2020
Nous voilà Palace !
LES NEIGES COURCHEVEL
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
RARE AND MAGNIFICENT JEWELS COURCHEVEL 1850 - RUE DE L’EGLISE & LE CAP HORN Tel: +33 479 22 68 20 / +44 7388 020 096 grou p e b arr i e re.c om
@moussaieffjewellers
М У С СА Й Е Ф Ф РЕДКИЕ И ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ Лондон Женева Гонконг Куршевель
Tel: +33 479 22 68 20 / +44 7388 020 096 grou p e b arr i e re.c om
moussaieff-jewellers.com
grou p e b arr i e re.c om
7 EDITORIAL / HIVER / 2020
Nous voilà Palace !
C
’est à une âme, une atmosphère et un projet inscrits dans les plus hauts critères de l’hôtellerie de luxe que le jury d’Atout France a choisi de décerner la « distinction Palace » dont nous sommes honorés. Cette âme, cette atmosphère et ce projet, ce sont les nôtres.
Trois ans après l’installation de l’Hôtel Barrière Les Neiges à Courchevel 1850, au pied de la piste de Bellecôte, cette distinction de prestige salue la force d’un héritage et un esprit de transmission à travers les époques. Cette distinction est celle d’un groupe familial dont je suis fier d’être le président. Elle est aussi celle d’une équipe résolue, experte et inventive. Accueillante. Alors, s’il fallait dire les choses en deux mots... Merci à tous ceux qui, jour après jour, dans les étoiles, font vivre le Chalet Les Neiges. Et bienvenue à vous qui avez choisi de séjourner dans l’univers Barrière.
Palace status at last!
A
soul, an atmosphere and a project founded on the most demanding luxury hotel standards all inspired the jury of the Atout France tourist development board to bestow the “Palace Hotel Distinction” upon us. This soul, this atmosphere and this project are ours.
Three years after the Hotel Barrière Les Neiges opened in Courchevel 1850 at the foot of the Bellecôte piste, this prestigious distinction recognizes the strength of our legacy and a passion for passing down our values through the ages. This distinction is shared by a family Group of which I am proud to be the Chairman. It is also upheld by a determined, expert, inventive and unfailingly welcoming team. In light of these developments, I would like to say a few words… Thank you to those who bring our chalet, Les Neiges, to life under the stars every day. And welcome to those who have chosen to spend time in the world of Barrière.
PAR DOMINIQUE DESSEIGNE Président-Directeur général du groupe Barrière Chairman and CEO of the Groupe Barrière grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
D I O R .C O M P H OTO G R A P H I E S R E TO U C H É E S
98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850 grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
Courchevel 1850 - Val d’Isère T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com grou p e b arr i e re.c om
Courchevel 1850 - Val d'Isère www.bernard-orcel.com T/ +33 (0) 4 79 08 23 51
Carlotta is wearing Toni Sailer ski gloves, jacket and pant with Bogner ski visor Valentin is wearing Toni Sailer ski gloves jacket and pant DĂŠnĂŠriaz Skis
Carlotta is wearing Cordova ski suit with LeSilla trekking shoes Valentin is wearing Brunello Cucinelli sweater and pant with Santoni shoes
Exclusive ski and mountain styles
COURCHEVEL
VAL D’ISÈRE www.bernard-orcel.com
COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN PARIS 8 e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
20 SOMMAIRE / HIVER / 2020
© Marc Berenguer
25
40
25
Distinction / Palace. L’abc d’un palace à la façon des Neiges
30
Art / Made for les Neiges Metis Atash x Barrière Les Neiges Marjorie Colas, rêveuse de papier
Marjorie Colas, dreams on paper
40
Luxe / Made for les Neiges Les fééries de papier
Paper wonderland
50
Kids / Les neiges Le Studio by Petit VIP, une montagne d’inspiration…
A mountain of inspiration…
Souvenirs en famille !
Family memories!
58
Kids / Cinemas La reine des neiges 2, un voyage initiatique
Frozen 2: a voyage of discovery
62
Ski / Exclusive / Les Neiges First track, la montagne en VIP
First track, a VIP mountain experience
64
Courchevel / Ski Le ski en liberté
The freedom of skiing
68
Tendance / Fashion / Ski Depuis un demi-siècle... comment le ski s’habille pour l’hiver
62
The Les Neiges palace hotel dictionary
Half a century of history…
Virgil Abloh, créateur d’une nouvelle ère
Virgil Abloh, creator of a new era
76
News / Tendance Les mille et une étoffes de Loro Piana
Irresistible fabrics from Loro Piana.
79
News / Tendance Ainsi soit Graff !
The gift of the Graff!
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
22 SOMMAIRE / HIVER / 2020
News / Tendance Moussaieff, l’élégance grandeur nature
The new Moussaieff collection, natural elegance
News / Tendance Mode en haute altitude High-altitude fashion
81
News / Tendance Authier, glisser avec style
82
Authier, skiing with style.
Lire Une panthère au Tibet ? Tesson dans la parure des neiges
A panther in Tibet? Tesson in the splendour of the snow
Mixologie / Tendance Le rhum ? Il ne s’est pas fait en un jour... du jus de canne à sucre aux meilleurs des cocktails
From sugarcane juice to the finest cocktails. Rum was not built in a day…
Gastronomie / Altitude Cuisiner en altitude, le casse-tête secret des grands chefs
84
84
88
88
92
High-altitude cuisine. The secret challenge of leading chefs
Échappée / Saint-Barth À St-Barth, l’Hôtel Barrière Le Carl Gustaf « On ne décore pas un arc-en-ciel... »
“A rainbow needs no decoration…”
Échappée / Abu Dhabi À le Fouquet’s à pied d’œuvre au musée du Louvre Abu Dhabi
Le Fouquet’s hard at work at the Louvre Abu Dhabi Museum
98
102
102 grou p e b arr i e re.c om
© Vincent Munier
80
grou p e b arr i e re.c om
24 DISTINC TION / PALACE
grou p e b arr i e re.c om
25
© Marc Berenguer
DISTINC TION / PALACE
l’abc d’un Palace à la façon des Neiges L’harmonie au sommet. En intégrant le cercle restreint des palaces français, l’Hôtel Barrière Les Neiges demeure plus que jamais... « the place to be ».
The Les Neiges palace hotel dictionary. Harmony in the peaks. By joining the closed circle of French palace hotels, Barrière Les Neiges is now more than ever “the place to be.”
V
oilà une fois encore l’Hôtel Barrière Les Neiges sur son 31. Mais ce 31-là a quelque chose de très particulier : il correspond au numéro 31 dans la « distinction Palace » que le jury Atout France attribue à une « maison » 5 étoiles en l’ajoutant à son palmarès restreint de l’hôtellerie de haut luxe. Trois ans après sa réouverture par Barrière au pied de la piste de Bellecôte, Les Neiges a gardé son âme en réinventant, dans un charme au luxe discret et actuel, l’élégance de son atmosphère originelle, celle de l’un des plus anciens et fameux hôtels de Courchevel. La récente distinction du jury d’Atout France offre donc l’occasion de découvrir l’ABC D’UN PALACE à la façon des Neiges.
T
he Hotel Barrière Les Neiges has done it again. But this time, the achievement is quite unique. The jury of the Atout France tourist development board has granted the hotel the “Palace Distinction,” a label awarded to fivestar establishments, welcoming it to the exclusive club of ultra-luxury hotels. Three years after being reopened by Barrière at the foot of the Bellecôte piste, Les Neiges has preserved its spirit by drawing on a discreetly luxury charm to reinvent the elegance of its original atmosphere as one of the oldest and most renowned hotels in Courchevel. The recent recognition from the Atout France jury is therefore the perfect chance to discover the Les Neiges palace hotel dictionary…
grou p e b arr i e re.c om
26 DISTINC TION / PALACE
P.
P. COMME... PAS D’IMPOSSIBLES.
Un séjour de ski sportif ou de bien-être dans le blanc de la grande nature et le confort d’un palace est un temps de blanc et de léger lâcher-prise pour des instants Barrière. Les Neiges à Courchevel 1850 propose quarante-deux Chambres et Suites avec vues panoramiques sur la montagne ou sur la mosaïque de paysages autour du village. Vous êtes chez vous.
P FOR... EVERYTHING IS POSSIBLE. © Marc Berenguer
An athletic or well-being trip in the pristine white setting of the mountains couples with the comfort of a palace hotel. The perfect break for letting go and indulging in the Barrière experience. Les Neiges in Courchevel 1850 offers 42 Rooms and Suites with panoramic views over the mountains or the mosaic of landscapes around the village. Welcome home.
L. COMME... LUXE DE DÉTAILS EN MÊME TEMPS QUE DE DISCRÉTION.
L.
Il se traduit par une atmosphère de sérénité, de repos sans agenda et de bien-être du corps à l’image des propositions de l’exceptionnel Spa Diane Barrière : six cabines de soins personnalisés, piscine de 20 mètres, sauna, hammam, espaces de fitness dotés des meilleurs équipements... Et l’exclusivité de soins sur mesure de la gamme dermocosmétique Biologique Recherche.
L FOR... LUXURY IN THE DETAILS, COUPLED WITH DISCRETION.
This is reflected in the calm atmosphere, soothing relaxation and bodily wellbeing found in the exceptional offering at the Diana Barrière Spa. The space features six personal treatment rooms, a 20-metre pool, a sauna, a steam room, and a fitness suite boasting the finest equipment. You can also enjoy exclusive tailor-made treatments with the dermo-cosmetics brand Biologique Recherche.
© Fabrice Rambert
C. COMME... CACHETTE.
Pour se couper du monde ou l’ignorer, faire une pause le temps que l’on souhaite. Dans la discrétion, le confort et l’atmosphère d’un accueil et d’un lieu apaisants. C comme cocon à deux ou en famille. C comme Courchevel dans son plus bel atour.
© Marc Berenguer
C FOR... COSY HIDEAWAY.
Perfect for cutting yourself off from the world, forgetting it, or simply taking a break for as long as you want. In total discretion and comfort, bathing in the welcoming ambience of a relaxing setting. C for cocoon, whether as a couple or with the family. C for Courchevel, with the very best it has to offer.
grou p e b arr i e re.c om
C.
27 DISTINC TION / PALACE
A.
A. COMME... À TABLE !
La montagne est un lieu d’étapes et de refuges chaleureux. L’atmosphère du majestueux chalet Les Neiges vit donc aussi dans ses deux restaurants. À l’intérieur, d’abord : le Fouquet’s, un frère cadet de l’aîné prestigieux des Champs-Élysées à Paris, venu en altitude pour faire « twister » à Courchevel 1850 un joyeux esprit de brasserie gastronomique et gourmande, avec une carte chic et sans chichi élaborée en collaboration avec le Chef mondialement étoilé Pierre Gagnaire. Ensuite, à l’extérieur, en terrasse au déjeuner : le BFire imaginé par Mauro Colagreco, récemment consacré à son tour meilleur chef du monde, qui cuisine au feu de bois des recettes de viandes et de légumes subtiles et surprenantes, avec des clins d’œil à l’Italie toute proche. The mountains are peppered with welcoming stops and refuges for enjoying an excellent meal. The atmosphere at the majestic Les Neiges chalet is also palpable in its two restaurants. The first, le Fouquet’s, is found inside, and is an alpine version of the prestigious restaurant on the Champs-Elysées in Paris. This upscale eatery opened a space in Courchevel 1850 to give its joyful, delicious gourmet brasserie offering an alpine twist with a chic, simple menu developed in collaboration with internationally-renowned Michel-star chef Pierre Gagnaire. The second, the BFire, is outside on the terrace and open every day for lunch. This restaurant is the brainchild of Mauro Colagreco, recently voted the World’s Best Chef, who uses a wood fire to create subtle, surprising dishes showcasing meat and vegetables inspired by nearby Italy.
A. COMME... AU PIED DE LA PISTE DE BELLECÔTE
À deux pas de La Croisette et de ses tentations « haute couture » de shopping de mode ou d’art dans les boutiques et les galeries. Un accueil personnalisé vous attend au ski room, bien sûr. Avec tous les conseils, organisations de parcours et équipements nécessaires.
A FOR... AT THE FOOT OF THE BELLECÔTE PISTE A stone’s throw from La Croisette with its irresistible high fashion and art temptations in the boutiques and galleries. You can expect a bespoke welcome at the ski room, of course, along with all the advice, itinerary organisation and equipment you could ever need.
E. © Marc Berenguer
E. COMME... ÉTOILES AU SOMMET.
La qualité d’un accueil à la façon française associé à un environnement naturel souvent époustouflant et l’intimité d’un chalet exceptionnel. Digne d’un... palace à la neige.
E FOR... EXCEPTIONAL.
The quality of authentic French hospitality combined with a breathtaking natural environment and the intimacy of an extraordinary chalet. Characteristics befitting a snowy alpine palace. grou p e b arr i e re.c om
© Fabrice Rambert
© Matteo Carassale
A FOR... APPETITE!
28
© Marc Berenguer
DISTINC TION / PALACE
VIP-отдых на курорте Куршевель
В
Гармония на вершине. Отель Barrière Les Neiges не только объединяет в единое целое сеть французских отелей, но и предлагает уникальный номер…the place to be.
очередной раз отель Barrière Les Neiges занял 31ое место. Но это особенное 31-ое место: рейтинг «безупречных роскошных отелей», по мнению французского туристического агентства Atout France, пользуется большим уважением. Так очередное почётное звание добавилось в копилку наград пятизвездночного отеля. Четыре года спустя после открытия дверей на снежных склонах Белькот (Bellecôte) отель Les Neiges по-прежнему сохраняет свой уникальный дух: очарование неброской роскоши и неповторимую элегантность, соответствующую лоску старинных знаменитых отелей Куршевеля. Недавний знак отличия от Atout France позволяет открыть ABC D’UN PALACE в стиле Neiges. К столу! Теплое убежище в горах. Атмосфера величественного шале Les Neiges царит и в его двух ресторанах. В ресторае Le Fouquet’s - младшем брате одноименного на Елисейских полях в Париже, который появился на высоте Куршевеля 1850 и подарил гостям радость от изысканной еды. Меню составлял международный шефповар, обладатель звезды Мишлен, Пьер Ганьер (Pierre Gagnaire). А также на террасе BFire, где заправляет Мауро Колагреко (Mauro Colagreco), чьи гастрономические шедевры из мяса и овощей на дровяной печи напоминают о солнечной Италии.
У подножия склона Белькот, в двух шагах от бульвара Круазет с его дорогими магазинами haute couture, а также лавками и галереями с уникальными произведениями искусства, вас ждет личная встреча в ski room. Все ваши пожелания и просьбы будут учтены. Здесь можно скрыться от всего мира и сделать паузу. Конфиденцальность, комфорт и покой. Для двоих или для всей семьи. Звезды на вершине. Высший прием по-французски ассоциируется с естественной средой и исключительным уютом в лучшем шале. Роскошь в деталях и скромном обаянии. Безмятежная атмосфера покоя и тишины располагает к отдыху. Уникальное предложение от спа-салона Diane Barrière: шесть персональных комнат, 20-тиметровый бассейн, сауна, хаммам, фитнес-зал, оборудованный лучшими тренажерами. А также эксклюзивная программа по уходу за собой от косметической марки Biologique Recherche. Нет ничего невозможного! Активный отдых на горнолыжном курорте или покой в окружении заснеженных вершин? Отель Les Neiges Courchevel 1850 предлагает гостям сорок два обычных номера и люксы с панорамным видом на горы и деревенские пейзажи. Здесь Вы будете чувствовать себя как дома.
grou p e b arr i e re.c om
Espace Diamant Courchevel 1850 grou p e b arr i e re.c om
30 ART / MADE FOR LES NEIGES
Metis Atash x Barrière Les Neiges Du 13 décembre 2019 au 13 avril 2020, dans le cadre de la 11e édition de L’Art au sommet à Courchevel 1850, le Palace Barrière Les Neiges, en collaboration avec les galeries Bartoux, invite l’artiste Metis Atash.
Metis Atash x Barrière Les Neiges. From 13 December 2019 to 13 April 2020 as part of the 11th edition of the Art au Sommet festival in Courchevel 1850, the Barrière Les Neiges palace hotel is inviting artist Metis Atash in collaboration with the Galeries Bartoux. grou p e b arr i e re.c om
31 ART / MADE FOR LES NEIGES
Une série de bouddhas à crêtes noires ou colorées tous habillés de symboles emblématiques de l’humanisme et de COSTUMES POP ART. A series of Buddhas with black and colourful mohawk hairstyles. They all feature iconic symbols of Humanism and POP-ART REFERENCES.
B
orn in Germany but a self-declared citizen of the world, a graduate of political science and economics who spent time at the head of an investment consulting firm, Metis Atash revamped her life in 2006 to devote her time to her passions of art history and fashion. Inspired by Bali and Indonesia, “a place of love and spirituality at the heart of my pieces,” she began her artistic work guided by spiritual beings and the ancient teachings of Taoism. A philosophy of life in which the thoughts of humans are in symbiosis with nature, in which humanity integrates into the cosmos, and in which the infinitely big becomes infinitely small. Her art was born from these principles. “To understand my work, you have to understand my background and my constant search for connection with something bigger than myself, with the source of my inner being.”
grou p e b arr i e re.c om
© Zachary Balber
A
llemande de nationalité mais déclarée citoyenne du monde, diplômée de sciences politiques et d’économie, à la tête, un temps, d’un cabinet de consulting en investissement, Metis Atash change de vie en 2006 pour se consacrer à ses passions : l’histoire de l’art et la mode. Très fortement inspirée par Bali et l’Indonésie, « lieu d’amour et de spiritualité, à la source de mes pièces » confesse-t-elle, elle initie un travail artistique guidé par l’être spirituel et par les anciens enseignements du daoïsme. Une philosophie de vie où la pensée de l’homme est solidaire de la nature, où l’humanité s’intègre au cosmos, où l’infiniment grand est l’infiniment petit… De ces principes naîtra son art. « Pour comprendre mon travail, il faut comprendre mon parcours et ma recherche permanente de connexion avec quelque chose de plus grand que moi… avec la source de mon être intérieur. »
32 ART / MADE FOR LES NEIGES
DU SPIRITUEL AU PHYSIQUE
Une vingtaine de sculptures, toutes distillées dans les différents espaces de L’HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES, et disponibles à la vente.
Sculptant avec la fibre de verre, utilisant la peinture acrylique ou la laque, Metis Atash imagine une série de bouddhas à crêtes noires ou colorées tous habillés de symboles emblématiques de l’humanisme et de costumes pop art s’amusant des références à Roy Lichtenstein, aux personnages de Keith Haring ou aux Marilyn d’Andy Warhol, et tous recouverts de cristaux Swarovski. Une série d’éléphants suivra, inspirée des mêmes fondements. Des créations uniques en leur genre, « fusion de plaisirs mondains et d’intuitions spirituelles », résume l’artiste. Exposant dans les plus belles galeries du monde, des États-Unis en Europe, Metis Atash confie à Barrière Les Neiges une vingtaine de ses sculptures, toutes distillées dans les différents espaces de l’hôtel, et disponibles à la vente. www.galeries-bartoux.com
FROM SPIRITUAL TO PHYSICAL
Some 20 sculptures, featured in the HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES different spaces and available to purchase.
Sculpting with fibreglass and using acrylic paint or lacquer, Metis Atash created a series of Buddhas with black and colourful mohawk hairstyles. They all feature iconic symbols of Humanism and Pop-Art references, drawing on Roy Lichtenstein, Keith Haring’s characters, and Andy Warhol’s Marilyn works, all covered in Swarovski crystals. A series of elephants is set to follow, founded on the same concepts. These one-of-a-kind creations are the “fusion of worldly pleasures and spiritual intuitions,” says the artist. Exhibited in the world’s finest galleries from the United States to Europe, Metis Atash has lent Barrière Les Neiges some 20 sculptures, featured in the hotel’s different spaces and available to purchase. www.galeries-bartoux.com
© Zachary Balber grou p e b arr i e re.c om
exclusively available in Courchevel 1850 - Rue de l‘Église - Tél. +33 4 79 24 37 56 grou p e b arr i e re.c om
34 ART / MADE FOR LES NEIGES
Метис Аташ (Metis Atash) в отеле «Barrière Les Neiges» При поддержке галереи Bartoux, в рамках 11-ой выставки «Искусство на вершинах Куршевеля 1850» с 13 декабря 2019 по 13 апреля 2020 года в отеле Barrière Les Neiges будут представлены работы художницы Метис Аташ.
М
етис Аташ, немка по национальности, получила почетное звание «гражданин мира», окончила факультет политологии и долгое время возглавляла консалтинговую компанию в области инвестиций. Но уже в 2006 году художница окончательно решила полностью посвятить жизнь своему главному увлечению: истории искусства и моды. В начале своего творческого пути художница была под сильным впечатлением от Бали и Индонезии - «мест, где царят любовь и духовность». В своих первых произведениях Метис Аташ обращается к духовной сущности даосских учений, философии жизни, когда человек находится в полной гармонии с природой, а человечество - с космосом, где великое проявляется в малом. «Чтобы понять мое искусство, надо понять, что путь, по которому я следую - это постоянный поиск и познание себя, своего внутреннего мира».
ОТ ДУХОВНОГО К ФИЗИЧЕСКОМУ В работе Метис Аташ использует стекловолокно, а также акриловые краски и лаковое покрытие. Среди самых известных работ художницы – характерные фигурки Будды, всегда с черными хохолками, покрытые кристаллами Swarovsky. В росписи её фигурок можно увидеть синтез национальных элементов, наполненных гуманистической символикой, и элементов попарта, позаимствованных у таких известных художников, как Рой Лихтенштейн, Кит Харинг и Энди Уорхол. Кроме того, у художницы есть серия слонов, сделанная в таком же стиле. «Это уникальное сочетание современности и духовности», - поясняет она. Выставки Метис Аташ проходят в самых известных галереях мира. А совсем скоро её произведения появятся и в отеле Barrière Les Neiges, где ими можно будет не только просто полюбоваться, но и при желании приобрести. www.galeries-bartoux.com
grou p e b arr i e re.c om
AUTHIER PERFORMANCE SKI
COURCHEVEL
Exclusively available in Courchevel 1850 - Rue de l‘Église - Tél. +33 4 79 24 37 56 grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
38 ART / MADE FOR LES NEIGES
Marjorie Colas
rêveuse de papier. Après avoir imaginé des décors en papier poétiques pour de grandes maisons de couture et de joaillerie, la créatrice et designeuse Marjorie Colas revient enchanter les fêtes de fin d’année du Palace Barrière Les Neiges.
Marjorie Colas, dreams on paper. After designing poetic
paper decorations for the leading haute couture and high jewellery houses, designer Marjorie Colas is bringing her magic back to the Barrière Les Neiges palace hotel for the end-of-year celebrations.
T
oujours armée de ciseaux, elle coupe, découpe le papier, le transforme en branches, en feuilles ou en edelweiss. Après avoir donné, l’an passé, aux tables du réveillon de Noël et du Nouvel An, du Barrière Les Neiges, des airs de contes enneigés, elle investit pour la joie et l’émerveillement des petits et grands, le lobby du Palace. Construisant dans des boîtes de vraies saynètes, l’artiste invite à un voyage au cœur de l’imaginaire. Grâce à un système ingénieux de panneaux, elle donne l’illusion de flocons stylisés qui tombent, d’une nature enneigée luxuriante, vivante. D’une tombée de fleurs edelweiss, de branches accueillant les animaux de la forêt ou un chemin de sapins et chalets en papier. Marjorie Colas propose des paysages poétiques qui rappellent la montagne et le Grand Nord. L’artiste réalisera également la décoration des tables pour Noël et Nouvel An. Pour plus de chaleur, elle ajoute à son beau poème immaculé quelques touches de couleurs… et le rêve de papier devient réalité.
A
lways armed with a pair of scissors, she cuts and slices paper, transforming it into branches, leaves, and edelweiss flowers. After lending the Christmas and New Year’s Eve tables an air of a snowy fairy tale at the Barrière Les Neiges last year, she is now bringing her art to the palace hotel’s lobby to delight children and adults alike. Crafting authentic scenes in each box, the artist invites guests to travel through an enchanted imaginary world. Thanks to an ingenious system of panels, she creates the illusion of falling snowflakes in a lush, snowbound, living natural setting. Look out for a flurry of edelweiss flowers, branches topped with forest animals, and a paper path through fir trees and chalets. Marjorie Colas offers whimsical landscapes reminiscent of the mountains and the Great North, and also creates table decorations for Christmas and the New Year. And for an extra warming touch, she adds a little colour to her beautiful poetry, making these paper dreams spring to life.
grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
Collier, collection Serpenti en or rose serti de diamants, de 2 sphirs bleu,et d’éléments de Malachite, Prix sur demande, Bulgari. Necklace, Serpenti collection, in pink gold set with diamonds, two blue sapphires and malachite. Price upon request. Bulgari. grou p e b arr i e re.c om
41 LUXE / MADE FOR LES NEIGES
les fééries de papier Suspendus ou à même le sol, flocons, rennes et forêt de sapins en papier créent un univers magique à l’image de la féérie de Noël. Paysages magnifiques où les ombres des œuvres de Marjorie Colas viennent sublimer d’incroyables pièces de joaillerie.
Paper wonderland. Hanging in the air or strewn across
the floor, paper snowflakes, reindeer and pine forests create an enchanting world inspired by the magic of Christmas. Magnificent landscapes in which the shadows cast by Marjorie Colas’ works highlight the splendour of incredible pieces of jewellery. PHOTOGRAPHE : JACQUES GIAUME. STYLISTE: PAUL DEROO. grou p e b arr i e re.c om
42 LUXE / MADE FOR LES NEIGES
Bague, en or blanc, serti de diamants, surmontÊ d’un diamant jaune, Prix sur demande Graff. Ring in white gold set with diamonds and topped with a yellow diamond. Price upon request. Graff.
grou p e b arr i e re.c om
Bague, en or blanc, pavée de diamants blancs, 14350 €, Dauphin. Ring in white gold paved with white diamonds. €14,350. Dauphin. grou p e b arr i e re.c om
Collier mousqueton, collection Lucky Move, en or jaune et diamants, 49000 â‚Ź, Messika. Carabiner necklace, Lucky Move collection, in yellow gold and diamonds. â‚Ź49,000. Messika. grou p e b arr i e re.c om
Boucles d’oreilles, collection Precious Lace, en or blanc, serti d’émeraudes et de diamants, 82200 €, Chopard. Earrings, Precious Lace collection, in white gold set with emeralds and diamonds. €82,200. Chopard. grou p e b arr i e re.c om
grou p e b arr i e re.c om
Boucles d’oreilles Ventaglio en or rose, serties de 230 diamants (8,65 carats) et de 240 icy diamants (9,65 carats), 74,100 €, de Grisogono. Ventaglio earrings in pink gold set with 230 diamonds (8.65 carats) and 240 icy diamonds (9.65 carats). €74,100. De Grisogono.
grou p e b arr i e re.c om
Le luxe a rendez-vous avec le yachting à Cannes Visitez le Yachting Festival de manière privilégiée avec notre programme VIP : transfert en hélicoptère, tour personnalisé, visite de yachts, accès au club VIP...
Luxury has a rendez-vous with yachting in Cannes Book your exclusive VIP programme to discover the Yachting Festival: helicopter transfers, personalized tour, visit of yachts, VIP club...
Information : vipcannes@reedexpo.fr - +33 (0)1 47 56 64 79
grou p e b arr i e re.c om
8-13 SEPTEMBRE 2020 C A N N E S - V I E U X P O R T & P O R T C A N TO
1ER SALON NAUTIQUE À FLOTS D’EUROPE NO.1 ON WATER BOAT SHOW IN EUROPE
w w w.c a nne sy a c h t ing f e st iv a l.c om grou p e b arr i e re.c om
50
© Fabrice Rambert
KIDS / LES NEIGES
le Studio by Petit VIP
une montagne d’inspiration… Pour combler les rêves des adultes comme des enfants lors de leur séjour à la montagne, Les Neiges Courchevel crée pour les petits un espace qui leur est entièrement dédié : Le Studio by Petit VIP.
A mountain of inspiration… To make dreams come true for children
and adults alike during their stay in the mountains, Les Neiges Courchevel has created a special area just for your little ones. Welcome to Le Studio by Petit VIP. grou p e b arr i e re.c om
51
© Fabrice Rambert
KIDS / LES NEIGES
Accompagnés des moniteurs de l’ESF Courchevel 1850, les petits hôtes des Neiges s’emparent de leur propre FLAMBEAU pour participer à une descente à ski au cœur de la nuit. Accompanied by ESF Courchevel 1850 ski instructors, the little guests at Les Neiges will have their very own TORCH to take part in an exciting night-skiing descent.
P
résent dans tous les établissements hôteliers du groupe Barrière, Le Studio by Petit VIP est un concept innovant. Le but est de proposer des activités stimulantes autour des dix arts majeurs, sous forme d’ateliers : fabrique de bougies parfumées, spectacles déguisés, création de bandes dessinées, découverte des effets spéciaux, ou encore dégustation de cocktails – sans alcool. À Courchevel, le paradis blanc semble une invitation permanente à pousser les portes pour voir ce qu’il se passe à l’extérieur. De fait, le Studio propose également de nombreuses activités inédites en plein air, des prestations cinq étoiles sous l’œil attentif des ambassadeurs de talent. Au programme : L’IGLOO DES NEIGES : construction d’igloos avec les matériaux trouvés dans la nature, puis dégustation de chocolat chaud dans le plus beau d’entre eux ! C’EST SHOW ! : accompagnés des moniteurs de l’ESF Courchevel 1850, les petits hôtes des Neiges s’emparent de leur propre flambeau pour participer à une descente à ski au cœur de la nuit.
A
vailable in every hotel in the Groupe Barrière, Le Studio by Petit VIP is an innovative new concept. The objective is to provide stimulating activities based on ten art forms, including scented candle-making workshops, fancy-dress shows, comic book drawing, special effects classes and alcohol-free cocktail tasting sessions. In Courchevel, the snow-covered wonderland seems to constantly draw people outside to see what is happening. With this in mind, Le Studio also features a range of unique, open-air activities and five-star services supervised by our talented ambassadors. The line-up includes:
THE SNOW IGLOO: igloo building with materials found in nature, followed by a hot chocolate enjoyed in the most beautiful igloo of the group! SHOWTIME: accompanied by ESF Courchevel 1850 ski instructors, the little guests at Les Neiges will have their very own torch to take part in an exciting night-skiing descent.
grou p e b arr i e re.c om
52
© Fabrice Rambert
KIDS / LES NEIGES
INSTANT CANIN : chaque semaine des vacances scolaires, des balades en traîneau sont proposées chaque semaine, afin de découvrir la magie de la forêt, emmené par la puissance des huit huskies… CHAMALLOW PARTY : en plus des goûters proposés dans le programme d’activités et des menus gourmets de haute qualité, les petits se régalent des chamallows qu’ils font griller au feu de bois et accompagnent d’un bon chocolat chaud maison ! EN PISTE ! : au cœur de l’hiver et du domaine skiable de Courchevel, un circuit sécurisé et fermé permet aux enfants de vivre leurs premières sensations fortes, au volant d’une motoneige.
DOG-SLED ADVENTURES: during the school holidays, dog-sled trips are offered every week to show children the magic of the forest, pulled by eight admirable huskies… MARSHMALLOW PARTY: as well as the afternoon snacks featured in the activities list and premium gourmet menus, your little ones can indulge in marshmallows grilled on the fire and enjoyed with a delicious, home-made hot chocolate. HIT THE SLOPES: in the middle of the wintery paradise and at the heart of the Courchevel ski area, a safe, cordoned-off circuit enables children to experience their first thrills behind the wheel of a snowmobile.
Nouveauté 2019/2020 ! Chasse au trésor : mission yéti New in 2019/2020 ! Treasure Hunt: Save the Yeti L’Hôtel Barrière les Neiges n’en finit plus de déployer son offre d’activités ludiques pour les petits kids ! Selon la légende, la montagne de Courchevel abrite une créature fantastique : Le Yeti. Mais celui-ci est malade. Lorsque qu’il tousse, la montagne vibre et manque de s’écraser sur l’Hôtel. Il faut vite lui trouver un remède à ce terrible rhume ! Pour aider le yéti les enfants auront pour mission de suivre les indices en résolvant des énigmes pour réunir les ingrédients nécessaires au druide-barman pour sa recette de potion soignante ! The Hôtel Barrière Les Neiges is constantly expanding its programme of fun activities for your little ones! According to legend, the mountain of Courchevel is home to a fantastical creature, the Yeti. But the poor thing is sick, and when he coughs the mountain trembles so much it might fall on the hotel! A remedy is needed for this terrible cold, and fast! To help the Yeti, children will have to follow clues and solve puzzles to gather the right ingredients so the druid-barman can make a healing potion!
grou p e b arr i e re.c om
Sensations fortes garanties
CRÉATION
ATELIER-CONFITUREMAISON.COM
THE ONLY WAY TO BOUNCE
ESFCOURCHEVEL.COM 110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com grou p e b arr i e re.c om
création graphique : Jérémy Guntz / jezzerdesign • photographie : David André OT Courchevel
54
DISCOVER OUR COACHING DAY
Tél. +33 (0)4 79 08 21 07 contact@esf-courchevel.com www.esf-courchevel.com
official partner
55 KIDS / LES NEIGES
souvenirs en famille ! Destination kidsfriendly par excellence, le Palace Barrière Les Neiges propose également de nombreuses expériences à vivre en famille pour se forger des souvenirs inoubliables entre générations. Lumière sur quelques-uns de ces instants privilégiés.
family memories! As a child-friendly destination par excellence, the
© Courchevel.com
Barrière Les Neiges palace hotel also offers numerous experiences to enjoy with the family, making for unforgettable memories shared by different generations. Here are just a few unique ideas.
Quoi de mieux que de contempler les sommets alpins de Courchevel, vus du ciel ? À bord d’une montgolfière, portés par le vent, admirez la beauté de l’altitude et les 3 Vallées sous un tout autre angle. Sensationnel pour les petits comme pour les grands !
SURVOLEZ LES CIMES ENNEIGÉES Fly over the snowy peaks
What better way to contemplate the peaks around Courchevel than in the air? Aboard a hot air balloon and blown by the wind, you can admire the high-altitude beauty and the 3 Vallées from quite a different angle! A sensational experience for children and adults alike. grou p e b arr i e re.c om
56 KIDS / LES NEIGES
DESCENTE RÉTRO Retro descent
Autrefois utilisé par les enfants pour se rendre à l’école, le paret est une sorte de luge en bois munie d’un seul patin et équipée d’une planchette pour s’asseoir. Testez votre équilibre sur le stade de glisse de Courchevel d’une longueur de 250 mètres. Sensations fortes garanties ! Previously used by children to get to school, a “paret” is a type of wooden luge with a single skate and equipped with a board for sitting on. Test your balancing skills on the hotel’s 820-foot slope. Big thrills guaranteed!
Watch a classic film with the whole family in the Barrière Les Neiges 12-seat PRIVATE CINEMA
SE FAIRE UNE TOILE A night at the movies
Effet waouh garanti : installés dans les fauteuils confortables de la salle de projection privée de l’Hôtel Barrière Les Neiges, vous pourrez visionner en famille un classique du cinéma (douze places). Après une journée au grand air, pas sûr que tout le monde n’atteigne la fin de film ! Hollywood glamour guaranteed! Sat in the comfortable chairs in the Barrière Les Neiges 12-seat private cinema, you can watch a classic film with the whole family. Although after a day in the great outdoors, some people might nod off before the end of the film!
© Fabrice Rambert
Visionnez en famille un classique du cinéma dans la salle de PROJECTION PRIVÉE de l’Hôtel Barrière Les Neiges
grou p e b arr i e re.c om
57 KIDS / LES NEIGES
NOS AMIES LES BÊTES Furry friends
Tels les grands explorateurs qui, au début du XXe siècle, partirent à la découverte des pôles, parcourez les étendues enneigées en chiens de traîneau. Et pour ceux qui voudraient tester une autre variante, laissez-vous tenter par le ski joering… Du ski tracté par des chevaux ! Des expériences extraordinaires au sens premier du terme ! Just like the leading explorers of the early 20th century who set off to discover the poles, you can navigate your way across the snow on a dog sled. Those looking for a different experience can try their hand at skijoring, standing on skis and pulled by horses! Extraordinary experiences in every way!
À FOND LES BALLONS Pedal to the metal
Pour les amateurs de vitesse et de découverte, la motoneige sur circuit est proposée aux enfants dès 6 ans (sous la surveillance de moniteurs expérimentés). Devenez les meilleurs supporters de vos graines de champions ! For those who love speed and new experiences, a snowmobile track is open for children over six (under the supervision of seasoned instructors). Come and cheer on your soon-to-be champions!
APRÈS L’EFFORT… Hard work pays off!
Children can also enjoy indulgent well-being moments! Share an instant of relaxation and wellness with the family at the Diane Barrière spa. Young guests over the age of six accompanied by a relative can enjoy a mini “Biologique Recherche” facial treatment or a pedicure. Perfect for pampering them like grown-ups.
grou p e b arr i e re.c om
© Marc Berenguer
Les enfants aussi ont droit à leurs protocoles cocoon ! Partagez un pur moment de douceur et de complicité en famille au spa Diane Barrière. À partir de 6 ans, accompagnés d’un parent, les jeunes hôtes peuvent profiter de mini-traitement du visage « Biologique Recherche » ou d’une pédicure. Pour se faire dorloter comme les grands.
58 KIDS / CINÉMA
La plus grande de toutes les interrogations : pourquoi Elsa est-elle née avec des POUVOIRS MAGIQUES ?
© Disney
And the biggest question of all was why Elsa was born with MAGICAL POWERS!”
grou p e b arr i e re.c om
59 KIDS / CINÉMA
la reine des neiges 2
un voyage initiatique. Souvenez-vous : en 2013, le premier volet du « chef-d’œuvre » de Disney, adapté d’un conte d’Andersen, sortait en salle. La suite réserve une avalanche de surprises scénaristiques faisant la lumière sur le sombre passé d’Elsa.
Frozen 2: a voyage of discovery. The first film in Disney’s
masterpiece adapted from a fairy tale by Andersen was released in cinemas in 2013. The sequel promises an avalanche of screenplay surprises that will shed light on Elsa’s dark past…
I
nutile de chercher : il n’existe pas de plus belle prouesse en matière de cinéma d’animation. Avec 1,3 milliard de dollars cumulés à travers le monde, La Reine des neiges est l’un des films d’animation Disney les plus rentables du box-office. Le phénomène s’étend au monde entier, enfants et adultes chantent à tue-tête l’entêtant refrain qui fait… : « Libérée, délivrée… ». Un deuxième opus s’impose, sorti en 2019. Histoire de se remettre dans l’ambiance, petit flash-back : le premier volet se terminait lorsque l’impétueuse Elsa prend finalement conscience qu’avec un peu d’amour elle pouvait maîtriser ses pouvoirs et regagner la confiance du royaume d’Arendelle. L’histoire n’est pourtant pas finie. Dans ce second film, la Reine des neiges devra faire face à son destin. Elle qui craignait que ses pouvoirs n’anéantissent le monde, espère désormais qu’ils seront assez puissants pour le sauver. Un voyage semé d’embûches, aux côtés de sa sœur Anna, de Kristoff, et de l’adorable bonhomme de neige Olaf, éternel adorateur de câlins. « Au moment de poser les bases d’une suite, nous avons réalisé que beaucoup de questions restaient en suspens, explique Jennifer Lee, également réalisatrice de ce second chapitre. Qu’allait faire Anna maintenant qu’elle a tout ce dont elle rêvait depuis toujours ? Nous avions le sentiment qu’il restait aussi des questions sans réponse au sujet des parents d’Anna et d’Elsa et de la destination de leur navire lorsque celui-ci a fait naufrage. Et surtout, la plus grande de toutes les interrogations : pourquoi Elsa est-elle née avec des pouvoirs magiques ? » Récit initiatique, La Reine des neiges 2 confronte les personnages à des épreuves de plus en plus complexes. Elsa et Anna ont grandi et doivent prendre leurs responsabilités, comme les jeunes femmes dans la vie réelle. Un passage à l’âge adulte qui marque le début d’une nouvelle ère pour parents et enfants. Un sujet familial et sociétal qui trouve un écho dans le film. Libérée, délivrée, plus que jamais d’actualité !
I
t’s safe to say there are no greater triumphs in animated film history. With total earnings of 1.3 billion dollars across the world, Frozen is one of Disney’s most profitable animated films at the Box Office. The phenomenon has spread all over the planet, with children and parents alike joyously singing “Let it go, let it go…” A sequel was inevitable, and is set for release in late 2019. Let’s get back into the Disney atmosphere with a little flashback. The first film ended when the impetuous Elsa finally realized that, with a little bit of love, she could control her powers and win back the trust of the kingdom of Arendelle. But the story doesn’t end there. In the sequel, Elsa will have to face her destiny. She may have feared her powers would destroy the world, but now she hopes they will be strong enough to save it. An adventure filled with pitfalls, accompanied by her sister Anna, Kristoff and Olaf the adorable, cuddle-loving snowman. “While we were developing the sequel, we realized many questions had gone unanswered,” says Jennifer Lee, who also directed the second film. What will Anna do now that she has everything she ever dreamed of? We also felt there were questions surrounding Anna and Elsa’s parents and their ship when it was wrecked in the storm. And the biggest question of all was why Elsa was born with magical powers!” Told as a voyage of discovery, Frozen 2 sees the characters deal with increasingly complex challenges. Elsa and Anna have grown up and have to face their responsibilities – just like young women in the real world. A shift into adulthood that marks the start of a new era both for parents and children, and a family-focused, societal topic that is echoed in film. It seems that Frozen is more current than ever!
grou p e b arr i e re.c om
60 KIDS / LES NEIGES
Гора вдохновения… Чтобы сделать отдых в горах незабываемым как для всей семьи, «Снега Куршевеля» предлагают специальную программу для детей: детские VIP- студии.
V
© Marc Berenguer
IP- студии для детей есть во всех гостиницах группы Barrière. Цель такой студии – развлекать детей занятиями в мастерских: производством ароматизированных свечей, постановкой костюмированных спектаклей, и даже приготовлением различных коктейлей (разумеется, безалкогольных!). Детская студия Куршевеля также предлагает занятия на свежем воздухе под бдительным присмотром талантливых аниматоров. В программе: Снежный дом. Строительство снежных домов из подручных материалов, а потом дегустация вкуснейшего горячего шоколада. Вот это шоу! В сопровождении лыжных инструкторов Куршевель 1850, маленькие гости получат факелы и будут участвовать в ночном горнолыжном спуске. Cобачьи упряжки. Прогулки на санях с упряжкой из восьми хаски, откроют для детей и взрослых магию настоящего зимнего леса…Зефирная вечеринка Chamallow. Помимо блюд отличного меню, малышей угостят воздушным зефиром chamallow, который они смогут сами пожарить, а также горячим домашним шоколадом! На лыжню! В самом сердце зимы и лыжной зоны Куршевеля для детей выделена специальная площадка, где они получат первый незабываемый опыт за рулем снегохода.
Драгоценные семейные воспоминания В отеле «Palace des Neiges» у гостей есть много возможностей провести досуг всей семьёй. Полёт над заснеженными вершинами Полюбуйтесь заснеженными вершинами с воздушного шара! Как раньше Парэт – это разновидность деревянных санок. Ну-ка, сумеете удержать равновесие? Полный вперёд! Приглашаем детей старше 6 лет покататься на снегоходе (разумеется, под руководством инструктора). Братья наши меньшие Гости могут проехать по снежному полю на собачьей упряжке. А при желании — ещё и прокатиться на ездовых лыжах, запряжённых лошадьми! Напряжение — это и есть расслабление Для юных постояльцев старше 6 лет в спа «Diane Barrière» предусмотрены особые мини-процедуры. Киносеанс В кинозале отеля «Barrière Les Neiges» вся семья может получить удовольствие от просмотра фильма.
«Холодное сердце 2»: путь взросления Во второй части истории сценаристы
« раскроют тайны прошлого Эльзы.
Х
олодное сердце» - один из самых завораживающих и красивых диснеевских анимационных фильмов, стал рекордсменом по кассовым сборам. В этом году на экраны выходит продолжение истории. Главная героиня окажется перед лицом своей судьбы. Если до этого она боялась разрушительной силы своих способностей, то теперь надеется, что этот дар поможет ей спасти мир. Героям «Холодного сердца 2» придётся преодолеть немало трудностей. Анна и Эльза выросли, и теперь будут полностью нести ответственность за свои поступки. В мультфильме показаны проблемы, связанные с вступлением во взрослую жизнь, с которыми сталкивается как каждая отдельно взятая семья, так и общество в целом. grou p e b arr i e re.c om
62
© Lumen Pictures - Designatic
SKI / E XC LUSIVE / LES NEIGES
first track
la montagne en VIP. Pour ses hôtes, le Palace Barrière Les Neiges a imaginé des sorties First Track. Le terme ne vous dit rien ? Quelques indices : il faudra se lever de bon matin, mais nul doute que cela en vaut la peine !
first track, a VIP mountain experience. The Barrière
Les Neiges palace hotel has designed a series of First Track expeditions for its guests. This concept involves getting up early, but it is definitely worth it! grou p e b arr i e re.c om
63 SKI / E XC LUSIVE / LES NEIGES
P
our une fois, il s’agit d’une expérience multisensorielle qui n’a rien à voir avec spa et protocoles de soins ! L’idée ? Chaque jour, de bonne heure, c’est-à-dire avant le lever du soleil (vous ne tarderez pas à comprendre pourquoi) rendez-vous en haut des pistes pour savourer un petit déjeuner imaginé sur mesure par les équipes de Barrière Les Neiges, en admirant un panorama à couper le souffle. Point d’orgue ? Le lever du soleil sur les sommets enneigés depuis le haut de la Saulire : impossible de résister à une photo immortalisant l’instant. Les plus 3.0 abreuveront les réseaux d’un #sunrise pas comme les autres. Et comme si cela ne suffisait pas, repartez ensuite sur les skis, en dessinant les premières traces dans la neige immaculée, sur une piste réservée tout spécialement pour vous, une demi-heure avant l’ouverture officielle de la station. Une expérience accessible à tous les niveaux ! Le ski, en mode VIP pour une immense sensation de liberté. Cela vaut bien la peine de se lever !
F
or once, this multisensory experience has nothing to do with spas or treatments. With this new concept, guests get up early (before sunrise) and head to the top of the pistes to enjoy a bespoke breakfast concocted by the Barrière Les Neiges teams while admiring the breathtaking panorama. The highlight is watching the sun rise over the snowy peaks from the top of the Saulire mountain. The perfect photo opportunity, and digital-savvy guests can top it off with a truly unique #sunrise on social media. If that wasn’t enough, you then head off on your skis, carving the very first lines through the immaculate snow on a piste reserved just for you, half an hour before the resort officially opens. This experience is open to skiers of all abilities. With VIP skiing and the most incredible feeling of freedom, you’ll be glad you got up so early!
grou p e b arr i e re.c om
64 COURCHEVEL / SKI
le ski en liberté © yanik88 - stock.adobe.com
Le freeride, pratique jouissive de fous du grand frisson et amateurs de poudreuse, a désormais un nouvel espace dédié sur la station de Courchevel… pour pratiquer en toute sécurité !
the freedom of skiing. Freeride is an exciting sport loved by thrill-seekers and powder enthusiasts, and now has its very own safe, marked-out space in the resort of Courchevel!
grou p e b arr i e re.c om
65 COURCHEVEL / SKI
P
anorama féérique, sommets vertigineux, neige à perte de vue… Voilà ce qu’offre le freeride, sport en vogue au goût d’extrême, facilement adaptable pour skieurs en mal de sensations. Nouveauté cette année, la station de Courchevel inaugure les Creux noirs, un nouveau spot de poudreuse installé sur un secteur engagé d’altitude : les fous de la « peuf » seront ravis d’y découvrir le nouveau Freeride Lab désormais accessible en ski de randonnée. Pour y accéder, environ 15 minutes de ski de randonnée ou 25 min de marche à pied seront nécessaires. En tout, 100 mètres de dénivelé au terme desquels les skieurs aguerris ou ceux désireux de repousser encore leurs performances vers le tout-terrain pourront profiter de deux pistes rouges et d’une piste noire laissées non damées tout l’hiver, mais sécurisées. De quoi rider au frais dans un cadre idyllique !
FREE… MAIS EN TOUTE MAÎTRISE
Glisser en liberté hors des sentiers battus sur des pentes montagneuses recouvertes de poudreuse… Le freeride (à snowboard ou à ski) est le plaisir des aventuriers dans l’âme – vieux comme la montagne – partagé par plus de 5 000 athlètes licenciés dans le monde et nombre de passionnés amateurs. Depuis 2008, ce sport a même son championnat du monde, le Freeride World Tour (FWT). Cette discipline de l’extrême préconise une vraie connaissance de la montagne et nécessite de marcher longtemps jusqu’à trouver la bonne pente à dévaler – avec éléments naturels sur lesquels s’amuser et démontrer sa virtuosité… À pratiquer bien évidemment équipé d’ARVA et d’un sac ABS !
M
agical panoramas, dizzying peaks and endless snow are just a few of things offered by freeriding, a popular extreme sport suited to skiers looking for big thrills. This year, the resort of Courchevel is inaugurating the Creux Noirs space, a new powder spot in a snowy, high-altitude sector. Powder demons will be delighted to discover the brand-new Freeride Lab, which can be reached on crosscountry skis. It takes around 15 minutes of cross-country or 25 minutes of walking to get there. The trip features a 330-foot positive elevation difference. At the top, seasoned skiers and those looking to try out a new discipline can enjoy one black and two red pistes left ungroomed all winter but secured and marked out for safety. Perfect for freeriding in an idyllic setting!
FREERIDING WITH TOTAL CONTROL
Freely skiing off the beaten track along powder-covered mountain pistes… Freeriding (on snowboard or skis) is a true pleasure for born adventures – a thrill as old as the mountains – shared by more than 5,000 licensed athletes and countless others internationally. Since 2008, this sport even has its own world championships, the Freeride World Tour (FWT). This extreme discipline requires a solid knowledge of the mountains and long stretches of walking to find the right slopes. With all the natural elements in play, it is a great way to have fun and show your skills! Of course, it should only be practiced with an avalanche transceiver and an ABS airbag!
grou p e b arr i e re.c om
66 COURCHEVEL / SKI
First Track: гора в режиме VIP Отель Palace Barrière Les Neiges с радостью представляет гостям новое предложение First Track. Ни о чём не говорит? Маленькая подсказка: нужно будет встать рано утром. Даже не сомневайтесь, оно того стоит!
В
первые в истории отеля гости смогут испытать особое удовольствие, которое не имеет ничего общего с традиционными спа-процедурами и уходом за собой. Какое? Представьте, утро начинается с раннего подъема, ещё до восхода солнца (даже не спрашивайте, зачем). На вершине горы вас встречает команда Barrière Les Neiges. Вы наслаждаетесь свежим завтраком с видом на горную панораму, от которой просто захватывает дух. Гвоздь программы – лучи восходящего солнца на снежных горных пиках и на самой высокой точке Куршевеля, вершине Солир. Невозможно удержаться, чтобы не увековечить эти прекрасные моменты на фото и не выложить их в сеть с хештегом #sunrise. Когда настанет время идти вниз, специально для вас горную трассу откроют на полчаса раньше, чтобы вы спустились по чистому нетронутому снегу. Это приключение доступно каждому! Прогулка на лыжах в режиме VIP – это безграничное чувство свободы. Поверьте, ради этого действительно стоит рано проснуться!
Лыжи в свободном полете Фрирайд прямо в Куршевеле! Для любителей острых ощущений и целины здесь появится специальная зона для безопасного фрирайда!
Ф
© Patrick Pachod-Courchevel Tourisme
еерические панорамные виды на головокружительной высоте и необозримые снега… Вот что предлагает фрирайд всем ценителям горнолыжного спорта. Настоящее открытие этого сезона – площадка для фрирайда «Черные впадины» в Куршевеле. Теперь, чтобы почувствовать атмосферу настоящего фрирайда, не надо далеко ехать: всего 15 минут на лыжах или 25 минут пешком – и вы на месте, 100-метровый перепад высот для опытных лыжников, а для желающих ещё поработать над своими навыками - две красных и одна чёрная трасса, которые специально не убирают, чтобы сделать ощущения во время катания более острыми. Идеальные условия для свободного спуска! СВОБОДНОЕ КАТАНИЕ, НО СО ЗНАНИЕМ ДЕЛА… Скользить по горным склонам, покрытым нетронутым снегом… Фрирайд (на сноуборде или на лыжах) - это все - таки удовольствие для авантюристов особого рода. В мире им занимаются более 5000 профессионалов и все большее количество любителей. С 2008 года существует даже чемпионат мира по фрирайду - Freeride World Tour (FWT). В первую очередь, этот вид экстремального спорта требует хорошего знания гор и физической подготовки для долгих пеших прогулок в поисках подходящего склона. А кроме того, здесь никак нельзя обойтись без спецоборудования: лавинного датчика и противоударной аэросумки ABS!
grou p e b arr i e re.c om
67 TENDANCE / FASHION / SKI
© Bogner
depuis un demi-siècle...
comment le ski s’habille pour l’hiver. Au départ, il y a l’isolation thermique du vêtement. À l’arrivée ? D’étonnantes trouvailles. Lumière sur 70 ans de style et de fibres sur les pistes !
Half a century of history… How skiing gets dressed up for winter. Skiwear began with insulated clothing, but what it has become is astonishing. We looked back over 70 year of styles and fibres on the pistes! grou p e b arr i e re.c om
68 TENDANCE / FASHION / SKI
Les tissus de fabrication ont des noms étranges : Dermizax, Gore-Tex, Polartec, PrimaLoft... Oublié le bon vieux rembourrage. PLACE AU DESIGN ! The manufactured fabrics now have strange names such as Dermizax, Gore-Tex, Polartec and PrimaLoft... Gone are the days of old-fashioned padding. Today is ALL ABOUT DESIGN!
C
’est moins la mode que la technologie qui depuis plus d’un demisiècle a fait évoluer régulièrement l’apparence des tenues qui équipent les skieurs. Il faut dire que jusque dans les années 1950 le vrai défi était celui de l’imperméabilité des tissus. La tenue du skieur et de la skieuse s’organisait autour de la laine et du coton, le cuir bien doublé pour les chaussures. Souvent, skier rimait alors avec rentrer trempé. Pas très glamour... C’était lourd et inconfortable, pas vraiment adapté à la pratique d’un sport de loisir. Jusqu’à la commercialisation par la marque allemande Bogner d’une matière révolutionnaire sur les pistes : le stretch. Techniquement, il s’agit d’une « matière obtenue grâce à un procédé spécifique dans le domaine du textile pour rendre la texture de ce tissu élastique et imperméable ». Pratiquement, cette « isolation thermique du vêtement » est un sésame au bien-être sur des skis.
LES ANNÉES 1960 : VIVE LA LIGNE CLAIRE !
C’est l’empire du fuseau ! Soucieuse de la liberté de mouvement, l’esthétique des années 1960 ressemble à celle de « la ligne claire » des bandes dessinées : de la fluidité, de la précision, de l’efficacité. Mais bientôt c’est le personnage de James Bond qui l’incarne. À l’écran et sur les pistes.
LES ANNÉES 1970-1980 : TOUT POUR LA SOUPLESSE
Priorité toujours à l’imperméabilité, mais aussi à la « respirabilité » et à l’iso-
lation thermique des vêtements. Le truc ? Le caleçon long (homme et femme) utilisé comme couche de base tissée à partir de coton, de laine, de nylon et de polypropylène (une matière thermoplastique découverte en 1954). Les vêtements – enfin – sont chauds, mais ils manquent encore de souplesse quand il s’agit de plier les jambes ou de pivoter le buste. Il reste une impression de rigidité
LES ANNÉES 1990-2000 : LE DÉFI GAGNANT DE L’ÉLASTHANNE
L’élasthanne lycra, super star de la décennie ! Cette fibre synthétique réputée pour son élasticité devient la reine des matières pour le blanc des pistes, comme le polyester et la laine de mérinos reconnue pour son efficacité à ignorer l’humidité. Certains fabricants commencent à glisser des couches de soie pour un meilleur confort des skieurs. La nouveauté n’est définitivement plus dans la seule apparence du vêtement mais dans sa conception.
LES ANNÉES D’AUJOURD’HUI : APRÈS LA TECHNOLOGIE, LE DESIGN
La technologie textile a définitivement résolu le problème de l’isolation. Les tissus de fabrication ont des noms étranges : Dermizax, Gore-Tex, Polartec, PrimaLoft... Oublié le bon vieux rembourrage. Place au design !
grou p e b arr i e re.c om
69 TENDANCE / FASHION / SKI
© Toni Sailer
O
ver the last half-century, fashion has been overtaken by technology in the regular developments in skiwear aesthetics. Until the 1950s, the biggest challenge was making fabric waterproof. Skiers’ clothing was originally made with wool and cotton, with thick lined leather for the boots. Everyone was soaked through after a day on the slopes. Not very glamorous, to say the least. Skiwear was heavy, uncomfortable, and not very adapted to recreational sports. However, everything changed when German brand Bogner began selling stretchbased clothing and revolutionized the skiing world. Technically, stretch is a “material obtained via a specific process to create an elasticated, waterproof fabric.” In practical terms, this manner of insulating clothes transformed the skiing experience and skiers’ well-being.
THE 1960S: COMIC-BOOK INSPIRATION.
All hail the ski pant! In an effort to offer freedom of movement, the 1960s skiwear aesthetic was a lot like the “clear line” style of comic books drawing at the time, combining fluidity, precision, and efficiency. James Bond soon became associated with this look both on screen and on the pistes.
THE 1970S-1980S: WARM BUT INFLEXIBLE
Waterproof materials were still a priority, but “breathability” and thermal insulation also became key criteria. This was the advent of the long short (for him and her) used as a base layer made using cotton, wool, nylon and polypropylene (a thermoplastic material discovered in 1954). Skiwear was finally warm, but it still lacked flexibility when bending the legs or turning at the hips. Despite developments, rigidity remained.
THE 1990S-2000S: ELASTANE SHAKES UP THE MARKET.
Lycra was the star of the decade! This synthetic fiber renowned for its elasticity became the king of materials on the slopes, just like polyester and merino wool, which is famed for its ability to stand up to damp. Some brands even began adding layers of silk to make the material even more comfortable. Innovation all round, in both skiwear aesthetic and design.
TODAY: TECHNOLOGY-DRIVEN DESIGN.
Textile technology has definitively solved any insulation issues, and the manufactured fabrics now have strange names such as Dermizax, GoreTex, Polartec and PrimaLoft... Gone are the days of old-fashioned padding. Today is all about design!
grou p e b arr i e re.c om
Déjeuner et Après-ski 10h à 17h - Terrasse ensoleillée et DJ
Dîner 19h à 03h - Shows et spectacles exceptionnels
Lunch and Après-ski 10 am to 05 pm - Sunny terrace and DJ
Dinner 07 pm to 03 am - Living backdrop of dancers and DJs
bistrot-manali@manali-lodge.com
gaia@manali-lodge.com
Deux nouvelles adresses incontournables Manali Lodge - 234 Rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond grou p e b arr i e re.c om
71 TENDANCE / FASHION / SKI
Как одеваются зимой лыжники в последние полвека В начале были важны теплоизоляционные свойства. А теперь? Удивительные метаморфозы.
В
от уже больше полувека под влиянием не столько моды, сколько технологий в области текстиля, меняются лыжные костюмы и снаряжение. Вплоть до 50-х годов главной головоломкой оставался вопрос: как обеспечить водонепроницаемость ткани? Одежду для лыжников тогда шили из хлопка и шерсти. Идёшь кататься – возвращаешься мокрый, иначе никак. Приятного мало. Так было пока немецкая марка «Bogner» не выпустила в продажу нечто, перевернувшее мир лыжного спорта: стрейчевую ткань, «материал, полученный, благодаря особенной технологии текстильного производства, которая позволяет сделать ткань эластичной и непромокаемой». На деле речь шла о том, что «теплоизоляция одежды» - это волшебная находка, позволяющая обеспечить комфорт любителям лыжного спорта.
Шестидесятые: да здравствует чёткость линий!То была эра спортивных брюк фюзо! Для эстетики 60-х, простотой и чёткостью линий напоминавшей иллюстрации из комиксов, приоритетом являлась свобода движений - символ подвижности, точности и практичности.
1970-1980: всё ради эластичностиНа первом месте по-прежнему непромокаемость ткани, но теперь обращают внимание и на её дышащие и теплоизоляционные свойства. В чём фокус? В качестве нижнего слоя - леггинсы из хлопка, шерсти, нейлона и полипропилена. Одежда для лыжных прогулок стала, наконец, тёплой, но она всё ещё плохо тянулась. 1990-2000: уверенная победа эластанаА вот синтетическое полиуретановое волокно превосходно тянулось, благодаря чему стало крайне популярно среди лыжников: точно так же обрели признание полиэстер и шерсть, которые хорошо отталкивали влагу. Некоторые производители для удобства стали добавлять в одежду атласные вставки. Наши дни: переход от технологии к модеТехнологии производства текстиля полностью решили проблему теплоизоляции. Чего только не делают производители тканей – вспомнить одни только странные названия: дермизакс, гортекс, полартек, прималофт… Так что теперь настал черёд моды! Ведь даже для лыжных прогулок одежда должна быть стильной!
grou p e b arr i e re.c om
72 LI FESTYLE / NOËL / CINÉMA
FRISSON 2bis rue Jean Mermoz St Tropez
FRISSON Espace diamant Courchevel 1850
LISE CHARMEL 7 rue du cherche midi Paris 6
www.lisecharmel.com grou p e b arr i eretouchée re.c om Photographie
ГУМ : LISE CHARMEL Москва, Красная площадь, д. 3, 2-3-я линия, 2-й этаж
73 TENDANCE / FASHION / SKI
Virgil Abloh
créateur d’une nouvelle ère Virgil Abloh, autodidacte et premier directeur artistique afroaméricain d’une grande maison de mode, synthétise parfaitement l’essence de notre époque : créatif slasheur à 360 degrés mariant comme personne les territoires du luxe et de la rue.
Virgil Abloh, creator of a new era. Virgil Abloh, the self-
taught designer and first Afro-American artistic director of a leading fashion house, perfectly distils the essence of our time. This code-breaking creative has a special talent for blending the worlds of luxury and the street.
LE STREETWEAR DANS LA PEAU
Ce fan de Michael Jordan et de sneakers en tous genres est un pur enfant de la culture urbaine. Skate, hip-hop et graffitis sont gravés dans son cœur de chicagoman des années 1980. Une atmosphère bouillonnante qui a largement inspiré ses premières créations très streetwear, avec la marque Pyrex Vision lancée en 2012. Diplômé en architecture et génie civil, Virgil Abloh a été à bonne école : non pas celle du prestigieux sérail de la mode, mais celle du rappeur stylé Kanye West. Pendant quatorze ans, il sera son bras droit créatif, orchestrant scénographie et design des pochettes d’album diverses ou encore la renversante opération de « Yeezus ».
STREETWEAR IN THE SOUL
This Michael Jordan fan and lover of all sneakers great and small is a pure product of urban culture. Skating, hip hop and graffiti are etched into his 1980s Chicago soul. The city’s buzzing atmosphere helped inspire his first streetwear-focused creations with the brand Pyrex Vision, launched in 2012. After studying architecture and civil engineering, Virgil Abloh learned from the best. Not among the prestigious fashion elite, but with stylish rapper Kanye West. He spent 14 years working as his creative partner, managing the design and aesthetic of different album sleeves and heading up the groundbreaking “Yeezus” project.
grou p e b arr i e re.c om
74 TENDANCE / FASHION / SKI
Cette année à Courchevel Off-White passe à l’heure d’hiver avec des pièces disponibles dans les boutiques BERNARD ORCEL. This year in Courchevel, Off White is welcoming winter with new pieces available at the BERNARD ORCEL boutiques.
L’APÔTRE D’UN LUXE NOUVEAU
C’est mû par un regard visionnaire et son habileté à repousser les murs et les clivages qu’il lance son propre label en 2013. Off-White est né de sa volonté de faire du streetwear un genre mode à part entière en y ajoutant « une couche intellectuelle pour le rendre crédible », dit-il. Pari gagné. Les millennials sont accros, ses pièces s’arrachent comme des must have, les collab surprenantes affluent : Nike, Levi’s, Moncler, Jimmy Choo, Ikea, Takashi Murakami… Consécration en 2018 : il est nommé directeur artistique homme chez Louis Vuitton et gratifie la jeune génération d’un « Toi aussi tu peux le faire » posté sur son compte Instagram ultra-followé (4,4 millions d’abonnés). L’emblème d’une génération connectée et créative. La mode des temps modernes a adoubé le streetwear comme un genre à part entière de l’univers du luxe grâce à la street couture signée Virgil Abloh. Son truc ? Connecter les univers. Son style ? Le tailoring street, le harnais (porté par un certain Timothée Chalamet sur tapis rouge), l’unisexe, les couleurs pop, la ceinture industrielle et les logos à gogo. De quoi secouer le monde de la mode, et celui des pistes de ski puisque sa griffe déploie désormais une collection hiver.
A PROPONENT OF NEW LUXURY
Driven by visionary perspective and a talent for pushing limits and bridging divisions, he launched his own label in 2013. Off-White was the result of his desire to make streetwear a fashion genre in a league of its own by adding “an intellectual layer to make it credible,” he says. And the gamble paid off. Millennials can’t get enough, his pieces have all become must-haves, and astonishing collabs have flown thick and fast with names such as Nike, Levi’s, Moncler, Jimmy Choo, Ikea and Takashi Murakami. In an ultimate recognition of his talent, he was named artistic director of menswear for Louis Vuitton in 2018, and posted a message of encouragement – “You can do it too” – on his wildly popular Instagram (4.4 million followers). An icon for a connected, creative generation. Modern fashion has deemed streetwear to be an independent genre in the luxury world thanks to the street couture designed by Virgil Abloh. He’s all about connecting worlds. And his style is street tailoring, harnesses (worn by a certain Thimothée Chalamet on the red carpet), unisex, pop colours, industrial belts and a myriad of logos. More than enough to shake up planet fashion, including on the ski slopes, as his brand now offers a winter collection.
grou p e b arr i e re.c om
LIKE NOWHERE ELS E
Imagine drifting at more than 125 MPH in total safety round an F1 circuit… … reproduced full-scale on a frozen lake, … behind the wheel of a high-power sports car, … under the northern lights of Swedish Lapland.
Welcome to Lapland Ice Driving.
WWW.LAPLAND-ICE-DRIVING.COM
p e b arr i e re.c to om Each year, Lapland Ice Driving takes thegrou necessary measures completely neutralise its carbon footprint.
76 NEWS / TENDANCE
les mille et une étoffes de Loro Piana Au pays du froid, la marque italienne de prêtà-porter de luxe Loro Piana recèle de trésors et d’étoffes rares à découvrir au sein de la boutique éponyme de Courchevel.
Irresistible fabrics from Loro Piana.
In the land of ice and snow, Italian luxury ready-to-wear brand Loro Piana offers up must-have gems and rare fabrics at the eponymous boutique in Courchevel.
A
u temps des premiers flocons, quoi de plus savoureux que de se lover dans des pièces duveteuses ? La griffe italienne maître ès cachemire et matières premières les plus rares au monde offre des pulls, bonnets et autres confections casual chic dans lesquels s’emmitoufler pour l’hiver 2019. Baby cachemire du nord de la Chine et de Mongolie, vigogne des Andes, fibre de fleur de lotus de Birmanie… des matériaux irrésistibles travaillés avec un savoir-faire d’exception pour un confort absolu et un style chiquissime. Suivant la mode de cette saison, les ravissantes capes en cachemire se ceinturent à la taille ainsi que les robes pull en cachemire et soie. L’hiver sera doux ! Loro Piana – 2 Rue du Rocher – Courchevel 1850
A
s the first snowflakes begin to fall, what better than cosying up in the most comfortable fabrics? The Italian brand specialised in cashmere and the world’s rarest textiles offers sweaters, beanies and other casual-chic pieces for wrapping up warm this winter. Boasting baby cashmere from northern China and Mongolia, vicuna wool from the Andes and lotus flower fibre from Burma, these irresistible materials are developed with exceptional expertise to create total comfort and ultra-chic style. In line with this season’s fashion trends, the boutique features ravishing belted cashmere capes and sweater dresses in cashmere and silk. This winter is set to be the softest ever! Loro Piana – 2 Rue du Rocher – Courchevel 1850
grou p e b arr i e re.c om
Courchevel 1850 - Val d'Isère www.bernard-orcel.com T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 grou p e b arr i e re.c om
Espace Diamant Courchevel 1850 grou p e b arr i e re.c om
79 NEWS / TENDANCE
ainsi soit Graff ! Pour Threads, sa nouvelle collection, la célèbre maison de haute joaillerie joue une partition montres et bijoux sous le signe de l’ultra-modernité.
The gift of the Graff!
In its new collection, Threads, the renowned high jewellery house has combined watches and jewellery in a celebration of ultra-modernity.
On peut à la fois perpétuer les plus hauts savoir-faire d’un monde où brille l’art de l’inouï et révolutionner ses codes. Nouvelle variation sur diamants de la maison Graff, c’est ce que réussit à merveille la collection Threads. Alliant un sens de la création au raffinement aigu et une folle modernité, celle-ci déploie ses beautés dans une combinaison de motifs résolument contemporains. Des joyaux qui s’enchâssent les uns dans les autres au gré d’une science esthétique accomplie. Des formes qui tantôt privilégient l’épure, tantôt épousent des lignes à la géométrie débridée. Threads cultive une liberté de ton et des audaces de style au design inspiré. Absolument admirable ! Boutique Graff- Rue du Rocher - Courchevel 1850
I
t is possible to simultaneously uphold the world’s highest level of expertise underpinned by the dazzling art of the unexpected and revolutionize traditional codes. The Threads collection has done just that, in spectacular style, with a new take on diamonds from Graff. Combining a staunchly sophisticated sense of design with unbridled modernity, this collection features superlatively beautiful pieces in a blend of uncompromisingly contemporary motifs. Jewels that are set into each other in an example of accomplished aesthetic science, and shapes that alternate between pure elegance and unrestrained geometrical lines. Threads cultivates a freedom of tone and a daring approach to style driven by inspired design. Absolutely admirable! Boutique Graff- Rue du Rocher - Courchevel 1850
grou p e b arr i e re.c om
80 NEWS / TENDANCE
Bague papillon haute joaillerie avec 38,63 ct de saphirs Padparadscha, 4,86 ct de saphirs roses et 15,57 ct de diamants. High Jewellery butterfly ring with 38.63cts of Padparadscha sapphires, 4.86cts of pink sapphires and 15.57cts of diamonds.
Moussaieff, l’élégance grandeur nature. Moussaieff, gage de qualité et d’élégance depuis des centaines d’années, lance sa nouvelle collection. Des créations uniques, colorées, au design inspiré des éléments de la nature. Des pièces toute en légèreté.
The new Moussaieff collection, natural elegance. Moussaieff has been
a standard of quality and elegance for hundreds of years, and has just launched its new collection. Unique, colourful creations inspired by nature, in a celebration of lightness and sophistication.
En quoi cette nouvelle collection est-elle vraiment unique ? Les couleurs des pierres précieuses donnent une réelle et vibrante énergie aux bijoux ; elles créent du glamour. Quels mots utiliseriez-vous pour décrire cette collection de « pierres colorées » ? Spirituel, capricieux et glamour. Quelle a été l’inspiration principale pour cette nouvelle collection ? La nature ; surtout les fleurs, les plantes grimpantes, les papillons et les feuilles. Boutique Moussaieff - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 What makes this new collection truly unique? Colours in fine gemstones have a vibrant, positive energy and create glamour. Which words best describe the new “coloured gem” winter collection? Witty, whimsical and glamorous. What is the main source of inspiration for this new jewellery collection? Nature; especially flowers, vines, butterflies and leaves. Boutique Moussaieff - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850
grou p e b arr i e re.c om
81 NEWS / TENDANCE
mode en haute altitude. Tutoyant les sommets de style et de technicité, la griffe Frauenschuh est disponible dans la prestigieuse boutique Blu&Berry de Courchevel.
High-altitude fashion. Reaching the peak of style and technical prowess, the Frauenschuh brand is available at the prestigious Blu&Berry boutique in Courchevel.
E
ntreprise familiale, ancrée dans le Tyrol depuis plus de cinquante ans, Frauenschuh cultive un savoir-faire mode d’excellence tourné vers l’écologie et les textiles intelligents sans jamais oublier l’esthétique. Les collections – destinées à être portée à la ville et à la montagne – dégagent une épure intensément couture dans des pièces fortes aux designs intensément mode : un pull aux imprimés de skieurs vintage ou une mini-jupe seventies en patchwork… Aujourd’hui réputée dans le monde entier, cette maison ne distribue ses pièces que dans cinquante points de vente à travers le monde, tous perchés à plus de 1 000 mètres d’altitude. Un goût d’exception. Disponible dans la boutique Blu&Berry - 60 rue de l’Église, Courchevel 1850
A
family business rooted in the Tyrol region for more than 50 years, Frauenschuh cultivates an exceptional fashion expertise focused on ecology and smart textiles without ever sacrificing aesthetics. The collections – designed to be worn in the town and in the mountains – exude an intensely pure couture style with bold pieces driven by fashion, such as a vintage skier-print sweater and a seventies patchwork miniskirt. Now renowned the world over, this brand only distributes its products to some 50 boutiques internationally, all at more than 3,200 feet of altitude. A taste for the exceptional. Available in the Blu&Berry boutique - 60 rue de l’Église, Courchevel
grou p e b arr i e re.c om
82 NEWS / TENDANCE
Authier, glisser avec style Boasting technical performance, originality, and beautiful prints, the Swiss brand is flying down the piste of elegance. The skiwear label is available in the couture boutique Blu&Berry in Courchevel.
Authier, skiing with style. Boasting technical performance, originality, and beautiful prints, the Swiss brand is flying down the piste of elegance. The skiwear label is available in the couture boutique Blu&Berry in Courchevel.
C
’est en 1910, en Suisse, terrain de jeu féérique des skieurs chevronnés, que naquit la griffe de sports d’hiver Authier, dont les premiers modèles de skis portaient les noms des grands sommets. Sa renommée lui vint des succès remportés par les champions dans les prestigieuses compétitions de ski des années 1950. Nineties obligent, le tournant vintage s’annonce au gré de collections de ski et d’après-ski à l’élégance années cinquante, rehaussées de détails modernes, parmi lesquels l’iconique zip coloré. Savoir-faire exclusif, tissus performants et imprimés innovants sont les maîtres mots de la maison historique et dessinent une silhouette diablement sportswear chic. Disponible dans la boutique Blu&Berry - 60 rue de l’Église, Courchevel 1850
T
he Authier winter-sports brand was founded in 1910 in Switzerland, a magical playground for seasoned skiers. Its first skis were named after the highest peaks and its reputation was built on the victories of champions in prestigious skiing competitions during the 1950s. With the advent of the 1990s, a vintage style was added into the ski and après-ski collections, combined with 1950s elegance revisited with modern details such as the iconic coloured zip. Exclusive know-how, high-performance fabrics and innovative prints are the watchwords of this historic label and its devilishly chic sportswear style. Available in the Blu&Berry boutique - 60 rue de l’Église, Courchevel
grou p e b arr i e re.c om
83 NEWS / TENDANCE
Frauenschuh Мода на высоте
М
арка «Frauenschuh» без труда покоряет вершины стиля и текстильного мастерства. В «Frauenschuh» умеют создавать превосходные вещи с заботой об экологии. Дизайнеры марки используют высокотехнологичные ткани и при этом не забывают о красоте. Модные вещи коллекций этого бренда также отличаются прекрасным качеством. Приобрести вещи «Frauenschuh» можно в бутике «Blu&Berry» 2, rue du Rocher, Куршевель - Тел.: + 334 79 07 32 91
«Loro Piana»: тысяча и одна ткань
И
тальянская марка «Loro Piana» — сокровищница редких тканей. Для зимы 2019 марка предлагает целую линейку элегантной тёплой одежды в стиле кэжуал. Кашемир из шерсти козлят с севера Китая и Монголии, вигонь из Андских гор, волокно бирманских лотосов… Превосходная одежда из редких материалов высочайшего качества дарит удивительное чувство комфорта и свидетельствует о прекрасном вкусе её обладателя. «Loro Piana» – Rue du Rocher Куршевель 1850 - www.loropiana.com Facebook: LoroPiana Instagram: loropianaofficial
Стильное катание с «Authier»
Т
ехничность, оригинальность, красота: швейцарская марка одежды — за элегантность во время лыжных прогулок. Девяностые обязывают: коллекция винтажной лыжной одежды, в которой звучат мотивы элегантности 50-х с вкраплениями современных деталей — например, ярких замков-молний. Исключительное качество пошива, лучшие материалы и инновационные принты: именно так выглядит настоящая спортивная роскошь.
© Michele Cardamone
«Authier» – Rue du Rocher – Куршевель 1850 - www.authier.com
Да, будет Graff!
Н
овые вариации на тему бриллиантов представил ювелирный дом Graff в коллекции «Threads», в которой воедино слились утончённая изысканность и ритм сегодняшнего дня. В основе её красоты - сочетание современных мотивов. Восхитительно!
Moussaieff Новая коллекция Moussaieff: природное изящество Ювелирный дом Moussaieff выпустил новую коллекцию украшений. В чём её уникальность? Благодаря особым цветам драгоценных камней, украшения кажутся почти живыми. Какими словами можно описать коллекцию «цветных камней»? Возвышенная, причудливая, пленительная. В чём авторы коллекции почерпнули вдохновение? В красоте природы, особенно бабочек, цветов, листьев и вьющихся растений.
84
© Vincent Munier
LIRE /
grou p e b arr i e re.c om
85 LIRE /
Une panthère au Tibet ?
Primé par le jury Renaudot 2019, l'écrivain et voyageur Sylvain Tesson met du style dans notre époque en cheminant de livre en livre. Comme un escaladeur de la vie.
A panther in Tibet? Tesson in the splendour of the snow. Awarded the
2019 Renaudot Prize, writer and traveller Sylvain Tesson puts a little style back into our lives by journeying from book to book like one of life’s great climbers.
© F. Mantovani - Gallimard
Tesson dans la parure des neiges.
S
ylvain Tesson est agaçant. Qu’il écrive depuis le plancher des vaches d’Aubrac, du fin fond glissant de la Sibérie ou des hauts de l’Everest, sa barre n’a qu’un sens : cap vers en haut. Voilà pourquoi il faut lire son livre, La panthère des neiges (*) justement récompensé par un prix Renaudot 2019 - qui talonne le Goncourt par le nombre de ses lecteurs. C’est le récit d’une attente, celle d’une improbable mais possible rencontre avec un félin rare : la panthère des neiges. Elle est un Moby Dick de soie sauvage dans le froid, aperçue naguère entre Himalaya et Annapurna. Tesson, lui, l’a vue. Il raconte : « Sa fourrure était une nacre aux reflets bleus. Pour cela on l’appelait panthère des neiges : elle arrivait comme la neige, silencieuse, et se retirait à pas de feutre, fondue dans la roche. » Le thermomètre affiche moins 30° à midi. Autour c’est le Changtang. Un congélateur sur le toit du monde, au cœur de l’Asie et du Tibet occidental. En bas, au loin du loin, invisibles, déjà les sources du Mékong. Là-haut, dans son attente, Tesson n’est pas seul. Il accompagne le photographe animalier
S
ylvain Tesson is quite bothersome. Whether he is writing from the meadows of Aubrac cows, on the slippery wasteland of Siberia, or the peaks of Everest, his course is always firmly set in one direction: up. And this is exactly why you should read his book, La Panthère des Neiges (*), which has been awarded the 2019 Renaudot Prize – similar to the Prix Goncourt in terms of readership. This book is about waiting for an improbable – yet possible – encounter with a rare wild cat, the snow leopard. A Moby Dick of savage silk in the cold wilderness, spotted long ago near Annapurna in the Himalayas. And Tesson saw her. In his words, “Her fur was pearly-white with blue shimmers. That’s why we named her snow leopard. She approached silently, like the snow, and disappeared on velvet paws, fading into the rocks.” The thermometer sits at minus 30°C at midday on the Chang Tang plateau. A freezer on the top of the world in Western Tibet at the heart of Asia. Far below, out of sight, the source of the Mekong River flows. Up above, Tesson is not waiting alone. He has accompanied wildlife photographer Vincent Munier, and the two men have a
grou p e b arr i e re.c om
86
© Vincent Munier
LIRE /
LA PANTHÈRE DES NEIGES justement récompensé par un prix Renaudot 2019 - qui talonne le Goncourt par le nombre de ses lecteurs. LA PANTHÈRE DES NEIGES, which has been awarded the 2019 Renaudot Prize – similar to the Prix Goncourt in terms of readership.
Vincent Munier qui a le même rendez-vous. Ils sont là, tous les deux, comme le capitaine Achab du livre de Melville, mais dans une traque cette fois bienveillante de « leur » baleine blanche. Et la panthère du Changtang a déchiré le rideau de neige. Elle apparaît fière et féroce. Pile-poil. Sans rebrousse. Telle quelle. Brutalement attentive. Dans sa majesté d’un royaume de pics et de crocs. À sa gueule, une carcasse fraîche – un yack ? Elle a peut-être une portée à nourrir, un territoire à conserver, un clan à prévenir. Mais, sûrement, une vie. Une âme animale. Elle est là. Tesson – c’est sa force de montagnard – écrit ce « là », à sa manière de voyageur cabossé parti cette fois en équipage pour quelques pour quelques hautes cimes. Ces neiges et cette panthère qu’il raconte évoquent des mystères et des éclipses attendues, parfois à peine aperçues. Un prétexte à bien des digressions, à bien d’autres chemins. Avec en bandoulière, toujours, l’orgueil d’être debout et le récit d’une idée certaine de la vie, parfois casse-gueule. (*) Gallimard, 176 p., 18 €.
common goal. They are both there, like Captain Ahab from Melville’s epic novel, but pursuing a kindlier search for “their” white whale. The Chang Tang snow leopard suddenly tears through the snowy veneer. She is fierce, ferocious. Perfect. Untamed. Natural. Brutally attentive. Her majesty, reigning over a land of peaks and teeth. A fresh carcass hangs in her mouth. A yak, perhaps? She may have a litter to feed, a territory to maintain, and a pack to protect. One thing is sure: she has a life. An animal soul. She is there. Tesson, driven by the strength of a mountaineer, recounts this “there” in his own way, as a seasoned traveller, now exploring other high-altitudes with his team. The snow and the panther he describes conjure up mysteries and unexpected, fleeting, sometimes almost unperceivable instants. The ideal pretext for meandering stories along countless other paths. And, as always, driven by a sense of pride for still being around and the portrayal of a certain vision of life – and the knocks that come with it. (*) Gallimard, 176 p., 18 €. grou p e b arr i e re.c om
METIS ATASH BARRIÈRE LES NEIGES
EXPOSITION DU 13 DEC. 2019 AU 13 AVRIL 2020
VERNISSAGE LE 5 JANVIER 2020
en présence de l’artiste
422 rue de Bellecôte 73120 Saint-Bon-Tarentaise Tél. : +33 (0)4 57 55 22 00 www.lesneiges-courchevel.com
Espace Diamant 73120 Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 55 25 01 www.galeries-bartoux.com
grou p e b arr i e re.c om
88 MIXOLOGIE / TENDANCE
Le rhum ? Il ne s’est pas fait en un jour...
du jus de canne à sucre aux meilleurs des cocktails. Né sous le soleil de trois Océans, le rhum est un couteau suisse dans la panoplie des alcools. Son triomphe va du pire au plus exquis.
From sugarcane juice to the finest cocktails. Rum was not built in a day…
Created under the sun of the three oceans, rum is a versatile figure in the alcohol world. Its triumph has passed from centuries-old history to the most exquisite modern experiences. grou p e b arr i e re.c om
89 MIXOLOGIE / TENDANCE
R Q
uelle route dans l’histoire du monde a tracée ce rhum ! Des plaines tropicales à ras de mer des Caraïbes aux terrasses montagnardes les plus frisquettes et haut perchées, on lui prête la même vertu : sa présence apaise. Il est l’un des symboles premiers de la mondialisation des échanges commerciaux avec les Océans atlantique, indien et pacifique : les Caraïbes, les Mascareignes (La Réunion et Maurice), l’Amérique du Sud, le Brésil, l’Australie et les Philippines. En quatre siècles, ce jus de canne à sucre fermenté et distillé s’est faufilé et enraciné dans la pharmacopée des grands-mères, dans la pâtisserie, mais surtout dans un imaginaire collectif qui le considère au goutte-à-goutte comme un panse-bobo du corps autant que de l’âme. C’est le syndrome du saint-bernard et de son tonneau ! Ni vue et finalement peu connue, sa consommation en France est de 48 millions de bouteilles par an. Et le rhum occupe la première place des alcools blancs vendus dans le monde, devant la vodka et le gin... En Angleterre, l’histoire retient que ses « vertus médicinales » ont fait de lui un composant obligatoire quasi alimentaire à bord des navires de la Royal Navy : une ration quotidienne (rum ration) était servie à chaque marin depuis 1655, avant son abolition en 1970 (même si entre-temps la quantité de la ration était passée d’un demi-litre à... dix centilitres). Ainsi, pendant des siècles, dans ses lourds tonneaux de 100 à 250 litres, il a servi de lest à dans le fond de cale des navires marchands à voiles revenant vers l’Europe comme jus de mélasse en fendant l’Atlantique depuis les îles d’Amérique ou d’ailleurs. Et le voilà aujourd’hui et plus que jamais associé aux savoir-faire les plus subtils de l’art des cocktails servis dans les bars les raffinés. C’est toute son histoire : le rhum ne s’est pas fait en un jour.
um has certainly walked the roads of world history! From the tropical plains by the Caribbean Sea to the chilliest, highest mountain terraces, its soothing virtues remain the same. It remains one of the first symbols of globalised trade with the countries in the Atlantic, Indian and Pacific oceans: the Caribbean, the Mascarene Islands (Reunion and Mauritius), South America, Brazil, Australia and the Philippines. In four centuries, this fermented, distilled sugarcane juice has put down roots in grandmothers’ medicinal recipes, patisserie, but above all in the collective imagination, which considers it a remedy for both the body and the soul. It seems whatever happens, rum is always on hand to help! Having developed over the years, its consumption in France has reached some 48 million bottles per year. And rum is the world’s top-selling white alcohol in front of vodka and gin. In England, it was historically used for its “medicinal virtues,” which saw it become an obligatory addition to the food stocks on Royal Navy ships. A daily rum ration was served to every sailor from 1665 onwards, before this practice was abolished in 1970 (although the volume of the ration had decreased from half a litre to just ten centilitres). Stored as a sweet syrup in heavy casks containing between 100 and 250 litres for centuries, it was used to weigh down sailing boats crossing the Atlantic back to Europe from the American islands and beyond. Today it is associated with the subtlest expertise and the art of cocktails served in the most sophisticated bars. And that sums up its history perfectly; rum was not built in a day.
À lire : Culture Rhum, de Patrick Mahé, Édition du Chêne, 240 p., 35 euros Further reading: Culture Rhum, by Patrick Mahé, Édition du Chêne, 240 p., 35 euros
Beyond the shaker Revisiter des classiques, imaginer des créations signature inédites… Emanuele Balestra n’a pas son pareil pour faire chavirer les sens au bar du Palace Barrière Les Neiges. Reconnu par ses pairs comme l’un des plus talentueux barmen de sa génération, ce génie des potions donne définitivement ses titres de noblesse à l’art de la mixologie. Son secret ? La passion. Revisiting classics and crafting unique signature creations, Emanuele Balestra is unrivalled as he shakes up all the senses at the bar of the Barrière Les Neiges palace hotel. Recognized by his peers as one of the most talented barmen of his generation, this potion master has certainly brought the very best out of mixology. His secret? A healthy dose of passion…
grou p e b arr i e re.c om
90
Вирджил Абло: законодатель новой моды
© Vincent Munier
Вирджил Абло успешно объединяет роскошь и уличный стиль.
Снежный барс в Тибете? Под снежными кружевами Получив премию Ренодо 2019 за вклад в современную литературу, известный путешественник и писатель Сильвен Тессон не останавливается на достигнутом.
Т
ворчество Сильвена Тессона всегда вызывает неуёмное любопытство. О чем бы он ни писал: будь то коровы из Обрака, самые непостижимые глубины Сибири или высоты Эвереста - всё это с одной единственной целью - всегда идти вперед. Именно поэтому обязательно стоит прочитать его книгу «Снежный барс»(*). Этот рассказ – ожидание маловероятной, но все- таки возможной и такой желанной встречи с редкой породой дикой кошки – снежным барсом, который совсем недавно был замечен между Гималаями и Аннапурной. Тассон видел его собственными глазами: в лучах северного солнца перламутровый мех переливался голубыми красками. Поэтому его и называют снежным барсом: пришел тихо, как снег, и исчез, растворившись в скалах. На термометре минус -30° уже в полдень. Заповедник Чангтан, в сердце Азии и западного Тибета. Внизу, где-то очень далеко уже виднеются источники Меконга. В своем ожидании Тессон не одинок. С ним фотограф анималист Винсент Мюнье. Они поглощены ожиданием встречи. И вот он, величественный снежный король, свирепый и благородный, появляется, прорываясь сквозь снежное одеяло. Движения его точны и осторожны, в пасти - туша недавно убитого животного. Возможно, ему надо кормить семью и защищать от врагов свою территорию. Перед нами целая жизнь. Душа животного. Тессон рассказывает эту историю в свойственной ему манере бывалого путешественника, на этот раз отправившегося покорять снежные вершины. (*) Gallimard, 176 стр., 18 евро
Уличный стиль у него в крови Этот страстный поклонник Майкла Джордана и кроссовок — от и до продукт городской культуры. Отголоски шумных улиц отчётливо прослеживаются в его первых дизайнерских работах для бренда Pyrex Vision, созданного в 2012 году. Вирджил Абло получил диплом по архитектуре и дизайну городской среды, а также прошёл отличную школу, сотрудничая с рэпером Канье Уэстом. В течение 14 лет Абло был его правой рукой, управляя его художественными проектами. Апостол новой роскоши В 2013 году Абло запустил собственную марку одежды. OffWhite — результат его стремления превратить уличный стиль в полноценное модное направление. Вещи от Абло всегда были нарасхват, он участвовал в создании коллекций таких известнейших брендов, как Nike, Levi’s, Moncler, Ikea… А назначение на должность художественного руководителя мужской линейки бренда Louis Vuitton в 2018 году стало официальным признанием его таланта. Благодаря усилиям Вирджила Абло, для современной моды уличный стиль стал синонимом престижа. В чём секрет? Дизайнер объединяет совершенно разные миры. Его стиль? Уличная мода, вещи унисекс, яркие цвета, обилие логотипов. Тут есть чем удивить как мир моды, так и мир лыжного спорта, ведь скоро бренд выпустит новую коллекцию зимней одежды.
История рома От сиропа из сахарного тростника до лучших коктейлей Отношение к этому напитку в течение последних столетий кардинально изменилось.
О
н умиротворяет. Это один из главных символов торговой глобализации в Тихом, Атлантическом и Индийском океане. Коллективное воображение приписывает ему славу лучшего средства от телесных и душевных ран. Ром – самый популярный среди крепких алкогольных напитков в мире… Тяжёлые, объёмом по 100–250 л бочки с ромом в трюмах торговых судов раньше служили балластом. А теперь ром ассоциируется с лучшими коктейлями, которые готовят самые искусные бармены. Да, культура отношения к рому родилась не сразу. Из книги «Культура рома» Патрика Маэ. Изд-во «Édition du Chêne», 240 стр., 35 евро
grou p e b arr i e re.c om
91 LIFESTYLE / NEIGE / PEOPLE
THE FLORIST OF COURCHEVEL SINCE 1992
J a s m in e Fleur s , 69 r u e d e l ’ Eg l i s e, Co urchevel Tel . +om 33(0)4 79 08 1 5 2 1 - www.j a sm i n e f l e u r s .co m grou p e-b arr i e re.c
92
© Marc Berenguer
G ASTRONOMIE / ALTITUDE
cuisiner en altitude
le casse-tête secret des grands chefs. Une recette étoilée ne se « twiste » pas de la même manière à Courchevel 1850 qu’à Paris, Deauville, La Baule au niveau de la mer. Cuisiner en altitude serait donc une question d’atmosphère. Et d’astuces ?
High-altitude cuisine. The secret challenge of leading chefs. A
Michelin-starred recipe cannot be “twisted” in the same way in Courchevel 1850 as in Paris, Deauville, or La Baule next to the sea. It seems working as a chef at high altitude is all about atmosphere. And a few tips and tricks along the way. grou p e b arr i e re.c om
93 G ASTRONOMIE / ALTITUDE
I
ls ne diront rien. Même pas sur le temps nécessaire à la cuisson académique d’un œuf coque si l’eau bout à 10, 300, voire 1 850 mètres d’altitude. Ou bien sur le juste poêlé du haut d’un « pavé », cette pièce de bœuf mûrie pour une cuisson bleue et chaude. Les cuisiniers les plus renommés, étoilés, goûtés, le savent : l’altitude c’est souvent l’aléa, l’adversaire invisible et imprévisible de la précision. En deux mots : les variations de pression. Là-haut en montagne, franchi quelques dénivelés de centaines ou d’un millier de mètres, elles sont atmosphériques, quotidiennes, mais pas anecdotiques dans les cuisines, ces pressions météorologiques, voire aussi – selon certains – telluriques sinon géologiques. De l’influence de l’environnement sur les conditions de la transformation des aliments ? La question n’est pas saugrenue. Depuis trente ans, elle amuse la curiosité et l’expertise d’un épatant physicien et chimiste français mondialement réputé, Hervé This, metteur au point d’une étonnante « gastronomie moléculaire ». Étonnante et pertinente parce que révélatrice et inventive. Auteur de livres d’approches comme Casseroles et éprouvettes ou De la science aux fourneaux, This n’est pas un professeur Nimbus toqué des calculs sur l’émulsion, la floculation, la cuisson à cœur, la convection ou – mieux – les effets tensioactifs. Son travail d’observation se nourrit – c’est le mot – d’une étude scientifique des définitions et des « précisions culinaires » que sont les tours de main, trucs et astuces, modes d’emploi souvent intuitifs des chefs. Il les a disséqués, puis transposés. Pour les comprendre, il a utilisé ses outils et matériaux de laboratoire : siphons, sondes à ultrasons, azote liquide (aux
T
hey won’t say a thing. Not even about the time needed to perfectly cook an egg when the water boils at 50, 1,000 or even 6,000 feet of altitude. Or about the briefly seared top of a cut of aged beef to achieve a blue but hot interior. Yet the leading Michelin-starred chefs, whose cuisine is enjoyed the most, know all too well. Altitude is often a random ingredient, an invisible, unpredictable adversary when it comes to precision. High up in the mountains, after several hundred or even a few thousand feet, these meteorological pressures are atmospheric, daily, but also anecdotal at the ovens. Some even refer to them as telluric or geological. Does the environment have such an influence on the conditions of a kitchen? This is a quite reasonable question. For the last 30 years, it has amused and intrigued an internationally-renowned French physical chemist, Hervé This, who has developed an astonishing form of “molecular gastronomy.” Surprising, yet very relevant in its explanations and inventiveness. The author of books such as Casseroles et éprouvettes and De la science aux fourneaux, Hervé This is no professor obsessed with calculations for emulsion, flocculation, overall heating, convection or – even better – tensioactive effects. His observations are fed – literally and figuratively – by the scientific study of definitions and culinary precisions seen in the often-intuitive tricks, tips, ideas and methods used by chefs. He first dissected them, then transposed them. In order to deepen his understanding, he used lab equipment such as siphons, ultra-sound probes and liquid nitrogen (which produced fascinating results
grou p e b arr i e re.c om
94
© sherbak.photo
G ASTRONOMIE / ALTITUDE
Depuis trente ans, elle amuse la curiosité et l’expertise d’un épatant physicien et chimiste français mondialement réputé, Hervé This, metteur au point d’une étonnante « gastronomie moléculaire » For the last 30 years, it has amused and intrigued an internationallyrenowned French physical chemist, Hervé This, who has developed an astonishing form of “molecular gastronomy.”
étonnants résultats sur la finesse des sorbets à toute altitude). Au fil du temps, la panoplie s’est enrichie d’évaporateurs rotatifs et de thermo-circulateurs. Pour autant, le gastronome Hervé This ne prône pas – loin de là – une cuisine de laboratoire. Il mêle son grain de sel d’expertise à une autre expertise : celle d’un art. Cela vaut pour le salé comme pour le sucré. Exemple : hauteur de cuisson d’un caramel ? 121° pour ce qu’on appelle un « boulé ». C’est la base. En évolution de gamme de saveurs, cela peut monter à 180°, un peu plus à la vue. Sauf que... Des générations de faiseurs de caramels continuent d’observer que, en fonction de l’altitude, la base d’une simplissime préparation de sucre et d’eau + « le perlimpinpin de chacun » à feu soutenu « prend » une bonne première forme à 117° ou bien à... 127°. Dix degrés d’écart ! Dans un même lieu, à la même heure répétée, pour un même goût ? Une même texture ? Ou bien pour une dégringolade. La pâtisserie n’a pas l’horlogerie de la montagne : tic on monte, tac on descend. Elle a besoin de confinements. Au top des étoiles, c’est la Nasa sur le mont Blanc. Un coup de pression dans le bleu des cimes et le caramel part en vadrouille. Littéralement. Pas facile. Bien des chefs, pourtant premiers de cordée sur le plancher des vaches, en ont connu les expériences qu’ils gardent secrètes, planquées dans les silences de leurs brigades. Comme ces ratés embarrassants d’un soufflé au fromage – bête comme chou ; d’un sabayon pourtant classé au simple B.A. BA des officiers de cuisine ; d’une émulsion d’étrilles peut-être ambitieuse... C’est ainsi : à table, les étoiles se frottent avec les sommets. Elles n’en sont que plus brillantes et innovantes dans leurs performances. Et leurs parts de mystère. En altitude, la régularité de la cuisine de haut vol a décidément le goût de la haute voltige.
for the smoothness of sorbets at all altitudes). Over time, his toolkit grew to include rotary evaporators and thermocirculators. However, Hervé This does not support laboratory cuisine, far from it. Instead, he combines his expertise with the culinary arts. This applies to both sweet and savoury creations. For example, at what temperature is caramel cooked? The answer is 121°C for making what is known as a “ball.” This is the first step. As the flavours develop, the temperature can rise to up to just over 180°C. However, generations of caramel makers found that, depending on the altitude, the simple foundation of sugar, water, plus the “chef’s little extra,” really began to take shape over a constant flame at 117°C or even at 127°C. A difference of ten degrees! The same dish made in the same place at the same time, but higher up, can lead to excellence or failure. Patisserie in the mountains keeps no time. Tick, it shoots ups, tock, it tumbles down. It requires mastered limits. The most prestigious Michelin-star chefs play NASA on Mont Blanc. With too much pressure under the blue alpine sky, and a caramel comes to nothing. Every moment has its challenges. Many high-altitude chefs – even the best – have tried-and-tested methods they keep secret within their kitchen teams. Just like the embarrassing failures with cheese soufflé (a generally easy task), sabayon (a basic recipe for kitchen staff), and even an overly-ambitious crab emulsion… This is how the game is played. In high-altitude restaurants, Michelin stars reach for the sky. And emerge even more brilliant and innovative in their execution, driven by a pinch of mystery. Up high, the regularity of cuisine is put under pressure of atmospheric proportions.
Au Barrière Les Neiges : un chef au sommet… du 50 best ! At Barrière Les Neiges: a high-flying chef in the top 50! Il relève le défi de la cuisine en altitude avec brio : à la table du BFire, Mauro Colagreco propose une cuisine créative et délicate, dont les produits d’exception sont sublimés par les flammes d’une cuisson au feu de bois largement maitrisée par celui qui multiplie les consécrations : cette année son restaurant azuréen, Le Mirazur, fut élu meilleure table au monde par le classement The Worlds 50 Best Restaurants et, à l’occasion du Chefs World Summit 2019 de Monaco, il fut quant à lui élu par ses pairs meilleur Chef au Monde pour l’année 2020 au classement mondial « les 100 chefs ». Chef Mauro Colagreco has risen to the challenge of high-altitude cuisine with brio. Heading up the BFIRE restaurant, he offers creative, delicate dishes whose exceptional products are enhanced by the kitchen’s wood fire. A one-of-a-kind culinary style in a five-star hotel restaurant, mastered by a man who continues to receive international recognition. This year his restaurant on the Côte d’Azur, Le Mirazur, came out on top in the World’s 50 Best Restaurants List. And at the 2019 Chefs World Summit in Monaco, he was voted the World’s Best Chef for 2020 by his peers in the 100 Chefs World Rankings. grou p e b arr i e re.c om
FRENCH HELICOPTER TRANSFER COURCHEVEL info@jshs.com +33 (0)4 75 85 43 20 www.jshs.com Clermont-Ferrand - Courchevel - Méribel - Biarritz - Paris - Valence - Lyon - Porto-Vecchio - Corte
HéliSudCorse
HéliCentreCorse
grou p e b arr i e re.c om
isudcor
. se
co
i
m el
tt
zi
.h
co
om
ia r rr te itz -helicop
i
.c
El
livolcan
t Systems Je
w
he
t Systems Je
ww
ww
w.
.b www
HéliVolcan
e. co m
ce 2010 Sin
eri ser
vi
Sales Rentals Development Interior Design Family Office Valuation
Tailored Real Estate
ANNECY - CHAMONIX - COURCHEVEL - LUXEMBOURG - MEGÈVE - MÉRIBEL - MIAMI - MONACO - SAINT-BARTH - TIGNES - VAL D’ISÈRE grou p e b arr i e re.c om
Courchevel CHALET ASCENSION
1650
. VALLAT DEVELOPMENT
. Sumptuously modern . Real ski-in ski-out chalet, exceptional location on the slopes . 420sqm, 6 bedrooms ‘en suite’, stunning views on the mountain . Special features : swimming pool and ski room . Price upon request . Majestueusement contemporain . Emplacement exceptionnel sur les pistes . Grandes ouvertures ‘la montagne dans votre salon’, 420m2, piscine, 6 chambres en suite, skis aux pieds, ski room sur pistes . Prix sur demande
Courchevel MONT SIXTINE
1850
. VALLAT DEVELOPMENT
. 2 penthouse apartments Chalet alike : one of 190sqm the other of 150sqm with exceptional views . Great location : ski-in ski-out at the centre of the village . Tailored layout and finishes, by Vallat Development . Price upon request . Deux Appartements type chalet, penthouse, chalet sur le toit, . Des vues d’exception, skis aux pieds, dans le coeur du village, sur mesure by Vallat Development . Un lot de 190 m² et l’autre de 150 m² . Prix sur demande
AGENCE VALLAT COURCHEVEL 1850 TeL: +33 (0)4 79 00 33 33 - development@vallat.fr
Cœur de Courchevel CHALET 1850
1850
. VALLAT SALES
. Authentic atmosphere, gorgeous chalet with large living space, fireplace, sunny terrace and stunning views . 4 Bedrooms, 1 hammam . Perfect location near the pistes and luxury boutiques . Price upon request . Ambiance vieux bois, superbe chalet avec grande pièce de vie et cheminée, terrasse ensoleillée avec sublimes vues dégagées . 4 chambres, un hammam. . Proximité immédiate des piste de ski et des luxueuses boutiques . Prix sur demande
Courchevel MAZOT AUTHENTIQUE
1850
. VALLAT SALES
. Beautiful little ski-in ski-out chalet . Fully refurbished, lovely terrace South East exposure, 2 double bedrooms, 2 bathrooms, mezzanine at the last floor with additional guest beds . Price upon request . Superbe petit chalet skis aux pieds . Entièrement rénové, belle terrasse Sud Est, 2 chambres doubles avec 2 salles d’eau, mezzanine avec verrière au dernier étage mansardé pour couchages supplémentaires. . Prix sur demande
AGENCE VALLAT COURCHEVEL 1850 TeL: +33 (0)4 79 08 33 33 - courchevel1850@vallat.fr
VALLAT / SOCAVIM - 3 rue Guillaume Fichet - 74000 ANNECY - RCS Annecy 453 813 263 SAS au capital de 1’834’300€ - Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architectes: Maxime Gilbert- Santoro - Crédit photos: Toutela3D - Maxime Gilbert - Alexis Cornu Jean-Marc Mouchet - Imagination: Les Alchimistes - Document non contractuel du 14.11.2019
VALLAT.FR grou p e b arr i e re.c om
98
© Fabrice Rambert
ÉCHAPPÉE / SAINT-BARTH
À St-Barth, l’Hôtel Barrière Le Carl Gustaf
« On ne décore pas un arc-en-ciel... »
Barrière a confié aux architectes et décorateurs Gilles&Boissier le soin de revisiter le site et le confort d’une « maison » bicentenaire de St-Barth, rouverte depuis novembre. Ici, sous le soleil, le luxe 5 étoiles joue avec les plus surprenantes des atmosphères. Rencontre avec Dorothée Boissier.
“A rainbow needs no decoration…”. Barrière has entrusted architect and
interior design firm Gilles & Boissier with revisiting the site and the comfortable setting of the two-hundred-year-old “house” in St. Bart’s, which reopened in November. Basking in the sun, five-star luxury combines with the most astonishing atmospheres. We met Dorothée Boissier to find out more. grou p e b arr i e re.c om
99
© Laurent Benoit
ÉCHAPPÉE / SAINT-BARTH
E
ntre Courchevel et St-Barth, il n’y a pas que la distance d’un océan et des différences d’altitude. Il n’y a pas non plus que deux versions de blanc : celle des flocons de la neige et celle des plages de sables perlés. Mais Courchevel et St-Barth ont désormais « un truc » en commun : le bien-être dans le murmure d’un luxe serein signé Barrière. Où cela ? À l’Hôtel 5* Le Carl Gustaf, au faîte de la colline marine qui veille sur la baie de Gustavia, la capitale de l’île. Rien de précipité. À la montagne on sait « cajoler » ; dans les Caraïbes on aime dire « douciner ». Faut-il parler d’un sceau, d’une signature, d’une griffe quand il s’agit d’attribuer un travail d’architecture, de décoration et de graphisme ? Trois réponses... Cela tombe bien. Gilles&Boissier – agence française de création créée en 2004 – est un duo pour un tout-en-trois : une sphère de créativité, une atmosphère de bel et bien vivre et un planisphère de réalisations et de projets – sur tous les continents avec de récentes créations internationales réalisées notamment pour la chaîne Four Seasons, Le Mandarin Oriental à Marrakech ou l’hôtel Baccarat à New York.
C
ourchevel and St. Bart’s, are separated by more than an ocean and altitude. There are also different versions of white, from snowflakes to sandy beaches. But Courchevel and St. Bart’s now have something in common: a certain well-being in the form of relaxed, discreet luxury designed by Barrière. Where, you ask? At the fivestar Hotel Le Carl Gustaf, perched on the hill overlooking the bay in Gustavia, the island’s capital. The height of fine living. We make our guests “cosy” in the mountains, but in the Caribbean, we like them to “unwind.” We often speak of trademarks, signatures, and brands when discussing architecture, decoration and interior design. Three elements, and it just so happens that Gilles & Boissier – a French design firm founded in 2004 – has all three covered. They produce a sphere of creativity, an atmosphere of fine, beautiful living and a whole world of ingenuity and projects across all continents. Their recent accomplishments include work for the Four Seasons, the Mandarin Oriental in Marrakech and the Hotel Baccarat in New York. Gilles & Boissier actually offers a global expertise. A panoramic perspective to
grou p e b arr i e re.c om
100
© Fabrice Rambert
© Fabrice Rambert
ÉCHAPPÉE / SAINT-BARTH
grou p e b arr i e re.c om
101
© Laurent Benoit
ÉCHAPPÉE / SAINT-BARTH
D’abord et surtout, il y a cette impression de promontoire. Sans trop de hauteur. Comme une force DÉLICATE, BIENVEILLANTE. First and foremost, there is an impression of being on an outcrop, although without the dizzying height. It is akin to a delicate, BENEVOLENT FORCE
En fait, Gilles&Boissier propose un savoir-sphère. Un regard à 360° pour affirmer que l’univers n’est pas uniforme. Que la parure n’est pas la dorure. Que la lumière n’est pas faite d’éclats et de coups de projecteurs, mais de clartés changeantes et nuancées. Que le décor n’est pas un décorum – « on ne décore pas un arc-en-ciel », conclut joliment Dorothée Boissier. Au Carl Gustaf de St-Barth, « le choix n’a pas été celui d’une transformation radicale, mais de rendre ces espaces plus fonctionnels, résume Dorothée Boissier. Dans l’extension des salons et dans les villas-bungalows, nous avons aussi joué avec la lumière des Caraïbes en usant de “filtres” : celui naturel des arbres ; et puis ceux faits de tissu et de bois pour les varangues, les canisses et les panneaux sur les ouvertures ». Au Carl Gustaf, rien ne trompe l’œil. Tout l’apaise. Une réalisation que Dorothée Boissier résume ainsi à travers la matière de ce bout de terre avancé sur la mer : « D’abord et surtout, il y a cette impression de promontoire. Sans trop de hauteur. Comme une force délicate, bienveillante. On dit souvent que les lieux ont de la mémoire : je crois surtout qu’ils savent attendre. Le Carl Gustaf à St-Barth est de ces lieux-là. »
show that the world is varied. That appearance is more than glitz and glamour. That light is not created in bursts and spotlights but changing, nuanced clarity. That decor has little to do with decorum. “A rainbow needs no decoration, says Dorothée Boissier. At Le Carl Gustaf in St. Bart’s, “we did not choose a radical transformation, but instead decided to make the spaces more adapted,” says Dorothée Boissier. “In the extensions to the salons and the bungalow-villas, we also played with the Caribbean light by using the natural ‘filters’ of the trees and others made with fabric and wood for the verandas, reed coverings, and window panels.” There is no design trickery at Le Carl Gustaf. Everything is made to soothe. Dorothée Boissier sums up this project by describing the site overlooking the sea. “First and foremost, there is an impression of being on an outcrop, although without the dizzying height. It is akin to a delicate, benevolent force. It is often said that places have memory; I believe they know how to bide their time. And Le Carl Gustaf in St. Bart’s is exactly that.”
grou p e b arr i e re.c om
102 ÉCHAPPÉE / ABU DHABI
le Fouquet’s à pied d’œuvre au musée du Louvre Abu Dhabi. La brasserie des Champs-Élysées ouvrira une 9e adresse dans la capitale des Émirats arabes unis, début 2020. En accompagnant sur place l’aventure du musée du Louvre.
le Fouquet’s hard at work at the Louvre Abu Dhabi Museum.
The Champs-Élysées brasserie will be opening a ninth address in the capital of the United Arab Emirates in early 2020, creating a solid presence in the adventure of the Louvre Museum. grou p e b arr i e re.c om
103
Visuel non contractuel
ÉCHAPPÉE / ABU DHABI
A
ccompagner le musée du Louvre dans son aventure culturelle en Arabie. C’était une fierté pour Barrière. Donc pour l’esprit du Fouquet’s et son goût – que l’on dit joliment parisien – de la curiosité et de l’échange : la découverte derrière les apparences. Voilà comment dans la capitale des Émirats arabes unis, Abu Dhabi, la brasserie Fouquet’s aura début 2020 sa neuvième adresse, après Cannes, Courchevel, Marrakech, etc. À pied d’œuvre... L’expression aura rarement été d’aussi bonne circonstance. Ici, sur l’île de Saadiyat, l’architecte Jean Nouvel a dressé les piliers d’un temple spectaculaire de légèreté ouvert sur l’imaginaire que des siècles de générations d’artistes ont peint et sculpté. Ce Louvre en Arabie est un lieu de partage en même temps qu’une croisée d’horizons. Et revoilà l’esprit du Fouquet’s qui, à sa manière, pointe son légendaire mille-feuille. Peut-être parce qu’il est universel... Comme ces saveurs renouvelées désormais associées au « twist » du Chef Pierre Gagnaire, triplement et mondialement étoilé, qui veille sur la carte des incontournables et des nouveautés de la brasserie Fouquet’s, ainsi passée des pavés gris-bleu des Champs-Élysées au sable safrané des dunes. Si « l’arrivée du Fouquet’s au musée du Louvre Abu Dhabi marque une étape importante du déploiement du groupe Barrière à l’international », comme le dit le président du Groupe, Dominique Desseigne, elle affirme aussi un goût et un choix résolus : vivre dans son époque et transmettre. Ce sont les vertus du Fouquet’s. Et du musée le plus visité au monde : Le Louvre.
A
ccompanying the Louvre Museum in its cultural adventure in Arabia was a pride for Barrière. And therefore founded on the spirit of le Fouquet’s and its taste –described as beautifully Parisian – for curiosity and dialogue. Discovery under the surface. Receptive to this mindset, the capital of the United Arab Emirates, Abu Dhabi, will be welcoming the ninth address of Fouquet’s in early 2020, following on from its other destinations such as Cannes, Courchevel and Marrakech. Hard at work… This expression has rarely been so poignantly used. Here, on Saadiyat Island, architect Jean Nouvel has raised the pillars of a spectacularly ethereal temple inspired by the creativity of centuries of artists and sculptors. The Louvre in Arabia is a place of sharing, but also the intersection of different destinies. This is the setting in which le Fouquet’s, in its own singular way, has established its legendary trademark. This may be because it is so universal… Just like the revisited flavours twisted by the internationally-renowned, triple Michelin-star chef Pierre Gagnaire, who supervises the menu of standards and new creations at the Fouquet’s brasserie as it shifts from the bluegrey paving stones of the Champs-Élysées to the saffron-coloured sand dunes. “The arrival of le Fouquet’s to the Louvre Abu Dhabi Museum is a major step in the Groupe Barrière’s international expansion,” says the Group’s Chairman and CEO Dominique Desseigne. However, “it also confirms a resolute direction and choice to transmit our philosophy and live in harmony with our time.” These are the values of le Fouquet’s, and of the world’s most visited museum, the Louvre.
grou p e b arr i e re.c om
104 ÉCHAPPÉE /
Отель Le Carl Gustaf 5*
группы Barrière в Сен-Бартелеми Архитекторы и дизайнеры «Gilles&Boissier» полностью переделали гостиницу — ведь здание было построено ещё два века назад, — и с ноября она вновь готова принимать гостей. Мы побеседовали с Доротеей Буасье, руководителем студии.
© Fabrice Rambert
Отныне у Куршевеля и Сен-Бартелеми есть нечто общее: спокойная роскошь отелей группы Barrière. Никакой суеты. В горах умеют "наслаждаться", на Карибских островах обычно предпочитают "нежиться". «Gilles&Boissier» — французское бюро, которое открылось в 2004 году; можно сказать, что это своеобразное «три в одном»: здесь царит атмосфера творчества, витает аура красивого и приятного образа жизни, но вместе с тем студия успешно занимается развитием и реализацией проектов — её сотрудники уже успели поработать на всех континентах. «Gilles&Boissier» исповедуют по-настоящему особый подход. Они не ограничивают себя никакими правилами или стилями, единственный постулат, который они никогда не подвергают сомнению это то, что мир разнообразен. Свет для них — это не мощные лампы, а мягкие световые вкрапления разной степени интенсивности. А декор, по их мнению, вовсе не обязан нарочито бросаться в глаза. Отель Carl Gustaf на Сен-Бартелеми "не нужно было кардинально перестраивать, необходимо было лишь сделать помещения более функциональными, — подчёркивает Доротея Буасье. — При расширении гостиных и на виллах-бунгало мы также поиграли с естественным освещением Карибских островов и применили «фильтры»: как естественные — листву деревьев, так и рукотворные — изделия из ткани и дерева». В отеле Carl Gustaf нет ничего кричащего. Поэтому всё здесь способствует настрою на приятное расслабление.
Новый ресторан Fouquet’s в музее Лувр Абу-Даби Новый ресторан Fouquet’s в музее Лувр Абу-Даби
В
начале 2020-го года состоится открытие девятого по счету ресторана Fouquet’s. На этот раз его двери распахнутся в столице ОАЭ, Абу-Даби, в стенах культурной Мекки арабского мира, музее Лувр Абу-Даби. Реализацией проекта занимается французская компания Barrière. Аравийский Лувр – место пересечения культур Востока и Запада – как нельзя лучше подходит для Fouquet’s. В меню ресторана классические и новые блюда от знаменитого шеф-повара Пьера Ганьера. При оформлении интерьера архитектор Жан Новель использовал элементы, характерные для арабских зданий: величественные колонны и традиционные узоры. Появление Fouquet’s в стенах Лувра Абу-Даби знаменует важный этап в развитии группы Barrière на международной арене. Идти в ногу со временем и развиваться – вот что объединяет Fouquet и аравийский Лувр.
grou p e b arr i e re.c om
LES NEIGES COURCHEVEL
422, RUE DE BELLECÔTE | 73120 COURCHEVEL 1850 | FRANCE T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 5 7 5 5 2 2 0 0 - R É S E R VAT I O N S H Ô T E L S + 3 3 ( 0 ) 9 7 0 8 1 8 5 0 1 R E S E R VAT I O N S . H O T E L L E S N E I G E S @ G R O U P E B A R R I E R E .C O M W W W.G R O U P E B A R R I E R E .C O M —
Groupe Barrière - Comité de rédaction : Manuela Isnard-Seznec, Alexandre Benyamine, Bruno Seznec, Katia Simon, Julie Antonioli Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Bruno Seznec, Peter Fortham, Julie Biencourt, Christine Robalo, Claire Bonnot, Frank Davit, Géraldine Vischi, Alexis Chenu, Carlos Gomez, Olivier Frégaville Gratian d’Amore Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Shopping : Claire Matuszynski Photographes : Laurent Fau, Matteo Carassale, Marc Bérenguer, Fabrice Rambert, Jacques Giaume, Alban Couturier Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Laurent Haoua, Virgile Arlaud Maquette originale : Philippe Grison Photo couverture : © Jacques Giaume. Stylisme Paul Deroo Imprimerie : Micro Innovazione Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Barrière Les Neiges est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
grou p e b arr i e re.c om
SouS le Haut Patronage de S.a.S. le Prince Souverain de Monaco Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco
ROLEX MONTE-CARLO
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
MA STE RS
grou p e b arr i e re.c om
du 11 au 19 AVRIL 2020 from APRIL 11th to 19th, 2020 Photos Réalis/Monaco - Epi-Scappi - Caillaud
LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
12 Finictoalires,es 11 V
4 Finicaltoes,ires 2V
Vainqueur ATP Finals 2019
Rafael NADAL
Novak DJOKOVIC
Stefanos TSITSIPAS
Roger FEDERER
4 Finales
offre SPECIALE V.I.P. Les “Forfaits Forfaits Privilèges” Privilèges (places 1re catégorie + déjeuner gastronomique) “Privilege offers” (1st category seat + gastronomic lunch)
www.rolexmontecarlomasters.mc* Information : Tel. (+377) 97 98 7000 * Reservation :
Seul site officiel garanti - Official website.
grou p e b arr i e re.c om