WINTER ISSUE 2018/2019
belle des neiges. LES NEIGES COURCHEVEL
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
5 EDITORIAL / HIVER / 2018 -2019
une question d’atmosphère.
À
Courchevel, depuis trois ans, l’Hôtel Barrière Les Neiges propose une carte blanche à votre bien-être. Dans le confort chaleureux d’une simple élégance. Voilà pourquoi Les Neiges ce n’est pas une hôtellerie de luxe au pays des millions de flocons : c’est une signature du Groupe dont je suis fier d’être le président.
Une signature est toujours un contrat d’exigence. Au bord de la piste Bellecôte à Courchevel, comme sur les Champs-Élysées à Paris ou sur La Croisette à Cannes. Une signature ce peut être aussi une atmosphère, l’atmosphère Barrière qui depuis un siècle entoure, enveloppe, préserve des lieux d’exception. Ces hivers au soleil de Courchevel sont des cocons discrets d’apaisement, d’énergie, de gourmandises. Avec Les Neiges, nous sommes là pour inventer des moments à vivre à deux, entre amis, en famille. Bienvenue, bon ski et bon séjour à l’Hôtel Barrière Les Neiges.
a question of atmosphere.
E
stablished in Courchevel for three years, the Hôtel Barrière Les Neiges gives your well-being carte blanche, all in the cosy comfort of simple elegance. This is why Les Neiges is far more than a luxury hotel in the kingdom of snow. It is in fact a signature from our Group, of which I am proud to be the CEO.
A signature is always a contract enshrining the highest demands. And these demands are more than met, whether on the edge of the Bellecôte piste in Courchevel, on the Champs-Elysées in Paris or along the Croisette in Cannes. But it is also an atmosphere inherent to Barrière that has been surrounding, enveloping and preserving these exceptional establishments for a century. Every winter in the Courchevel sun is a discreet oasis of calm defined by excitement and indulgence. And at Les Neiges, we are on hand to continue creating moments to be shared as a couple, among friends and with the family. Welcome, enjoy the slopes, and have a great stay at the Hôtel Barrière Les Neiges.
PAR DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière President of the Barrière Group g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
PH OTOG R A PH I E R E TOUCH ÉE
D I O R .C O M
98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850
g ro u pe bar r i e re.co m
RARE AND MAGNIFICENT JEWELS COURCHEVEL g ro u pe bar r i e re.co m
М У С СА Й Е Ф Ф РЕДКИЕ И ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ
Лондон
Женева
Гонконг
moussaieff-jewellers.com
Куршевель
@moussaieffjewellers
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
COURCHEVEL 1850
GSTAAD T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com g ro u pe bar r i e re.co m
COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN PARIS 8 e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM g ro u pe bar r i e re.co m
85 ans g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
15 SOMMAIRE / HIVER / 2018 -2019
19
36
19
Art / Made for Les Neiges. Hyper-glam ! Féérie florale. Floral fairy tale. Marjorie Colas, poète de papier. Marjorie Colas, poetry in paper. Les bijoux extraordinaires. Extraordinary jewellery.
36
Shopping / Luxe / Neige. Belles des Neiges.
45
Tendance / Fashion / Ski. Fuseau : la fashion altitude. Ski pants: high-altitude fashion.
Toni Sailer l’élégance a sa légende. Toni Sailer, a legend of elegance.
Courchevel / Vue du ciel. Voilà Courchevel dans ses mois blancs.
52
Courchevel during the snowy season.
56
Courchevel / Tradition. Le feu et la glace. Fire and ice.
60 News / Tendance. Big Bang Sapphire Tourbillon, la mécanique du beau. Big Bang Sapphire Tourbillon, The mechanics of beauty. Précieuses constellations. Precious constellations. Belles élégantes. Elegant beauties. Izipizi, tout schuss. Izipizi, schuss in style. Graff, l’art et la manière. Graff, artistic inspirations. 67
Lifestyle / Nöel / Cinéma. Le Père Noël crève l’écran.
73
Lifestyle / Neige / People. Êtes-vous plutôt schuss ou grog ? Schuss or grog, which do you prefer?
79
Gastronomie / Courchevel. Détox ou intox.
84
Gastronomie / BFire / Colagreco. Goûts de luxe en altitude. Tout feu tout miam. Luxury tastes at high-altitude. Stoking the flames of flavour.
91
Barrière / Hôtels / Suites. Barrière by B@rrière. Home suites home.
91 g ro u pe bar r i e re.co m
Christmas on the silver screen.
Indulgence or wellness, you decide!
LES NEIGES COURCHEVEL
422, RUE DE BELLECÔTE | 73120 COURCHEVEL 1850 | FRANCE T É L . + 3 3 ( 0 ) 4 5 7 5 5 2 2 0 0 - R É S E R VAT I O N S H Ô T E L S + 3 3 ( 0 ) 9 7 0 8 1 8 5 0 1 R E S E R VAT I O N S . H O T E L L E S N E I G E S @ G R O U P E B A R R I E R E .C O M W W W.G R O U P E B A R R I E R E .C O M —
Groupe Barrière - Comité de rédaction : Manuela Isnard-Seznec, Alexandre Benyamine, Léonore Bove, Julie Antonioli Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la rédaction : Chloé Bergouts Journalistes : Peter Fortham, Claire Bonnot, Stéphanie Paicheler, Frank Davit, Carlos Gomez, Frank Rousseau, Olivier Frégaville Gratian d’Amore Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Shopping : Claire Matuszynski Photographes : Laurent Fau, Matteo Carassale, Marc Bérenguer, Fabrice Rambert, Jacques Giaume, Alban Couturier
WINTER ISSUE 2018/2019
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Laurent Haoua, Olivier Parisot Maquette originale : Philippe Grison Photo couverture : © Jacques Giaume. Stylisme Paul Deroo Imprimerie : Micro Innovazione Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo
belle des neiges.
Barrière Les Neiges est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
LES NEIGES COURCHEVEL
BarriereLesNeiges03_11_30.indd 1
30/11/2018 16:55
g ro u pe bar r i e re.co m
Courchevel 1850 - Gstaad T/ +33 (0) 4 79 08 23 51 www.bernard-orcel.com
tonisailer.com g ro u pe bar r i e re.co m
18 ART / INTERVIEW /
g ro u pe bar r i e re.co m
19 ART / MADE FOR LES NEIGES
made for Les Neiges. Pour parfaire l’expérience de ses hôtes, l’Hôtel Barrière Les Neiges ouvre ses portes à l’univers d’artistes de renom. À travers leurs créations, ces derniers ajoutent un peu plus à la féérie d’un séjour passé dans le luxueux chalet.
Made for Les Neiges. In an effort to perfect the experience enjoyed by its guests, the Hôtel Barrière Les Neiges is inviting them to discover a range of renowned artists. Through their creations, these talented figures add a little more magic to any time spent in the luxurious alpine chalet. g ro u pe bar r i e re.co m
20 ART / MADE FOR LES NEIGES
g ro u pe bar r i e re.co m
21 ART / MADE FOR LES NEIGES
hyper-glam ! Fred Allard présente l’exposition « Vide ton sac » à l’Hôtel Barrière Les Neiges Courchevel. Rencontre dans l’atelier de l’artiste, sur la Côte d’Azur, près de Nice.
Hyper-glam ! Fred Allard is presenting his Vide ton sac exhibition at the Hôtel Barrière Les Neiges Courchevel. We met with the artist in his studio on the Côte d’Azur near Nice.
C’
est ici que vous travaillez et que toutes les pièces de l’exposition ont été créées. Vous pouvez les présenter en quelques mots ? Je crée des sacs en résine de cristal, qui deviennent ainsi des sculptures. Tout est réalisé sur place, à l’atelier, avec mon équipe. Je suis arrivé à l’art après avoir évolué dans la mode. J’en ai gardé un goût pour les choses du luxe, tout en les réinterprétant à travers ma sensibilité. Pour moi, l’essentiel, c’est d’être connecté à mes émotions. L’idée d’inclure des sacs de grandes marques dans la trame de mes œuvres vient de là. Je voulais donner libre cours à un désir de transparence, d’être vrai, et d’exprimer tout ça concrètement, en vidant mon sac, selon la formule bien connue. C’est à partir de ce matériau qui relève du vécu, qui n’a rien à voir avec un concept, que j’en suis venu à imaginer mes sacs…
T
his is the studio you work in and where all the exhibition pieces were created. Could you tell us a little about them? I make bags in crystal resin and they become sculptures. Everything is created on-site in the studio with my team. I entered the art world after honing my skills in fashion, and I have kept a certain taste for luxury objects while using my sensitivity to reinterpret them. I see being in touch with my emotions as the most essential thing, which is what inspired the idea of including bags from prestigious brands in my work. I wanted to give myself total freedom in terms of transparency, being real, and expressing everything in tangible terms. Vider son sac (literally “empty one’s bag”) means to “get something off one’s chest”, and I think that’s quite appropriate. Using these ideas, which are taken from my own experience and are far from conceptual, I started designing my bags…
g ro u pe bar r i e re.co m
22 ART / MADE FOR LES NEIGES
Je pratique aussi ce MÉLANGE DES GENRES dans les artistes qui m’inspirent, de César et Arman à Andy Warhol, Jackson Pollock ou Jeff Koons. I also employ this MIX OF GENRES by drawing on the artists who inspire me, including César, Arman, Andy Warhol, Jackson Pollock, and Jeff Koons.
Vertiges d’un monde consumériste, purs objets de rêverie : en quels termes définiriez-vous les œuvres que vous créez ? Pour moi, un artiste doit retranscrire quelque chose de l’air du temps dans son travail. Mes sacs sont porteurs de cette dimension, sont une photo de la société dans laquelle on vit, où tout se télescope, l’intime et l’exhibition, le luxe et la pop culture. J’aime ce mélange des genres qui permet de jouer avec une multitude de signes et de symboles. À chacun de les interpréter comme il le souhaite… Et je pratique aussi ce mélange des genres dans les artistes qui m’inspirent, de César et Arman à Andy Warhol, Jackson Pollock ou Jeff Koons. Le plus important à mes yeux et ce que chacun d’eux affirme, c’est la liberté de créer en restant fidèle à soi-même ! Le geste artistique de vider son sac rejoint cette démarche, se recentrer sur soi, accéder à soi, au-delà de la confusion ambiante… Comment avez-vous conçu l’exposition pour l’hôtel ? Toutes les œuvres exposées sont exclusives, des pièces uniques créées pour l’occasion, toutes hyper-glam ! Il y aura même une œuvre monumentale, installée à l’extérieur de l’hôtel, faite de trois cubes de résine de cristal, taillés façon glaçons. Certaines des pièces seront émaillées de clins d’œil au cinéma de Tarantino notamment… @atelier_fred_allard
Whether icons of our consumerist world or objects of dreams and desires, how would you define the works you create? I believe an artist should inject the spirit of the times into their work. My bags have this dimension, offering a snapshot of the society in which we live. A time when everything is colliding, intimacy and exhibition combine, luxury lives alongside pop culture. I love this blend of genres that allows me to play with a whole host of signs and symbols. Each person can interpret them as they see fit. I also employ this mix of genres by drawing on the artists who inspire me, including César, Arman, Andy Warhol, Jackson Pollock, and Jeff Koons. The most important thing for me, and what all of these figures promote, is the freedom to create while remaining true to oneself! The artistic act of getting something off one’s chest is part of this approach, refocusing on and accessing our inner selves to go beyond the confusion of the day-to-day… How did you develop the exhibition for the hotel? All the works on display are exclusive. Unique pieces created just for this show, and all boasting a hyper glam aesthetic! There will even be a monumental sculpture installed outside the hotel made using three resin crystal cubes cut to look like ice cubes. Some exhibits also feature references to films, including those by Tarantino…
g ro u pe bar r i e re.co m
23
g ro u pe bar r i e re.co m
24 ART / MADE FOR LES NEIGES
Просто шикарно! В отеле Barrière Les Neiges в Куршевеле проходит выставка Фреда Алларда (Fred Allard) « Vide ton sac » («Выкладывай»). Мы встретились со скульптором в его мастерской на Лазурном берегу, недалеко от Ниццы.
Э
то ваше рабочее место, и именно здесь были созданы все экспонаты для выставки. Пожалуйста, расскажите о них в двух словах. Я создаю скульптуры в виде сумок из прозрачной эпоксидной смолы. Мы с помощниками изготавливаем всё прямо здесь, в мастерской. В искусство я пришёл из мира моды. Поэтому у меня осталась тяга к предметам роскоши – переработанным, однако, в соответствии с моим восприятием. Для меня важнее всего – прислушиваться к своим эмоциям. В связи с этим и родилась идея вплести сумки известных брендов в канву моего творчества. Мне хотелось полностью выразить стремление к прозрачности, к искренности, тем не менее, облекая это в некую осязаемую форму – выложить всё, как говорится. Взяв за основу материал, который не ассоциируется с прошлым, не несёт в себе дополнительных идей, я и придумал свои сумки… Апофеоз общества потребления, предмет беспримесного эстетического удовольствия – какое определение Вы бы дали своим работам? По-моему, в своей работе художник должен каким-то образом отражать дух времени. В моих сумках это есть, они моментальный снимок общества, в котором мы живём, в котором всё вперемешку: личное и общественное, элитарное искусство и поп-культура. Мне нравится такое смешение стилей: благодаря ему, появляется возможность обыгрывать массу знаков и символов. Каждый волен толковать их на свой лад… Этот же подход, смешение жанров, я встречаю и у художников, чьё творчество меня вдохновляет, начиная от Сезара и Армана и заканчивая Энди Уорхолом, Джексоном Поллоком и Джеффом Кунсом. На мой взгляд, для каждого из них главное – это свобода творчества, оставаться верным себе! Для художника «выложить всё» значит присоединиться к этому лозунгу, вновь сконцентрироваться на своем внутреннем «я», добраться до своей сущности, скрытой за внешней неразберихой… Пожалуйста, расскажите о концепции выставки. Все предметы на выставке эксклюзивны, уникальны и были созданы специально для этого случая – да, они по-настоящему шикарные! Перед отелем будет даже один огромный экспонат из трёх кубов эпоксидной смолы, сделанных в виде кубиков льда. Кстати, некоторые из них мы покроем эмалью – намёк на фильмы Тарантино…
g ro u pe bar r i e re.co m
COURCHEVEL 1850 T / +33 (0) 4 79 08 23 51 WELCOME@BERNARD-ORCEL.COM WWW.BERNARD-ORCEL.COM g ro u pe bar r i e re.co m
26 ART / MADE FOR LES NEIGES
g ro u pe bar r i e re.co m
27 ART / MADE FOR LES NEIGES
féérie florale. Enchantement et émerveillement définissent parfaitement l’univers floral de Baptiste Pitou. Ce maître fleuriste aux créations poétiques habille, pour Noël, les décors de l’Hôtel Barrière Les Neiges.
Floral fairy tale. Enchantment and
wonder both define the floral world of Baptiste Pitou. A master florist who uses his poetic creations to decorate the Hotel Barrière Les Neiges at Christmas.
P
arisien de naissance, Baptiste Pitou a puisé son essence créative au cœur de la campagne du Val de Loire, tapissée de fleurs sauvages. Baptiste Fleurs ouvre le 1er mai 1994 dans une petite échoppe du 6ème arrondissement parisien au charme désuet et aux jolis bouquets qui attirent vite la clientèle huppée du quartier : Yves Saint Laurent, Pierre Bergé ou encore Sonia Rykiel. Très demandé, le fleuriste se spécialise dans la mise en place et le sur-mesure notamment chez les couturiers Yves Saint Laurent et Kenzo Takada. Fort de son talent poétique et de son esprit d’entreprise, Baptiste Pitou réalise ensuite, avec l’aide d’une solide équipe aux multiples compétences, des décors fleuris pour de prestigieuses institutions parisiennes à l’instar de Lanvin, Roger Vivier, Piaget ou Boucheron. Pour la saison de Noël à Courchevel, à l’Hôtel Barrière Les Neiges, l’artiste a imaginé une vraie féérie enneigée entre une forêt de bouleaux côtoyant de grands bonhommes de neige, des sapins de Noël en enfilade envahissant le lobby et d’autres végétaux d’hiver invitant à la saison festive dans le restaurant et même le jacuzzi.
LE NATUREL SOPHISTIQUÉ DES COMPOSITIONS
Oscillant entre les mises en scènes spectaculaires et la délicatesse des compositions, l’art de Baptiste Pitou fascine. Lustres de cerisiers en fleurs, forêts d’arbres extraordinaires, murs de miroirs en fleurs multicolores, champ de roses inversé au plafond…S’il habille les plus luxueux espaces, Baptiste Pitou propose aussi son art aux particuliers dans des bouquets jaillissant et stylisés, entre une vivacité champêtre et une modernité épurée. Ces créations sont à découvrir au sein des deux adresses de la maison : la boutique-atelier de Baptiste Fleurs ou au corner des Galeries Lafayette Gourmet installé depuis septembre 2018.
P
arisian-born Baptiste Pitou developed his creative identity in the flower-covered countryside of the Val de Loire region. Baptiste Fleurs opened on 1 May 1994 in a small space in the sixth arrondissement of Paris, featuring an oldfashioned charm and a selection of beautiful bouquets that quickly drew in wealthy clients from the neighbourhood such as Yves Saint Laurent, Pierre Bergé and Sonia Rykiel. The highly sought-after florists specialised in installations and bespoke creations, working for designers such as Yves Saint Laurent and Kenzo Takada. Driven by his combined poetic talent and businesses sense, Baptiste Pitou then created floral decors for prestigious Parisian institution such as Lanvin, Roger Vivier, Piaget and Boucheron, helped by a loyal, multi-talented team. For the Christmas season at the Hotel Barrière Les Neiges in Courchevel, the artist truly worked magic with a snowbound setting of birch trees, snowmen, Christmas trees lining the lobby, and other winter plants inviting to celebrate the festive season in the restaurant and even in the jacuzzi.
NATURALLY SOPHISTICATED COMPOSITIONS
Shifting between spectacular settings and delicate compositions, Baptiste Pitou’s art is fascinating. Blossoming cherry chandeliers, forests of extraordinary trees, mirrored walls covered with multicoloured flowers, and fields of roses on the ceiling are but a few. But while he has decorated the most luxurious spaces, Baptiste Pitou also offers his art to the general public in eye-catching, stylised boutiques blending rustic energy and elegant modernity. His creations can be discovered at his two locations, the Baptiste Fleurs boutique-workshop and the space at Galeries Lafayette Gourmet, opened in September 2018. * Baptiste Fleurs, 27, villa Simone Bigot, 92110 Clichy, France. g ro u pe bar r i e re.co m
Transferts en hÊlicoptère - Helicopter transfers Depuis / Vers Courchevel - From / To Courchevel Annecy, Archamps, Chambery, Grenoble, Lyon, Geneva, Cannes, Nice, Monaco, Saint-Tropez
+33 (0)4 50 39 85 21 charter@skycam.fr - www.skycam.fr g ro u pe bar r i e re.co m
29 ART / MADE FOR LES NEIGES
Marjorie Colas, poète de papier. Créatrice et designer collaborant avec de prestigieuses maisons, Marjorie Colas, armée de ciseaux et de papiers, réinvente les lieux et invite à un voyage vers un ailleurs onirique. La fraîcheur de ses créations a séduit l’Hôtel Barrière Les Neiges : pour les fêtes de fin d’année elle y livrera sa version de la magie de Noël.
Marjorie Colas, poetry in paper. Marjorie Colas is a designer
who works with the most prestigious houses. Armed with her paper and scissors, she reinvents spaces and invites visitors on a journey to dream-like worlds. The fresh novelty of her creations won over Hotel Barrière Les Neiges, where she will be conjuring up her vision of Christmas magic for the end-of-year celebrations.
g ro u pe bar r i e re.co m
30 ART / MADE FOR LES NEIGES
P
our la fête des neiges, événement prisé de l’Hôtel Barrière Les Neiges, Marjorie Colas décorera en effet les espaces des restaurants pour donner aux réveillons de Noël et celui du jour de l’An, des airs de paradis immaculé. Jouant sur les ombres, les lumières, ses sapins, ses flocons stylisés vont créer l’émotion nécessaire pour donner aux lieux ce qu’il faut de chaleur et d’intimité pour un moment convivial, familial et féérique. La créatrice sait, avec ses doigts de fée, mettre de la magie dans tout ce qu’elle entreprend.
TISSER SA TOILE
Cheveux blonds légèrement ondulés, regard clair, Marjorie Colas affiche une quarantaine rayonnante. Il faut dire qu’elle en a fait du chemin depuis les bancs des Beaux-Arts de Dunkerque et ceux de l’école d’ameublement de Paris. Après s’être établie en Bretagne, quelques années durant, pour ouvrir une galerie et un atelier d’encadrement, elle reviendra ensuite à quelques encablures de la capitale. Non loin des bords de Seine, elle installe son tout nouvel atelier, qui fait la curiosité des passants qui peuvent observer son travail.
De ses doigts agiles et à l’aide d’une machine, elle coupe, découpe des bouts de papier qu’elle a préalablement dessinés, réinvente la nature et compose des univers entre rêves et réalités. Utilisant les réseaux sociaux pour diffuser son travail, Marjorie Colas rencontre un rapide succès dans l’univers de la décoration conquis par ses créations qui apportent leur part de rêve et de magie.
FÉERIE HAUTE COUTURE
Sous le charme de son ouvrage délicat, les maisons de couture commencent à s’intéresser à la créatrice et font appel à son talent pour donner à leurs évènements, leurs vitrines, leurs campagnes de publicité une touche de poésie, de féérie. Collant, taillant, travaillant comme de la dentelle, cette matière douce qu’elle affectionne tant, le papier, Marjorie Colas donne vie à de somptueux décors faits de sculptures, d’installations en 3D inspirées du monde animal, végétal. Arbres, fleurs, papillons, entre ses mains expertes, tout ce qu’elle touche se transforme en merveilles. Devant le succès remporté, Marjorie Colas entame de nouvelles collaborations, notamment avec une griffe de robes de mariée, dont les créations seront bientôt en ligne.
g ro u pe bar r i e re.co m
31 ART / MADE FOR LES NEIGES
Les MAISONS DE COUTURE commencent à s’intéresser à la créatrice et font appel à son talent pour donner à leurs évènements, leurs vitrines, leurs campagnes de publicité une touche de poésie, de féérie. COUTURE HOUSES began to notice the designer for to give their events, boutique windows and advertising campaigns a touch of poetry and enchantment.
F
or the festive season - a major time of year for Hôtel Barrière Les Neiges, Marjorie Colas will be decorating the restaurant areas to lend the Christmas and New Year celebrations an immaculate touch of paradise. Interplaying shadow, light, Christmas trees and stylized snowflakes and creating the emotion needed to lend the setting the full warmth and intimacy of a good-natured, family, fairy-tale experience. With her magical fingers, the designer knows exactly how to put wonder into everything she does.
COMPOSING HER CANVAS
With her lightly wavy blonde hair and clear gaze, radiant fortysomething Marjorie Colas has come a long way since her days at the Beaux-Arts school in Dunkirk and the Ecole d’Ameublement design school in Paris. After establishing herself in Britany for a few years where she had a gallery and framing studio, she returned closer to the French capital. Not too far from the Seine, she opened her brand-new studio that quickly piqued the curiosity of passers-by who could see her working.
Using her agile fingers and a machine, she creates, cuts and shapes pieces of paper to reinvent nature and compose worlds halfway between dreams and reality. Relying on social media to publicise her work, Marjorie Colas quickly shot to success in the decoration and design community, who were won over by the magic of her work.
HAUTE-COUTURE MAGIC
Drawn to the charm of her delicate creations, couture houses began to notice the designer and call on her talents for to give their events, boutique windows and advertising campaigns a touch of poetry and enchantment. Whether sticking, cutting, or working on it like lace, Majorie Colas uses the gentle material she so adores, paper, to breathe life into settings featuring sculptures and 3D installations inspired by the plant and animal worlds. Anything her expert hands touch, from trees and flowers to butterflies, transform into things of true wonder. Faced with her storming success, Marjorie Colas is now beginning new collaborative projects including with a wedding dress label, whose creations will soon be online.
g ro u pe bar r i e re.co m
32 ART / MADE FOR LES NEIGES
Les clients de l’Hôtel Barrière Les Neiges auront la chance de découvrir EN EXCLUSIVITÉ et en présence de Tatiana Verstraeten cette première collection. Guests at Hotel Barrière Les Neiges will have the chance to EXCLUSIVELY discover this first collection at two evening events attended by Tatiana Verstraeten.
g ro u pe bar r i e re.co m
33 ART / MADE FOR LES NEIGES
les bijoux extraordinaires. Après avoir déjà séduit nombre d’actrices et femmes célèbres, la maison de joaillerie éponyme Tatiana Verstraeten présente ses créations au sein de l’Hôtel Barrière Les Neiges. Pleins feux sur une griffe en pleine ascension.
Extraordinary jewellery. After winning the hearts of countless
actresses and other famous women, the Tatiana Verstraeten jewellery house is now presenting its creations at the Hotel Barrière Les Neiges. We found out more about this rapidly developing brand.
A
vec un physique empruntant aux traits gracieux de Nicole Kidman et Amy Adams, la jeune Tatiana Verstraeten ne pouvait pas se tromper en choisissant le métier d’actrice. Mais cette Belgo-Hollandaise, biberonnée à l’art, a aussi développé son sens de la créativité en travaillant pour des maisons de mode. Après un master en business management et finance, elle entre chez Maison Michel à Paris, poursuit auprès de Anthony Vaccarello et c’est en 2011 qu’elle croise le chemin de la joaillerie chez Chanel. Aux côtés de Karl Lagerfeld, elle dessine bijoux et chapeaux découvrant le savoir-faire d’exception des métiers d’art. Tatiana Verstraeten quitte ensuite la maison parisienne pour lancer sa propre ligne de joaillerie en collaboration avec la productrice de cinéma Nancy Grant. Les premières pièces Tatiana Verstraeten* sont dévoilées en exclusivité dans le British Vogue à l’été 2018 avant de scintiller sur les plus grandes actrices et tops du moment, de Juliette Binoche à Naomi Campbell en passant par Tina Kunakey, lors de son mariage médiatisé avec l’acteur français, Vincent Cassel.
SCINTILLEMENTS D’EXCEPTION
Mouvement moderne, raffinement suprême et romantisme suranné accompagnent les bijoux infiniment précieux imaginés par la jeune créatrice. Sa première collection est une véritable éclosion de beauté et de sophistication. Jouant avec maîtrise avec les diamants, les pierres précieuses et les perles, Tatiana Verstraeten s’autorise les formes les plus travaillées et les dimensions les plus audacieuses comme pour cette parure de style Art nouveau de la collection « Vienne », déployant ses ailes de papillons d’émail iridescent aux mille diamants et pierres de lune. Fin décembre puis à la mi-février, les clients de l’Hôtel Barrière Les Neiges auront la chance de découvrir en exclusivité et en présence de Tatiana Verstraeten cette première collection lors de deux evening cocktails. Une première date est d’ailleurs fixée : rendez-vous le 27 décembre pour découvrir les précieux bijoux seront qui seront disponibles à l’achat. Et pour un service totalement exclusif, découvrez la collection au cours d’une présentation privée orchestrée par la créatrice en personne.** * La collection est disponible sur rendez-vous avec Tatiana Verstraeten dans son studio du 24, Place Vendôme à Paris. ** sur rendez-vous.
W
ith gracious features similar to Nicole Kidman and Amy Adams, the young Tatiana Verstraeten was born to be an actress. But the Belgian-Dutch woman was also raised in the art world and later developed her sense of creativity by working for fashion houses. After graduating with a Master’s degree in Business Management and Finance, she joined Maison Michel in Paris, followed by Anthony Vaccarello, and finally discovered jewellery at Chanel in 2011. She designed jewellery and headwear alongside Karl Lagerfeld, and discovered the exceptional know-how of artistic crafts. Tatiana Verstraeten then left the Parisian label to launch her own jewellery line with film producer Nancy Grant. The first Tatiana Verstraeten* pieces were revealed exclusively British Vogue in summer of 2018 before being seen sparkling on the leading actresses and top models of the moment, including Juliette Binoche, Naomi Campbell and Tina Kunakey at her wedding to French actor Vincent Cassel.
SPARKLING EXCELLENCE
Modern movement, exceptional sophistication and old-fashioned romanticism define these infinitely precious pieces created by the young designer. Her first collection is nothing short of a burst of beauty and refinement. Masterfully interplaying diamonds, precious stones and pearls Tatiana Verstraeten produces the most meticulous shapes and daring dimensions in this Art Nouveau set from the Vienne collection, beating its iridescent enamel wings set with diamonds and moonstones. In late December, and then again in mid-February, guests at Hotel Barrière Les Neiges will have the chance to exclusively discover this first collection at two evening events attended by Tatiana Verstraeten**, where the jewellery will be available for purchase. *Appointments can be made to view the collection with Tatiana Verstraeten in her studio at 24 Place Vendôme in Paris. **On Appointment.
g ro u pe bar r i e re.co m
34 ART / MADE FOR LES NEIGES
Цветочная феерия Отель Barrière Les Neiges украсит Батист Питу (Baptiste Pitou).
Ц
веточная лавка Baptiste Fleurs открылась 1 мая 1994 года и скоро стала популярной среди избранной публики. Работы этого мастера пользуются спросом, он выполняет проекты по заказам Ива Сен-Лорана и Кензо Такада. Во внушительном послужном списке, помимо прочего, значится цветочное оформление дома моды Lanvin и ювелирного дома Boucheron. К Рождеству в Куршевеле Батист Питу создал настоящую снежную феерию. УТОНЧЁННАЯ ЕСТЕСТВЕННОСТЬ КОМПОЗИЦИЙ Люстры из дерева вишни, украшенные цветами зеркальные стены… Творения Батиста Питу можно найти в лавке-мастерской Baptiste Fleurs или на углу галереи Galeries Lafayette Gourmet. *Baptiste Fleurs, 27, вилла Симон Биго (Villa Simone Bigot), 92110, Клиши, Франция.
Бумажная поэзия Маржори Колас Гости отеля Barrière Les Neiges смогут насладиться рождественским чудом от Маржори Колас (Marjorie Colas).
М
адам Колас украсит рестораны отеля. Её ели и снежинки создадут атмосферу тепла и уюта.
НИТЬ СУДЬБЫ Маржори Колас училась изящным искусствам в Дюнкерке, а дизайну мебели - в Париже, с тех пор она проделала немалый путь. Благодаря её удивительным бумажным мирам на грани сна и действительности, Маржори Колас быстро получила признание в мире дизайна. ПРАЗДНИК ОТ КУТЮр Из бумажного кружева Маржори Колас рождаются скульптуры и трёхмерные инсталляции. Скоро появятся её новые работы, в частности, коллекция свадебных платьев - результат сотрудничества с модными домами.
Исключительные украшения Ювелирный дом Татьяны Верстратен (Tatiana Verstraeten) представит свои изделия в отеле Barrière Les Neiges.
С
ювелирным искусством Татьяна познакомилась в 2011 году, когда работала в Chanel. Позже она покинула модный дом Карла Лагерфельда, чтобы создать собственную линию украшений. Первые изделия марки Tatiana Verstraeten* попали на страницы британской версии журнала Vogue, и теперь их носят всемирно известные актрисы и модели. НЕОБЫЧАЙНАЯ КРАСОТА Смело импровизируя с драгоценными камнями и тщательно прорабатывая форму, Татьяна Верстратен делает поистине искусные украшения. Например, брошь в стиле ар-нуво из коллекции «Вена» – это бабочка с эмалевыми крыльями, щедро усыпанными бриллиантами и лунным камнем. В конце декабря и в середине февраля у гостей отеля Barrière Les Neiges будет возможность познакомиться с первой коллекцией дизайнера. При желании украшения можно будет приобрести. *Коллекция будет представлена в студии Татьяны Верстратен в Париже, Вандомская площадь, 24 (Place Vendôme) g ro u pe bar r i e re.co m
DÉCROCHEZ VOTRE ÉTOILE
APPARTEMENTS HAUTE COUTURE SKI IN/SKI OUT
AGENCE VALLAT LA CHAUDANNE . RÉSIDENCE LE TREMPLIN . MÉRIBEL 73550 E-mail : antares1707@vallat.fr Tél. +33(0)4 79 08 58 58 antares1707.com
Illustration à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Architecte : JMV Resort - Crédits photos: Valentin Studio - Imagination : Les Alchimistes Document non contractuel du 20.11.2018 g ro u pe bar r i e re.co m
Diadème Êtoile polaire, or blanc et 17,97 carats de diamants , Messika. Etoile Polaire diadem, white gold, 17.97-carat diamonds, Messika.
g ro u pe bar r i e re.co m
37 SHOPPING / LUXE / NEIGE
belle des neiges. Sublime découverte au terme d’une épopée merveilleuse. Dans le blanc immaculé des neiges cristallines, montres et parures brouillent les pistes sur des airs de bestiaire d’hiver, et passent le message : la nature aussi est un trésor.
Belle des neiges. A sublime discovery awaits at the
end of an epic adventure. Against the immaculate white snow, timepieces and jewellery take to the slopes in a celebration of a winter bestiary, carrying with it a fundamental message: Nature is a gem in itself. STYLISME & PRODUCTION : PAUL DEROO. PHOTOS JACQUES GIAUME.
g ro u pe bar r i e re.co m
Manchettes, ÂŤ Rose des vents Âť en or rose, blanc et jaune, diamants, nacre, lapis lazuli, malachite, turquoise, onyx, oeil de tigre, cornaline et opale rose, Dior Joaillerie. Rose des Vents cuff bracelets in pink, white and yellow gold, diamonds, mother of pearl, lapis lazuli, malachite, turquoise, onyx, tiger eye, carnelian and pink opal, Dior Joaillerie.
g ro u pe bar r i e re.co m
Collier en or blanc 18 carats et diamants, Tatiana Verstraeten. Necklace in 18-caract white gold and diamonds, Tatiana Verstraeten.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
Boucles d’oreilles en or blanc serties de 446 diamants, de Grisogono. Earrings in white gold set with 446 diamonds, de Grisogono.
g ro u pe bar r i e re.co m
Oyster perpetual Datejust 31, or rose et cadran pavĂŠ de 262 diamants, Rolex. Oyster Perpetual Datejust 31, pink gold, dial set with 262 diamonds, Rolex.
g ro u pe bar r i e re.co m
Manchette en or blanc et diamants, Akillis. Cuff bracelet in white gold and diamonds, Akillis.
g ro u pe bar r i e re.co m
44 SHOPPING / LUXE / SAVOIR-FAIRE
L DE LI
INVEST IN A SKI IN - SKI OUT PROPERTY
AISON D
2019 EC
INVESTISSEZ SKIS AUX PIEDS
R IV
V
ER 19 Y D Résidence hôtelière 5* et services haut de gamme. EC 2 0 16 appartements de 95 m2 — 2 chambres, jusqu’au splendide penthouse de 434 m2 — 6 chambres. Finitions sur-mesure, succombez au charme de l’authentique avec le confort de la modernité. Situation privilégiée, sur le front de neige et en plein cœur du village de Courchevel Moriond.
Five star hotel residence with high-end services. 16 apartments from 95 m2 — 2 bedrooms to a 434 m2 splendid penthouse — 6 bedrooms. Personalised interior, you will be seduced by our selection of high quality finishings. Exceptional location in the centre of Courchevel Moriond village and ski in - ski out. Restaurants et bar Restaurants and bar
Espace bien être : SPA, piscine, salle de sport Wellness area: spa, swimming pool, fitness
g ro u pe bar r i e re.co m
Ski room Ski room
Réception et conciergerie Reception and concierge service
www.alpine-lodges.fr +33 (0)7 87 93 49 89 - info@alpine-lodges.fr 357 Rue Sainte Blandine, 73120 Courchevel Moriond
45 TENDANCE / FASHION / SKI
Fusalp, Constance Jablonski porte le fuseau AH18
fuseau : la fashion altitude. Le temps des combinaisons multicolores eighties est bel et bien révolu, pourtant, la rétromania ne cesse d’envahir les pistes de ski. C’est le fuseau, pantalon seconde peau des sixties-seventies, qui est désormais au sommet d’un dress code alpin stylé.
Ski pants: high-altitude fashion.
The age of multi-coloured, 1980s-style ski suits is well and truly over, and yet retromania continues to invade the pistes every year. And ski pants, the second-skin skiwear from the 1960s and 1970s, is currently the peak of alpine style.
g ro u pe bar r i e re.co m
46 Photo publicitaire Fusalp.
CINEMA / NEIGE /
Georges Ribolat et René Veyrat révolutionnent les vêtements de ski en créant UN FUSEAU AJUSTÉ EN STRETCH dont les genoux sont préformés de boudins. Georges Ribolat and René Veyrat teamed up to revolutionize skiwear by creating ADJUSTED SKI PANTS with padded knees.
g ro u pe bar r i e re.co m
47 TENDANCE / FASHION / SK I
Fusalp, Barry Lomecka porte le fuseau AH18-19.
Chanel, Coco neige collection.
Maje collection hors-piste.
A
W
Quelle célébrité au ski ne s’affiche pas en pantalon fuselé ? Cette silhouette extrêmement seyante et unisexe doit sa popularité au monde du ski alpin qui a adopté dès 1964 le fuseau créé par Fusalp. L’aventure mode de la marque débute en 1952 lorsque Georges Ribolat et René Veyrat, deux tailleurs originaires d’Annecy, révolutionnent les vêtements de ski en créant, en 1960, un fuseau ajusté en stretch dont les genoux sont préformés de boudins. Ce pantalon taillé au cordeau et fait de matières techniques est utilisé par les grands champions de ski – les sœurs Goitschel, Jean-Claude Killy, Guy Perillat, Léo Lacroix – pour les Jeux olympiques et les championnats du monde. Élégant avec ses jambes pattes d’éléphant s’intégrant parfaitement à la mode des seventies (et protégeant surtout de la neige), il devient très vite une icône des pistes.
No skiing celebrity would leave the house without their tapered ski pants nowadays. This incredibly becoming, unisex style owes its popularity to the world of downhill skiing, which adopted the ski pants developed by Fusalp as far back as 1964. The brand’s fashion adventure began in 1952 when Georges Ribolat and René Veyrat, two tailors from Annecy teamed up to revolutionize skiwear by creating adjusted ski pants with padded knees. The first edition was released in 1960. This tailored pair of ski pants crafted using high-tech materials was featured at the Olympic games and the world championships, worn by stars such as the Goitschel sisters, Jean-Claude Killy, Guy Perillat, and Léo Lacroix. This elegant piece boasted flared legs in keeping with 1970s fashion (while also offering protection from the snow), and quickly became an icon on the slopes.
lors que la mode ne cesse de jouer à fond la carte du vintage, les vêtements techniques de montagne s’affichent à la pointe des tendances et renouent avec leurs origines. Surfant ainsi sur la vague rétro, les marques de ski orchestrent leur retour en ville, portées par le regain du sportswear chic. Dernier revival à succès : la renaissance de la marque Fusalp, alias « le fuseau des Alpes ».
PREMIÈRES PISTES
RETOUR EN GRÂCE
Soixante ans plus tard, après des années d’hibernation, Fusalp remonte la pente en 2013 via Sophie et Philippe Lacoste, petits-enfants du père de la marque au crocodile : les fuseaux vintage sont remis au goût du jour et de l’innovation technique avec le top français Constance Jablonski en égérie élégante et sporty. Depuis, le fuseau de ski fleurit au sein de collections capsule de marques plus spécialisées en dressing urbain que montagnard. En 2016, Maje met le feu aux poudres avec son vestiaire « Hors-Piste » ultra-seventies avec un pantalon fuseau à bandes tricolores et sa version salopette. Comble du luxe, la maison Chanel offre un hiver 2018-2019 des plus chics avec sa première collection dédiée aux sports d’hiver « Coco Neige » : jumpsuits fuseaux à l’honneur et coupes rétro tout schuss ! Ou comment être une véritable Reine des Neiges.
ith the fashion world continuing to play the vintage card, technical alpine clothing is on the forefront of today’s trends and driven by a return to its origins. Surfing on the retro wave, ski brands are now coming back to the cities, buoyed by a renewed passion for chic sportwear. The latest successful comeback is the rebirth of the Fusalp brand, known by connoisseurs as the “ski pants of the French Alps.”
FIRST ON THE PISTES
A GRACEFUL RETURN
Some 60 years later after a long hibernation, Fusalp skied back into the spotlight in 2013 thanks to Sophie and Philippe Lacoste, the grandchildren of the founder of renowned crocodile brand. Vintage ski pants were revamped using the latest technical materials and promoted by sophisticated, sporty, French top model Constance Jablonski. Ski pants have since become a mainstay of capsule collections developed by brands more used to the city streets than the mountain pistes. In 2016, Maje caused quite a stir with its ultra-1970s Off-Piste collection featuring ski pants with stripes in the colours of the French flag and a salopettes version. What’s more, in a luxury twist, Chanel is gearing up for a 2018/2019 season at the height of chic with its very first winter sports collection christened Coco Neige. Expect an abundance of jumpsuits and ski pants with an avalanche of retro cuts! All you need to be queen of the pistes!
g ro u pe bar r i e re.co m
48 TENDANCE / FASHION / SK I
g ro u pe bar r i e re.co m
49 TENDANCE / FASHION / SK I
Toni Sailer l’élégance a sa légende. C’est l’histoire d’une griffe qui a le goût du détail, de l’exigence, de l’élégance et de la technicité dans son ADN. C’est l’histoire de Toni Sailer, librement inspirée du légendaire skieur autrichien et qui, comme lui, surpasse les attentes.
Toni Sailer, a legend of elegance. This is the tale of a brand
founded on attention to detail, high performance, elegance and technicity. This is the story of Toni Sailer – a company inspired by the legendary Austrian skier and which, like the man himself, has exceeded all expectations.
C
ortina d’Ampezzo, 3 février 1956. En bas de la piste l’Olimpia della Tofane, les applaudissements sont frénétiques. Toni Sailer vient d’entrer dans l’histoire du sport en remportant l’épreuve de descente. Quelques jours plus tôt, il décrochait déjà l’or en slalom géant, et slalom. L’amorce d’une éblouissante série de victoires. Doué, élégant, charismatique et bel homme, les fées s’étaient indéniablement penchées sur son berceau. Et n’avaient pas oublié d’ajouter quelques pincées d’audace. C’est ainsi qu’au sommet de sa gloire, il prit sa retraite sportive pour devenir acteur et chanteur. Toujours avec succès, évidemment. Avec lui, le talent n’était pas une option. Superstar pendant des décennies, il alla bien au-delà des « quinze minutes de célébrité » prophétisées à tout un chacun par Andy Warhol.
C
ortina d’Ampezzo, 3 February 1956. At the foot of the Olimpia della Tofane piste, the applause was nothing short of rapturous. Toni Sailer had just gone down in skiing history by winning the downhill event. A few days earlier he had won gold in the slalom and giant slalom. And these were just the start of an exceptional succession of victories. Gifted, elegant, charismatic, and handsome, Toni Sailer certainly had the fates on his side. And they had also gifted him with a pinch of audacity, as shown by his decision, at the very peak of his career, to retire from skiing to become an actor and singer. A move that proved to be immensely successful, of course. Talent was not optional with this legendary figure. Enjoying stardom for decades, Toni Sailer went above and beyond the “15 minutes of fame” for one and all prophesised by Andy Warhol.
g ro u pe bar r i e re.co m
50 TENDANCE / FASHION / SK I
L’identité, une évidence : une envie, comme le skieur autrichien, DE VISER L’EXCELLENCE, rien de moins. Built on a constant SEARCH FOR EXCELLENCE and nothing less, just like the Austrian skier. UN HEUREUX ÉVÉNEMENT
A JOYOUS OCCASION
BIEN AU FROID
CLASSY IN THE COLD
Sportif extraordinaire, homme fascinant et inspirant, ce n’était qu’une question de temps avant que quelqu’un décide de lui rendre hommage en créant une marque luxueuse de vêtements de ski à son nom. Ce fut chose faite en 2006, lorsque Hans Taubenberger, lui-même skieur enthousiaste, donna naissance à Toni Sailer. La présentation au grand public fut un succès. L’identité, une évidence : une envie, comme le skieur autrichien, de viser l’excellence, rien de moins. De proposer les plus jolies tenues, élégantes et intemporelles, sur et hors pistes, en mêlant matériaux de haute qualité, détails bien pensés, coupes épurées et flatteuses. Le parallèle entre la préparation d’une collection et l’entraînement intensif d’un sportif de haut niveau n’a rien de farfelu : une « simple » veste peut nécessiter 1 000 minutes de travail. Qui a dit que la neige était l’ennemi du style ? La collection hiver 2018-2019 apporte un brillant démenti. Courchevel, Gstaad, Kitzbühel… : quelles que soient les pistes qu’elles choisiront de dévaler dès les premiers frimas, les dames pourront piocher dans un vestiaire aux silhouettes très féminines, et aux détails luxueux. Liberté de mouvement, confort ultime, isolation parfaite : c’est un sans-faute pour les matières. Un vestiaire dynamisé par quelques pièces colorblock, dans une interprétation pétillante de la tendance des 80’s. Les plus frileuses piocheront dans les classiques, des valeurs sûres. Quant à ces messieurs, les coupes sont sophistiquées et les matériaux techniques. L’imprimé camouflage, si tant est qu’il ait un jour vraiment disparu, fait son retour. Les détails sont bien pensés, jusqu’au discret éclat de couleur apporté par une fermeture éclair. Des tenues à l’épreuve des éléments qui feront leur effet en ville, ou à la montagne. De quoi se croire, l’espace d’un instant, membre d’une équipe de ski olympique.
Given his extraordinary sporting prowess and his fascinating, inspiring personality, it was only a question of time before someone paid homage to him by founding a luxury skiwear company in his name. And this moment came in 2006, when Hans Taubenberger, also a ski lover, created the Toni Sailer brand. The public launch was a success, and the label’s identity was obvious – built on a constant search for excellence and nothing less, just like the Austrian skier. This was achieved by offering the most beautiful, elegant, timeless outfits for on and off the pistes, blending premium materials, meticulous details, and simple, flattering cuts. The parallel between preparing a collection and the intense training regimen for a top-level skier is not so far-fetched, as a “simple” jacket can take up to 1,000 minutes of work to create. Who ever said that snowy and stylish couldn’t go together? The 2018-2019 winter collection has proved the contrary. Whether on the pistes of Courchevel, Gstaad or Kitzbühel after the first flakes have fallen, women can choose from a selection of highly feminine pieces featuring luxury details. With easy, natural movement, ultimate comfort and perfect insulation, the materials are truly flawless. This collection is also spiced up with a number of colourblock pieces in an exciting interpretation of the 1980s style. And those who prefer to stick to tradition will be delighted with the more classical outfits. As for the menswear, the cuts are sophisticated and the materials highly technical. The camouflage print is back this season (although did it every really leave?), and the details are all intricately developed, right down to the discreetly bright tone of the zipper. Not only can these materials stand up to the elements, they also make heads turn both on the slopes and in the town. All you need to showcase your style like a member of the Olympic ski team.
g ro u pe bar r i e re.co m
51 TENDANCE / FASHION / SK I
Toni Sailer Легенда элегантности
Э
то история марки. Это история Тони Зайлера. 3 февраля 1956 года, Кортина д’Ампеццо. Тони Зайлер (Toni Sailer) вошёл в историю спорта, выиграв соревнования по скоростному лыжному спуску. Так началась череда его невероятных спортивных достижений. На пике славы он оставил спорт ради актёрской и эстрадной карьеры, и ему по-прежнему сопутствовал успех. СЧАСТЛИВОЕ СОБЫТИЕ Создание премиум-марки одежды для лыжного спорта, названной в его честь, было лишь вопросом времени. В 2006 году Ханс Таубенбергер (Hans Taubenberger) основал компанию Toni Sailer. Главный, что и не удивительно, её принцип – тот же, что и у австрийского лыжника: постоянное стремление к совершенству. Без преувеличения можно сказать, что между подготовкой коллекции и интенсивными тренировками профессионального спортсмена много общего: ведь на одну «обычную» куртку может уйти много часов кропотливой работы.
Фюзо: мода на высоте
Б
ывшие популярными в 60-70-х годах брюки фюзо вновь поднялись на пик лыжной моды. Производители горнолыжной одежды стали обращаться к забытым формам. Так, компания Fusalp недавно успешно вернулась к делам.
ХОЛОД НЕ БЕДА Кто сказал, что снег – враг моды? Зимняя коллекция 2018-2019 с лёгкостью это опровергает. Прекрасным лыжницам понравятся женственные модели, не стесняющие свободу движений, сшитые из удобных материалов с отличной теплоизоляцией. Мужская линейка отличается сложным кроем и изготовлена из технологичных материалов. Вновь вернулась в строй камуфляжная ткань. Прекрасно продуманы детали. В такой одежде невольно ощущаешь себя членом лыжной олимпийской сборной.
ПЕРВЫЕ ШАГИ Своей известностью свободные в бёдрах и сужающиеся книзу брюки обязаны миру горнолыжного спорта: в 1964 году лыжники стали носить фюзо от компании Fusalp. В 1960 году портные Жорж Рибола (Georges Ribolat) и Рене Вейра (René Veyrat) навсегда изменили мир горнолыжной одежды, разработав прилегающие фюзо из стрейчевой ткани с плотными коленными вставками. Модель идеально вписывалась в модный стиль семидесятых (и прекрасно защищала от снега), поэтому вскоре прочно заняла вершину лыжного пьедестала. УДАЧНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Возвращение марки Fusalp произошло в 2013 году. За это время лыжные брюки фюзо появились в коллекциях брендов, больше известных производством городской, а не горнолыжной одежды. В 2016-м Maje произвёл фурор, выпустив коллекцию «HorsPiste» полностью в стиле 70-х. А этой зимой Chanel предложит роскошные модели своей первой коллекции «Coco Neige», посвящённой зимним видам спорта.
g ro u pe bar r i e re.co m
52 COURCHEVEL / VUE DU CIEL
voilĂ Courchevel dans ses mois blancs. g ro u pe bar r i e re.co m
53
Photographies © David Andre
COURCHEVEL / VUE DU CIEL
Masse minérale et légèreté de l’air. Comment un drone révèle Courchevel, le pays roi de toutes les neiges.
Courchevel during the snowy season. A mineral mass
combined with the lightness of air. In this feature, a drone showcases Courchevel, the kingdom of snow. g ro u pe bar r i e re.co m
54 COURCHEVEL / VUE DU CIEL
g ro u pe bar r i e re.co m
55 COURCHEVEL / VUE DU CIEL
Avec le bonbon des pistes, LA NEIGE POUDREUSE. C’est le ski exquis. Pour ceux qui l’aiment elle est la reine des neiges.
Topped off, of course, with the jewel that is THE POWDERY SNOW of the pistes. Exquisite skiing, in a word. Connoisseurs see this place as a snowy kingdom.
C
ourchevel 1850 c’est du roc en douces heures. Avec le bonbon des pistes, la neige poudreuse. C’est le ski exquis. Pour ceux qui l’aiment, elle est la reine des neiges. Libérée, délivrée, etc. Mais, alors pourquoi l’appelle-t-on ici d’un nom très moche : « peuf » ? Il semble que les premiers touristes britanniques dans les années 1920 ont fort prisé la légèreté de son tapis. Ils y voyaient comme des « nuages de fumée ». En anglais, on dit « puff ». Les guides ont rapporté le mot. Depuis, il court la montagne. De vallée en vallée. Avec droits d’hauteurs. Et pour chaque année, une page blanche.
C
ourchevel 1850 is a combination of hard rock and gentle times. Topped off, of course, with the jewel that is the powdery snow of the pistes. Exquisite skiing, in a word. Connoisseurs see this place as a snowy kingdom, frozen, where “The snow glows white on the mountain tonight…” But why is this wonderful element often referred to as “puff” (or peuf with a French accent)? Hardly a name befitting such beauty. So the story goes, the first British tourists in 1920 were so smitten with the lightness of the snow they likened it to “clouds of smoke”, or “puffs”. The local guides picked up the lingo, and it has flurried over the mountains and through the highs and lows of the valleys ever since. With every year a new, white page waiting for adventures to be written.
g ro u pe bar r i e re.co m
56 COURCHEVEL / TRADITION
le feu et la glace. Lorsque la nuit s’épaissit, un ballet de lumières sème sa gaieté sur les pistes de ski de Courchevel. C’est la descente aux flambeaux, orchestrée chaque mercredi par les ambassadeurs des Neiges Courchevel et l’ESF.
Fire and ice. When night falls, a ballet of dancing lights
illuminates the pistes of Courchevel. A torchlit descent is organised every Wednesday evening by the ambassadors from the Hotel Barrière Les Neiges and the ESF.
g ro u pe bar r i e re.co m
57
© Baptiste Asséma - Courchevel Tourisme
COURCHEVEL / TRADITION
I
l est 19 heures. Le ciel est charbonneux. Les remontées mécaniques ont arrêté de ronronner quand, soudain, une, deux, trois, puis des dizaines de lueurs se détachent du paysage poudré de blanc, formant un irréel et éblouissant ballet. Des éclats de rire retentissent. Avec le sourire et les joues rosées, tous les participants savourent pleinement cette expérience authentique et joyeuse, cette glisse sur tapis immaculé, au milieu d’une haie de sapins. Un soir par semaine, cette descente aux flambeaux fait briller les yeux des petits – et des grands ayant gardé leur âme d’enfant. Une superbe activité, un brin insolite, à partager entre générations. De retour du grand air, les clients se réchaufferont à l’hôtel, en buvant à petites gorgées un verre de vin chaud. Et si c’était ça, le bonheur ?
T
he clock strikes 7pm. The sky is growing darker. The ski lifts have stopped their usual purring. Suddenly, a single light appears. Then two, three, and dozens more glowing points, all scurrying across the white powder in a dazzling, dreamlike dance. Peals of laughter ring out. With big smiles and pink cheeks, everyone gathers to enjoy this authentic, joyful experience watching the participants sliding down the immaculate white slope amidst the rows of pine trees. One evening every week, this torchlit descent puts a twinkle in the eyes of children and adults alike. A superb, unique activity to be shared by all generations. And after getting in from the cold, guests can warm up at the hotel with a well-deserved glass of mulled wine. A moment of pure happiness.
g ro u pe bar r i e re.co m
58
© Courchevel Tourisme
COURCHEVEL
Куршевель под снегом Величественный царь снегов в короне из замерзших минералов – таков Куршевель с высоты птичьего полета.
К
урашевель, 1850 метров над уровнем моря: трасса тонет в рыхлом снеге. Настоящий рай для лыжников! Почему тогда к Куршевелю прицепилось это отвратительное прозвище «Пуф»? В 1920 году первым британским туристам, видимо, показалось, что снег в Куршевеле чересчур мягкий, невесомый, как дым. По-английски это звучит как «puff». Легкий снежный дымок сопровождает во время спуска, гордо летит вдоль трассы, с равнины на равнину. И так каждый год - чистая снежная страница, новое начало.
Огонь и лёд Когда сгущается ночь, на лыжных трассах Куршевеля появляются заманчивые огоньки. Каждую среду, для гостей отеля и учеников лыжной школы вечерний спуск превращается в танец света.
В
7 часов вечера небо уже угольно-черное, рокотание подъемников замолкает и, внезапно, на белом фоне один, второй, третий – зажигаются фонари, объединяясь в волшебный, ослепительный танец. Звонкий смех, улыбки, румяные щеки…полностью отдаваясь искреннему и радостному событию, гости скользят вниз мимо елей по сверкающему снежному ковру. Во время этого незабываемого еженедельного спуска в глазах детей тоже сверкают веселые огоньки, а взрослые будто возвращаются в детство. Потрясающее событие, которое никого не оставляет равнодушным и объединяет поколения. А вернувшись после снежных забав в отель, гости греются, потягивают теплое вино. Это ли не настоящее счастье?
g ro u pe bar r i e re.co m
W W W. I Z I P I Z I . C O M g ro u pe bar r i e re.co m
60 NEWS / TENDANCE
Big Bang Sapphire Tourbillon, la mécanique du beau. Hublot s’offre des noces de saphir, avec une nouvelle venue dans son club très fermé des « Big Bang ». La Sapphire Tourbillon, c’est son nom, est un petit miracle d’invisibilité. Plus qu’une montre, une œuvre d’art.
The mechanics of beauty. Hublot is making
forays into the sapphire sector with a new arrival to the very select club of “Big Bang” timepieces. The Sapphire Tourbillon is a little miracle of invisibility. This is not a watch; this is a work of art.
I
ndestructible comme le diamant, le saphir est une pierre aussi précieuse qu’exigeante à travailler. Mais impossible n’est pas Hublot. Les maîtres artisans de la marque ont relevé le défi avec brio. Le boîtier de 45 mm de diamètre a été taillé dans un bloc de saphir. Du mouvement au bracelet, en passant par le cadran c’est un subtil jeu de transparence qui se joue là. Une « invisibilité » dont seuls quelques rouages métalliques esquissent les contours. Et pendant ce temps, le tourbillon « maison » squeletté entame un hypnotique ballet. Jamais lire l’heure n’aura été aussi magique. Un bijou plaisir édité à 99 exemplaires.
A
s indestructible as diamond, sapphires are gemstones whose precious nature is only matched by the high demands of cutting and shaping them. But impossible means nothing to Hublot. The brand’s master artisans rose to the challenge in style. The result is a 45mm diameter case cut into a solid sapphire. Every feature from the movement to the strap and the dial offers subtly interplaying transparencies. This “invisibility” is only framed by a few metallic cogs, while the brand’s inhouse skeleton tourbillon spins a hypnotic ballet. Reading the time has never been so magical. An exquisite jewel limited to 99 units.
g ro u pe bar r i e re.co m
61 NEWS / TENDANCE
précieuses constellations. Délicieusement contemporaine, la collection Galaxy de la maison Moussaieff est à découvrir dans les boutiques de Courchevel. Alisa Moussaeiff nous dévoile ces créations.
Precious constellations.
Deliciously modern, the Galaxy Collection from the Moussaieff House is to be discovered in the boutiques of Courchevel. Alisa Moussaeiff reveals these creations to us.
O
ù avez-vous puisé votre inspiration pour la collection Galaxy ou multi-shaped diamonds ? Pour cette collection haute joaillerie créée pour la saison de ski à Courchevel, l’inspiration vient du mystère intemporel de l’espace et des constellations brillantes comme les diamants blancs multiformes de cette collection. Trois mots pour la décrire ? Délicate, dynamique et différente.
Le jeu avec les tailles des diamants est-il un moyen de bouleverser les conventions ? Les artisans joailliers des ateliers parisiens de Moussaieff choisissent des diamants non conformistes. Nos bijoux sont un vibrant mélange de tailles créant un jeu de mouvement et de lumière : émeraude, marquise, poire et diamants ronds sont astucieusement enlacés, telles les constellations d’étoiles.
W
here do you get your inspiration for the Galaxy Collection or multi-shaped diamond collection? Moussaieff creates a beautiful new multi-shaped white diamond or ‘Galaxy’ high jewellery collection for the Courchevel ski season. The inspiration was taken from the timeless mystery of space and the constellation of stars twinkling like diamonds. Galaxy collection in three words? Delicate, Dynamic and Different. The design around the cut of diamonds, is a way of subverting convention? Indeed, Moussaieff’s skilled Parisian craftsman focused designs on unconventional diamond choices. The jewels are a vibrant mix of cuts which create a play of movement and light: emerald, marquise, pear and round shaped diamonds are artfully entwinned, like the constellation of stars. Moussaieff, Rue de L’Eglise and Le Cap Horn boutiques, Courchevel
g ro u pe bar r i e re.co m
62
© Happy Few Racing
NEWS / TENDANCE
belles élégantes. Le Rallye Père-Fils se décline également en version Père-Fille, avec, toujours, ces petits détails qui en font des rallyes définitivement… pas comme les autres !
Elegant beauties.
The Rallye Père-Fils father-son rally is welcoming back the Rallye Père-Fille father-daughter edition, along with all the little details that make these events truly unique!
M
ot magique : « Contact ! » Contact pour démarrer et prendre part à une course automobile, contact pour l’aspect humain, lié au duo de l’équipage, mais aussi des rencontres. Tout le propos du Rallye Père-Fils tient en effet dans ce double concept. Aimer les belles voitures et partager cette passion durant trois jours. On ferait fausse route en pensant qu’il s’agit là d’évènements « gentlemen only ». La preuve, du 17 au 19 mai prochains, aura lieu la troisième édition du Rallye Père-Fille ! L’occasion de rappeler que le plaisir de conduire n’est pas l’apanage de ces messieurs, lesquels se retrouveront, quant à eux, du 13 au 15 septembre 2019 sur les routes des Cévennes, quelques semaines avant le Padre-Figlio, la version exclusivement réservée aux Ferrari.
W
e all know the magic words: “Start your engines!” And in this context it means taking part in a legendary rally, enjoying an exceptional moment with other fans of the sport, supporting the teams, and meeting new people. The Rallye Père-Fils is certainly multi-faceted event built on a love of beautiful cars and a desire to share this passion for three full days. However, don’t think this is a “gentlemen-only” event! After all, the third edition of the Rallye Père-Fille will be taking place from 17 to 19 May 2019! The perfect chance to highlight that the pleasure of driving is not just for men – whose event will be held from 13 to 15 September 2019 on the roads of the Cévennes Mountains a few weeks before the Padre-Figlio Rally, the edition reserved exclusively for Ferraris.
g ro u pe bar r i e re.co m
63 NEWS / TENDANCE
Izipizi, tout schuss. Les lunettes pétillantes et colorées rejoignent l’arène des neiges, en lançant un masque de ski. L’accessoire indispensable au moment de boucler sa valise pour filer retrouver les pistes.
Izipizi, schuss in style. The brand’s sparkling, colourful eyewear has entered the alpine world with the launch of a ski mask. An indispensable accessory to add to your suitcase before jetting off to the mountains.
S
ous la gracieuse poésie des flocons de neige, ou sous un ciel bleu indigo et un soleil éblouissant, ce masque n’aura qu’une obsession : protéger notre regard. Mission remplie haut la main. Son écran gris de catégorie 2 garantit une visibilité optimale, quelle que soit la météo. Quant à son double écran antibuée, il apporte un confort inégalé lors des slaloms entre les mélèzes. L’élégance se cache ici dans des tailles, de taille : la possibilité de porter le masque par-dessus des lunettes correctrices, la déclinaison du modèle en deux tailles, ou encore la résistance en cas de chute ou de froid extrême. Et les coloris – noir charbon, blanc neige, vert kaki, bleu marine, orange abricot ou rouge feu – finissent de faire de ces masques des objets nommés désir. Rendez-vous – bien équipé(e) – aux sommets !
W
hether under the poetically dancing snowflakes or below a blue sky and bright sun, this mask is designed exclusively to protect your vision. And it has completed its mission to perfection. The Category 2 grey screen guarantees maximum visibility whatever the weather. The anti-fog double screen also offers inimitable comfort while slaloming through the trees. The extra elegance of these masks is found in their variety. Skiers and snowboarders can wear them over glasses, the model is available in two sizes, and their high resistance means falls and extreme cold are not a problem. And the colours – black, white, kaki green, navy blue, orange and pink – round off the exquisite details in these highly desirable objects. It’s time to take to the slopes like a (stylish) pro!
Graff, l’art et la manière. Aucun rapport a priori entre un peintre, même extrêmement talentueux, et une maison de joaillerie. Qu’à cela ne tienne, Graff s’est inspiré des toiles poétiques de Cy Twombly pour créer des pièces de haute joaillerie, et le résultat est tout simplement spectaculaire..
Graff, artistic inspirations.
There is little connection between a painter – even an incredibly talented one – and a jewellery house. And yet Graff has drawn inspiration from the poetic paintings by Cy Twombly to create high jewellery pieces, and the result is quite simply spectacular.
I
l fallait beaucoup d’audace, et beaucoup de talent, pour oser s’attaquer à l’œuvre de l’immense artiste américain. Ça tombe bien, les maîtres artisans de Graff ont les deux. Pour s’en convaincre, un coup d’œil aux colliers, boucles d’oreilles, bracelets et bagues issus de cette collection suffit. Les traits de crayon poétiques et chaotiques de l’artiste sont devenus une sensuelle spirale de diamants et rubis, dansant sur une invisible structure de métal. Chaque pierre est polie pour que la lumière danse sur sa surface. Et comme les géniales créations de Cy Twombly, leur époustouflante beauté invite à la méditation.
A
lot of daring – and just as much talent – was required in taking on the works by the incredible American artist. And it’s just as well, because the master artisans at Graff happen to have both. A glance at the necklaces, earrings, bracelets and rings from the resulting collection is enough to prove it. The artist’s poetic, chaotic brushstrokes have become a sensual spiral of diamonds and rubies flowing on an invisible metal structure, and each precious stone is polished to make the light dance across its surface. Just like the brilliant creations by Cy Twombly, their breathtaking beauty is an invitation to contemplation.
g ro u pe bar r i e re.co m
64 NEWS / TENDANCE
Graff - союз мастерства и высокого стиля
Ю
велирный дом Graff недавно выпустил новую коллекцию, источником вдохновения для которой стали полотна Сая Твомбли (Cy Twombly). Результат получился невероятным! Когда берешься воспроизводить стиль этого гениального американского художника, необходимо обладать недюжинным талантом и большой отвагой. У ювелирных мастеров Graff в избытке есть и то, и другое. Достаточно взглянуть на колье, серьги, браслеты и кольца новой коллекции. Хаотичные штрихи на полотнах художника превратились в чувственные завитки бриллиантов и рубинов, сливающиеся в невидимом искрящемся танце. Как и картины Сая Твомбли, их нетрадиционная красота располагает к медитации.
Модные красавицы
С
оздатели гонок Père-Fils (Отец-Сын) теперь представляют другой уникальный проект - Père-Fille (Отец-Дочь). Какое волшебное чувство испытывают участники, когда звучит слово: «Контакт!». Контакт с машиной, когда садишься за руль, заводишь мотор, контакт с командой и, разумеется, контакт со зрителями. Существует ошибочное мнение, что подобные гонки – привилегия мужчин. С 17 по 19 мая 2019 года пройдет третья женская гонка Père-Fille, которая докажет, что подобные стереотипы беспочвенны. А с 13 по 15 сентября 2019 года мужчины будут соревноваться в горных Севеннах исключительно за рулем роскошных Ferrari.
Чарующий дизайн часов Big Bang Sapphire Tourbillon
П
о твердости сапфир не уступает алмазу, поэтому работать с этим материалом достаточно сложно. Но для ювелирных мастеров Hublot нет ничего невозможного: 45-ти милиметровый корпус часов сделан из цельного сапфира, прозрачный ремешок соединяется с циферблатом и создает чувство невесомости. Металлические детали механизма очерчивают контуры. От завораживающего течения времени невозможно оторвать глаз. Драгоценное удовольствие доступно лишь в 99 экземплярах.
Izipizi – всегда впереди всех
И
звестная марка разноцветных очков покоряет заснеженные вершины с новой коллекцией горнолыжных масок. Это обязательный аксессуар на горнолыжном курорте. Новые маски от Izipizi заботятся о ваших глазах, пока Вы отдыхаете на горнолыжном склоне. Верхнее стекло второй категории защиты от ультрафиолета обеспечивает идеальный обзор при любых погодных условиях. Нижнее стекло предотвращает запотевание и дарит чувство комфорта. Маску можно носить поверх обычных очков, она не боится никаких морозов и не разобьётся при падении. Безупречный черный, ослепительный белый, зеленый хаки, темно-синий, яркий оранжевый или огненный красный – какой бы цвет вы не выбрали, восхищенные взгляды всегда будут обращены только на вас.
Драгоценные созвездия
В
магазинах Куршевеля уже появилась новая эксклюзивная коллекция Galaxy от ювелирного дома Moussaieff, о которой мы и расспросили Ализу Муссаиф (Alisa Moussaeiff). Что вдохновило Вас на создание коллекции Galaxy? На создание этой коллекции нас вдохновили неразгаданные тайны Вселенной. Как бы Вы описали коллекцию в трех словах? Нежность, подвижность и уникальность. Для многих украшений Вы использовали бриллианты необычной огранки. Это своего рода вызов сложившимся правилам? Необычная огранка камней позволяет создать уникальную игру света и формы. Наши парижские ювелиры искусно соединили бриллианты огранки изумруд, маркиз, груша и круглой формы в одной коллекции, чтобы они сверкали, как созвездия на ночном небе. Куршевель. Магазины Moussaieff на улице l’Église и в Cap Horn g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
ATELIER-CONFITUREMAISON.COM
PHOTO : ©JULIAN RIPOLL
110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com
CRÉATION
ESFCOURCHEVEL.COM
g ro u pe bar r i e re.co m
67 LIFESTYLE / NOËL / CINÉMA
le père Noël crève l’écran. Les fêtes de fin d’année sont une manne inépuisable d’inspiration au cinéma. Ce qui donne invariablement des films attachants, à voir ou à découvrir. La liste qui suit est cadeau.
© Matteo Carassale
Christmas on the silver screen. The end-of-year celebrations offer a limitless source of cinematic inspiration. The result is moving films to be discovered or watched again and again. Here’s a little list, our gift to you!
g ro u pe bar r i e re.co m
68 LIFESTYLE / NOËL / CINÉMA
SCHWARZY MET LE TURBO
Dans La Course au jouet (1996) Arnold Schwarzenegger passe le film à tenter de tenir la promesse faite à son fils de lui offrir un Turbo Man pour Noël. Mais il y a rupture de stock partout en ville et l’endurance de Terminator va être mise à rude épreuve. Trépidant. ARNIE GOES TURBO. In Jingle All the Way (1996) Arnold Schwarzenegger spends the film trying to keep a promise he made to his son and give him a Turbo Man action figure for Christmas. But everywhere is out of stock, and the Terminator’s endurance is put to the test… A wild ride!
UN MERVEILLEUX ÉPOUVANTAIL
La tradition est brillamment mise à mal par Henry Selick dans L’étrange Noël de Monsieur Jack (1993) inspiré de Tim Burton. Un film fantastique, d’une grande poésie, même si parfois bien noire ! A WONDERFUL SCARECROW. Tradition is brilliantly turned on its head by Henry Selick in A Nightmare Before Christmas (1993) inspired by Tim Burton. A fantastical, highly poetic film with a real dark side!
UN ANGE PASSE
En 1947, Frank Capra signait avec La vie est belle l’un de ses films les plus populaires. Le feel good movie par excellence. Et pourtant, l’histoire est au départ celle d’un homme poussé au suicide ! Avec James Stewart. Un must. BREATHTAKING. In 1947, Frank Capra directed Life is Beautiful which became one of his most popular films. This is a feel-good movie par excellence. And yet the story starts with a man on the brink of suicide! Starring James Stewart. A must-see.
g ro u pe bar r i e re.co m
69 LIFESTYLE / NOËL / CINÉMA
OH, THÉRÈSE ! UNE SERPILLIÈRE !
S’il est un film qui se moque du rite, c’est celui-là : Le père Noël est une ordure. La troupe du Splendid, dirigée par Jean-Marie Poiré au service d’un irrésistible jeu de massacre. « Ça dépend, ça dépasse. » Saignant. A VERY FRENCH CHRISTMAS. Now here is a film that does away with the usual Christmas sentiment! Cult French movie Le Père Noël est une ordure features an iconic group of French comedy actors directed by Jean-Marie Poiré, who creates an irresistibly funny, off-the-wall film. You’ll never see Christmas the same way again.
« LOVE IS ALL AROUND »
Londres, un soir de Noël, des hommes et des femmes se croisent et se manquent… Love Actually de Richard Curtis est un chef-d’œuvre dans son genre. Avec nombre de scènes cultes. À voir ad libitum pour Hugh Grant dansant comme s’il se croyait seul, ou Bill Nighy en rock star déglinguée. « LOVE IS ALL AROUND ». In London, on one Christmas evening, men and women cross paths, or miss each other… Love Actually by Richard Curtis is a masterpiece of the genre brimming with cult scenes. Look out for Hugh Grant dancing like no one is watching and Bill Nighy as a burnt-out rock star.
BAND OF BROTHERS
Joyeux Noël de Christian Carion (2004), inspiré d’une histoire vraie de fraternisation entre soldats français et allemands un 24 décembre 1914, touche irrésistiblement par son humanisme. Avec Dany Boon et Diane Kruger. BAND OF BROTHERS. Merry Christmas by Christian Carion (2004) is inspired by a true story of fraternization between French and German soldiers on 24 December 1914. A tale of humanity. With Dany Boon and Diane Kruger.
g ro u pe bar r i e re.co m
70 LIFESTYLE / NOËL / CINÉMA
ENFANT ROI
Une famille américaine type embarque pour fêter Noël à Paris, mais oublie le petit dernier à la maison : Maman j’ai raté l’avion (1990) reste une comédie réjouissante dont le héros est un enfant plein de ressources… WHIZ KID. A typical American family board a plane to celebrate Christmas in Paris, but leave their youngest at home! Home Alone (1990) remains a joyous comedy whose lead is a most resourceful little boy…
TRAIN DE NUIT
Le Pôle Express (2004) est un merveilleux film. Il marie modernité formelle (réalisé en performance capture) et narration classique pour un résultat qui reste longtemps gravé dans l’esprit, autant par son côté purement féérique que par la mélancolie qu’il dégage. SLEEPER TRAIN. The Polar Express (2004) is a marvellous movie, blending modernity (directed using motion capture technology) and traditional narration. The result is a film that has marked audiences though its magical atmosphere and pinch of melancholy.
TRÈS NUL
Alain Chabat est en roue libre dans Santa et Cie (2017). Il n’y respecte rien, ni personne, la preuve, son père Noël est habillé de vert et semble au départ accablé par sa tâche. On en redemande. SANTA TO THE RESCUE. Alain Chabat is on a roll in Santa and Co. (2017). Totally disrespectful in his role as Santa Clause, dressed in green and seemingly overwhelmed by his work. Audiences just loved it!
g ro u pe bar r i e re.co m
PHŒNIX 1 APARTMENTS & CHALETS FROM 2 TO 6 ROOMS
CO U RC HE V EL
Get your real estate dream ski in / ski out
ESPACE DE VENTE
AGENCE VALLAT IMMOBILIER 66, rue de l’Église . 73120 COURCHEVEL 1850 TÉL +33(0)4 79 08 33 33 www.residences-phoenix.com
PRIAMS - 46, Avenue Gambetta 74000 Annecy RCS Annecy B 488 462 730 - SARL au capital de 10 000 000€ - Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Crédit photos: Office du tourisme de Courchevel - TOUTELA3D.com - Architectes : Studio Arch Maxime Gilbert - Imagination : Les Alchimistes - Document non contractuel du 08.11.2018
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
73
© Alek Seyliss
LIFESTYLE / NEIGE / PEOPLE
êtes-vous plutôt schuss ou grog ? Pour la saison hivernale en montagne, il y a ceux qui ne pensent qu’aux pistes enneigées à dévaler tout schuss, et ceux qui se projettent plutôt au coin du feu de cheminée, thé à la main. Côté stars également, l’hiver est un état d’esprit pour lequel deux écoles s’affrontent. Alors, plutôt schuss ou plutôt grog les people ?
Schuss or grog, which do you prefer? For winter in the mountains there are some people who think of nothing more than speeding down the snowy slopes, while others dream of fireplaces and steaming mugs of grog or mulled wine. And celebrities are no different, with the same two schools of thought and a certain winter state of mind. We asked the stars if they preferred “schuss” or “grog”.
g ro u pe bar r i e re.co m
74
© Gage Skidmore
LIFESTYLE / NEIGE / PEOPLE
ROBERT REDFORD
Quand je suis dans l’Utah, j’aime me mettre au coin du feu et lire un bon bouquin. Et pourquoi pas en savourant un vin chaud ! Il y a quelques années, je pouvais encore skier intensément, mais ce n’est plus possible aujourd’hui. J’ai perdu en élasticité au niveau de mes muscles et surtout en réflexe ! When I’m in Utah I like settling down by the fireplace and reading a great book. And why not enjoy a mulled wine at the same time! I used to be able to ski all the time a few years ago, but those days are over. I’ve lost the flexibility in my muscles, and my reflexes aren’t what they used to be!
SYLVESTER STALLONE
Le ski, ce n’est pas trop mon truc. Marcher dans la neige en revanche, j’aime bien. Cela sollicite bien vos muscles. C’est vrai maintenant que je n’ai plus la pêche d’un gamin de 20 ans ! Vous vous rendez compte que Rocky a même du cholestérol ! (rires). Cela ne m’empêche pas de soulever des poids et haltères, en moyenne quatre heures par jour ! Mais le ski non ! J’aurais aimé vous dire que je descendais les pistes tout schuss, mais c’est loin d’être le cas. Quand je suis sur ces planches, j’ai l’impression d’être une enclume avec les bras en l’air ! Mon style n’a rien d’académique ! Skiing isn’t really my thing. But I love walking through the snow, it gives your muscles a great workout. And I can’t say I have the same energy as when I was a kid in my twenties. You realise that even Rocky has cholesterol! (laughs). But that doesn’t stop me lifting weights for four hours a day. I just can’t get into skiing. I’d love to tell you I speed down the pistes, but it just isn’t true. When I’m on skis I feel like a big anvil waving its arms. I’m far from being a pro!
«Le grog, oui, cela m’arrive d’en boire. MAIS SI J’AVAIS LE CHOIX, je préférerais dévaler les pistes tout schuss.
I sometimes enjoy a little grog, but I WOULD MUCH rather fly down the slopes!» Jane Fonda
JANE FONDA
J’ai pas mal skié dans ma vie. Notamment quand je vivais en France avec Roger Vadim. Mais aujourd’hui, ce n’est plus possible, car je souffre d’ostéo-arthrite. Le grog, oui, cela m’arrive d’en boire. Mais si j’avais le choix, je préférerais dévaler les pistes tout schuss. J’ai toujours aimé cette sensation de vitesse et le vent frais qui vous tonifie le visage ! I’ve skied quite a lot in my life, especially when I lived in France with Roger Vadim. But my osteoarthritis means I can’t do it anymore. I sometimes enjoy a little grog, but I would much rather fly down the slopes! I always loved the feeling of speed and the cold wind invigorating your skin!
g ro u pe bar r i e re.co m
75 LIFESTYLE / NEIGE / PEOPLE
PATRICK DEMPSEY
Avant de devenir acteur, je pratiquais le ski au niveau compétition. À 15 ans, j’ai décroché ma première médaille d’or en slalom. Mais je n’ai jamais pu aller plus loin que le titre de champion d’État dans la mesure où, un jour, en dévalant une pente, je me suis comprimé les vertèbres en chutant. Et voilà, c’est comme ça que je me suis retrouvé à faire du cinéma. Cela ne m’empêche pas de chausser mes skis dès que j’en ai l’occasion. Je rêve un jour de me faire les Grands Montets à Chamonix. Entre deux pistes, je vous promets que j’irai goûter votre Génépi !
JENNIFER ANISTON
J’aime le ski ! Le problème, c’est que je suis une frileuse de première ! Dès que la neige tombe, je n’ai qu’une envie : me mettre au chaud et m’engouffrer sous une couette. Je dois avoir du sang de marmotte qui coule dans mes veines. Je pense surtout que je suis une fille qui a grandi dans la vallée, à Sherman Oaks, dans la banlieue de Los Angeles. Là-bas, la seule neige que l’on voit c’est la fausse créée par les studios pour les besoins d’un film ou d’une série ! Je ne bois pas d’alcool à part ça ! Je carbure à l’eau. Un bon schuss avec des skis cela me botterait bien, mais il faudrait que j’aie le niveau ou alors que je sois complètement inconsciente !
I skied at a competitive level before becoming an actor. At the age of 15 I won my first gold medal in the slalom. But I never made it further than state champion. One day I was skiing down a piste and had a nasty fall. I crushed several vertebras, and that’s how I ended up getting into acting. However, that doesn’t stop me putting on my skis when I get the chance! My dream is to ski Les Grands Montets in Chamonix. And in between two runs, I promise I’ll try a glass of your famous Génépi! © Backgrid USA
I love skiing! The only problem is that I hate the cold. When the snow starts falling the only thing I want to do is to wrap up warm and stay under the covers! I must have a bit of marmot blood in me! I also grew up in the valley, in Sherman Oaks in the suburbs of Los Angeles. The only snow you see there is the fake stuff created by the studios for movies and series. I also don’t drink, I run on water! I would like to go skiing more, but I need to improve or not realise what is happening!
MATT DAMON
Le ski, j’en fais avec mes enfants. Elles font du schuss. Moi, je suis derrière à essayer de les suivre avec de la poudreuse plein les narines. Le grog, oui, cela m’est arrivé d’en boire. Mais tant qu’à boire quelque chose, je préfère le bordeaux ! I ski with my children. They love downhill skiing, and I just try to follow them while they spray me with powder. I’ve had a few grogs in my time, but if I was going to drink anything it would be a good Bordeaux wine!
g ro u pe bar r i e re.co m
HENRY CAVILL
Pour être honnête quand je ne sue pas, quand je ne me lance pas des challenges physiques, j’ai l’impression de faire du surplace ! J’ai toujours été un fan de sport. Mais cela ne m’empêche pas non plus de me caler dans un canapé avec deux bières pour regarder un match de football ou de rugby. L’hiver, je m’adonne au ski. Souvent du côté de Salt Lake City. Je me débrouille pas mal sur des skis. Ou plutôt sur mon surf des neiges. Le grog, ce n’est pas trop la spécialité de la région ! To be honest, if I’m not sweating and taking on physical challenges, I feel like I’m stagnating! I’ve always been a big sports fan. Although that doesn’t mean I can’t get comfortable on the sofa with a couple of beers to watch a football or rugby match! And in the winter, I get my skis on. I often go to Salt Lake City, and I’m not the worst skier around, or snow surfer, I should say. But grog isn’t exactly a regional specialty in those parts!
76 LIFESTYLE
Лыжи или горячий грог? Зимой люди делятся на две категории: те, кто в любую метель готов мчаться по снежному склону, и тех, кто предпочитает горячий чай и камин. ДЖЕННИФЕР ЭНИСТОН. Люблю лыжи, но ненавижу холод! Я из Лос-Анджелеса, поэтому снег видела только во время съемок. Крутой спуск на лыжах очень бодрит! А алкоголь я совсем не употребляю.
Санта захватывает телеэкраны
СИЛЬВЕСТР СТАЛЛОНЕ. Лыжи – это не моё. Встаю на эти дощечки и, как корова на льду! А вот пройтись по снегу я люблю – это укрепляет мышцы.
Новогодние праздники – неиссякаемый источник вдохновения. В качестве первого новогоднего подарка предлагаем подборку увлекательных фильмов. ТУРБОУСКОРЕНИЕ АРНИ. В «Подарке на Рождество» (1996) Арнольд Шварцнеггер исполняет роль отца, который обещает подарить сыну Турбомена на Рождество. В городе их единицы, чтобы достать игрушку в праздничной суете, Арни придется проявить выдержку Терминатора. ПРЕКРАСНОЕ ЧУДОВИЩЕ. «Кошмар перед Рождеством» (1993) – рождественские традиции, блестяще обыгранные Генри Селиком и Тимом Бертоном.^ АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ. Один из лучших фильмов Френка Капра. «Эта замечательная жизнь» (1947) – история о мужчине, который собирается покончить с собой.
МЭТТ ДЕЙМОН. На лыжах катаюсь с детьми. Они летят по склону, а я пытаюсь поспеть с полным ртом снега. Грог – неплохо, но предпочитаю бордо. ДЖЕЙН ФОНДА. Раньше я много каталась. Сейчас нет – болят суставы. Люблю грог, но если выбирать, то, конечно, крутой спуск на лыжах – всегда лучше. О, это чувство скорости и свежий бодрящий ветер в лицо! РОБЕРТ РЕДФОРД. Когда приезжаю в Юту, люблю устроиться у камина со старой книжкой. Могу пригубить бокальчик теплого вина. Раньше часто катался, но возраст взял своё! ПАТРИК ДЕМПСИ. Раньше занимался лыжным спортом. Потом травма спины и, вот, я – актер, но про лыжи всё равно не забываю. Мечтаю спуститься с Гран Монте в Шамони. ГЕНРИ КАВИЛЛ. Не могу без спорта, но рад иногда полежать на диване с бокалом пива и посмотреть футбол. Зимой катаюсь на сноуборде, в Солт-Лейк-Сити, а грог здесь, знаете ли, не очень популярен!
О!ТЕРЕЗА! ТРЯПКА! Если есть фильм, высмеивающий Рождество, то это точно «Дед мороз – отморозок». Убийственные шутки от актеров театра Splendid и режиссера Жан-Мари Пуаре. «ЛЮБОВЬ ПОВСЮДУ». Лондон, Рождество, люди встречаются и расходятся. Посмотреть культовый фильм Ричарда Кертиса «Реальная любовь» стоит хотя бы из-за танцующего Хью Гранта или Билли Найма в роли потрепанной рок-звезды. БРАТЬЯ ПО ОРУЖИЮ. «Счастливого Рождества» (2004) Кристиана Карьона - фильм о реальных событиях 24 декабря 1914 года. Трогательная история рождественского перемирия между французскими и немецкими солдатами во время Первой мировой войны. МАЛЬЧИК - КОРОЛЬ. Американская семья едет на Рождество в Париж, но забывает младшего сына. «Один дома» - забавная комедия о чертовски изобретательном мальчугане. НОЧНОЙ РЕЙС. «Полярный экспресс» (2004) – потрясающая сказка с долгим послевкусием волшебства и легкой грусти. НОЛЬ БЕЗ ПАЛОЧКИ. Ноль авторитета, зеленый костюм и ненависть к работе. Таков Санта в фильме Алена Шаба «Санта и компания» (2017). g ro u pe bar r i e re.co m
VENTES & PROMOTION // SALES & DEVELOPMENTS 66 Rue de l’Église 73120 COURCHEVEL 1850 courchevel1850@vallat.fr +33 (0)4.79.08.33.33
g ro u pe bar r i e re.co m
www.vallat.fr
THE FLORIST OF COURCHEVEL SINCE 1992
J a s m in e Fle u r s, 69 r u e d e l ’ Eg l i se, Courc hevel Tel . + 3m3 (0)4 79 08 1 5 2 1 - www. j asmi ne f l e ur s .co m g ro u pe-bar r i e re.co
79 G ASTRONOMIE / COURCHEVEL
détox ou intox.
Les séjours au ski ont cela d’universel qu’ils imposent de prendre parti à toute heure de la journée : on est forfait journée ou plutôt grasse mat’, goofy plutôt que regular, triple chocolat chaud plutôt que triple bosses, chalet ou appartement, téléski ou télésiège… Et ainsi sans fin. Climax des clivages hivernaux, l’assiette : détox ou intox ?
Indulgence or wellness, you decide! All winter sports holidays are similar in that every moment of the day offers exciting choices: A full-day pass or a lie-in? Goofy or regular style? Triple hot chocolate or three times down the moguls? Chalet or apartment? Button lift or chairlift? The variety is endless! And this also applies to what you eat. So, indulgence or wellness?
g ro u pe bar r i e re.co m
80 G ASTRONOMIE / COURCHEVEL
QUI ? Ce n’est pas parce que vous êtes en vacances
détox.
que vous céderez d’un iota sur vos bonnes habitudes alimentaires. Manger équilibré pour vous c’est une question d’intégrité. Soit. Parce que le fuseau, ça ne pardonne pas et puis parce qu’à votre retour, l’idée de départ est que vos amis vous trouvent « fichtrement bronzée », et pas « légèrement gonflée ». Alors, d’accord, il sera plus compliqué de trouver baies de goji et chou kale à 1 800 mètres d’altitude, mais vous savez ruser pour repérer sur les cartes les plats qui respectent votre indice glycémique. Ouf.
THE PROFILE.
Just because you are on holiday, that doesn’t mean you will budge an inch on your excellent eating habits. For you, eating a healthy, balanced diet is a question of integrity. This stance may also be explained by the fact that ski pants are unforgiving, and that you want people at home to say that you are “so tanned” and not “a little puffy.” Of course, it will be harder to find goji berries and kale at 1,800 metres of altitude, but you know you can scour the menus to find dishes to keep your blood sugar on the straight and narrow. Phew!
ON MANGE QUOI ? Au BFire, votre cœur balance entre la salade d’endives, pommes, oranges et harengs fumés et le céleri rave cuit à la braise. Bien sûr, vous vous empresserez de rappeler que le céleri fait partie des rares aliments à calories négatives. Sauf qu’un rabat-joie vous soulignera qu’il est ici accompagné de gorgonzola. L’un dans l’autre… Pas de cas de conscience, c’est les vacances. À la table du Fouquet’s, le velouté et ses pointes d’asperges au parmesan accompagné d’un œuf poché et d’une mousse de carottes coche toutes les cases de votre tableau nutritionnel, idem pour le wok de légumes et gambas au saté, qui méritera bien un #healty sur les réseaux. C’est dire.
WHAT’S FOR DINNER? At BFire, you are torn between
ET EN DESSERT ? Deux options : vous poursuivez sur votre lancée avec une assiette de fruits rouges ou vous estimez qu’un délicieux mont blanc de l’Hôtel des Neiges sera vite brûlé en appuyant bien sur les carres pour les prochaines descentes.
WHAT ABOUT DESSERT?
the salad of chicory, apples, oranges and smoked herring, and the braised celeriac. You naturally remember that the latter is one of the rare foods to have negative calories. Although some killjoy will point out that it is served with gorgonzola. But still, when you put the two together… This is no time for moral dilemmas, you are on holiday after all! At the Fouquet’s restaurant, the creamy soup with asparagus tips and parmesan served with a poached egg and a carrot mousse ticks all the boxes in your nutritional diary. As do the stirfried vegetables with sate king prawns, which certainly deserve a #healthy on your social media.
Two options present themselves. Either you continue in the same vein by opting for a bowl of red fruits, or you decide that a delicious Mont-Blanc will be burned in seconds if you push yourself on the slopes tomorrow.
g ro u pe bar r i e re.co m
81 G ASTRONOMIE / COURCHEVEL
QUI ?
intox.
THE PROFILE.
Fondue et autres comfy food à connotation clairement locale sont pour vous l’intérêt principal des vacances à la montagne. Au fur et à mesure de la semaine, les excuses que vous vous adressez à vous-même passent subtilement du « oh, ça va, c’est exceptionnel » au radical « foutu pour foutu ». Convaincu que vous avez révélé la version Koh Lanta de vous-même en marchant 20 mètres chaussures de ski aux pieds, et que les températures extrêmes imposent à votre corps de brûler deux fois plus de calories, vous vous autorisez à songer à votre prochain repas depuis le télésiège.
Fondue and other comfort foods that make up the local culinary canon are the main reason you holiday in the mountains. As the days go by, the excuses you make for subtly shift from “oh it’s ok, it’s a rare treat,” to the more radical “to hell with it!” Having convinced yourself that you have completed an Iron Man competition by walking 50 feet in your ski boots, and that the extreme temperatures mean your body burns twice as many calories, you allow yourself to fantasise about your next meal while sat on the ski lift…
ON MANGE QUOI ? Au Fouquet’s, on ne résiste pas à la terrine de foie gras de canard, parce qu’il est accompagné de pâte de coing et que, curiosité culinaire oblige, il faut bien saluer toutes les associations audacieuses. Sur la même carte, on ne résiste pas à des linguines à la carbonara. À quoi bon. Et pour un alibi « c’est local », on fonce au Chalet Fouquet’s qui, pendant la saison hivernale, met à l’honneur les spécialités savoyardes : tartiflette au reblochon fermier, mont d’or fondu au savagnin… Qu’on ne remette surtout pas en cause votre profonde volonté d’intégration dans le terroir local ! À la table du BFire, on vous a pourtant clairement parlé de partage, mais vous aurez du mal à céder à votre voisin un bout de cette pizza aux cèpes, parmesan et roquette.
WHAT’S FOR DINNER? At Fouquet’s there is no resisting
ET EN DESSERT ? Pas si vite. Savoie oblige, hors de question
WHAT ABOUT DESSERT? Not so fast! You’re in Savoy,
remember? It’s time to sample the trolley of regional cheeses offered at Fouquet’s. God bless the AOP! As for the next course, you are not someone who simply has an espresso after dinner. And you won’t be disappointed with the selection. Of course, you also take it upon yourself to finish the meringue served with your neighbour’s fruit salad. Magnanimous to the end, you leave them to enjoy the berries.
© Laurent Fau
de sauter le chariot de fromages de région proposé au Fouquet’s. God bless the AOP. Pour la suite, vous êtes de ceux qui dans le café gourmand entendent plus « gourmand » que « café », et vous ne serez pas déçu. Et cela va sans dire, vous vous dévouez pour manger la meringue qui accompagne l’assiette de fruits rouges de votre voisine. Grand prince, vous lui laissez les fruits rouges.
the duck foie gras terrine because it is served with a quince jam, and, culinary curiosity being so essential, you owe it to yourself to try such daring combinations. While perusing the menu, you also cannot say no to the carbonara linguine. What would be the point? And brandishing the excuse that “it’s local”, you can head to the Chalet du Fouquet’s which showcases Savoyard specialties all winter such as farmhouse Reblochon cheese tartiflette and Mont d’Or cheese fondue with Savagnin wine. No one can fault your passion for discovering local flavours! At the BFire restaurant the conversation turns to sharing in all its forms, but you will struggle to offer the person next to you even a bite of the cep mushroom, parmesan and rocket pizza…
g ro u pe bar r i e re.co m
82 G ASTRONOMIE / COURCHEVEL
Деток или интокс Отдых на горнолыжном курорте очень разнообразен. Каждый гость выбирает наиболее подходящие для себя условия и развлечения: отправиться кататься уже с раннего утра или понежиться в постели до обеда, снять домик или квартиру, добираться до трассы на подъемнике или по канатной дороге. Однако главный выбор заключается не в этом. Детокс или интокс – вот в чем вопрос.
© Alban Couturier
Интокс КТО?
Вы привыкли, что на горнолыжном курорте можно без всяких угрызений совести лакомиться фондю и другой comfy food («комфортной едой»). В течение недели вы сами не замечаете, как мысли меняются от «Это невероятно вкусно» до «Скорее бы чтонибудь съесть». Ведь даже после небольшой прогулки пешком по холоду организм сжигает в два раза больше калорий. Тут уже не до кулинарных изысков, да и, в следующий раз вы уже не откажите себе в удовольствии проехать лишние 20 метров по канатной дороге.
ГДЕ ПОДКРЕПИТЬСЯ?
В Fouquet’s утиную фуа-гра сервируют пастилой из айвы – смелая и оригинальная подача. В меню этого ресторана есть еще одно вкуснейшее угощение - карбонара лингвини. Из местной кухни в зимний сезон Chalet du Fouquet’s предлагает своим гостям деликатесы савойской кухни: запеченный с сыром Реблошон картофель «Тартифлет», фондю из сыра Мон-д’Ор. В ресторане BFire стоит попробовать пиццу с грибами, пармезаном и рукколой, которая так хороша, что заповедь делиться пищей со своим ближнем теряет всякий смысл.
А ЧТО НА ДЕСЕРТ?
© Laurent Fau
В Fouquet’s сначала гостям предлагают тарелку вкуснейших местных сыров с кофе для настоящих гурманов. После этого вы уже не сможете устоять перед следующим соблазном - роскошной меренгой с лесными ягодами, которую не стыдно подать на стол самого короля.
Детокс КТО?
Даже на отдыхе вы ни на минуту не забываете о своих кулинарных привычках и сочетание слов «сбалансированное питание» для вас не пустой звук. Скажем честно, на высоте 1800 метров сложно найти ягоды годжи и капусту кале. Но не беспокойтесь, на нас можно полностью положиться – мы разрабатываем наши меню с заботой о вашем гликемическом индексе.
ГДЕ ПОДКРЕПИТЬСЯ?
В ресторане Bfire ваше сердце будет разрываться между салатом из эндивия, яблок, апельсинов с копченой рыбой и жареным на углях корнем сельдерея. Несомненно, придется лишний раз напомнить себе о полезных свойствах сельдерея. Правда, здесь его подают с жирным итальянским сыром горгонзола – поэтому выбор сделать по-прежнему сложно, но, в конце концов, ведь вы на отдыхе, и можно немного побаловать себя. Разве нет? Ещё в Fourquet’s предлагает суп-пюре из спаржы с пармезаном, яйцом-пашот и морковным муссом. В меню также есть овощное блюдо с креветками, обжаренными на сковороде «вок». Достойно того, чтобы пометить хэштегом #healthy и похвастаться в социальных сетях.
А ЧТО НА ДЕСЕРТ?
Есть два варианта: либо Вы, проявляя невероятную силу воли, противостоите дальнейшим искушениям и мужественно заказываете скромную тарелку с лесными ягодами, или утешая себя тем, что во время спуска на лыжах всё равно расходуется много калорий, выбираете знаменитое пирожное «монблан» с каштановым кремом, и торжественно обещаете себе, «выложиться по полной» на обратном пути до отеля. g ro u pe bar r i e re.co m
NON VECTORISE
PAR DEUXPONTS MANUFACTURE D'HISTOIRES
SIGNATURE
- DOCUMENT NON CONTRACTUEL
NOUVELLE RÉALISATION AU COEUR DE COURCHEVEL VILLAGE APPARTEMENTS & CHALETS D'EXCEPTION w w w. alpamayor . com
g ro u pe bar r i e re.co m
84 G ASTRONOMIE / BFIRE / COLAGRECO
Goûts de luxe en altitude
tout feu tout miam. La quête de l’exception dans le simplement bon. En terrasse le jour ou le soir dans l’atmosphère d’un chalet, c’est la carte blanche du BFire, l’un des restaurants de l’Hôtel Barrière Les Neiges à Courchevel 1850.
Luxury tastes at high-altitude. Stoking the flames of flavour. A quest for the exceptional in
high-quality simplicity. Whether on the terrace in the day or in a chalet ambience during the evening, BFire – one of the restaurants at the Hotel Barrière Les Neiges in Courchevel 1850 – gives your culinary desires carte blanche.
g ro u pe bar r i e re.co m
85
© Marc Bérenguer
G ASTRONOMIE / BFIRE / COLAGRECO
L
e BFire pourrait être « le rendez-vous découverte d’une cuisine créative respectueuse des traditions et des terroirs de montagne », comme les stricts greffiers du goût académisé l’écriraient de manière aussi mécanique que les remontées du même nom. Eh bien, non ! Si le BFire est à Courchevel 1850 l’un des restaurants de l’Hôtel Barrière Les Neiges, c’est pour une bonne raison : celle de la curiosité pour le meilleur. À moins qu’il ne s’agisse de curiosités au pluriel. Ces curiosités sont nées de plusieurs rencontres. D’abord entre le chef (2 étoiles) Mauro Colagreco et la cuisson au feu de bois de son enfance. Ensuite, en 2015, entre le président de Barrière, Dominique Desseigne, et ce virtuose de la flamme, mondialement réputé, venu d’Argentine, passé par l’Italie et installé à Menton au Mirazur. Mauro Colagreco glisse en effet dans sa cuisine étoilée une discipline en même temps qu’une effervescence de saveurs, une palette de couleurs et beaucoup d’ardeur.
B
Fire could be described as “a place to discover creative cooking that respects mountain traditions and produce,” but this would be much too stiff, and would fall far short of doing the institution justice! If BFire is one of the restaurants at the Hotel Barrière Les Neiges in Courchevel 1850, it’s for a good reason! It is here because of its curiosity about finding the best, and on many different levels. This multi-faceted curiosity is the fruit of several encounters. Firstly, between the two Michelin-star chef Mauro Colagreco and the woodfired cuisine of his childhood. The next turning point came in 2015 when Barrière CEO Dominique Desseigne met the world-renowned lord of the flames, who left Argentine for Italy before settling in Menton and starting work at the Mirazur restaurant. Buoyed by his experience Mauro Colagreco is highly disciplined in his Michelin-starred cuisine while also adding a certain effervescence, a palette of colours and unwavering determination.
g ro u pe bar r i e re.co m
86
© Fabrice Rambert
G ASTRONOMIE / BFIRE / COLAGRECO
BFire, c’est B comme Barrière, et Fire comme crépitement d’étincelles et d’étoiles pour proposer, dans un univers de luxe, de loisirs et d’altitude hivernale, un concept de cuisine « innovant et festif » bâti autour d’un simple constat : la montagne se vit le jour à l’extérieur, le soir à l’intérieur. Au BFire, il y a donc deux approches de cuisine, mais un point commun : un brasero, un authentique brasero argentin. Le feu et les braises de la cuisson « sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connue dès mon enfance en Argentine », confiait récemment le chef au magazine Signé Barrière. Avant d’ajouter : « Il ne s’agit pas de sophistiquer la simplicité ou de simplifier la sophistication. Il s’agit de mettre l’exception dans le simplement bon. » Voilà aussi comment, au pied des pistes, à l’heure du déjeuner à l’Hôtel Barrière Les Neiges, c’est autour du brasero qu’on se retrouve sur la terrasse. Et le soir ? Dans la chaleur du cocon des « Neiges », il donne la place à une cuisine finement piochée dans les savoirs et les goûts mêlés de l’Italie et de l’Argentine. En maîtrisant cette cuisson au bois et aux braises, les poissons, viandes, légumes et fruits prennent des saveurs emplies de nuances. Le pain grillé au feu de bois avec son beurre d’herbes et jambon de Parme, en bonne compagnie auprès du velouté de panais paré de ses couleurs automnales, la salade de courge « marquée » au feu de bois, burrata, noix et herbes, le céleri rave à la braise, le gratin d’oignons doux et jambon à l’os, au vin d’Arbois et serpolet (l’autre nom du thym), la croûte de pain au romarin, la pomme de terre de montagne à la pulpe « travaillée » à la truffe noire, le carpaccio de sanglier grillé au feu de bois, poivre, agrumes, raifort, rémoulade aux herbes. Mais aussi les côtes de bœuf et de veau, l’épaule d’agneau, les poissons précieux (omble chevalier, sole). Et puis, tout ce que « les goûts m’en disent », selon la délicieuse formule d’un superbe gourmand : Honoré de Balzac. Donc, au pied de la piste Bellecôte, on savoure la panna cotta ananas rôti, émulsion coco – spécialité réinventée de crème cuite du Piémont italien – le beignet de pommes, crème battue aux myrtilles, la boule de neige aux bleuets, crème de marrons et marrons glacés, la tarte gourmande à la vanille, le clafoutis au miel et aux noix. Sans oublier l’ébouriffant tiramisu. Le BFire de Barrière et Colagreco ? C’est le goût de grâce à 1 850 mètres d’altitude.
BFire is formed of B, for Barrière, and Fire, like the crackling of sparks and stars. A place offering a luxury cocoon of leisure and high-altitude winter excitement, where an “innovative and festive” culinary concept has been developed around a simple belief: Life in the mountains is enjoyed outside in the day, and inside during the evening At BFire, therefore, there are two approaches to the cuisine served, both linked by a shared characteristic – an authentic Argentinian brasero. The fire and the embers used in the kitchen represent the “bright and gentle colours of the food I grew up with in Argentina,” said the chef in a recent interview for Signé Barrière magazine. He then added: “I am not looking to make simple things sophisticated, or vice versa. Rather, I am adding the exceptional to high-quality simplicity.” Thanks to this philosophy, guests can gather for lunch around the brasero on the terrace at the Hotel Barrière Les Neiges at the foot of the pistes. And in the evenings in the cosy comfort of the restaurant, the flames conjure up gastronomic fare inspired by a blend of Italian and Argentinian tastes and culinary secrets. Through a skilled mastery of cooking on woodfire and embers, fish, meats, vegetables and fruits take on new, subtle flavours. The gastronomic panoply includes bread toasted on a woodfire with herb butter and Parma ham, a creamy parsnip soup in autumnal colours, a seared woodfire squash salad with burrata, walnuts and herbs, celeriac cooked over the embers, a sweet onion gratin and ham on the bone with Arbois wine and thyme, rosemary bread crust, black truffle-infused alpine potatoes, wild boar carpaccio grilled over a woodfire, pepper, citrus fruit, horseradish and herb remoulade dressing. And, of course, the renowned sides of beef and veal, the shoulder of lamb and prestigious fish such as Arctic char and sole. Then come the sweeter notes and everything “such flavours express”, to deliciously quote a renowned French foodie and novelist, Honoré de Balzac. With this in mind, the restaurant at the foot of the Bellecôte piste also offers roast pineapple panna cotta, coconut emulsion – a reinvented specialty of cooked cream from Italian Piedmont region – apple fritters with blueberry whipped cream, cornflower snowball bites with chestnut and sweet chestnut cream, irresistible vanilla tart, and clafouti cake with honey and walnuts. And don’t forget the breathtaking tiramisu! BFire by Barrière and Colagreco: a taste sensation at 1,850 metres of altitude.
g ro u pe bar r i e re.co m
87
© Alban Couturier
G ASTRONOMIE / BFIRE / COLAGRECO
LE FEU ET LES BRAISES de la cuisson sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connue dès mon enfance en Argentine. THE FIRE AND THE EMBERS used in the kitchen represent the “bright and gentle colours of the food I grew up with in Argentina.
g ro u pe bar r i e re.co m
88
© Laurent Fau
G ASTRONOMIE / BFIRE / COLAGRECO
Вкус роскоши на высоте
Всё, что приготовлено на огне – необычайно вкусно Хотите, чтобы простой обед на террасе с видом на горы или ужин в шале стали необычными? Тогда добро пожаловать в ресторан «Bfire» отеля Barrière Les Neiges в Куршевеле.
Вполне ожидаемо «Bfire» мог бы стать рестораном среди многих, где местные блюда предстают в авторской версии, а строгие критики сухо отмечают «устойчивость традиций местной гастрономии». Но «Bfire» не зря находится в уникальном отеле Куршевеля! Любопытство и поиск лучшего – вот, в чём главная особенность этого ресторана в Barrière Les Neiges. И это - результат нескольких судьбоносных встреч. Первая встреча – когда Мауро Колагреко, в будущем всемирно знаменитый и дважды титулованный повар, ребенком увидел, как готовят блюда на костре. Вторая встреча произошла гораздо позже – в 2015, когда Мауро, «укротитель огня», ставший к тому времени звездой в своей родной Аргентине, вернулся из Италии и начал работать в Ментоне, в ресторане «Mirazur», принадлежавшего Доминику Дессеню, собственнику сети Barrière. «Bfire» - это «В» - Barrière, и Fire – потрескивание угольков и рождение новых звезд во вселенной роскошного отдыха среди покрытых снегом вершин. Концепция ресторана проста – днем Вы наслаждаетесь панорамой гор снаружи (обед подается на террасе), а вечером – словно оказываетесь внутри горы, в уютном гроте. В «Bfire» блюда готовят в разных стилях, но всегда на традиционном аргентинском мангале. Эти ярко-рыжие угли – «цвет моего детства», - признается шефповар в интервью журналу «Signé Barrière». - «Дело не в том, чтобы
усложнять или упрощать, а в том, чтобы сделать интересным что-то простое». И, благодаря умению гармонично сочетать аргентинские и итальянские рецепты, у Мауро это прекрасно получается. Рыба, мясо, овощи и фрукты, приготовленные на огне, пропитываются его ароматами, приобретают новые оттенки вкуса. Поджаренный на гриле хлеб в масле с ароматными травами и пармской ветчиной с нежным пастернаком, салат из «клейменной» на огне тыквы, сыра буррата, орехов и трав, сельдерей на углях, жареный сладкий лук и ветчина на косточке в соусе из вина арбуа и серполета (разновидность тимьяна), корочка хлеба с розмарином, пюре из горного картофеля с черным трюфелем; карпаччо из жареного кабана с перцем, цитрусовыми, хреном и острой горчичной приправой с травами; говяжьи или телячьи ребрышки, бараний окорок и редкие вида рыбы. Дальше, как говорил известный гурман Оноре де Бальзак: «Вкус мне подскажет». А на десерт у подножья горы Белько можно отведать панна коту из ананаса, кокосовый крем, яблочный пирог, взбитые сливки с черникой, васильковое мороженое, каштановый крем или глазированные каштаны, изысканный ванильный пирог и клафути с медом и орехами. И не забудьте про божественный и тающий во рту тирамису. Что самое важное для «Bfire» в Barrière и Колагреко? Подарить гостям уникальный вкус на высоте в 1850 метров!
g ro u pe bar r i e re.co m
+33 (0)4 79 08 21 07 resa@esf-courchevel.com www.esf-courchevel.com g ro u pe bar r i e re.co m
90 BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
PA L A D I N I - C H A N TA L T H O M A S S - L I S E C H A R M E L - R I T R AT T I - WA C O A L - O S C A L I T O E R M A N N O S C E R V I N O - M A R J O L A I N E - M A X M A R A - R A F FA E L A D ’ A N G E L O C O S A B E L L A - L O R N A J A N E - W O L F O R D - FA L K E - H A N R O - H O M - L E L O - M A I S O N C L O S E F R I S S O N - E s p a c e D i a m a n t - 7 3 1 2 0 C o u r c h e v e l 1 8 5 0 - Te l : 0 4 7 9 0 0 1 8 3 2 F R I S S O N - 2 b i s R u e J e a n M e r m o z - 8 3 9 9 0 S a i n t - Tr o p e z - Te l : 0 4 9 4 5 4 2 7 9 2 E m a i l : f r i sg ro s ounpel ibar n gr iee re.co rie@ mg m a i l . c o m
91 BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
Barrière by B@rrière
home suites home.
Parce que le luxe c’est aussi une atmosphère, Barrière propose une expérience : découvrir les plus étonnantes Suites de ses Hôtels prestigieux au fil d’un périple découpé en séjours. Avion privé et hélicoptère mis à votre disposition. C’est l’Ultimate Barrière Experience.
Home Suites Home. Luxury is also an atmosphere to Barrière so take advantage of the experience they offer to discover their prestigious hotels’ most stunning Suites with a multi-stay trip. Private plane and helicopter at your disposal. The Ultimate Barrière Experience.
É
voquer le charme élégant et discret de l’hôtellerie de luxe by Barrière, c’est avoir de la Suite dans les idées. Bien sûr, la « formule » n’est pas nouvelle, mais elle n’est pas convenue. Si elle demeure c’est parce qu’elle cadre bien avec la photo d’une vérité : celle d’une haute culture de savoir-faire, de savoir-surprendre, de savoir-divertir, de savoir-accueillir. À Paris sur les Champs-Élysées, à Courchevel au cœur de la blancheur des neiges, à Cannes au pied de La Croisette et de la Méditerranée, cette « Suite dans les idées » s’exprime dans l’atmosphère 5 étoiles du « standard » de trois Hôtels d’exception française : Le Fouquet’s, Les Neiges, Le Majestic. Le « standard » Barrière y met en valeur l’esprit et la vie d’espaces discrets, actuels et high-tech, entourés de terrasses et de balcons – parfois de jardins privatifs – repensés pour notre époque par des architectes d’intérieur et des décorateurs : Jacques Garcia, Nathalie Ryan, Chantal Peyrat, Pascal Desprez... Ces Suites proposent toutes les prestations des meilleurs services, supervisées, préparées et anticipées par un majordome et les équipes Barrière : soins de bienêtre, déplacements, divertissements. Ces Suites ont des noms, comme les modèles en haute couture.
C
onjure up the elegant and discreet charm of Barrière luxury hotels and the word ‘Suite’ springs to mind. The ‘concept’ may be nothing new, of course, but it is still unconventional. It continues to exist because it squares perfectly with the true picture of a high culture of savoir-faire, of knowing how to entertain, how to surprise, how to welcome. A ‘suite of Suites’ conveyed in the 5-star atmosphere of three exceptional French hotels that set the ‘standard’: in Paris on the Champs Elysées, in Courchevel surrounded by snow-covered mountains, in Cannes at the foot of La Croisette with the Mediterranean at its doorstep: Le Fouquet’s, Les Neiges, Le Majestic. The Barrière ‘standard’ brings out the spirit and life of discreet, modern and high-tech spaces, surrounded by terraces and balconies - sometimes private gardens - redesigned for our time by interior designers and decorators: Jacques Garcia, Nathalie Ryan, Chantal Peyrat, Pascal Desprez... These Suites offer exceptional service, with everything taken care of by a butler and the Barrière teams: entertainment, spa treatments, travel. Haute couture models have their own monikers as do these Suites:
g ro u pe bar r i e re.co m
92
© Marc Bérenguer
BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
g ro u pe bar r i e re.co m
93 BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
À PARIS, LE FOUQUET’S : « LA PRÉSIDENTIELLE »
250 mètres carrés avec une double vue inédite : exceptionnelle sur la tour Eiffel côté salon, sur les Champs-Élysées côté chambre. Au 5e étage de l’Hôtel, la Suite « 504 » – la version chiffrée de La Présidentielle – peut être encore agrandie jusqu’à 535 mètres carrés. En privatisant tout l’étage. Elle devient alors la Grande Suite de Paris. Aux premières heures du soir, quand la Ville lumière se prépare à la nuit, comme dans le calme que chaque jour invente ici. Époustouflant. En attendant, début 2019, les nouvelles Suites Signature à l’atmosphère « chic parisien ».
LE FOUQUET’S IN PARIS: ‘THE PRESIDENTIAL SUITE’
250 m2 with a unique double view of the Eiffel Tower from the lounge and the Champs Elysées from the bedroom. Suite ‘504’ – the Presidential Suite’s number – on the hotel’s 5th Floor can be expanded to 535 m2 by taking over the entire floor and becoming the ‘Paris Grande Suite’. The early evening hours with the city below preparing for night-time, as calmly as each passing day here. Breathtaking. In the meantime, the new Signature Suites with their ‘Parisian chic’ feel open in early 2019.
g ro u pe bar r i e re.co m
94
© Marc Bérenguer
BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
À COURCHEVEL, LES NEIGES : « L’APPARTEMENT »
310 mètres carrés, plein sud au soleil de l’hiver blanc des Trois Vallées. Un somptueux duplex dans lequel le luxe s’efface et partage le confort chaleureux, la matière et le grain puissant de la pierre et du bois, trouvés dans la montagne. En anglais, on dit penthouse. À Courchevel, on dit L’Appartement. À ses pieds – 1 850 mètres d’altitude –, la piste Bellecôte : un trésor pour les skieurs. À l’horizon, la magie des pentes blanches. À l’intérieur, la détente, l’intimité, le bien-être, la discrétion d’un chalet raffiné. Pour des séjours en cocon à deux, en famille ou entre amis. Délicieusement enthousiasmant.
LES NEIGES IN COURCHEVEL: ‘THE APARTMENT’
310 m2, south facing in the Trois Vallées white winter sun. A sumptuous duplex with luxury fading into warm comfort, the solid substance and strong grain of traditional mountain stone and wood. ‘Penthouse’ in English. In Courchevel, it’s ’The Apartment’. The Bellecôte piste on its doorstep – 1850 metres above sea level – a treasure for skiers. The magic of the white slopes on the horizon. Relaxation, intimacy, well-being and the discretion of an elegant chalet on the inside. Cocoon luxury for couples, with family or with friends. Deliciously exciting.
g ro u pe bar r i e re.co m
95
© Fabrice Rambert
BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
g ro u pe bar r i e re.co m
96
© Fabrice Rambert
BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
g ro u pe bar r i e re.co m
97
© Fabrice Rambert
BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
À CANNES, LE MAJESTIC : « LÀ-HAUT »
450 mètres carrés au dernier des sept étages de la mythique façade blanche du Majestic. Sur l’aile droite, face à l’azur de la mer, c’est l’éblouissant bain de lumières de la Suite Majestic avec ses 150 mètres carrés de terrasse. Il y a aussi les Suites Dior, Riviera, Michèle Morgan. Du rêve dans le réel, de la réalité dans le rêve : formules et clichés ? La meilleure et la plus simple illustration de ces espaces époustouflants tient sans doute dans cette phrase d’un membre de l’équipe impeccable du Majestic : « Ce septième étage échappe à tous les jours de la semaine. Parce que là-haut, c’est tous les jours dimanche. » Donc c’est simple : luxueusement vôtre.
LE MAJESTIC IN CANNES: ‘UP THERE’
450 m2 on the 7th Floor of the mythical white Majestic facade. In the right wing, facing the azure blue of the sea, the Majestic Suite with its 150 m2 terrace dazzlingly bathed in light. The Dior, Riviera and Michèle Morgan suites too. When the dream becomes the reality, reality becomes the dream: is that a cliché? Perhaps the best and simplest illustration of these breathtaking spaces are the words of a member of the impeccable Majestic team: The 7th Floor escapes every day of the week. Because up there, every day is Sunday.’ Luxuriously yours. So simple.
L’Ultimate Barrière Experience The Ultimate Barrière Experience L’Ultimate Barrière Experience propose une manière de découvrir ou redécouvrir les plus belles Suites Barrière de décembre à avril, c’est-à-dire le « standard » d’une atmosphère et d’un savoir-faire dans l’exigence de l’excellence qui, de Paris – Le Fouquet’s –, Courchevel – Les Neiges –, Cannes – Le Majestic – et bientôt à l’île de Saint-Barth’ – Le Carl Gustaf –, célèbre une certaine idée française de l’hôtellerie de luxe. From December to April, The Ultimate Barrière Experience offers a way to discover or rediscover the most beautiful Barrière Suites, the ‘standard’ in atmosphere and savoir-faire in the pursuit of excellence that celebrates a certain French notion of luxury hotels from Paris (Le Fouquet’s), Courchevel (Les Neiges), Cannes (Le Majestic) and soon to Saint Barth (Le Carl Gustaf).
g ro u pe bar r i e re.co m
98
© Marc Bérenguer
BARRIÈRE / HÔTELS / SUITES
Крепость от B@rrière Дом, роскошный дом Роскошь – это прежде всего особая атмосфера. В Barrière это понимают. Каждый из его великолепных номеров станет для вас роскошным островом во время вашего путешествия. Частные самолеты и вертолеты всегда в вашем распоряжении. Всё это - l’Ultimate Barrière Experience.
О
чарование и сдержанность дизайна номеров – два основных принципа, которым неукоснительно следуют все отели сети Barrière - в Париже на Елисейский полях, в сердце снегов Куршевеле, в Каннах на берегу Средиземного моря. Благодаря этим принципам рождается незабываемая атмосфера 5 звездочного «стандарта» трех исключительных французских отелей: Le Fouquet’s, Les Neiges и Le Majestic. Номер «стандарт» в Barrière – это наглядная реализация торжества человеческого разума и самой жизни в сдержанных, современных и высокотехнологичных интерьерах. В номерах есть террасы и балконы, иногда с небольшими садиками, созданными по проектам известных дизайнеров. Отличный сервис – главный козырь Barrière. Здесь за всем проследят, все приготовят и закажут специально для вас. У каждого люкса, как и модели «haute couture», есть свое имя.
ПАРИЖ, LE FOUQUET’S, « LA PRÉSIDENTIELLE» Площадь в 250 м², потрясающий вид: перед окнами гостиной Эйфелева башня, а перед спальней простираются Елисейские поля. 5 этаж, номер «504», кодовое название – «Президентский». Скоро он, возможно, будет расширен до 535 м² и, таким образом, займет весь этаж и станет самым большим люксом в Париже. Несмотря на суету вокруг, здесь всегда царят тишина и спокойствие. С 2019 люкс предстанет перед гостями в новом образе и будет оформлен в стиле «Парижский шик». КУРШЕВЕЛЬ, LES NEIGES: «L’APPARTEMENT»В отеле под белым зимнем солнцем Трех Долин есть шикарный номер с площадью в 310 м². Дюплекс, в котором вместо пафосной роскоши вас будет окружать домашний уют, создаваемый за счёт использования природных материалов. Под ногами – 1850 метров – сокровище лыжников – гора Болькот. Перед глазами – невероятные снежные склоны. Внутри – спокойствие, уют и сдержанность шале высшего класса. КАННЫ, LE MAJESTIC: «LÀ-HAUT» Люкс с площадью в 450 м² на седьмом, самом последнем, этаже нев красивого здания отеля «Le Majestic». Утопающая в солнечных лучах терраса площадью 150 м² выходит на Средиземное море.
L’ULTIMATE BARRIÈRE EXPERIENCE Снова и снова открывайте для себя лучшие номера сети Barrière вместе с l’Ultimate Barrière Experience. С декабря по апрель вас ждет номер «стандарт» в одном из 3, а скоро и 4 отелей, которые свято следуют традициям истинно французской роскоши.
g ro u pe bar r i e re.co m
L’ÉVÉNEMENT AUTOMOBILE FÉMININ DU 1ER AU 06 JUIN 2019
ème
20
www.rallyedesprincesses.com g ro u pe bar r i e re.co m
édition
SAFETY EXCELLENCE QUALITY AIRCRAFT MANAGEMENT EXECUTIVE CHARTER AIRCRAFT SALES & ACQUISITIONS DESIGN & COMPLETION
GENEVA LUXEMBOURG MONACO MOSCOW LONDON PARIS MADRID VIENNA ISLE OF MAN BEIJING HANGZHOU HONG KONG GENEVA +41 22 939 3020
G L O B A L J E T C O N C E P T. C O M
contact@globaljetconcept.com g ro u pe bar r i e re.co m