & Fit : Vous souhaitez perdre du poids, améliorer votre endurance, tonifier votre corps, retrouver la forme ou vous attaquer à des problèmes spécifiques liés à la mobilité. - Full Potential : Vous désirez vivre votre vie avec votre plein potentiel. - Nettoyage & Détox : Vous voulez éliminer des toxines, améliorer le fonctionnement de votre appareil digestif, renforcer votre système immunitaire et garantir votre tranquillité d’esprit et votre clarté de pensée. Chaque programme inclut par jour un traitement spa (80 minutes) ainsi qu’une activité Wellness (60 minutes) prodiguée par un expert. PEUT-ON POURSUIVRE CETTE DÉMARCHE BIEN-ÊTRE APRÈS LE PROGRAMME ?

Oui, à la fin du séjour. Une consultation est proposée par les experts bien-être de Six Senses. Ils vous donnent les conseils et outils indispensables pour maintenir un mode de vie sain à la maison. Un programme quotidien adapté, un entraînement spécifique, des changements dans votre alimentation…

« The Six Senses wellbeing experts give you invaluable advice and tools to help you maintain a healthy lifestyle once you are back home... » Kopfschmerzen und anderen Schmerzen. Sie kommen schwer mit Stress und anderen Widrigkeiten zurecht. - Trim & Fit: Sie würden gerne abnehmen, Ihre Ausdauer steigern, Ihren Körper stählen, fitter werden oder an speziellen Problemen des Bewegungsapparats arbeiten. - Volles Potential: Sie möchten in Ihrem Leben Ihr volles Potential ausschöpfen. - Cleanse & Detox: Sie möchten Ihren Körper von Giftstoffen befreien, Ihr Verdauungssystem ankurbeln, Ihr Immunsystem stärken, Gelassenheit finden und Klarheit in Ihre Gedanken bringen. Jedes Programm beinhaltet täglich eine Spa-Behandlung (80 Minuten) sowie eine Wellness-Aktivität (60 Minuten) mit einem Experten. 42 T H E A L P I N A G S TA A D

KANN DIESE WOHLFÜHLINITIATIVE AUCH NACH DEM PROGRAMM FORT-GESETZT WERDEN?

Ja. Am Ende Ihres Aufenthalts erhalten Sie von Six Senses‘ Wellness-Experten eine Beratung. Dabei bekommen Sie wertvolle Ratschläge und Tipps, damit Sie auch zuhause einen gesunden Lebensstil führen können. Dazu gehört auch ein individuelles tägliches Programm mit speziellem Training und Ernährungsumstellungen.


ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR

HAPPY SUMMER

Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Suterstrasse 1

3780 Gstaad

Switzerland

Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS T +41 33 744 26 88

F +41 33 744 59 72

Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt info@jaggi-partner-ag.ch

www.jaggi-partner-ag.ch


WELLBEING

S L E E P © Dan Kullberg

A LIFE BOOSTER!

OVER THE LAST TWO YEARS SIX SENSES HAS BEEN WORKING WITH SOME OF THE MOST RESPECTED DOCTORS AND WELLNESS PROFESSIONALS ON DEVELOPING “INTEGRATED WELLNESS”. ONE OF THEM MICHAEL J. BREUS, PH.D, A CLINICAL PSYCHOLOGIST AND BOTH A DIPLOMAT OF THE AMERICAN BOARD OF SLEEP MEDICINE AND A FELLOW OF THE AMERICAN ACADEMY OF SLEEP MEDICINE, HELPS US UNDERSTAND THE IMPORTANCE OF SLEEP FOR OUR WELLBEING.

44 T H E A L P I N A G S TA A D

LE SOMMEIL : BOOSTER DE VIE !

MEHR ENERGIE DURCH SCHLAF !

Six Senses collabore depuis deux ans avec des médecins de renom et d’éminents spécialistes du bien-être au développement du programme “Integrated Wellness”. Parmi eux, le Docteur Michael J. Breus, psychologue clinicien, ambassadeur de l’ABSM (American Board of Sleep Medicine, Conseil américain de la médecine du sommeil) et membre de l’AASM (American Academy of Sleep Medicine, Académie américaine de la médecine du sommeil), nous aide à comprendre l’importance du sommeil pour notre bien-être.

Six Senses arbeitet bei der Entwicklung des Programms „Integrated Wellness“ seit zwei Jahren mit renommierten Ärzten und eminenten Wellness-Spezialisten zusammen. Einer von ihnen ist Dr. Michael J. Breus, klinischer Psychologe, ABSM-Botschafter (American Board of Sleep Medicine, amerikanischer Schlafmedizinrat) und AASMMitglied (American Academy of Sleep Medicine, amerikanischer Akademie der Schlafmedizin). Er hilft uns, die Bedeutung des Schlafs für unser Wohlbefinden zu verstehen.


SIX SENSES INTEGRATED WELLNESS PLACES GREAT IMPORTANCE ON SLEEP. HOW DOES SLEEP AFFECT OUR HEALTH?

Sleep has an impact on every organ in the body and on disorders of the metabolism. A lack of sleep for various reasons – such as sleep apnoea, stress, insomnia or family life – therefore directly influences the body: increased appetite, reduced satiety, resistance to insulin, disruption of growth hormone and the risk of type II diabetes*. Good quality sleep therefore proves to be essential for a healthy attitude towards food. DOES A LACK OF SLEEP AFFECT OUR WEIGHT?

Yes, a lack of sleep can make you put on weight, sometimes to the point of obesity. When the body’s glucose levels are disrupted, it tends to store food as fat, instead of using it as energy. Disrupted hormones lead to increased hunger, which usually turns into a desire for snacks. HOW DO YOU HELP SOMEONE TO SLEEP EASIER?

Doctor Michael J. Breus, clinical psychologist and sleep expert

We help guests identify what it is about their lives that is disturbing their sleep. For example, stress before you go to bed or the fact you cannot stop your mind from working. We advise them to keep a log of their sources of anxiety, for example in a worry journal. This then gives them an outlet and encourages them to think about their problems outside of their sleeping time.

« Good quality sleep therefore proves to be essential for a healthy attitude towards food... » LE

PROGRAMME

“INTEGRATED

WELLNESS“ VON SIX SENSES MISST DEM SCHLAF EINE GROSSE BEDEUTUNG BEI.

QUOI LE SOMMEIL A-T-IL UNE INFLUENCE

WIE WIRKT SICH DER SCHLAF AUF UNSERE

SUR NOTRE SANTÉ ?

GESUNDHEIT AUS?

IMPACT SUR NOTRE POIDS ?

Type II diabetes: this disease generally appears in or obese, and a lack of physical activity. *

Diabète de type II: maladie qui apparaît

généralement chez le sujet de plus de 40 ans, ayant pour cause le surpoids, l’obésité et le manque d’activité physique. Typ-II-Diabetes: Krankheit, die hauptsächlich bei über 40 Jahre alten Menschen auftritt und auf Übergewicht, Fettleibigkeit und mangelnde physische Aktivität zurückzuführen ist.

*

„INTEGRATED

IMPORTANCE MAJEURE AU SOMMEIL. EN

LE MANQUE DE SOMMEIL A-T-IL UN

subjects over 40s, and is caused by being overweight

PROGRAMM

WELLNESS” DE SIX SENSES ACCORDE UNE

Le sommeil a un impact sur chaque organe du corps et dysfonctionnement du métabolisme. Mal dormir pour diverses raisons - telles que l’apnée du sommeil, le stress, l’insomnie ou la vie de famille - a donc une influence directe sur notre corps : augmentation de l’appétit, baisse de la satiété, résistance à l’insuline, perturbation de l’hormone de croissance et risque de diabète de type II*. Un sommeil de bonne qualité s’avère donc essentiel pour garder un rapport sain à notre alimentation.

*

DAS

Oui, le manque de sommeil peut faire prendre du poids, allant parfois même jusqu’à l’obésité. Le corps, dont le taux de glucose est perturbé, a ainsi tendance à stocker la nourriture sous forme de graisse, plutôt que de la transformer en énergie. Les hormones, également en déséquilibre, vont provoquer quant à elles une augmentation de la faim, qui se transforme généralement en envie de snacks. COMMENT AIDEZ-VOUS QUELQU’UN À

Unser Schlaf wirkt sich auf alle Körperorgane und Stoffwechselstörungen aus. Wenn wir aus verschiedenen Gründen schlecht schlafen - beispielsweise aufgrund von Schlafapnoe, Stress, Schlafstörungen oder familiären Belastungen -, hat dies also eine direkte Auswirkung auf unseren Körper: Appetitzunahme, Sättigungsabsenkung, stärkere Insulinresistenz, Ungleichgewicht der Wachstumshormone und Risiko für Typ-2-Diabetes*. Guter Schlaf erweist sich also als essenziell für einen gesunden Bezug zu unserer Ernährung. WIRKT SICH SCHLAFMANGEL AUF DAS KÖRPERGEWICHT AUS?

Ja, Schlafmangel kann zur Gewichtszunahme führen, in einigen Fällen sogar bis hin zur Fettsucht. Der Körper, dessen Zuckeranteil aus dem Gleichgewicht gerät, speichert dann tendenziell Nahrung in Form von Fett, anstatt sie in Energie umzuwandeln. Die Hormone, die ebenfalls im Ungleichgewicht sind, lösen mehr Hunger aus, was sich im Allgemeinen in Form von Lust auf Snacks äußert.

DORMIR PLUS AISÉMENT ?

WIE HELFEN SIE JEMANDEN LEICHTER ZU

Nous aidons les clients à identifier ce qui perturbe leur sommeil dans leur vie. Par exemple, le stress avant le coucher, le fait de ne pas être capable de stopper leur mental… Nous les amenons à tenir un journal de bord sur leurs sources d’anxiété. Cela crée ainsi un exutoire et les encourage à penser à leurs problèmes en dehors de la période d’endormissement.

SCHLAFEN??

Wir helfen den Klienten dabei herauszufinden, was den Schlaf in ihrem Leben stört. Zum Beispiel der Stress vor dem Einschlafen, die Tatsache, nicht abschalten zu können... Wir empfehlen, Tagebuch über Ängstlichkeitsursachen zu führen. Dadurch entsteht ein Ventil, das es den Klienten ermöglicht, außerhalb der Schlafenszeit an ihre Probleme zu denken. T H E A L P I N A G S TA A D 45


H E A LT H Y- B A R It is not easy to eat healthily during your holidays. To help you stay on the right track, as from June 2016, The Alpina Gstaad is making healthy mini-bars available to its guests. Hidden in the beautiful ancient closets, these alternative minibars contain dried fruits, nuts, fruit juices and other refreshments. Guests can rest assured that specific requests will also be satisfied. And in order to reach the peak of well-being, there is nothing better than combining this healthy food with a treatment at the Six Senses Spa. Or else, with a yoga session on the platform in the garden overviewing Gstaad valley.

46 T H E A L P I N A G S TA A D

HEALTHY-BAR Difficile de manger sainement

HEALTHY-BAR Es kann schwierig sein,

pendant ses vacances. Afin de rester sur la bonne voie, The Alpina Gstaad met à disposition de ses hôtes, dès juin 2016, des healthy mini-bars. Cachés dans de jolis placards peints, ces healthy mini-bars contiennent, entre autres, des fruits secs, des noix, des jus de fruits, et autres rafraîchissements. Que les hôtes se rassurent : les requêtes plus spécifiques seront aussi exaucées. Et pour atteindre le summum du bien-être, rien de mieux que de combiner cette alimentation saine à un soin du Six Senses Spa. Ou encore à une séance de yoga sur la plateforme dans le jardin, surplombant la vallée de Gstaad.

sich im Urlaub gesund zu ernähren. Um auf dem richtigen Weg zu bleiben, bietet The Alpina Gstaad seinen Gästen ab Juni 2016 eine healthy Minibar. Verborgen in hübsch bemalten Schränken enthalten die healthy Minibars unter anderem Trockenfrüchte, Nüsse, Fruchtsäfte und andere Erfrischungen. Auf Gästewunsch werden auch besondere Anfragen erfüllt. Für das perfekte Wohlfühlerlebnis wird empfohlen, die gesunde Ernährung mit einem Pflegeaufenthalt im Six Senses Spa abzurunden. Oder auch mit einer Yogastunde auf der Gartenterrasse mit Blick auf das Gstaader Tal.


Peak to Peak at 3,000 m.

www.glacier3000.ch


2

1

4 3

5

6

48 T H E A L P I N A G S TA A D


7

1. Christopher Kane 2. Christian Louboutin 3. Dior 4. Hermès 5. Rosantica 6. Dolce & Gabbana 7. Ralph Lauren

OVER THE RAINBOW

SUMMER IS THE PERFECT TIME TO GO FOR A COLOURFUL LOOK. IT IS AN OPPORTUNITY TO BRIGHTEN UP YOUR WARDROBE WITH PLENTY OF LIVELY, CHEERFUL SHADES. A MULTI-COLOURED RING, ETHNIC-STYLE SHOES, ETC. YOU’LL LOVE HAVING A PUNCHY LOOK FROM HEAD TO TOE!

OVER THE RAINBOW L’été, c’est le moment ou jamais d’adopter un look coloré. L’occasion d’enluminer son dressing, à grand renfort de teintes vives et gaies. Bague multicolore, chaussure ethnique… Craquez pour un vestiaire « punchy » de la tête aux pieds !

OVER THE RAINBOW Jetzt oder nie – der Sommer ist ideal, um sich einen farbfrohen Look zuzulegen! Der perfekte Zeitpunkt, um seine Garderobe in bunte und fröhliche Farben zu tauchen. Ein bunter Ring, Ethno-Schuhe... Entscheiden Sie sich für einen „punchy“-Stil von Kopf bis Fuß!

T H E A L P I N A G S TA A D 49


1

1. Moncler 2. Dolce & Gabbana 3. Valentino 4. Burberry Prorsum 5. Miu Miu 6. Alaïa 7. Adler

FAIRY TALE A BREATH OF FRESH AIR IS ABOUT TO BLOW THROUGH YOUR WARDROBE! SOFT AND MILKY, THESE PALE TONES

HIGHLIGHTED WITH GREENS NEED NO MAGIC WAND TO REFLECT ALL THE BEAUTY OF MOUNTAIN PASTURES. THIS IS AN AIRY, LIGHT LOOK WITH FAIRY-LIKE ELEGANCE. Photo: Marcus Tondo / Indigitalimages

CONTE DE FÉES Un vent de fraîcheur souffle sur votre dressing ! Doux et laiteux, ces tons clairs rehaussés de verts incarnent – sans baguette magique – toute la beauté des alpages. Un look aérien et léger, pour avoir l’élégance d’une fée.

50 T H E A L P I N A G S TA A D

WIE IM MÄRCHEN Ein frischer Hauch für Ihre Garderobe! Sanft und milchig heben sich die hellen Grüntöne klar ab und spiegeln ganz ohne Zauberstab die gesamte Schönheit der Alpen wieder. Ein luftiger und leichter Look, der Ihnen die Eleganz einer Fee verleiht.


3

2

4

5

7

6

T H E A L P I N A G S TA A D 51


2

1

1. Richard James 2. Charvet 3. Cartier 4. Rolex 5. Berlutti

3

6. Hermès

5

4

52 T H E A L P I N A G S TA A D


6

SHOPPING IN YOUR SUITE

IT WAS THE DREAM OF ALL FASHIONISTAS, AND THE ALPINA GSTAAD HAS MADE IT COME TRUE. FROM NOW ON, GUESTS CAN SPEND THE DAY SHOPPING IN THEIR OWN SUITE. AND THESE ARE EXCLUSIVE BRANDS, NO LESS, THAT THE HOTEL MAKES AVAILABLE TO THEM. IN THIS WAY, GUESTS WILL BE ABLE TO DISCOVER, IN A PRIVATE SETTING, RALPH LAUREN’S LATEST TRENDS, THE NEW HERMÈS COLLECTION OR ELSE JEWELLERY BY GRAFF. FREE SERVICE ON REQUEST IS ORGANIZED BY THE CONCIERGE TEAM.

DU SHOPPING DANS VOTRE SUITE Les fashionistas en rêvaient, The Alpina Gstaad l’a fait. Désormais, les hôtes peuvent s’offrir une journée shopping dans leur propre suite. Et pas n’importe laquelle : ce sont des marques exclusives que l’hôtel met à leur disposition. Ils pourront ainsi découvrir, dans un cadre privé, les nouvelles tendances de Ralph Lauren, la dernière collection Hermès, ou encore les créations de bijoux de Graff. Service gratuit et sur demande auprès du concierge.

SHOPPING IN IHRER SUITE Die Modebewussten träumen davon, The Alpina Gstaad macht es möglich. Gäste können einen Tag in ihrer eigenen Suite einkaufen und unter exklusiven Marken wählen, die das Hotel bereitstellt. Sie können auf diese Weise in privatem Rahmen die neuen Trends von Ralph Lauren, die aktuelle Kollektion von Hermès oder die Schmuckkreationen von Graff entdecken. Der Service ist kostenlos und auf Anfrage beim Portier nutzbar.

T H E A L P I N A G S TA A D 53


PASCALE STÜCHELI HER TASK: CREATING MEMORIES MAGICAL WEDDINGS, BUSINESS MEETINGS AND MORE. SINCE APRIL 2015, SHE HAS BEEN MAKING GUESTS’ WISHES COME TRUE BY ORGANISING EVENTS AT THEIR REQUEST.

PASCALE STÜCHELI, CRÉATRICE DE SOUVENIRS Mariages féériques, réunion d’affaires… Depuis avril 2015, elle exauce les souhaits des hôtes en organisant, à leur demande, des évènements.

HOW DID YOU BECOME AN EVENT MANAGER AT THE ALPINA GSTAAD?

I had just come back from working in Vienna and really wanted to find a position in the events department of an exclusive and exciting hotel in Switzerland. By chance, an old school friend from École hôtelière de Lausanne inform me that The Alpina Gstaad is looking for an event manager. Although I hadn’t considered Gstaad for my next career move, the moment I came to this fantastic property for my interview I was beyond ecstatic! And luckily I was able to prevail. WHAT IS THE TYPICAL DAY OF AN EVENT MANAGER AT THE ALPINA GSTAAD?

Very diverse, which is what I love about my job! There’s the administrative part, which I take care of if there is not an event taking place that day. I write out offers, do the detail planning of upcoming events according to guests’ preferences, give site inspections to prospective future

PASCALE STÜCHELI, SIE MACHT IHREN ANLASS ZUM ERLEBNIS

PONSABLE ÉVÉNEMENTIEL POUR THE

Märchenhochzeiten, Geschäftstagungen... Seit April 2015 kommt sie den Wünschen der Gäste entgegen, indem sie auf Anfrage Veranstaltungen organisiert.

Je revenais d’une mission à Vienne et recherchais activement un poste dans l’événementiel au sein d’un hôtel intéressant et prestigieux en Suisse. Par chance, un ancien camarade de l’École hôtelière de Lausanne m’a informée que The Alpina Gstaad cherchait un responsable événementiel. Je n’avais pas envisagé Gstaad lors de mes recherches, mais dès que j’ai passé la porte de ce magnifique établissement pour mon entretien, j’ai été séduite. J’étais ravie d’obtenir le poste.

WIE WURDEN SIE EVENTMANAGERIN IM THE ALPINA GSTAAD? Als ich von einem Auftrag aus Wien zurückkam, suchte ich aktiv nach einer Stelle im Eventbereich in einem großen, interessanten und renommierten Hotel in der Schweiz. Eine alte Freundin aus der Hotelfachschule in Lausanne erzählte mir, dass The Alpina Gstaad einen Eventmanager suchte. Ich hatte bei meiner Suche nicht an Gstaad gedacht, als ich aber zu meinem Vorstellungsgespräch in dieses wunderbare Haus kam, war ich sofort begeistert. Ich war sehr froh, die Stelle zu bekommen.

COMMENT SE DÉROULE LA JOURNÉE TYPE

WIE SIEHT DER ALLTAG EINER EVENT-

DU RESPONSABLE ÉVÉNEMENTIEL DE

MANAGERIN IM THE ALPINA GSTAAD

THE ALPINA GSTAAD ?

AUS? Ich befasse mich mit vielen verschiedenen

Je fais plein de choses différentes, c’est pour cette raison

Dingen und daher liebe ich die Arbeit sehr! Ich

Photos © Fou d’images

54 T H E A L P I N A G S TA A D

COMMENT ÊTES-VOUS DEVENUE RESALPINA GSTAAD ?


guests and much more. If there is an event or a group on site, I ensure that everything runs smoothly, during this time I like to be on the more operational side of things to oversee it first-hand. WHICH QUALITY DO YOU NEED TO BE A GOOD EVENT MANAGER?

Multi-tasking. And prioritizing. When emails for future or potential events come running in, whilst you are busy taking care of a group that’s in house you need to stay focused and ensure that everyone gets your fullest attention. And of course a good communication and relationship to all of your co-workers, because in the end it’s always a team effort whether the event becomes a success! WHAT IS THE FUNNIEST EVENT AT THE ALPINA GSTAAD?

New Year’s Eve. We have a legendary party in our cinema, which is transformed into a club for one night. We had all these guests in their beautiful gowns and handsome tuxedos, but by the end of the night, instead of their elegant shoes they were all dancing in our Alpina Gstaad slippers. WHAT IS YOUR BEST MEMORY AT THE ALPINA GSTAAD?

There are already so many! One I like to look back on was a gorgeous wedding this winter, where just no wishes were left open, from the flower decoration, the exquisite food to the amazing atmosphere.

« In the end it’s always a team effort whether the event becomes a success! » que j’adore tellement ce travail ! Je m’occupe de la partie administrative quand il n’y a pas d’événement prévu dans la journée. Le reste du temps, je rédige des offres, j’établis un planning détaillé des prochains événements en respectant les préférences des clients, je fais visiter des sites à des clients potentiels, et bien d’autres choses. Lorsque le site est réservé pour un événement ou un groupe, je m’assure que tout se déroule sans accroc.

erledige administrative Aufgaben, wenn tagsüber keine Veranstaltungen geplant sind. Die restliche Zeit schreibe ich Angebote und erstelle detaillierte Planungen für die nächsten Veranstaltungen, wobei ich die Vorlieben der Gäste berücksichtige, ich zeige potenziellen Kunden unser Haus und noch einiges mehr. Wenn das Haus für eine Veranstaltung oder Gruppe reserviert ist, stelle ich sicher, dass alles reibungslos abläuft.

QUELLES SONT LES QUALITÉS D’UN BON

ÜBER WELCHE EIGENSCHAFTEN VERFÜGT

RESPONSABLE ÉVÉNEMENTIEL ?

EIN GUTER EVENTMANAGER? Man muss

Il faut être multitâche et savoir établir des priorités. Lors d’un événement, vous devez rester concentré et accorder toute votre attention aux clients, même si vous recevez plusieurs e-mails pour des événements potentiels ou prévus ultérieurement. Bien entendu, il faut également avoir le contact facile et savoir communiquer avec vos collègues, car le secret de la réussite d’un événement est incontestablement le travail d’équipe !

Multitasking-fähig sein und Prioritäten setzen können. Bei einer Veranstaltung muss man konzentriert bleiben und die gesamte Aufmerksamkeit den Kunden widmen, auch wenn man mehrere E-Mails zu potenziellen Veranstaltungen oder Events in letzter Minute erhält. Das Geheimnis einer erfolgreichen Veranstaltung ist sicherlich die Teamarbeit! WELCHE IST DIE FRÖHLICHSTE VERAN-

QUEL EST L’ÉVÉNEMENT LE PLUS AMUSANT

STALTUNG, DIE VOM THE ALPINA GSTAAD

ORGANISÉ PAR THE ALPINA GSTAAD ?

ORGANISIERT WURDE? Die Silvesternacht. Wir

Le réveillon du Jour de l’an. Nous organisons une fête mémorable dans notre cinéma, transformé en boîte de nuit pour l’occasion. Tous les invités arrivent sur leur trente-etun, mais quittent vite leurs chaussures de soirée au profit des pantoufles The Alpina Gstaad pour enflammer la piste de danse.

organisieren eine denkwürdige Feierlichkeit in unserem Kino, das aus diesem Anlass in einen Nachtklub verwandelt wird. Alle geladenen Gäste erscheinen in festlicher Garderobe, tauschen aber schnell ihre Abendschuhe durch die The Alpina Gstaad-Pantoffeln aus, bevor sie die Tanzfläche stürmen.

QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR À

WAS IST IHRE SCHÖNSTE ERINNERUNG IM

THE ALPINA GSTAAD ?

THE ALPINA GSTAAD? Das ist schwierig zu sagen, es gibt so viele! Ich denke oft an die herrliche Hochzeit zurück, die wir vorigen Winter feierten und bei der alles perfekt war: die Blumendekoration mit märchenhaftem Ambiente und die exquisiten Küchenkreationen.

C’est difficile de choisir, il y en a déjà tellement ! Je repense souvent à ce superbe mariage que nous avons célébré cet hiver où tout était parfait : de la décoration florale à l’ambiance féérique, en passant par la nourriture exquise.

T H E A L P I N A G S TA A D 55


© Amélie Bès

Hublot Polo Gold Cup 2016

SADDLE UP, GENTLEMEN!

The Tang Polo Club has existed for six years. And there have been six years of performances, too. That is why, for the first time in two decades, you will be able to see a Chinese team at the Hublot Polo Gold Cup in Gstaad. These participants, led by their captain, Mr Shilai Liu, the owner of the Tang Polo Club in Beijing, will play in the Hublot team colours. Amongst some of the best players in the world, they will play against an Argentine team (Gstaad Palace), led by its captain, Juan Pepa, and then two Swiss teams. One, Polo Friends; is led by Piero Dillier, a member of the executive committee of the International Polo Federation; and the other (Eric Sturdza Bank) by Cédric Schweri, a regular at this event on the international calendar. You will be able to watch this tournament, which has become one of the most important in Europe, from 18 August, on the Gstaad-Saanen airport’s land. Elegance, commitment, risk and performance: polo reveals a rider’s state of mind and also a way of life. The trophy that will be won on 21 August in Gstaad reveals therefore what a passion can create. In both continuity and innovation. www.polo-gstaad.ch/fr/ 56 T H E A L P I N A G S TA A D


MESSIEURS, EN SELLE ! Le Tang Polo Club de Pékin a six ans d’existence. Six ans de performances, aussi. Voilà pourquoi vous pourrez découvrir, pour la première fois en deux décennies, une équipe chinoise lors de la Hublot Polo Gold Cup de Gstaad. Ces participants, emmenés par leur capitaine M. Shilai Liu, propriétaire du Tang Polo Club de Pékin, joueront sous les couleurs de l’équipe Hublot. Parmi certains des meilleurs joueurs du monde, ils seront opposés à une « team » argentine (Gstaad Palace), emmenée par le capitaine Juan Pepa ; puis à deux équipes suisses. L’une (Polo Friends) dirigée par Piero Dillier, membre du comité exécutif de la Fédération internationale de polo ; l’autre (Banque Eric Sturdza) par Cédric Schweri, un habitué de ce rendez-vous inscrit dans l’agenda international. C’est à partir du 18 août, sur le terrain de l’aéroport de Gstaad-Saanen que vous pourrez assister à ce tournoi, devenu l’un des plus importants d’Europe. De l’élégance, de l’engagement, du risque et de la performance : le polo raconte un état d’esprit cavalier en même temps qu’une manière de vivre. Le trophée mis en jeu ce 21 août à Gstaad révèle ainsi ce qu’une passion peut créer. Dans la continuité comme dans l’innovation. www.polo-gstaad.ch/fr/

STEIGEN SIE AUF MEINE HERREN! Der Tang Polo Club Peking existiert nun seit sechs Jahren. Dies sind auch sechs Jahre großartiger Leistungen. Aus diesem Grund können Sie nun zum ersten Mal seit zwei Jahrzehnten die Teilnahme eines chinesischen Teams beim Hublot Polo Gold Cup Gstaad beobachten. Unter der Führung ihres Kapitäns M. Shilai Liu, Eigentümer des Tang Polo Clubs von Peking, werden die chinesischen Teilnehmer in den Farben des Hublot-Teams spielen. Neben einigen der weltweit besten Spielern werden sie etwa gegen ein argentinisches Team (Gstaad Palace) mit Kapitän Juan Pepa spielen; danach folgen Spiele gegen zwei Schweizer Mannschaften. Die eine (Polo Friends) wird von Piero Dillier, Mitglied des Exekutivkomitess der Federation of International Polo, geführt; die andere (Banque Eric Sturdza) von Cédric Schweri, einem erfahrenen Teilnehmer dieses wichtigen internationalen Polo-Ereignisses. Ab dem 18. August werden Sie auf dem Areal des Flugplatzes Gstaad-Saanen die Möglichkeit haben, dieses Turnier zu verfolgen, das zu einem der bedeutendsten Polo-Turniere Europas zählt. Eleganz, Engagement, Risikofreude und Leistung – damit spiegelt Polo die Geisteshaltung eines Reiters wieder und steht gleichzeitig auch für eine Lebensweise. Die Trophäe, die am 21. August in Gstaad verliehen wird, zeigt auf diese Weise, was aus Leidenschaft entstehen kann. Sowohl in der Kontinuität als auch in der Innovation. www.polo-gstaad.ch/fr/

T H E A L P I N A G S TA A D 57


© Valeriano Di Domenico

Swiss Open Gstaad 2016

TENNIS

MADE IN SWITZERLAND

The clay courts of Gstaad are the same colour as its mountains: the ones that turn purple against the evening sky. In Switzerland, tennis has been a summer highlight since 1915. And a spotlight, too. Because it was in the Gstaad light that a certain Roger Federer appeared in his first professional circuit tournament. That was in 1998. He was 16. A few seasons later, in 2004, the Swiss Open Gstaad was his top world number 1 ranking, and since then it has become more than impressive: it is now monumental. But we have to talk about the current Swiss Open Gstaad (officially known as the J. Safra Sarasin Swiss Open Gstaad). Between 16 and 24 July, 28 singles players, as well as 16 doubles teams will meet one another in front of the spectators. What else will we see? Perhaps the surprisingly serene landscapes that gently enclose this sporting encounter’s territory. Or the astonishing cow milking contests for tennis players who lay down their racquets in favour of a hearty raclette. Gstaad has invented a rather unusual concept: bringing milk to the best of tennis. www.jsafrasarasinswissopengstaad.ch - From 16 to 24 July 2016 LE TENNIS MADE IN SWITZERLAND La terre battue de Gstaad a la couleur de ses montagnes : celles qui s’empourprent dans le ciel du soir. En Suisse, le tennis est ici depuis 1915 un rendez-vous de l’été. Un projecteur aussi. Car c’est dans la lumière de Gstaad qu’est apparu dans son premier tournoi du circuit professionnel un certain Roger Federer. C’était en 1998. Il avait 16 ans. Quelques saisons plus tard, en 2004, le Swiss Open Gstaad arrivait en tête dans son palmarès de numéro 1 mondial devenu depuis

58 T H E A L P I N A G S TA A D

TENNIS MADE IN SWITZERLAND Der Sandplatz von Gstaad in der Farbe seiner Berge: sie ragen in sanftes Abendrot gehüllt in den Himmel. Tennis ist in der Schweiz seit 1915 ein Sommerereignis. Und eine Prognose. Zu seinem ersten Turnier im professionellen Tenniszirkus erschien ein gewisser Roger Federer im Flutlicht von Gstaad. Das war 1998. Er war 16 Jahre alt. Einige Saisonen später, im Jahr 2004, stand er als Nummer 1 in der Siegerliste des Swiss Open Gstaad, das seit damals mehr als


© Valeriano Di Domenico

plus qu’impressionnant : monumental. Mais c’est au présent qu’il faut raconter le Swiss Open Gstaad (officiellement : J. Safra Sarasin Swiss Open Gstaad). Du 16 au 24 juillet prochains, vingt-huit joueurs en simple, ainsi que seize équipes en double se rencontreront sous les yeux des spectateurs. Que retenir d’autre ? La surprenante sérénité des paysages qui enveloppent avec douceur le territoire de cet affrontement sportif ? Les étonnants concours de traite de vaches réinventées pour les joueurs et joueuses qui délaissent la raquette sportive, pour la possibilité d’une raclette roborative ? Gstaad a inventé un concept plutôt insolite : mettre du lait dans le plus beau du tennis. www.jsafrasarasinswissopengstaad.ch Du 16 au 24 juillet 2016

beeindruckend geworden ist: nämlich monumental. Aber nun zum diesjährigen Swiss Open Gstaad (offiziell: J. Safra Sarasin Swiss Open Gstaad) treten vom 16. bis 24. Juli 28 Spieler im Einzel und in 16 Doppel vor den Augen des Publikums an. Was gibt es noch? Die erstaunliche Ruhe der Landschaft, die den Ort dieser Sportveranstaltung mit Sanftheit umgibt? Die erstaunlichen Kuhmelk-Wettbewerbe, die für Spieler und Spielerinnen erfunden wurden, die das Tennisracket zur Seite legen, um sich mit einem Raclette zu stärken? Gstaad hat ein eher ausgefallenes Konzept erfunden: Milch und Tennis vom Feinsten. www.jsafrasarasinswissopengstaad.ch Vom 16. bis 24. Juli 2016

T H E A L P I N A G S TA A D 59


© Pascal Mieville - www.sismic.ch

Glacier 3000

M OUNTA I NS AND MARVELS

IT IS THE IDEAL PLACE FOR EXTREME SPORTS FANS. FOUNDED IN 1997, THE GLACIER 3000 COMPANY OFFERS SKI SLOPES, SKI LIFTS AND SPECTACULAR ATTRACTIONS. IT IS AN EXCEPTIONAL SITE THAT HAS RETAINED ALL ITS BEAUTY.

MONTS ET MERVEILLES AU GLACIER 3000 C’est le rendez-vous idéal des amateurs de sensations fortes. Fondée en 1997, la société Glacier 3000 offre pistes de ski, remontées mécaniques et attractions spectaculaires. Un site exceptionnel qui a préservé toute sa beauté.

BERGE UND WUNDERWELTEN AM GLACIER 3000 Der ideale Ort für Abenteuerbe-geisterte. Das Unternehmen Glacier 3000 wurde im Jahr 1997 gegründet und bietet Ihnen Skipisten, Seilbahnen und spektakuläre Attraktionen. Ein außergewöhnlicher Ort, der nach wie vor in seiner gesamten Schönheit erstrahlt.

Pure pleasure. Nestled in the midst of a breathtaking landscape, the vast Glacier 3000 estate has become a popular attraction in Switzerland. The site broke its own record in December 2015 when it received 37,000 visitors. And it is easy to understand why: its unique beauty aside, the estate must have really got their adrenalin levels peaking! And all thanks to its 25 kilometres of slopes, ten ski lifts and sensational attractions. What is its strong point? “The Peak Walk by Tissot suspension bridge, as well as its indescribable view of 24 summits over 4,000 metres high, from the Eiger, the Mönch and the Jungfrau to the Cervin. It is an almost perfect attraction,” says Marcel Bach, who has owned Glacier 3000 since 2005. Open all year round, the Peak Walk by Tissot is the first suspension bridge in the world to link two mountain peaks. New snow-making equipment, a renovated restaurant and the construction of an Alpine Coaster toboggan run make Glacier 3000 a site you simply have to visit. Numerous events also make these enchanted places shine. Such as the Glacier 3000 race, which Marcel Bach has taken part in eight times: “My only piece of advice for future participants is to train really well beforehand. The race is a fantastic adventure!”.

60 T H E A L P I N A G S TA A D


© Glacier 3000

Peak Walk by Tissot

Du plaisir à l’état pur. Niché au cœur d’un paysage à couper le souffle, le vaste domaine de Glacier 3000 a su devenir une attraction populaire en Suisse. Le site s’est ainsi réjoui d’une fréquentation record, en décembre 2015, avec la venue de 37 000 visiteurs. Et l’on ne peut que les comprendre : le domaine, outre sa beauté unique, a bien dû faire grimper leur taux d’adrénaline ! Avec ses 25 kilomètres de pistes, ses dix remontées mécaniques, et ses attractions sensationnelles. Son point fort ? « Le pont suspendu “Peak Walk by Tissot”, ainsi que sa vue indescriptible sur vingtquatre sommets de plus de 4 000 mètres : Eiger, Mönch, et Jungfrau jusqu’au Cervin. L’attraction est presque parfaite », estime Marcel Bach, propriétaire de Glacier 3000 depuis 2005. Ouvert toute l’année, le « Peak Walk by Tissot » est le premier pont suspendu au monde à relier deux sommets. Nouvelles installations d’enneigement des pistes, amélioration du restaurant, construction de la piste de luge « Alpine Coaster »… Autant d’aménagements qui font de Glacier 3000 un site incontournable. De nombreux évènements font aussi rayonner ces lieux enchanteurs. Comme la course Glacier 3000, à laquelle Marcel Bach a participé huit fois : « Mon seul conseil aux futurs participants, c’est de bien s’entraîner. La course est une aventure fantastique ! »

Pures Vergnügen. Das weitläufige Areal von Glacier 3000 ist in eine atemberaubende Landschaft eingebettet und wurde in der Schweiz zu einer beliebten Touristenattraktion. So konnte im Dezember 2015 ein Besucherrekord von 37.000 Besuchern verzeichnet werden. Und man kann sie nur zu gut verstehen: Das Gebiet beindruckt nicht nur mit seiner einzigartigen Schönheit, sondern lässt auch das Adrenalin hochschnellen! Dafür sorgen 25 Pistenkilometer, sechs Seilbahnen und sensationelle Attraktionen. Worin liegt nun die große Attraktion dieses Areals? Es sind die Hängebrücke „Peak Walk by Tissot“ und der unglaubliche Ausblick auf 24 Gipfel mit mehr als 4.000 Metern Höhe: Eiger, Mönch und Jungfrau bis zum Cervin. Laut Marcel Bach, der seit 2005 Eigentümer des Unternehmens Glacier 3000 ist, ist die Attraktion beinahe perfekt. Bei der Hängebrücke „Peak Walk by Tissot“, die das ganze Jahr über geöffnet ist, handelt es sich um die erste Hängebrücke weltweit zwischen zwei Berggipfeln. Neue Beschneiungsanlagen, eine verbesserte Gastronomie, die Errichtung der Rodelbahn „Alpine Coaster“... All dies macht einen Besuch des Glacier 3000 zu einem absoluten Muss. Auch zahlreiche Events tragen zur Strahlkraft dieses bezaubernden Orts bei. Etwa der Glacier 3000-Lauf, an dem Marcel Bach bereits achtmal teilgenommen hat: „Mein einziger Rat für zukünftige Teilnehmer – intensives Training im Vorfeld. Der Lauf ist ein fantastisches Abenteuer!”

Marcel Bach

T H E A L P I N A G S TA A D 61


© Glacier 3000

Alpine Coaster

A ROLLER COASTER FOR ALL THE FAMILY!

THIS IS ONE OF THE MAIN ATTRACTIONS AT GLACIER 3000. CREATED IN 2007, THE ALPINE COASTER RUSHES DOWN THE SLOPES WITH SLEDGES ON RAILS! HERE ARE THREE GOOD REASONS TO TRY IT OUT WITH YOUR FAMILY. DES MONTAGNES RUSSES FAMILIALES C’est l’une des attractions phares de Glacier 3000. Créée en 2007, la piste de l’Alpine Coaster se dévale en luge et sur rails ! Voici trois bonnes raisons de la tester avec toute votre tribu. DIE RODELBAHN FÜR DIE GANZE FAMILIE Es handelt sich hierbei um eine der Hauptattraktionen des Glacier 3000. Die Rodelbahn Alpine Coaster wurde 2007 gebaut und stürzt sich auf Schienen den Berg hinab! Hier drei gute Gründe, die Rodelbahn mit Ihrer gesamten Familie zu testen.

62 T H E A L P I N A G S TA A D


© Glacier 3000

Because this is the highest sledge track on rails in the world. The Alpine Coaster is at an altitude of about 3,000 m! Nestling in the Scex Rouge mountain station, the sledge track suddenly opens onto a breathtaking view. It is a panorama you will keep rediscovering as you descend, for 5 to 7 minutes depending on your speed.

Weil es die höchste Rodelbahn auf Schienen weltweit ist. Der Alpine Coaster erhebt sich auf einer Höhe von 3000 Metern! Die Rodelbahn befindet sich bei der oberen Bergstation Scex Rouge und bietet © Glacier 3000

Because it appeals to everyone. You can discover the joys of the slopes at almost any age! Children aged three and above will be able to come down the famous track. However, young sledgers must be at least 1.30 m in height. And there is another condition. They have to be accompanied, in the 2-seater sledges, by someone at least nine years of age.

DIE RODELBAHN FÜR DIE GANZE FAMILIE Weil die Rodelbahn für alle geeignet ist. Es gibt kein Alterslimit, um die Freuden einer Rodelbahnfahrt für sich zu entdecken! Kinder können ab einem Alter von drei Jahren die berühmte Rodelbahn hinabsausen. Achtung: Rodelanfänger müssen mindestens 1,30 m groß sein. Weitere Bedingungen? Kinder müssen im Schlitten, der 2 Plätze hat, von einer Person über neun Jahre begleitet werden.

Because it will give you a good dose of adrenaline. “Guaranteed sensations”, “dizzying speed”.... on the Trip Advisor website the verdicts are unanimous: there is no need to test this roller coaster to be sure it’s exciting! 10 bends, 6 waves and 3 jumps, that is what – in complete safety – this ultra-fast descent has in store for you. Children and adults will be able to reach a maximum speed of 40 km/h. Open from 9:15 am to 4:30 pm every day from May to October, depending on weather conditions.

« Nestling in the Scex Rouge mountain station, the sledge track suddenly opens onto a breathtaking view... » Parce qu’elle s’adresse à tous. Il n’y a pas d’âge pour découvrir les joies de la glisse ! Les enfants pourront, à partir de 3 ans, descendre la fameuse piste. Attention : les apprentis lugeurs devront mesurer 1,30 mètre au minimum. Autre condition ? Être accompagné, dans ces traîneaux à 2 places, d’une personne de 9 ans révolus. Parce qu’il s’agit de la plus haute piste de luge sur rails au monde. C’est à près de 3 000 mètres d’altitude que s’élève l’Alpine Coaster ! Nichée dans la station supérieure du Scex Rouge, la piste de luge offre, du coup, une vue à couper le souffle. Un panorama à (re)découvrir le temps d’une descente, pendant 5 à 7 minutes selon la vitesse. Parce qu’elle vous donnera une bonne dose d’adrénaline. « Sensations garanties », « vitesse enivrante »… Sur le site Trip Advisor, les avis sont unanimes : pas besoin de tester les montagnes russes pour avoir son lot d’émotions fortes ! Dix virages, six vagues, trois sauts… Voilà ce que vous réserve – en toute sécurité – cette descente ultra-rapide. Petits et grands pourront ainsi atteindre une vitesse maximale de 40 km/h.

Ouvert de 9h15 à 16h30 tous les jours entre mai et octobre, sous réserve des conditions météo.

einen atemberaubenden Ausblick. Ein Panoramablick, der sich während einer Fahrtzeit von 5 bis 7 Minuten, je nach Geschwindigkeit, (wieder) entdecken lässt. Weil Sie eine ordentliche Portion Adrenalin abbekommen. „Action-Faktor garantiert“, „berauschende Geschwindigkeit“... Auf der Website Trip Advisor sind sich alle einig: bei dieser Bahn kommt man in Sachen starke Emotionen voll auf seine Kosten! 10 Kurven, 6 Wellen, 3 Sprünge… Das bietet Ihnen – bei garantierter Sicherheit – diese ultraschnelle Abfahrt. Groß und Klein können dabei eine maximale Geschwindigkeit von 40 km/h erreichen.

Von Mai bis Oktober täglich geöffnet von 9:15 bis 16:30, außer bei schlechten Wetterbedingungen

T H E A L P I N A G S TA A D 63


© Fou d’images

GSTAAD

SUMMER © Gstaad Grand Slam

CALENDAR

TIBETAN RETREAT: The Alpina Gstaad will focus on fascinating medicinal practices from Tibet. The Tibetan monk Lama Tenzin Kalden from the Tibetan monastery in Rikon (a canton of Zurich) will present Lu Yong yoga, and hold meditation sessions in the Six Senses spa. From 22 and 28 August.

SWATCH BEACH VOLLEYBALL MAJOR SERIES L’étape suisse des Swatch Beach Volleyball Major Series se déroulera, sur le sable de Gstaad. En marge du tournoi aura lieu le tirage au sort - tant attendu des groupes pour les Jeux olympiques de Rio. Du 5 au 10 juillet. SWATCH BEACH VOLLEYBALL MAJOR SERIES Die Schweizer Etappe der Swatch Beach Volleyball Major Series findet auf Gstaader Sand statt. Im Anschluss an das Turnier folgt die – lange erwartete – Gruppenauslosung für die Olympischen Spiele in Rio. Vom 5. bis 10. Juli.

GSTAAD MENUHIN FESTIVAL With symphonic and chamber music evenings, the Gstaad Menuhin Festival will be celebrating a double anniversary this summer: the event’s 60th birthday and also the centenary of its founding father, Yehudi Menuhin. From 14 July to 3 September. GSTAAD MENUHIN FESTIVAL Entre soirées symphoniques et musique de chambre, c’est un double anniversaire que fêtera cet été le Gstaad Menuhin Festival : les 60 ans de l’événement, mais aussi le centenaire de son père fondateur, Yehudi Menuhin. Du 14 juillet au 3 septembre. GSTAAD MENUHIN FESTIVAL Im Rahmen von Sinfonie- und Kammermusikabenden feiert das Gstaad Menuhin Festival einen doppelten Geburtstag: 60 Jahre Festival und den 100. Geburtstag des Gründervaters Yehudi Menuhin. Vom 14. Juli bis zum 3. September.

64 THE ALPINA GSTAAD

COUNTRY LEADER Gstaad will take on a Far West look and host country music’s leading event in Europe! On 9 and 10 September. COUNTRY LEADER Gstaad prend des airs de Far West et reçoit l’un des événements country leader en Europe ! Du 9 au 10 septembre.

COUNTRY LEADER Gstaad schnuppert die Luft des Wilden Westens mit einem in Europa führenden Country Event! Am 9. und 10. September. © Art Photo Gstaad 2015

TIBETISCHE WOCHE: The Alpina Gstaad bietet Ihnen einen Einblick in die faszinierenden medizinischen Praktiken aus Tibet. Der tibetische Mönch und Gelehrte Lama Tenzin Kalden aus dem Klösterlichen Tibet-Institut Rikon (Kanton Zürich) stellen „Lu Yong“-Yoga vor und bieten Meditationsklassen im Six Senses Spa an. Vom 22. bis 28. August.

SWATCH BEACH VOLLEYBALL MAJOR SERIES The Swiss stage of the Swatch Beach Volleyball Major Series will take place on the Gstaad sand. On the fringe of the tournament there will be a – much awaited – lottery for Rio Olympic Games groups. From 5 to 10 July.

© Raphael Faux - menuhinfestivalgstaad.ch

SEMAINE TIBÉTAINE : The Alpina Gstaad se consacre aux fascinantes pratiques médicinales du Tibet. Le moine et érudit tibétain Lama Tenzin Kalden de l’institut tibétain de Rikon (canton de Zurich) présenteront le yoga “Lu Jong”, et tiendront des sessions de méditation au spa Six Senses. Du 22 au 28 août.


Lee Ann Womack Brett Eldredge Diamond Rio Paul Mac Bonvin

9. + 10. SEPTEMBER 2016 Vorverkauf: Tel. +41 (0)33 744 88 22; Fax +41 (0)33 748 83 39 oder Ticketcorner info@countrynight-gstaad.ch; www.countrynight-gstaad.ch

HAUPTSPONSORIN:

SPONSOREN:

MEDIENPARTNER:

®


C U LTUR E

H A P P Y B I R T H D AY SWITZERLAND EVERY YEAR IN SWITZERLAND THE NATIONAL HOLIDAY IS IN FULL SWING ON 1 ST AUGUST. BUT WHAT EXACTLY IS BEING CELEBRATED? HERE ARE A FEW KEY POINTS TO HELP YOU UNDERSTAND THIS SPECIAL DAY.

CINQ CHOSES À SAVOIR SUR LA FÊTE NATIONALE SUISSE Comme chaque année chez les Helvètes, la Fête nationale bat son plein le 1er août. Mais au juste, que célèbret-on ? Voici quelques clés pour mieux comprendre ce jour particulier.

5 WISSENSWERTE DINGE ÜBER DEN SCHWEIZER NATIONALFEIERTAG Wie jedes Jahr wird der Nationalfeiertag in der Schweiz am 1. August gefeiert. Aber was genau wird gefeiert? Hier sind einige Hinweise zu diesem historischen Tag.

1. The Swiss national holiday was first celebrated on 1st August 1891. This special date commemorates the 600th anniversary of the 1291 pact, which was later considered to be the country’s founding act. 2. In fact, on 1st August 1291, around thirty mountain dwellers held a meeting in the Rütli meadow, beside Lake Lucerne. Between them, they represented the three earliest cantons: Uri, Schwytz and Unterwald. Their goal was to seal a pact to defend themselves from the Hapsburg dynasty, which was threatening their autonomy. 3. However, it took until 1994 for the Swiss national holiday to become a bank holiday throughout the country. And this was a first, because it is the only holiday that concerns all Swiss people! Cantons choose their own bank holidays, which can number between seven to fifteen depending on the canton. 4. With time, the Swiss national holiday therefore became a strong tradition. Every year, the whole country is dotted with great celebrations – bonfires, Chinese lantern processions, and fireworks. 5. The Alpina Gstaad is no exception to this rule. On 1st August, the hotel is decorated within

66 T H E A L P I N A G S TA A D


the colour scheme red & white with flags, balloons, flowers... Guests can enjoy a welcome drink followed by a wide range of delicious Swiss specialities. Entertainment is provided in the form of traditional Alpine horn music and, for our younger guests, guided pony rides through our gardens. Weather permitting, guests can also enjoy watching the traditional fireworks from the terrace which ends the day in a magical way. 1. C’est le 1er août 1891 que la Fête nationale suisse se retrouve célébrée pour la première fois. Cette date spéciale fête le 600e anniversaire du pacte de 1291, considéré tardivement comme l’acte fondateur du pays. 2. Le 1er août 1291, une trentaine de montagnards se réunissent en effet dans la prairie du Grütli, au bord du lac des Quatre-Cantons. Ils représentent, à eux tous, les trois cantons primitifs : Uri, Schwytz et Unterwald. Leur objectif ? Sceller un pacte pour se défendre de la dynastie des Habsbourg, qui menace leur autonomie. 3. Il faut cependant attendre 1994 pour que la Fête nationale suisse devienne fériée dans tout le pays. Une première, puisqu’il s’agit du seul jour chômé concernant tous les Helvètes ! Les cantons choisissent en effet leurs propres jours fériés, qui varient de sept à quinze en fonction des cantons. 4. La Fête nationale suisse est ainsi devenue, au fil du temps, une tradition forte. Chaque année, elle se ponctue de belles festivités dans tout le pays : feux de joie, cortèges de lampions, lanceurs de drapeaux et feux d’artifice. 5. The Alpina Gstaad n’échappe pas à la règle ; le 1er août, l’hôtel se pare des couleurs rouge et blanche, de fleurs, de ballons, de drapeaux… Savourez un vaste choix de délicieuses spécialités suisses après un verre de bienvenue désaltérant. L’ambiance musicale sera assurée par des joueurs de cor des Alpes et les plus jeunes pourront se promener à poney dans notre jardin avec un accompagnateur. Les hôtes peuvent aussi, si le temps le permet, apprécier les feux d’artifice depuis la terrasse terminant la journée sur une note magique.

1. Am 1. August 1891 wurde der Schweizer Nationalfeiertag zum ersten Mal begangen. An diesem besonderen Tag wird der 600. Jahrestag des Paktes von 1291 gefeiert, der später als Gründungsakt des Landes anerkannt wurde. 2. Am 1. August 1291 versammelten sich an die 30 Bergbewohner um Grütli am Ufer des Vierwaldstättersees. Sie repräsentierten die ersten Kantone Uri, Schwytz und Unterwald. Ihr Ziel? Einen Pakt zu besiegeln, um sich gegen die Habsburger Dynastie zu wehren, die ihre Autonomie bedrohte. 3. Es dauerte allerdings bis 1994, bis der Schweizer Nationalfeiertag in der gesamten Schweiz gefeiert wurde. Es ist der einzige Feiertag, der von allen Schweizern abgehalten wird. Ansonsten wählen die Kantone ihre eigenen Feiertage, die sich je nach Kanton um 7 bis 14 Tage unterscheiden können. 4. Im Laufe der Zeit etablierte sich der Schweizer Nationalfeiertag als starke Tradition. Aus diesem Anlass werden jedes Jahr Feierlichkeiten im ganzen Land abgehalten: Freudenfeuer, Lampionketten, Fahnenschwinger und Feuerwerke. 5. Auch The Alpina Gstaad macht am 1. August keine Ausnahme von der Regel, und das Hotel wird mit roten und weißen Blumen, Ballons und Fahnen geschmückt… Geniessen Sie nach einem erfrischenden Willkommensdrink eine grosse Auswahl leckerer Schweizer Spezialitäten. Für Unterhaltung sorgen traditionelle Alphornblasmusik, sowie geführtes Ponyreiten durch unseren Garten für unsere kleinen Gäste. Je nach Wetter können die Gäste auch Feuerwerke von der Terrasse aus beobachten und den Tag zauberhaft ausklingen lassen. T H E A L P I N A G S TA A D 67


Le Palais

Oriental

un monde à part…

Restaurant (Saveurs d’Iran, Liban, Maroc) • Salle de banquet • Veranda • Galerie d’Art • Caviar d’Iran Quai E.-Ansermet 6 • 1820 Montreux • Suisse • Tél. 021 963 12 71 • www.palaisoriental.ch



GASTRONOMY

SUMMER FLAVOURS

AT THE S OMMET RESTAUR ANT

WITH THE WARMER WEATHER COMES A NEW SUMMER MENU. CHEF MARCUS G. LINDNER, THE STAR OF THE ALPINA GSTAAD, INTRODUCES US TO HIS FAVOURITE PRODUCTS AND DISHES FOR THE SUMMER SEASON.

SAVEURS D’ÉTÉ AU RESTAURANT SOMMET L’arrivée des beaux jours fait place à une nouvelle carte estivale. Le chef Marcus G. Lindner, l’étoile de The Alpina Gstaad, nous dévoile ses produits et ses plats de prédilection pour la belle saison. 70 T H E A L P I N A G S TA A D

DER GESCHMACK DES SOMMERS IM RESTAURANT SOMMET Mit den schönen Tagen kommt auch eine neue sommerliche Speisekarte ins Restaurant. Küchenchef Marcus G. Lindner, der Sternekoch des The Alpina Gstaad, verrät uns seine bevorzugten Produkte und Gerichte für die warme Jahreszeit.


Modern, healthy and well-balanced. That is the kind of cuisine the Sommet restaurant’s menu offers. Plus there is something new: Indian inspired ayurvedic dishes, which include ingredients such as cumin, beans and lentils. Quinoa, chick peas and stinging nettle seeds are also among some of chef Marcus G. Lindner’s favourite foods. This summer menu makes plenty of room for modern diets, offering products that are vegan, lactose-free and gluten-free. Marcus G. Lindner draws inspiration from his travels. “Test-eating in restaurants around the world has a big influence on me when creating a menu,” says the Michelin-starred chef. Seasonality is also an important aspect. “We try to use mostly local products to ensure their freshness and quality, and to promote the region. For more exotic ingredients, we work with local wholesalers.” Finally, for Marcus G. Lindner, a summer menu has to offer light, refreshing, low calorie dishes. His favourite summer dish: Carrots served in three ways, accompanied by sole and sot-l’y-laisse.

Chef Marcus G. Lindner

Moderne, saine et équilibrée. C’est la cuisine qu’offre la carte d’été du restaurant Sommet. Avec une grande nouveauté : des mets ayurvédiques d’inspiration indienne, composés d’ingrédients tels que le cumin, les haricots et les lentilles. Quinoa, pois chiches et graines d’ortie font aussi partie des aliments privilégiés par le chef Marcus G. Lindner. Une carte estivale qui fait la part belle aux régimes alimentaires modernes, en proposant des produits vegans, sans lactose ou sans gluten. C’est au cours de ses voyages que Marcus G. Lindner puise son inspiration. « Tester des restaurants du monde entier m’influence beaucoup dans la création des menus »,

Modern, gesund und ausgewogen – das ist es, was man auf der Sommerspeisekarte des Restaurants Sommet findet. Allerdings mit einer großen Neuheit: Ayurvedische Gerichte, die von der indischen Küche inspiriert sind und Zutaten wie Kreuzkümmel, Bohnen und Linsen beinhalten. Auch Quinoa, Kichererbsen und Brennesselsamen finden sich unter den bevorzugten Produkten von Küchenchef Marcus G. Lindner. Eine sommerliche Speisekarte, die den modernen Ernährungsstilen Rechnung trägt und auch vegane Speisen, Gerichte ohne Laktose oder ohne Gluten anbietet. Marcus G. Lindner schöpft

TTHE H E ALPINA A L P I N A GSTAAD G S TA A D 71 71


nous précise le chef étoilé. Le caractère saisonnier entre aussi en ligne de compte. « Nous essayons d’utiliser principalement des produits locaux pour garantir leur fraîcheur, leur qualité et mettre en avant la région. Pour les ingrédients exotiques, nous travaillons avec les grossistes d’ici. » Pour Marcus G. Lindner, une carte estivale doit enfin offrir des plats légers, rafraîchissants et peu caloriques. Son plat favori pour la belle saison : des carottes servies aux trois façons, accompagnées de sole et de sot-l’y-laisse.

« Test-eating in restaurants around the world has a big influence on me when creating a menu... » Inspiration aus seinen Reisen. „Das Testen von Restaurants in der ganzen Welt beeinflusst mich sehr stark bei der Kreierung meiner Gerichte“, erklärt der Sternekoch. Auch der saisonale Charakter spielt eine Rolle. „Wir versuchen großteils mit regionalen Produkten zu arbeiten, um deren Frische und Qualität sicherzustellen und die Region in den Vordergrund zu rücken. Bei exotischen Zutaten arbeiten wir mit lokalen Händlern zusammen. “ Für Marcus G. Lindner muss eine Sommerspeisekarte vor allem leichte, erfrischende und kalorienarme Speisen beinhalten. Sein Lieblingsgericht in der warmen Jahreszeit: Karotten auf drei Arten mit Seezunge und Pfaffenschnittchen.

72 T H E A L P I N A G S TA A D


Ab Juli 2016 heissen wir Sie im komplett neu gestalteten und eingerichteten Tea Room Charly‘s im Herzen Gstaads willkommen. Unter dem neuen Slogan «the coffee shop in town» wird das bisher erfolgreiche Konzept des Tea Room Charly‘s mit einer Vielfalt an warmen und kalten Getränken, eigens hergestellten Backwaren und Confiserie-Produkten sowie frischen Snacks weitergeführt. Ein Treffpunkt für Einheimische und Gäste, die Qualität und Gemütlichkeit schätzen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

We’re looking forward to giving you a warm welcome in the completely transformed Tea Room Charly‘s in the heart of Gstaad in early July 2016. With a new tagline ‘the coffee shop in town’ and sticking with its previous successful business model, Tea Room Charly‘s will continue to offer a wide range of hot and cold drinks, cakes and pastries from its own bakery, confectionery and fresh snacks. A meeting place for locals and visitors who appreciate quality and a cosy atmosphere.


74 T H E A L P I N A G S TA A D


RECIPES BŒUF LUMA/ CRÈME DE TOMATE AU SAFRAN/CRÈME DE R O QUET TE/ OIGNONS BRAISÉS AU VIN ROUGE LUMA BEEF / SAFRANTOMATEN-CREME / RUCOLA/ R OT WEINZWIEBEL

LUMA BEEF/ SAFFRON-TOMATO CREAM/ROCKET LEAF CREAM/ONIONS BRAISED IN REDWINE PREPARATION Geason the Luma* rib steak with freshly ground salt and pepper. Quickly seal the meat in Di Bennardo olive oil in a very hot frying pan. Cook for 25 minutes in a convection oven at 100-110° C, so that it is rare with a core temperature of approximately 49-50° C. Leave the meat to rest for a few moments. Next, make it nice and golden, crispy and aromatic by returning it to the frying pan and basting it constantly with a mixture of brown butter and fat previously trimmed from the meat, flavoured with chopped shallots, a clove of garlic (minced), a sprig of rosemary and fine salt. TOMATO AND SAFFRON CREAM PREPARATION In a convection oven set at 170° C, braise quartered tomatoes for 10-15 min. with cubes (4 cm) of toasted white bread, garlic cloves, roasted pine nuts, a pinch of saffron and a little icing sugar, then put the mixture through a blender with some Di Bernnardo olive oil. Season with freshly ground salt and pepper. GARNISH Morel mushrooms. Braised tomato. Fried quail’s egg yolks with a cold avocado sauce. Onions cooked in red wine. Rocket leaf cream. *Luma beef is a piece of red meat that has been aged using a noble mould that gives it exceptional tenderness and taste. PRÉPARATION Assaisonner l’entrecôte Luma* avec du sel et du poivre fraîchement moulu. Saisir rapidement la viande à l’huile d’olive Di Bennardo dans une poêle très chaude. Laisser cuire 25 minutes dans un four à chaleur tournante à une température comprise entre 100 et 110 degrés, pour une cuisson saignante et une température à cœur d’environ 49-50 degrés. Laisser la viande reposer quelques instants. Ensuite, réaliser une belle cuisson dorée, croustillante et aromatique à la poêle en arrosant constamment la pièce de bœuf Luma avec un mélange composé pour moitié de beurre noisette et de graisse éliminée en parant la viande, et aromatisé avec de l’échalote émincée, une gousse d’ail écrasée, une branche de romarin et de la fleur de sel. CRÈME DE TOMATE AU SAFRAN PRÉPARATION Dans un four à chaleur tournante réglé à 170 degrés, braiser 10 à 15 minutes les tomates coupées en quartiers, avec des dés de pain blanc grillés (4 cm), des gousses d’ail, des pignons torréfiés, une pincée de safran en poudre et un peu de sucre glace, puis monter le tout à l’huile d’olive Di Bernnardo dans un Thermomix. Assaisonner avec du sel et du poivre fraîchement moulu. GARNITURE Morilles, tomate braisée, jaunes d’œufs de caille frits accompagnés d’une sauce froide à l’avocat, oignon revenu au vin rouge et crème de roquette. Le bœuf Luma est une pièce de viande mûrie à l’aide d’une moisissure noble qui lui confère une tendreté et une saveur exceptionnelles.

*

ZUBEREITUNG Das Luma Beef-Entrecote* mit Salz und frisch gemahlenem Pfeffer würzen. Anschließend sehr kurz und heiß in „Di Bennardo» Olivenöl anbraten. Bei 100 bis 110 Grad circa 25 Minuten im Ofen bei Umluft «saignant» garen; die Kerntemperatur beträgt ca. 49 bis 50 Grad. Danach etwas ruhen lassen. Das Entrecote in zur Hälfte brauner Butter und zur Hälfte ausgelassenem Fett des zugeputzten und pariertem Luma Beef, vermischt mit Schalottenstreifen, zerdrückter Knoblauchzehe, Rosmarinzweig und Fleur de Sel, unter ständigem übergießen, goldbraun, krustig und aromatisch nachbraten. SAFRAN-TOMATEN-CREME Tomaten vierteln und mit gerösteten Weißbrotwürfeln (4 cm x 4 cm), Knoblauchzehen, gerösteten Pinienkernen, einer Prise Safranpulver und etwas Staubzucker bei 170 Grad im Ofen bei Umluft ca. 10 bis 15 Minuten schmoren lassen. Dann im Thermomixer mit „Di Bennardo» Olivenöl aufmontieren. Anschließend mit Fleur de Sel und frisch gemahlenem Pfeffer würzen. BEILAGEN Spitzmorcheln, Geschmorte Tomate, Gebackener Wachtelei-Dotter mit Avocadodip, Rotweinzwiebel, Rucolacreme. Luma Beef ist ein mit belegtem Edelschimmel gereiftes Stück Fleisch, das dadurch sehr zart und sehr aromatisch wird.

*

T H E A L P I N A G S TA A D 75


RECIPES

THE ALPINA COCKTAIL INGREDIENTS Ricola infused vodka 2 cl Vieille prune barrique 2 cl Elderflower cordial 2 cl Strawberry liqueur 2 cl Apple and peach juice 6 cl each

A harmonious blend of ricola infused vodka, vieille prune barrique, elderflower cordial, strawberry liqueur, apple and peach juice. This house cocktail was created by The Alpina Gstaad Chef de Bar for the opening of the hotel on December, 1st 2012. Surprising, refreshing and cool, with a distinguished touch, this cocktail has everything you need to get a taste of summer in a sip.

INGRÉDIENTS Vodka infusée à la roquette, 2 cl Vieille prune élevée en fût de chêne, 2 cl Sirop de fleur de sureau, 2 cl Liqueur de fraise, 2 cl Jus de pomme et de pêche, 6 cl chacun

INGREDIENTS Ricola-Wodka 2 cl Vieille Prune Barrique 2 cl Holunderblütensaft 2 cl Erdbeerlikör 2 cl Apfel- und Pfirsichsaft je 6 cl

Alliant vodka infusée à la roquette, vieille prune élevée en fût de chêne, sirop de fleur de sureau, liqueur de fraise et jus de pomme et de pêche dans une association harmonieuse, ce cocktail maison a été imaginé par le chef de bar de l’hôtel Alpina Gstaad pour son ouverture le 1er décembre 2012. Avec sa composition fraîche, créative et surprenante, et sa touche de distinction, ce mélange de saveurs d’été ne manquera pas d’exciter vos papilles.

Eine harmonische Kombination aus Ricola-Wodka, Vieille Prune Barrique, Holunderblütensaft, Erdbeerlikör, Apfel- und Pfirsichsaft. Dieser hausgemachte Cocktail wurde vom Chef de Bar des The Alpina Gstaad eigens für die Eröffnung des Hotels am 1. Dezember 2012 kreiert. Überraschend, erfrischend, kühl, mit einem edlen Touch – schmecken Sie mit jedem Schluck dieses Cocktails den gesamten Sommer.

76 T H E A L P I N A G S TA A D

LE CO CKTAIL ALPINA DER ALPINA CO CKTAIL


T H E A L P I N A G S TA A D 77


78 T H E A L P I N A G S TA A D


GASTRONOMY

MEGU RESTAURANT

H E A LT H Y F O O D O N A P L AT T E R SINCE DECEMBER 2012, THE MEGU RESTAURANT HAS HONOURED HEALTHY JAPANESE CUISINE. ITS DECORATION, DESIGNED BY NOÉ DUCHAUFOURLAWRANCE, IS ALSO INSPIRED BY THAT INSULAR COUNTRY. ENJOY THE FLAVOURS OF DISTANT LANDS ! Photos : © Fou d’images

RESTAURANT MEGU : LA “HEALTHY FOOD” SUR UN PLATEAU Depuis Décembre 2012, le restaurant MEGU fait la part belle à une cuisine saine et japonaise. Sa décoration, signée Noé DuchaufourLawrance, s’inspire elle-même du pays insulaire. Un véritable voyage gustatif !

„GESUNDE NAHRUNG“ AUF DEM PRÄSENTIERTELLER Im Restaurant MEGU dreht sich seit Dezember 2012 alles um eine gesunde japanische Küche. Auch für die Innenausstattung ließ sich Noé DuchaufourLawrance vom Inselstaat inspirieren. Eine wahre Erlebnisgastronomie!

T H E A L P I N A G S TA A D 79


This should make all lovers of healthy food very happy. Both authentic and contemporary, the MEGU restaurant offers all the benefits of Japanese cuisine, which is considered to be one of the healthiest in the world. And there is a reason for that: “We use different types of soya, which are high in protein and low in calories. We also use products such as soy sauce, miso and seaweed and fish stock rather than animal products,” says Takumi Murase, chef of the MEGU restaurant since The Alpina Gstaad opened in 2012. And to eat there as healthily as possible, he – strongly – recommends the sushi, expertly made by the Sushi Master Tsutomu Kugota. But the new dishes have to be tried, too: “They are based on traditional Japanese cuisine. This is the case for Tofu Caprese, for which we use tofu that resembles mozzarella.” Takumi Murase also mentions his oven-baked salmon accompanied by Yuzu, a Japanese citrus fruit. It is all covered with a delicious honey-based sauce. But for him it is the seaweed salad that takes the prize when it comes to healthy food. “It is very low in calories, rich in fibre, cellulose,” the chef continues. This is an authentic culinary experience, in a décor that draws its inspiration from Japanese temples and houses, in particular.

80 T H E A L P I N A G S TA A D


Voilà qui devrait ravir les adeptes de la « healthy food ». Authentique et contemporain, le restaurant MEGU offre tous les bienfaits de la cuisine japonaise, considérée comme l’une des plus saines au monde. Et pour cause : « Nous utilisons différents types de soja, substances hautement protéinés et basses en calories. Nous exploitons aussi des produits comme la sauce soja, le miso, ainsi que du bouillon d’algues et de poisson, plutôt que des substances animales », précise Takumi Murase, chef du Restaurant MEGU depuis l’ouverture de The Alpina Gstaad, en 2012. Et pour y manger le plus sainement possible, il conseille - forcément - les sushis, que l’on doit au savoir-faire du Maître Sushi Tsutomu Kugota. Sans faire pour autant l’impasse sur ses nouveaux plats : « Ils sont basés sur une cuisine traditionnelle japonaise. C’est le cas du Tofu Caprese, où l’on utilise du tofu qui ressemble à de la mozzarella ». Takumi Murase évoque aussi son saumon au four accompagné de Yuzu, cet agrume japonais. Le tout arrosé d’une délicieuse sauce au miel ! Pour lui, c’est cependant la salade d’algues qui remporte la palme en matière de « healthy food » : « C’est très bas en calorie, riche en fibre, en cellulose, minéraux et iode, ce qui brûle les graisses », poursuit le chef. Une expérience culinaire authentique, dans un décor s’inspirant notamment des temples et des maisons japonaises.

We use different types of soya, which are high in protein and low in calories. We also use products such as soy sauce, miso, and seaweed and fish stock rather than animal products... So wollen wir Anhänger einer gesunden Ernährung begeistern. Authentisch und zeitgemäß bietet das Restaurant MEGU alle Spezialitäten der japanischen Küche an, die als eine der gesündesten der Welt gilt. Aus gutem Grund: „Wir verwenden unterschiedliche Sojaarten, die sehr proteinreich und kalorienarm sind. Außerdem greifen wir eher zu Produkten wie Sojasauce, Miso oder Algen- und Fischsuppe als zu tierischen Zutaten“, erklärt Takumi Murase, seit der Eröffnung im The Alpina Gstaad im Jahr 2012 Chefkoch im Restaurant MEGU. Um möglichst gesund zu speisen, rät er – unbedingt – zu Sushi, das dem Wissen des Maître Sushi Tsutomu Kugota zu verdanken ist. Ohne auf seine neuen Kreationen verzichten zu müssen: „Sie basieren auf traditionellen japanischen Rezepten, wie der Tofu Caprese, für den Tofu verwendet wird, der wie Mozzarella aussieht. Takumi Murase empfiehlt auch seinen im Ofen zubereiteten Lachs mit Yuzu, einer japanischen Zitrusfrucht. Serviert wird der Lachs mit einer köstlichen Honigsauce! Der Algensalat ist für ihn jedoch das Gericht, das die Auszeichnung „gesunde Ernährung“ verdient: „Er hat sehr wenig Kalorien, ist aber voller Ballaststoffe, Zellulose, Mineralien und Jod, wodurch die Fettverbrennung angeregt wird“, erklärt der Chefkoch. Ein authentisches kulinarisches Erlebnis in einem vorwiegend von Tempeln und japanischen Bauwerken inspirierten Rahmen.

T H E A L P I N A G S TA A D 81


Alpinastrasse 23 3780 Gstaad, Switzerland Tel : +41 33 888 98 88 info@thealpinagstaad.ch www.thealpinagstaad.ch

Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team. Chief Editor: Alexandre Benyamine. Journalists: Franck Davit, Amandine Grosjean, Harry Kampiane, Bruno Seznec. Coordinators: Camille Vittet, Alexiane Cuenin. Assistant: Lucile Peyron - lpeyron@ o2c.fr. Editorial Secretariat: Nadine Ponton. Iconography: Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin. Graphic Designers: Anne Bornet, Laurie Ravary. Original Artwork: Grégoire Gardette. Cover Design by Lelixir Sàrl Creative Agency - www.lelixir.ch Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Client Managers: Cyril Argenti - cargenti@o2c.fr, Christophe Giaccardo cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Printing Company: Petrilli.

SHOPPING ADDRESSES: ADLER - Promenade 74 – Gstaad / ALAÏA - www.alaia.fr / BERLUTTI - www.berluti.com/fr / BURBERRY PRORSUM - Boutique Maison Lorenz Bach - Promenade 81 - Gstaad / CARTIER - Chalet « La Rocaille » - Gstaad / CHARVET - www.charvet.com / CHRISTIAN LOUBOUTIN - www.christianlouboutin.com / CHRISTOPHER KANE - www.christopherkane.com / DIOR - www.dior.com / DOLCE & GABANA - Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad / HERMÈS - Chalet Central – Gstaad / MIU MIU - Boutique Trois Pommes Designer - Palacestrasse 1 – Gstaad / MONCLER - Dorfstrasse 12 – Gstaad / RALPH LAUREN - Promenade 23 - Gstaad / RICHARD JAMES www.richardjames.co.uk / ROLEX - Boutique Villiger - Promenade 55 – Gstaad / ROSANTICA - www.rosantica.com / VALENTINO - Boutique Bach Sign - Promenade 47 - Gstaad


The finest sable furs and cashmere collection made in italy. Promenade 6 - Gstaad | Tel +41 (0) 33 744 34 07 www.boutiqueantonella.com


DRIVE DE CARTIER cartier.ch

MANUFACTURE MOVEMENT 1904 MC THE DRIVE DE CARTIER COLLECTION IS ELEGANCE REDEFINED. THE SLEEK LINES OF THIS CUSHION-SHAPED WATCH CREATE A TRULY STYLISH PIECE, BROUGHT TO LIFE BY THE MAISON MANUFACTURE MOVEMENT 1904 MC. ESTABLISHED IN 1847, CARTIER CREATES EXCEPTIONAL WATCHES THAT COMBINE DARING DESIGN AND WATCHMAKING SAVOIR-FAIRE. # W H ATD R I V E SYO U

Gstaad - Chalet «La Rocaille» - 033 744 66 44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.