Reine de Naples Collection
in every woman is a queen
B R E G U E T B O U T I Q U E S – B A H N H O F S T R A S S E 1 G S TA A D + 4 1 3 3 7 4 4 3 0 8 8 4 0 , R U E D U R H Ô N E G E N E V A + 4 1 2 2 3 1 7 4 9 2 0 – B A H N H O F S T R A S S E 3 1 Z U R I C H + 4 1 4 4 2 1 5 1 1 8 8 – W W W. B R E G U E T. C O M
EDITO
THE ALPINA GSTAAD
Editorial Dear Friends of The Alpina Gstaad,
© Fou d'images
Summer is a wonderfully mood enhancing time to visit Gstaad ; the most idyllic place to ‘Come Up, Slow Down’. In fact where better to learn how to improve your overall wellbeing, than in the glorious setting of the Swiss Alps? In addition to our popular Silent Retreat, Digital Detox, Qi-Gong, Forest Bathing and Chakra Balancing experiences, we’re introducing two new wellbeing programmes this summer. Attain a better work-life balance on our stress management retreat in July with expert Toby Maguire and enjoy Art Therapy sessions throughout the season. Art aficionados will also love our new works from our Private Art Collection and should book ahead to secure a place on our VIP Art Basel Package. Alternatively, time your visit with one of the many other fabulous sporting, cultural or musical events running through the summer months. We’re proud to report that our sustainable initiatives continue to go from strength to strength. This issue we update you on our work with Earth Check and are pleased to share details of two new all-electric Tesla Model X’s to our car fleet. In keeping with the sustainability theme, we’re delighted to be working with local farmers on our new Farm to Table initiative, incorporating their fresh, seasonal produce within our menus. Taking the lead on curating those dishes will be our new Executive Chef Martin Göschel, whose expertise lies in transforming specialities from regional suppliers into haute cuisine, which has previously earned him 18 GaultMillau points and a Michelin star. In this issue, we unveil his philosophy and inspirations as well as a selection of mouth watering recipes, and some of our other palate-pleasing experiences. Finally, we take a moment to reflect on the past five years, celebrating team members who’ve been with us since our doors opened. We also extend a thanks to you - our guests and friends - and share some of your best memories. Your summer home in Gstaad awaits. We can’t wait to welcome you back. Yours sincerely, Eric Favre, The Alpina Gstaad’s Managing Director
4
© Fou d'images
EDITO
Chers amis de l’hôtel The Alpina Gstaad,
Liebe Freunde des Hotels The Alpina Gstaad,
L’été est la saison idéale pour faire le plein d’air frais à Gstaad ; un lieu on ne peut plus idyllique pour prendre de la hauteur et décompresser. « Come up, slow down ». En effet, quoi de mieux que les Alpes suisses et leur cadre splendide pour accroître son bien-être ? En plus de notre sélection de programmes bien-être à grand succès, à savoir la Retraite silencieuse, la Détox numérique, le qi gong, le Bain de forêt et l’Équilibrage des chakras, deux nouvelles cures seront disponibles dès cet été. Au mois de juillet, accédez à un meilleur équilibre vie-travail au cours de notre retraite dédiée à la gestion du stress, aux côtés de l’expert Toby Maguire et profitez de sessions d’art-thérapie tout au long de la saison. Les amateurs d’art seront également ravis par les nouvelles pièces de notre collection d’art privée. Par ailleurs, afin de vous assurer une place pour notre « Offre VIP Art Basel », une réservation à l’avance sera nécessaire. Il vous sera toujours possible de nous rendre visite lors d’un autre des nombreux et merveilleux évènements sportifs, culturels et musicaux prévus à Gstaad cet été. Nous sommes fiers d’annoncer que nos initiatives durables continuent de gagner de l’ampleur. Au fil de cette édition, nous vous mettons au fait de notre collaboration avec EarthCheck. Nous aurons également le plaisir de vous faire part des détails concernant nos deux nouvelles Tesla Model X 100 % électriques. Toujours sur le thème durable, nous sommes ravis de travailler avec des fermiers locaux dans le cadre de notre initiative « De la ferme à la table », en incorporant leurs produits frais de saison dans nos menus. La personne en charge de la confection de ces plats est notre nouveau chef de cuisine Martin Göschel, spécialisé précisément dans l’art de transformer les spécialités issues de producteurs locaux en haute cuisine – lui valant, par le passé, 18 points Gault et Millau et une étoile Michelin. Dans cette édition, nous vous révélons sa philosophie et ses inspirations, accompagnées d’une sélection de recettes alléchantes ainsi que d’autres délicieuses expériences gustatives proposées par The Alpina Gstaad. Enfin, nous prenons un moment de réflexion afin de revenir sur ces cinq dernières années, et célébrer les membres de l’équipe présents parmi nous depuis notre ouverture. Nous adressons également un grand merci à vous, nos invités, nos amis… en vous faisant redécouvrir certains de vos meilleurs souvenirs.
der Sommer ist die beste Jahreszeit, um Frischluft in Gstaad zu tanken: man findet keinen idyllischeren Ort, an dem man an Höhe gewinnen und abschalten kann. „Come Up, Slow Down“. Und was kann es wirklich Besseres geben, um sein Wohlbefinden zu steigern als die Schweizer Alpen und ihren wunderschönen Rahmen? Neben unserem bereits existierenden und sehr erfolgreichen Wellness-Angebot mit Silent Retreats, Digital Detox, Qi-Gong, Forestbathing und Chakrenausgleich werden ab diesem Sommer zwei neue Kuren erhältlich sein. Finden Sie im Juli zu einer besseren Work-Life-Balance und nehmen Sie dafür an unserem Retreat zu Stressmanagement an der Seite unseres Experten Toby Maguire teil. Außerdem können Sie auch die gesamte Saison über Kunsttherapie-Sitzungen absolvieren. Kunstliebhaber werden von den neuen Werken unserer privaten Kunstsammlung begeistert sein. Um sich eine Platz für unser „Art Basel VIP Angebot“ zu sichern, ist eine frühzeitige Reservierung notwendig. Sie können uns natürlich auch jederzeit anlässlich eines der anderen zahlreichen für diesen Sommer geplanten Sport-, Kultur- oder Musikevents in Gstaad besuchen. Wir sind stolz Ihnen mitteilen zu können, dass unsere Nachhaltigkeitsinitiativen wachsen. In dieser Ausgabe geben wir Ihnen einen Einblick in unsere Zusammenarbeit mit Earth Check. Außerdem dürfen wir Ihnen Details zu unseren zwei neuen 100 % elektrischen Tesla Model X Autos präsentieren. Bleiben wir noch beim Thema Nachhaltigkeit – wir freuen uns im Rahmen unserer Initiative „Vom Bauernhof auf den Tisch“ mit lokalen Landwirten zusammenarbeiten zu können, indem wir ihre frischen und saisonalen Produkte in unsere Menüs integrieren. Für die Zusammenstellung dieser Gerichte zeichnet unser neuer Chefkoch Martin Göschel verantwortlich. Er ist darauf spezialisiert, Zutaten von lokalen Produzenten in Haute Cuisine zu verwandeln – in der Vergangenheit wurde er dafür bereits mit 18 GaultMillau Punkten und einem Michelin Stern ausgezeichnet. In dieser Ausgabe wollen wir Ihnen seine Philosophie und seine Inspirationsquellen gemeinsam mit einigen verlockenden Rezepten sowie anderen köstlichen Geschmackserlebnissen, die das The Alpina Gstaad zu bieten hat, vorstellen. Schließlich möchten wir noch einen Moment innehalten, um auf die letzten fünf Jahre zurückzublicken und jene Teammitglieder, die von Anfang an dabei waren, hochleben lassen. Auch Ihnen, unseren Gästen und Freunden, möchten wir herzlich danken und Sie einladen, einige Ihrer schönsten Erinnerungen wiederzuentdecken.
Votre été à Gstaad vous attend. En attendant de pouvoir vous accueillir à nouveau,
Ihr Sommer in Gstaad erwartet Sie bereits. Wir freuen uns schon, Sie wieder bei uns begrüßen zu dürfen.
Je vous adresse mes sincères salutations. Éric Favre, directeur général de l’hôtel The Alpina Gstaad
Mit freundlichen Grüßen Eric Favre, Managing Director des Hotels The Alpina Gstaad. 5
CONTENTS
NEWS 12. Perk up with Runa 13. Martin Göschel Star of The Alpina Gstaad. Driving towards the future 14. Organic Wines True Wines 15. The Alpina Gstaad and mother earth 16. On track with Magnificients vintage wines 17. Do re mi fa so la ti do. Game, Set and Match. All Aboard 18. Living Green
LIFESTYLE 20. The Alpina Suite THE SOUL 26. 5 years at The Alpina Gstaad WELL-BEING 28. Six Senses Spa Embark on an inner voyage 31. Wellness 3.0 The Integrated Wellness concept : the ideal well-being programme 34. Authentic Tibetan yoga retreat 35. The art of relaxing 36. Stress Free Success Retreat with Toby Maguire ART 40. A European art crawl SHOPPING 46. Red Alert 48. Brown Sugar 50. Men in Black 9
CONTENTS
ECOLOGY 52. Tesla X Reaches new heights 54. Sustainable development Fashion brands throw down the glove ACTIVITIES 56. Nature and Exploration 57. Leisurely summer. Source of it all 58. In the mood for love. Castle life 59. Artistic break. Glacier 3000 - Destination Paradise GASTRONOMY 62. Portrait of Martin Gรถschel newly-appointed Executive Chef 66. Farm to table 68. Homemade Cheese Ravioli 70. Smoked Beef Tartare with Marinated Watercress Salad and Toast WINE 72. Luca Padovani An ode to wine ECO-
FRIENDLY 74. Stars who save the Planet EVENTS 76. Not-to-be-missed Events in Gstaad. J. Safra Sarasin Swiss Open Gstaad 75. Hublot Polo Gold cup Gstaad. Swatch beach Volleyball Major series 78. Texas serenades the Alps. Yehudi Menuhin's - Love for Saanenland MEMORIES 80. Flashback
10
Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch www.bachimmobilien.ch
NEWS
Perk up WITH RUNA
WHEN YOU TAKE A SIP OF RUNA, YOU ARE DRINKING IN PURE ENERGY AND HARNESSING THE HEADY, UNTAMED POWER OF THE AMAZONIAN RAINFOREST. The secret can be summed up in one word: «guayusa». The tree’s leaves contain caffeine and antioxidants and have been consumed by Amazonian Indians in concoctions for over 2000 years. It’s an excellent alternative to coffee: it increases your vivacity and boosts your energy levels by gently and sustainably releasing caffeine into your body. But that’s not all! Guayusa also contains amino acids and soothing theobromine as well as L-theanine, a glutamic acid that is said to reduce both mental and physical stress. The Runa brand, committed to sustainable development, offers three varieties of its organic elixir: peach, lemon and raspberry. All three to be savoured at The Alpina Gstaad! RUNA BOOSTE VOTRE SANTÉ Boire une gorgée de Runa, c’est puiser l’énergie à sa source et s’enivrer de puissance sauvage : celle des tréfonds des forêts d’Amazonie.Le secret tient en un mot : « guayusa ». Consommée en concoction depuis plus de deux mille ans par les Indiens d’Amazonie, cette feuille d’arbre contient caféine et antioxydants. Excellente alternative au café, elle élève la vivacité et agit comme un booster d’énergie par une libération de caféine plus douce et durable dans l’organisme. Mais ce n’est pas tout ! La guayusa contient aussi des acides aminés, de la théobromine à l’effet apaisant, et de la L-théanine, un acide glutamique qui réduirait le stress mental et physique. Engagée dans une démarche de développement durable, la marque Runa décline ce breuvage biologique en trois parfums : pêche, citron et framboise. Des saveurs à découvrir sans attendre à l’hôtel The Alpina Gstaad. RUNA STÄRKT IHRE GESUNDHEIT Mit einem Schluck Runa schöpfen Sie Energie an der Quelle und saugen wilde, berauschende Kraft ein: die des tiefsten Urwalds Amazoniens. Das Geheimnis liegt in einem Wort: „Guayusa“. Dieses Blatt eines Baums, das seit über 2000 Jahren von den Indianern des Amazonasgebiets als Tee getrunken wird, enthält Koffein und Antioxidantien. Es i st eine exzellente Alternative zu K affee, wirkt belebend und gibt der Energie Auftrieb , indem das Koffein auf sanftere und nachhaltigere Weise im O rganismus freigesetzt wird. A ber das ist nicht alles! Guayusa enthält auch Aminosäuren, beruhigendes Theobromin und Theanin, eine Glutaminsäure, die den mentalen und physischen Stress verringert. Dieses Produkt der Marke Runa ist ein Schritt auf ihrem Weg nachhaltiger Entwicklung. Den biologischen Aufguss gibt es in 3 Geschmacksrichtungen: Pfirsich, Zitrone und Himbeere. Im Hotel The Alpina Gstaad können Sie sie alle noch heute entdecken.
12
NEWS
© Dave Brüllmann
Driving © Fou d'images
TOWARDS THE FUTURE
Martin Göschel
GOOD NEWS FOR NATURE LOVERS! THE ALPINA GSTAAD NOW USES TWO TESLA MODEL X TO TRANSPORT ITS GUESTS… with utmost respect for the environment. The hotel has chosen the entirely electric SUV in white. The interiors are luxurious with vast amounts of storage space, comfortably accommodating seven adults with luggage. This particular model also boasts the biggest windscreen produced today, affording passengers a panoramic view. It wins first prize in the eco-friendly category, too, thanks to a device that prevents air from entering into the cabin to guarantee zero pollution inside as well as outside! If you own your own electric car, five charging stations are at your disposal at The Alpina Gstaad - for a stay that is both clean and green!
THE STAR OF THE ALPINA GSTAAD THERE’S A NEW EXECUTIVE CHEF HEADING THE HOTEL’S KITCHENS. Voted «rising star of the year» by Gault & Millau in 2002, Martin Göschel earned his first Michelin star in 2013 at the Paradies Hotel in Ftan, Switzerland. He has a reputation for healthy, refined cuisine that respects local produce and created a buzz with his «Chadafö Unica» concept. He is delighted to be rising to this latest challenge at The Alpina Gstaad. His cuisine is basically French, but occasionally tinged with savours from Asia and South America, and is in tune with seasonal products from local producers.
EN ROUTE VERS L’AVENIR Bonne nouvelle pour les amoureux de la nature ! The Alpina Gstaad propose désormais deux Tesla Model X, afin d’assurer le transport de ses hôtes dans le plus grand respect de l’environnement. De couleur blanche, ces voitures peuvent accueillir sept adultes, ainsi que leurs bagages, grâce à son luxueux habitacle et ses vastes espaces de rangement. Ces SUV 100 % électrique se dotent, en prime, du plus grand pare-brise actuellement en production, offrant une vue panoramique à ses passagers. Le modèle remporte aussi la palme des voitures éco-friendly. L’auto présente en effet un dispositif qui empêche l’air de pénétrer dans l’habitacle, pour zéro pollution à l’extérieur comme à l’intérieur. Vous possédez votre propre voiture électrique ? The Alpina Gstaad met à votre disposition cinq stations de chargement. Pour un séjour aussi clean que green.
MARTIN GÖSCHEL, L’ÉTOILE DE THE ALPINA GSTAAD Dans les cuisines de l’établissement, on compte désormais sur ce nouveau chef exécutif. Élu « étoile montante de l’année » par le Gault et Millau en 2002, Martin Göschel décroche sa première étoile Michelin en 2013, à l’hôtel Paradies Ftan. Bien connu pour son engagement en faveur d’une cuisine saine, raffinée et respectueuse du terroir, il a créé le buzz avec son concept le « Chadafö Unica ». Aujourd’hui, cet homme de défi aborde sa mission à The Alpina Gstaad « avec plaisir ». Sa cuisine, francophile de base, se teinte parfois d’accents d’Asie ou d’Amérique du Sud, et privilégie saisonnalité et circuit court.
AUF DEM WEG IN DIE ZUKUNFT Eine gute Nachricht für alle, die die Natur lieben! The Alpina Gstaad bietet jetzt zwei Tesla Model X, um seine Gäste so umweltfreundlich wie möglich zu transportieren. Die weißen Fahrzeuge können dank ihres luxuriösen Innenraums und des großen Kofferraums sieben Erwachsene mit Gepäck aufnehmen. Diese 100 % elektrischen SUV haben die größten im Moment lieferbaren Windschutzscheiben und bieten den Passagieren einen Panoramablick. Das Modell wurde auch mit dem eco-friendly-Preis ausgezeichnet. Das Fahrzeug verfügt über eine Vorrichtung, die verhindert, dass Luft in den Innenraum eindringt. Das Ergebnis ist null Umweltverschmutzung, sowohl außen als auch innen. Sie haben bereits ein Elektroauto? The Alpina Gstaad stellt Ihnen fünf Ladestationen zur Verfügung. Für einen Aufenthalt, der sowohl clean als auch green ist.
MARTIN GÖSCHEL, DER STERN DES THE ALPINA GSTAAD Von nun an kann man in den Küchen des Hotels mit diesem neuen Chefkoch rechnen. Martin Göschel wurde 2002 vom Gault-Millau als „aufsteigender Stern des Jahres“ bezeichnet und erhielt 2013 seinen ersten Michelin-Stern im Hotel Paradies Ftan. Er ist bekannt dafür, dass er für eine gesunde, erlesene Küche eintritt, die sich ihrer Region verpflichtet fühlt, und hat mit dem Konzept der „Chadafö Unica“ von sich reden gemacht. Heute nimmt dieser tatkräftige Mann seine Aufgabe im The Alpina Gstaad „mit Freuden“ in Angriff. Seine im Grunde frankophile Küche – teilweise mit asiatischen oder südamerikanischen Anklängen versetzt – bevorzugt die Saisonalität der Produkte sowie der nahe Kontakt zu lokalen Lieferanten. 13
NEWS
Organic wines PURE WINES
VINS BIO, VINS VRAIS Avant d’être bon, un vin se doit d’être vrai. Un défi relevé avec brio par la carte de The Alpina Gstaad. Johanniter, iselisberg, rosé de pinot noir, hebo… Ils sont blancs, rosés ou rouges, suisses, français ou italiens. Ils proviennent aussi de belles maisons : Domaine La Capitaine, Weingut Lenz, Frères Dutruy ou encore Petra. Biologiques ou biodynamiques, ces vins découlent de l’engagement de vignerons soucieux d’un travail bien fait, respectueux de la terre et de ses rythmes naturels. Quand l’homme laisse le temps au temps, ne recourt pas aux produits chimiques, et cultive une belle vigne saine ainsi qu’une vision holistique du monde, intuitive, intelligente et raisonnée. Au-delà d’un simple produit labellisé, chaque bouteille incarne une histoire d’amour entre le vigneron et sa vigne, un témoignage gourmand d’une osmose ressentie et consommée entre l’homme et la terre. Un chef-d’œuvre révélé à chaque gorgée, dans le plaisir du partage.
MORE THAN JUST GOOD, A WINE DESERVES TO BE PURE. A challenge to which the wine list at The Alpina Gstaad rises in style. Johanniter, Iselisberg, Pinot Noir Rosé, Hebo… Whether white, rosé or red, Swiss, French or Italian, they all come from wonderful producers: Domaine La Capitaine, Weingut Lenz, Frères Dutruy or Petra to name but a few. These organic or biodynamic wines capture the commitment of winegrowers who set great store by work well done, and who respect the land and its natural pace, men and women who allow time to do its work, who reject chemicals, who grow healthy, strong vines and have a holistic, intuitive, intelligent and reasoned vision of the world. Above and beyond a simple certified product, each bottle incarnates a love story between a winegrower and the vine. It's a delicious testimonial of a palpable osmosis between man and land. Every sip is a masterpiece enjoy it in enchanting company.
14
BIOWEINE, WAHRE WEINE Ein Wein, der gut sein will, muss zunächst einmal wahr sein. Dieser Herausforderung stellt sich die Karte des The Alpina Gstaad mit Bravour. Johanniter, Iselisberg, Rosé de Pinot Noir, Hebo… Es sind Weiß-, Rosé- oder Rotweine aus der Schweiz, Frankreich oder Italien. Alle kommen aus gutem Hause: Domaine La Capitaine, Weingut Lenz, Frères Dutruy oder Petra. Diese biologischen oder biodynamischen Weine werden von Weinbauern hergestellt, die sich zu guter Arbeit, zur Achtung des Anbaugebiets und seines natürlichen Rhythmus verpflichtet haben. Sie lassen den Dingen ihre Zeit, setzen keine chemischen Produkte ein und pflegen einen schönen, gesunden Weinberg wie auch eine ganzheitliche, intuitive, intelligente und vernünftige Weltsicht. Jede dieser Flasche ist nicht einfach ein etikettiertes Produkt, sondern steht für die Liebesgeschichte zwischen dem Weinbauern und seinem Weinberg, für das genussvolle Zeugnis der Osmose zwischen Mensch und Boden. Ein Meisterwerk, das sich bei jedem Schluck offenbart und das man mit Vergnügen mit anderen teilt.
© Tagadaprod
NEWS
The Alpina Gstaad
THE ALPINA GSTAAD, LES PIEDS SUR TERRE EarthCheck, label de référence dans le secteur touristique, a récemment décerné une médaille de bronze à The Alpina Gstaad. Un trophée qui salue et encourage l’engagement pour la planète du 5 étoiles. Dans les montagnes suisses, à quelques pas des vaches du Simmental, on vient troquer la frénésie du monde contre une bulle de douceur. Du haut de ses larges balcons et de ses terrasses, le regard émerveillé se perd sur des courbes émeraude. Et seul le chant des oiseaux trouble la tranquillité des voyageurs. Dans ce décor naturel et hypnotique, comment s’étonner, dès lors, que The Alpina Gstaad ait inscrit l’écologie au cœur de son ADN ? Penser et agir de manière durable reposent, pour ce refuge raffiné, sur une véritable philosophie. C’est aussi un défi, relevé jusque dans les cuisines du talentueux chef Martin Göschel. L’homme travaille les produits locaux comme des œuvres d’art. Et propose désormais, sur la carte du restaurant Sommet, un menu 100 % végétarien. De quoi charmer nos papilles sans abîmer la planète.
AND MOTHER EARTH
EARTHCHECK, THE "GO TO" LABEL IN THE TOURISM SECTOR, HAS RECENTLY AWARDED THE ALPINA GSTAAD ITS BRONZE MEDAL, A TROPHY THAT COMMENDS AND ENCOURAGES THE 5-STAR HOTEL'S ENVIRONMENTAL COMMITMENT. In the Swiss mountains, within yodelling distance of grazing Simmental cattle, floats a bubble of sweet escape beyond the hubbub of the world. Gazing out from its lofty terraces and wide balconies, emerald curves unfurl at one's feet, with birdsong alone to disrupt the peace and quiet. Given its natural and mesmerising setting, it comes as no surprise that The Alpina Gstaad has carved ecology into the heart of its DNA. Thinking and acting in a sustainable manner are anchored in a veritable philosophy at this sophisticated refuge. The challenge is embraced even in the kitchens of talented Executive Chef Martin Göschel, who turns local products into works of art. There is now also a 100%-vegetarian set menu available at the "Sommet" restaurant, charming our taste buds without damaging the planet.
15
THE ALPINA GSTAAD – GANZ ERDVERBUNDEN EarthCheck, das Gütesiegel im Tourismussektor, hat kürzlich das The Alpina Gstaad mit der Bronzemedaille ausgezeichnet. Dieser Preis begrüßt und fördert das Engagement des 5-Sterne-Hotels für unseren Planeten. In den Schweizer Bergen können Sie nur einige Schritte von den Kühen im Simmental entfernt die Hektik der Welt gegen eine sanfte Ruhe-Oase eintauschen. Von den großen Balkonen und Terrassen des Hotels bietet sich ein atemberaubender Blick über die smaragdfarbenen Kurven der Landschaft. Einzig der Gesang der Vögel durchbricht die Ruhe der Reisenden. In Anbetracht dieser faszinierenden Naturkulisse ist es kaum verwunderlich, dass der Umweltschutz direkt in die DNA des The Alpina Gstaad eingeschrieben ist. Nachhaltiges Denken und Handeln ist für dieses exklusive Refugium eine wahre Philosophie. Es ist aber auch eine Herausforderung, die bis in die Küche des talentierten Chefkochs Martin Göschel vordringt. Er verarbeitet lokale Produkte wie Kunstwerke. Und von nun an gibt es auf der Karte des Restaurants Sommet auch ein 100-prozentig vegetarisches Menü. So können wir unsere Geschmacksknospen verwöhnen und gleichzeitig unseren Planeten bewahren.
NEWS
ON TRACK WITH
Magnificients vintage wines The Alpina Gstaad and the Fairmont Montreux Palace: two luxury hotels nearing perfection. All aboard for an adventure on rails, travelling from one to the other whilst sipping rare wines from Magnificients. What could be better? Check out this summer's thrilling programme. Magnificients, des grands crus nommés désir Deux hotels de luxe, The Alpina Gstaad et le Fairmont Montreux Palace, qui frôlent la perfection. Entre les deux, en trait d’union, se profilent une épopée sur rail, et la dégustation de vins rares, signés Magnificients. Voilà le programme réjouissant de cet été. Et si c’était ça, le bonheur ? Magnificients, große Weine mit Namen Sehnsucht Zwei Luxushotels, The Alpina Gstaad und Fairmont Montreux Palace. Man kann sie fast als vollkommen bezeichnen. Beide sind verbunden durch ein Abenteuer auf Schienen und die Verkostung seltener Weine mit der Signatur Magnificients. Hier ist das festliche Programm dieses Sommers. Ob man dies wohl als das Glück bezeichnen kann?
Details will follow on the various partners’ social networks. Les détails sont à suivre, et seront communiqués via les réseaux sociaux des différents partenaires. Genauere Informationen werden von den sozialen Netzwerken der verschiedenen Partner veröffentlicht.
16
NEWS
© Emilien Itim
Do re mi fa SO LA TI DO
During the first fortnight of July, the banks of Lake Geneva ring out with the sound of music on the occasion of the iconic Montreux Jazz Festival. Ella Fitzgerald, Prince, Leonard Cohen, David Bowie... All of the big names have played there in the past. On 3 and 14 July 2017, music lovers can head to the gardens of the Fairmont Montreux Palace for a VIP buffet dinner, also on the theme of Magnificients wines. The experience will then continue in the Stravinsky Auditorium, with a concert on each date in amazing conditions, to be savoured with a glass of champagne before spending a fairy-tale night at the Fairmont Montreux Palace. SI BÉMOL ET FA DIÈSE La première quinzaine de juillet, les rives du lac Léman résonneront de notes de musique, à l’occasion de l’iconique Montreux Jazz Festival. Ella Fitzgerald, Prince, Leonard Cohen, David Bowie... Tous les plus grands sont passés par là. Les 3 et 14 juillet 2017, les mélomanes pourront rejoindre les jardins du Fairmont Montreux Palace, pour un cocktail dînatoire VIP, toujours autour des vins Magnificients. Durant ces deux jours, l’expérience se prolongera à l’auditorium Stravinski pour profiter des concerts de manière privilégiée, coupe de champagne à la main, avant de rejoindre le Fairmont Montreux Palace pour une nuit féerique. B-DUR UND FIS In der ersten Julihälfte hallt von den Ufern des Genfer Sees Musik wider. Anlass ist das bekannte Montreux Jazz Festival. Ella Fitzgerald, Prince, Leonard Cohen, David Bowie... Alle Jazzgrößen sind hier gewesen. Am 3. und 14. Juli 2017 können Musikfreunde in den Gärten des Fairmont Montreux Palace einen abendlichen VIP-Cocktail erleben, natürlich mit den Magnificients-Weinen. An diesen zwei Tagen geht das außergewöhnliche Fest weiter mit Konzerten im Strawinsky-Auditorium. Mit einem Glas Champagner geniesst man das Konzert nach Wahl, bevor man sich zu einer zauberhaften Nacht in den Fairmont Montreux Palace begibt.
Game, set
All
AND MATCH
ABOARD
MOB is the code name for the Montreux Oberland Bern railway company that frames unencumbered views of bucolic Swiss landscapes: pasture land, a superstar lake (Lake Geneva), chalets, vineyards, mountains… Passengers are rocked in its carriages, hypnotised by deep green post-card landscapes. From 3 July to 27 August 2017, weekend passengers can also savour rare elixirs produced by Magnificients - less than 2,000 bottles a year. LE TRAIN SIFFLERA TROIS FOIS MOB : derrière ce nom de code, la compagnie de chemin de fer Montreux-Oberland bernois, qui dévoile une vue sans entraves sur les bucoliques paysages suisses. Des pâturages, un lac superstar, le Léman, des chalets, des vignes et des montagnes... À bord des voitures, on se laisse bercer, hypnotisé par ces cartes postales d’un vert profond. Du 3 juillet au 27 août 2017, les week-ends, les heureux passagers pourront en plus déguster des flacons rares – moins de 2 000 bouteilles par an – signés Magnificients.
At weekends between 3 July and 27 August 2017, The Alpina Gstaad is organising a delicious barbecue to welcome travellers of the famous GoldenPass Panoramic train. No jazz to applaud this time, but tennis players at the Swiss Open Gstaad from 22 to 30 July. On the 27th of August, The Alpina Gstaad will also be the host of the Magnificients Summer Party 2017.
DER ZUG WIRD DREIMAL PFEIFEN MOB: Hinter diesem Code, versteckt sich die Montreux-Berner Oberland-Bahn, die einen ungehinderten Blick auf die bukolischen Schweizer Landschaften bietet. Weiden, der Superstar Genfer See, Chalets, Weinberge und das Gebirge... In den Wagons lässt man sich gemütlich schaukeln und ist hypnotisiert von den tiefgrünen Postkartenaussichten. An den Wochenenden vom 3 . Juli bis zum 27. August 2017 haben Passagiere außerdem das Glück, seltene Flaschen – weniger als 2000 pro Jahr – verkosten zu können, signiert mit Magnificients.
JEU, SET ET MATCH Du 3 juillet au 27 août 2017, The Alpina Gstaad organisera un savoureux barbecue pour accueillir les voyageurs ayant pris le fameux train GoldenPass Panoramic. Et cette fois, pas de jazz, mais des tennismen à aller applaudir, lors du Swiss Open Gstaad du 22 au 30 juillet. Le 27 août, The Alpina Gstaad sera également l'hôte de la Magnificients Summer Party 2017. GAME, SET UND MATCH Vom 3. Juli bis zum 27. August 2017 organisiert The Alpina Gstaad an den Wochenenden ein schmackhaftes Barbecue zum Empfang der Reisenden, die in dem berühmten GoldenPass Panoramazug gekommen sind. Diesmal gibt es keinen Jazz, sondern Tennisspieler zum Applaudieren, beim Swiss Open Gstaad vom 22. bis zum 30. Juli. Am 27. August, wird The Alpina Gstaad auch Gastgeber der Magnificients Summer Party 2017 sein. 17
NEWS
Green LIVING
At The Alpina Gstaad, we are keen on preserving our natural resources and together with associates, hotel owners, suppliers, business partners and guests, we actively work to reduce the environmental impact and risk to our business by focusing on critical areas including carbon emissions and energy. A sustainable lifestyle doesn’t have to be difficult or expensive. Here are some simple tips on how you as an individual can make a difference: The Alpina Gstaad s’engage à préserver les ressources naturelles. Avec l’aide d’associés, de propriétaires d’hôtels, de fournisseurs, de partenaires commerciaux et de notre clientèle, nous travaillons activement afin de réduire notre impact environnemental, ainsi que le risque que ce dernier présente pour notre établissement. Pour ce faire, nous portons un intérêt particulier à des questions de première importance, dont les émissions de CO2 et la consommation d’énergie. Un mode de vie durable n’est pas nécessairement compliqué ou coûteux. Voici quelques conseils faciles à suivre afin d’apporter votre propre contribution. Das The Alpina Gstaad engagiert sich für den Erhalt der natürlichen Ressourcen. Mithilfe unserer Partner, der Hoteleigentümer, unserer Lieferanten, Geschäftspartner und Kunden arbeiten wir aktiv daran, die von uns verursachte Umweltbelastung sowie die damit einhergehenden Risiken für unser Hotel zu reduzieren. Zu diesem Zweck messen wir besonders wichtigen Fragen wie etwa CO2-Emissionen, Energieverbrauch. Ein nachhaltiger Lebensstil muss nicht unbedingt kompliziert oder kostspielig sein. Im Folgenden finden Sie ein paar einfache Vorschläge, wie Sie selbst einen Beitrag leisten können:
Take the full cycle Recycle all glass, aluminum, plastic and paper. Also, take old batteries to recycling centers. COMPLÉTEZ LE CYCLE Recyclez tous vos déchets : verre, aluminium, plastique et papier. Amenez (pour un objet, on dit « Apportez ») également vos piles usagées au centre de recyclage. SCHLIESSEN SIE DEN KREISLAUF Recyceln Sie Ihre Abfälle: Glas, Aluminium, Plastik und Papier. Bringen Sie auch Ihre gebrauchten Batterien ins Recyclingcenter.
Remove some baggage Remove extra weight from your car, such as unnecessary items in the trunk and rooftop cargo boxes. Also, inflate all tires to the proper pressure and set up a regular schedule of checking them. OPTEZ POUR LA LÉGÈRETÉ Videz votre véhicule de tout poids inutile en retirant, par exemple, les objets superflus du coffre et du coffre de toit. Vérifiez également la pression de vos pneus et contrôlez-les régulièrement. ENTSCHEIDEN SIE SICH FÜR LEICHTIGKEIT Entfernen Sie jedes unnütze Gewicht aus Ihrem Auto, indem Sie zum Beispiel überflüssige Objekte aus dem Kofferraum und dem Dachkoffer nehmen. Überprüfen Sie auch den Reifendruck und kontrollieren Sie die Reifen regelmäßig. 18
NEWS
Turn off the lights
Whenever you can, use energy-efficient bulbs, and turn lights off when you leave a room. Replacing 10 incandescent bulbs with Energy Star lights or LED can reduce up to 332 pounds of CO2 every year. Did you know it takes four tree seedlings to grow for 10 years to sequester this amount of carbon ? ÉTEIGNEZ LES LUMIÈRES Si possible, utilisez des ampoules basse consommation et éteignez les lumières lorsque vous quittez une pièce. En remplaçant dix ampoules incandescentes par des LED ou des lumières bénéficiant du label Energy Star, les émissions de CO2 peuvent être réduites de 150 kg chaque année. Saviez-vous qu’il faudrait dix ans à quatre jeunes arbres afin d’absorber cette quantité de carbone ? SCHALTEN SIE DAS LICHT AUS Wenn möglich, verwenden Sie Energiesparlampen und schalten Sie das Licht aus, wenn Sie einen Raum verlassen. Wenn Sie 10 Glühbirnen durch LEDs oder Lampen des Labels Energy Star ersetzen, können Sie CO2-Emissionen im Ausmaß von 150 kg pro Jahr einsparen. Wussten Sie, dass es 10 Jahre braucht, damit vier junge Bäume diese Menge an Kohlenstoff binden können?
Go Organic Pick three items of produce that you regularly buy conventional and switch to organic. PASSEZ AU BIO Choisissez trois produits alimentaires de votre quotidien et prenez l’habitude de les acheter « bio ». STEIGEN SIE UM AUF BIO Wählen Sie drei Lebensmittel Ihres täglichen Lebens aus und gewöhnen Sie sich an, diese als „Bio-Lebensmittel“ zu kaufen.
Save Water
Try Vegan Set a goal to eat a vegetarian or vegan diet one day a week
Give up bottled water for tap water. Plus, Gstaad tap water is of outstanding quality!
OSEZ LE RÉGIME « VEGAN » Fixez-vous un objectif d’au moins un repas végétarien ou végétalien (vegan) par semaine.
ÉCONOMISEZ L’EAU N’achetez plus d’eau en bouteille, buvez l’eau du robinet. D’ailleurs, l’eau du robinet à Gstaad est d’une qualité exceptionnelle !
PROBIEREN SIE, SICH „VEGAN“ ZU ERNÄHREN Machen Sie es sich zum Ziel, mindestens einmal pro Woche ein vegetarisches oder veganes Gericht zu essen.
SPAREN SIE WASSER Kaufen Sie kein Wasser in Flaschen, trinken Sie stattdessen Leitungswasser. Übrigens hat das Leitungswasser in Gstaad eine hervorragende Qualität!
Go Green
Opt for a “Go Green” blanket at The Alpina Gstaad, made from used soda bottles. They are transformed into granules before being spun back into life as a polyester yarn. GO GREEN Optez pour une couverture « Go Green » disponible à The Alpina Gstaad ! Son matériau de base ? De vieilles bouteilles de soda qui, transformées en granulés, donnent vie à un fil de polyester. GO GREEN Entscheiden Sie sich für eine „Go Green“-Decke, die im The Alpina Gstaad erhältlich ist! Das Grundmaterial? Aus alten Plastikflaschen, die zu Granulat verarbeitet wurden, entsteht Polyestergarn. 19
LIFESTYLE
THE ALPINA
Suite Words cannot describe the Alpina Suite. We built it for our most discerning clients; clients who clearly target luxury and serenity and have every intention of making the most of all of the wonderful amenities that the hotel has to offer. Measuring 850 square meters and boasting five bedrooms, the Alpina Suite is the biggest to be found anywhere in the Alps.
La suite Alpina est un concentré de superlatifs. Nous l’avons construite pour nos clients les plus exigeants, avec un désir affiché de luxe et de sérénité, et la ferme volonté de profiter de toutes les délicatesses de l’hôtel. Avec ses 850 mètres carrés et ses cinq chambres, la suite Alpina est la plus grande de toutes les Alpes. Die Alpina Suite ist ein Refugium der Superlative. Gebaut für Gäste mit höchsten Ansprüchen und einem Bedürfnis nach Luxus, Abgeschiedenheit und dem Wunsch, alle Annehmlichkeiten des Hotels in Anspruch nehmen zu können. Mit 850 Quadratmetern und fünf Schlafzimmern ist die Alpina Suite die grösste Hotelsuite im gesamten Alpenraum.
20
LIFESTYLE
21
LIFESTYLE
The style of this sumptuous apartment blends Alpine tradition with modernity. It was designed by architectural firms Chaletbau Matti and Jaggi & Partner and took three years to build. The best craftsmen in the region deployed their expertise to create this gem, working with first-class materials – mainly local woods – to give the suite its authentic mountain atmosphere. The panelled ceilings and walls, the parquet floors, the glass, stone and abundance of fabrics, create the type of cosy atmosphere often associated with big Park Avenue apartments in New York… tinged with a successful reinterpretation of mountain chic. Its international cachet is striking from the moment one steps into the Suite’s entrance hall, comprising a vestibule, corridor and separate toilet. The living area is no less impressive: semi-circular in shape and topped with a panelled half-dome ceiling, it is without doubt the most spectacular part of the Suite. It comprises a bar and a lounge and is edged with bay windows that offer a panoramic view of the gardens and the Diablerets glacier. With its palette of colours ranging from pale beige to different shades of brown via touches of white, black and metal to add contrast, the Alpina Suite blends perfectly into the natural setting of the Bernese Highlands.
22
LIFESTYLE
Cet écrin fastueux a été dessiné par les cabinets d’architectes Chaletbau Matti et Jaggi und Partner dans un style alliant tradition alpine et modernité. La construction de ce joyau a demandé trois ans durant lesquels les meilleurs artisans de la région ont usé de leur savoir-faire pour façonner des matériaux de première qualité, principalement des essences locales, et donner à la suite son ambiance montagnarde authentique. Les plafonds et les murs lambrissés, ainsi que les parquets, associés au verre, à la pierre et aux textiles en abondance, créent une atmosphère cosy qui évoque les grands appartements new-yorkais de Park Avenue, au sein d‘une réinterprétation réussie du chic alpin. Ce cachet de capitale internationale est particulièrement frappant dans l’entrée de la suite, composée d’un vestibule, d’un couloir et de toilettes indépendantes, et trouve sa réciproque dans l’espace de vie, qui est sans doute la partie la plus spectaculaire de la suite. Cet espace semi-circulaire comprenant le bar et le salon est surmonté d’un plafond lambrissé en forme de demi-dôme, et bordé de baies vitrées offrant une vue panoramique sur les jardins et le glacier des Diablerets. La suite Alpina se fond parfaitement dans le cadre naturel de l’Oberland bernois avec sa palette de
23
Designed wurde das Prestigeobjekt von den Architekturbüros Chaletbau Matti & Jaggi und Partner in einem Stil, der alpenländische Tradition und modernen Lifestyle miteinander verbindet. Es dauerte drei Jahre um dieses Juwel zu errichten, wobei die besten Handwerker aus der Region verpflichtet wurden, die ihre handwerkliche Tradition mit hochwertigsten Materialien vollendeten, vor allem heimische Hölzer, um der Suite das typische Bergambiente zu verleihen. Getäfelte Decken und Wände, Holzfussböden, kombiniert mit Glas, Stein und üppigen Textilien kreieren ein mondänes Wohnambiente, das an die grossen Apartments in der New Yorker Park Avenue erinnert und gleichzeitig den alpinen Chic neuinterpretiert. Am deutlichsten erscheint der Weltstadtcharakter wenn man durch den grosszügigen Eingangsbereich mit Lobby, Korridor und Gästetoilette auf den wohl spektakulärsten Raum der Suite, den Wohnbereich, zugeht und der dort seine gegensätzliche Vollendung findet. Diesen halbrunden Bereich mit Bar und Lounge überspannt eine holzvertäfelte kuppelartige Decke und bodenlange Fenster geben einen herrlichen Panoramablick auf Gärten und den Les Diablerets Gletscher frei. Die Farben der Alpina Suite
LIFESTYLE
The furniture is pale in colour, modern in shape, and comfortable in design thanks to swathes of velvet and leather. Located on the ground floor of the west wing of the hotel, the Alpina Suite offers direct access to the hotel lobby and the spa. Its two spacious terraces facing west and south, complete with Jacuzzis, add the finishing touches. Each of the five bedrooms is graced with a separate bathroom and walk-in wardrobe. The Suite also boasts a dining room and a fitted kitchen sporting wood, granite and steel for relaxed evenings – as if at home. And for the perfect end to a long day on the slopes, there’s nothing like the library, for savouring a whiskey by the fire, comfortably ensconced in a leather armchair. The Alpina Suite provides the perfect setting for a holiday with family or friends - and its elegant opulence has also been known to sweep romantic couples off their feet!
24
LIFESTYLE
couleurs alliant le beige clair, différentes teintes de brun et des touches de blanc, de noir et de métal pour le contraste. Son mobilier est clair et moderne dans les formes, et confortable grâce aux apports du velours et du cuir. Située au rez-dechaussée dans l’aile gauche de l’hôtel, la suite Alpina offre un accès direct au hall et au spa de l’hôtel, et ses deux grandes terrasses orientées ouest et sud viennent compléter le tableau avec leurs bains à remous. En plus de ses cinq chambres dotées chacune d’une salle de bain et d’un dressing indépendant, la suite propose une cuisine équipée associant le bois, le granite et l’acier, pour des soirées décontractées comme à la maison, ainsi qu’une salle à manger. Et pour terminer en beauté une longue journée de ski, il n’y a rien de tel que la bibliothèque, pour déguster un whiskey auprès du feu, confortablement installé dans un fauteuil en cuir. La suite Alpina offre un cadre idéal pour les vacances en famille ou entre amis, mais son élégance a également fait fondre quelques couples d’amoureux.
korrespondieren ganz mit der Natur des Berner Oberlandes – sanftes Beige, Braun in allen Schattierungen und als Kontraste Weiss und Schwarz und metallische Akzente. Die Möbel sind modern und klar in ihren Formen und erhalten durch Samt und Leder ihre Wohnlichkeit. Die Alpina Suite liegt im linken Flügel im Erdgeschoss des Hotels und hat direkten Zugang zur Lobby und dem Spa. Zwei grosse Terrassen mit Whirlpool schliessen sich im Westen und Süden der Suite an. Neben den fünf Schlafzimmern mit Ankleidezimmern und Bädern gibt es noch eine voll ausgestattete Küche in Holz, Granit und Stahl für ungezwungene Abende daheim und ein Esszimmer. Einen langen Tag auf den Skipisten lässt man am besten mit einem Whiskey in einem Ledersessel in der gemütlichen Bibliothek vorm Kamin ausklingen. Die Alpina Suite ist ein ideales Hideaway für eine grosse Familie oder Freundesgruppe, aber auch verliebte Paare haben diesen eleganten Luxus schon für sich in Anspruch genommen.
Wood and marble CRAFTED TO PERFECTION
For our Alpina suite, we have selected the finest materials and entrusted their installation to local craftsmen. European Oak for the floors and wall panels. Absolute black granite and marble for the kitchen and bath-rooms. Woollen carpets in the main rooms, as well as furs for greater comfort. As for the furniture, most was crafted by Italian manufacturers. LE BOIS ET LE MARBRE TRAVAILLÉS À LA PERFECTION Pour la suite Alpina, nous avons sélectionné les matériaux les plus délicats et confié leur installation à des artisans locaux. Chêne européen pour les parquets et lambris. Granite noir absolu et marbre pour la cuisine et les salles de bain. Moquette en laine dans les pièces principales, avec des peaux pour encore plus de confort. Quant au mobilier, il provient essentiellement de manufactures italiennes. HOLZ UND MARMOR ZUR PERFEKTION VERARBEITET Für die Ausstattung der Alpina Suite wurden feinste Materialien verwendet, die von lokalen Handwerksbetrieben verarbeitet wurden. Europäische Eiche für Fußböden und Wandvertäfelungen und Nero Assoluto und Marmor für Küche und Bäder. Die Wohnräume haben Wollteppichbelag und Felle für zusätzliche Wohnlichkeit. Das Mobiliar stammt überwiegend aus italienischen Manufakturen.
25
© Photos : Fou d'images
THE SOUL
5 YEARS AT
The Alpina Gstaad What are your best memories? Cinq ans chez The Alpina Gstaad Quels sont vos meilleurs souvenirs ? 5 Jahre bei The Alpina Gstaad Was sind Ihre schönsten Erinnerungen?
Sandra Martins Granjo ROOM ATTENDANT
Jorge Da Costa Moninhas PORTER/DRIVER
One of the most memorable moments of this experience was the 15th of December 2012, the day I started working for this incredible hotel. It is simply impossible not to fall in love with The Alpina Gstaad and it has been such an incredible experience so far. Un des moments les plus mémorables de cette expérience a été le 15 décembre 2012, le jour où j’ai commencé à travailler pour cet hôtel incroyable. C’est tout simplement impossible de ne pas tomber amoureux de The Alpina Gstaad et ça a été une sacrée expérience jusque-là. Einer der unvergesslichsten Augenblicke war der 15. Dezember 2012, als ich begonnen habe, für dieses unglaubliche Hotel zu arbeiten. Es ist schlichtweg unmöglich, sich nicht in das The Alpina Gstaad zu verlieben, und es war von Anfang an bis heute eine wahnsinnig tolle Erfahrung.
Antoine Chopard
NIGHT AUDITOR
My experience at The Alpina Gstaad was a leap forward for my career. I was fortunate to learn and practice high-quality services according to the expectations of a demanding clientele. Five wonderful years that allowed me to acquire much more confidence in myself. Mon expérience chez The Alpina Gstaad représente un bond en avant dans ma carrière. J’ai la chance d’avoir appris à apporter des services de haute qualité adaptés aux attentes d’une clientèle exigeante. Cinq merveilleuses années qui m’ont permis de développer une grande confiance en moi. Meine Erfahrung im The Alpina Gstaad stellt einen Sprung nach vorne in meiner Karriere dar. Ich habe das Glück, gelernt zu haben, wie man Gästen mit hohen Erwartungen hochwertige Serviceleistungen erbringt. Fünf wunderbare Jahre, die es mir ermöglicht haben, ein großes Selbstvertrauen aufzubauen.
My best memories at The Alpina Gstaad have to be related to the working environment, the team spirit and to be able to share unforgettable moments throughout the years with each other.
Joaquim Torres Da Rocha
Mes meilleurs souvenirs de The Alpina Gstaad sont liés à notre environnement de travail, à notre esprit d’équipe et au partage de moments inoubliables au fil des années.
In my opinion, this wonderful opening day in 2012, as well as the memorable editions of the Davidoff Saveurs Gstaad Food Festival, are among my best memories of the five years spent at The Alpina Gstaad.
Meine schönsten Erinnerungen an das The Alpina Gstaad sind mit unserer Arbeitsumgebung, dem Teamgeist und dem Teilen unvergesslicher Momente, die wir im Laufe der Jahre erlebt haben, verbunden.
STEWARD
Selon moi, la superbe inauguration en 2012, ainsi que les éditions mémorables du « Davidoff Saveurs Gstaad » font partie de mes meilleurs souvenirs de ces cinq ans passés chez The Alpina Gstaad. Ich denke, die wunderbare Eröffnung im Jahr 2012 und die eindrucksvollen Ausgaben des Gourmetfestivals „Davidoff Saveurs Gstaad“ sind meine tollsten Erinnerungen der vergangenen fünf Jahr im The Alpina Gstaad.
26
THE SOUL
José Da Rocha Pereira CHIEF STEWARD
Probably the first day at work and seeing many cool events taking place each year. It’s been always a great pleasure to be the Chief Steward.
José Vieira Fraga
Certainement mon premier jour de travail et le fait de voir tant d’événements exceptionnels se dérouler ici chaque année. C’est avec grand plaisir que j’occupe ma position de chef steward.
I have collected many wonderful memories during my time here, but the most remarkable and special moment will remain the grand opening of the hotel. An intense and unforgettable experience that I will always remember.
Eindeutig mein erster Arbeitstag und die Tatsache, dass ich hier jedes Jahr so viele außergewöhnliche Veranstaltungen sehe. Ich übe meine Aufgabe als Chief Steward mit großer Freude aus.
PORTER/DRIVER
Mon expérience ici est remplie de merveilleux souvenirs, mais l’inauguration de l’hôtel restera toujours un des moments les plus remarquables et exceptionnels. Une expérience intense et inoubliable. Ich habe zu diesem Ort zahlreiche wunderbare Erinnerungen, aber die Eröffnung des Hotels wird immer einer der bemerkenswertesten und außergewöhnlichsten Momente bleiben. Ein intensives und unvergessliches Erlebnis.
Paulo Rebelo Gouveia PORTER/DRIVER
Gesche Neyer
I have been working in Switzerland for over fifteen years now. It is therefore difficult to just pick one memory that stands out as there are just too many stories to tell. Although one thing is certain, the claim “Beyond The Expected” is also meant for our staff.
BUFFET MITTARBEITERIN
Je travaille en Suisse depuis plus de quinze ans maintenant. Il est donc difficile de ne choisir qu’un seul bon souvenir alors qu’il y en a tant à raconter ! Toutefois, une chose est sûre : l’expression « Beyond The Expected » décrit également notre personnel. Ich arbeite jetzt seit mehr als 15 Jahren in der Schweiz. Es ist schwierig, nur eine einzige tolle Erinnerung auszuwählen, da es so viele erzählenswerte Momente gibt! Aber eines ist gewiss: Der Ausdruck „Beyond The Expected“ beschreibt auch unser Personal.
Laurent Delpeut STEWARD
I remember the pre-opening trainings back in October 2012, when we received several trainings including wine, cigars and teas. It was an intense, interesting but also fun experience and I still enjoy every new day. Thank you for allowing me to be a part of it. Je me souviens des formations pré-ouverture en octobre 2012, lors desquelles nous avons été formés sur plusieurs sujets, dont le vin, les cigares et le thé. Ça a été une expérience intense, intéressante, mais également amusante et j’apprécie encore chaque journée passée ici. Merci de m’avoir permis de faire partie de l’aventure. Ich erinnere mich an die Schulungen im Oktober 2012 noch vor der Eröffnung, bei denen wir in mehreren Bereichen wie etwa Wein, Zigarren und Tee geschult wurden. Dies war eine intensive, interessante, aber auch vergnügliche Erfahrung und ich schätze jeden Tag, den ich hier verbracht habe. Danke, dass ich Teil dieses Abenteuers sein durfte.
My most beautiful memory is from July 2014, during the 18th edition of the Davidoff Saveurs Gstaad Food Festival. Chef Marcus G. Lindner received Chef Tanja Grandits from the Stucki restaurant in Basel. It was just amazing to see two great chefs working together and preparing an 8-courses menu. Mon plus beau souvenir date de juillet 2014, lors de la 18e édition du Festival culinaire « Davidoff Saveurs Gstaad ». Le chef Marcus G. Lindner a reçu le chef Tanja Grandits du restaurant Stucki à Bâle. C’était tout simplement exceptionnel de voir deux grands chefs travailler ensemble pour la préparation d’un menu huit services. Meine schönste Erinnerung habe ich an Juli 2014, als das 18. Gourmetfestival „Davidoff Saveurs Gstaad“ stattfand. Unser Chefkoch Marcus G. Lindner hat dabei die Chefköchin Tanja Grandits vom Restaurant Stucki in Basel empfangen. Es war einfach eine einzigartige Erfahrung, zwei so große Chefköche bei der gemeinsamen Vorbereitung eines 8-Gänge-Menüs beobachten zu können.
27
W E L L- B E I N G
SIX SENSES SPA
Embark on an inner voyage Treat yourself to a moment of pure relaxation at our Spa, courtesy of Antonis Sarris. Partez en voyage intérieur au Six Senses Spa Offrez-vous un moment de pure décontraction dans notre spa auprès d’Antonis Sarris. Eine Reise zu sich selbst im Six Senses Spa Eine Behandlung durch den Spa-Therapeuten Antonis Sarris ist pures Verwöhnen.
28
© Fou d'images
W E L L- B E I N G
B
orn in Greece, this spa treatment specialist has become a master of his art, backed by a lengthy experience in holistic therapies and training in traditional Tibetan medicine. His energetic treatment methods have found an ideal setting at the Six Senses Spa, designed by the Thai agency P49, which has crafted a number of spas for the Six Senses group. At The Alpina Gstaad spa, natural wood and local materials - generally raw - rub shoulders with decorative objects from the Far East, to form a perfect balance between the natural setting of the Bernese Oberland and our Oriental-influenced concept. Originaire de Grèce, ce spécialiste des soins en spa est passé maître dans sa discipline, fort de son expérience des thérapies holistiques et de sa formation en médecine traditionnelle tibétaine. Ses méthodes de soin énergétique trouvent un cadre d’épanouissement idéal au Six Senses Spa conçu par l’agence de design thaïlandaise P49, qui a également réalisé d’autres spas pour le groupe Six Senses. Au spa de The Alpina Gstaad, les essences de bois et les matériaux locaux, généralement utilisés à l’état brut, côtoient des objets d’Extrême-Orient pour former l’équilibre parfait entre le cadre naturel de l’Oberland bernois et notre concept de spa aux accents asiatiques.
29
Der gebürtige Grieche ist ein Meister seines Fachs, erfahren in ganzheitlichen Heilmethoden und ausgebildet in Traditioneller Tibetischer Medizin. Seine energetischen Behandlungsmethoden werden durch das besondere Ambiente des Six Senses Spa optimal unterstützt. Der Spa wurde vom thailändischen Designbüro P 49 gestaltet, das schon für andere Spas der Six Senses Gruppe verantwortlich zeichnet. Im The Alpina Gstaad wurden heimische Hölzer und Materialien in einem häufig nur grob behandelten Zustand mit fernöstlichen Elementen kombiniert und schaffen so eine perfekte Verbindung zwischen der Natur des Berner Oberlandes und dem asiatisch inspirierten Spakonzept. Energetisches Heilen mit Kristallen:
© Photos : Fou d'images
W E L L- B E I N G
Soin énergétique à base de cristaux : les points d’énergie (chakras) situés le long de la colonne vertébrale et au milieu du corps sont énergisés et équilibrés par l’apposition de cristaux aux vertus thérapeutiques particulières. Dans le cadre des soins Équilibre des chakras, Antonis Sarris utilise également différents types de pierres pour rééquilibrer les points d’énergie. Et avec les soins Reiki et lumière blanche, notre thérapeute prodigue des soins physiques et psychiques à ses patients en utilisant les énergies cosmiques par apposition des mains. Enfin, pour ressentir une véritable sensation de plénitude, laissez-vous tenter par le Bain de montagne, un concept qui trouve ses origines au Japon. Cela consiste à cheminer en silence dans les montagnes, en se laissant totalement imprégner par les bruits, les couleurs et les senteurs de la nature. Il est prouvé scientifiquement que ces promenades ont un effet apaisant sur le système nerveux, contrairement aux balades urbaines.
Crystal Energy Treatment: the energy centres (chakras) located along the spine and front of the body, are energized and balanced using crystals with special therapeutic properties. In his Chakra Balancing treatments, Antonis Sarris also uses various types of gemstones to balance the energy centres. And in his Reiki & White Light treatments, the therapist balances the mind and body by channelling cosmic energy with his hands. Last but not least, for an ultimate feeling of plenitude, opt for the Mountain Bathing – a concept originating from Japan and consisting of a silent walk through the mountains, bathed in the sounds, colours and fragrances of nature. Contrary to urban walks, these walks are scientifically proven to relax the nervous system. 30
Kristalle mit besonderen therapeutischen Eigenschaften werden auf die Energiezentren (Chakren) entlang der Wirbelsäule und der Mitte des Körpers gelegt, um diese zu energetisieren und auszugleichen. Recht ähnlich sind auch die Chakra Balancing-Treatments bei denen Antonis Sarris den Chakren entsprechende verschiedene Steine auflegt, um die Energiezentren wieder in Balance zu bringen. Diesen Effekt kann der Therapeut auch durch Reiki und WhiteTime-Behandlungen erzielen, in dem er durch Hand auflegen kosmische Energien nutzt, um den Patienten physisch und psychisch zu heilen. Ein besonders erfüllendes Erlebnis ist das sogenannte Mountain Bathing, das ursprünglich aus Japan stammt. Hierbei spaziert man still durch die Berge und nimmt im vollem Bewusstsein die Natur mit ihren Geräuschen, Farben und Gerüchen wahr. Es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass diese Spaziergänge eine beruhigende Wirkung auf das Nervensystem haben – ganz im Gegensatz zu einem Stadtspaziergang.
© Tagadaprod
W E L L- B E I N G
WELLNESS 3.0
The Integrated Wellness concept: the ideal well-being programme Everyday life is stressful and has repercussions on all of us: trouble sleeping, poor eating habits, lack of muscle power or an undermined immunity system to name but a few. Le bien-être 3.0. Le concept « Integrated Wellness » : un programme bien-être idéal Stressante, la vie quotidienne a des répercussions diverses sur chacun d’entre nous : troubles du sommeil, mauvaises habitudes alimentaires, tonus musculaire déficient ou système immunitaire affaibli, pour n’en citer que quelques-unes. Wellness 3.0. Optimales Wohlfühlprogramm dank Integrated-Wellness Die hohen Anforderungen des stressigen Alltags rufen bei jedem Menschen unterschiedliche Auswirkungen hervor. Schlafstörungen, schlechte Ernährung, unguter Muskeltonus und ein schwaches Immunsystem können die Folgen sein.
31
W E L L- B E I N G
There is a specific therapy for each symptom - and this is precisely the principle behind the Six Senses’ Integrated Wellness programme. This new personalised well-being concept has been available at The Alpina Gstaad since last summer. It is the fruit of many years of joint efforts between Six Senses and renowned experts and doctors and aims to respond to each individual client’s therapeutic needs in an optimal manner. The programme combines the principles of prevention inherent in Oriental medicine with targeted techniques from Western medicine. Integrated Wellness starts with a 60-minute analysis of bodily functions, done by our Head Therapist Antonis Sarris. The analysis uses ground-breaking equipment and covers heart rate, blood pressure, oxygen absorption, oxygen saturation, metabolism and circulation. A bespoke programme is then compiled for each client for a minimum duration of three days. Seven days, however, are ideal for fully relaxing and really feeling the benefit. The recommended repeat analysis at the end of the week will reveal all of the improvements. The Integrated Wellness programme includes a 60-minute work out every day with a personal coach, plus a treatment session in the spa lasting 80 minutes. Both are tailored to the client’s goals and personal challenges. Und so individuell die Beschwerden sind, so individuell sollten die Behandlungsmethoden sein. Genau dies ist das Ziel des Six Senses Integrated-Wellness Programms, das seit letztem Sommer nun auch hier bei uns im The Alpina Gstaad angeboten wird. Dieses neuartige, personalisierte Wellnesskonzept ist in jahrelanger Forschung von Six Senses mit renommierten Experten und Ärzten ausgearbeitet worden, um den individuellen gesundheitlichen Bedürfnissen der Gäste optimal zu begegnen. Bei dem Programm werden die vorbeugenden Parameter östlicher Medizin mit den zielgerichteten der westlichen Medizin kombiniert. Zu Beginn des Integrated-Wellness Programmes steht eine 60 minütige Analyse der Körperfunktionen, die von unserem Cheftherapeuten Antonis Sarris mit Hilfe modernster Technik ausgeführt wird. Dazu gehört unter anderem die Untersuchung des Herzrythmus, Blutdrucks, der Sauerstoffabsorbtion und –sättigung sowie des Stoffwechsels und Kreislaufs. Danach erhalten die Gäste ein maßgeschneidertes Programm, das mindestens drei Tage, idealerweise aber bis zu sieben Tage dauern sollte, um ein optimales Entspannungsund Aufbauergebnis zu erzielen. Nach sieben Tagen ist ein weiteres Screening zu empfehlen, um die Verbesserungen sichtbar zu machen. Je nachdem, wo ihre persönlichen Schwachstellen liegen und welches Ziel sie erreichen möchten, beinhalten die Integrated-Wellness
© Mattias Nutt Photography
À chaque trouble doit correspondre une méthode thérapeutique particulière. C’est exactement le principe appliqué par le programme Integrated Wellness de Six Senses, proposé depuis l’été dernier à l’hôtel The Alpina Gstaad. Ce nouveau concept de bien-être personnalisé est le fruit d’une collaboration de plusieurs années entre Six Senses et des experts et médecins renommés. Il vise à répondre de manière optimale aux besoins thérapeutiques propres à chaque client. Le programme associe les principes de prévention propres à la médecine orientale aux techniques ciblées de la médecine occidentale. Le programme Integrated Wellness commence par une analyse en 60 minutes des fonctions corporelles, effectuée par Antonis Sarris, notre thérapeute en chef, à l’aide d’équipements dernier cri. Cette analyse porte entre autres sur le rythme cardiaque, la tension artérielle, l’absorption de l’oxygène, la saturation en oxygène, le métabolisme et la circulation sanguine. Un programme sur mesure est ensuite proposé aux clients. Si la durée minimale est de trois jours, sept sont l’idéal pour obtenir des résultats optimaux en termes de détente et de mieux-être. Au bout d’une semaine, il est recommandé d’effectuer une nouvelle analyse pour dresser un constat des améliorations. Le programme Integrated Wellness inclut chaque jour une séance de 60 minutes
32
W E L L- B E I N G
“The majestic, natural environment around the spa contributes to the success of Six Senses”
de fitness, avec un coach personnel, ainsi qu’une session de soins en spa de 80 minutes, toutes deux adaptées aux difficultés personnelles et à l’objectif du client. Pour préserver les résultats obtenus et le bien-être retrouvé le plus longtemps possible, même dans le cadre de la vie quotidienne, chaque client bénéficie en fin de programme d’une consultation au cours de laquelle lui sont prodigués des conseils d’alimentation et de mode de vie, en prévision de son retour à la maison. Il va sans dire que l’environnement naturel spectaculaire du spa, qui donne sur le magnifique panorama des montagnes de Gstaad, joue un rôle dans la réussite du concept de bien-être innovant de Six Senses. Le programme Integrated Wellness est également proposé aux clients du spa Six Senses de Laamu, dans les Maldives, dans un cadre radicalement différent. Ici, c’est devant les eaux turquoise de l’océan Indien que les clients reçoivent leurs soins et font leurs exercices. Et que dire du spa de la merveilleuse vallée du Douro au Portugal, qui propose aussi le programme Integrated Wellness au sein de l’une des plus anciennes régions viticoles du monde.
To prolong the improvements and new-found well-being for as long as possible - even in the throes of everyday life - each client has a consultation at the end of the programme. Lifestyle and dietary advice is dispensed with life back at home in mind. It goes without saying that the majestic, natural environment around the spa – it gives onto the magnificent panorama of Gstaad’s mountains – contributes to the success of Six Senses’ innovative well-being concept. The Integrated Wellness programme is also available in the radically different setting of the Six Senses spa in Laamu in the Maldives, where clients face the turquoise waters of the Indian Ocean as they undergo their treatments and do their exercises. The Integrated Wellness programme is also available in one of the oldest wine-growing regions in the world, the marvellous Douro Valley in Portugal.
33
Programme täglich unterschiedliche einstündige Trainingseinheiten mit einem Personal Trainer sowie abgestimmte 80minütige Spa-Treatments. Um die erzielten Erfolge und das frisch gewonnene Wohlbefinden möglichst lange und im Idealfall dauerhaft mit in den Alltag zu nehmen, wird für jeden Gast am Ende am Ende des Programms in einem Konsultationsgespräch eine Ernährungsund Verhaltensempfehlung für das Leben zuhause ausgearbeitet. Der Erfolg dieses innovativen Wellnesskonzepts von Six Senses wird nicht zuletzt von der meist spektakulären Lage der Spas inmitten wunderbarer Natur gefördert, wie hier vor der herrlichen Bergkulisse in Gstaad. Der absolute Gegenentwurf dazu ist der Six Senses Spa auf der Malediveninsel Laamu, wo ebenfalls das Integrated-Wellness Programm angeboten wird. Hier können Gäste mit Blick auf das türkisblaue Wasser des Indischen Ozeans ihre Anwendungen und Übungen absolvieren. Wieder ganz anders, aber ebenfalls besonders reizvoll liegt auch der Spa im portugiesischen Douro Tal inmitten einer der ältesten Weinregionen der Welt. Auch dort gibt es jetzt IntegratedWellness.
© Fou d'images
W E L L- B E I N G
Authentic
RETRAITE DE YOGA TIBÉTAIN SOUS L’ÉGIDE D’UN ÉRUDIT Depuis son ouverture, l’hôtel The Alpina Gstaad s’attache à proposer à ses clients bien plus que des soins en spa classiques. Son approche holistique franchit aujourd’hui un nouveau cap sur la route du développement personnel et de la détente avec la retraite tibétaine qui se tiendra du 20 au 23 août. Sous l’égide du moine et érudit tibétain Lharampa Tenzin Kalden, les participants apprendront la technique thérapeutique du yoga « Lu Jong » afin de trouver leur équilibre émotionnel et psychologique et de détendre ainsi leur esprit, leur corps et leur âme. Idéale pour les clients ayant pris part l’an dernier à la retraite tibétaine de guérison, cette offre leur permettra de compléter leurs acquis. Quant aux novices en méditation, ils vivront grâce à cette retraite une première expérience extraordinaire. Lharampa Tenzin Kalden enseigne en allemand et en anglais. La retraite de yoga de trois jours inclut aussi une consultation tibétaine avec le thérapeute holistique Antonis Sarris, qui lira votre pouls afin de déterminer votre constitution, un soin aux tampons d’herbes, un massage, une thérapie par le son, un cours de yoga et une séance de méditation.
TIBETAN YOGA RETREAT
SINCE THE ALPINA GSTAAD OPENED, IT HAS ENDEAVOURED TO OFFER ITS CLIENTS MUCH MORE THAN JUST CLASSIC TREATMENTS IN ITS SPA. Its holistic approach has now reached a further milestone on the road to personal development and relaxation, with a Tibetan retreat that will take place from 20th to 23rd August. Under the aegis of Tibetan monk and scholar Lharampa Tenzin Kalden, participants will learn the therapeutic techniques of Lu Yong yoga, in an endeavour to find emotional and psychological balance and thus relax mind, body and soul. The course is perfect for clients who took part in last year’s Tibetan healing retreat; they can now build on what they have already learned. Meanwhile, newcomers to meditation will experience something completely amazing and new. Lharampa Tenzin Kalden teaches in German and English. The three-days yoga retreat also includes a Tibetan check-up with holistic therapist Antonis Sarris who will analyse your pulse to define your constitution, plus a herbal stamp treatment, a massage, sound therapy, a yoga class and a meditation session. 3 days/4 nights in a deluxe room from CHF 3,000.00
3 jours/4 nuits à partir de CHF 3'000,00 en chambre Deluxe.
34
TIBETISCHES YOGA-RETREAT UNTER ANLEITUNG EINES GELEHRTEN Von Beginn anbot The Alpina Gstaad seinen Gästen weit mehr als nur klassiche Spa-Treatments. Nun findet der ganzheitliche Gedanke mit dem Tibetischen Retreat vom 20. bis zum 23. August einen weiteren Höhepunkt auf dem Weg zu mehr Selbsterfahrung und Entspannung. Unter der Leitung des Tibetischen Mönchs und Gelehrten Lharampa Tenzin Kalden erlenen die Schüler die heilende Technik des „Lu-Yong-Yoga“, um ihre emotionale und mentale Balance zu finden und damit Geist, Körper und Seele zu entspannen. Erfahrene Gäste, die schon beim tibetischen Heilungsretreat im vergangenen Jahr teilgenommen haben, finden in diesem Angebot die ideale Weiterführung ihrer Kenntnisse, aber auch Meditations-Einsteiger können auf diesem Retreat einzigartige Erfahrungen sammeln. Lharampa Tenzin Kalden hält seine Klassen in deutscher und englischer Sprache. Zum viertägigen Yoga-Retreat gehören auch eine Tibetische Konsultation des ganzheitlichen Therapeutens Antonis Sarris durch Pulsdiagnose zur Feststellung des eigenen Typs, desweiteren eine Kräuterstempelbehandlung, eine Massage, Klangschalentherapie, eine Yogaklasse sowie Meditation. 3 Tage / 4 Nächte ab 3.000,00 CHF in einem Deluxe Zimmer.
W E L L- B E I N G
The art OF RELAXING
ARTISTIC ACTIVITY RELAXES THE MIND. According to a recent American study, expressing your artistic side for 45 minutes can reduce stress levels by 75%. The Alpina Gstaad is now offering its clients a unique opportunity based on this discovery: art therapy, under the aegis of French painter Monique Bornstein, combined with well-being treatments plus yoga and meditation sessions to relax the body, too. Monique Bornstein’s work is mainly inspired by jazz; she paints portraits of jazz musicians during their concerts. This exuberant artist is a true master of brightly colourful watercolours and her paintings are exhibited in galleries all over the world. During a three-day seminar with sessions lasting several hours, Monique Bornstein will introduce participants to watercolour techniques, helping them to create their own works of art. Art sessions are interspersed with spa treatments and meditation classes. The artist will be available on request from June until 9th September. Longer seminars are also possible. 3 days/4 nights in a deluxe room from CHF 4,650.00 LA DÉTENTE PAR L’ART Qui s’exprime artistiquement détend son esprit. Selon une récente étude américaine, pratiquer une activité artistique pendant 45 minutes peut réduire le niveau de stress de 75 %. L’hôtel The Alpina Gstaad propose aujourd’hui à ses clients une offre très particulière, reposant sur cette découverte : une thérapie artistique sous l’égide de la peintre française Monique Bornstein, assortie de soins de bien-être ainsi que de séances de yoga et de méditation pour détendre également le corps. Monique Bornstein, dont l’œuvre gravite essentiellement autour du thème du jazz, est passée maître dans l’art des aquarelles
ENTSPANNEN MIT KUNST Wer sich künstlerisch ausdrückt, entspannt dabei seinen Geist. Einer aktuellen US-Studie zufolge kann schon eine 45 minütige künstlerische Betätigung den Stresslevel um 75 Prozent verringern. Sich dieses Wissen nutzend offeriert The Alpina Gstaad seinen Gästen nun ein ganz besonderes Paket: Eine Kunsttherapie unter Anleitung der französichen Künstlerin Monique Bornstein, die durch ausgewählte Wellnessbehandlungen, Yoga und Meditiation abgerundet wird, um auch den Körper begleitend zu entspannen. Bornstein, deren künstlerisches Oeuvre sich hauptsächlich um das Thema Jazz dreht, ist eine Meisterin
hautes en couleur. Croquant la vie à pleines dents, elle peint le portrait des jazzmen pendant leurs concerts. Ses toiles sont exposées dans de nombreuses galeries du monde entier. Lors d’un séminaire de trois jours, à raison de séances de plusieurs heures, Monique Bornstein initiera les participants à la technique de l’aquarelle et les aidera à élaborer leur propre œuvre. Les séances artistiques seront encadrées de soins en spa et de cours de méditation. L’artiste sera présente sur demande entre le mois de juin et le 9 septembre. Séminaires de plus longue durée possibles. 3 jours/4 nuits à partir de CHF 4'650,00 en chambre Deluxe.
35
der farbenfrohen Aquarellmalerei. Die lebensfrohe Künstlerin hat Jazzmusiker während ihrer Konzerte porträtiert und ihre Bilder hängen in vielen Galerien weltweit. Monique Bornstein wird die Teilnehmer während eines dreitägigen Seminars in mehrstündigen Sitzungen in die Aquarelltechnik einführen und beim Fertigen eines eigenen Bildes unterstützen. Davor und danach schließen sich die Spa-Treatments und Meditationsklassen an. Die Künstlerin wird auf Anfrage im Zeitraum von Juni bis zum 9. September anwesend sein. Längere Seminare sind möglich. 3 Tage / 4 Nächte ab 4.650,00 CHF in einem Deluxe Zimmer.
W E L L- B E I N G
STRESS FREE SUCCESS RETREAT
With Toby Maguire Toby Maguire is a London-based Stress Management Coach and Trainer who runs worldwide retreats, one-to-one sessions, group workshops and in-house trainings. Previously, he spent 13 years in Asia studying massage, meditation, acupuncture Tai Chi and Qi Gong and worked at some of the world’s top health and wellness resorts, including Ananda Himalayas, Aman resorts, Chiva Som, Six Senses, the Mandarin Oriental and the Bodyholiday, St Lucia. Retraite Stress Free Success avec Toby Maguire Coach en gestion du stress établi à Londres, Toby Maguire propose des retraites, séances privées, ateliers en groupe et formations en interne dans le monde entier. En Asie, où il a vécu treize ans, il s’est formé aux techniques de massage, à la méditation, à l’acupuncture, au tai-chi et au qi gong. Il a en outre officié dans plusieurs des plus grands centres de bien-être et de cure au monde, tels que l’Ananda dans l’Himalaya, les resorts Aman, le Chiva-Som, les spas Six Senses, le Mandarin Oriental et le Bodyholiday de Sainte-Lucie. Stress Free Success Retreat mit Toby Maguire Toby Maguire ist ein in London ansässiger Stress Management Coach und Trainer, der weltweit Retreats, Einzelsitzungen, Gruppen-Workshops sowie interne Schulungen anbietet. Er hat 13 Jahre lang in Asien gelebt, wo er sich in Massage-Techniken, Meditation, Akupunktur, Tai Chi und Qi Gong weitergebildet hat. Ausserdem war er für mehrere der weltweit grössten Wellness- und Kurzentren tätig, wie Ananda Himalayas, Aman resorts, Chiva Som, Six Senses Spas, Mandarin Oriental und Bodyholiday, St Lucia.
36
W E L L- B E I N G
From July 3rd – 7th, 2017, Toby Maguire will run his first Stress Free Success Retreat at The Alpina Gstaad. The three-day retreat takes place from 3rd - 7th July 2017 and includes daily themed workshops and seminars on topics such as Managing Stress, Life Management, and Healthy Body Healthy Mind, with practical advice and tips along the way. Included are Tai Chi, meditation and yoga classes, as well as fitness activities and relaxing spa treatments, from massages to floatation therapy. Toby’s specialist treatments, such as Massage, Acupuncture and Hypnotherapy can be booked, too. In our interview, he tells us more of what’s to come. What are the benefits of a stress management retreat? People often need a holiday to get away from the stress in their lives, but when they return, they go into exactly the same routine. If you keep doing the same thing, you will keep getting the same results. The whole point of taking part in retreats or one-to-one sessions is to change the way people think, so that they can deal effectively with stress on their return and make permanent and positive changes in their lives.
Du 3 au 7 juillet 2017, Toby Maguire organise sa première retraite Stress Free Success à l’hôtel The Alpina Gstaad. Au cours d’ateliers et de séminaires journaliers sur des thèmes comme la gestion du stress, le life coaching ou un esprit sain dans un corps sain, vous recevrez des conseils appréciables pour réduire votre stress au quotidien. L’offre comprend quatre nuits en chambre Deluxe, des exercices de tai-chi, de yoga et de méditation sous l’égide professionnelle de Toby Maguire, des soins de bien-être (massages Signature, bains de flottaison), sans oublier le petit-déjeuner chaque matin. Il est possible par ailleurs de réserver les soins spéciaux de Toby Maguire en supplément (massages, acupuncture, hypnothérapie, conseils de vie et méditation). Lors de notre entretien, le coach en gestion du stress nous en dit plus sur la retraite qu’il anime.
Vom 3. bis 7. Juli 2017 veranstaltet Toby Maguire sein erstes Stress Free Success Retreat im The Alpina Gstaad. Während täglichen Workshops und Seminaren zu Themen wie Stressmanagement, Life-Coaching und Healthy Body - Healthy Mind, erhalten Sie wichtige Ratschläge für täglichen Stressabbau. Im Angebot inkludiert sind vier Übernachtungen im Deluxe Zimmer, Tai Chi, Yoga und Meditationsübungen unter professionellen Anleitung von Toby, Wellnessbehandlungen (Signature Massagen, Schwebetherapien) sowie das tägliche Frühstück. Seine Spezialbehandlungen wie Massagen, Akupunktur, Hypnotherapie, Lebensberatung und Meditation können ausserdem hinzugebucht werden. In unserem Interview verrät er uns, was sonst noch zu erwarten ist.
Quels avantages présentent les retraites de gestion du stress ? De nombreuses personnes partent en vacances pour fuir le stress de la vie quotidienne. Mais lorsqu’elles reviennent, elles reprennent leurs vieilles habitudes. Les retraites et les séances privées ont pour objet d’apprendre aux participants à modifier leur manière de penser. C’est seulement ainsi qu’ils pourront lutter efficacement contre le stress, même après la reprise du train-train quotidien, et opérer des changements positifs durables dans leur vie.
Was sind die Vorteile eines Stress Management Retreats? Viele Leute buchen einen Urlaub, um von dem Stress in ihrem Leben Abstand zu gewinnen. Aber wenn sie zurückkommen, fallen sie in ihre alten Muster zurück. Der Sinn und Zweck von Retreats und auch Einzelsitzungen ist es doch, dass die Teilnehmer ihre Denkweisen ändern. Nur so können sie auch nach ihrer Rückkehr in den Alltag effektiv mit Stress umgehen und langfristige, positive Veränderungen in ihrem Leben erreichen.
37
© CNT Photo
W E L L- B E I N G
“The most popular treatments that I perform tend to be Chi Balancing” Why did you decide to work with The Alpina Gstaad? The advantage of The Alpina Gstaad is that it allows people from all over Europe to attend in the summer. As it is a ski resort, the high season tends to be in the winter. But in the summer, it is quieter and therefore the ideal place to run a retreat. Also, the surrounding countryside and mountains are perfect for allowing guests to calm their minds and focus. Which are your most popular treatments? During the retreats, we focus on meditation, life management and physical health. How I treat a person really depends on how they are reacting to stress, physically or psychologically. The most popular treatments that I perform tend to be Chi Balancing - massage and acupuncture along the meridien lines and abdomen as well as hypnotherapy. During your 13 years in Asia, you studied Chinese medicine, meditation and Asian Philosophy on how to live and work in balance. How did this influence you? Studying in Asia taught me to understand the connection between the mind and body. If our mind is in a poor state, it affects the entire physical body and weakens the immune system, opening us up to all different illnesses and diseases. In fact, the very word is disease is derived from two words dis –ease, not being at peace with oneself. Therefore we must take care of the physical body, too. 3 days/4 nights in a deluxe room from CHF 4,3500.00
Comment en êtes-vous venu à collaborer avec l’hôtel The Alpina Gstaad ? L’hôtel The Alpina Gstaad présente un avantage indéniable : il est facile d’accès pour les participants issus de toute l’Europe. Gstaad étant un domaine skiable réputé, la pleine saison est plutôt en hiver. Les lieux retrouvent plus de sérénité en été. À cette période de l’année, l’hôtel The Alpina Gstaad est idéal pour une retraite. Même le paysage environnant et les montagnes aident les clients à retrouver leur tranquillité. Parmi les soins que vous proposez, lesquels sont les plus appréciés ? Mes soins sont définis par la manière dont chaque personne réagit au stress, tant physiquement que mentalement. Le Chi Balancing (équilibrage du chi), un soin consistant à pratiquer massage et acupuncture au niveau de la partie centrale du corps et de l’abdomen, ainsi que l’hypnothérapie notamment sont très appréciés.
Wie kam es zu der Zusammenarbeit mit dem Alpina Gstaad? Der Vorteil beim Alpina Gstaad: Es ist für Teilnehmer aus ganz Europa gut zu erreichen. Da Gstaad ein berühmtes Skigebiet ist, ist die Hauptsaison eher im Winter. Im Sommer ist es ruhiger. Damit ist das Alpina Gstaad in dieser Zeit ideal für ein Retreat. Auch die umliegende Landschaft und die Berge sind perfekt dafür geeignet, dass die Gäste zur Ruhe kommen. Welche Ihrer Behandlungen sind die beliebtesten? Meine Behandlungen richten sich immer danach, wie eine Person individuell auf Stress reagiert – sowohl physisch als auch psychisch. Zu den beliebtesten Behandlungen gehören Chi Balancing, eine Massage- und Akupunkturanwendung entlang der Körpermitte und des Bauchs, sowie Hypnotherapie.
En Asie, vous vous êtes consacré pendant treize années à la médecine chinoise, à la méditation et à la philosophie asiatique, en quête d’un équilibre de vie. Dans quelle mesure cela vous a-t-il influencé ? En Asie, j’ai appris qu’il existe une étroite relation entre l’esprit et le corps. Lorsque nous sommes stressés sur le plan mental, notre corps tout entier le ressent et notre système immunitaire s’affaiblit. Nous sommes alors plus sensibles à la maladie et aux maux de toutes sortes. Il est essentiel que nous fassions aussi attention à notre corps.
Sie haben sich in Asien 13 Jahre lang mit chinesischer Medizin, Meditation und asiatischer Philosophie zu einem Leben im Gleichgewicht beschäftigt. Inwiefern hat Sie das beeinflusst? In Asien habe ich gelernt, dass es zwischen Geist und Körper eine enge Verbindung gibt. Wenn wir vom Kopf her gestresst sind, beeinträchtigt das den gesamten Körper und schwächt unser Immunsystem. Folglich sind wir empfänglicher für Krankheiten und Leiden aller Art. Daher müssen wir unbedingt auch auf unseren Körper achten.
3 jours/4 nuits à partir de CHF 4'350,00 en chambre Deluxe.
3 Tage / 4 Nächte ab 4.350,00 CHF in einem Deluxe Zimmer.
38
FEEL AT HOME IN GSTAAD, WE TAKE CARE OF THE REST. WITH LOVING ATTENTION TO DETAIL.
SALES | RENTALS | ADMINISTRATION – THE ADRESS FOR YOUR HOME IN GSTAAD SINCE 1970. Gschwendstrasse 2 | CH-3780 Gstaad | Tel. +41 33 748 45 50 | Fax. +41 33 748 45 51 | info@gerax.ch | www.gerax.ch
ART
A EUROPEAN
Art Crawl Basel, Brussels, Liverpool… This summer, take an artistic break in the shade of seven European museums. Very good trip Bâle, Bruxelles, Liverpool… C’est décidé : cet été, on s’octroie une pause artistique à l’ombre de sept musées européens. Sehr empfehlenswerte Besuche Basel, Brüssel, Liverpool... Es ist beschlossen: Sieben europäische Museen, die eine Reise wert sind.
Swinging
SWINGING LIVERPOOL Du 22 septembre 2017 au 10 juin 2018, le Tate Liverpool expose Roy Lichtenstein, l’un des princes du pop art. « Artist Rooms » regroupe une vingtaine de ses œuvres. Un accrochage vivant et coloré.
LIVERPOOL
From 22 September 2017 to 10 June 2018, Roy Lichtenstein, one of the princes of pop art, is exhibiting at the Tate Liverpool. Twenty or so of his works are to be displayed in the "Artist Rooms"… to very vibrant effect.
SWINGING LIVERPOOL Vom 22. September 2017 bis zum 10. Juni 2018 zeigt die Tate Liverpool Roy Liechtenstein einen der Prinzen des Pop Art. „Artist Rooms“ präsentiert mehr als 20 seiner Werke. Eine lebhafte und farbenprächtige Bandbreite seiner Werke.
Roy Lichtenstein, M-Maybe, 1965.
40
© Cédric Brégnard
ART
Glazed expressions IN LAUSANNE!
Is glass always transparent? The Mudac in Lausanne has delved into its reserve collection to extract fifty pieces of glasswork that demonstrate quite beautifully that this material sits very comfortably with rainbow shades of blue, red, yellow and purple. "Chromatique" is the name of the exhibition, where the glass is always greener... LAUSANNE : GARE AUX YEUX, PLACE À LA COULEUR ! Le verre, toujours transparent ? Du 29 juin au 24 septembre, le Mudac de Lausanne puise dans ses réserves cinquante pièces d’art verrier pour nous prouver que ce matériau s’acoquine bien avec du bleu, du rouge, du jaune ou du violet. « Chromatique », rendez-vous en verre inconnu ! LAUSANNE: ACHTEN SIE AUF IHRE AUGEN, HIER KOMMT DIE FARBE! Ist Glas immer durchsichtig? Vom 29. Juni bis zum 24. September präsentiert das Museum für Design und angewandte Künste (mudac) in Lausanne 50 Glaskunstwerke aus seinen Archiven, um den Beweis anzutreten, dass sich dieses Material sehr gut auf Blau, Rot, Gelb oder Violett einlassen kann. „Chromatique“ – ein Rendezvous mit der unbekannten Welt des Glases!
© Gallery Peres Projects
© Gallery Stevenson
Maurice Ruche, Cube Architecturé, 1975.
Mark Flood, 5000 likes, 2015/16.
Robin Rhode, Evergreen, 2017.
Art Basel
IN BASEL
© Gallery Georges-Philippe & Nathalie Vallois
From 15 to 18 June, the 2017 exhibition continues the tradition of bringing together the world of international art at Messe Basel, in Switzerland's capital of culture. The world's biggest galleries will be showcasing the work of over 4000 artists, and a thorough programme of discussions about the art world will be organised every day. Exhibitions and events are also scheduled by cultural institutions in and around Basel. « ART BASEL » À BÂLE Du 15 au 18 juin, l’expo 2017 poursuit sa tradition de réunir le monde de l’art international à Messe Basel dans la capitale culturelle de Suisse. Les plus grandes galeries du monde présenteront le travail de plus de 4 000 artistes, tandis qu’un programme complet de discussions sur l’artworld aura lieu chaque jour. Des expositions et des événements sont également offerts par des institutions culturelles à Bâle et dans les environs.
Raymond Hains, Seita, 1966/67.
„ART BASEL“ IN BASEL Vom 15. bis zum 18. Juni setzt die Ausstellung im Jahr 2017 ihre Tradition fort und versammelt die internationale Kunstwelt auf der Messe in Basel, der kulturellen Hauptstadt der Schweiz. Die größten Galerien der Welt präsentieren die Arbeiten von mehr als 4000 Künstlern, in deren Rahmen täglich ein vollständiges Diskussionsprogramm über die Kunstwelt über die Bühne geht. In Zusammenarbeit mit lokalen Kulturinstitutionen in Basel und der Umgebung werden zusätzliche Ausstellungen und Veranstaltungen geboten. 41
THIS FINE SHOP HAS IT!
silversport.ch
© David Schweizer
ART
Back to the Future
IN BERN
From sultry summers to low-snow winters, water could one day become extinct - even in Switzerland. At Bern's Alpine Museum, four female writers play with scenarios that encourage us to take care of this valuable resource, in an exhibition entitled "Our Water", running until 7 January 2018. RETOUR VERS LE FUTUR À BERNE D’étés caniculaires en hivers faiblement neigeux, l’eau, même en Suisse, pourrait un jour être en voie d’extinction. Au Musée alpin de Berne, quatre auteures jouent avec les scénarios pour nous inciter à prendre soin de cette ressource précieuse, dans une exposition intitulée « Notre eau » visible jusqu’au 7 janvier 2018. ZURÜCK IN DIE ZUKUNFT IN BERN Angesichts der glühenden Hitze im Sommer und schneearmen Wintern könnte das Wasser sogar in der Schweiz eines Tages zum Versiegen kommen. Im Alpinen Museum der Schweiz spielen vier Autoren mit derartigen Szenarien, um uns in der Ausstellung „Wasser unser“, die bis zum 7. Januar 2018 läuft, zu einem bewussteren Umgang mit dieser wertvollen Ressource zu bewegen. © Yves Klein, ADAGP, Paris and DACS, London 2016.
Brussels IN BLUE
The famous Klein blue will light up the Palais BOZAR until 20 August 2017 as part of a retrospective dedicated to the artist. It's called Theatre of the Void and features pictorial works as well as spectacular performances. BRUXELLES VIRE AU BLEU Il illumine les cimaises du palais BOZAR jusqu’au 20 août 2017. Le fameux bleu de Klein se distingue au sein d’une rétrospective, « Le Théâtre du vide ». Convoquant aussi bien les œuvres picturales que les performances spectaculaires de l’artiste.
Artwork © Yves Klein, ADAGP, Paris / SABAM, Bruxelles, 2017 - Photo © Harry Shunk and Janos Kender © J.Paul Getty Trust. The Getty Research Institute, Los Angele
BRÜSSEL GLÄNZT IN BLAU Die Mauern des Palais BOZAR erstrahlen bis zum 20. August 2017 in Blau. Das berühmte Blau von Klein zeichnet sich im Rahmen der Retrospektive „Le Théâtre du Vide“ aus. Zudem werden auch Bildkompositionen und spektakuläre Aufführungen des Performance-Künstlers präsentiert.
Yves Klein and the Blue Globe, 14 rue Campagne-Première, Paris, 1961
Yves Klein, 1928-1962 Untitled blue monochrome, (IKB 79) 1959
43
ART
© Courtesy of Philippe Pasqua & Galerie RX
Monaco
AND ITS AQUATIC MONSTERS
Until 30 September, the Oceanographic Museum is presenting marine monsters by artist Philippe Pasqua in an exhibition called "Borderline". The hyper monumentalism of his most recent works brings to life a shark measuring nine metres in height! MONACO ET SES MONSTRES AQUATIQUES Jusqu’au 30 septembre, le Musée océanographique présente les monstres marins de l’artiste Philippe Pasqua. Une exposition intitulée « Borderline », où l’hyper monumentalisme de ses derniers travaux donne notamment vie à un requin… de neuf mètres de haut. MONACO UND SEINE MEERESUNGETÜME Bis zum 30. September präsentiert das Musée Océanographique marine Ungetüme des Künstlers Philippe Pasqua. In der Ausstellung mit dem Titel „Borderline“ wird der Hyper-Monumentalismus seiner jüngsten Arbeiten in Form eines Hais zum Leben erweckt... mit 9 Metern Höhe.
Philippe Pasqua, Who should be scared ? 2016
Everyday splendour IN COLOGNE
Everyday life as a source of inspiration is the approach highlighted by the Ludwig Museum in an exhibition called "Bring Art into Life". A panel of works designed by painters and other creators will be on display from 24 June to 24 September 2017. COLOGNE : SPLENDEUR DU QUOTIDIEN Utiliser la vie quotidienne comme une source d’inspiration. C’est la démarche mise en lumière par le Ludwig Museum, à travers l’exposition « Bring Art into Life ». Un panel de pièces conçues par des peintres et divers créateurs. Du 24 juin au 24 septembre 2017. KÖLN: KUNST IM ALLTAG Den Alltag als Inspirationsquelle nutzen. Das ist der Ansatz, den das Museum Ludwig mit seiner Ausstellung „Kunst ins Leben!“ ins rechte Licht rückt. Eine Auswahl an Kunstwerken verschiedener Maler und Künstler. Vom 24. Juni bis zum 24. September 2017. Wolfang Hahn.
Art goes
GREEN
In 2013, Djordje Ozbolt's masks and sculptures graced The Alpina Gstaad. Designated "artist of the moment", he is now bewitching guests with his most recent creations a cross between primitivism, kitsch and contemporary art. There is also an opportunity to discover the work of Ann Carrington, who uses recycled materials, giving them a new lease of life. ART GOES GREEN En 2013, ses masques et ses sculptures enchantaient les cimaises de The Alpina Gstaad. Désigné artiste du moment, Djordje Ozbolt émerveille les hôtes par ses nouvelles productions, entre kitsch primitivisme et univers contemporain. L’occasion de découvrir aussi les travaux d’Ann Carrington, qui utilise des matériaux recyclés et leur offre une nouvelle vie.
Djordje Ozbolt, Twelve Angry Men.
KUNST WIRD GRÜN 2013 setzten seine Masken und Skulpturen die Wände des The Alpina Gstaad in Szene. Der Künstler Djordje Ozbolt, den wir Ihnen nun vorstellen, verzaubert die Gäste mit seinen neuen Produktionen zwischen primitivem Kitsch und zeitgenössischem Universum. Zudem bietet sich die Gelegenheit, auch die Arbeiten von d‘Ann Carrington zu entdecken, die Recyclingmaterial verarbeitet und ihnen neues Leben einhaucht. 44
It’s a big world. What do you Prefer?
The Alpina Gstaad | Gstaad, Switzerland
Globally sophisticated and culturally refined, the singular properties of the Preferred Hotels & Resorts, Legend Collection set the stage for creating the most unforgettable experiences in the most remarkable destinations in the world. 650 independent hotels. 85 countries. An infinite number of unique experiences. PreferredHotels.com | #ThePreferredLife
17_211
SHOPPING
RED
Alert Tired of dull, insipid colours? Because red looks so good on us, we can choose an incandescent look: a flamboyant dress, a fiery ring… A fail-proof way to make an entrance - in the city or at a party! Alerte rouge Lasse des couleurs ternes et insipides ? Parce que le rouge nous va si bien, on opte pour un look incandescent : robe flamboyante, bague irradiante… Une recette imparable pour soigner son entrée, à la ville comme en soirée ! Red Alert Haben Sie genug von matten und langweiligen Farben? Weil Rot uns so gut steht, entscheiden wir uns für einen glühenden Look: ein flammendes Kleid und ein strahlender Ring ... Ein unschlagbares Rezept, um einen guten Auftritt hinzulegen, egal ob in der Stadt oder bei einer Abendveranstaltung!
1
46
SHOPPING
2
3
4
5
6
7
1. Isabel Marant 2. Miumiu 3. Messika 4. Gucci 5. ChloĂŠ 6. Chaumet 7. Awake
47
SHOPPING
1 2
3
4
5 6
7
1. Rolex 2. Isabel Marant 3. Alaïa 4. Cartier 5. Bottega Veneta 6. Chloé 7. Adler 8. Saint Laurent
48
SHOPPING
BROWN
Sugar The days are growing warmer and women's wardrobes are turning up the charm. Gorgeously glamorous fabrics adopt shades of camel and even chocolate for soft-on-the-skin garments that are a treat to wear. Brown Sugar. Avec l’arrivée des beaux jours, le dressing féminin joue la carte de la séduction. Tantôt camel, parfois chocolatées, les couleurs incarnent des matières glamours à souhait. Des pièces douces comme une caresse, qu’on adore déjà porter.
© Alessandro Lucioni
Brown Sugar. Mit dem Beginn der warmen Tage zückt die weibliche Garderobe die Karte der Verführung. Mal in Camel, mal in Schokoladetönen, glamouröse Materialien nach Wunsch. Kleidungsstücke sanft wie eine Umarmung, die „Frau“ bereits zu tragen liebt.
8
49
SHOPPING
MEN IN
Black This summer sees a return of black to men's fashion. Worn on backs or wrists, this subtle colour will enhance any outfit - for getting out and about or for a dinner date. An ally of choice. The epitome of understated elegance. Men in Black. Cet été, le noir investit le vestiaire masculin. Pour découvrir les environs ou pour dîner, sur les épaules comme au poignet, cette teinte subtile sublimera votre dressing comme jamais. Un allié de choix, tout en élégance et sobriété. Men in Black. Back to black! Diesen Sommer ist Schwarz die vorherrschende Farbe im männlichen Kleiderschrank. Egal ob für Ausflüge in die nähere Umgebung oder ein Abendessen, auf den Schultern oder am Handgelenk – dieser delikate Farbton gibt Ihrer Kleidung einen neuen Feinschliff. Ein wichtiger Verbündeter mit Eleganz und Schlichtheit.
1
50
SHOPPING
2 3
4
7
6
5
8
9
1. Dior 2. Romain Jerome 3. Givenchy 4. Thom Browne 5. Breguet 6. Hublot 7. Alexander Mc Queen 8. Lanvin 9. De Grisogono
51
Tesla © 2017
ECOLOGY
TESLA MODEL X
Reaches New Heights Model X is the safest, fastest and most capable sport utility vehicle in history. This 100%-electric 4-wheels-drive crossover combines performance and pratical uses at the highest level. Let's take a closer look to this powerful and eco-friendly vehicle. Tesla Model X, à la conquête des sommets Le Model X est l'un des SUV les plus polyvalents, sûrs et performants. Ce Crossover 100% électrique à 4 roues motrices combine les performances et l'aspect pratique au plus haut degré. Zoom sur ce véhicule aussi puissant qu'écoresponsable. Tesla Model X auf dem Weg zur Spitze Model X ist das sicherste, vielseitigste und schnellste SUV aller Zeiten. Der Crossover hat einen 100-prozentigen ElektroAllradantrieb und verbindet Leistung und Praxistauglichkeit in höchstem Masse. Zoomen Sie auf dieses gleichermassen leistungsstarke, geräumige und umweltfreundliche Fahrzeug.
It would be a mistake to reduce the Tesla Model X to the sum of its innovations. This top-of-the-range, high-performance car is also particularly respectful of the environment: its powerful and entirely electric engine generates zero pollution. The Model X even boasts a filter that purifies the outside air, coupled with a defence mode against biological weapons, which uses positive pressure to prevent air from entering into the cabin. The result is zero pollution outside as well as inside. UNRIVALLED TECHNOLOGICAL SOPHISTICATION. So what are all of these innovations that put the designers of this luxury SUV to the test? Well, its Falcon Doors to start with. The car opens its doors as a bird unfolds its wings - to the unfailing stupefaction of onlookers.
On aurait tort de résumer la Tesla Model X à son concentré d’innovations. Haut de gamme et performante, la voiture s’avère particulièrement respectueuse de l’environnement. Grâce à sa puissante motorisation 100 % électrique, la Model X n’émet aucun rejet polluant. Elle dispose même d’un filtre qui purifie l’air extérieur, ainsi que d’un mode de défense contre les armes biologiques qui, à l’aide d’une pression positive, empêche l’air de pénétrer dans l’habitacle. Le résultat ? Zéro pollution, à l’extérieur comme à l’intérieur. UN RAFFINEMENT TECHNOLOGIQUE INÉDIT. Quelles sont donc les innovations qui ont donné tant de fil à retordre aux concepteurs de ce luxueux SUV ? Les Falcon Doors, en premier lieu. Ces portes qui s’ouvrent comme l’oiseau déploie ses ailes offrent une aisance inédite pour accéder à l’arrière, ainsi qu’un motif de stupéfaction constant pour les témoins de la scène. En 5 à 6 secondes, elles s’exécutent en effet d’une seule pression sur, au choix, la poignée chromée, la télécommande ou 52
Es wäre falsch, das Tesla Model X nur unter dem Gesichtspunkt seines Pakets von Innovationen zu sehen. Dieser leistungsstarke Wagen der Oberklasse zeichnet sich besonders durch seine Umweltfreundlichkeit aus. Dank seiner starken, 100 % elektrischen Motorisierung ist das Model X frei von jeglichem Schadstoffausstoß. Es verfügt ausserdem über einen Filter, der die Innenluft des Fahrzeuges nahezu vollständig reinigt. Durch moderat gesteigerten Kabinendruck verhindert der „Bioweapon Defense Mode“ das Eindringen von Aussenluft, während Einströmluft durch den Filter von sämtlichen Giftstoffen, Geruchspartikeln und auch Pollen gereinigt wird. Das Ergebnis? Null lokale Emissionen aussen – perfekte Atemluft innen. EINE UNERHÖRTE TECHNISCHE RAFFINESSE. Was sind also die Innovationen, die den Erbauern dieses luxuriösen SUV so viel Kopfzerbrechen bereitet haben? In erster Linie die Falcon Doors. Die Türen, die sich öffnen wie ein Falke seine Flügel ausbreitet, das Einsteigen in den hinteren Raum unerhört bequem machen und Beobachtern ein ständiges Motiv zum Staunen bieten. Sie funktionieren
ECOLOGY
And no need for contortions and clambering to reach the back seat! At the touch of either the chrome door handle, the remote control or one of the buttons on the tactile screen, they unfold in just 5 or 6 seconds. Each door is divided into two sections to reduce the vehicle’s wingspan. According to Tesla, 30 centimetres are enough on either side - far less than for a classic car door. And if an obstacle is detected, the opening or closing door stops in its tracks. DRIVING TOWARDS EXCELLENCE. On the performance front,our Model X (75D) of 2.5 tons accelerates from 0 to 100 km/h in 6.2 seconds and has enough autonomy to cover 417 kilometres. It has inherited the same traction, agility and hold on the road as the Model S saloon, not to mention the same chassis and 4-wheel drive. All with increased load capacity. The driver sits high above the road, at the wheel of an entirely electric SUV that can cope with even the most challenging driving conditions… without polluting in the slightest. The future star of snow-capped peaks?
encore l’une des touches disposées sur la tablette tactile. Chaque porte s’articule en deux parties afin de limiter son envergure. Si l’on en croit Tesla, 30 centimètres de dégagement suffisent de chaque côté, soit bien moins que pour une portière traditionnelle. En outre, si un obstacle est détecté, la séquence d’ouverture ou de fermeture s’interrompt. SUR LA ROUTE DE L’EXCELLENCE. Sur le plan des performances, notre Model X (75D) de 2.5 tonnes, s'affranchit de 0 à 100 km/h en 6.2 secondes, tandis que son autonomie affiche un rayon de 417 kilomètres. Sa motricité, son agilité et sa tenue de route sont héritées de la berline Model S, à qui elle emprunte son châssis et ses 4 roues motrices. Offrant une position de conduite surélevée, ainsi qu’une capacité de chargement accrue, ce SUV 100 % électrique peut affronter les conditions de route les plus contraignantes. Et cela sans produire la moindre émission polluante. La future star des pics enneigés ?
53
in 5 bis 6 Sekunden auf einfachen Druck entweder auf den verchromten Türgriff, die Fernbedienung oder eine der Tasten auf dem Touchpad. Um die Spannweite zu begrenzen, bewegt sich jede Tür durch ein Gelenk in zwei Teilen. Wenn man Tesla Glauben schenkt, genügen 30 cm Raum an jeder Seite, d. h. viel weniger als bei einer traditionellen Autotür. Wenn ein Hindernis bemerkt wird, wird der Öffnungs- oder Schließablauf unterbrochen. AUF DEM WEG ZUR EXZELLENZ. Was die Leistung anbetrifft, so beschleunigt unser Modell X (75D) von 2,5 Tonnen in 6.2 Sekunden von 0 auf 100 km/h, und seine Reichweite beträgt 417 Kilometer. Seine Motorisierung, seine Agilität und seine Straßenlage hat der Wagen von der Limousine Model S geerbt, von der auch das Chassis und der Allradantrieb stammen. Mit seiner erhöhten Sitzposition und der größeren Ladeleistung ist dieser 100 % elektrische SUV für schwierigste Straßen geeignet. Und ohne den geringsten Schadstoffausstoß. Ist er der zukünftige Star auf schneebedeckten Berggipfeln?
ECOLOGY
SUSTAINABLE DEVELOPMENT
Fashion brands throw down the glove A green challenge on the red carpet! The brands Stella McCartney, Armani and Gucci are rising to the challenge of a more eco-friendly wardrobe. Less pollution, better treatment of animals, without sacrificing style. And consumers are cheering them on. La mode sort ses griffes Un défi vert sur tapis rouge ? Les marques Stella McCartney, Armani ou encore Gucci relèvent le pari d’un vestiaire plus éco-friendly. Moins de pollution, un meilleur traitement des animaux sans sacrifier le style : les consommateurs applaudissent ! Die Mode fährt ihre Krallen aus Der aus der großen Limousine Tesla Model S entwickelte Crossover hat einen 100-prozentigen Elektro-Allradantrieb und ist heute der SUV mit der größten Dynamik auf dem Markt. Zoomen Sie auf dieses sowohl leistungsstarke als auch umweltfreundliche Fahrzeug.
Giorgio Armani
S
tella McCartney’s father, former Beatle Paul, is always seated on the front row of her fashion shows. He’ll be delighted that Stella McCartney has announced the launch of her first men’s line for 2017. And the militant English fashion designer has further tricks up her sleeve: no animal products are used in her collections. In the same vein, synthetic or plant alternatives are used instead of leather, skins, feathers and fur. Other brands in the luxury sector are also acting eco-responsibly. Giorgio Armani, for example, has elected to boycott fur, preferring to use a synthetic Japanese fibre called Kanekalon. Gucci, meanwhile, is hanging on to python skin for its bags and footwear; the Italian icon has, however, committed to preserving the species. This green offensive is driven by a new generation of animal-loving fashionistas who are also aware of their carbon footprint.
Stella McCartney
Son père Paul, ex-Beatles, toujours assis au premier rang de ses défilés, va être ravi : Stella McCartney a annoncé le lancement de sa première ligne hommes pour 2017. La créatrice et militante anglaise continuera sur sa lancée. Ses collections excluent ainsi tout produit animal. De même que des alternatives synthétiques ou végétales remplacent cuir, peaux, plumes et fourrure. Dans l’univers du luxe, d’autres griffes se montrent écoresponsables. Giorgio Armani, par exemple, a choisi de boycotter la fourrure, lui préférant une fibre synthétique japonaise, le Kanekalon. De son côté, Gucci ne renonce pas à la peau de python pour ses sacs et escarpins. L’icône italienne s’est cependant engagée à préserver l’espèce. Une offensive green qui répond à la demande d’une nouvelle génération de fashionistas, amies des animaux, et soucieuses de leur empreinte carbone. 54
Gucci
Ihr Vater, der Ex-Beatle Paul McCartney, der bei ihren Modenschauen immer in der ersten Reihe sitzt, wird entzückt sein: Stella McCartney hat für 2017 ihre erste Herrenkollektion angekündigt. Die englische Modeschöpferin und Kämpferin ist nach wie vor in Schwung. So schließt sie bei ihren Kollektionen alle tierischen Produkte aus. Synthetische oder pflanzliche Alternativen ersetzen Leder, Häute, Federn und Pelze. In der Welt des Luxus zeigen sich auch andere Marken umweltbewusst. Giorgio Armani hat z. B. beschlossen, Pelze zu boykottieren, und hat sich stattdessen für eine synthetische Faser aus Japan entschieden, das Kanekalon. Dagegen verzichtet Gucci nicht auf Schlangenhaut für seine Handtaschen und Pumps. Die italienische Ikone setzt sich aber für die Erhaltung der Art ein. Eine grüne Offensive, eine Antwort auf die Forderung der neuen Generation von Modeschöpfern, die Tiere lieben und auf ihren ökologischen Fußabdruck achten.
ZÜ R I CH BASEL S T. M O R I T Z GS TA A D WOMEN– MENSWEAR A L E X A N D ER M c Q U EEN A M IRI ASH ISH A Z ZED I N E A L A Ï A BA L EN CIAGA BA L M A I N BA RRY K IESEL S TEI N C A LVI N K L EI N CÉL I N E COACH E M IL I O PU CCI ERD E M FO R RES TL ES S SL EEPERS GA RY G R A H A M GIAMBA GIVENCHY GUCCI HAIDER ACKERMANN JITROIS L ANVIN LOYD/FORD MARC JACOBS MARNI MARY K ATR ANTZOU PA I G E RO DA RTE R13 SAC A I SA I N T L AU REN T SI MO N E RO CH A S TEL L A J E A N S TELL A M c C A RTN E Y TH E ROW U RBA N ZEN VA L EN TI N O VE TE M EN TS CASHMERE LU CIEN PEL L AT FI N E T THE ELDER STATESM AN BAGS & ACCESSORIES ANYA HINDM ARCH M AISON TAKUYA M ARK CROSS MYRIA M SCHAEFER SHOES AQUA Z ZUR A PAU L A N D RE W S TA L L I O N BO OT S T U B BS & WO OT TO N TA BITH A SI M MO NS
GS TA A D — PA L ACES T R AS SE 1 Wir haben für Sie das ganze Jahr geöffnet!
ACTIVITIES
NATURE AND
Exploration Splashing in the water, listening to stories and legends about a mighty fortress, whispering into a horse’s ear… Why not take advantage of the fine weather to slip away to Gstaad and its region for a change of scene? Nature et découvertes Se jeter à l’eau, chuchoter les contes et légendes d’une forteresse ou murmurer à l’oreille d’un cheval… Et si l’on profitait des beaux jours pour s’offrir une parenthèse inattendue à Gstaad et ses environs ? Natur und Entdeckungen Man kann sich ins Wasser stürzen, sich leise die Geschichten und Legenden erzählen, die sich um eine Festung ranken, oder einem Pferd etwas ins Ohr flüstern... Warum sollte man nicht ein paar schöne Tage genießen und eine unerwartete Pause in Gstaad und Umgebung einlegen?
56
ACTIVITIES
Leisurely SUMMER
Check out the scene: carefree swimmers bob in the water; fishermen patiently wait to hook a rainbow trout; a constant trickle of ramblers follows chlorophyll-laden paths. When it comes down to it, everyone here is drawn by the beauty of Lake Lauenen. The mountains even stoop down to admire their reflection in the amazing mirror of the lake. After lapping up those same transparent, shallow waters, hungry visitors head for the sun-drenched terrace of the Lauenensee Restaurant to savour home-made blueberry tarts. L’ÉTÉ EN PENTE DOUCE Non loin de nageurs insouciants, des pêcheurs attendent patiemment que des truites arc-en-ciel mordent à l’hameçon. Tandis que d’insatiables promeneurs arpentent, sans relâche, les chemins riches en chlorophylle. Mais tous, au fond, sont là pour la beauté du Lauenensee. Un étourdissant lac miroir, sur lequel les montagnes se penchent pour admirer leur reflet. Après avoir profité de ses eaux transparentes, et peu profondes, les plus gourmands rejoindront la terrasse ensoleillée du restaurant Lauenensee, pour goûter la tarte maison aux myrtilles. SOMMER MIT LEICHTEM GEFÄLLE Nicht weit von den Schwimmern, die sich unbekümmert im Wasser tummeln, warten Angler geduldig darauf, dass die Regenbogenforellen anbeißen. Und unermüdliche Spaziergänger durchwandern pausenlos die Wege mit ihrem reichen Grün. Im Grunde sind aber alle nur wegen der Schönheit des Lauenensees gekommen. Eine überwältigende, spiegelglatte Wasserfläche, in der sich die umliegenden Berge widerspiegeln. Nachdem sie das klare, nicht allzu tiefe Wasser genossen haben, setzen sich Naschkatzen auf die Sonnenterrasse des Restaurants Lauenensee, um die hausgemachte Blaubeertorte zu probieren.
Source OF IT ALL
The regulars know that the Sarine River has a strong personality with a rebellious side that renders it irresistible for white-water rafting - especially in May and June, when the snow melts. Armed with oars, weekend adventurers confront rapids and technical obstacles until the river calms down, allowing them gently to drift, contemplating a landscape of dizzying gorges, waterfalls, forests and, at the end of this frothy white journey, green grazing land complete with Simmental cows. RETOUR AUX SOURCES Les habitués le savent : la Sarine est une rivière au fort tempérament. Un côté rebelle qui la rend irrésistible pour le rafting. Surtout en mai-juin, lors de la fonte des neiges. Pagaies en main, les aventuriers d’un jour affrontent rapides et passages techniques, avant que la rivière ne redevienne plus sage. L’occasion de se laisser aller à la contemplation du paysage, entres gorges vertigineuses, cascade, forêt et, sur la fin de ce périple en eaux vives, de verts pâturages et leurs locataires, les vaches du Simmental. ZURÜCK ZU DEN QUELLEN Häufige Gäste wissen Bescheid: Die Sarine ist ein sehr temperamentvoller Fluss. Wegen dieser rebellischen Seite ist sie ein unwiderstehliches Ziel für Rafting. Vor allem von Mai bis Juni, während der Schneeschmelze. Mit den Paddeln in der Hand wagen sich die Freizeitabenteurer an Stromschnellen und schwierige Passagen heran, bevor der Fluss wieder sein sanfteres Gesicht zeigt. Hier kann man sich an der Landschaft erfreuen, an schwindelerregenden Schluchten, Wasserfällen, am Wald und schließlich am Ende der Fahrt durch die Wildwasser an grünen Weiden und ihren Bewohnern, den Kühen vom Simmental. 57
ACTIVITIES
In the mood
FOR LOVE
Several times a day, Gstaad sees a curious coach and four ambling along its pedestrian Promenade, A coachman in the garb of yesteryear drives an antique carriage among the chalets clad in wood and the luxury shops. The hooves of the placid horses clatter on the cobbles. These travel companions add a delightfully retro touch to the scene that goes down really well with the children. The adults, meanwhile, appreciate the romance of a voyage in time. IN THE MOOD FOR LOVE Aux côtés de chevaux placides, un cocher en habit d’époque mène une calèche antique. Plusieurs fois par jour, Gstaad voit défiler sur sa promenade piétonne, entre chalets tout de bois vêtus et boutiques luxueuses, un curieux attelage. Leurs sabots claquant sur les pavés, ces compagnons de route d’un jour font flotter un délicieux parfum rétro. Les enfants adorent. Les grands, eux, apprécient le romantisme de ce voyage dans le temps. IN LIEBESSTIMMUNG Ein Kutscher in Uniform geht neben seinen sanftmütigen Pferden und führt eine Kutsche aus alten Zeiten. Mehrmals am Tag kann man auf der Fußgängerpromenade von Gstaad, zwischen Holzchalets und Luxusboutiquen, das merkwürdige Gespann beobachten. Mit ihren klappernden Hufen verbreiten diese Reisegenossen ein wunderbares Retro-Parfüm. Kinder lieben das. Und auch Erwachsene können sich für die Romantik dieser Zeitreise begeistern.
© Thierry Pradervand
Castle LIFE
Children gallop on imaginary horses across the top of a green hill where the castle of the Counts of Gruyères was built in the 13th century. Today, the fortress offers a peek into 8 centuries of art and history, including the spoils of war, romantic paintings and stained glass windows from the Middle Ages. After listening to fascinating tales about the castle, you may care to visit the medieval village of Gruyères with its charming cobbled streets before ending your escapade with a tasting of the famous eponymous cheese! LA VIE DE CHÂTEAU Au sommet d’une verte colline, les enfants se prennent pour des chevaliers. C’est ici que fut construit, au XIIIe siècle, le château des comtes de Gruyères. Aujourd’hui, la forteresse offre une promenade à travers huit siècles d’art et d’histoire, entre butins de batailles, peintures romantiques et vitraux du Moyen Âge. Après avoir écouté, fasciné, les légendes qui habitent la bâtisse, peut-être rejoindrez-vous le village médiéval qu’est Gruyères. Une escapade au cœur de rues pavées pleines de charme à clore en dégustant le fameux fromage, bien évidemment ! DAS LEBEN IM SCHL OSS Auf einem grünen Hügel können sich Kinder wie Ritter fühlen. Hier wurde im 13. Jahrhundert das Schloss der Comtes de Gruyères erbaut. Heute kann man in dieser Festung einen Spaziergang durch 8 Jahrhunderte Kunst und Geschichte machen. Die Ausstellung besteht aus Kriegsbeute, romantischen Gemälden und mittelalterlichen Glasfenstern. Nachdem ihr fasziniert den Legenden um dieses Bauwerk gelauscht habt, habt ihr vielleicht Lust, das mittelalterliche Dorf Gruyères zu besuchen. Es ist ein Ausflug auf charmanten gepflasterten Straßen, und am Ende probiert man natürlich den berühmten Käse! 58
ACTIVITIES
Fondation Beyeler - Photo: Mark Niedermann
Artistic BREAK
If you don't have the time to indulge in outdoor activities, why not visit one of Switzerland's major art foundations? The Beyeler Foundation in Riehen near Basel is open from 10am to 6pm every day, and until 8pm on Sundays. It contains a vast collection of classic modern art including works by Pablo Picasso, Alberto Giacometti and Mark Rothko. The Pierre Gianadda Foundation in Martigny is open every day from 10am to 6pm. It boasts a prestigious and progressive art collection combining different periods from Leonardo de Vinci to Paul Cézanne. The huge grounds are also to be explored, scattered with sculptures by Alexander Calder, Jean Arp and Henry Moore. PAUSE ARTISTIQUE Si le temps ne vous permet pas de vous adonner aux activités de plein air, pourquoi ne pas visiter l’une des grandes fondations d’art de Suisse ? À Riehen près de Bâle, la Fondation Beyeler (ouverte de 10 heures à 18 heures tous les jours et jusqu’à 20 heures le dimanche) vous présente une importante collection d’art moderne classique regroupant notamment des œuvres de Pablo Picasso, Alberto Giacometti et Mark Rothko. La Fondation Pierre Gianadda de Martigny (ouverte tous les jours de 10 heures à 18 heures) vous propose quant à elle une prestigieuse collection d’art évolutive, mêlant différentes époques, de Léonard de Vinci à Paul Cézanne. Découvrez par ailleurs son vaste parc, parsemé de sculptures d’Alexander Calder, Jean Arp ou encore Henry Moore.
KUNSTPAUSE Falls das Wetter einmal keine Outdoor-Aktivitäten zulässt, empfehlen wir Ihnen einen Besuch in einer der grossen Kunst-Stiftungen der Schweiz. In Riehen bei Basel wartet die Fondation Beyeler (täglich von 10 bis 18 Uhr, Sonntags bis 20 Uhr) mit einer bedeutenden Sammlung der klassischen Moderne; unter anderem mit Werken von Pablo Picasso, Alberto Giacometti und Mark Rothko. In der Fondation Pierre Gianadda in Martigny (täglich von 10 bis 18 Uhr) gibt es wechselnde, hochkarätige Kunstsammlungen aus verschiedenen Epochen von Leonardo da Vinci bis Paul Cézanne zu besichtigen. Zur Stiftung gehört ein umfangreicher Skulpturenpark mit Werken von Alexander Calder, Jean Arp oder Henry Moore.
Glacier 3000 DESTINATION PARADISE
Glacier 3000 is just 20 minutes by car from Gstaad and then another 15 minutes by cable car up to 3000 meters. On top the view for guests opens up onto 24 peaks over 4'000 meters, including the Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. The Peak Walk by Tissot is quite an adventure, as you walk over the 107-meter long suspension bridge. Even more adrenaline will kick in during a wild ride on the highest situated bobsleigh track in the world – the Alpine Coaster. Additional activities include a dogsled ride with the Huskies, the Glacier Walk to Quille de Diable or a Snow Bus tour. GLACIER 3000 – LE PARADIS DES EXCURSIONS Glacier 3000 se trouve à 20 minutes en voiture de Gstaad, la montée en téléphérique jusqu’à 3000 mètres d’altitude dure 15 minutes seulement. Au sommet, le panorama s’ouvre sur vingt-quatre sommets de 4 000 mètres, parmi lesquels la Jungfrau, le Cervin et le mont Blanc. La traversée du Peak Walk by Tissot, le pont suspendu de 107 mètres, est une belle aventure. Le taux d’adrénaline augmente encore avec la descente effrénée sur la plus haute installation de luge sur rails au monde – l’Alpine Coaster. L’excursion en traîneau à chiens, la promenade sur le Glacier Walk ou encore le tour en bus des neiges figurent parmi les autres attractions populaires. GLACIER 3000 – AUSFLUGSPARADIES Glacier 3000 liegt 20 Autominuten von Gstaad entfernt, nur 15 Minuten dauert die Fahrt mit der Luftseilbahn hinauf auf 3000 Meter. Oben eröffnet sich den Gästen ein Ausblick auf 24 Viertausender, darunter Jungfrau, Matterhorn und Mont Blanc. Abenteuerlich ist der Gang über den Peak Walk by Tissot, die 107 Meter lange Hängebrücke. Den Adrenalinspiegel noch höher schrauben lässt die wilde Fahrt auf der höchstgelegenen Rodelbahn der Welt – dem Alpine Coaster. Weitere beliebte Aktivitäten sind die Fahrt mit den Schlittenhunden, der Spaziergang über den Glacier Walk oder die Schneebustour. www.glacier3000.ch / +41 (0)24 492 09 23
59
Le Palais
Oriental
un monde à part…
Restaurant (Saveurs d’Iran, Liban, Maroc) • Salle de banquet • Veranda • Galerie d’Art • Caviar d’Iran Quai E.-Ansermet 6 • 1820 Montreux • Suisse • Tél. 021 963 12 71 • www.palaisoriental.ch
Exposition
Peintures & tapis iraniens L’art au Palais
Montreux, connu mondialement pour son Festival de Jazz, abrite sur le quai des fleurs un PALAIS ORIENTAL. En franchissant la porte de ce restaurant, vous serez invités à un voyage qui ravira vos yeux et vos papilles. Sa cuisine aux saveurs orientales vous transportera d’Iran au Maroc en passant par le Liban. Cet endroit offre un cadre unique que ce soit pour un tête-à-tête ou un repas entre amis. Sa salle de banquet au 1er étage peut accueillir jusqu’à 60 personnes. Les propriétaires, M.et Mme Shahriar Gharibi qui accordent un soin tout particulier à leur établissement, seront ravis de répondre à vos souhaits. Vous pourrez poursuivre ce rêve en visitant la galerie d’art attenante qui abrite une collection de tapis persans d’une qualité exceptionnelle ainsi que des œuvres d’art contemporain et des calligraphies de tous genres. N’hésitez plus à venir partager un moment d’exception.
Iranian paintings and carpets Art at the Palais Oriental The city of Montreux worldwide known for its International Jazz Festival, is also the home of the Restaurant « Le Palais Oriental ». Nestled on the shore of the Lake Geneva, this magnificent house built in the Moorish style invites you to a wonderful journey on which you will discover many oriental delights. The Palais Oriental is the perfect setting for a romantic dinner or a meal among friends. For private party, the restaurant has a the banquet room on the first floor which can host up to 60 people. Furthermore you will be able to admire a splendid collection of high quality Persian carpets specially selected by the owner Shahriar Gharibi. In his gallery, a few steps away, in a small lane you will be able to admire calligraphy and modern paintings mainly from Iran.
GASTRONOMY
"My dishes have to explode with colour and joy" PORTRAIT OF MARTIN GÖSCHEL, NEWLY-APPOINTED EXECUTIVE CHEF.
When Martin Göschel comes home from his travels, his memories are different from those of your average human being. His have a taste. He fine tunes them, modifies them and gives them a personal touch, producing dishes that carry their country of origin in their heart, but become something quite different. This 45-yearold star-rated chef loves setting off to explore other cultures and incorporating his experiences into his cuisine. « Mes plats doivent être colorés et joyeux » Portrait de Martin Göschel, nouveau chef exécutif Quand Martin Göschel revient de voyage, il ne rapporte pas les mêmes souvenirs que le commun des mortels. Les siens ont un goût. Il les affine, les modifie et leur apporte une note personnelle. Naît alors un plat qui porte en lui le cœur de son pays d’origine, tout en étant tout à fait autre. Le cuisiner étoilé de 45 ans, qui aime partir à la découverte d’autres cultures, retranscrit ses expériences dans sa cuisine.
© Raphael Faux
„Meine Gerichte sollen farbenfroh und fröhlich sein“ Porträt über den neuen Executive Chef Martin Göschel Wenn Martin Göschel auf Reisen geht, dann bringt er andere Souvenirs mit als die meisten Menschen. Seine Mitbringsel kann man schmecken. Er verfeinert, verändert und gibt ihnen seine eigene Note. Am Ende kreeiert er ein Gericht, das den Kern des Landes in sich trägt, aus dem es mitgebracht wurde, aber dennoch ganz anders ist. Der 45jährige Sternekoch liebt Reisen in andere Kulturen und diese Erfahrungen finden sich auch in seiner Küche wieder.
62
GASTRONOMY
Martin Göschel is the new Executive Chef at The Alpina Gstaad. Born in Germany and a keen sportsman (he loves skiing and mountain biking), he took up his position on 1 May, stepping into the shoes of Marcus Lindner who, after 4 years at the hotel, has decided to set off in a new direction. Martin Göschel has already clocked up some excellent experience in Swiss gastronomy - as Head Chef at the Paradies Hotel in Ftan, and more recently at the Alpenruh Hotel in Mürren. This latest career move is guided by his intuition. He immediately felt "captivated" by The Alpina Gstaad - a feeling that was nevertheless tinged with a certain amount of awe for his new duties. As he recognises himself: "It will surely take a bit of time to understand and manage such a complex infrastructure." And he's not wrong. He is now responsible for the Sommet and Megu restaurants, each crowned with a Michelin star, as well as the Swiss Stüblin, the Alpina Lounge, room service and banqueting. Martin Göschel is a rather calm person by nature; he's not easily given to panic. To ward off any type of stress he makes sure that every detail is prepared and planned.
Depuis le 1er mai, Martin Göschel est le nouveau chef exécutif de l’hôtel The Alpina Gstaad. Originaire d’Allemagne, ce sportif de 45 ans succède ainsi à Marcus Lindner, qui, après quatre années dans l’établissement, a souhaité partir vers de nouveaux horizons. Martin Göschel, qui a déjà acquis une certaine expérience de la gastronomie suisse en tant que chef cuisinier de l’hôtel Paradies de Ftan et, tout récemment, de l’hôtel Alpenruh de Mürren, suit son intuition en faisant ce choix professionnel. Il s’est en effet immédiatement senti « captivé » par The Alpina Gstaad, sentiment toutefois teinté d’une dose certaine de respect pour ses nouvelles fonctions. Comme il le reconnaît lui-même, « il faut sûrement un peu de temps pour comprendre et diriger un établissement aussi complexe ». Une opinion justifiée, car il est désormais responsable des restaurants Sommet et Megu, couronnés chacun d’une étoile dans le guide Michelin, ainsi que du Swiss Stüblin, de l’Alpina Lounge, du room service et des banquets. D’un naturel plutôt calme, Martin Göschel n’est pas du genre à perdre rapidement son sang-froid. Pour éviter tout stress, il veille à tout préparer et planifier dans les détails. Comme tout grand chef qui se respecte, Martin Göschel, arrivé à Gstaad accompagné de sa compagne et de leur tout jeune fils, apportera sa touche personnelle à la cuisine de l’hôtel. « Ma cuisine est marquée par ma formation à l’hôtel Ritter de Durbach. Mes bases francophiles y trouvent leur origine », déclare Martin Göschel. À l’hôtel The Alpina Gstaad, il souhaite proposer de la cuisine authentiquement alpine avec une note internationale. Il adore que ses clients reconnaissent l’origine des plats, tout en étant vraiment surpris par sa réinterprétation.
63
Seit ersten Mai ist der 45jährige sportliche Deutsche neuer Executive Chef im The Alpina Gstaad, er folgt auf Marcus Lindner, der sich nach vier Jahren im Haus verändern möchte. Göschel, der schon als Küchenchef im Ftaner Hotel Paradies und zuletzt im Hotel Alpenruh in Mürren Erfahrung in der Schweizer Gastronomie gesammelt hat, ist mit dieser Entscheidung seinem Bauchgefühl gefolgt, denn dieses Haus habe ihn sofort „gefangen genommen“. Dennoch hat er auch eine gesunde Portion Respekt vor den neuen Aufgaben, denn „es gehört sicher ein bisschen Zeit dazu, ein solch komplexes Haus zu verstehen und zu führen“, sagt er. Zu Recht, denn er ist jetzt verantwortlich für die beiden mit einem Michelin Stern ausgezeichneten Restaurants Sommet und Megu, sowie für das Swiss Stübli, die Alpina Lounge, den Roomservice und den Bankettbereich. Doch Martin Göschel ist keiner, der sich schnell aus der Ruhe bringen lässt, er vermeidet Stress indem er präzise vorbereitet und plant, aber auch sein eher ruhiges Naturell hilft ihm dabei, einen kühlen Kopf zu bewahren. Martin Göschel, der zusammen mit seiner Partnerin und dem kleinen Sohn nach Gstaad gekommen ist, wird wie alle ausgezeichneten Küchenchefs seine eigene Handschrift mitbringen. „Meine Küche ist geprägt von meiner Lehrzeit im Hotel Ritter in Durbach. Dort wurde meine frankophile Basis gelegt“, sagt Martin Göschel. Hier im The Alpina Gstaadwill er authentische Alpenküche mit internationalem Flair anbieten. Am schönsten ist es für den Küchenchef, wenn seine Gäste den Ursprung der Gerichte erkennen, aber von der neuen Interpretation regelrecht überrascht sind. „Dann ist ein Gericht gelungen“, freut er sich.
GASTRONOMY
Like all great chefs, Martin Göschel will add his personal touch to the hotel's cuisine. « Je considère alors le plat comme réussi », se réjouit-il. Pour lui, il est très important d’utiliser des produits régionaux. Et de citer l’exemple du tempeh indonésien, qu’il prépare non pas avec des graines de soja fermentées, mais avec des céréales locales, et dont le « goût est tout à fait merveilleux ». Sans oublier les « spätzle à la carbonara », avec du jaune d’œuf coulant, de la poudre de lard et du pesto au persil, un des classiques de Martin Göschel. Cet adepte du ski et du VTT fait peu de cas des plats compliqués, dans lesquels les trop nombreuses nuances
"My cooking has been marked by my training at the Ritter Hotel in Durbach. That's where my French foundations come from," he explains. He intends to serve authentically alpine fare at The Alpina Gstaad, giving it an international twist. He loves it when his clients recognise the origins of his dishes whilst being truly surprised by his interpretation. "Then I consider my dish to be a success," he delights. For Martin Göschel, it is extremely important to use regional produce. Take Indonesian tempeh, for example. He prepares it not with fermented soybeans, but with local cereals and "the taste is absolutely fabulous." Not to mention his "spätzle carbonara" with runny egg yolk, bacon powder and parsley pesto. A Martin Göschel classic! He is not a fan of complicated dishes in which too many nuances collide, or ephemeral trends with no solid foundations. "My dishes have to explode with colour and joy, and they have to be enjoyed!" In his private life, he likes simplicity. He bubbles with enthusiasm when 64
Regionale Produkte als Grundlage sind ihm ausgesprochen wichtig. Als Beispiel nennt er indonesische Tempeh, die er statt mit fermentierten Sojabohnen mit heimischem Getreiden angesetzt hat und die „ganz wunderbar schmecken“. Aber auch „Spätzle Carbonara“ mit flüssigem Eigelb, Speckstaub und Petersielienpesto sind ein typisches Göschel-Gericht. Wenig hält der begeisterte Ski- und Mountainbikefahrer von allzu komplizierten Speisen, bei denen man die vielen Nuancen gar nicht mehr herausschmecken kann und kurzle-
© Bernd Grundmann
GASTRONOMY
he talks about his mother's beef roulade. And when travelling, he avoids the beaten tourist trail. He has already visited a host of countries with his partner - who has settled in Gstaad with him, along with their young son. They have particularly vibrant memories of cycling across Asia. Since the birth of their son, however, they have scaled down their adventures. Martin Göschel in person prepares his son's baby food. Recently, this highly acclaimed chef has been concocting the same dishes for his little boy as for himself and his partner. But put through the blender, of course. Now who's a lucky boy? se confondent, et des modes éphémères sans bases réelles. « Mes plats doivent être colorés et joyeux, et surtout faire plaisir », explique-t-il. Côté vie privée, l’Allemand aime la simplicité. Il déborde littéralement d’enthousiasme quand il évoque les roulades de bœuf de sa mère. En voyage, il s’écarte des circuits touristiques classiques. Sa compagne et lui ont déjà visité de nombreux pays. Ils gardent un souvenir particulièrement vif de leur voyage à vélo à travers l’Asie. Depuis la naissance de leur enfant, ils ont toutefois dû adapter leurs aventures. Martin Göschel a toujours préparé les petits pots de son fils lui-même. Et depuis peu, ce cuisinier primé concocte pour son garçonnet les mêmes plats que pour lui et sa compagne, mais sous forme mixée bien sûr. De quoi faire des envieux…
65
bigen Trends, die im Kern keine Basis haben. „Meine Gerichte sollen farbenfroh und fröhlich sein und vor allem Spaß machen“, sagt er. Privat liebt es der Deutsche einfach. Über die Rinderrouladen seiner Mutter gerät er regelrecht ins Schwärmen und auf Reisen zieht es ihn abseits der touristischen Pfade. Mit seiner Partnerin hat er schon viele Länder bereist, besonders gern erinnert er sich an eine Reise durch Asien mit dem Fahrrad. Seit die beiden einen kleinen Sohn haben, sind diese Abenteuer dem Alter des Kleinen angepasst. Auch den Brei für seinen Sohn hat Martin Göschel selbstgekocht, seit Kurzem isst der Junior allerdings auch in zerkleinerter Form das, was sein preisgekrönter Papa für sich und seine Partnerin gekocht hat. Da könnte man neidisch werden…
GASTRONOMY
FARM TO TABLE À The Alpina Gstaad, les clients qui tiennent à se nourrir le plus naturellement possible se sentent comme chez eux. En effet, tous nos produits viennent de la région. Par exemple, Ueli Bach nous fournit son fameux fromage à rebibes de l’Oberland bernois, très riche en oméga-3 bons pour la santé. De plus, The Alpina Gstaad produit son propre miel depuis 2015. « À Gstaad et dans les environs, personne n’emploie de pesticides, donc nous obtenons un miel pur et authentique », souligne l’apiculteur Audric de Campeau. « Et ce miel offre des saveurs extraordinaires, mêlant la douceur des fleurs blanches et une légère touche citronnée aux parfums uniques des essences des forêts alentour. » Notre expert en vins, Luca Padovani, nous explique ce que sont les vins biologiques et biodynamiques : « Le respect de la nature et la protection la plus efficace possible des plants sont essentiels. Notre objectif est de proposer des vins authentiques et incomparables, comme le vin blanc d’Iselisberg de la propriété Lenz. »
Farm TO TABLE
LOCAL PRODUCE TAKES CENTRE STAGE AT THE ALPINA GSTAAD. Natural food lovers are very much at home at The Alpina Gstaad! All our produce comes from the region... For example, Ueli Bach supplies us with his famous, fruity 'Fromage à Rebibes' cow's cheese from the Bernese Oberland, very rich in health-promoting Omega-3 fatty acids. What's more, The Alpina Gstaad has been producing its own honey since 2015. "Nobody uses pesticides in or around Gstaad, so our honey is pure and authentic", underlines local beekeeper Audric de Campeau. "The honey has a fantastic flavour too, combining sweet white flowers and a light, lemony touch with the unique fragrances of the surrounding forests." Our wine expert Luca Padovani is passionate about organic and biodynamic wines: "It's essential to respect nature and protect the vines as efficiently as possible. Our aim is to offer authentic and incomparable wines, such as the Lenz Iselisberg Cuvée Blanc white wine."
66
FARM TO TABLE The Alpina Gstaad setzt auf heimische Produktion. Jeder Gast, der Wert darauf legt, sich so natürlich wie möglich zu ernähren, wird sich im The Alpina Gstaad rundum wohl fühlen. Schliesslich bezieht man sämtliche Zutaten aus der Region. Von Ueli Bach wird zum Beispiel der berühmte Hobelkäse aus dem Berner Oberland geliefert, welcher eine Vielzahl von gesunden Omega-3Fettsäuren enthält. Seit 2015 produziert The Alpina Gstaad ausserdem seinen hauseigenen Honig. „Da in Gstaad und Umgebung keine Pestizide zum Einsatz kommen, ist der Honig rein und unverfälscht,“ erklärt Imker Audric de Campeau. „Auch der Geschmack ist aussergewöhnlich, denn er vereint die Süsse von weissen Blumen mit einer leichten Zitrusnote und den einzigartigen Waldbäumen.“ Weinexperte Luca Padovani erklärt die Bedeutung von biologisch und biodynamisch hergestellten Weinen: „Der Respekt vor der Natur und ein grösstmöglicher Pflanzenschutz stehen an oberste Stelle. Unser Ziel ist es, authentische und unverwechselbare Weine anzubieten, wie zum Beispiel den Weisswein Iselisberg aus dem Weingut Lenz.“
ARCHITEKTUR INNENARCHITEKTUR
HAPPY SUMMER
Elisabeth Wampfler Dipl. Arch. EPFL-SIA Suterstrasse 1
3780 Gstaad
Switzerland
Urs Kunz Dipl. Bauleiter SBA/TS T +41 33 744 26 88
F +41 33 744 59 72
Klaus Breuninger Dipl. Ing. Innenarchitekt info@jaggi-partner-ag.ch
www.jaggi-partner-ag.ch
GASTRONOMY
HOMEMADE
Cheese Ravioli
68
GASTRONOMY
PASTA: 300 g wheat flour - 250 g soft wheat meal 9 eggs -1 pinch salt - 1 dash olive oil. Put the flour, wheat meal and pinch of salt in a bowl. In a separate bowl, combine the eggs with a dash of olive oil then incorporate into the dry ingredients. Wrap the dough in cling film and leave to rest for 1 hour. Then roll out into equal strips. Wrap the strips in cling film to prevent from drying. CHEESE FILLING: 100 g mountain cheese - 20 ml white wine 30 ml bouillon - 1 cl kirsch - Starch to bind Pepper, nutmeg - Garlic cloves. Cut the garlic cloves in half to rub the inside a small, high-sided frying pan. Pour the white wine and the bouillon into the pan and bring to the boil. Add the grated mountain cheese (IMPORTANT: from now on, the mixture must only simmer, not boil!). Stir constantly to produce a smooth consistency. Add the kirsch and season with the spices. Form into small equally-sized balls on a board, or big plate, covered with cling film. Freeze. The filling remains in the freezer until needed. SAUCE: 200 ml chicken stock - 100 ml white wine Lime juice - 20 g crème fraîche - 30 ml pouring cream - Salt, pepper, nutmeg. Heat the white wine in a small pan to reduce slightly. Add the chicken stock. Squeeze ¼ of the lime. Blend the juice with the crème fraîche and the pouring cream. Season with the spices. Immediately before serving, froth up the sauce with an electric mixer. SPINACH IN CREAM: 90 g spinach leaves - 10 g butter - 10 g crème fraîche - 20 ml vegetable stock - Salt, pepper, nutmeg. Brown the butter in a pan. Sauté the spinach leaves. Deglaze with the vegetable stock. Stir in the crème fraîche and season with the spices. Once the spinach is cooked, purée thoroughly in a blender. TO STUFF THE RAVIOLI: Brush the entire surface of a strip of thinly rolled dough with egg yolk. Arrange balls of frozen filling along the strip at regular intervals. Lay a second strip of dough on top. Cut the dough around the filling using a biscuit cutter. Cook for approximately 6 minutes in lightly salted simmering water. Then sauté in butter, sprinkle with grated cheese, and brown under the grill. PRESENTATION: Place an oblong of spinach purée on a soup plate. Garnish with 2 or 3 ravioli - topped with caviar is so desired. The frothy sauce adds the finishing touch.
RAVIOLI AU FROMAGE MAISON PÂTE : 300 g de farine de blé - 250 g de semoule de blé tendre - 9 œufs - 1 pincée de sel - 1 filet d’huile d’olive. Verser la farine de blé, la semoule et une pincée de sel dans un récipient. Mélanger les œufs avec un filet d’huile d’olive. Incorporer au mélange à base de farine. Emballer la pâte dans du film plastique et la laisser reposer pendant 1 heure. L’abaisser ensuite en bandes de mêmes dimensions. Emballer les bandes dans du film plastique pour qu’elles ne se dessèchent pas. FARCE AU FROMAGE : 100 g de fromage de montagne - 20 ml de vin blanc 30 ml de bouillon - 1 cl de kirsch - Fécule pour lier Poivre, noix de muscade - Gousses d’ail. Frotter une petite sauteuse avec les gousses d’ail coupées. Y porter à ébullition le vin blanc et le bouillon, puis ajouter le fromage de montagne râpé (IMPORTANT : à partir de maintenant, le contenu de la sauteuse ne doit plus bouillir !). Remuer constamment jusqu’à obtention d’une préparation homogène. Enfin, déglacer avec le kirsch et assaisonner avec les épices. Sur une plaque recouverte de film plastique ou sur une grande assiette, réaliser de petits tas de même taille. Les congeler. Cette farce restera au congélateur jusqu'à son utilisation. SAUCE : 200 ml de fond de volaille - 100 ml de vin blanc - Jus d’un citron vert - 20 g de crème fraîche - 30 ml de crème - Sel, poivre, muscade. Dans une petite casserole, faire un peu réduire le vin blanc. Ajouter le fond de volaille. Presser ¼ de citron vert et mélanger le jus avec la crème fraîche et la crème. Assaisonner avec les épices. Avant le dressage, faire mousser la sauce avec un mixeur plongeant. ÉPINARDS À LA CRÈME : 90 g d’épinards en branches - 10 g de beurre - 10 g de crème fraîche - 20 ml de bouillon de légumes - Sel, poivre, muscade. Faire colorer le beurre dans une casserole. Y faire sauter les épinards en branches. Déglacer avec le bouillon de légumes. Incorporer la crème fraîche et assaisonner avec les épices. Une fois les épinards cuits, les réduire en une fine purée à l'aide d'un robot ménager. POUR FARCIR LES RAVIOLIS : Badigeonner de jaune d’œuf l’intégralité d’une bande de pâte finement abaissée. La garnir à intervalles réguliers de la farce congelée. Poser par-dessus une seconde bande de pâte. Avec un emporte-pièce, découper la pâte autour du fromage. Faire cuire pendant environ 6 minutes dans de l’eau frémissante légèrement salée. Ensuite, faire sauter dans du beurre, saupoudrer de fromage râpé et gratiner au four en mode grill. DRESSAGE Dans une assiette creuse, disposer une quenelle de purée d'épinards. Poser 2 ou 3 raviolis sur le dessus, surmonter de caviar selon son envie et finir avec la sauce mousseuse.
69
HAUSGEMACHTE KÄSERAVIOLI NUDELTEIG: 300 g Weizenmehl - 250 g Weichweizengriess 9 Eier - 1 Prise Salz - 1 Schuss Olivenöl Das Weizenmehl, den Griess und eine Prise Salz in eine Schüssel geben. Die Volleier mit einem Schuss Olivenöl mischen und in das Mehlgemisch einkneten. Den Nudelteig in Folie eingepackt für 1 Stunde ruhen lassen. Danach gleichmässige Platten ausrollen. Wiederum mit Folie einpacken, damit diese nicht austrocknen. K.SEFÜLLUNG: 100 g Bergkäse - 20 ml Weisswein - 30 ml Brühe 1 cl Kirschwasser - Stärke zum Abbinden - Pfeffer, Muskatnuss - Knoblauchzehe Mit den angeschnittenen Knoblauchzehen eine kleine Sauteuse ausreiben. Den Weisswein und die Brühe in diesem Topf aufkochen, dann den geriebenen Bergkäse dazugeben (WICHTIG: ab jetzt nicht mehr kochen lassen!) und unter ständigem Rühren eine homogene Masse herbeiführen. Zum Schluss mit Kirschwasser ablöschen und mit den Gewürzen abschmecken. Auf ein mit Folie ausgelegtes Blech oder einen grossen Teller gleichgrosse Häufchen geben und einfrieren. Bis zur Weiterverarbeitung bleibt diese Masse eingefroren. SAUCE: 200 ml Geflügelfond - 100 ml Weisswein - Saft einer. Limette - 20 g Creme fraiche - 30 ml Sahne - Salz, Pfeffer, Muskat Den Weisswein in einen kleinen Topf etwas reduzieren. Mit dem Geflügelfond auffüllen.Eine ¼ Limette ausdrücken und mit der Creme fraiche und Sahne vermengen. Mit den Gewürzen abschmecken. Vor dem Anrichten die Sauce mit einem Stabmixer aufschäumen. SPINAT A LA CREME: 200 ml Geflügelfond - 100 ml Weisswein - Saft einer . Limette - 20 g Creme fraiche - 30 ml Sahne - Salz, Pfeffer, Muskat Die Butter in einem Stiehltopf bräunen, den Blattspinat darin schwenken und mit Gemüsebrühe ablöschen. Creme fraiche darunterziehen und mit den Gewürzen abschmecken. Nachdem der Spinat weichgekocht ist in einem Küchenmixer feinpürieren. RAVIOLI FÜLLEN: Ein dünn ausgerolltes Nudelblatt komplett mit Eigelb bestreichen und mit den eingefrorenen Käsetalern in gleichmässigen Abständen belegen. Ein zweites Nudelblatt darüberlegen und mit einem Ausstecher um den Käse herum ausstechen. In leicht gesalzenem, köchelndem Wasser ca. 6 Minuten abkochen. Danach in Butter anschwenken und mit geriebenem Käse bestreuen und im Backofen bei „Grillen“ von oben gratinieren. ANRICHTEN: In einen tiefen Teller eine Nocke Spinatpüree geben. 2-3 Ravioli oben auflegen, je nach Belieben mit Kaviar toppen und mit der geschäumten Sauce finishen.
GASTRONOMY
Smoked Beef Tartare
WITH MARINATED WATERCRESS SALAD AND TOAST
INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE: 480 g lean beef - 2 egg yolks - 5 soupspoons extra virgin olive oil - 10 g mild mustard - 1 teaspoon mild paprika - 15 g capers - 15 g gherkins - 1 medium shallot - 1 soupspoon finely chopped parsley 1 pinch Cayenne pepper - 3 dashes Tabasco - Salt, pepper
Mix the olive oil, egg yolks and mustard in a bowl to make a sauce. Finely chop the capers, gherkins and shallot. Add to the sauce. Season with the spices and the finely chopped parsley. Using a sharp knife, finely mince the piece of lean meat (ideally rump steak). You can use a mincer rather than a knife, but the meat will be less tender. Mix the minced beef into the sauce. For extra taste, add another dash of Tabasco or more pepper. Arrange some marinated watercress on a plate. Top with the beef tartare. Serve with slices of toasted bread. In our kitchen, we use a smoking gun and a cloche to add a smoky taste to the beef tartare. I recommend beech wood, which produces less resin. Smoking adds subtle aromas of beech wood to the outer layer of the tartare.
TARTARE DE BŒUF FUMÉ AVEC SALADE DE CRESSON MARINÉE ET TRANCHES DE PAIN GRILLÉ
BEEF TATAR GERÄUCHERTMIT MARINIERTEM KRESSE SALAT UND RÖSTBROTSCHEIBEN
Ingrédients pour 4 personnes : 480 g de viande de bœuf maigre - 2 jaunes d’œufs - 5 cuillères à soupe d’huile d’olive « vierge extra » - 10 g de moutarde mi-forte - 1 cuillère à café de paprika doux en poudre - 15 g de câpres - 15 g de cornichons - 1 échalote de taille moyenne - 1 cuillère à soupe de persil finement haché - 1 pincée de poivre de Cayenne 3 traits de Tabasco
REZEPTUR FÜR 4 PERSONEN 480 g mageres Rindfleisch - 2 Stk Eigelb - 5 EL Olivenöl „extra virgine“ - 10 g mittelscharfen Senf - 1 TL edelsü.es Paprikapulver 15 g Kapern - 15 g Cornichons - 1 Stk mittelgroße Schalotte - 1 EL fein gehackte Petersilie - 1 Prise Cayennepfeffer - 3 Spritzer Tabasco - Salz, Pfeffer
Dans un récipient, mélanger l’huile d’olive, les jaunes d’œufs et la moutarde jusqu’à obtention d’une sauce. Hacher finement les câpres, les cornichons et l’échalote et les ajouter à la sauce. Assaisonner avec les épices et le persil finement haché.
Das Olivenöl, das Eigelb und den Senf in einer Schüssel zu einer Grundsoße verrühren. Die Kapern, die Cornichons und die Schalotte fein hacken und zu der Soße geben. Mit den Gewürzen und der fein gehackten Petersilie abschmecken.
À l’aide d’un couteau aiguisé, hacher finement le morceau de viande maigre (du rumsteck de préférence). Il est également possible de hacher la viande au hachoir, toutefois elle ne sera alors pas aussi tendre.
Das magere Stück Fleisch, das vorzugsweise aus der Hüfte geschnitten wird, mit einem scharfen Messer fein hacken. Eine Möglichkeit besteht auch darin, das Fleisch durch den Fleischwolf zu zerkleinern, allerdings wird dadurch das Fleisch nicht ganz so locker sein.
Mélanger la viande de bœuf hachée à la sauce. Pour un goût plus relevé, ajouter un nouveau trait de Tabasco ou du poivre.
Das faschierte Rindfleisch wird unter die Soße gemischt und je nach gewünschtem Schärfegrad nochmals mit Tabasco oder Pfeffer nachgewürzt.
Disposer un peu de salade de cresson marinée sur l’assiette. Présenter le tartare de bœuf par-dessus. Servir avec des tranches de pain grillé.
Auf dem Teller etwas marinierten Kresse Salat anrichten und das Beef Tatar darauf drapieren. Dazu werden noch geröstete Brotscheiben serviert.
Pour fumer le tartare de bœuf, nous utilisons dans notre cuisine une pipe fumoir et une cloche. Je recommande d’employer du bois de hêtre, qui produit moins de résine. Grâce au fumage, le dessus du tartare de bœuf s’imprègne des arômes subtils du bois de hêtre.
Bei uns räuchern wir dieses Beef Tatar mit Hilfe einer Räucherpfeife und einer Tellergloche an. Zum Räuchern empfehle ich Buchenholz, da es am wenigsten harzt. So hat es den Effekt, dass die Oberseite des Beef Tatars leichte Buchenholzaromen bekommt.
70
GASTRONOMY
71
No, Big Ben isn’t the man who strikes midnight with the bells of Notre Dame. This mischief-maker strikes with stencils and collages to express his zany reveries with humour, leaving doom and despair to some of his peers... Take a stroll along Rue de la Butte aux Cailles and you will come across some of his works, like the majestic, 3-metre bouquet of flowers, or Buster Keaton taking a nap. Fellow street artists Jef Aerosol and Miss Tic also operate in this quarter. Big Ben actually rings out his colours and characters the most in
WINE
LUCA PADOVANI
An Ode to Wines Portrait of sommelier Luca Padovani, with his latest tips. Ode aux vins Portrait et recommandations actuelles du sommelier Luca Padovani. Ein Hoch auf Weine Porträt des Sommeliers Luca Padovani und seine aktuellen Weinempfehlungen.
72
© Photos : Fou d'images
WINE
Wine is first and foremost a source of pleasure. It shouldn’t be taken too seriously,» claims 38-year-old Luca Padovani with a jovial expression that echoes his words. This tall Italian sommelier joined The Alpina Gstaad four years ago to manage the wine lists in the hotel’s three restaurants with two other colleagues. Thanks to a 12-year career that started in his home town, Venice, Luca Padovani can appreciate the extremely high expectations of our clientele as well as their knowledge of wines. He is always delighted to be able to suggest something different to our regulars. For some time now, our wine expert has been recommending wines from organic and biodynamic estates, «because these particularly long and complex production methods generate wines of excellent quality,» he explains. Our wine cellar is laden with different wines for all styles of gastronomy and every type of palate. It boasts, for example, a Romanée-Conti from 2007, our most expensive bottle at 30,000 Swiss Francs. Luca Padovani and his colleagues, however, have a particular soft spot for Swiss wines, which they feel are hugely underrated. «The canton of Vaud produces magnificent whites; Grisons very good pinot noirs; and Ticino great merlots. It’s up to us to raise their profiles,» declares Luca Padovani. And if you ask our sommelier what his favourite drink is, he will reply – with a touch of his usual humour: «No matter the colour, place or time, just as long as it’s wine!»
« Le vin est avant tout une source de plaisir. Il ne doit pas être pris trop au sérieux », affirme Luca Padovani avec une expression joviale en parfaite adéquation avec sa déclaration. Ce sommelier italien de 38 ans à la haute stature est entré à The Alpina Gstaad il y a quatre ans pour s’occuper de la carte des vins des trois restaurants de l’hôtel avec deux autres collègues. Fort d’une carrière professionnelle de douze ans qu’il a commencée à Venise, sa ville natale, Luca Padovani apprécie tout autant le niveau d’exigence extrême de notre clientèle que sa connaissance des vins, et il est toujours très heureux de pouvoir proposer des nouveautés à nos habitués. Depuis quelque temps, notre sommelier recommande plus volontiers les vins issus d’exploitations biologiques et biodynamiques, « car il s’avère que ces méthodes de production particulièrement longues et complexes donnent des vins de très bonne qualité », explique-t-il. Notre cave recèle de nombreux vins pour tous les domaines de la gastronomie et tous les palais, avec notamment un Romanée-Conti datant de 2007 à 30 000 francs suisses, la plus précieuse de nos bouteilles. Cependant, Luca Padovani et ses collègues affectionnent en particulier les vins suisses, qui sont largement sous-estimés selon eux. « Le canton de Vaud produit de magnifiques vins blancs, les Grisons de très bons pinots noirs et le Tessin d’excellents merlots. Il nous revient de leur faire un peu de publicité », déclare Luca Padovani. Et si vous demandez à notre sommelier quelle est sa boisson préférée, il vous répondra avec humour, comme à son habitude : « Peu importe la couleur, la forme ou la manière, pourvu que ce soit du vin. » 73
„Wein sollte Spaß machen und nicht zu ernst genommen werden“, sagt Luca Padovani und sein humorvolles Gesicht passt perfekt zu dieser Aussage. Seit vier Jahren ist der 38jährige großgewachsene Italiener Sommelier im The Alpina Gstaad und kümmert sich zusammen mit zwei Kollegen um das Weinangebot in den drei Restaurants des Hotels. Luca, der seine Sommelierlaufbahn vor zwölf Jahren in seiner Heimatstadt Venedig begann, schätzt die ausgesprochen hohen Ansprüche seiner Gäste ebenso wie deren Weinkenntnisse und hat immer wieder große Freude daran, seiner profunden Klientel neue Weine zu empfehlen. Gern erinnert sich Luca Padovani an einen weinkundigen Gast, der sich eine teure Flasche Chateau Petrus 2000 bestellte und den Restaurantangestellten eine zweite dazu, weil diesen Genuss gern teilen wollte. In der letzten Zeit empfiehlt der Sommelier auch immer häufiger biologische und biodynamische produzierte Weine, „denn es hat sich gezeigt, dass diese äußert langwierige und komplexe Produktionsweise ganz besonders gute Weine hervorbringt“, fasst Luca zusammen. Alle Weine des hauseigenen Weinkellers, in dem die kostbarste Flasche ein Romanee Conti aus dem Jahr 2007 für 30000 Schweizer Franken ist, werden in allen Gastronomiebreichen gleichermaßen angeboten und können überall genossen werden. Ganz besonders liegen Luca Padovani und seine Kollegen die Schweizer Weine am Herzen, die ihrer Meinung nach absolut unterschätzt werden. „Aus der Waadt kommen großartige Weissweine, aus Graubünden Pinot Noirs und aus dem Tessin herrliche Merlots. Da müssen wir nur noch etwas Überzeugungsarbeit leisten“, sagt er. Fragt man den Sommelier nach seinem persönlichen Lieblingsgetränk erhält man eine typisch hurmorvolle Antwort: „Alles, in jeder Farbe, Form und Art – hauptsache es ist Wein“.
E C O F R I E N D LY
STARS WHO SAVE
The Planet Combatting global warming, actively fostering biodiversity and sustainable development… More and more artists and creators are rolling up their sleeves to promote eco-responsible behaviour. Stars au secours de la planète Lutte contre le réchauffement climatique, actions en faveur de la biodiversité et du développement durable… Afin de promouvoir une attitude écoresponsable, artistes et créateurs sont de plus en plus nombreux à se mobiliser. Stars treten für die Rettung des Planeten ein Der Kampf gegen den Klimawandel, Aktionen zum Schutz der Artenvielfalt und für eine nachhaltige Entwicklung... Immer mehr Künstler und Kreative treten für eine Stärkung des Umweltbewusstseins ein.
Gisele Bündchen Gwyneth Paltrow QUEEN OF CLEAN LIVING
The Brazilian bombshell is not only a fan of green living, but also a goodwill ambassadress for the United Nations Environment Programme. She founded Projeto Água Limpa to protect the quality of the drinking water in Horizontina, her home town. In 2011, she received the Global Environmental Citizen award.
Ms Paltrow, Oscarised in 1999, is dedicating more and more of her time to her on-line magazine Goop (http://goop.com), where she advocates a healthy, locavore, organic lifestyle. After publishing two healthy recipe books she launched an organic make-up range - fostering a glow within as well as on skin!
© Getty Images
GREEN MODEL
LA TOP ÉCOLO. Adepte d’un mode de vie green, la bombe brésilienne est aussi ambassadrice de bonne volonté pour le Programme des Nations unies pour l’environnement. Elle a notamment fondé le Projeto Água Limpa, pour préserver la qualité de l’eau potable d’Horizontina, sa ville d’origine. Elle reçoit aussi, en 2011, le prix du Global Environmental Citizen.
LA PAPESSE DU CLEAN LIVING. L’actrice oscarisée en 1999 se consacre de plus en plus à son magazine en ligne Goop (http://goop.com), où elle prône un mode de vie healthy, locavore et bio. Après avoir signé deux livres de recettes saines, elle lance une ligne de cosmétiques bio. De quoi rayonner à l’intérieur comme à l’extérieur !
DIE TOP-UMWELTSCHÜTZERIN. Als Anhängerin eines Green Lifestyle ist die brasilianische Schönheit auch als Botschafterin des guten Willens für das Umweltprogramm der Vereinten Nationen tätig. Namentlich hat sie das Projeto Água Limpa begründet, um die Qualität des Trinkwassers von Horizontina, ihrer Heimatstadt, zu bewahren. 2011 wurde sie mit dem Preis Global Environmental Citizen ausgezeichnet.
DIE PÄPSTIN DES CLEAN LIVING. Die Schauspielerin, die 1999 mit dem Oskar ausgezeichnet wurde, widmet sich immer mehr ihrem Online-Magazin Goop (http://goop.com), in dem sie einen gesunden Lebensstil und regionale Produkte sowie Bio empfiehlt. Nachdem sie zwei Bücher mit gesunden Rezepten geschrieben hat, startet sie nun eine eigene Bio-Kosmetiklinie. So können wir von innen und von außen strahlen! 74
E C O F R I E N D LY
Leonardo di Caprio MILITANT HERO
On screen, he wrestles a bear to the death. But in real life, the actor never misses an opportunity to take a stand on animal and environmental protection. His foundation leonardodicaprio.org , created in 1998, has channelled over 60 million dollars into supporting sixty or so projects. LE HÉROS MILITANT. Au cinéma, il lutte à mort contre un ours. Mais dans la vraie vie, l’acteur ne manque pas une occasion de prendre position pour la protection animale et environnementale. Sa fondation leonardodicaprio.org, créée en 1998, a consacré plus de 60 millions de dollars au soutien d’une soixantaine de projets. DER KÄMPFERISCHE HELD. Im Kino liefert er sich einen Kampf um Leben und Tod mit einem Bären. Im echten Leben hingegen lässt der Schauspieler keine Gelegenheit aus, um sich für Tier- und Umweltschutz einzusetzen. Seine 1998 gegründete Stiftung leonardodicaprio.org hat bereits 60 Millionen Dollar für die Unterstützung von gut sechzig verschiedenen Projekten aufgebracht.können wir von innen und von außen strahlen! Courtesy of the Rainforest Fund 2009
Sting
LONGSTANDING COMMITMENT At the end of the '80s, the British rocker launched an appeal against deforestation alongside Chief Raoni. He continues his battle through his Rainforest Foundation. He also addresses the subject of global warming in his most recent single, One Fine Day, imploring business leaders to act quickly: "Time is up, the planet’s sick." L’ARTISTE ENGAGÉ. Le rocker britannique, qui avait lancé un appel contre la déforestation aux côtés du chef Raoni à la fin des années quatre-vingt, poursuit sa lutte à travers l’association The Rainforest Foundation. Dans son dernier single One Fine Day, il aborde le sujet du réchauffement climatique et supplie les dirigeants de réagir vite : « Time is up, the planet’s sick ». DER ENGAGIERTE KÜNSTLER. Der britische Rocker, der Ende der 80erJahre an der Seite von Häuptling Raoni gegen die Abholzung des Regenwaldes eintrat, setzt seinen Kampf über die Stiftung The Rainforest Foundation fort. In seiner neuesten Single „One Fine Day“ behandelt er auch das Thema des Klimawandels und appelliert an die Mächtigen der Welt, schnell zu reagieren: „Time is up, the planet’s sick“.
Yves Béhar
SPREADING THE WORD FOR RESPONSIBLE CHANGE Yves Béhar, a Swiss designer who has won the most prestigious prizes in several fields, is a fervent defender of eco-design. He has, amongst other things, designed smart packaging for Puma, enabling the brand to do away with the classic shoe box and reduce its ecological footprint in the process. L’APÔTRE DU CHANGEMENT RESPONSABLE. Designer pluridisciplinaire, récompensé par les prix les plus prestigieux, le Suisse Yves Béhar est un fervent avocat de l’écodesign. Parmi ses réalisations, un packaging malin pour Puma, qui a permis à la marque de dire bye-bye à la boîte à chaussures classique. Et de réduire par la même occasion son empreinte écologique. DER APOSTEL DER VERANTWORTUNGSBEWUSSTEN VERÄNDERUNG. Der Schweizer Yves Béhar, ein multidisziplinärer Designer, der bereits die prestigeträchtigsten Preise erhalten hat, ist ein glühender Fürsprecher des Öko-Designs. Zu seinen Werken gehört etwa eine schlaue Verpackung für Puma, die es der Marke ermöglicht hat, sich von der klassischen Schuhschachtel zu verabschieden – und so auch den ökologischen Fußabdruck zu reduzieren.
AGENDA
NOT-TO-BE-MISSED
Events in Gstaad! Relive the relaxed beach atmosphere of the 2016 Summer Olympics in Brazil with an exceptional polo tournament worthy of its English peers, or world tennis tournament against the impressive backdrop of the Swiss Alps. Numerous sporting events await you next summer in the delightful town of Gstaad. Des événements à ne pas manquer à Gstaad ! Revivez l’ambiance plage détendue des Jeux olympiques d‘été de 2016 au Brésil, assistez à un tournoi de polo d’exception, digne de ceux qui se tiennent en Angleterre, ou à un tournoi de tennis mondial sur l‘impressionnante toile de fond des Alpes suisses. L’été prochain, de nombreux événements sportifs vous attendent dans la merveilleuse ville de Gstaad. Event Highlights - Gstaad – das sollten Sie nicht verpassen! Erleben Sie das relaxte Strandfeeling der olympischen Sommerspiele 2016 in Brasilien, ein Polo-Tunier der Extraklasse, wie man es sonst nur in England zu sehen bekommt, und ein Tennis-Welttunier vor der beeindruckenden Kulisse der Schweizer Alpen. Auch im kommenden Sommer laden wieder zahlreiche Sportereignisse zu einem Besuch ins wunderschöne Gstaad ein.
J. Safra Sarasin SWISS OPEN GSTAAD
The Swiss heat of the ATP World Tour isn't just about enjoying some major sporting events, it's also an opportunity to discover some of the region's amusing customs. In 2013, Swiss-born Roger Federer, one of the world's finest tennis players, was gifted a... cow for the second time! A distinction awarded for his extraordinary sporting feats. July 22nd to 30th, 2017. J. SAFRA SARASIN SWISS OPEN GSTAAD L’étape suisse de l’ATP World Tour est non seulement l’occasion d’assister à des événements sportifs d’envergure, mais aussi de découvrir l’une ou l’autre des coutumes amusantes de la région. C’est ainsi qu’en 2013, le Suisse Roger Federer, l’un des meilleurs joueurs de tennis au monde, s’est vu offrir pour la seconde fois déjà... une vache. Une distinction remise pour saluer ses extraordinaires prouesses sportives. Du 22 au 30 juillet 2017. J. SAFRA SARASIN SWISS OPEN GSTAAD Bei der Schweizer Etappe der weltweiten Tennistournee bekommt man nicht nur sportliche Highlights zu sehen, sondern auch den einen oder anderen lustigen Brauch aus der Region. So schenkte man dem Schweizer Roger Federer, einem der besten Tennisspieler der Welt, im Jahr 2013 bereits zum zweiten Mal eine Kuh. Dies gilt in der Region als Zeichen der Anerkennung für ausserordentliche Leistungen. Vom 22. bis 30. Juli 2017. 76
Hublot Polo GOLD CUP GSTAAD
© Esther Lim
A must-see event for equestrian sports lovers. This summer, some of the world's finest polo players will be battling it out for the cup once again in Gstaad. This tournament is attended by over 6,000 fans every year, keen to savour three days of fierce competition, the traditional Friday afternoon players' procession and magnificent closing gala evening, considered by many as the highlight of the event. August 17th to 20th, 2017.
Roger Federer's FABULOUS COMEBACK AT THE AUSTRALIAN OPEN
For a while, nothing seemed to been going right for Roger Federer, despite his glorious track record. But since January 2017, he's back among the tennis gods! Seeded 17th for the Australian Open, the Swiss player went to Melbourne as an underdog. But round after round, he hoisted himself all the way to the final, where he even managed to defeat the extraordinary Rafael Nadal. LE FABULEUX COME-BACK DE ROGER FEDERER LORS DE L’OPEN D’AUSTRALIE Depuis quelque temps, plus rien ne semblait aller pour Roger Federer, jusqu’alors l’un des meilleurs joueurs de tennis au monde. Pourtant, depuis janvier 2017, le voilà de retour parmi les dieux du tennis ! Numéro 17 mondial, le Suisse avait fait le voyage jusqu’à Melbourne et faisait figure d’outsider. Mais, tour après tour, il s’est hissé jusqu’en finale où il est même parvenu à battre l’extraordinaire Rafael Nadal.
HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD Pflichttermin für Freunde des Pferdesports: Auch im Sommer 2017 kommen wieder einige der besten Polospieler der Welt nach Gstaad. Die mehr als 6000 Zuschauer, die das Polotunier jedes Jahr verfolgen, können sich auf drei spannende Wettkampftage, die traditionelle Spieler-Parade am Freitagnachmittag und die abschliessende Gala Nacht freuen. Diese ist für viele das Highlight des Wochenendes. Vom 17. bis 20. August 2017.
ROGER FEDERER – COMEBACK DES JAHRES BEI DEN AUSTRALIAN OPEN Lange schien es nicht so gut zu laufen für Roger Federer, der bis dato zu den erfolgreichsten Tennisspielern der Welt zählte. Doch seit Januar 2017 ist er endlich zurück im Tennis-Olymp! Als Nummer 17 der Welt war der Schweizer nach Melbourne gereist und galt damit als Aussenseiter. Aber dann legte er los, steigerte sich Runde um Runde – und siegte am Ende sogar gegen den starken Rafael Nadal.
© Andreas Langreiter / Limex Images
HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD Un rendez-vous incontournable pour les fans de sports équestres : cet été, quelques-uns des meilleurs joueurs de polo au monde s’affronteront de nouveau à Gstaad. Plus de 6 000 spectateurs suivent chaque année le tournoi de polo. D’avance, ils savourent les trois journées de compétition acharnée, le traditionnel défilé des joueurs du vendredi après-midi et, pour clore le tout en beauté, la nuit de gala, qui constitue pour beaucoup le temps fort de l’événement. Du 17 au 20 août 2017.
Swatch Beach VOLLEYBALL MAJOR SERIES
Remember the very special atmosphere of the 2016 Summer Olympics in Rio, when the beach volleyball pros showed off their skills in the summer sunshine to the sound of frenzied Brazilian beats? This summer, relive the same carefree mood in Switzerland, facing the magnificent panorama of the Alps, at the Gstaad 18th Beach Volleyball Major Series. July 4th to 9th, 2017. Free admission on Tuesday and Wednesday! SWATCH BEACH VOLLEYBALL MAJOR SERIES Vous souvenez-vous de l’atmosphère particulière qui régnait aux Jeux olympiques de Rio, en 2016, tandis que les pros du beach-volley démontraient leur savoir-faire sur fond de rythmes endiablés et de chaleur estivale ? Cet été, retrouvez l’insouciance de cette ambiance plage en Suisse, devant le magnifique panorama des Alpes, lors de la 18e rencontre de beach-volley de Gstaad. Du 4 au 9 juillet 2017. Entrée libre mardi et mercredi ! SWATCH BEACH VOLLEYBALL MAJOR SERIES Erinnern Sie sich noch an die wunderbare Stimmung bei den olympischen Spielen 2016 in Rio, als die Helden und Heldinnen des Beach Volleyballs bei heissen Temperaturen und Rhythmen ihr Können zeigten? Auch in der Schweiz hält das unbekümmerte Strand-Feeling im Sommer Einzug. Und zwar bereits zum 18. Mal vor der beeindruckenden Alpenkulisse in Gstaad. Vom 4. bis 9. Juli 2017. Dienstag und Mittwoch Eintritt frei! 77
AGENDA
Texas
SERENADES THE ALPS The link between the Bernese Oberland and American country music is not immediately obvious. Yet Gstaad is where the famous Country Night festival is held every year. From 7 to 9 September, come and listen to typical music from the south of the United States. Sandwiched firmly between their authentic cowboy boots and their Stetsons, famous musicians such as The Deslondes, and rising stars including Mo Pitney, will get you up and stomping. LE TEXAS A RENDEZ-VOUS DANS LES ALPES Difficile de prime abord de trouver un lien entre l’Oberland bernois et la musique country américaine. C’est pourtant bien à Gstaad que se déroule chaque année le célèbre Festival Country Night. Du 7 au 9 septembre, venez écouter cette musique indissociable du sud des États-Unis. Arborant d’authentiques bottes de cowboy et l’incontournable chapeau, des musiciens renommés comme le groupe The Deslondes ou des stars montantes telles Mo Pitney sauront vous faire entrer dans la danse. TEXAS IN DEN ALPEN Das Berner Oberland verbindet man vielleicht nicht an erster Stelle mit amerikanischer Countrymusik. Tatsächlich findet in Gstaad aber alljährliche das großes und bekannte Country Night -Musikfestival statt. Vom 7. bis 9. September stehen stilecht mit Cowboystiefeln- und Hut gleichermaßen namhafte Musiker wie die Band „The Deslondes“ als auch Newcomer wie Mo Pitney auf der Bühne und spielen unverkennbare Musik aus Amerikas Süden. Ausgelassenes tanzen ist da schon fast Pflicht. www.countrynight-gstaad.ch
Yehudi Menuhin's LOVE FOR SAANENLAND
Lord Yehudi Menuhin, the violin virtuoso and conductor, loved the Swiss mountains. He spent much of his life in Saanenland, where he founded the legendary "Gstaad Menuhin Festival" in 1957, designed to promote young musicians. From 13 July to 2 September, rising artists will endeavour to convince you of their talent on the theme "Pomp in Music". Listen to them in a host of venues including churches and the festival big top in a spectacular setting. L’AMOUR DE YEHUDI MENUHIN POUR LE SAANENLAND Lord Yehudi Menuhin, prodige du violon et chef d’orchestre, aimait les montagnes suisses. Ayant passé une grande partie de sa vie dans le Saanenland, il y fonda en 1957 le légendaire « Gstaad Menuhin Festival », destiné à promouvoir les jeunes musiciens. Du 13 juillet au 2 septembre, des artistes en devenir s’attacheront à vous faire découvrir leur talent, sur la thématique « Pomp in Music ». Venez les écouter en différents lieux : églises, tente du festival dressée dans un cadre spectaculaire... YEHUDI MENUHINS LIEBE ZUM SAANENLAND Der Wundergeiger und Dirigent Lord Yehudi Menuhin liebte die Natur der Schweizer Bergwelt. Einen grossen Teil seines Lebens verbrachte er daher in Saanen. Dort gründete er 1957 das legendäre „Gstaad Menuhin Festival“ zur Förderung junger Künstler. Vom 13. Juli bis 2. September haben junge Talente unter dem Motto „Pomp in Music“ die Gelegenheit ihr Können an verschiedenen Veranstaltungsorten wie Kirchen oder dem spektakulär gelegenen Festzelt unter Beweis zu stellen. gstaadmenuhinfestival.ch 78
T H E
U L T I M A T E
RENDEZ-VOUS © Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian
12-17 SEPT 2017
SAVE THE DATE 11-16 SEPT 2018
PREPARE YOUR SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA www.cannesyachtingfestival.com
Book your exclusive VIP programme to discover the Cannes Yachting Festival: personalized tour, helicopter transfers, visit of yachts, VIP club... Information: vipcannes@reedexpo.fr
MEMORIES
@hcharnockbates
#LucaTornese
@SixSensesSpa
#LucaTornese
@pkq
eigelberger_architecture
SUMMER
Flashback Majestic landscapes, mouth-watering brunches‌ Guests at The Alpina Gstaad have been keen to share their favourite summer photos on Instagram. Take a look!
#lilianejossua
#damien_cheval
#lepetitchou
4cornersoftheworld
@amandabisk
80
MEMORIES
#vicmonfort
#eightyfourrooms
#wherevershewalks
Summer Flashback Paysages majestueux, brunchs appétissants… Sur Instagram, les hôtes de The Alpina Gstaad n’ont pas manqué de partager leurs plus belles photos estivales ! Petit tour d’horizon. Sommer Flashback Wunderschöne Landschaften und köstliche Brunches ... Die Gäste des The Alpina Gstaad haben es nicht versäumt, ihre schönsten Sommerfotos auf Instagram zu teilen! Hier eine kleine Rundschau. #RalphWidmer
#metropolischt
@pkq
@hcharnockbates
#metropolischt
#taylor_pischke
#chrisdebavier
#magicalolife
81
Alpinastrasse 23 3780 Gstaad, Switzerland Tel : +41 33 888 98 88 info@thealpinagstaad.ch www.thealpinagstaad.ch
Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team. Chief Editor: Alexandre Benyamine. Journalists: Emmanuel Laurent, Anne Sallé, Stéphanie Paicheler, Barbara Spielhagen, Sonja Irani, Harry Kampianne, Simona Gouchan, Camille Vittet. Coordinators: Camille Vittet, Fanny Thyrault. Editorial Secretariat: Nadine Ponton Iconography: Fanny Thyrault, Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin. Graphic Designers: Arnaud Marin, Anne Bornet. Cover Design: by L'Elixir Sàrl Creative Agency - www.lelixir.ch Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Client Managers: Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr, Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr Printing Company: Petrilli. SHOPPING ADDRESSES: ADLER, Promenade 74, Gstaad / AWAKE, www.awake.com / ALAÏA Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / ALEXANDER MC, Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com / BREGUET, Bahnhofstrasse 1, Gstaad / CARTIER, Promenade 28, Gstaad / CHAUMET www.chaumet.com / CHLOE Boutique Bach Sign, Promenade, Gstaad / DE GRISOGONO, Hôtel Gstaad Palace, Gstaad / DIOR, Maison Lorenz Bach, Promenade, Gstaad / GIVENCHY, Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / GUCCI, Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / HUBLOT Promenade 44, Gstaad / ISABEL MARANT Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / LANVIN, Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / MESSIKA www.messika.com / MIU MIU, Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / ROLEX Boutique Villiger, Promenade 55, Gstaad / ROMAIN JEROME www. romainjerome.ch / SAINT LAURENT Boutique Les Trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / THOM BROWNE www.thombrowne.com /
G
E
N
E
V
A
5 rue Céard 1204 Genève - Tél +41223113687 Email : info@danielbenjamingeneva.com Site : www.danielbenjamingeneva
In Gstaad at,
Promenade 4, 3780 Gstaad