THE ALPINA G STA A D MAGAZINE
WINTER
Breguet La Marine Chronograph 5527
B R E G U E T B O U T I Q U E S – B A H N H O F S T R A S S E 1 G S TA A D + 4 1 3 3 7 4 4 3 0 8 8 – B A H N H O F S T R A S S E 3 1 Z U R I C H + 4 1 4 4 2 15 11 8 8 4 0 , R U E D U R H Ô N E G E N E V A + 4 1 2 2 3 1 7 4 9 2 0 – W W W. B R E G U E T. C O M
Suren
www.adler.ch
5
Editorial
Dear Friends of The Alpina Gstaad, As we welcome our seventh winter season, I wanted to express my personal gratitude to have joined such a strong and dedicated team; I am truly humbled to be here and I am excited to get to know both our new and repeat guests. In this issue, I am delighted to share our winter news and developments with you. Sustainability continues to be at the forefront of our hotel’s ethos and our recent collaboration with Choba Choba is our latest addition we are really proud of. These savoury chocolate truffles made for our guests have been exclusively created by a Swiss artisan, in partnership with Choba Choba and perfectly combine sustainable Peruvian cocoa farming with the renowned Swiss expertise in fine chocolate creation. In our Six Senses Spa, there are a host of new transformational wellness programmes balancing both mind and body, including Sound and Light Therapy, an East meets West core fitness retreat and an Alpine mind and body programme to complement our existing signature wellness programmes. Our talented team at MEGU unveil their signature recipes for all to enjoy and Director of Wines, Pierfranco Lavra highlights the importance of our biodynamic and natural Swiss wines collection for our guests. We are also pleased to welcome back Harry’s Bar Pop Up from 15 - 23 February for their fourth season, bringing the flavours of northern Italy directly to our guests. Finally, we have introduced two new works of art from our private collection where guest can view when they arrive into the hotel’s lobby to inspire and delight. We very much look forward to making your winter a magical one with you. Yours sincerely
Editorial Tim Weiland, General Manager The Alpina Gstaad
Geschätzte Freunde des The Alpina Gstaad, Zum Beginn unserer siebten Wintersaison möchte ich betonen, wie sehr ich mich auf die neue Aufgabe mit diesem hochmotivierten Team freue. Geehrt, Teil dieses Hauses zu sein, freue ich mich auf viele spannende Begegnungen mit alten und neuen Gästen. Gerne berichten wir in dieser Ausgabe über die Neuigkeiten und Entwicklungen die Sie bei uns erwarten. Das Thema Nachhaltigkeit begleitet uns auch weiterhin und bleibt ein wichtiger Bestandteil unserer Identität. Stolz sind wir insbesondere auf die Partnerschaft mit Choba Choba. Die köstlichen Schokoladen Pralinen vereinen nachhaltigen Anbau von Kakao in Peru mit feinstem Schweizer Schokoladen-Handwerk und werden exklusiv für unsere Gäste kreiert. In unserem Six Senses Spa finden Sie neue transformative Wellness Programme, die für den besten Ausgleich zwischen Körper und Geist sorgen - inklusive Klang -und Licht Therapie, den East meets West core Fitness Retreat und dem Alpine mind and body Programm. Während unser talentiertes Team im MEGU Einblick in die Rezepte ihrer Klassiker gewährt und unser Director of Wines, Pierfranco Lavra, die Bedeutung unserer biodynamischen Weinauswahl beschreibt, freuen wir uns auch darauf, Harry‘s Bar wieder bei uns willkommen zu heissen. Das beliebte Pop-Up bringt zwischen dem 15. und 23. Februar zum vierten Mal die kulinarische Schönheit Norditaliens direkt zu unseren Gästen. Zudem können Sie sich bei Ankunft in der Lobby von zwei neuen Kunstwerken aus unserer privaten Sammlung inspirieren lassen. Wir freuen uns ausserordentlich, mit Ihnen einen magischen Winter zu erleben.
CANNES
DUBAI PA R I S
G E N E VA
G STA A D
P O RTO C E R V O
KU WA I T
ROME
S EO U L
www.degrisogono.com
LO N D O N
N E W YO R K
S MORITZ T
HIGH JE WELLERY RING 4. 26 CT EMER ALD-CUT WHITE DIAMOND 5.67 CT BAGUE T TE-CUT WHITE DIAMONDS AND 1. 72 CT RUBIES UNIQUE PIECE
CALIBER RM 030
GSTAAD
COURCHEVEL welcome@bernard-orcel.com T/ +41 33 748 36 46
13
Summary
16 #Throwback Summer Season 2018
38 Djordje Ozbolt Clashing cultures Djordje Ozbolt Schock der Kulturen
NEWS
42 Mario Macilau: cliché-free Mario Macilau: die ungeschönte Menschheit
SUMMER REVIEW
20 New General Manager 22 Harry's Bar Epicurean exchange Genussvoller Austausch 24 Enlight the night
44 #InstaArt 46 Adler: a gemstone’s tale Adler - von Steinen und Kostbarkeiten
SHOPPING SUSTAINABILITY
50 Manu militari
26 Choba Choba Sweet revolution Süße Revolution
Swiss Therapy
GASTRONOMY
54 Boghossian The myth tamer Boghossian ein Mythenbezwinger
52
30 Naturally bio Natürlich Bio 33 Cooking lesson Kochkurs
ART 36 Expression
Summary
14
Summary
ESCAPE
SKI
56 Geneva City Break Städtetrip nach Genf
72 Wooden Skis are Back! Holz im Ski
58 The transcendental Hotel Richemond Geneva Das Richemond – ein Hotel der Superlative
74 The good skis Tipps des ski-experten
60 Contemporary Geneva Zeitgenössische Kunst in Genf
SWISS MADE 62 La Chaux-de-Fonds Ahead of time La Chaux-de-Fonds Der Zeit immer voraus
WELL-BEING 76 Alpine beauty Alpine Schönheit 78 A spa day in the mountains Spa statt Ski
MEMORIES 80 From Gstaad with love
AGENDA 66 Winter music events in Gstaad Winterliche Musikveranstaltungen in Gstaad 69 Up in the air Hoch hinaus 71 Snow, sport and scenery Schnee, Sport und Szenerie
Summary
tonisailer.com Courchevel 1850 - Gstaad T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com
16
Summer Review
#Throwback Summer Season 2018 The past summer was certainly full of surprises! We look back at the moments that made a big impression on The Alpina Gstaad during that memorable season. Der letzte Sommer war zweifellos voller Überraschungen. Ein Rückblick auf die Momente, die das The Alpina Gstaad während der letzten Sommersaison geprägt haben.
Mini-beast moving in
A
bizarre critter loomed in the hotel’s entrance: the mini-beast covered in alpaca fur, dubbed “Catepil-Lars Ulrich” was created by the artist twins «The Haas Brothers». This piece was part of the “Gstaad only knows” exhibition and part of a fund-raising events, organized towards building a community centre for the refugees of Cox’s Bazar in Bangladesh. The exhibition was held in collaboration with Patricia Low art gallery and To.org.
I
m Eingangsbereich thronte eine seltsame Kreatur: das mit Alpakawolle überzogene kleine Tier namens „Catepil-Lars Ulrich“ war das Werk der Künstlerzwillinge The Haas Brother. Es war Teil der Ausstellung “Gstaad only knows“, und Teil eines Events welches das Sammeln von Spendengeldern zum Ziel hatte, um ein Community Center für die Flüchtlinge des Cox‘s Bazar in Bangladesch zu bauen. Eine gemeinsam initiierte Aktion von der Kunstgalerie Patricia Low und To.org.
17
Summer Review
Green Therapy
S
ince its very beginnings, The Alpina Gstaad has worked to protect the environment. Under the supervision of the Earth Check quality label, the establishment is committed to reducing its environmental footprint. Earth Check is a major environmental reference in the tourism industry. In 2018 it has awarded The Alpina Gstaad with Silver certification, making the establishment a leader in terms of sustainability. The Alpina Gstaad is ready to go the extra mile to prove that luxury and sustainability are far from incompatible.
D
as The Alpina Gstaad, das sich seit seinen Anfängen für Umweltschutz einsetzt, setzt zur Reduzierung seines ökologischen Abdrucks auf das Label Earth Check – eine echte Referenz in der Tourismusbranche. Durch die Silver-Zertifizierung dieses Jahr wird das Hotel in diesem Bereich führend. Doch damit gibt sich das The Alpina Gstaad lange nicht zufrieden und arbeitet weiter daran, zu beweisen, dass Luxus und Nachhaltigkeit durchaus vereinbar sind.
Swiss made
T
here is no better day for discovering - or rediscovering - Swiss traditions than the country’s National Day on 1st August. The Alpina Gstaad joined in the local festivities, gearing up with red and white flags, balloons and flowers. The day’s activities included a typical swiss music concert, local speciality tastings and of course the highlight of the evening: the firework display, to be admired from the hotel’s terrace.
G
ibt es einen schöneren Vorwand als den Nationalfeiertag am 1. August, um Schweizer Traditionen zu entdecken oder wiederzuentdecken? Zu diesem Anlass hat sich das The Alpina Gstaad den lokalen Feierlichkeiten angeschlossen und sich mit Fahnen, Ballons und Blumen in den Schweizer Farben geschmückt. Auf dem Programm stand typische schweizer Musik, Verkostung mit regionalen Spezialitäten, bevor man den Höhepunkt der Veranstaltung von der Hotelterrasse aus bewundern kann – das Feuerwerk!
18
Summer Review
Launching - The Dreamhouse E
A
sumptuous hideout has been created in the gardens of The Alpina Gstaad, boasting authentic woodwork and a comfy interior. This charming and original location is ideal for times of personal introspection, private rendezvous and generally taking a break from the world… Though not entirely: thankfully, the team of the Bar & Lounge remain at your disposal. The Dreamhouse will be open during the 2018-2019 winter season.
in origineller, bezaubernder Ort, der ebenso perfekt für Momente der Selbstreflexion ist wie für private Dates. Im Garten des The Alpina Gstaad findet man seit Sommer 2018 eine schöne Hütte aus authentischen Hölzern mit gemütlichem Interieur. Ideal, um sich mal komplett auszuklinken...Doch mit gewissem Komfort, denn das Team der Bar & Lounge steht Ihnen gerne zur Verfügung.
Happy Birthday Country Night Festival !
T
he iconic Country Night Festival celebrated its 30th anniversary at the Gstaad AG Sports Centre. Country music’s biggest names came together for a wild two-night celebration. As for the rest of the programme: a ranch roping championship, bouncy castles and of course line dancing were all part of the celebrations.
D
as Country Night Festival hat in diesem Sommer sein 30-jähriges Bestehen im Sportzentrum Gstaad AG gefeiert. Zu diesem Anlass waren die größten Stars dieser Musikrichtung vertreten und es wurde zwei Nächte lang ausgelassen gefeiert. Im weiteren Programm wurde ein Ranch-Roping-Wettkampf, Hüpfburgen und natürlich Line Dance angeboten.
19
Summer Review
Many thanks
D
rawing from 40 years of experience in luxury hotel management, former Managing Director Eric Favre took The Alpina Gstaad to even greater heights. After five years, Eric Favre took his leave last September for some well-deserved rest with his family. The Alpina Gstaad’s guests will remember his admirable hospitality and the entire team will treasure the shared journey.
E
ric Favre, der 40 Jahre Luxus-Hotellerie-Erfahrung mitbringt, hat dem The Alpina Gstaad in den letzten fünf Jahren zu den schönsten Auszeichnungen verholfen. Seine Erholung hat er sich somit mehr als verdient. Im September hat er seinen Posten verlassen, um von nun an mehr Zeit mit seiner Familie zu verbringen. Die Gäste des The Alpina Gstaad werden sich an seine ganz besondere Gastfreundschaft erinnern, und das ganze Team wird die gemeinsame Zeit und die vielen geteilten Erfahrungen ewig zu schätzen wissen.
Bzzzz - The Alpina Honey in the making V
A
t The Alpina Gstaad, honey goes straight from the hive to your morning toast. Some might even have heard the buzz coming from the gardens. What they heard were our honeybees, making the sweet nectar that is served as part of the establishment’s balanced breakfast. After spending the winter in the nearby region, our little co-workers return to Gstaad for next summer.
om Bienenstock auf den Frühstückstoast ist es im The Alpina Gstaad nicht weit! Einige konnten sogar das Brummen und Summen aus der Ferne im Garten hören. Das sind die Bienen, die den Honig produzieren, der dann beim ausgewogenen Hotelfrühstück serviert wird. Nachdem die Bienen den Winter in der nahgelegenen Region verbringen, kehren die fleissigen Kollegen zur schönen Jahreszeit nach Gstaad zurück.
20
News
> 01.11.2018
New General Manager
Since the 1st of November 2018, Tim Weiland is the new General Manager at The Alpina Gstaad, joining us after a long career with the prestigious Aman Resorts group. NEUER GENERAL MANAGER. Seit dem 1. November 2018 ist Tim Weiland neuer General Manager im The Alpina Gstaad, nach einer langjährigen Karriere bei der renommierten Aman Resorts Gruppe
News
During more than ten years with Aman, you were based at destinations like Marrakech (Morocco), Rajasthan (India), Beijing (China) and Courchevel (France). What made you take the decision to move to The Alpina Gstaad? The years with Aman have been a highly inspiring journey through different countries, cultures and customs. I consider myself very lucky to have had the opportunity of working together with interesting individuals from all walks of life, many of whom I am still regularly in touch with and who I hold very close at heart. My first visits to The Alpina Gstaad, and my first meetings with the team here, showed me that while the design and the feeling of the hotel is firmly grounded in the local Swiss surrounding, there is also a worldly openness to the property that I immediately connected with. This becomes apparent in the exhibited artwork, in the social engagements and in the multicultural teams. I immediately felt a very good fit. What have you learned about the luxury hotel business in these countries? The learning is ongoing in this very fast-evolving business. Hotels are one of the world’s largest employers, and we bring together under one roof the most modest workers with some of the global elite. From both sides, I have been privileged to learn about ambitions, dreams, memories and humanity. Some say that location is the key to success, but essentially it comes down to the complex interaction between people and nature, thus also the importance of our sustainability efforts. Our guests are questioning not only the results they see and experience, but also how these have come to be. Do you see any difficulty to manage a privately-owned single hotel after having spent more than 10 years with a group? The group certainly had some centralized resources as well as an international network of colleagues to collaborate with. to On the other hand, a group can also lead to a certain homogenization, which thus limits creativity and originality. The prospect of working directly with the very engaged owners is very exciting. What challenges are you setting yourself for the future? Our motto of delivering “beyond the expected” is a challenge that I was willing and eager to take on. The recent awards and prizes which The Alpina Gstaad has received certainly sets the expectations very high, and I trust that together with this great team we will continue to surprise our guests and remain a global reference for modern hospitality.
21
Während der über zehn Jahre bei Aman waren Sie an Orten wie Marrakesch (Marokko), Rajasthan (Indien), Peking (China) und Courchevel (Frankreich) tätig. Was hat Sie veranlasst, ins The Alpina Gstaad zu wechseln? Die Jahre bei Aman waren eine sehr inspirierende Reise durch verschiedene Länder, Kulturen und Bräuche. Ich schätze mich sehr glücklich, dass ich die Möglichkeit hatte, mit interessanten Persönlichkeiten aus allen Lebensbereichen zusammenzuarbeiten. Mit vielen von ihnen bin ich immer noch regelmäßig in Kontakt, denn sie liegen mir sehr am Herzen. Meine ersten Besuche im The Alpina Gstaad und meine ersten Begegnungen mit dem Team hier zeigten mir, dass das Design und die Atmosphäre des Hotels zwar fest im lokalen Schweizer Umfeld verankert ist, aber auch eine Weltoffenheit zu spüren ist, mit der ich sofort in Verbindung stand. Dies zeigt sich in den ausgestellten Kunstwerken, in den sozialen Engagements und in den multikulturellen Teams. Ich fühlte mich sofort am richtigen Ort. Was haben Sie über das Luxushotelgeschäft in diesen Ländern gelernt? Das Lernen geht in diesem sich schnell entwickelnden Geschäft stets weiter. Hotels gehören zu den größten Arbeitgebern der Welt, und wir vereinen unter einem Dach ganz bescheidene Mitarbeiter mit einigen der globalen Eliten. Von beiden Seiten hatte ich das Privileg, mehr über Ziele, Träume, Erinnerungen und Menschlichkeit zu erfahren. Einige sagen, dass der Standort der Schlüssel zum Erfolg ist, aber im Wesentlichen geht es um das komplexe Zusammenspiel von Mensch und Natur und damit auch um die Bedeutung unserer Nachhaltigkeitsleistungen. Unsere Gäste hinterfragen nicht nur die Ergebnisse, die sie sehen und erleben, sondern auch, wie diese entstanden sind. Sehen Sie Schwierigkeiten, ein privates Einzelhotel zu verwalten, nachdem Sie mehr als 10 Jahre in einer Gruppe tätig waren? Die Gruppe verfügte sicherlich über einige zentralisierte Ressourcen sowie ein internationales Netzwerk von Kollegen, mit denen sie zusammenarbeiten konnte. Auf der anderen Seite kann eine Gruppe auch zu einer gewissen Homogenisierung führen, was Kreativität und Originalität einschränkt. Ich freue mich nun sehr auf eine spannende, direkte Zusammenarbeit mit den sehr engagierten Eigentümern. Welchen Herausforderungen stellen Sie sich für die Zukunft? Unser Motto "beyond the expected", ist eine Herausforderung, der ich mich gerne stelle. Die jüngsten Auszeichnungen und Preise, die das The Alpina Gstaad erhalten hat, schrauben die Erwartungen sicherlich sehr hoch, und ich vertraue darauf, dass wir zusammen mit diesem großartigen Team unsere Gäste weiterhin überraschen und weltweit eine Referenz für moderne Gastlichkeit bleiben.
22
News
15.02 > 23.02
Harry's Bar
Epicurean exchange Fine Italian dining and exclusive wines on culinary visit at The Alpina Gstaad GENUSSVOLLER AUSTAUSCH. Feine italienische Küche und exklusive Weine zu kulinarischem Besuch im The Alpina Gstaad
E
ach year, The Alpina Gstaad and the members-only restaurant Harry’s Bar from London visit each other’s venues for a culinary exchange. While the Alpina Gstaad haas been in London at the end of November 2018, Harry’s Bar will bring its culinary delights to Switzerland from the 15th to 23rd of February 2019. Harry’s Bar exclusive menu for The Alpina Gstaad will include such delicacies as Carpaccio of Langustino with Imperial Caviar and Lime Crème, Terrine of Foie Gras with Sauce Cumberland and warm Brioche, Boulliabaise of Shellfish with a variety of fish and Zürcher Geschnetzeltes with Rösti. The Alpina Gstaad has also chosen two renowned partner wineries: "Ornellaia" from Italy and "Nyetimber" – an award-winning producer of fine sparkling wine from the United Kingdom. There are two options to choose from: a classic cuvee and rose served by the bottle and by the glass and Nyetimber’s signature wine "1086" served by the bottle.
J
edes Jahr besuchen sich das The Alpina Gstaad und die nur für Mitglieder zugängliche Harry’s Bar aus London gegenseitig zu einem kulinarischen Austausch. Während das The Alpina Gstaad Ende November 2018 in London gastiert hat, präsentiert Harry’s Bar seine exklusiven Köstlichkeiten vom 15. bis 23. Februar 2019 in der Schweiz. Das exklusive Menü von Harry’s Bar für The Alpina Gstaad besteht aus Delikatessen wie Carpaccio auf Langustino mit kaiserlichem Kaviar und Limettencreme, einer Pastete aus Foie Gras mit Sauce Cumberland und warmen Brioche, Boulliabaise mit Meeresfrüchten und verschiedenen Sorten Fisch sowie Zürcher Geschnetzeltem mit Rösti. Dazu kommen Weine aus zwei renommierten Partner-Weingütern: „Ornellaia” aus Italien und „Nyetimber”, einem preisgekrönter Hersteller für Schaumweine aus Südengland. Es stehen zwei Weine zur Auswahl: Ein klassischer Cuvée und Rosé, der sowohl flaschenals auch glasweise ausgeschenkt wird, sowie die flaschenweise ausgeschenkte Hausmarke „1086”.
SAFETY EXCELLENCE QUALITY
GENEVA
AIRCRAFT MANAGEMENT EXECUTIVE CHARTER AIRCRAFT SALES & ACQUISITIONS DESIGN & COMPLETION
LUXEMBOURG MONACO MOSCOW LONDON PARIS MADRID VIENNA ISLE OF MAN BEIJING HANGZHOU HONG KONG GENEVA +41 22 939 3020 contact@globaljetconcept.com
G L O B A L J E T C O N C E P T. C O M
24
News
24.12 > 01.01
Enlight the night The Alpina Gstaad is the perfect setting for your end-of-year celebrations. Not to mention that this winter, the hotel’s guests are in for some great surprises. Gibt es einen schöneren Rahmen für Weihnachten und Silvester als den des The Alpina Gstaad? Ganz abgesehen von den schönen Überraschungen, die zu dieser ganz besonderen Zeit auf die Gäste warten.
F
irst of all, the establishment will be fully decorated for the Christmas soirée: a warm and elegant happening that is sure to delight the whole family, with a Christmas dinner imagined especially for this magical occasion. The start of 2019 will be celebrated under the theme “Enlight the night”, featuring dancers, singers and DJs playing a fabulous variety of music, accompanied by a saxophone player to jazz things up even further. If you’re into fun activities, you’ll love watching the caricaturists at work. Meanwhile, gourmets can enjoy the eclectic Swiss and international specialties at the buffet. Take your celebration late into the night at the after-party. The next morning, wake up to a generous buffet before heading to the terrace to admire the hotel’s fantastic New Year’s firework display, with a cup of hot chocolate in hand.
A
n Weihnachten bietet das festlich geschmückte Hotel einen besonders feierlichen und zugleich gemütlichen Abend, bei dem sich Groß und Klein bei einem ganz auf diese magische Nacht abgestimmten Dinner wohlfühlen kann. Und an Silvester ins Jahr 2019 gibt es einen besonderen Abend unter dem Motto „Enlight the night”, bei dem Tänzer, Sänger und DJs unterschiedlichster Musikrichtungen zu hören und sehen sein werden. Auch ein Saxophonist sorgt für eine richtig schön groovy Atmosphäre. Liebhaber origineller Aufführungen werden von den Darbietungen der Karikaturisten begeistert sein, während sich die Gourmets am abwechslungsreichen Buffet mit Schweizer sowie internationalen Spezialitäten erfreuen können. Die Partylöwen, die bei der After-Party bis in die Morgenstunden gefeiert haben, werden sich am nächsten Tag mit Freude über ein reichhaltiges Buffet hermachen, bevor sie das traditionelle Feuerwerk mit einer heißen Schokolade in der Hand vom fantastischen Aussichtspunkt der Terrasse aus bewundern.
27
Sustainability
Choba Choba
Sweet revolution One doesn’t change the world by eating chocolate… But then again, why not? Boasting a revolutionary approach, Choba Choba cacao is here to make a difference. Learn more about these gourmet treats and sample them at The Alpina Gstaad. SÜSSE REVOLUTION. Man verändert die Welt nicht, indem man Schokolade isst.... Aber andererseits, warum nicht? Mit einem revolutionären Ansatz will Choba Choba Kakao etwas verändern. Erfahren Sie mehr über diese GourmetLeckereien und probieren Sie sie im The Alpina Gstaad.
U
pon entering their rooms, The Alpina Gstaad's guests will be greeted with specially created chocolate truffles and more importantly, a new philosophy. The idea behind this chocolaty treat boils down to the Quechua term “Choba Choba”: “I help you, you help me”. The brand is stirring up a true revolution to go further than mere “Fair-trade”, with support from a handful of rebellious souls from each side of the Atlantic. A unique bond exists between Switzerland and Peru: the glorious art of chocolate.
B
eim Betreten ihrer Zimmer werden die Gäste des The Alpina Gstaad mit Schokoladentrüffel und vor allem mit einer neuen Philosophie begrüßt. Die Idee hinter diesem schokoladigen Leckerbissen geht auf den Quechua-Begriff „Choba Choba“ zurück: „Ich helfe dir, du hilfst mir“. Die Marke stellt eine wahre Revolution dar, die über den bloßen "Fair-Trade" hinausgeht, mit Unterstützung einer Handvoll Rebellen beidseits des Atlantiks. Zwischen der Schweiz und Peru besteht eine einzigartige Verbindung: die glorreiche Kunst der Schokoladenherstellung.
28
Sustainability
Carlos Sandoval Caballero and Executive Chef Martin Göschel
G
iven that only three multinational corporations presently produce 75% of the world’s chocolate, Choba Choba has decided to stir things up and fight uniformity of taste, giving the power back to the often grossly underpaid farmers. Choba Choba was founded by 36 Peruvian cacao growers and 2 experts in sustainable cocoa cultivation. It is the first chocolate brand in which the growers are also the shareholders, giving them power over company decisions and allowing them to set their own prices. A FANTASTIC JOURNEY Among Choba Choba’s growers are the company’s co-founders Doriza Caballero Mendoza and Carlos Sandoval Caballero. They travelled to Europe to meet with chocolate lovers. Their travels took them to the Slow Food Market in Zurich and Bern, via Paris and its must-visit "Salon du Chocolat" fair, where Choba Choba’s “Nativo” cacao won an International Cocoa Award, classing it among the 50 best chocolates on the planet. In other words; so much more than simple Peruvian chocolate. During their trip, Doriza and Carlos took the time to visit The Alpina Gstaad, where they collaborated with Executive Chef Martin Göschel on the elaboration of a delicious - and revolutionary - desert. If you’re simply dying for a taste of rebellion, dig in to the hotel’s welcome gift: inside the little box, little chocolate truffles made out of Choba Choba chocolate offer truly unique flavours. The cocoa is cultivated using agroforestry techniques in the exceptional Alto Huyabamba Valley, classed as a UNESCO Biosphere Reserve.
Fine chocolate in the prettiest of packages
D
a nur drei multinationale Konzerne derzeit 75% der weltweiten Schokolade produzieren, hat Choba Choba beschlossen, den Markt aufzumischen und gegen einen einheitlichen Geschmack zu kämpfen, um den oft stark unterbezahlten Bauern wieder Macht zu geben. Choba Choba wurde von 36 peruanischen Kakaobauern und zwei Experten für nachhaltigen Kakaoanbau gegründet. Es ist die erste Schokoladenmarke, bei der die Erzeuger gleichzeitig Anteilseigner sind, wodurch sie mitentscheiden und ihren eigenen Preis festlegen können. EINE FANTASTISCHE REISE Zu den Choba Choba Kakaobauern zählen die Mitbegründer des Unternehmens Doriza Caballero Mendoza und Carlos Sandoval Caballero. Sie reisten nach Europa, um sich mit Schokoladenliebhabern zu treffen. Ihre Reisen führten sie zum Slow Food Markt in Zürich und Bern bis zur wichtigsten Messe „Salon du Chocolat“ in Paris, wo Choba Chobas "Nativo" Kakao mit einem internationalen Kakaopreis ausgezeichnet wurde und somit zu den 50 besten Schokoladen der Welt zählt. Mit anderen Worten, so viel mehr als nur einfache peruanische Schokolade. Auf ihrer Reise besuchten Doriza und Carlos das The Alpina Gstaad, wo sie mit Küchenchef Martin Göschel ein köstliches - und revolutionäres - Desserts kreierten. Wenn Sie einfach etwas Revolutionäres schmecken wollen, dann greifen Sie zum Willkommensgeschenk des Hotels: In der kleinen Schachtel, finden sie hausgemachte Schokoladentrüffel aus Choba Choba Schokolade die einen wirklich einzigartigen Geschmack haben. Der Kakao wird im außergewöhnlichen Alto Huyabamba Tal, das als UNESCO-Biosphärenreservat eingestuft ist, mit agroforstwirtschaftlichen Methoden angebaut.
Sustainability
29
Crispy strawberry and coffee cake with dark Choba Choba ice cream Crispy Erdbeer Kaffee Schnitte mit dunklem ChobaChoba Eis • Before starting, prepare a thin sponge cake 30x40 cm in size, 300 g of pastry cream, as well as a drink of espresso and Tia Maria coffee liqueur.
• Vorab zu erledigende Arbeiten - Herstellung eines dünnen Biskuitbodens in der Größe 30x40cm, 300g Crème Pâtissière, sowie einer Tränke aus Espresso und Tia Maria Kaffeelikör.
• Now for the main components, one shall start with with the nougat. Carefully heat the praline together with the chocolate over a water bath and mix together until homogenous. Add the Pailetté Feuilletine to taste, by folding it into the mixture. Place the mass on the side for later.
• Danach geht es nun an die Hauptbestandteile, angefangen bei der Nougatmasse. Hierfür wird die Pralinémasse mit der Schokolade über dem Wasserbad vorsichtig erhitzt und vermischt bis eine homogene Masse entsteht. Anschließend wird Pailetté Feuilletine nach Belieben untergehoben und die Masse zur weiteren Verwendung beiseite gestellt.
• For the coffee buttercream, allow the butter to come to room temperature and then cream. Fold the pastry cream in and add coffee extract to taste.
• Für die Kaffeebuttercreme die Butter etwas temperieren und anschließend schaumig schlagen. Die Crème Pâtissière daraufhin unter die Butter heben und mit etwas Kaffeeextrakt nachschmecken.
• Lastly, for the ganache, heat the cream and espresso together in a pot and add the chocolate. Whisk to form a smooth mass.
• Zu guter Letzt fehlt noch die Ganache, dafür wird die Sahne zusammen mit dem Espresso in einem Topf erhitzt und anschließend die Schokolade zugegeben und mit einem Schneebesen zu einer glatten Masse verrührt.
• To put the pieces together, begin with the first layer of sponge cake. This layer will eventually be soaked. Place a bed of crispy nougat mass on top, followed by another layer of sponge cake, which will also, in turn, be soaked. Build upon it a layer of coffee buttercream and top it with another level of sponge cake which will also, in turn, be soaked. Complete everything with a layer of ganache. • It is recommended to cool the pastry for at least one hour before coating the final layer of sponge cake with chocolate glaze.
• Nun geht es an den Zusammenbau der Schnitte, angefangen mit einer ersten Lage Biskuit. Dieser wird getränkt und darauf kommt eine Schicht der knusprigen Nougatmasse. Danach eine weitere Lage getränkter Biskuit auf die eine Schicht Kaffeebuttercreme folgt. Anschließend eine letzte Lage Biskuit, welcher wiederum getränkt wird und mit einer Schicht Ganache komplettiert wird. • Bevor die Opera Schnitte nun mit einer Schokoladenglasur überzogen wird, empfiehlt es sich, diese vorab wenigstens für eine Stunde kalt zu stellen und erst anschließend zu überziehen.
30
Gastronomy
Naturally bio
31
Gastronomy
Director of Wines Pierfranco Lavra has been in charge of the Wine Cellar at The Alpina Gstaad since December 2013. As such, he has actively increased the hotel’s focus on wines that have been made using biodynamic and natural methods. Here, the head sommelier explains why these kind of wines are so important for the hotel and its guests. NATÜRLICH BIO. Director of Wines Pierfranco Lavra ist seit Dezember 2013 Leiter des Weinkellers im The Alpina Gstaad. In dieser Position hat er den Fokus des Hotels auf biodynamisch und natürlich hergestellte Weine gelegt. Hier verrät uns der Chefsommelier warum diese Weine für das Hotel und seine Gäste so wichtig sind.
E
ver since my first day as Director of Wines, my team and I have put a particular emphasis on wines that come with a Bio, Natural, Organic or Biodynamic label,” says the sommelier. “The Alpina Gstaad is Earth Check certified, which means that we aim towards sustainability in everything we do. Regarding the selection of our wines, we also take a close look at the people behind the label and make sure that we know as much as we can about the producers as well as the environment, the nature, and the overall community.” A good portion of the wines offered at The Alpina Gstaad come from within Switzerland. But Lavra insists that there is no limit to the selection for the 1,700 different bottles that are stored in the hotel’s Wine Cellar. “We rather select the producers that work with natural and biodynamic methods instead of a specific country,” he says. “Switzerland is very sensitive at those practices, but Italy and minor regions of France also produce some great wines with bio methods.” To learn more about these wines, interested guests can book a private wine-tasting session in the Wine Cellar. “The most popular activity during these sessions is to experience the differences between a Swiss wine versus a wine that comes from outside of Switzerland,” says Lavra. “This can be demonstrated with white or red wines as Switzerland has some truly great wines from both categories.” The most popular wines, says Lavra, reflect the classic clientele of the hotel: “Our guests favour classic wines, such as Bordeaux, Champagne, Italian and top Swiss wines. Many of these have been produced with bio methods.”
Discover a selection of more than 1,700 bottles at the Wine Cellar
Pierfranco Lavra
S
eit meinem ersten Tag als Weinkellermeister haben mein Team und ich besonders viel Wert auf Bio-Weine sowie natürlich, organisch und biodynamisch hergestellte Weine gelegt,“ erklärt der Sommelier. „The Alpina Gstaad besitzt ausserdem eine Earth Check Zertifizierung. Bei unserer Weinauswahl bedeutet dies, dass die Nachhaltigkeit unser oberstes Gebot ist. Wir versuchen daher, so viel wie möglich über unsere Weinproduzenten zu erfahren.“ Ein grosser Anteil der Weine des The Alpina Gstaad stammen aus der Schweiz. Lavra besteht jedoch darauf, dass der Ursprung der 1.700 Flaschen, die im hoteleigenen Weinkeller gelagert werden, nicht nur auf das Schweizer Umland begrenzt ist. „Wir suchen die Weine eher aufgrund ihrer natürlichen oder biodynamischen Herstellungsmethoden aus und nicht, weil sie aus einem bestimmten Land kommen,“ sagt er. „Die Schweiz legt viel Wert auf solche Herstellungsmethoden, aber Italien und einige Regionen in Frankreich sind ebenfalls sehr gut darin, mithilfe von Bio-Methoden hervorragende Weine herzustellen.“ Um mehr zu erfahren, können interessierte Gäste im Weinkeller eine private Weinverkostung buchen. „Die beliebteste Aktivität während dieser Weinproben ist den Unterschied zwischen einem Schweizer Wein und einem Wein von ausserhalb zu erkennen,“ sagt Lavra. „Das kann sowohl anhand von Weiss- und Rotweinen demonstriert werden, denn in der Schweiz findet man aus beiden Kategorien genügend gute Beispiele.“ Die beliebtesten Weine, so Lavra, spiegeln das klassische Klientel des Hotel wieder. „Unsere Gäste bevorzugen klassische Weine wie Bordeaux, Champagne, italienische Weine und Spitzenweine aus der Schweiz, von denen viele mit Bio-Methoden hergestellt wurden.“
Palexpo / 31.01-03.02.2019 / artgeneve.ch
Grimaldi Forum Monaco / 26-28.04.2019 / artmontecarlo.ch
33
Gastronomy
Cooking lesson Chef Takumi Murase invites guests to rediscover Japanese cuisine at The Alpina Gstaad’s MEGU restaurant. Here is easy lesson for one of his latest recipes. KOCHKURS. Im Restaurant MEGU des The Alpina Gstaad lädt Takumi Murase seine Gäste dazu ein, die japanische Küche neu zu entdecken. Eine kurze Kurseinheit zum Thunfisch Tataki.
34
Gastronomy
1
2
3
4
Tuna Tataki with Kanzuri Radish, Ponzo and Nori Vinaigrette Ingredients for 1 portion: • 150g Yellowfin tuna • 50g Beer radish • 50ml Ponzu • 1 TL Starch • 1 EL Kanzuri chili paste • 1 EL Rice vinegar • 2 EL Sweet soy sauce • 1 TL Sugar • 1 EL Mango puree • 1 TL Yuzu juice • Daikon cress • Fresh wild pansy petals
T
o begin, peel the beer radish (1) and chop into very fine strips (2). Leave the strips soak in a bowl of ice water for approx. 15 min., drain well. Set aside a small portion of ponzu, and heat the rest in a pot. Mix the remaining ponzu with the starch and add it to the pot, stirring continuously until it comes to a boil and thickens. Set aside to cool. With a Bunsen burner, (3) sear whole piece of tuna on all edges and immerse in ice water briefly (4). Place tuna on a paper towel to drain excess water and set aside until it comes to room temperature. Meanwhile, mix chili paste, sweet soy sauce, sugar and rice vinegar and lightly marinate the beer radish with it. Mix mango puree with yuzu juice and begin plating. Cut tuna in 0.5cm thick slices (5) and place together with chopped and marinated radish on plate (6). Garnish with ponzu sauce, cress, and wild pansy petals (7).
35
Gastronomy
5
6
7
Thunfisch Tataki mit Kanzuri-Rettich, Ponzu und Nori Vinaigrette
Z
u Beginn den Bierrettich schälen (1) und in feine Streifen schneiden (2). Anschließend die Rettichstreifen in Eiswasser für ca. 15min wässern und danach gut abtropfen lassen. Einen kleinen Teil des Ponzu zur Seite stellen und den Rest in einem Topf erhitzen. Den übrigen Ponzu mit der Stärke anrühren, zum Topf hinzugeben und unter ständigem Rühren aufkochen bis er leicht abbindet, anschließend kaltstellen. Den Thunfisch am Stück mit einem Bunsenbrenner (3) ringsum abflämmen und kurz in Eiswasser abschrecken (4), dann auf einem Tuch abtropfen lassen, zur Seite stellen und temperieren lassen. Inzwischen die Chilipaste mit Sojasauce, Zucker und Reisessig vermengen und damit den Rettich leicht marinieren. Das Mangopüree mit dem Yuzusaft vermischen und damit beginnen den Teller anzurichten. Den Thunfisch in ca. 0,5cm dicke Scheiben schneiden (5) und zusammen mit dem Rettich ebenfalls auf dem Teller platzieren (6). Zum Schluss mit Ponzugel, Kresse und diversen Blüten ausgarnieren (7).
Zutaten für 1 Portion: • 150g Gelbflossen Thunfisch • 50g Bierrettich • 50ml Ponzu • 1 TL Stärke • 1 EL Kanzuri Chilipaste • 1 EL Reisessig • 2 EL süße Sojasauce • 1 TL Zucker • 1 EL Mangopüree • 1 TL Yuzusaft • Daikonkresse • Blütenmix
36
Art
37
Art
Expression A unique platform for art, beauty and freedom of expression. Eine einzigartigen Plattform für Schönheit, Kunst und freien Ausdruck.
I
n the candid words of the author of Crime and Punishment, Fyodor Dostoevsky: “Beauty will save the world.” In the eyes of creative activist Nachson Mimran, art is beauty, it is experience and it is expression… he would know! He can also tell you that at The Alpina Gstaad, art comes to life: more than a simple hotel vacation, the establishment’s guests are in for a truly unique experience. The Alpina Gstaad’s Chairman founded the hotel’s permanent collection, giving guests the opportunity to feel time coming to a standstill, far from the constant ebb and flow of information that influences modern society. Among others, the collection features photographer Mario Macilau’s Faith series and Djordje Ozbolt’s artistic hijackings of African masks. Reconnect to your inner self and to nature. Reflect on the world around us and its constant changes. Each artist represented in the collection freely expresses his or her emotions and thoughts, giving the exhibition hall a unique depth. The Alpina Gstaad’s artistic podium offers guests a new vision of art and of course, art-de-vivre.
K
„
unst wird die Welt retten“, sagte seinerzeit Fjodor Dostojewski. Sollte dies darauf hindeuten, dass der Autor des Werkes „Verbrechen und Strafe“ sehr naiv war? Im The Alpina Gstaad ist Nachson Mimran, ein großer Kunstliebhaber, von einer Sache definitiv überzeugt: Kunst ist Schönheit, Kunst ist Erleben, Kunst ist Ausdruck. Die Gäste des Hauses erwartet viel mehr als ein gewöhnlicher Hotelaufenthalt: ein Erlebnis. Bei einem Besuch der vom Vorsitzenden des The Alpina Gstaad konzipierten Dauerausstellung können sie einmal „die Pausetaste“ drücken – in einer Gesellschaft, auf die permanent Informationen einströmen. Zwischen der Faith Series des Fotografen Mario Macilau und den Abwandlungen afrikanischer Masken des serbischen Künstlers Djordje Ozbolt können sie sich wieder mit sich selbst und mit der sie umgebenden Natur verbinden und über das Wesentliche der Welt und ihre Veränderungen sinnieren. Die Künstler dieser Sammlung, die – jeder auf seine Weise – ihre Emotionen und Gedanken ausdrücken, geben dem Ort, an dem ihre Werke nun stehen, eine besondere Tiefe. Mit dieser einzigartigen Plattform für Kunst lädt Sie das The Alpina Gstaad zu einer völlig neuen Art von Hotelerlebnis ein.
38
Art
Djordje Ozbolt
Clashing cultures The Alpina Gstaad’s prestigious permanent collection features, among many other masterpieces, a number of surprising masks by the unclassifiable Djordje Ozbolt. SCHOCK DER KULTUREN. Unter den zahlreichen Werken der renommierten Dauerausstellung im The Alpina Gstaad sind Masken von Djordje Ozbolt zu sehen. Verblüffende Kreationen eines Künstlers, der nicht so einfach einzuordnen ist.
U
nclassifiable indeed, for Ozbolt is an elusive artist: at a glance, it is impossible to make out a precise guiding principle or influence behind his flourishing work. Yet the eye is inescapably drawn to his art’s bright colours, strange shapes and evocative details. The masks featured in the hotel’s collection appear to have come straight from Africa. Using massproduced and kitsch ‘African’ objects that the artist purchased from flea markets and street vendors, Ozbolt’s series of fetish sculptures are adorned with the trappings of contemporary consumer culture, such as car tires and the hood ornament from a Mercedes Benz. Clashing cultures truly define this London-based Serbian artist.
N
icht einzuordnen, da nicht greifbar. Beim ersten Betrachten ist es unmöglich eine Linie oder einen Einfluss in dem umfangreichen Werk zu erkennen. Doch die Strahlkraft der Farben, die ungewöhnlichen Formen und eine Menge ansprechender Details ziehen das Auge des Betrachters vollkommen in ihren Bann. Die im Hotel ausgestellten Masken scheinen direkt aus Afrika zu stammen. Wenn man jedoch näher hinsieht, entdeckt man hier und da einige Zeichen der Moderne, die nicht ins Bild passen: das berühmte Symbol, das die Kühlerhaube von Mercedes-Benz schmückt, Autoreifen...Ein Schock der Kulturen, der das gewisse Etwas dieses serbischen Künstlers ausmacht, der heute in London lebt.
© Dmitry Kostyukov
40
Art
«Clashing cultures truly define this London-based Serbian artist»
A FIGURE OF “UNDER REALISM” Djordje Ozbolt was born in Belgrade in 1967 where he studied architecture, before moving to the English capital to join the Beaux-Arts. His many journeys to Africa and Asia (he lived in India for a year) fuelled his personal vision, producing an art form affiliated to the under realist movement. This particular movement values the figurative over the abstract. Ozbolt’s paintings and sculptures are born of an observation process in which spontaneity plays a major role. Thus, each piece tells a story, often from a comical point of view. His spirited art is a gateway to - sometimes unsettlingly - deep reflexion on the world and cultures that surround us. The artist’s work is regularly exhibited across Europe, Asia and the United States. EIN AKTEUR DES SUBREALISMUS Djordje Ozbolt, 1967 in Belgrad geboren, hatte ein Architekturstudium begonnen, bevor er sich für ein Studium der bildenden Künste nach London begab. Seine zahlreichen Reisen nach Afrika und Asien (er hat ein Jahr in Indien gelebt) prägen seine sehr persönliche Sicht einer Kunst der subrealistischen Bewegung, die das Bildhafte über das Abstrakte stellt. Die aus einem Beobachtungsprozess mit viel Raum für Spontaneität entstandenen Bild- und Skulpturarbeiten von Ozbolt erzählen Geschichten – auf oft sehr humorvolle Weise. Eine Geisteshaltung, die eine scharfe, ja sogar unehrerbietige Reflexion über die uns umgebenden Kulturen und Welt anregt. Die Werke werden regelmäßig in Europa, Asien und Amerika ausgestellt.
Djordje Ozbolt. Who Say Jah No Dread.
Bach Immobilien AG, Le Chalet, Promenade 54, CH-3780 Gstaad Tel. +41 (0)33 748 44 88, Fax +41 (0)33 748 44 89, info@bachimmobilien.ch www.bachimmobilien.ch
© Dmitry Kostyukov
«Faith Series», 2015. Zeferino Cuamba, close to the artist "Michel Comte"
Untitled, «Faith Series», 2016
43
Art
Mario Macilau:
cliché-free
Z With his inquisitive penetrating gaze, the child peers deep into the photographer’s lens. This hypnotic shot is representative of Mario Macilau’s «Faith series», available for viewing among The Alpina Gstaad’s permanent collection. DIE UNGESCHÖNTE MENSCHHEIT. Mit ernstem und doch neugierigem Blick starrt das Kind ins Objektiv des Fotografen. Ein hypnotisierendes Foto von Mario Macilau, wie seine ganze „Faith series“, das Teil der Kunstsammlung des The Alpina Gstaad ist.
eferino Cuamba is twelve years old. Water trickles off his skin, glinting from the complex play on light in his hair, on his face and on his clothes. He was sprayed with water by other members of the Nova Manbone religious community in Mozambique for his christening. The liquid is both precious and trivial, a symbol of purity used to wash the body and soul of pollutants, preparing the spirit for the ceremony ahead. Zeferino is one among thousands of faces captured by activist photographer Mario Macilau. His black and white portraits use depth of field and natural light to bring out the true beauty of his compositions. The self-taught artist observes Africa, its people and its landscapes to produce a lucid image of the continent. Mario Macilau reports on the status quo, be it social, political or environmental. He wishes to poetically portray reality… that of the world’s less fortunate people, the ghosts of modern society.
Z
eferino Cuamba ist zwölf. Wasser rinnt über seine Haut - eindrucksvoll hervorgehoben durch den Fotografen dank einem intensiven Lichtspiel - seine Haare, sein Gesicht und seine Kleidung. Mit diesem Wasser haben ihn die Gemeindemitglieder von Nova Manbone in Mosambik getauft. Die Flüssigkeit, banal und wertvoll zugleich, ist hier ein Symbol für Reinheit, mit der der Körper ebenso wie die Seele von Schmutz und Unreinheiten gesäubert wird und der Geist auf die folgende Zeremonie vorbereitet wird. Zeferino ist eines von tausenden Gesichtern, das der engagierte Künstler Mario Macilau mit seinem Fotoapparat eingefangen hat. In den Schwarz-Weiß-Portraits, bei denen Schärfentiefe und natürliches Licht die Schönheit der Szenarien unterstreichen, nimmt dieser Autodidakt Afrika mit seinen Einwohnern und Landschaften unter die Lupe, um ein klares Bild zu zeichnen. Mario Macilau berichtet über die soziale, politische und ökologische Situation, wobei es ihm ein besonderes Anliegen ist, die tatsächliche Welt der Ausgegrenzten abzulichten, die ein Schattendasein in der Gesellschaft fristen...immer mit Poesie.
44
Art
#InstaArt A selection of our guest’s favorite art pieces from The Alpina Gstaad’s permanent art collection, published on Instagram! Eine kleine Auswahl der Lieblingskunstwerke unserer Gäste aus der Kunstsammlung des The Alpina Gstaad, welche auf Instagram geteilt wurden!
Ashley B
ad e H n w o r B ickerton -
I
45
Art
The Alpina Gstaad #thealpinagstaad
Tribute to Roy Lichtenstein
Roy Nachum «Pixelated Painting 3»
Tracey Emin, «And I say I love you»
Richard Hambleton «Ice Cream»
John Armleder «Untitled»
Roy Nachum «Pixelated Painting 1»
Roy Nachum «Pixelated Painting 2»
Ashley Bickerton, «Brown Head I»
Tribute to Roy Lichtenstein
Adler's jewellers have worked their magic for over a century
47
Art
Adler: a gemstone’s tale Adler’s creations are enchanting, hypnotic, poetic, audacious, inspired, inspiring… and much, much more. The secret of the jeweller’s exceptional artisanship has been passed down through generations for 132 years.
I
n 1886, Viennese jeweller Jacques Adler opened his workshop in Istanbul. Despite the city being the jewellery capital of the time, the passionate, inquisitive and positively bold young man settled in undaunted. His original creations quickly captivated the Empire’s grandees, writing the first chapter of the Adler saga. He founded what would eventually become the company’s DNA: ut-most respect for the gem, the love of fine craftsmanship, a taste for experimentation and an insa-tiable curiosity. His son Edouard Adler inherited the business in 1937. Jacques’ grandson Frank-lin spent a great many hours at the family workshop, before officially becoming the company’s third generation in 1963. In 1972, the company moved to Geneva, before opening boutiques from London to Hong Kong, via Tokyo and Gstaad.
ADLER – VON STEINEN UND KOSTBARKEITEN. Zauberhaft, hypnotisierend, poetisch, gewagt, inspiriert und inspirierend – AdlerSchmuck ist all das und noch viel mehr. Ein außergewöhnliches Know-how im Kunst-handwerk, das seit 132 Jahren von einer Generation zur nächsten übergeben wurde.
P
assioniert – das war er in der Tat. Neugierig auch. Und ganz sicher unverfroren. Denn als der Wiener Goldschmied Jacques Adler 1886 in Istanbul seine Werkstatt eröffnete, ließ er sich von der damaligen Weltmetropole der Juwelierkunst nicht einschüchtern. Sehr schnell erfreuten sich seine ungewöhnlichen Kreationen bei den Obersten des Reiches größter Beliebtheit. Mit ihm be-ginnt die Adler-Legende. Er führte die Werte ein, die das Unternehmen von da an prägten: Res-pekt vor dem Stein, die Liebe zu schönen Dingen, Gefallen am Experimentieren und unstillbare Neugier. Edouard Adler, der Sohn, übernahm im Jahr 1937. Später verbrachte Franklin, der En-kelsohn, viele Stunden in der Werkstatt und wurde der erste der dritten Generation, der ab 1963 die Unternehmensgeschichte fortschrieb. 1972 zog das Unternehmen nach Genf um. Es folgten Boutique-Eröffnungen von London bis Hong Kong, von Tokyo bis Gstaad.
48
AN EPIC TALE Proud of its predecessors, the Adler family’s fourth generation took up the business in 2015 with the same adventurous passion for rare and novel materials. Gemstones shimmer in nests of titanium, carbon and even wood. Inspiration is everywhere: a faraway journey, a great civilisa-tion, a painter’s masterpiece or the delicate scent of a garden. Each one of the company’s brooches, rings and necklaces has a story to tell. The Nahua necklace, for instance, is a tribute to the Aztecs and their fear of the sun’s disappearance: a pear-cut yellow diamond shines its solar rays from between rows of white and gold pearls. EXCEPTIONAL GEMS Adler’s master jewellers perform subtle balancing acts: in the Bamboo collection, golden ovals representing bamboo stalks are delicately complemented with diamond-studded shoots. Rings, necklaces and earrings transport the wearer into the heart of a Japanese garden. One can al-most hear the wind bustling in the bamboo forest, the trickle of water and the crunch of gravel underfoot. Through its Kiss me collection, Adler expresses the delicate caress of a kiss. The carmine-tinted necklace composed of rubies is the most sensual its kind. Those who though haute joaillerie no longer had the power to illuminate the world have been proven wrong… in the most poetic of ways.
Poetic and precious creations
Art
WUNDERBARES EPOS Die vierte Generation, die voller Stolz auf die Arbeit ihrer Vorgänger blickt, führt die Geschäfte seit 2015 fort - mit derselben Lust auf das Entdecken seltener, in der Schmuckwelt noch unbe-kannter Materialien. Wertvolle Steine gehen einen intensiven Dialog mit Titan, Karbon oder Holz ein. Überall finden sich Inspirationen. Auf einer Reise in ein fernes Land, in einer großen Zivilisa-tion, auf einer Leinwand oder durch den zarten Duft eines Gartens. Jede Brosche, jeder Ring, jede Kette, die aus unseren Ateliers hervorgehen, haben eine Geschichte zu erzählen. So wie bei der Halskette Nahua, einer Hommage an die Azteken und ihren Kampf, den Sonnenunter-gang nicht zu sehen. Als Stern ein gelber, birnengroßer Diamant, strahlend zwischen weißen und kupferfarbenen Perlen. EIN BESONDERER SCHMUCK Wie immer bei Adler lassen sich die Kunsthandwerker auf einen Balanceakt ein. Bei der Bamboo-Kollektion: Goldkreise, die Bambusstielen ähneln, fein durchzogen von Diamanten-Verästelungen, vermitteln jenen, die den Schmuck tragen (Ring, Kette oder Ohrringe), das Ge-fühl inmitten eines japanischen Gartens zu sein. Man meint fast, das Rauschen des Windes in den Stielen zu hören, das Geplätscher des Wassers und das Scharren von Schritten auf Kies. Mit Kiss me hat Adler die zarte Liebkosung eines Kusses verkörpert. Rubine, die sich so zart wie ein karminroter Kuss anfühlen – noch nie war eine Kette sinnlicher. Sollten noch Zweifel an der Fähigkeit der Schmuckkunst, die Welt neu zu verzaubern, bestehen, sind diese hiermit ausge-räumt - und zwar auf die poetischstes Art und Weise...
50
Shopping
Manu militari
1 1
The modern man can be wild, but must also know how to choose his accessories for a look that truly says “sophisticated under the surface”. Der moderne Mann, dieses wilde, jedoch nicht zu wilde Wesen, versteht es, Accessoires einzusetzen – für einen raffinierteren Look als es scheint.
51
Shopping
2
3
4
5
6
7
1. White Mountaineering - 2. Patek Philippe - 3. Breguet - 4. Moncler - 5. Berluti - 6. Richard Mille - 7. Mulberry
52
Shopping
1
2
3
4
5
6
1. Tom Ford - 2. Chopard - 3. Chaumet - 4. Versace - 5. Jimmy Choo - 6. Cartier - 7. Givenchy -
53
Shopping
Swiss Therapy
1
7
Swiss elegance is an art of its own, characterised by its subtlety. Local colours are all the rage, complemented by divinely discrete sparkles for maximum impact. Schweizerische Eleganz – eine Kunst für sich...subtil. Man setzt auf lokale Farben, gibt dem Ganzen einen Hauch von Keuschheit und verwendet feinen Strass für einen maximalen Effekt.
54
Shopping
Boghossian
The myth tamer Passion for innovation and excellence has been the Boghossian family company’s trademark for over six generations. Boghossian’s creations have bewitched the world’s most elegant jewellery lovers and are now available in Gstaad. EIN MYTHENBEZWINGER. Seit sechs Generationen hat die Familie Boghossian Innovation und Perfektion in ihren Genen. Ihre Kreationen verzaubern die High Society der ganzen Welt und sind nun auch in Gstaad erhältlich.
T
he Silk Road has been for many the object of fantasy. Boghossian has managed to tame the myth of the Silk Road by choosing it as its unspoken source of inspiration: the legendary route’s soul has been captured in a poetic and phantasmagorical high-jewellery collection. Each piece of the Silk collection pays tribute to a city situated along the Silk Road. To this day, the Boghossian family continues to write chapters of its marvellous tale: from its origins in the faraway land of Mardin, where the brand’s founding father set up his workshop in 1868, to Gstaad where a new boutique recently opened its doors. Based in Geneva, Boghossian has built a powerful identity led by a pioneer spirit and expertise. The House is known for its innovative craftsmanship, calling on techniques of outstanding mastery to contribute to the art of jewelry, as seen with the ‘Inlay’, ‘Kissing’ and ‘Merveilles’ techniques.
D
ie Seidenstraße war für viele ein Sehnsuchtsort. Durch sie als stille Inspiration gelang es den Boghossians sie zu bezwingen: ihre Seele wurde in poetischem und traumhaftem hochwertigem Schmuck verewigt. Jedes Stück der Silk-Kollektion ist eine Hommage an eine der Städte entlang dieser Straße. Zum Beispiel Istanbul: Die Kunsthandwerker haben das Motiv Çintamani, das den Topkapi-Palast schmückt, neu interpretiert. Weiße Diamanten interagieren mit facettierten schwarzen Jadesteinen. So entsteht Schmuck, der so unsterblich sein soll, wie seine Inspiration. Vom fernen Mardin, wo der Gründervater 1868 seine Werkstatt eröffnete, bis nach Gstaad, wo gerade ein Geschäft eröffnet wurde, setzt die Familie Boghossian ihre wunderbare Unternehmensgeschichte bis heute fort. Boghossian mit Sitz in Genf hat eine starke Identität aufgebaut, die von Pioniergeist und Expertise gekennzeichnet ist. Das Haus ist bekannt für seine innovative Handwerkskunst, die auf Techniken von herausragendem Know-how zurückgreift, um zur Schmuckkunst beizutragen. Dies zeigen die Verfahren "Inlay", "Kissing" und "Merveilles".
Boghossian Boutique, Promenade 44 - Gstaad
Architektur & Innenarchitektur
Things we do.
www.Jaggi.swiss
56
Escape
Geneva City Break Geneva is without a doubt the perfect destination for an invigorating city break: make the most of exceptional culture, shopping, delicious treats and much more in the city's soothing atmosphere. Here is a selection of its many must-dos! STÄDTETRIP NACH GENF. Genf ist eindeutig das ideale Ziel für einen Städtetrip. Hier herrscht eine entspannte Atmosphäre und trotzdem erwarten einen zahlreiche Angebote zum Ausgehen, für Kultur, Shopping und viele kulinarische Köstlichkeiten! Einiges muss man unbedingt gesehen haben...
SWEET AND SAVOURY
In yet another collaboration with Parisian company Ladurée, India Madhavi designed the brand's restaurant on Quai des Bergues in the style of a cute sweet-box: chequered floor, pastel colours and velvet in every corner. After your shopping session along Rue du Rhône, come and enjoy a seasonal lunch menu by the edge of Lake Geneva, rounded off with one of the company's legendary macaroons. Ladurée, Quai des Bergues, 1 Rue du Mont-Blanc, 1201 Geneva, Tel. +41 22 716 06 06
SÜSS/SALZIG WITH A VIEW
Head over to Rooftop 42 for aperitifs with an exceptional view over Geneva's harbour. The cocktail menu features a number of revisited classics as well as brand-new creations by the mixologists behind the bar. Depending on the time of day, the ambiance will vary… right up until two in the morning, after one of the establishment's many great evening events! Rooftop 42, 42 Rue du Rhône, 1204 Geneva, +41 22 346 77 00 - www.rooftop42.com
MIT AUSSICHT
Dies ist die Location für einen Aperitif mit einem außergewöhnlichen Blick auf die Rade von Genf: Rooftop 42. Auf der Cocktailkarte finden sich die Klassiker, aber auch Hauskreationen der Barkeeper. Der Ort verändert seine Atmosphäre im Laufe des Tages und bietet bis zwei Uhr morgens zahlreiche Events! Rooftop 42, 42 Rue du Rhône, 1204 Geneva, +41 22 346 77 00 - www.rooftop42.com
Schachbrettboden, Pastelltöne und überall Samt: Bei ihrer erneuten Zusammenarbeit für das Pariser Haus hat India Madhavi für das Restaurant Ladurée am Quai des Bergues ein Interieur geschaffen, das einer echten Konfektdose ebenbürdig ist. Nach einem Einkaufsbummel kann man hier am Ufer des Genfer Sees wunderbar die saisonale Küche bei einem Mittagessen genießen – natürlich mit einer süßen runden Köstlichkeit als krönendem Abschluss. Ladurée, Quai des Bergues, 1 Rue du Mont-Blanc, 1201 Geneva, Tel. +41 22 716 06 06
57
Escape
SHOPPING ADDICT IN LA RUE DU RHONE
Walk down the second most expensive street in Switzerland to find a myriad of Swiss watch and jewellery makers' boutiques (Audemars Piguet, Adler, Graff, Breguet and more) and the biggest names in hautecouture (Dior, Gucci and Louis Vuitton): you have now experienced the most prestigious stretch in the elegant city of Geneva. Wonder down Passage Malbuisson and experience a spectacle of clock-making. In 1962, watchmaker Edouard Wirth created a special mechanical procession: every hour, 42 bronze characters pop out of a clock to the tinkling of bells… a truly magical sight!
SHOPPING ÜBER SHOPPING IN LA RUE DU RHONE
In der „heiligen Pulsader der Stadt“, der „zweitteuersten Straße der Schweiz“ befinden sich schweizer Schmuckund Uhrenboutiquen (Audemars Piguet, Adler, Graff sowie Breguet) und Haute Couture (Dior, Gucci, Louis Vuitton): Hier können Sie auf der prestigeträchtigsten Straße des eleganten Genf flanieren. Es empfiehlt sich ein kurzer Abstecher in die Malbuisson-Passage, um das Schauspiel der gleichnamigen Uhr von Edouard Wirth zu bewundern. Seit 1962 läuten stündlich die Glocken und das Männleinlaufen beginnt: 42 Bronzefiguren laufen zum Klang der darüber hängenden Glocken: märchenhaft!
CREATIVE GENEVA
Since 2011, Le Bal des Créateurs is a must when it comes to Geneva's cultural life: it features a fabulous library, a 150m² art gallery, a hair salon, an art boutique focusing on young creators and of course, a daytime bar. Le Bal des Créateurs, 25 Rue de l’Arquebus, Geneva - Tel. +41 22 320 00 55
KREATIVES GENF ARTY SMARTY
Time to get arty at Espace Muraille contemporary art gallery. The establishment's exhibitions have welcomed a number of international artists. If you're looking for something a bit different, try Annick Zufferey's gallery. Discover their permanent collection, as well as several exhibitions per year featuring the establishment's favourite type of object: creator jewellery. Espace Muraille, 5 place des Casemates, 1211 Genève Tel: +41 (0)22 310 4292
ZEIT FÜR KUNST
Für einen Moment der Kunst geht man zum Espace Muraille, einem Ort für zeitgenössische Kunst. In den Ausstellungen kann man international renommierte Künstler (neu) entdecken. In einem ganz anderen Stil organisiert die Galerie Annick Zufferey neben ihrer ständigen Sammlung mehrere Ausstellungen pro Jahr rund um ihr Lieblingsobjekt: dem handgefertigten Schmuckstück. Espace Muraille, 5 place des Casemates, 1211 Genève Tel: +41 (0)22 310 4292
Eine Buchhandlung mit einem ausgefeilten Angebot, eine 150 Quadratmeter große Galerie, ein Friseursalon, ein Geschäft mit viel Raum für junge Designer und zudem eine Tagesbar. Seit 2011 ist der geschaffene Raum im „Bal des Créateurs“ ein wesentlicher Bestandteil des Genfer Kulturlebens. Le Bal des Créateurs, 25 Rue de l’Arquebus, Geneva Tel. +41 22 320 00
The transcendental Hotel Richemond Geneva
59
Escape
Certain hotels are just brimming with a special kind of spirit. Along with The Alpina Gstaad, Le Richemond is part of the exclusive Preferred Hotels & Resorts portfolio, classed in the Legend category. Here, guests feel right at home… and more. DAS RICHEMOND – EIN HOTEL DER SUPERLATIVE. Manche Hotels haben einfach das gewisse Etwas. Das Richemond, ist ebenso wie das The Alpina Gstaad Mitglied des sehr exklusiven Portfolio Preferred Hotels & Resort in der Kategorie Legend, gehört zweifellos dazu. Man fühlt sich dort so wohl wie zu Hause, ja sogar besser.
D
ay after day for 143 years, Le Richemond five-star hotel has fulfilled its mission: that of granting, and even anticipating its guests’ every wish. After leaving their luggage in one of 109 luxurious and contemporary rooms and suites, guests can finally enjoy the view. This timeless piedà-terre over-looks the calm waters of Lake Geneva. In the distance, Mont Blanc plays hide and seek, with its snowy summits appearing on clear days. Several floors below, guests will discover Le Jardin. Enjoy highly inspired plant-based cuisine by Philippe Bourrel from your table on the terrace, surrounded by greenery and far from the hustle and bustle of the city. Poultry from the nearby Nant d’Avril farm, truffles, fish from the lake… The Chef produces miraculous dishes with local products. As for his signature desserts, they remain in sync with the seasons, delivering tastes of mandarin, apricot and peach… delights so beautifully presented that it’s almost a shame to dig in! In the after-noons, walk the streets of Geneva and experience its elegant fashion boutiques as well as the city’s watch and chocolate manufacturers. Afterwards, a quick stop at the Spa by Sisley is a must: let the establishment’s talented therapists alleviate your stress and restore your skin to its smooth silky self. Next, watch the sunset whilst enjoying a Mai Swiss taï cocktail. It’s finally time to head back to your room to bask in the paradise of comfort that is your bed, snuggling down delighted after a fabulous day.
1
43 Jahre. 143 Jahre schon verfolgt dieses 5 Sterne-Haus das Ziel, die Wünsche seiner Gäste zu erfüllen, ja diese sogar zu erahnen. Von einem der 109 luxuriösen Zimmer und Suiten kann man einen einmaligen Ausblick genießen – nicht nur auf die ruhigen Gewässer des Genfer Sees, sondern bei klarer Sicht auch bis zu den verschneiten Gipfeln des Mont Blanc. Ein paar Etagen tiefer erwartet einen der Garten. Von Grün umgeben, weit weg vom Tumult der Stadt, kann man auf der Ter-rasse die von Philippe Bourrel inspirierte Pflanzenküche probieren. Geflügel vom Nant d‘Avril, Trüffel, Fisch aus dem See... Der Chefkoch zaubert kleine Wunderwerke aus regionalen Produkten. Auch seine unverwechselbaren Desserts sind von den Jahreszeiten geprägt, ob Mandarine, Aprikose oder Pfirsich. Und so schön, dass man gar nicht wagt, sie zu berühren! Am Nachmittag – nach einem Bummel durch die Straßen von Genf mit den eleganten Modeboutiquen, Uhrenoder Schokoladen-fabriken, muss man unbedingt eine Pause im Spa by Sisley einlegen. Zwischen den Händen talentierter Therapeuten löst sich Stress wie von selbst auf und die Haut wird weich wie Seide. Den Sonnenuntergang sollte man dann bei einem Mai Swiss taï-Cocktail von der Bar aus genießen. Schließlich lädt einen ein unendlich weiches Bett auf dem Zimmer nach vielen schönen Eindrücken zum Einschlummern ein.
60
Escape
Contemporary Geneva During the first months of 2019, Artgenève contemporary and modern art fair will once again be held in the Swiss city of Geneva… a must for amateurs and aficionados alike. ZEITGENÖSSISCHE KUNST IN GENF. Genf wird Anfang 2019 erneut die Messe für zeitgenössische und moderne Kunst „artgenève“ ausrichten. Ein Pflichttermin für Kunstbegeisterte ebenso wie für Kunstliebhaber.
T
he winter season is full of prestigious events. Artgenève definitely figures among them… and has done so ever since 2012. From 31 January to 3 February 2019, Palexpo exhibition centre will host the event’s eighth edition. Eighty modern and contemporary art galleries will be attending, including international exhibitors and institutional and private collections. Independent areas will also be set up to promote communication between galleries and institutions. For the second year running, Artgenève will host the Pavilion of Arts and Design, thus widening the exhibition to the decorative arts, to historical and contemporary design as well as to tribal art. Don’t miss the outdoor Artgenève/sculpture exhibition on “Video Art” or The Estate Show, a monumental setup by American artist Chris Burden.
D
ie Kunstmesse artgenève findet seit 2012 immer im Winter statt, wenn viele glanzvolle Events stattfinden. Vom 31. Januar bis 3. Februar stellt die Palexpo zum achten Mal eine Auswahl an 80 Galerien moderner und zeitgenössischer Kunst vor. Internationale Galerien, aber auch institutionelle und private Sammlungen oder unabhängige Räume, um den Dialog zwischen Galerien und Institutionen zu intensivieren. Zum zweiten Mal in Folge lädt die artgenève den Pavillon des Arts et du Design ein und erweitert so ihr Angebot im Bereich der angewandten Kunst, dem historischen und zeitgenössischen Design sowie der primitiven Kunst. Zu Entdecken gilt es auch die Außenausstellung Art Genève/ sculpture, Arbeiten zum Thema „Video Art“ oder The Estate Show, eine monumentale Installation des amerikanischen Künstlers Chris Burden.
INSCRIVEZ-VOUS
+INFO > www.RallyePereFille.com
>
w w w. Ra lly eP er eF E ils N .co T m
LL YE
DÈS MAINTENANT
PE RE EX +F IS I TE L ÉG S+ AL R EM A
*FATHER+DAUGHTER+RALLY
PERE+FILLE+RALLYE*
Normandie
17-19 MAI 2019
Organisé par
H A P P Y
F E W
R A C I N G
TM
63
Swiss Made
La Chaux-de-Fonds
Ahead of time Situated in the Jura Mountains, La Chaux-de-Fonds has been the epicentre of the Swiss watchmaking industry ever since the 17th century. Furthermore, the town’s unique architecture figures on UNESCO’s World Heritage List. DER ZEIT IMMER VORAUS. Die im Jura gelegene Stadt, seit dem 17. Jahrhundert Flaggschiff der Schweizer Uhrenindustrie, hat zudem eine einzigartige Architektur zu bieten, die inzwischen zum UnescoWeltkulturerbe zählt.
S
et like a diamond in the heart of the Jura mountain range, La Chaux-de-Fonds is an architectural gem - where Le Corbusier was born - and a place of pilgrimage for any watchmaking aficionado. Thanks to its location and history, the city remains a jewel of Swiss watchmaking to this day. Some prestigious manufacturers are based there (Tag Heuer, Dior, Cartier…) and their workshops are open for tours, allowing visitors to discover watchmaking and its secrets inherited from the 17th century. A REVOLUTIONARY ARTISANAL APPROACH Over two centuries ago, farmers composed the majority of the local population. When the winter snow covered their fields, they had to undertake
I
nmitten des Jurabogens liegt die Stadt La Chaux-deFonds - ein architektonisches Schmuckstück (Le Corbusier ist hier geboren). Uhrenliebhaber müssen sie einfach gesehen haben. Ihre Lage und Geschichte machen die Stadt noch heute zu einem der Flaggschiffe Schweizer Industrie. Die renommiertesten Manufakturen sind dort zu finden: Tag Heuer, Dior, Cartier… Die Werkstätten kann man besichtigen und so in die Geheimnisse einer Kunst vordringen, dessen Erbe bis ins 17. Jahrhundert zurückgeht. EIN REVOLUTIONÄRER ANSATZ DES KUNSTHANDWERKS Die Bevölkerung, die damals hauptsächlich in der Landwirtschaft arbeitete, musste sich ein zweites Standbein suchen, wenn die landwirtschaftliche Tätigkeit bei Wintereinbruch aufgrund des Schnees nicht mehr möglich
64
The city is home to some of the world's finest jewellery workshops
a second activity (namely horology) to make a living. These farmer-watchmakers initially worked with large-scale clocks, before scaling down to household clocks and finally watches. Daniel Jeanrichard, a watchmaker from Neuchatel, soon revolutionized local artisanship by dividing labour in the workshop, with each unit specialising in a given part of the manufacturing process before final assembly. This early form of industrialisation slowly caused farmer-watchmakers to disappear and replaced them with full-time watchmakers. Around 1750, La Chaux-de-Fonds counted 68 clockmakers, 8 cabinetmakers and 4 bronze smelters. KARL MARX’S "FACTORY-CITY" In 1794, a raging fire destroyed a large portion of the city, giving architects a chance to reinvent its layout. Charles-Henri Junod drafted a new town plan with a chessboard-like layout: large avenues and blocks of houses all form right angles with each other. Each building was designed for housing, with a workshop occupying the last floor to make the most of the light. This particular layout impressed a certain Karl Marx. In his 1864 text Capital, Marx coined the term “factory-city” to describe La Chaux-de-Fonds. The new system worked a charm: in 1914, the city produced almost 55% of the world’s watches. Despite recurrent shortages (namely of quartz during the 70’s), La Chaux-de-Fonds retained its status in the industry as it boomed. The city and its neighbour Le Locle were added to UNESCO’s World Heritage List in 2009 for their “watchmaking town planning”. The international Watchmaking Museum situated at the heart of the town winds back time, allowing visitors to discover the rich local history.
Swiss Made
«La Chaux-deFonds is (…) a place of pilgrimage for any watchmaking aficionado» war. Diese „Uhrmacher-Landwirte“ bearbeiteten anfangs große Uhren, dann Pendeluhren und schließlich Armbanduhren. Der Uhrmacher Daniel Jeanrichard revolutionierte sehr schnell das örtliche Kunsthandwerk, indem er das System der „établissage“ einführte, eine Art Arbeitsteilung, bei der jede Abteilung auf einen Arbeitsschritt spezialisiert ist, bevor das Ganze zusammengesetzt wird. Diese Industrialisierung, bevor es den Begriff überhaupt gab, führte zum Verschwinden der Uhrmacher-Landwirte und ließ den Beruf des Uhrmachers entstehen. Um 1750 zählte man in La Chaux-de-Fonds 68 Pendeluhrmacher, 8 Schreiner und 4 Bronzegießer. DIE "MANUFAKTUR-STADT" NACH KARL MARX Der riesige Brand von 1794, bei dem ein Großteil der Stadt zerstört worden war, bot den Architekten die Möglichkeit, die Stadt neu zu planen. Nach dem „Plan Junod“, benannt nach seinem Erfinder, entstanden breite Straßen mit rechtwinklig angelegten Häuserreihen wie auf einem Schachbrett. Jedes Gebäude hatte damals Wohnungen und im obersten Stock Ateliers, in denen man das Licht voll und ganz nutzen konnte. Diese noch nie da gewesene Anordnung der Gebäude beeindruckte einen gewissen Karl Marx. 1864 gab er La Chaux-de-Fonds in „Das Kapital“ die Bezeichnung „Manufaktur-Stadt“ (ville-manufacture). Das System bewährte sich: Im Jahr 1914 kamen fast 55% der weltweiten Uhrenproduktion aus dieser Stadt. Trotz immer wiederkehrender Krisen (wie die Quarz-Krise in den 70-er Jahren) hat La Chaux-de-Fonds seine Position in einer erneut florierenden Branche aufrechterhalten können. Zusammen mit der Nachbarstadt Le Locle wurde sie 2009 aufgrund ihrer Stadtplanung für die Uhrenindustrie zum Unesco-Weltkulturerbe erklärt. Die bewegte Geschichte wird im Musée international d‘Horlogerie (internationales Uhrenmuseum) im Herzen der Stadt erzählt. In La Chaux-de-Fonds war die Zeit gekommen, die Geschichte hier wiederaufleben zu lassen.
VOS RÊVES – NOS TALENTS A l s f ü h re n d e s To t a l u n t e r n e h m e n f ü r p r i v a te L u x u s i m m o b i l i e n s te h t C h a l e tb a u M at ti s e it 1 9 41 f ü r s o rg e nf re i e s B a u e n a u s e i n e r H a n d . M it d e m W i s s e n u n d d e r E r f a h r u n g u n s e re r q u a l i f i z i e r te n M i t a r b e i te r a n d e n S t a n d o r te n G s t a a d , S a a n e n , C h â te a u - d ’ O ex u n d Le s M o u l i n s b i e te n w i r I h n e n e i n u m f a s s e n d e s A n g e b o t i n d e n B e re i c h e n A r c h i t e k t u r, D e s i g n , H o l z b a u u n d I m m o b i l i e n . W i r b e g l e i te n S i e vo m e r s te n Ko n ze p t ü b e r d i e P l a n u n g b i s z u r R e a l i s i e r u n g u n d l a s s e n I h re Tr ä u m e w a h r we rd e n .
Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Telefon +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch
66
Agenda
Winter music events in Gstaad WINTERLICHE MUSIKVERANSTALTUNGEN IN GSTAAD. In der Wintersaison verwandelt sich Gstaad in einen magischen Ort – sowohl was die schneereiche Berglandschaft angeht als auch die jährlichen Musikfestivals. Hier sind drei MusikVeranstaltungen von Weltrang.
25.01 > 02.02
Sommets Musicaux de Gstaad
I
f you’re a classical music lover, why not combine a holiday to Gstaad’s magical winter wonderland landscape with a world-class music concert? From 25 January to 2 February 2019, there will be nine days of these concerts. Dedicated to the exchange between young and established artists, the festival offers a perfect mix to see newcomers, grand orchestras and renowned musicians. The pre-sale for tickets starts on 19th of November 2018. At the box office, tickets are available 1 hour (Church Saanen & Rougemont) and 30 minutes before the concert (Chapel Gstaad).
V
In the winter, Gstaad becomes a magical place both in terms of its beautiful, snowy mountain landscape and annual music festivals. Here are three worldclass events held in Gstaad this season.
om 25. Januar bis 2. Februar 2019 können Liebhaber der klassischen Musik einen Urlaub in Gstaads magischer Winterlandschaft mit einem Musikkonzert von Weltrang verbinden. Da das Festival einen besonderen Fokus auf den Austausch zwischen jungen Talenten und etablierten Musikern legt, bietet es den perfekten Mix aus Nachwuchsmusikern, feierlichen Orchestern und namhaften Künstlern. Der Vorverkauf der Tickets startet am 19. November 2018. An der Abendkasse erhält man eine Stunde (Kirchen Saanen & Rougemont) bzw. 30 Minuten vor dem Konzert (Kappelle Gstaad) Karten.
67
Agenda
07.03 > 10.03
Ride on Music
T 28.12 > 06.01
13th New Year Music Festival
T
he new year will kick off with an annual music festival that has become a true Gstaad tradition. From 28th of December 2018 to 6th of January 2019, there will be various concerts featuring both internationally established musicians and upcoming artists from Switzerland, Europe and beyond. This season’s highlights include several concerts interpreting Johann Sebastian Bach’s compositions for keyboard and voice as well as musical tributes to Franz Schubert, Richard Strauss or Yehudi Menuhin. Kids and adolescents up to 16 years can visit the concerts for free.
D
as neue Jahr beginnt mit einem traditionsreichen Musikfestival. Vom 28. Dezember 2018 bis 6. Januar 2019 finden zahlreiche Konzerte statt, bei denen sowohl international etablierte Musiker als auch neue Talente aus der Schweiz, Europa und anderen Teilen der Welt in der Region auftreten. Die Highlights dieser Saison sind unter anderem Neuinterpretationen der Kompositionen von Johann Sebastian Bach. Ausserdem gibt es musikalische Hommagen an Franz Schubert, Richard Strauss oder Yehudi Menuhin. Für Kinder und Jugendliche bis 16 Jahre sind die Konzerte kostenlos.
he 7th edition of the modern music festival, which attracts over 3000 visitors each year, will take place from 7th to 10th of March 2019. You can watch and listen to over various international bands, musicians and DJs at 8 unique locations while enjoying the impressive mountain panorama and 120 km of ski slopes between Saanersloch and Schönried. The concerts at the mountain restaurant Horneggli, Iglu Village, Pasatiempo and Hornybar are for free. There will also be a free bus service that will bring you back to Saanen, Gstaad and Zweisimmen/Lenk.
D
as moderne Musikfestival, das es bereits zum siebten Mal gibt und das pro Jahr über 3000 Besucher anzieht, findet in dieser Saison vom 7. bis 10. März 2019 statt. An acht einzigartigen Locations kann man vor einer traumhaften Bergkulisse und entlang der Skipisten zwischen Saanersloch und Schönried namhafte Bands, Musiker und DJs sehen und hören. Die Konzerte am Bergrestaurant Horneggli, Iglu Village, Pasatiempo und Hornybar sind kostenlos. Es gibt außerdem einen kostenlose Shuttlebus zwischen Saanen, Gstaad und Zweisimmen/Lenk.
ZÜRICH BASEL ST. MORITZ GSTA AD — PAL ACESTR ASSE 1 WOMEN– MENSWEAR
A L A N U I ALE X A N D ER M c Q U EEN A M IRI ASH ISH A Z ZED IN E AL A Ï A BALEN CIAGA BAL M AIN C ALVIN KLEIN CÉLIN E CHLO É ERD EM FO R RESTLESS SLEEPERS GIAMBA GIVENCHY GUCCI HAIDER ACKERMANN JITROIS MARNI MARY K ATRANTZOU R13 SAC AI SAINT L AU RENT SIMO N E RO CH A STELL A M c C ARTN EY THE ROW U RBA N ZEN VE TEMENTS VALENTIN O ZIM MER M A N N CASHMERE FISSO RE THE ELDER STATESM AN BAGS & ACCESSORIES M AISON TAKUYA M ARK CROSS MYRIA M SCHAEFER SHOES AQUA ZZUR A STALLI O N BO OT STU BBS & WO OT TO N NIK FOUQUET HATS SHA MBALL A JEWELS
PRIVATE SHOPPING BY APP O I NTMENT, RU D O LF BAUM A N N: 079 402 34 82 WE WELCOME YOU ALL YEAR W W W.TROISPOMMES.CH
Agenda
69
26.01 > 03.02
Up in the air From 26th of January to 3rd of February 2019, the Swiss village of Château-d’Oex will once again welcome thousands of fans from all over the world for a colourful 9-day program at the 41st International Hot Air Balloon Festival.
A
t the same spot from where Bertrand Piccard and Brian Jones set off for the very first tour around the world in a hot air balloon in 1999, visitors can enjoy a range of balloon-themed activities. On a visit to the Balloon Museum for example, which is already included in the festival ticket, visitors can learn more about Piccard’s and Jones’ brave attempt. Wednesday afternoon is dedicated to fun activities for the children. At night, a unique highlight of the festival is the sound and light show ‘Night Glow’. Finally, those that would like to experience the spectacular scenery of the Swiss Alps with a bird’s eye view themselves can book their very own hot air balloon flight during the 9-day festival. HOCH HINAUS. Vom 26. Januar bis 3. Februar 2019 wird Château-d’Oex in der Schweiz wieder einmal Tausende Heissluftballon-Fans aus der ganzen Welt willkommen heissen, denn dann findet hier neun Tage lang das 41. Internationale Ballonfestival statt.
m gleichen Ort, von wo aus Bertrand Piccard und Brian Jones im Jahr 1999 zur ersten Weltumrundung in einem Heissluftballon aufgebrochen sind, können die Besucher sich auf jede Menge Festival-Aktionen rund um das Thema Heissluftballon freuen. Der Eintritt zum Ballonmuseum, wo man mehr über Piccard und Jones lernen kann, ist beim Festival-Ticket bereits inklusive. Mittwochnachmittag bietet mehrere Spass-Aktionen für Kinder. Ein weiteres Highlight ist die einzigartige Tonund-Licht-Show ‚Night Glow‘. Und alle diejenigen, die die spektakuläre Kulisse der Schweizer Alpen mit eigenen Augen aus der Vogelperspektive bestaunen wollen, können während des Festivals natürlich auch einen Heissluftballon-Flug buchen.
© Luc Geys
A
Ride Free
184 days of enjoyment.
www.glacier3000.ch
71
Agenda
24.01 > 27.01
Snow, sport and scenery From 24th to 27th of January 2019, snow bike fans from around the world will once again come together in Gstaad as the picturesque holiday region in the Swiss alps will host its annual and prestigious Snow Bike Festival.
T
he 4-day mountain bike stage race has been accredited by the highly recognized Union Cycliste Internationale (UCI) and is open to both amateur and professional riders. Riders are free to choose whether they want to compete with a Mountain Bike, a Plus Bike or a Fat Bike. It’s also possible to rent a bike from one of the festival’s local bike rental partners. During the 4-day race, which also includes additional events such as the informative “Snow Bike Festival EXPO”, riders must endure ice-cold temperatures, challenging climbs and technical downhills. But in return, they are rewarded with stunning mountain scenery and a completely unique biking experience in the heart of the beautiful Swiss Alps. The thrill of sports in fabulous surroundings
SCHNEE, SPORT UND SZENERIE. Vom 24. bis 27. Januar 2019 strömen wieder Snowbike-Fans aus der ganzen Welt nach Gstaad, denn die idyllische Ferienregion in den Schweizer Alpen richtet ihr jährlich stattfindendes, prestigeträchtiges Snow Bike Festival aus.
D
as 4-tägige Mountainbike-Rennen wurde von der anerkannten Union Cycliste Internationale (UCI) akkreditiert und steht sowohl professionellen als auch Hobby-Fahrern offen. Die Teilnehmer können sich aussuchen, ob sie mit einem Mountainbike, Plus Bike oder Fat Bike zum Wettbewerb antreten wollen. Es ist auch möglich, sich für die Dauer des Festivals ein Bike auszuleihen. Während des 4-tägigen Rennens, das auch zusätzliche Veranstaltungen wie die „Snow Bike Festival EXPO“ umfasst, müssen die Teilnehmer eisige Temperaturen, herausfordernde Steigungen und schwierige Abfahrten meistern. Dafür werden Sie letztendlich aber auch mit einer traumhaften Bergkulisse und einem einzigartigen Biking-Erlebnis inmitten der schönen Schweizer Alpen belohnt.
73
Ski
Wooden P Skis are Back! Winter is coming… and vintage has come along for the ride. Skis made from wood have recently resurfaced with a modern twist, offering the perfect balance between authenticity and technical performance. HOLZ IM SKI Wie ein Hauch von anno dazumal, der oben auf den Pisten weht. Authentisch und doch so technisch wie eh und je können Holzskier Altes und Neues endlich in Einklang bringen.
roduced in limited series, numbered and custom-made, wooden skis have made a resounding re-entry into the Alpine sports world – and they’re determined to stay polished. But this is no fashion or artefact. In fact, the comeback is all relative. «Slide sports are an intrinsic part of our nature», asserts the king of the slopes and 1968 triple Olympic medal-winner Jean-Claude Killy, who fondly refers to his first skis as «a bit clumpy». Anyone for clodhoppers? Planed, waxed, varnished and razor-sharp, wood has continued to make its mark on the slopes over the years, albeit from behind the scenes. In the interim, carbon, generic materials and plastic have offered up their shining faces. But after half a century of synthetics, it’s back again: wood. With its inimitable flexibility and authenticity. In the words of star sailor and ski aficionado Eric Tabarly, who loved switching from latitudes to altitudes, wood doesn’t rip up snow, it floats – and the skier with it. By the way, but did you know that the wood of the persimmon tree – a tropical tree that has never seen snow and produces a delicious fruit - is used to produce the finest golf clubs and lightest ski sticks? The ones that make you feel like you’re flying? From wood to wings...
L
imitierte und nummerierte Auflage, Personalisierung etc. natürlich auf Anfrage. Auch wenn das Holz in der Skiwelt seine erhabene Stellung zurückerobert hat, so will es diese nicht in Misskredit bringen. Es handelt sich nicht um eine Mode und noch weniger um einen Kunstgriff Allerdings ist diese Zurückoberung ziemlich relativ. « Das Gleiten liegt in der Natur der Sache », sagt der König der Pisten Jean-Claude Killy, dessen erste Skier aus « zu festem Holz » waren, wie er zugibt. Um nicht zu sagen „Quadratlatschen“. So die Worte des dreifachen Olympiasiegers von 1968. Das Holz hat somit im alpinen Skisport ohne viel Aufsehen seinen Platz aufrechterhalten. Ein Splitter, ein Hobelstrich, ein willkommenes Schleifen und dann die Kraft einer Linie, die im Schnee erscheint. Skiwachs... Kohlenstoff, Generika, Kunststoffe und alle anderen Stoffe haben ihre Eigenschaften unter Beweis gestellt. Nun nach einem halben Jahrhundert der synthetischen Materialien ist das Holz wieder zurück. Ein basisches und biegsames Material. Hiermit gleitet man über den Schnee, man reißt ihn nicht mit. Von wem stammen diese Worte? Éric Tabarly, ein großer Seemann und diskreter Skifahrer, der gerne von Breitengrad zu Höhengrad ging. Es hat nichts damit zu tun, aber wussten Sie, dass in den tropischen Kaki-Wäldern mit der üppigen Frucht gleichen Namens, die nie mit Schnee in Berührung gekommen sind, die besten Golfclubs und die leichtesten Stöcke gemacht werden, die selbst den Skifahrern Flügel verleihen?
75
Ski
The good skis MANOEUVRABLE AND COMFORTABLE DENERIAZ CRUISING D Cruising D skis are great for accelerating and cutting beautiful curves! Their design and finish are such that keeping your eyes off them and choosing your line will be an effort! WENDIG UND BEQUEM. Der Cruising’D erweist sich als ein fantastischer Ski zum Beschleunigen und Schneiden von schönen Kurven! Sein Design und seine Verarbeitung sind derart faszinierend, dass Sie sich bemühen müssen, die Augen davon abzuwenden und Ihren Weg zu wählen! GETTING AROUND THE RESORT - BOMBER TIMBERLINE Bomber Timberline skis are the choice for those who want to really enjoy the mountain and with good reason. Feel confident from the top to the bottom of the slopes, float from one edge to the other, carving your way down ... and start over again. The ultimate mix of smoothness, stability and responsiveness. ERKUNDEN SIE DIE STATION! Der Ski Bomber Timberline ist die erste Wahl für alle, die die Berge genießen wollen. Zu recht! Hiermit können Sie sich auf den Pisten von oben bis unten sicher fühlen, wedeln Sie weit- oder engkurvig hin- und her....und wieder von vorn! Ultimative Mischung aus Geschmeidigkeit, Stabilität und Reaktionsfähigkeit. FRESH SNOW DAY - HEAD KORE 93 KORE 93 is the answer for patchy snow conditions. Deep or tracked snow, pisted areas or moguls, nothing resists these skis. Perfect all-rounders. BEI NEUSCHNEE. Der KORE 93 ist perfekt für Schnee, der alles andere als perfekt ist. Ob Tiefschnee oder zu festgestampfter Schnee, ob gespurt oder mit Buckeln - mit diesem Ski kann all das gemeistert werden. Er ist für jede Lage perfekt. FOR HITTING THE SLOPE - SKI KASTLE When wood wants to boost its performance, it combines with carbon for more energy and pop and added flexibility. A mix of these ingredients, add the expertise of Austrian designers, and you have alchemy, dedicated to skiers. SO GREIFEN SIE DIE PISTE AN! Wenn man aus Holz alles herausholen möchte, dann verbindet man es mit Kohlenstoff, um so die Spannung zu erreichen, die die natürliche Biegsamkeit ergänzt. Mischt man diese „Zutaten“ mit dem Know-how österreichischer Skidesigner, so entsteht eine Alchimie, die dem Vergnügen des Skiläufers gewidmet ist.
Thomas Boulet, Bernard Orcel Ski Room Manager, has handpicked a variety of models offering a delicious skiing experience for every occasion. TIPPS DES SKI-EXPERTEN. Thomas Boulet, Manager der Bernard Orcel Skirooms, hat für Sie ein paar Modelle ausgewählt, damit sie bei jeder Wetterlage perfekt die Pisten hinabgleiten können.
Alpine beauty
77
Well-being
Blistering cold, icy winds, changes in temperature… winter does quite a number on our skin. The only solution is a change of routine: time for some pampering. ALPINE SCHÖNHEIT. Beißende Kälte, ein schneidender Wind, Temperaturunterschiede: Der Winter setzt unserer Haut ganz schön zu. Gibt es ein Gegenmittel? Raus aus der Routine! Schön einpacken!
E
ach day when night falls, removing makeup is THE key step of any beauty routine. During the winter, your remover should be kind to your skin: prefer milks, oils and micellar water to gel foams. This will help prevent your skin from stretching. When the cold comes around, we all get our warmest blankets out for the winter… the same goes for your skin: it needs richer and more hydrating care to remain pristine. Dermo-RL cream (by Biologique Recherche) is an excellent solution to repair the skin before and after skiing during a cold day. Complement its use with the Royal Jelly mask of Dr Burgener once a week. Still by Dr Burgener, The Serum Nutriderm and the Green Caviar Cream also provide long-term skin rehydration. FIGHTING THE COLD When temperatures plummet, prefer warm showers to hot baths, which tend to dehydrate the skin. Also, aim for soap-free products. Freezing conditions call for shower oils that respect the skin barrier and have a pleasant texture to boot. Scrubs are essential as they get rid of dead cells, giving the skin a real “reboot” effect. Round off your routine with a spot of hydration. Ila’s 100% natural and organic ingredients products are the best you could wish with the Bio-Rythms treatment, a complete (body and face) and ionising care to combat city ‘stressed life’ and frequent travelling effects. To compensate the loss of water and lipids caused by the cold, don’t forget to use face and hand cream in the evenings to hydrate and nourish your skin. Your lips are also greatly affected during the colder seasons: go for the silky texture of Biokiss lip balm by Biologique Recherche… to be applied abundantly!
E
in absolutes Muss an jedem Abend ist das Abschminken. Das ist man seiner Schönheit schuldig. Im Winter muss das Produkt allerdings sanft sein: eher eine Milch, ein Öl oder ein Mizellenwasser als ein Schaumgel, um Hautspannungen vorzubeugen. So wie man bei den ersten kühlen Nächten die Daunendecke herausholt, so sollte man sich auch für sein Gesicht ein feuchtigkeitsspendendes Produkt gönnen. An kalten Tagen ist die Creme Dermo-RL ideal, um die Haut vor und nach dem Skifahren zu pflegen. Tragen Sie zusätzlich einmal pro Woche die Maske Royal Jelly von Dr. Burgener auf. Das Nutriderm-Serum und die grüne Kaviar-Creme, auch von Dr. Burgener, spenden ebenfalls langanhaltende Feuchtigkeit für die Haut. DER KÄLTE HERR WERDEN Wenn die Temperaturen in den Keller gehen, sollte man statt einem heißen, die Haut austrocknenden Bad lieber eine lauwarme Dusche nehmen. Auch Produkte ohne Seife sind empfehlenswert. Ideal ist bei solcher Witterung Duschöl, das die Schutzbarriere der Haut nicht angreift und sich außerdem sehr angenehm auf der Haut anfühlt. Um abgestorbene Zellen zu entfernen ist Peeling für Ihre Haut der ideale Neustart. Danach die Haut mit etwas Feuchtigkeit versorgen. Die Produkte der Ila-Serie, mit 100% natürlichen und biologischen Inhaltsstoffen, sind bestens für eine Biorythme-Behandlung geeignet. Eine komplette und effiziente Pflege (Körper und Gesicht), um neue Energie zu tanken. Um den kältebedingten Wasser- und Lipidverlust auszugleichen, kommt man an einer feuchtigkeitsspendenden oder sogar rückfettenden Creme für die Nacht nicht vorbei. Zu dieser Jahreszeit stehen neben den Händen auch die Lippen im Fokus: Verwenden Sie zum Beispiel den Biokiss-Balsam von Biologique Recherche, der nach Bedarf aufgetragen werden kann!
A spa day in the mountains Tired of slaloming between the mountain trees? Six Senses Spa is the perfect alternative to restore and re-energize the body and mind. SPA STATT SKI. Müde vom Abfahrtsslalom? Das Six Senses Spa ist der perfekte Ort, um neue Energie für Körper und Geist zu tanken. 2 ❘ 9.30 A.M. FIRE AND ICE
1 ❘ 7 A.M. SUN SALUTATION
1
Yoga, pilates and meditation are all the craze. These activities help practitioners attain a contoured body and the calm of a Zen monk. Head to the studio for group or private lessons and learn to live in the present moment.
7 Uhr. Sonnengruß. Er ist in aller Munde. Einen geschmeidigen Körper und den Zustand meditativer Versenkung ei-nes buddhistischen Mönchs – das versprechen Yoga, Pilates und die Meditation. Ab geht's ins Studio für eine Privatstunde oder einen Gruppenkurs. Dort lernen Sie im Hier und Jetzt anzukommen.
3
After a healthy breakfast, time for an invigorating transition: bask in the sauna and hammam before plunging into a bath of cool water. Your surroundings are brimming with alpine charm, complemented by an oriental touch, offering a truly regenerative break. Your skin is finally ready for the divine treatment that the spa has to offer.
9:30 Uhr. Feuer und Eis. Nach einem reichhaltigen Frühstück ist es Zeit für heiß und kalt in Sauna und Ham-mam, bevor man in ein Kaltwasserbecken abtaucht. Das Interieur, eine Mischung aus alpinem Charme und orientalischem Design, ist ideal zum Auftanken. Ihre Haut wird so auch optimal für die fantastischen Anwendungen im Spa vorbereitet.
2
3 ❘ 10 A.M. NOURISHING TREATMENTS Let our talented therapists repair, hydrate, nourish your body and calm the mind. Lay down for an incredibly relaxing massage that has the power to put time on hold.
10 Uhr. Pflegende Anwendungen. Durch die
Hände unserer talentierten Therapeuten erhält ihr Gesicht Feuchtigkeit und neue Strahl-kraft. Anschließend kann man bei einer entspannenden Massage die Zeit anhalten.
79
Well-being
5 ❘ 4 P.M. RELAX, TAKE IT EASY
After a great training session, it’s finally time to relax. Sit back with a hot cup of tea or choose a delicious juice packed with vitamins at our Juice Bar.
16 Uhr. „Relax, take it easy…“. Nach einer intensiven Trainingseinheit gibt es nichts Schöneres als einen Moment der Entspannung. Kommen Sie bei einem heißen Glas Tee zur Ruhe oder tanken Sie ein paar Vitamine an unserer Saftbar.
4 ❘ 2 P.M. FITNESS TIME
4
Whether you want to tone your body, lose weight, improve your posture or prepare for a marathon, our fitness trainers will provide lessons tailored to your personal needs in a cutting-edge training environment.
14 Uhr. Fitness Time. Ob Sie Ihren Körper kräftigen, Gewicht verlieren, an einer besseren Haltung arbeiten oder einen Marathon vorbereiten wollen, unsere Fitnesstrainer bieten Ihnen individuelle Trainingseinheiten – im topmodernen Fitnessraum.
5 6 ❘ 5 P.M. INTO THE DEEP END
6
Conclude your blissful day by diving into the vast indoor swimming pool. Swim a few lengths or relax in the Jacuzzi. And if you are brave enough to go outdoors, our heated pool is the perfect place from which to enjoy the views of surrounding mountaintops.
17 Uhr. Ab in die Fluten. Tauchen Sie zum Ab-
schluss Ihres Relax-Tages in die Fluten des großzügigen Pools. Schwimmen Sie ein paar Bahnen oder entspannen Sie im Whirlpool. Im beheizten Außenbecken können Sie schließlich einen fantastischen Blick auf die Berggipfel genießen.
80
Memories
@benj_1982
From Gstaad with love
81
Memories
@rachelastory
@cameonistas
@lorevergani
The Alpina Gstaad's magical winter decor is sure to inspire the hotel's guests… and their social network posts! Here are some of its finest snapshot opportunities. @volikovapolina
Die märchenhaften Motive, die das The Alpina Gstaad im Winter bietet, inspirieren stets unsere Gäste in den sozialen Netzwerken. Hier eine kleine Auswahl der schönsten Postkarten 3.0!
@williamduquette
@andiamo.travel
@alessandro_bncvng
@cameonistas
@crossfeet
@1chrigo
82
Impressum
Alpinastrasse 23, 3780 Gstaad, Switzerland Tel : +41 33 888 98 88 - info@thealpinagstaad.ch www.thealpinagstaad.ch
Editorial Board: The Alpina Gstaad Sales & Marketing Team. Chief Editor: Alexandre Benyamine. Coordinator: Annaïck Tymoigne. Journalists Coordinator: Chloë Bergouts. Journalists: Claire Bonnot, Olivier Frégaville-Gratian d’Amore, Sonja Irani, Philippe Jambet, Stanley Moss, Stéphanie Paicheler. Editorial Secretariat: Nadine Ponton. Iconography: Annaïck Tymoigne, Claire Matuszynski. Graphic Studio Manager: Arnaud Marin. Graphic Designers: Arnaud Marin, Olivier Parisot. Cover Design: L’Elixir Sarl Creative Agency - www.lelixir.ch THE ALPINA G STA A D MAGAZINE
WINTER
Advertising: O2C régie. O2C Régie Director: Alexandre Benyamine - abenyamine@o2c.fr Client Account Director: Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Client Managers: Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Printing Company: Petrilli.
SHOPPING ADRESSES: BERLUTI www.berluti.com / BREGUET Bahnhofstrasse 1, Gstaad / CARTIER www. cartier.fr / CHAUMET www.chaumet.com / CHOPARD Promenade 38, Gstaad / GIVENCHY Boutique les trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / JIMMY CHOO www.row.jimmychoo.com / MONCLER Promenade 21, Gstaad / MULBERRY www.mulberry.com / PATEK PHILIPPE Boutique Villiger, Promenade 55, Gstaad / RICHARD MILLE www.richardmille.com / TOM FORD Boutique les trois Pommes, Palacestrasse 1, Gstaad / VERSACE www.versace.com / WHITE MOUNTAINEERING www.whitemountaineering.com
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
ROLEX MONTE-CARLO MASTERS 21
13- 2019 AvrilGRANDS
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
S LES PLU S DU MONDE R U JOUE N CADRE DANS U TION P D’EXCE E EST MALS IN N I F E H T PLAYER TENNIS THE WORLD’S S E ONE OF CITING VENU X MOST E
Reservations*: www.rolexmontecarlomasters.mc Information: Tel. (+377) 97 98 7000 *Site officiel / Official website.