MARTINEZ N°17

Page 1

MARTINEZ magazine

ANDIE MACDOWELL

N ° 1 7 - 2 01 9 / 2 0 2 0





EDITO

L’esprit Riviera

à laquelle cette édition consacre un article. C’est cet esprit mêlant l’histoire et bien sûr la modernité qui est cultivé dans l’iconique établissement cannois. Dans le confort et le service assuré à ses hôtes, mais aussi dans les engagements responsables adoptés avec conviction par ses équipes, à l’instar de Christian Sinicropi, Chef exécutif de l’Hôtel Martinez et du restaurant La Palme d’Or, qui a fait sienne la phrase d’Antoine de SaintExupéry : « Nous n’héritons pas de la terre de nos parents, nous l’empruntons à nos enfants ». C’est cela, au fond, être moderne : s’engager résolument vers le futur sans tourner le dos au passé. « Renforcer son authenticité », comme l’avance Andie MacDowell, égérie solaire et glamour de l’Oréal Paris qui a accepté de se prêter à une interview pour cette édition. Authenticité, modernité, glamour ; voilà donc, en quelques mots, résumé le triptyque du Martinez, auquel il convient toutefois d’ajouter un esprit : Riviera… chic, toujours, Riviera festive, surtout. © Michel Figuet

Il y a un an, ce magazine vous dévoilait les coulisses de la métamorphose de l’Hôtel Martinez, opérée par l’architecte Pierre-Yves Rochon. Une ambiance Riviera chic teintée de sensibilité Art déco et d’un clin d’œil à l’univers du yachting. C’est désormais côté mer et toujours dans le même esprit que s’est opéré un changement d’envergure : voilà que pour la belle saison se dévoile, à travers ces pages notamment, la nouvelle Plage de l’Hôtel Martinez avec un décor et une programmation festive à la quintessence de l’esprit Croisette. De part et d’autre, le 73 du boulevard le plus mythique et glamour de la French Riviera s’inscrit comme un rendez-vous incontournable de la vie cannoise, conjuguant le charme désuet d’une élégante nostalgie aux propositions les plus innovantes. Sur le sable fin ou lors des soirées guinguettes du Jardin, place à l’esprit rétro chic des Années folles, celles qui ont vu naître l’Hôtel Martinez il y a de cela quatre-vingt-dix ans déjà, époque d’une impressionnante effervescence artistique

Bonne lecture, Bienvenue à Cannes, Bienvenue à l’Hôtel Martinez.

5


EDITO

The Riviera spirit

effervescence to which this edition devotes an article. It is this spirit, that is cultivated in the iconic establishment of Cannes, combining history and, of course, modernity. In the comfort and service provided to its guests, but also in the responsible commitments adopted with conviction by his teams, like Christian Sinicropi, executif chef of the Hôtel Martinez and restaurant La Palme d’Or, who has adopted the statement of Antoine from Saint-Exupéry: ‘we do not inherit the land of our parents, we borrow it from our children’. In fact, this is what being modern means: to resolutely engage towards the future without turning your back on the past. ‘Reinforce its authenticity’, as says Andie MacDowell, solar and glamor muse of l’Oréal Paris who agreed to take an interview for this edition. Authenticity, modernity, glamor; in few words, here is the Hôtel Martinez’s triptych, to which a spirit must be added: riviera ... chic, always, festive riviera, above all. © JF Romero

A year ago, this magazine unveiled the backstage of the Hôtel Martinez metamorphosis, operated by the architect PierreYves Rochon. A chic Riviera atmosphere tinged with art deco sensibility and a nod to the world of yachting. It is now on the sea side and always in the same spirit, that a major change took place: for the beautiful season, through these pages in particular, the new Hôtel Martinez Beach is revealed with a decor and a festive program to the quintessence of the Croisette spirit. On either side, the 73 of the most mythical and glamorous avenue of the French Riviera is an unmissable rendez-vous of the Cannes life, combining the quaint charm of an elegant nostalgia with the most innovative proposals. . On the fine sand or in the evening open-air café of the Garden, we give place to the retro chic spirit of the Roaring Twenties, the years that saw the Hôtel Martinez born, already 90 years ago, time of an impressive artistic

Enjoy your reading, Welcome to Cannes, Welcome to the Hôtel Martinez.

6


*C H O PA R D

– ARTISAN DE VOS EMOTIONS – DEPUIS 1860

HAPPY HEARTS COLLECTION

BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honoré - CANNES - LYON


N O U V E L L E E - B O U T I Q U E . D I O R .C O M

Té l . 0 1 4 0 7 3 7 3 7 3 I S h e i l a H i c k s e t S i k k e m a J e n k i n s & C o ., N e w Yo r k . P H O T O G R A P H I E R E T O U C H É E



Haute Joaillerie, place VendĂ´me depuis 1906

Boutique en ligne www.vancleefarpels.com - +33 1 70 70 02 63


Collection PerlĂŠe Bagues et bracelets or rose, or jaune et diamants.


buccellati.com


9, la Croisette - CANNES 2, avenue de Verdun - NICE www.ferret.fr

Macri Collection HÔTEL DE PARIS - MONACO


CrĂŠations Julian


71 RUE D’ANTIBES, CANNES +33 (0)4 93 39 30 68 WWW.BIJOUTERIE-JULIAN.COM




ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ HAUTE FOURRURE EXHIBITION CANNES 58 LA CROISETTE FROM JULY 15TH TO AUGUST 31TH

CANNES HÔTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE MONACO PLACE DU CASINO - ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC PARIS 8e 120 AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ PARIS 16e 76 AVENUE RAYMOND POINCARÉ WWW.MILADYPARIS.COM



CHAUMET IN MAJESTY Jewels of Sovereigns Since 1780

EXHIBITION FROM 12 JULY TO 28 AUGUST 2019 AT THE GRIMALDI FORUM, MONACO


SOMMAIRE

24

L A PL AGE

L’immanquable de la Croisette / The unmissable of the Croisette Master Class L’Oréal Paris Vibrant Night Un crocodile au Martinez / A Crocodile at the Martinez Une histoire cannoise du deux pièces Itsi Bitsi Petit Bikini

A Cannes History of Two-Piece Swimsuits

Books summer club / Summer Club Books Master Class L’Oréal Paris Summer routine

52

CANNES

Cannes, ans neuf ! / Cannes, Year Nines! Who’s who at Hôtel Martinez Andie, La magnifique / Andie the Magnificent

70

MASTER CL ASS

Parce que Cannes le vaut bien / Because Cannes’s worth it

74

90 ANS DÉ JÀ

Éblouissantes Années folles / The Dazzling Roaring Twenties

78

MARTINEZ Let’s swing again !

Le tour du monde des Gins / A world of gin Au Martinez, le luxe éthique / Ethical luxury at the Martinez

21


SOMMAIRE

91

NEWS

Diamants sur tapis rouge ! / Diamond-studded red carpet Escales : l’azur sous toutes ses coutures / Escales: Riviera From Every Angle Le First Croisette, un vaisseau de verre sur la Croisette

Le First Croisette: a glass ship on la Croisette de Grisogono Color your glam

101

PA R FUM S

Parfums d’azur / Riviera Perfumes

107

S PA

L.RAPHAEL Quand la beauté fait science / Making beauty a science

113

GASTRONOMIE

Christian Sinicropi : l’engagement naturel / Natural commitment Julien Ochando, La pâtisserie en mouvement / Julien Ochando Bringing pastry to life

122

T H E U N B O U N D C O L L E C T I O N B Y H YAT T L’Hôtel du Palais, bijou de la côte basque / Hotel du Palais, jewel of the Basque Coast

126

D E S T I N AT I O N

Biarritz, l’appel du large / Biarritz, the call of the sea

22


C o l l e c t i o n M y Tw i n a v e c G i g i H a d i d

# D ia mon dAddi cti on

71 rue d’Antibes, Cannes – 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com


La Plage du Martinez

LA PLAGE

l’immanquable de la Croisette THE UNMISSABLE OF THE CROISETTE

DANS LA CONTINUITÉ DE LA MÉTAMORPHOSE DE L’HÔTEL MARTINEZ OPÉRÉE L’AN PASSÉ PAR L’ARCHITECTE PIERRE-YVES ROCHON, LA PLAGE FAIT À SON TOUR SA PETITE RÉVOLUTION. LUMIÈRE SUR LA NOUVELLE ÈRE QUI S’OUVRE AU 73 BOULEVARD LA CROISETTE, CÔTÉ MER.

In the continuity of the Hôtel Martinez metamorphosis operated last year by the architect Pierre-Yves Rochon, La Plage has in turn performed its small revolution. Light on the new era starting at the 73 boulevard la Croisette, sea side.

words by Chloë Bergouts - Photography by Michel Figuet Stylist Paul Deroo - Make-Up artist Haddy

24


MARTINEZ

Lui: Chapeau, Eres. Lunettes ,Ray Ban. Chemise, Majestic Filatures. Short, Robinson les bains.Mocassins, Riviera. Elle: Beachwear Eres

25


LA PLAGE

mélangeant subtilement les saveurs d’Asie, de la méditerranée et des tropiques Ainsi la Fougasse rencontre-t-elle le Tropical ceviche ou encore les Dim Sum,…maison, évidement.

Un décor épuré et luxueux aux tonalités « signature » de bleu et blanc, rehaussées de subtiles touches de bois, clin d’œil à l’univers du yachting et aux couleurs azuréennes. Ajoutez à cela une sensibilité Art déco aux allures de Miami Beach et cela ne fait plus aucun doute : vous êtes à la nouvelle Plage de l’Hôtel Martinez. Quintessence de tout ce que la Côte d’Azur a de plus beau et agréable à offrir. L’ouverture d’une nouvelle ère dans l’univers des beach club cannois , dans une ambiance élégamment décontractée et conviviale, assurée par Sam Chercoles, nouveau directeur de La Plage du Martinez , et son équipe élégamment habillés par la marque française iconique Lacoste.

UN INCONTOURNABLE POUR DES MOMENTS INOUBLIABLES La programmation de ce nouveau « place to be » cannois promet également une expérience unique pour vos journées en bords de mer. Tout au long de la semaine des performances musicales de DJ et saxophonistes assurent une ambiance tantôt pop, tanto rétro chic pour le bonheur de tous. Une ambiance qui promet de monter crescendo, avec, dès le mois de juin et durant toute la haute-saison, les show futuristes de Walter Percussionist ainsi que des soirées thématiques : ambiance tropicale pour « La fête à la Croisette » tous les samedis puis, les dimanches, « Oh so Chic » célébrant la fashion attitude sous toutes les coutures. Des moments inoubliables, pour vivre l’esprit french riviera en dégustant un cocktail créatif imaginé par l’équipe de mixologistes de La Plage. Ces derniers ont en effet imaginé une carte mettant l’accent sur l’héritage du passé à travers les grands classiques de l’été, tout en y ajoutant une touche de nouveauté. Pour tous les hédonistes, La Plage du Martinez est assurément un incontournable sur la Croisette !

L’ART DE VIVRE SUR LA RIVIERA La Plage du Martinez accueille ses hôtes du petit matin jusqu’au soleil couchant. Il y a bien sûr, tout au long de la journée, les classiques sessions bronzage et farniente qui ont cependant un « je-ne -sais-quoi » que les autres n’ont pas. Sans doute cela tient-il au véritable décor de carte postale de l’espace balnéaire : sur le sable fin, face au majestueux ponton et la Méditerranée à perte de vue, s’étendent les transats, comme une invitation à l’évasion et la détente à l’ombre des parasols. Un plein de vitamine D qui peut être ponctué d’une pause, pour profiter de la carte imaginée par le Chef Christian Sinicropi : délicate et audacieuse,

26


DÉCOUVERTE

Une ambiance élégamment décontractée et conviviale, assurée par l’équipe de Sam Chercoles, nouveau directeur de La Plage du Martinez. An elegantly relaxed and friendly ambiance, provided by Sam Chercoles, new director of La Plage du Martinez.

Page de gauche: Maillot Eres. Chapeau, Mango. Page de droite: Maillot, Brazilian bikini shop. Lunettes, Lesca. Sac, Le Martinez.

27


LA PLAGE

Elle: Beachwear, Eres. Lui: Chemise, Commune de Paris. Short, Robinson les bains.

28


MARTINEZ

Pour tous les hédonistes, La Plage du Martinez sera assurément « The place to be » sur la Croisette ! For all hedonists, La Plage du Martinez is definitely an ‘unmissable’ place on the Croisette!

29


LA PLAGE

La Plage du Martinez accueille ses hôtes du petit matin jusqu’au soleil couchant. La Plage du Martinez welcomes its guests from early morning until sunset. Sinicropi: delicate and daring, subtly blending the flavours of Asia, Mediterranean and tropics. Thus, La Fougasse meets the Tropical ceviche or the Dim Sum, ... home-made obviously.

A refined and luxurious decoration with blue and white ‘signature’ tones, enhanced with subtle touches of wood, a nod to the world of yachting and azure colors. Add to that a Miami Beach-style Art Deco sensibility and there’s no more doubt about it: you are at the new beach club of the Hôtel Martinez. Quintessence of everything the Côte d’Azur has to offer as most beautiful and pleasant. The opening of a new era in the world of beach clubs of Cannes, in an elegantly relaxed and friendly ambiance, provided by Sam Chercoles, new director of ‘La Plage du Martinez’, and his team elegantly dressed by the French iconic brand Lacoste.

A MUST-DO FOR UNFORGETTABLE MOMENTS The program of this new ‘place to be’ of Cannes also promises a unique experience during your days spent by the sea. Throughout the week, musical performances by DJs and saxophonists ensure an atmosphere both pop and retro chic for everyone to enjoy. An atmosphere that promises to rise crescendo with, starting from the month of June and throughout the high season, the futuristic shows of Walter Percussionist and thematic evenings: tropical ambiance for ‘La fête à la Croisette’ every Saturdays, followed on Sundays, by ‘Oh so Chic’ celebrating the fashion attitude from every angle. Unforgettable moments, to live the French Riviera spirit while enjoying a creative cocktail imagined by the mixologists team of La Plage. They have indeed imagined a menu focusing on the legacy of the past through the great summer classics drinks, while adding a touch of novelty. For all hedonists, La Plage du Martinez is definitely an ‘unmissable’ place on the Croisette!

THE ART OF LIVING ON THE RIVIERA La Plage du Martinez welcomes its guests from early morning until sunset. There is, of course, throughout the day, the classic tanning and relaxation sessions, that, however, holds a ‘ je ne sais quoi ’ that others do not have. No doubt, this is due to the real postcard decor of the seaside area: on the fine sand, facing the majestic pontoon and the Mediterranean sea as far as the eye can see, the deckchairs are set as an invitation for escaping and for relaxing in the shade of the parasols. A full of D vitamin that can be punctuated with a break, to enjoy the menu designed by the Chef Christian

30


MARTINEZ

De haut en bas : Elle: Beachwear, Eres. Lunettes, Lesca. Lui: Chemise, Christian Dior. Lunettes, Persol. Elle: Robe, Sud Express. Lui: Chemise, The Kooples. Pantalon, Zara.

31


LA PLAGE

ПЛЯЖ ОТЕЛЯ MARTINEZ: ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ КРУАЗЕТ

Отель Martinez, подобно сказочной птице Феникс, под руководством архитектора Пьера-Ива Рошон преображался в течение всего прошлого года. Пляж отеля, также, в свою очередь, теперь вступает в новую эру волшебных изменений. Итак, если хотите увидеть настоящее чудо прямо на берегу моря – обязательно загляните по адресу бульвар Круазет, 73. Изысканный и роскошный декор в «фирменных» сине-белых цветах Французской Ривьеры, натуральное дерево - дань миру яхтенного спорта и лазурных красок. Чувственные элементы ар-деко в стиле Майами-Бич - таков Beach Hotel Martinez. Одним словом, это сверкающая квинтэссенция всех прекрасных вещей и удовольствий, которые может предложить Лазурный берег. Открытие нового пляжа в Каннах прошло в элегантно-непринужденной и вместе с тем дружеской атмосфере в присутствии Сэма Черколеса, нового директора La Plage du Martinez, и его команды, одетой в форму от знаменитого французского бренда Lacoste.

море. Так и хочется разложить шезлонги, и, забыв о повседневной суете, отдохнуть в тени зонтиков. А после того, как ваша кожа досыта насытиться витамином D, сделайте небольшой перерыв и откройте для себя меню от шеф-повара Кристиана Синикропи: тонкие и дерзкие блюда которого сочетают в себе ароматы Азии, Средиземноморья и тропиков. В ресторане La Fougasse есть такие необычные угощения, как севиче с тропическими ингредиентами, таинственный Дим Сум ...всё, разумеется, домашнего приготовления. ОБЯЗАТЕЛЬНО ДЛЯ НЕЗАБЫВАЕМЫХ МОМЕНТОВ Для этого нового пляжа в Каннах предусмотрена особая программа развлечений, которая добавит вам незабываемых воспоминаний о пребывании на Лазурном побережье. Выступающие на неделе диджеи и саксофонисты создают музыкальные композиции в различных стилях и на любой вкус: поп, танго или ретро шик. Начиная с июня и в течение всего сезона атмосфера накаляется - футуристические шоу Уолтера Перкуссиониста, тематические вечера: по субботам здесь воссоздают дух тропиков, а по воскресеньям отдают дань моде во всех её проявлениях. Так что вам остается только наслаждаться творческим коктейлем, придуманным командой La Plage, которая, по-своему осмыслив наследие жарких летних вечеров прошлого, добавила немного свежести и новизны. Для всех любителей «сладкой жизни» La Plage du Martinez определенно является обязательной для посещения достопримечательностью набережной Круазет!

ИСКУССТВО ЖИТЬ НА РИВЬЕРЕ Пляж отеля Martinez открыт для гостей с раннего утра и до самого заката. Принимая солнечные ванны и расслабляясь, здесь вы по-настоящему постигните приятное искусство ничегонеделания с истинно французским шиком. Порой у вас будет возникать ощущение, что вы попали внутрь открытки: мелкий песок, величественный пирс, а дальше, насколько только простирается взгляд - бесконечное Средиземное

32



LA PLAGE

MASTER CLASS L’OREAL PARIS

VIBRANT Night L’ÉTÉ, SES LONGS APRÈS-MIDI SUR LE SABLE CHAUD À PROFITER DU SOLEIL DE LA RIVIERA… MAIS ÉGALEMENT SES DOUCES SOIRÉES EN BORD DE MER, À LA PLAGE DU MARTINEZ PAR EXEMPLE. L’OCCASION DE RÉVÉLER VOTRE BRONZAGE AVEC UN MAKE-UP MAGNÉTIQUE…VOUS VOILÀ UN VÉRITABLE OISEAU DE NUIT !

Summertime on the Riviera is synonymous with long afternoons on the warm sand, basking in the sunshine. And let us not forget the blissful seafront soirées: in the evenings, La Plage at Hotel Martinez is the place to be. Unveil your newly acquired tan, rounded off with an electrifying dash of make-up. Ready to be the queen of the night?

34


BEAUTÉ

1

L’EFFET LUMIÈRE Un bronzage lumineux est avant tout un bronzage hydraté. On opte donc tout d’abord pour le pouvoir antioxydant et hydratant de la crème teintée, BB C’est Magic, véritable embellisseur de teint qui nourrit, unifie et illumine la peau du visage. Exit les sensations de tiraillement après exposition, place à une sensation peau nue très confortable ! Inutile de trop couvrir, l’idée sera au contraire de révéler subtilement votre bronzage en appliquant la poudre Bronze Please ! sur les zones qui captent le plus la lumière pommettes, arête du nez, ou encore menton… sans oublier le décolleté. En touche finale, laissezvous surprendre par la touche éclat du highlighter Glow Mon Amour. Lumière !

2

REGARD MAGNÉTIQUE Regard vibrant assuré tout au long de la nuit en combinant la teinte flamboyante de l’Ombre Color Queen (Teinte Flaming) sur votre paupière mobile ainsi qu’en racine des cils inférieurs, à l’intensité du Mascara Paradise Jardin Privé (Teinte Divine Vine) sur vos cils supérieurs. Pour un effet volume plus intense et impactant, n’hésitez pas à recharger votre brosse à chaque passage.

An electrifying gaze. For a vibrant eye look all night long, combine the flamboyant glow of Color Queen’s ‘Flaming’ eye shadow, applied to your upper eyelid and the roots of your lower eyelashes, with the intensity of Paradise Jardin Privé mascara (their ‘Divine Vine’ shade) on your upper lashes. For maximum volume, don’t be afraid to give your mascara brush a dip between each stroke.

3

BOUCHE DE VELOURS

En touche finale, sublimez votre bouche en finesse en optant pour la teinte Parisian Sunset 122 Tease de l’encre à lèvres liquide mate Rouge Signature. Dessinez le contour de vos lèvres grâce à son applicateur précis et flexible, puis étirez sa texture sur l’ensemble des lèvres. Vous voilà parée, tel jusqu’au petit matin!

Go for glow. The perfect tan is a hydrated tan: opt for the hydrating and antioxidant power of BB C’est Magic coloured cream. This true skin beautifier nourishes, unifies and illuminates your face. Stretching sensations after sun exposure are a thing of the past; you can now enjoy a fabulously confortable bare skin effect! And no need to apply too heavily: instead, subtly reveal your tan by applying Bronze Please! powder on areas that tend to reflect light: cheekbones, bridge of the nose, chin and, of course, cleavage. For the final touch, you’re sure to be mesmerised by the dazzling effect of Glow Mon Amour highlighter… Camera, Lights, Action!

Velvet lips. To round off your look, give your lips a subtle touch of sophistication with ‘Parisian Sunset 122 Tease’ matt liquid lipstick by Rouge Signature. Contour your lips with its precise and flexible applicator brush before applying the liquid across the surface of your lips. Your make-up is now ready for a night of adventures!

35


By

Claire

Campbell

19, Rue des États-Unis, Cannes • T

04 93 38 61 078

high-everydaycouture.com


LA PLAGE

Un crocodile au Martinez A CROCODILE AT THE MARTINEZ L’HÔTEL MARTINEZ ET LACOSTE, MARQUE AU POLO LÉGENDAIRE : DEUX ICÔNES DE L’ÉLÉGANCE DES ANNÉES 1930. RÉUNIES POUR UNE COLLABORATION À DÉCOUVRIR SUR LA PLAGE DU MARTINEZ.

Two icons of 30s elegance: the Martinez and Lacoste, the legendary polo shirt brand. Brought together for a collaboration to be discovered at La Plage du Martinez. « Jouer et gagner ne suffisent pas. Encore faut-il maîtriser son style. » Et du style, René Lacoste, virtuose du tennis dans les années 1920, n’en manquait pas, éblouissant les courts de son jeu élégant et original. Le même esprit qui le guidera dans la conception de son révolutionnaire polo, désormais iconique. Le même esprit qui guide aujourd’hui encore la griffe au crocodile, avec des pièces faisant rimer sport et élégance. Illustration parfaite : la collection Cool Riviera qui habille les équipes de la Plage du Martinez. Allure rétro chic, clin d’œil à l’esprit Riviera des années 1960 avec une gamme de couleurs inspirée d’un moodboard de bord de mer. Convoquant rayures multicolores et imprimés tropicaux, les pièces Cool Riviera prônent une esthétique énergisante alliée à une totale liberté de mouvement : la même liberté qui avait inspiré René Lacoste lorsqu’en 1933 il coupait les manches d’une chemise la trouvant peu adaptée à la pratique du tennis. Le polo était né, la philosophie Lacoste aussi. La Collection Cool Riviera est à découvrir dans la boutique Lacoste, 74 Rue d’Antibes, Cannes. ‘Without elegance, playing and winning are not enough.’ René Lacoste, a tennis virtuoso in the 20s, had plenty of it, dazzling the courts with his stylish and original game. The same spirit that would guide him when designing his revolutionary and now-iconic polo shirt. The same spirit that still guides the crocodile brand today, with pieces combining sport and elegance. The Cool Riviera Collection worn by the Martinez Beach team is the perfect illustration. A retro chic look, a nod to the spirit of the 60s in a range of colours inspired by a seaside mood board. The Cool Riviera pieces, mustering multicoloured stripes and tropical prints, extol an invigorating aesthetic combined with total freedom of movement: the same freedom that inspired René Lacoste when in 1933 he cut the sleeves off a shirt he found ill-suited to playing tennis. The polo shirt was born, so too the Lacoste brand philosophy. The Cool Riviera Collection is available in Lacoste Boutique, 74 Rue d’Antibes, Cannes.

37


www.redline-boutique.com


LA PLAGE

Une histoire cannoise du deux pièces Itsi Bitsi Petit Bikini A CANNES HISTORY OF TWO-PIECE SWIMSUITS SOUS LES SUNLIGHTS DES PROJECTEURS DES PREMIERS FESTIVALS DE CANNES, LES STARS ET STARLETTES SE SONT FAIT VOLER LA VEDETTE. L’OBJET DE TOUS LES FANTASMES ? DEUX BOUTS DE TISSU : LE MYTHIQUE MAILLOT « DEUX-PIÈCES ».

Basking in the sunshine and spotlights at the first Cannes Festivals, stars and starlets found themselves being upstaged. Two bits of fabric, objects of all fantasies: the mythical ‘two-piece’ swimsuit.

© Patrick Morin/Rue des Archives

39


LA PLAGE

Prisée des artistes, des peintres et des écrivains bohèmes, la French Riviera attire après-guerre tout le gotha du septième art. L’événement ? Un festival international de cinéma, le tout premier Festival de Cannes en 1946. C’est la fin de l’été, l’atmosphère est insouciante et une jeune actrice se jette à l’eau : Michèle Morgan, prix d’interprétation pour son rôle dans « La Symphonie pastorale » adapté du roman d’André Gide, pose devant les photographes en maillot deux-pièces. C’est le début d’une histoire de légende entre le Festival et ce qui deviendra un véritable accessoire de mode. ET DIEU CRÉA LE BIKINI… Les starlettes en quête de gloire se succèdent alors vêtues de ce séduisant maillot de bain deux-pièces, rappelant les pin-up américaines telles Ava Gardner ou Rita Hayworth : Louise Carletti est immortalisée en 1947, portée haut par deux comédiens athlétiques Jacques Erwin et Alain Cuny… Mais plus sulfureux encore, apparaît bientôt un bien plus petit maillot qui découvre le nombril : le « bikini ». Son nom lui vient d’un atoll du Pacifique où les États-Unis effectuent alors des essais nucléaires. Présenté à Paris en 1946 par un Français, Louis Réard, ce n’est pourtant qu’en 1953 que la bombe explose lorsque la star en devenir Brigitte Bardot, épouse de Roger Vadim, s’affiche en bikini fleuri sur la Croisette. Par la suite, l’emblématique montée des marches se fera presque éclipser par les coups d’éclat des starlettes défilant en « petite tenue », comme Stella di Ambra en monokini ou les Miss Festival élues pour le concours de la revue Cinémonde. Une sacrée histoire pour un petit bout de tissu !

Popular with Bohemian artists, painters and writers, after the war the French Riviera attracted all the big names of the seventh art. The occasion was an international film festival, the very first Cannes Festival in 1946. It was the end of summer, the atmosphere carefree, when a young actress threw herself into the water: Michèle Morgan, winner of the Best Actress award for her role in Pastoral Symphony, adapted from André Gide’s novel, posed in front of the photographers in a twopiece swimsuit. The beginning of a legendary history between the Festival and what was to become a real fashion accessory. AND GOD CREATED THE BIKINI… Starlets seeking the limelight, dressed in seductive twopiece swimsuits, followed one after the other, reminiscent of American pin-ups such as Ava Gardner and Rita Hayworth: Louise Carletti was immortalized in 1947, borne aloft by two athletic actors Jacques Erwin and Alain Cuny... A much smaller and even more provocative swimsuit soon appeared exposing the navel: the ‘bikini’. The name comes from a Pacific atoll where the United States was conducting nuclear tests. Presented in Paris in 1946 by Frenchman Louis Réard, it was not, however, until 1953 that the bomb went off when rising star Brigitte Bardot, wife of Roger Vadim, appeared on La Croisette wearing a floral bikini. Thereafter, the climb up the iconic steps has almost been put in the shade by the commotion starlets cause parading in ‘undress’ like Stella di Ambra in a monokini or the Miss Festivals chosen in the Cinémonde magazine competition. One heck of a story for a teeny-weeny piece of fabric!

40


CANNES CROISETTE UNE ADRESSE D’EXCEPTION 21 appartements de prestige avec spa, fitness, conciergerie et sécurité

Une réalisation

34 La Croisette - 06400 CANNES Tél. +33 (0)4 93 39 77 77 - first@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.firstcroisette.com CANNES CAP D’ANTIBES SAINT-JEAN CAP FERRAT SAINT-TROPEZ MOUGINS OPIO SAINT-PAUL DE VENCE AIX-EN-PROVENCE GORDES LOURMARIN MARSEILLE SAINT-RÉMY DE PROVENCE DEAUVILLE


Luxury art of fitting with a flare

A tailored tuxedo, suit, jacket or resort attire is one of life's great indulgences. Few things match the sensation of a garment that perfectly fits your character and individuality. Kiton combines the most exquisite Italian fabrics with perfect craftsmanship. In the heart of Cannes, master tailor, Sean Meshkin and his team will provide you with a bespoke, premium-quality item that emphasizes your unique personality and physique. They combine customized colours based on expert analysis, linings, buttons, designs and pockets, with the luxury art of fitting. Sean Meshkin, an MBA graduate of the University of North Florida, has turned his passion into his work. «Making clothes the way they do in Italy is a lost art, and we turn it into the art of style», says Sean. All too often the shopping experience for men is dull, uninspired and uninformed. To help men have a great experience and create looks that truly work for them, Sean uses twelve colors – six warm and six cold – to create the profile. By draping colours over his clients’ shoulders, Sean is able to pick the top three and three secondary colors. The other six colours are minimized in the accessories. «We can build an entire wardrobe around these colors.» «For example, even with a white shirt one can choose from white, cream or eggshell. The right tone can make all the difference in complimenting skin tone, eye and hair colour» Sean says. «I ensure that men feel comfortable in what they wear and tweak it to make it pop. It isn’t loud and it looks well-coordinated. It’s a matter of knowing how to present yourself.» Style is also a matter of knowing whether a two or three-button or double-breasted suit best fits a client’s physique. Sean says pocket flaps worn in or out, side vents or a split in the back of the coat can make all the difference when creating the best silhouette. «At Kiton, a man will get clothes that not only fit, but are appropriate to any situation and truly flatter our client. It is rewarding to show men how great they can look.» Sean Meshkin and his team will offer you their commitment, elegance and the very best service – whether you need delivery at midnight, in the early morning, to your office, your home or the other side of the world.

24 Rue Macé Cannes 06400 - France

kiton.cannes@gmail.com Tél. +33 4 93 68 99 36


LA PLAGE

POUR PROFITER PLEINEMENT DE VOS SESSIONS PL AGE, VOICI UNE SÉLECTION DE NOUVEAUTÉS POUR UN FARNIENTE ENSOLEILLÉ OU UN GUILT Y PLEASURE ASSUMÉ.

Books summer club SUMMER CLUB BOOKS Take full advantage of your beach sessions with our selection of new titles for lazing in the sun or indulging in guilty pleasure.

Pour les addicts de mystères glaçants L’auteur le plus vendu en France situe son nouveau polar, « La vie secrète des écrivains », au cœur d’une île de la Méditerranée. Guillaume Musso nous fait plonger en eaux troubles dans les pas d’une journaliste qui cherche à percer le secret d’un grand écrivain reclus sur l’île. Dans cet apparent havre de paix, un corps de femme mutilée est découvert. De quoi pimenter les paisibles soirées d’été.

For Addicts to Chilling Mysteries. French best-selling author sets his new thriller The Secret Life of Writers in the heart of a Mediterranean island. Guillaume Musso plunges us into troubled waters in the footsteps of a journalist trying to unravel the secret of a great writer and recluse on the island. A woman’s mutilated body is discovered in this apparent haven of tranquillity. Something to spice up peaceful summer evenings. La vie secrète des écrivains , de Guillaume Musso, éditions Calmann-Lévy, paru le 2 avril 2019

Un peu d’introspection Auteure de romans de développement personnel, Raphaëlle Giordano interroge dans « Cupidon a des ailes en carton », notre capacité à aimer. Meredith, actrice en devenir, aime éperdument Antoine, mais décide de s’éloigner pour mieux se connaître et mieux l’aimer – en tenant un « Love Organizer ». Une belle introspection en perspective.

A Little Introspection. Writer and personal development expert Raphaëlle Giordano questions our capacity to love in her novel Cupid Has Cardboard Wings. Aspiring actress Meredith is passionately in love with Antoine but decides to step away so they can get to know each other better and she can love him better - by holding a ‘Love Organizer’. A superb introspection in perspective. Cupidon a des ailes en carton, de Raphaëlle Giordano, éditions Eyrolles et Plon, paru le 3 janvier 2019

43


LIVRES

Coup de frais Rien de tel qu’un conte russe pour frissonner sous le soleil de plomb. Avec « Le Tigre », Joël Dicker dévoile l’un de ses premiers textes, écrit à l’âge de dix-neuf ans pour un concours littéraire. Ce conte illustré, nous plonge en plein cœur de la glaciale Sibérie au début du XXe siècle.

Fresh Start. There’s nothing like a Russian tale to send shivers down your spine in the blazing sunshine. With The Tiger, Joël Dicker unveils one of his first texts, written when he was nineteen years old for a literary competition. The illustrated story plunges us into the heart of icy Siberia at the beginning of the 20th century. Le Tigre, Joël Dicker, éditions de Fallois, paru le 20 mars 2019

Coup de cœur L’histoire d’un amour impossible entre un homme et une sirène dans le Paris actuel avec l’imaginaire et la plume fantastique de Mathias Malzieu, chanteur de Dionysos. Le livre est en cours d’adaptation au cinéma avec Clémence Poésy dans le rôle-titre.

That Feeling. The story of an impossible love between a man and a mermaid in today’s Paris from the imagination of fantasy author Mathias Malzieu, lead singer of the French band Dionysus. The book is currently being adapted into a film with Clémence Poésy in the title role. Une sirène à Paris, de Mathias Malzieu, éditions Albin Michel, paru le 6 février 2019

Pour les filles (mais pas que !) Pour la suite – n° 3 –du Diable s’habille en Prada, c’est Emily, l’assistante déchue de Miranda Priestly, – que Lauren Weisberger suit dans ses péripéties. La voici propulsée d’Hollywood à la banlieue élitiste de Greenwich pour une aventure très Gossip Girl au cœur d’un monde de real housewives botoxées, décortiqué avec acidité et hilarité.

For the Girls (but not only!). In the third Devil Wears Prada book, Lauren Weisberger follows the ups and downs of Emily, Miranda Priestly’s highly-strung assistant. Propelled from Hollywood to the elitist suburb of Greenwich for a very Gossip Girl adventure in the heart of a world of botoxed ‘real housewives’, exposed with acidity and hilarity. L’enfer est pavé de bonnes intentions, de Lauren Weisberger, Fleuves éditions, paru le 4 avril 2019

Pour l’amour des bios Saviez-vous que Pablo Picasso avait eu le cœur brisé jusqu’à ne plus pouvoir créer ? Quitté en 1953 par la jeune Françoise Gilot, l’artiste se réfugie chez des amis à Perpignan. Entre deux crises de colère, le Minotaure accablé évoquera ses souvenirs en compagnie de Matisse ou Soutine. C’est de cet épisode de la vie du peintre que Dominique Fernandez s’inspire pour son roman « Le peintre abandonné ».

For the Love of Biographies. Did you know that Pablo Picasso’s heart was broken to such an extent he could no longer create? Left by the young Françoise Gilot in 1953, the artist took refuge with friends in Perpignan. Between two tantrums, the overwhelmed Minotaur recalls time spent with Matisse and Soutine. From this episode in the painter’s life Dominique Fernandez draws inspiration for his novel The Abandoned Painter. Le peintre abandonné, de Dominique Fernandez de l’Académie Française, éditions Grasset, paru le 6 février 2019

44


“ THE BES T JEANS IN THE WORL D, THE O NLY ONE WITH YOUR INITIALS”

“ THE BES T JEANS IN THE WORL D, THE O NLY ONE WITH YOUR INITIALS” PRET À PORTER MASCULIN

“ T HE B E S T JE ANS IN THE W OR LD, T HE NAndré LY ONE W ITH YOU R INITIALS” 13, RueO Cdt - Résidence Marina Croisette - 06400 Cannes

+33 (0)4 93 30 19 06 -

piazza.roma@wanadoo.fr -

Piazza Roma Cannes


LA PLAGE

MASTER CLASS L’OREAL PARIS

Summer routine POUR VOUS, ÉTÉ RIME CLAIREMENT AVEC OBJECTIF PEAU DORÉE. VOUS AVEZ DÉCIDÉ DE FAIRE DU SOLEIL VOTRE MEILLEUR COMPLICE BEAUTÉ ? SOIT, MAIS PAS SANS QUELQUES PRÉCAUTIONS D’USAGE. LE POINT SUR LES GESTES ET PRODUITS QUI SERONT VOS MEILLEURS ALLIÉS AVANT DE FAIRE LE PLEIN DE VITAMINE D.

For you, the summer means one thing: a golden tan. If you have decided to embrace the sun as your best beauty ally, remember that a certain amount of precaution is necessary. To help you make the most of all the vitamin D out there, here is a list of things to do and products to have close at hand.

© Coka - stock.adobe.com

46


BEAUTÉ

2

ANTI-SOIF

1

NO PASARÁN Un beau bronzage est un bronzage qui dure, et un bronzage qui dure requiert parfois un peu de patience. Pour éviter un « vanille-fraise » éclatant et profiter uniquement des bienfaits du soleil, on ne lésinera donc pas sur la protection. La peau du visage requiert une attention toute particulière avec des formules anti-UV, mais également antirides et antitaches. À ces vertus, la crème cellular protect L’Oréal Paris combine une texture fondante non grasse… un véritable atout ! Dans la gamme Sublime Sun L’Oréal Paris également, cap sur le lait cellular protect dont la formule enrichie en antioxydants permet en outre de lutter contre les méfaits des radicaux libres. Résultat : un bronzage uniforme et durable.

En été également, la peau a tendance à s’assécher. Entre les expositions, on mise alors sur l’effet reboot de formules anti-soif à l’instar de celle du soin Hydra Genius Aloe Water pour le visage. Objectif confort et douceur grâce notamment aux vertus apaisantes de l’aloe vera, et repulpantes de l’acide hyaluronique.

Anti-thirst. The summer sun tends to dry up the skin. Between sunbathing sessions, be sure to use a hydrating formula for a real reboot effect. For your face, try Hydra Genius Aloe Water: treat your skin to a relaxing and comfortable experience, thanks to the soothing properties of Aloe Vera and the plumping effect of hyaluronic acid.

3

REHAB CAPILLAIRE

Soleil, piscine, mer : le triathlon de vos vacances laisse rêveur, mais gare à l’effet paille d’une chevelure que vous avez pourtant choyée toute l’année. On dope donc la routine capillaire en misant sur des produits polyvalents afin d’alléger la valise. Sur ce point, l’huile Extraordinaire Elseve tient ses promesses : sur cheveux mouillés avant brushing ou en finition sur cheveux secs, cette dernière nourrit et protège la fibre en profondeur. En finition, elle se révèle véritable soin miracle pour une chevelure sublimée. Petit plus : son odeur enivrante !

UVs, you shall not pass! A good tan is a tan that lasts, which sometimes requires a bit of patience. Sun protection is essential to harness all of the sun’s benefits (and to avoid looking like a vanilla and strawberry ice-cream at the end of the day). First and foremost, your face requires the protection of anti-UV formulae, as well as anti-wrinkle and anti-patching protection. For instance; Cellular Protect cream by L’Oreal Paris has all of the right virtues. With its smooth non-oily texture, it truly is a fantastic ally to have! In the Sublime Sun collection by L’Oreal Paris, go for the Cellular Protect milk; a formula containing antioxidants that helps fight the damage caused by free radicals. The result: a long-lasting and well-balanced tan.

Capillary Rehab. Between sun, pool and sea, your holiday triathlon is as dreamy as it is bad for your hair. It would be a shame to ruin the efforts you put in to your locks during the rest of the year. Therefore, your hair routine will need a bit of a boost. Be sure to go for multi-purpose products so as not to not overload your luggage. Extraordinaire Elseve oil definitely lives up to the task: it provides your hair fibre with deep-acting protection and nourishment. Apply on wet hair before blow-drying. Extraordinaire Elseve also works miraculously well when applied on dry hair as a finishing touch for your routine… not to mention its absolutely divine fragrance!

47


MARTINEZ

ИТСИ-БИТСИ, МИНИ-БИКИНИ КАННСКАЯ ПОВЕСТЬ В ДВУХ ЧАСТЯХ После Второй мировой на Французской Ривьере, излюбленном месте отдыха артистов, художников и писателей, собрался весь цвет седьмого искусства. Поводом стал международный кинофестиваль самый первый Каннский фестиваль, который прошёл в 1946 году. Был конец лета, всё располагало к отдыху, и одна молодая актриса решила искупаться. Её звали Мишель Морган, и она получила награду за роль в фильме «Пасторальная симфония», снятому по роману Андре Жида. Перед объективами фотокамер девушка предстала в раздельном купальнике: так началась легендарная история фестиваля и предмета гардероба, которому было суждено прочно войти в моду. И БОГ СОЗДАЛ БИКИНИ… Начинающие актрисы, которые грезили о славе, всё чаще стали появляться в раздельных купальниках, подражая американским кинодивам, в частности Аве Гарднер и Рите Хейворт. Вспомнить хотя бы знаменитый снимок 1947 года, на котором Луиза Карлетти стоит на руках атлетически сложенных коллег по цеху, Жака Эрвена и Алена Кюни… Но вскоре появился и ещё более

откровенный купальник, который открывал пупок: бикини. Назван он был в честь атолла в Тихом океане, на котором США тогда проводили ядерные испытания. Француз Луи Реар впервые представил новый предмет гардероба в Париже в 1946 году, однако эффект разорвавшейся бомбы купальник произвёл лишь в 1953-м, когда будущая звезда Брижит Бардо, супруга Роже Вадима, появилась в цветочном бикини на набережной Круазетт. Позже даже главное событие фестиваля – шествие по знаменитой красной ковровой дорожке – оказалось в тени по сравнению с сенсационными появлениями едва одетых восходящих звёзд: Стеллы ди Амбра в монокини или участниц конкурса «Мисс Фестиваль» в журнале Cinémonde. Такой крошечный кусочек ткани и такая яркая история!

ЧТО ПОЧИТАТЬ ЛЕТОМ ПРЕДЛАГАЕМ ПОДБОРКУ НОВИНОК ДЛЯ ПЛЯЖНОГО СЕЗОНА. ТАЙНА, ЛЕДЕНЯЩАЯ КРОВЬ В новом детективе Гийома Мюссо «Тайная жизнь писателей» повествование ведётся от лица журналистки. Главная героиня решает выяснить, что скрывает знаменитый писатель, который живёт на острове как отшельник. Гийом Мюссо. Тайная жизнь писателей. Издательство Calmann-Lévy. ДОЛЯ РЕФЛЕКСИИ В книгах Рафаэллы Джордано на первый план всегда выходит внутренний мир героя. На этот раз, в романе «У Купидона картонные крылья», писательница решила исследовать нашу способность любить. Рафаэлла Джордано. У Купидона картонные крылья. Издательство Eyrolles et Plon. О ДАЛЁКИХ ХОЛОДНЫХ КРАЯХ Новелла «Тигр» - одна из первых работ Жоэля Диккера. Иллюстрированное издание перенесёт читателя в самое сердце ледяной Сибири начала ХХ века. Жоэль Диккер. Тигр. Издательство Fallois.

48

О НЕВЕРОЯТНОЙ ЛЮБВИ Благодаря удивительному воображению и писательскому таланту Матиаса Мальзьё читатели проникнуться происходящей в современном Париже фантастической историей любви человека и русалки. Матиас Мальзьё. Русалка в Париже: Издательство Albin Michel. ДАМСКИЙ (И НЕ ТОЛЬКО!) РОМАН В новом романе Лорен Вайсбергер, продолжении «Дьявол носит Prada», главной героиней становится Эмили, попавшая в немилость ассистентка Миранды Пристли. Лорен Вайсбергер. Благими намерениями вымощена дорога в ад. Издательство Fleuves. БИОГРАФИИ А вы знали, что Пабло Пикассо тоже страдал от несчастной любви? В 1953 году от него ушла Франсуаза Жило, и чтобы залечить душевные раны художник отправился к друзьям в Перпиньян. Своими воспоминаниями он делился с Матиссом и Сутиным. Доминик Фернандес. Покинутый художник. Издательство Grasset.





CINEMA

L’ANNÉE QUI A BOUCLÉ CHAQUE DÉCENNIE DU FESTIVAL A ÉTÉ RICHE EN FILMS INOUBLIABLES, MAIS AUSSI EN IMPRÉVUS. L A PREUVE PAR 8.

Cannes, ans neuf ! CANNES, YEAR NINES! The years that closed out each decade of the Festival have been rich in unforgettable films, not to mention unexpected events. A case for casting out eights.

52


CINEMA

1939 : faux départ C’est le 1er septembre qu’aurait dû avoir lieu le premier Cannes, conçu comme une “grandiose manifestation de rapprochement et d’amitié entre les peuples”. Mais le jour même, l’Allemagne envahissait la Pologne. Les stars arrivées par paquebot (Gary Cooper, Tyrone Power...) repartaient aussitôt. Le Magicien d’Oz devait faire partie de la compétition.

1949 : création du Palais Depuis 1946, le Festival avait lieu dans l’enceinte du trop petit casino. Un Palais est créé, il servira jusqu’à la construction en 1983 de l’actuel “Bunker”. Fait nouveau, Cannes attire des intellectuels tels que Cocteau ou Sartre. Et pour la première fois aussi, un seul Grand prix est attribué. Il va au Troisième homme de Carol Reed.

False start. The first Cannes Festival, conceived as a ‘grandiose demonstration of rapprochement and friendship between peoples’, should have taken place on 1 September. But on the same day Germany invaded Poland. The stars arriving by ocean liner (Gary Cooper, Tyrone Power...) left immediately. The Wizard of Oz was to have been a competition entry.

First Palais built. Since 1946, the Festival had been held within the confines of the Casino. That was too small, and a Palais was built that served until the current ‘Bunker’ was constructed in 1983. New development, Cannes started to attract intellectuals such as Cocteau and Sartre. And for the first time too, only one Grand Prix was awarded, going to The Third Man directed by Carol Reed.

1959 : Nouvelle vague ! Cary Grant, Jeanne Moreau, Kim Novak, Gene Kelly sont là. Mais la Palme va à un film interprété par des acteurs inconnus : Orfeu Negro de Marcel Camus. Surtout, l’édition voit l’avènement d’un ancien critique, François Truffaut, interdit de Festival deux ans plus tôt pour avoir insulté l’institution : Prix de la mise en scène pour Les 400 coups.

New wave! Cary Grant, Jeanne Moreau, Kim Novak, Gene Kelly are there. But the Palme goes to a film starring unknown actors: Black Orpheus directed by Marcel Camus. In particular, the 1959 edition sees the emergence of the former critic, François Truffaut. Banned from the Festival two years earlier for insulting the institution, he receives the Award for Best Director for The 400 Blows.

1969 : année politique L’édition boycottée de 1968 a conduit le Festival à se remettre en cause et à chercher de nouveaux auteurs. Le cinéma montré s’y fait social (If, Palme d’or, critique de l’éducation anglaise), politique (Z de Costa-Gavras) et iconoclaste (Easy Rider de Dennis Hopper).

The political year. The boycotted 1968 edition led to the Festival calling itself into question and looking for new originators. The movies shown this year were social (If, Palme d’Or winner, satirising English public-school life), political (Z directed by Costa-Gavras) and iconoclastic (Easy Rider by Dennis Hopper).

53


CINÉMA

1979 : un cru exceptionnel Un aréopage d’anciens (Fellini, Houston, Rosi) côtoie un quarteron de modernes (Allen, Malik, Téchiné, Corneau), mais la Palme d’or doit être partagée (contre la volonté de la présidente Françoise Sagan qui rendra publique la pression subie de la part de la direction cannoise) entre Le Tambour et Apocalypse now.

An exceptional vintage. A distinguished assembly of elders (Fellini, Houston, Rosi) rubbing shoulders with an insignificant band of modern film directors (Allen, Malik, Téchiné, Corneau) but the Palme d’Or shared between The Tin Drum and Apocalypse Now (against the will of the President of the Jury Françoise Sagan, who made public the pressure put on the jury by the President of the Festival). 2009 : Huppert de parti pris ? Un film d’animation (Là-haut) fait l’ouverture, et une première. Les grands sont là (Almodovar, Loach, Audiard, Bellocchio, Campion…), mais Isabelle Huppert se voit taxée de favoritisme lorsque son jury décerne la Palme à son ami Michael Haneke (Le Ruban blanc). Elle avait voté pour Antichrist (Lars Von Trier) mais on ne le saura que plus tard.

1989 : coup de jeune Un inconnu de 26 ans, Steven Soderbergh, remporte la Palme pour un film écrit en huit jours, tourné en cinq semaines. Emir Kusturica et Spike Lee débutaient aussi dans la cour des grands.

A new lease of life. 26-year-old unknown Steven Soderbergh won the Palme d’Or for a film written in eight days and shot in five weeks. Emir Kusturica and Spike Lee were also making their big-league debut.

© Gilbert Tourte/AP/REX/Shutterstock

1999 : la polémique L’année où Chopard redessine la Palme, David Cronenberg président, crée la polémique en faisant récompenser les acteurs non professionnels de L’Humanité de Bruno Dumont et en accordant la Palme à un film jugé (injustement) “misérabiliste”, Rosetta des frères Dardenne. Les paillettes et le glamour en prennent un coup.

Controversy. The year in which Chopard redesigned the Palme d’Or, President of the Jury David Cronenberg sparked controversy by honouring non-professional actors in Bruno Dumont’s Humanity and awarding the Palme d’Or to Rosetta directed by the Dardenne brothers, a film judged (unfairly) ‘terminally bleak’. The glitter and the glamour took a hit.

54

Huppert bias? A first for Cannes, an animated film (Up) opened the Festival. The big names are there (Almodovar, Loach, Audiard, Bellocchio, Campion…) but Isabelle Huppert is accused of favouritism when her jury awards the Palme d’Or to her friend Michael Haneke for The White Ribbon. She had voted for Antichrist (directed by Lars Von Trier) but that only comes out later.


62 BOULEVARD DE LA CROISETTE 47 RUE D‘ANTIBES

HUGO BOSS FRANCE SAS TÉLÉPHONE + 33 1 44 17 16 70 BOSS.COM


Boutique Casadei 99, rue d’antibes 06400 Cannes | France


MARTINEZ

КАННЫ В КОНЦЕ ДЕСЯТИЛЕТИЙ © Michel Gangne

ДЕСЯТИЛЕТИЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ, А СЮРПРИЗЫ - НЕТ. КАЖДЫЙ ДЕВЯТЫЙ ГОД ОЧЕРЕДНОГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ - СИМВОЛ НЕЗАБЫВАЕМЫХ ФИЛЬМОВ И ЗНАКОВЫХ СОБЫТИЙ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ. 1939: несостоявшееся начало 1 сентября … могло бы стать датой легендарного события, объединяющего под жарким средиземноморским солнцем миллионы ценителей кино. Но Германия напала на Польшу, началась война, звезды разъехались, и «Волшебник страны Оз» оказался вне конкурса.

(«Дзета» Коста-Гавраса), революционным («Беспечный ездок» Денниса Хоппера). 1979: впервые в истории Молодые таланты (Аллен, Малик, Тешине, Корно) начали теснить мэтров кинематографа (Феллини, Хьюстон, Рози), но, несмотря на симпатии председателя жюри Франсуазы Саган фильму Андрея Кончаловского, главный приз поделили между «Апокалипсисом сегодня» Копполы и «Жестяным барабаном» Шлендорфа.

1949: появление дворца Война закончилась, и первый фестиваль прошел в 1946 в малюсеньком казино, затем был построен первый Дворец (сейчас на его месте находится отель «дворец Стефании»), где и вручали «Пальмовую ветвь» до появления в 1983 году нового дворца – «бункера», как его иронично именуют местные жители. В Канны стали приезжать такие важные личности, как Жан-Поль Сартр и Жан Кокто. На третьем фестивале впервые вручили Большой приз: он достался фильму «Третий человек» Кэрола Рида.

1989: дорогу молодым Написать сценарий за 8 дней, а снять фильм за 5 недель - 26 – летний Стивен Содерберг сделал это и получил «Пальмовую ветвь». Год богатый на дебюты: Эмир Кустурица и Спайк Ли. 1999: противоречия Шопар изменил дизайн «Пальмой ветви», а решение председателя жюри Дэвида Кроненберга наградить фильм с непрофессиональными актерами «Человечность» Брюно Дюмона и картину братьев Дарденн «Розетта», которую многие посчитали «убогой», вызвало серьезные споры. Однако блеск и гламур сдали позиции.

1959: новая волна! Кэри Грант, Жан Моро, Ким Новак, Джин Келли – всех звезд не перечесть, но «Пальмовую ветвь» взял фильм «Черный Орфей» Марселя Камю с никому неизвестными начинающими актерами. Это фестиваль также примечателен возвращением Франсуа Трюффо (до этого он был на два года отстранён за оскорбительные высказывания), ему присудили премию «Лучший режиссёр» за фильм «400 ударов».

2009: а честна ли Юппер? Открывал фестиваль фильм студии Pixar «Вверх». Картина покорила сердца всех присутствующих! Состав был звездный: Альмодовар, Лоуч, Одиар, Беллоккьо, Кэмпион, - но председатель жюри Изабель Юппер отдала «Пальмовую ветвь» своему другу Михаэлю Ханеке за “Белую ленту”. Юппер тогда обвинили в предвзятости. Так ли это? Возможно, мы когда-нибудь это и узнаем.

1969: год политики Революция, митинги и бойкоты на фестивале в 1968 привели к поиску новых тем и новых актеров. Кино стало социальным («Если» - лучший фильм о критике английской системы образования), политическим

57


who’s who

AT HÔTEL MARTINEZ

CANNES

Cate Blanchett

Kristen Stewart

CET TE ANNÉE ENCORE, L’HÔTEL MARTINEZ SERA LE THÉÂTRE D’UN CONCOURS DE GL AMOUR ET D’ÉLÉGANCE. AT TENTION, HAUTE CONCENTRATION DE STARS ET DE TALENTS !

This year, the Hôtel Martinez will once again become an arena of glamour and elegance. Beware: high concentration of stars and talent!

Photography by Samuel Saadoun

58

Christopher Waltz et Caroline Scheufele


Franck Dubosk et Elsa Zylberstein

Léa Seydoux

Li Yuchun

Cecile de France

Julianne Moore

Pedro Almodóvar

Shym

Mads Mikkelsen

Elsa Hosk

Petra Němcová


CREATE

I

EVOLVE

I

DELIVER

BUREAU SHOWROOM I 799 Avenue de Tournamy I 06250 Mougins I France Tel : 0033 492 98 13 20 I info@nathalieludwig.com I www.nathalieludwig.com


CANNES

Kendall Jenner

Amber Heard

Vincent Cassel

Araya Hargate

who’s who AT HÔTEL MARTINEZ

Cécile Cassel

Naomi Campbell

Helen Mirren

François Damiens et Dany Boon

Deepika Padukone


Nicole Scherzinger

Sting

Izabel Goulart

Winnie Harlow

Asia Argento

Sonam Kapoor

Doutzen Kroes

Jane Fonda

Estelle LefĂŠbure



Je le vaux bien, vous le valez bien, nous le valons bien… c’est un mantra qui inspire la beauté aux femmes.

© Flavien Prioreau

Because I am worth it, you are worth it, we are worth it is a beauty mantra and phrase for women


CINEMA

Andie, La magnifique ANDIE THE MAGNIFICENT D’UN GLAMOUR PRESQUE NATUREL ET D’UN NATUREL BOULEVERSANT, ANDIE MACDOWELL EST CE QUI S’APPELLE UNE ICÔNE BEAUTÉ. ELLE EST SURTOUT, UNE IMMENSE ACTRICE, DE CELLES QUI ONT DÉFINITIVEMENT MARQUÉ DE LEUR AURA LA BIBLIOTHÈQUE DU 7ÈME ART. RENCONTRE AVEC UNE FEMME POUR LAQUELLE LES ADJECTIFS “ SOLAIRE ET “INSPIRANTE” SONT LOIN D’ÊTRE GALVAUDÉS.

Andie MacDowell radiates with her own stunning natural glamour: she is without a doubt a true beauty icon. Yet above all, she is a great actress, featuring among those who have made a permanent mark on the world of cinema. Meet a person for whom the adjectives ‘solar’ and ‘ inspiring’ are a perfect match.

Votre présence dans la série Quatre Mariages et un enterrement qui sera diffusée courant 2019 fait sensation. Vous serez également présente dans une fiction adaptée de la série française « Quadras » sur la Fox. 2019 est décidément une année prolifique ! À l’instar d’autres grandes figures du cinéma, vous avez également été séduite par le format des séries… J’adore les films, mais j’apprécie également le format narratif plus long qu’offrent les séries télévisées. Ce format nous donne l’opportunité de faire évoluer le personnage d’une manière qui serait impossible dans un film. Je pense que la télévision offre une grande liberté et le processus d’écriture n’en est que plus créatif et original. J’aime également l’élément d’intimité qu’amène la télévision, permettant au téléspectateur de « passer du temps » avec les personnages et de réellement s’impliquer auprès d’eux et de l’histoire. L’année dernière, lors de la sortie du film Love After Love, on a beaucoup parlé du fait que vous y aviez tourné votre première scène dénudée. Un pied de nez à tous ceux qui pensent qu’une actrice/ femme de 60 ans devrait s’imposer des interdits ? La maturité d’un acteur ou d’une actrice lui accorde une grande liberté. Aujourd’hui, personne n’attend de moi la perfection, que je sois un objet de désir… et c’est un soulagement! Cela dit, je pense être à même d’incarner une créature tout à fait sensuelle à mon âge, tant que le rôle et le réalisateur s’y prêtent. La nudité dans Love After Love n’était pas sans importance car elle évoquait la vulnérabilité et la solitude de mon personnage. 2019 est également votre 33ème année en tant qu’ambassadrice l’Oréal, dont l’iconique formule « Vous le valez bien », un mantra très « women’s empowerment »… Que vous inspire-t-il ? Je le vaux bien, vous le valez bien, nous le valons bien… c’est un mantra qui inspire la beauté aux femmes. Pour être au meilleur de soi-même et pour s’apporter tout le soin que l’on mérite, connaitre sa propre valeur et l’amour de soi sont essentiels. Comment envisagez-vous ce rôle d’ambassadrice ? L’abordez-vous de la même manière qu’hier ? Depuis le premier jour, mon expérience dans l’industrie de la beauté et en tant qu’égérie L’Oréal Paris a été fascinante. J’ai noté un changement dans la perception de la beauté à l’échelle mondiale, ainsi que la joie que notre propre individualité peut nous apporter. Mais avant tout, j’ai œuvré pour soutenir les femmes qui avancent dans l’âge, afin que nous puissions ressentir toute notre force, notre pouvoir et notre beauté. L’Oréal Paris est à l’avant-garde de l’acceptation des femmes de tout âge, nous rappelant à quel point nous le valons bien. Quel(s) conseil(s) souhaiteriez-vous donner aux femmes de la nouvelle génération qui ont l’âge de vos filles ? Les conseils que je donne à mes filles visent à renforcer leur authenticité et leur appréciation d’elles-mêmes. Nous pratiquons toutes le yoga de façon quotidienne : vie saine et amour de soi sont des principes complémentaires. Je pense que le soin que l’on s’apporte influe sur la manière dont on réagit et interagit avec le monde qui nous entoure. Mes

65


CINEMA

© Jonas Bresnan

Le petit plus make-up que vous ajouteriez à votre routine pour fouler le tapis rouge ? Laisser place au feeling et apprécier le moment. On prend son temps pour choisir la bonne robe, se coiffer et se maquiller, mais l’atout le plus important s’est de se sentir bien et de s’amuser.

deux filles sont des femmes très indépendantes et fortes, elles savent qu’elles valent autant que quiconque d’autre. Quelle est votre philosophie à propos du maquillage ? L’envisagez-vous comme un outil pour affronter le monde avec encore plus d’assurance ? Ma routine make-up quotidienne se résume simplement au maquillage que je mettrais pour faire mes courses ou me ballader. La nuit, par contre, me donne l’occasion de jouer avec le maquillage et d’être créative. J’adore la confiance qu’apporte le maquillage, presque comme si on s’était transformé en quelqu’un d’autre. Cela peut vous mettre un coup de boost et vous élever à un état d’esprit des plus joyeux. Vous avez débuté votre incroyable carrière en tant que mannequin : avez- vous appris quelques petits tips make-up ? Mes tips maquillage ont évolué au fil du temps. Je connaissais un maquilleur à Paris qui commençait toujours par un massage du visage avec une touche d’huile ou de crème hydratante. Je reste persuadée que le fait de masser le visage avant d’appliquer le maquillage est la meilleure manière d’entretenir une peau saine. Je garde également mes sourcils en place en appliquant de la laque sur une brosse à dents, puis en les brossant vers le haut. Comme vous le savez, Elnett est une laque géniale et qui a l’avantage de ne pas coller ce qui la rend parfaite.

66

Everyone is talking about your part in the series Four Weddings and a Funeral, which airs in 2019. You will also be starring in a fiction series produced by Fox, adapted from the French series Quadras. You and many other great names in cinema have crossed over into the world of series…. I love film but appreciate the long form of storytelling that television allows you. It gives you the opportunity to transform your character in a way that could never be achieved in film. I feel like there is a lot of freedom in television and that the writing is highly creative and original. I also love how intimate television is and that it gives the audience time to spend with the characters becoming more invested with them and the show. When Love After Love was released last year, there was much talk about your first ever scene containing nudity. Was it a message to challenge those who feel that a 60-year old actress/woman should steer clear of such taboos? There is a freedom being a mature actor. I don’t think anyone expects me to be perfect anymore or that I must be an object of desire and that is a relief! Though I do feel I could play a very sensual creature at my age given the right role and right director. The nudity that I did on Love After Love was important because you could sense the vulnerability of my character and her loneliness. On that topic, 2019 was also your 33rd year as the face of L’Oréal Paris. The brand’s iconic phrase, ‘Because I’m worth it’ is a mantra that calls for the empowerment of women… In your mind, what do these words evoke? Because I am worth it, you are worth it, we are worth it is a beauty mantra and phrase for women. Knowing your value and self-worth sets you up to be your personal best and to care for yourself as you deserve to. How do you view your role of ambassador, and how has your perception evolved over time? It has been fascinating to be in the beauty


CINEMA

business and the face of L’Oréal Paris for as long as I have been. I have watched how the world has evolved in the perception of beauty and the joy we can find in our own individuality. Most importantly we have made great strides in supporting women as they age and allowing us to feel our strength, power, and beauty right where they are. L’Oréal Paris has been in the forefront of embracing women of all ages and reminding us of our worth and value. What are your tips for the next generation of women, your daughters’ generation? My advice to my daughters has been strong around self-care and to be authentic. We are all yogis and practice on a regular basis and healthy living goes hand in hand with self-worth. I believe that how you care for yourself effects how you feel and move in the world. Both of my daughters are very independent and strong women who believe they are equal and capable.

J’ai œuvré pour soutenir les femmes qui avancent dans l’âge, afin que nous puissions ressentir toute notre force, notre pouvoir et notre beauté. We have made great strides in supporting women as they age and allowing us to feel our strength, power, and beauty right where they are.

What is your philosophy in terms of makeup? Do you see it as a tool to help face the world with more confidence? For me makeup for my daily use is as simple as applying enough make up to look pulled together to go to the grocery store or hike. Night-time offers the opportunity to play with makeup and be creative. I love how make up makes you feel confident and almost like a different person or persona. It can lift your mood and shift you into a feeling that gives you the opportunity to play and have fun. You started your incredible career as a model: did you glean any good make-up tips on the way? Make up tips for me have evolved over time. I used to have a makeup artist in Paris who always started the makeup process with a face massage using a light oil or moisturizer. To this day I believe massaging your face before applying your makeup is the best way to have healthy looking skin. I also use hairspray to keep my eyebrows in place by spraying some on a toothbrush and brushing them up. As we all know Elnett is a fabulous hairspray and I love how light and it is not sticky feeling so perfect for someone who is sensitive like me.

© Jonas Bresnan

Before walking down the red carpet, what is the finishing touch for a perfect make-up routine? It would be to let go and enjoy myself. We take our time to find the perfect dress, hairstyle and do our makeup but the most important asset is the ability to feel good and have fun.

67


CINÉMA

ЭНДИ ПРЕКРАСНАЯ ЭНДИ МАКДАУЭЛЛ – ИКОНА КРАСОТЫ. У НЕЁ ЕСТЬ ВСЁ: И ЗВЕЗДНЫЙ ШИК, И ПРИРОДНАЯ ЕСТЕСТВЕННОСТЬ. ИСТОРИЯ КИНЕМАТОГРАФА БЫЛА БЫ ИНОЙ БЕЗ ЭТОЙ ПОТРЯСАЮЩЕЙ АКТРИСЫ, ДЛЯ КОТОРОЙ КОМПЛИМЕНТЫ «СОЛНЕЧНАЯ» И «ВДОХНОВЛЯЮЩАЯ» - НЕДОСТАТОЧНО СИЛЬНЫЕ. Поговаривают, что вы снялись в сериале «Четыре свадьбы и одни похороны», который выйдет в 2019, и планируете участвовать в проекте «Fox» «Quadras». Многие звезды тоже сменили формат, что это? Новая мода? Я люблю кино, но сериал – это форма повествования, которая позволяет персонажу меняться и развиваться до бесконечности. Телевидение дает больше свободы и дарит зрителю возможность глубоко прочувствовать персонажа, прожив его историю вместе с ним.

© Jonas Bresnan

После выхода фильма «Любовь после любви» в прошлом году все обсуждали сцену, где вы предстали обнаженной. Был ли это протест против мнения, что 60-летние актрисы не должны сниматься без одежды? Это определенная свобода быть зрелой актрисой. От меня никто не ждет идеального тела, и я не этим должна привлекать! Благодаря возрасту, я могу теперь исполнять более чувственные роли и работаю с настоящими профессионалами. Эта сцена в «Любви после любви» была очень важной. Через нее зритель чувствует уязвимость и одиночество моей героини. В 2019 году будет уже 33 года, как вы являетесь лицом рекламной компании «L’Oréal Paris». Культовая фраза «Потому что я достойна этого» стала почти, что лозунгом женщин, отстаивающих свои права. А для вас, что они значат? Осознание собственной ценности, любви к себе, ради которых и следует ухаживать за собой. Потому что я этого достояна, ты достойна и все мы достойны!

Что вы думаете о макияже? Как вы считаете, он помогает чувствовать себя увереннее в обществе? Обычно мне нужно совсем немного косметики, чтобы выглядеть ухоженной. Если предстоит какой-нибудь выход, то можно и пофантазировать. Да, макияж придает уверенности, почти превращает в другого человека, улучшается настроение, вы веселитесь и получаете удовольствие. Люблю это чувство.

Как вы себя чувствуете в роли посланницы красоты, и повлияло ли сотрудничество с «L’Oréal Paris» на ваше восприятие красоты? Было здорово представлять «L’Oréal Paris» и работать в индустрии красоты. Я видела, как менялся мир, восприятие и отношение к красоте, увидела, как стали ценить индивидуальность. Мы изменили взгляд на красоту. «L’Oréal Paris» всегда старается обратить внимание на женщину, вне зависимости от её возраста, показывает нашу силу, могущество и естественную красоту.

Ваша головокружительная карьера началась с модельного бизнеса. Пока работали моделью, взяли на заметку какиенибудь лайфхаки в области макияжа? Знакомый стилист в Париже всегда начинал макияж с массажа лица с нежирным маслом или увлажняющим кремом. Я считаю, что это, как нельзя лучше, способствует здоровью кожи. Всегда пользуюсь лаком для волос для фиксации бровей. Распыляю его на зубную щетку и причесываю. Использую только «Elnett». Он очень легкий и отлично подходит для людей с такой чувствительной кожей, как у меня.

Что бы вы посоветовали молодому поколению женщин, поколению ваших дочерей? Быть самими собой и уважать себя. Мы занимаемся йогой и ведем здоровый образ жизни, а это неразрывно связанно с любовью к себе. То, как ты заботишься о себе, влияет на твое самочувствие и взаимоотношения с окружающим миром. Мои дочери – сильные и независимые женщины, которые верят в себя.

Какой самый важный и последний штрих перед выходом на красную дорожку? Отпустить всё и наслаждаться моментом. Мы тратим много времени на то, чтобы платье идеально сидело, чтобы прическа и макияж были безупречны, но, в конечном счете, важнее всего – умение радоваться жизни.

68


TM

R A C I N G F E W H A P P Y Organisé par

PERE+FILLE+RALLYE* Saint -Tropez 15-17 MAI 2020

UNE PARETHÈSE UNIQUE

INSCRIVEZ-VOUS !

> www.RallyePereFille.com

*FATHER+DAUGHTER+RALLY, a parenthesis like no other, apply now!



MASTER CLASS

« PARCE QUE VOUS LE VALEZ BIEN ». UN MANTRA MONDIALEMENT CONNU QUE L’ORÉAL PARIS SOUHAITE MET TRE AU CŒUR DU DISPOSITIF DÉPLOYÉ À L’OCCASION DE SA 22 E ANNÉE EN TANT QUE MAQUILLEUR OFFICIEL DU FESTIVAL DE CANNES.

Parce que Cannes le vaut bien BECAUSE CANNES’S WORTH IT ‘BECAUSE YOU'RE WORTH IT’. A MANTRA , KNOWN WORLDWIDE, THAT L'ORÉAL PARIS WISHES TO PUT AT THE HEART OF THE PL AN DEPLOYED ON THE OCCASION OF ITS 22 nd YEAR AS OFFICIAL MAKEUP ARTIST OF THE CANNES FILM FESTIVAL .

L’ORÉAL PARIS RÉINVENTE LE CÉLÈBRE TAPIS ROUGE Depuis toujours L’Oréal Paris célèbre la beauté pour tous et la confiance en soi. Pour sa 22e année en tant que maquilleur officiel la marque désire profiter de la tribune internationale qu’est le Festival de Cannes pour soutenir et célébrer les femmes dans leur infinie diversité. Ceci d’une part à travers les expériences inédites du « Worth it studio » : Le « Worth it Wall », tout d’abord, invite à une plongée immersive aux origines du slogan. Puis, des sessions maquillage ouvertes à tous, durant lesquelles le grand public pourra découvrir l’expertise maquillage de Val Garland, Global Makeup Artist de L’Oréal Paris, qui a spécialement créé des looks développés autour de l’empowerment féminin. MONTÉE DES MARCHES DÉMOCRATIQUE Outre la présentation des produits de la Collection en édition limitée Cannes 2019, un temps fort de cette campagne sera sans nul doute le « Worth it Stairs ». Sur la plage du Martinez, L’Oréal Paris déroule le tapis rouge et invite pour

year as official makeup artist, the brand Paris wishes to take advantage of this international forum that Cannes Film Festival is, to support and celebrate women in their infinite diversity. This, on the one hand, through the unprecedented experiences of the ‘Worth it studio’: the ‘Worth it Wall’ first, invites to an immersive dive to the origins of the slogan. Then, makeup sessions opened to everyone, during which the general public will be able to discover the expertise on makeup of Val Garland, International Artistic Director of L’Oréal Paris, who designed specific look developed around women’s empowerment. la première fois, non pas quelques privilégiés, mais toutes les femmes, à en gravir les marches afin de prôner l’inclusivité et la confiance en soi. Car oui, pas besoin d’être une star pour s’octroyer un moment de gloire : absolument toutes les femmes le valent bien. L’ORÉAL PARIS REINVENTS THE FAMOUS RED CARPET

Since always, L’Oréal Paris celebrates beauty and self-confidence. For its 22nd

71

DEMOCRATIC MARCH UP

In addition to presenting the products of the 2019 Cannes Limited Edition Collection, a highlight of this campaign will undoubtedly be the Worth it Stairs. On the beach of Martinez, L’Oréal Paris unrolls the red carpet and invites for the first time, not a few privileged, but all women, to march up the stairs to advocate for inclusion and self-confidence. Because yes, no need to be a star to grant a moment of glory: absolutely all women are worth it.


CANNES 15, RUE DU COMMANDANT ANDRÉ 04 93 39 98 68

0 mm

SAINT-TROPEZ 23, PL ACE DE L A GARONNE 04 94 43 70 74

50 mm

ÉPREUVE NUMÉRIQUE EPSON QUADRICHROMIE

Client : FREELANCE Dossier : Logo -

N° dossier : 8582

-

-

NOIR

TONS DIRECTS RECOMMANDÉS

W W W.FREEL ANCE.FR 3, rue Claude Pouillet 75017 PARIS +33 (0) 1 47 00 80 00 www.bontedivine.com

Relecture : R1

Date : 19_03_18

-

-

Les tons directs ainsi que les bendays recommandés restent à l’appreciation du photograveur pour atteindre la cible couleur représenté par cette épreuve afin de répondre aux contraintes techniques de production.Cette épreuve couleur doit toujours être jointe aux épreuves contractuelles.


MARTINEZ

ПОТОМУ ЧТО КАННЫ ТОГО СТОЯТ «ПОТОМУ ЧТО ВЫ ТОГО СТОИТЕ»: ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНАЯ МАНТРА L'ORÉAL PARIS, ЯВЛЯЮЩЕГОСЯ ВОТ УЖЕ 22 ГОДА ОФИЦИАЛЬНЫМ ВИЗАЖИСТОМ КАННСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ.

Демократический марш В дополнение к представлению своей Каннской коллекции 2019 года, выпущенной ограниченным тиражом, основным моментом этой кампании, несомненно, станет «Worth It Stairs». На пляже отеля Martinez L’Oréal Paris разворачивает красную ковровую дорожку и предлагает всем женщинам подняться по её ступеням, чтобы почувствовать уверенность в себе. Потому что не обязательно быть звездой, чтобы подарить себе момент славы: абсолютно все женщины того стоят.

Как всегда, L’Oréal Paris предлагает своё видение женственности: энергичной, доброжелательной, разнообразной, полностью освобождённой от диктата. Студия, посвященная знаменитому слогану В этом году L’Oréal Paris решил использовать такую международную трибуну как Каннский кинофестиваль, чтобы чествовать женщин во всем мире : на ток-шоу «Worth It Studio» и на сеансах макияжа «Match My Mood» под лозунгом «Потому что я того стою».

73


74

© Jean-Francois Romero

© Collection Traverso

© Collection Traverso

90 ANS déjà

HÔTEL MARTINEZ

MARTINEZ


90 ANS

L’ICONIQUE HÔTEL MARTINEZ FÊTE CET TE ANNÉE SES QUATRE-VINGT-DIX ANS D’EXISTENCE EN BEAUTÉ, APRÈS UNE GRANDE MÉTAMORPHOSE PL ACÉE SOUS LE SIGNE DE SON ADN ART DÉCO. L’OCCASION DE SE REPLONGER DANS LE L’AMBIANCE ENDIABLÉE DES ANNÉES FOLLES QUI L’ONT VU NAÎTRE.

Éblouissantes Années folles .

THE DAZZLING ROARING TWENTIES The iconic Hôtel Martinez celebrates ninety years of existence in style this year following a major transformation, its Art Deco heritage the dominant theme. The perfect opportunity to immerse yourself in the wild atmosphere of the Roaring Twenties that saw its birth.

THE MARTINEZ GATSBY ATMOSPHERE The story is already well known to strolling passers-by curious to see what lies hidden behind the iconic façade, easily distinguished among many on the French Riviera. At the end of the 19th Century, the villa known as ‘La Coquette’ was built at 73 Boulevard la Croisette and bought by the exiled King of Naples in 1874 who renamed it ‘Villa Marie-Thérèse’. But when a wealthy businessman who already owned several palaces set his heart on the site the legend really took off. The visionary Emmanuel Martinez acquired the villa in 1927 with the ambition of making it the largest hotel in the region. The Art Deco jewel, designed with the complicity of architect Charles Palmero in particular, was opened on 17 February 1929. It rapidly became the privileged haunt of the entire elite, fascinated by the quiet glamour of the French Riviera. Stood facing the Bay of Cannes, the hotel beat to the rhythm of an atmosphere bathed in the blithe exuberance of the Roaring Twenties. A whirlwind of personalities following down the hotel’s hushed corridors, like Francis Scott Fitzgerald, leaning his elbow on the bar to enjoy a good cocktail, admiring the flamboyant Mistinguett’s music hall show or applauding the pin-up contest on the legendary Terrace. This golden age, the ‘Great Gatsby’ age, has been rekindled by the hotel’s recent transformation, respectful of its original Art Deco soul and with a sprinkling of references to the Mediterranean way of life. The original terrace has been brought back to life in the form of a garden, hosting ‘guinguette’ evenings, the entrance hall is adorned with a majestic Art Deco chandelier that rivals the central staircase with its monogrammed wrought iron banister in elegance and splendour. An invitation to step back in time and relive the glitz of those Roaring Twenties.

AMBIANCE GATSBY AU MARTINEZ L’histoire est déjà bien connue des promeneurs curieux de savoir ce qui pouvait se cacher derrière la façade emblématique, reconnaissable parmi tant d’autres sur la Riviera française. Fin XIXe siècle est érigée au 73 boulevard La Croisette la villa « La Coquette », que le roi de Naples en exil rachètera en 1874 en la rebaptisant villa Marie-Thérèse. Mais c’est lorsqu’un richissime homme d’affaires, déjà propriétaire de plusieurs palaces, jeta son dévolu sur les lieux que la légende se mit véritablement en marche. Emmanuel Martinez, visionnaire, acquiert la villa en 1927 avec pour ambition d’en faire le plus grand hôtel de la région. Le joyau Art déco conçu notamment avec la complicité de l’architecte Charles Palmero sera inauguré le 17 février 1929, devenant très rapidement le rendez-vous privilégié de tout le gotha épris de fascination pour la paisible et glamour French Riviera. Dressé face à la baie de Cannes, l’hôtel vibre au rythme d’une ambiance baignée d’insouciance et d’exubérance : ce sont les Années folles. Un tourbillon de personnalités se succède alors dans les couloirs feutrés de l’hôtel, à l’instar de Francis Scott Fitzgerald, s’accoudant au bar pour déguster un bon cocktail en admirant le show music-hall de la flamboyante Mistinguett, ou en applaudissant les concours de pin-up sur la mythique Terrasse. Cet âge d’or, celui de « Gatsby le magnifique », s’est vu ravivé via la métamorphose récente de l’hôtel, respectueuse de son âme Art déco originelle et mâtinée de références du way of life méditerranéen. La terrasse d’origine renaît sous forme de jardin, accueillant les soirées guinguettes, le hall d’entrée se voit orné d’un majestueux lustre Art déco qui rivalise d’élégance et de faste avec l’escalier central et sa rampe en fer forgé monogrammé. Comme une invitation à remonter le temps pour revivre le faste de ces Années folles.

words by Chloë Bergouts

75


MARTINEZ

La façade de l’Hôtel Martinez, un des exemples azuréens les plus représentatifs du mouvement art déco. The Hôtel Martinez façade, one of the most representative examples of this architectural movement

UNE MODE LIBÉRÉE Après-guerre, les femmes qui ont pris goût à leur indépendance et goûtent avec délectation au vestiaire androgyne. La mode ira dans ce sens : Paul Poiret, le grand couturier, les libère du corset, Coco Chanel leur offre la simplissime petite robe noire dès 1926, les maillots de bain et les sweaters en tricot de Jean Patou et Elsa Schiaparelli les plongent dans un nouveau way of life et la coupe « garçonne », titre d’un roman de Victor Margueritte qui fait scandale en 1922, s’affiche bien vite sur toutes les têtes. Le soir, les tenues brillent de mille feux avec paillettes, sequins et perles de verre… avant que la discrétion ne s’impose, crise économique des années 1930 oblige.

FASHION LIBERATION After the war, women got an appetite for their independence and took great pleasure in indulging in androgynous clothing. Fashion would move in this direction: The great couturier Paul Poiret freed them from corsets, Coco Chanel gave them the first simple little black dress in 1926, Jean Patou’s bathing suits and Elsa Schiaparelli’s knitted sweaters plunged them into a new way of life and soon everyone was sporting a ‘ garçonne’ (bob cut), the title of the Victor Margueritte novel that caused a scandal in 1922. Evening outfits sparkled with sequins, spangles and glass beads... before the economic crisis of the 30s imposed discretion.

UNE AMBIANCE FRÉNÉTIQUE La fête est sur toutes les lèvres après les dures années de guerre : la jeunesse prête à oublier s’amuse au rythme des musiques et des danses importées via l’armée américaine. C’est l’époque du jazz et du swing ou encore du Charleston avec lequel Joséphine Baker conquerra le Tout-Paris sur une musique de Sidney Bechet depuis le théâtre des Champs-Élysées. C’est l’époque du music-hall qui a pour temple notamment les célèbres Folies Bergères, l’époque encore des vedettes telles que Maurice Chevalier et la meneuse de revue Mistinguett. Les Années folles portent bien leur nom dans les brasseries parisiennes telles La Coupole ou Le Sélect ou encore L’Été venu.

FRENETIC UNINHIBITED MUSIC Party was the word on everyone’s lips after the hard years of war: young people ready to forget, diverted by the rhythm of music and dances imported by the American army. It was the era of jazz, swing and even the Charleston with which Josephine Baker conquered all of Paris to music by Sidney Bechet at the Théâtre des Champs-Élysées. The era of music hall, whose temple is the famous Folies Bergère, the era of stars such as Maurice Chevalier and revue artist Mistinguett. The Roaring Twenties gave hot summer evenings and Parisian brasseries such as La Coupole or Le Sélect their name.

76

L’ART NOUVEAU EST MORT, VIVE L’ART DÉCO ! Après l’Art nouveau et ses ravissantes exubérances, jugées dès les années 1910 un peu trop pompeuses, voilà l’Art déco ! On date souvent, un peu trop tardivement d’ailleurs, la naissance de ce mouvement à 1925, année de l’exposition internationale des Arts décoratifs et industriels modernes à Paris qui verra le mouvement baptisé du nom d’« Art déco ». Vous désirez reconnaître une façade Art déco ? Quelques indices : des murs habillés de bow-windows qui viennent gonfler le relief des murs extérieurs au niveau des fenêtres, des pans coupés, une ferronnerie aux motifs géométriques et pourquoi pas des motifs floraux, nichés dans le fer ou encore dans le bas-relief de la façade, à de l’emblématique panier de fruits et de fleurs. Voilà finalement le portrait sans retouche de… la façade de l’Hôtel Martinez, un des exemples azuréens les plus représentatifs de ce mouvement architectural qui opère d’ailleurs un retour en force dans les tendances actuelles.

ART NOUVEAU IS DEAD, LONG LIVE ART DECO! After Art Nouveau with its charming exuberance, considered a little too pompous since the 1910’s, came Art Deco! A little belatedly by the way, this movement is often said to have started in 1925, the year of the International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts in Paris which saw the movement baptised ‘Art Déco’. A few clues if you want to recognize an Art Deco façade: Bow Windows standing out in relief on exterior walls of the building with hip roofs, geometrically patterned ironwork, floral motifs, and why not, with emblematic fruit and flower baskets nestled in the iron and even the bas-relief on the façade. Here at last, the unaltered portrait of the Hôtel Martinez façade. One of the most representative examples of this architectural movement on the French Riviera 90 years on, making a powerful comeback.


Š Aleutie - Shutterstock.com

Š Cannes Memoire en Images- Maurice Bedon - Editions Alan Sutton

90 ANS

77


Let’s swing again !

MARTINEZ

© Ugo Richard

LET’S SWING AGAIN ! L’HÔTEL MARTINEZ RAVIVE SES ACCENTS RÉTRO CHIC EN ACCUEILL ANT, LE TEMPS DE L’ÉTÉ, DES SOIRÉES ANNÉES FOLLES DANS SON JARDIN MÉDITERRANÉEN. LET’S SWING AGAIN !

The Hôtel Martinez is reconnecting with its retro-chic roots, hosting its ‘Années folles’ soirées as a tribute to the Roaring Twenties. This summer, ‘Let’s swing again’ at the heart of a beautiful Mediterranean garden!

78


MARTINEZ

Les nuits d’été qui s’éternisent avec délice inspirent de mémorables soirées… L’Hôtel Martinez en sait quelque chose : au cœur des Années folles, il fut un des hauts lieux de cette effervescence artistique emmenée par les prestations de Mistinguett, les cocktails time de Francis Scott Fitzgerald et les élégantes venues sur sa Terrasse. C’est ce joyeux charivari à la « Gatsby » que ressuscitent les soirées guinguettes du jardin du Martinez.

© Paul-Henri Verlooy

The warm summer nights make for long and memorable soirées… and The Hôtel Martinez knows it: during the Roaring Twenties, the establishment was at the epicentre of Cannes’ artistic effervescence: performances by Mistinguett, Francis Scott Fitzgerald’s ‘cocktail time’ and the hotel’s terrace, which hosted some of the world’s most elegant guests. This joyful Gatsby-style hullabaloo is rekindled during the open-air dance hall soirées at Le Jardin du Martinez.

LIVING THE DOLCE VITA The location was redesigned to embody what the French call the Mad Years. The outdoor lights, are the exact replica of those that lit up the terrace in 1930. This Mediterranean garden was revamped by landscape artist Philippe Niez. He filled it with grapefruit trees, myrtle and lemon trees, creating the typical atmosphere of a town square in a Provençal village. This unique location, situated right on la Croisette in Cannes, is absolutely charming. Guests will bask in the gardens’ fruity scent, making the most of the location as early as breakfast time and until the very end of the nights.

SOIRÉES GUINGUETTES Tous les jeudis soir, cet éden bucolique convie, sous les lampions, des formations de jazz, swing, et jazz manouche. Au rythme du répertoire de l’époque, on se délecte d’une carte des cocktails mettant à l’honneur alcools contemporains mais également ceux injustement oubliés. Pour l’occasion, canotier sur la tête, bretelles pincées et foulard noué autour du cou, les équipes en place ressortent les fontaines à absinthe ! Mais surtout : on swingue, le temps d’une soirée pleine d’insouciance sur la très chic Riviera. Cannes est une fête !

OPEN-AIR DANCE HALL On Thursday evenings, the bucolic Eden and its fairy lights host a variety of bands playing jazz, swing and gipsy jazz. Swaying to the rhythm of a truly time-appropriate repertoire, guests can indulge in one of many cocktails. The menu features contemporary spirits, as well as a number of inexcusably forgotten libations. For the occasion, the staff sport their typical straw hats, clip-on braces and neckerchiefs, bringing the old absinth fountains back out from the cellar! Everything is here for a great time… a blissful and truly chic soirée on the French Riviera awaits. Cannes truly is a festival!

© Cécile Napoletano

UN AIR DE DOLCE VITA Repensé comme un clin d’œil à cette folle époque – les luminaires extérieurs par exemple, sont la réplique exacte de ceux qui éclairaient la terrasse en 1930 – ce jardin méditerranéen habillé par le paysagiste Philippe Niez de pomelos, myrtes ou encore citronniers, prend des allures de place de village provençal. Un charme fou pour ce lieu de vie unique au bord de la Croisette. Ses arômes fruités enivrent les hôtes venus profiter des lieux dès le petit déjeuner, et jusqu’au bout des douces soirées d’été.

79


L’ÉVÉNEMENT AUTOMOBILE FÉMININ DU 06 AU 11 JUIN 2020

e tion i d é 1 2

www.rallyedesprincesses.com


MARTINEZ

Le tour du monde des Gins A WORLD OF GIN ON VIENT AU MARTINEZ BAR POUR SON ÉLÉGANT ESPRIT YACHTING, POUR SAVOURER LES CRÉATIONS SNACKING DU CHEF CHRISTIAN SINICROPI, MAIS ÉGALEMENT POUR DÉCOUVRIR SON ÉLÉGANTE MALLE À GIN.

© J.Kelagopian

The Martinez Bar is prized for its elegant yachting spirit, delicious snack creations by Chef Christian Sinicropi and a truly fantastic cache of Gin.

gin de seigle finlandais, ou du Citadelle, réalisé à base de plantes d’infusion. Mais aussi 9 Ginger tonic exclusifs, 22 épices, ou encore des agrumes et herbes aromatiques provenant directement du Jardin du Martinez. Soit 4 356 combinaisons possibles si l’on compte les 22 variétés de gin que compte au total le Martinez Bar. De quoi compléter une carte de cocktails créatifs déjà très large !

Mobile, cette dernière promène sa touche vintage de table en table. Avant d’ouvrir son écrin de vernis blanc, pour dévoiler ses secrets : quel émerveillement alors que de découvrir les gobelets martelés à la main, le compartiment à glace ou encore le tiroir à épices. Résultat d’un travail de grande minutie, cette élégante création nous rappelle le charme des grandes malles de l’époque à l’agencement savamment étudié.

…ET À LA DÉGUSTATION. Passionnés et amateurs peuvent, sur simple demande, vivre l’expérience d’une dégustation commentée et personnalisée. C’est Olivier Pillon qui aura à cœur de révéler l’histoire de ce spiritueux encore trop méconnu. Saviez-

INVITATION AU VOYAGE… Tout ici est donc sur mesure, jusqu’à la saveur de votre cocktail. Il y a tout d’abord, sa sélection de 9 flacons exceptionnels par leur rareté ou leur originalité, à l’instar du Koskue,

81


MARTINEZ

© P.Lapoirie

vous par exemple que c’est un docteur qui, à la fin du XVIIe siècle, a inventé le Gin pour ses vertus médicinales ? « Pillon » n’aura pas son pareil pour vous faire humer, déguster, et différencier les neufs élixirs de cette malle à Gins qui redonne définitivement ses lettres de noblesse à l’alcool préféré de Sa Gracieuse Majesté Elisabeth II.

The establishment’s stash box is mobile, bringing its vintage style from table to table. Upon arrival, the gin case is opened to reveal a white varnished inside and secrets galore: hand-crafted goblets, an ice compartment and even a spice draw. This elegant creation is the result of high-precision craftsmanship, reminiscent of the large and exquisitely organised travel trunks from days of old.

counting the 22 varieties of gin available at the Martinez Bar. And that’s not all! The bar’s extensive menu is full of other creative cocktails! … A TASTING Amateurs and connoisseurs alike can experience a personalised and commented tasting upon simple request. Olivier Pillon will be delighted to reveal the vastly unknown story behind this great spirit. For example: did you know that it was a late-17th century doctor who created gin for its medicinal virtues? The Martinez and its stash do due diligence to the favourite beverage of Her Gracious Majesty Elisabeth II: who better than Gin Master Pillon to help you smell, taste and differentiate the nine elixirs that this cache of gin has to offer? © J.Kelagopian

A JOURNEY… Everything is tailor-made, right down to the flavour of your cocktail. First of all, you are presented with a selection of 9 exceptionally rare and original flacons, such as Koskue, a Finish rye gin, or Citadelle, crafted using a plant infusion. These are complemented by 9 exclusive ginger tonics, 22 spices as well as citrus fruits and aromatic herbs picked straight from the gardens at Le Jardin du Martinez. The possibilities boil down to a total of 4,356 combinations, if we’re

82



LA PLAGE

ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЕ СУМАСШЕДШИЕ 20-Е ЛЕГЕНДАРНЫЙ ОТЕЛЬ MARTINEZ ПРАЗДНУЕТ 90-ЛЕТИЕ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ МЕТАМОРФОЗЫ В СТИЛЕ АР-ДЕКО, СТАВШЕМ ЕГО ДНК. ВОЗМОЖНОСТЬ ПОГРУЗИТЬСЯ В БУРНУЮ АТМОСФЕРУ СУМАСШЕДШИХ 20-Х, ВО ВРЕМЕНА ЕГО РОЖДЕНИЯ.

АТМОСФЕРА ГЭТСБИ В MARTINEZ В конце ХIX века на бульваре Круазетт построена вилла «La Coquette», которую король Неаполя, будучи в изгнании, купит в 1874 году и переименует в Виллу Мари-Терез. Дальновидный Эмманюэль Мартинез приобретает виллу в 1927 году с целью сделать её самым крупным отелем в регионе. Жемчужина Ар-деко, созданная при участии архитектора Шарля Пальмеро, торжественно открыта 17 февраля 1929 года и становится местом встречи элиты, очарованной тихой и

гламурной Французской Ривьерой. Вихри личностей следуют друг за другом в уютных коридорах отеля: Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Мистингет… Этот золотой век, эпоха «Великолепного Гэтсби», был свидетелем метаморфозы отеля в его стиле Ар-деко. Терраса переродилась в сад, лобби украшено величественной люстрой, которая соперничает в элегантности и роскоши с центральной лестницей и перилами с монограммой. Приглашение вновь пережить великолепие Сумасшедших 20-х.

84


MARTINEZ

ПУТЕШЕСТВИЕ В МИР ДЖИНА © J.Kelagopian

MARTINEZ BAR ВСЕГДА ПРИВЛЕКАЛ ГОСТЕЙ ИЗЫСКАННОЙ АТМОСФЕРОЙ ПАРУСНОГО СПОРТА И ВЕЛИКОЛЕПНЫМИ ЗАКУСКАМИ ОТ ШЕФ-ПОВАРА КРИСТИАНА СИНИКРОПИ. В ЭТОМ СЕЗОНЕ РЕСТОРАН В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ УДИВИТ СВОИХ ГОСТЕЙ – ИХ ВНИМАНИЮ БУДЕТ ПРЕДСТАВЛЕН ЭЛЕГАНТНЫЙ СУНДУК С ДЖИНОМ. Передвижной винтажный сундук прогуливается от столика к столику, чтобы показать гостям хранящиеся под лакированной крышкой секреты. Кубки ручной ковки, отделение для льда и ящик со специями вызывают неподдельное восхищение. Изящный внешний вид и продуманная до мельчайших деталей внутренняя организация – всё как в прелестных старинных сундуках.

коктейлей в зависимости от вкуса и пожеланий гостей. Трудно представить себе более обширную коктейльную карту! … И НА ДЕГУСТАЦИЮ. Стоит гостю лишь попросить, и для него сделают личную дегустацию с подробными объяснениями. Интересно будет как новичкам, так и профессионалам. Оливье Пилу (Oliver Pilou) считает своим долгом рассказать историю спиртного напитка, которая многим до сих пор неизвестна. Например, знаете ли вы, что впервые джин был сделан в конце 17 века одним врачом в медицинских целях? После небольшого экскурса вы с легкостью сможете определять каждый из девяти эксклюзивных джинов. И не забудьте: этому благородному напитку отдает предпочтение сама британская королева – Её Величество Елизавета II.

ПРИГЛАШАЕМ В ПУТЕШЕСТВИЕ… Внутри волшебного сундука - редчайшие бутылки: финский джин Koskue из ржаного дистиллята, джин Citadelle на основе растительной настойки. Девять эксклюзивных Ginger tonic, 22 вида специй, различные цитрусовые и ароматные травы, выращенные в саду Martinez. Вместе с 22 видами джина из основного бара это позволяет создать 4 356 абсолютно разных

ДАВАЙТЕ СНОВА ПОТАНЦУЕМ! В ОТЕЛЕ MARTINEZ РЕШИЛИ ВОСКРЕСИТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЕ ВЕЧЕРА В РЕТРОСТИЛЕ 20-Х ГОДОВ ПРОШЛОГО ВЕКА. ТАК ЧТО ЭТИМ ЛЕТОМ ПРИГЛАШАЕМ НА ТАНЦЫ В САДУ НА БЕРЕГУ СРЕДИЗЕМНОГО МОРЯ! О, те незабываемые летние вечера… Martinez в них знает толк: в разгар «безумных лет» отель был одним из центров богемной жизни. Здесь проходили представления Мистангет и коктейльные вечеринки Френсиса Скотта Фицджеральда. Шумную праздничную атмосферу в духе «Великого Гэтсби» решили воссоздать на кабаре-вечерах в саду отеля Martinez.

самого утра и до поздней поры нежного летнего вечера гостей, приехавших насладиться волшебной атмосферой, опьяняет аромат фруктовых деревьев. ВЕЧЕРА В СТИЛЕ КАБАРЕ По четвергам в этом райском уголке, украшенном разноцветными лампочками, слышится джаз, свинг и джаз-мануш, а манера исполнения навевает воспоминания о знаменитом Hot Sugar Band. Аккомпанементом к музыке 1920-хх выступает барное меню с коктейлями на основе современных видов алкоголя, а также их незаслуженно забытых предшественников. Из рук официантов в шляпах-канотье, подтяжках с зажимами и шейных платках льются реки абсента! Но самое главное – весь вечер на Ривьере звучат беззаботные ритмы свинга. Ведь в Каннах всегда праздник!

ДУХ СЛАДКОЙ ЖИЗНИ Декор средиземноморского сада выполнен в духе «безумной эпохи». Например, светильники – точная копия своих предшественников 1930 года. По мысли ландшафтного дизайнера Филиппа Ньеза (Philippe Niez) сад, где растут помело, мирты и лимонные деревья, должен быть похожим на провансальскую деревню. Это место рядом с Круазет наполнено непреодолимым очарованием. С ©Laurent Loiseau

85


MARTINEZ

DERRIÈRE SA FAÇADE ART DÉCO, C’EST VERS L’AVENIR QUE SE TOURNE L’ICONIQUE HÔTEL 5 ÉTOILES. LE CHALLENGE EST AMBITIEUX MAIS AU 73 BOULEVARD DE LA CROISETTE, ON NE MANQUE PAS DE BONNES IDÉES POUR RELEVER LE DÉFI.

Au Martinez, le luxe éthique ETHICAL LUXURY AT THE MARTINEZ Behind its Art Deco façade, the iconic five-star hotel works towards a sustainable future. The challenge may be ambitious, but thankfully, 73 Boulevard de la Croisette has many a trick up its sleeve.

86

© Ugo Richard

2010 : l’Hôtel Martinez devient le premier hôtel en France à obtenir la certification Green Globe, un exigeant référentiel mondial de développement durable. Cinq ans plus tard, l’hôtel se voyait attribué le statut Gold, attestant de la constance de ses engagements, tout sauf éphémères. Ici, on agit pour la nature depuis très longtemps, et le développement durable se cache dans mille et un détails. Et cela n’allait pas s’arrêter en si bon chemin. À l’occasion de sa récente métamorphose, l’hôtel a d’ailleurs intégré de nouvelles technologies (détecteurs de présence, récupérateur de chaleur…), avec pour effet immédiat une chute des consommations d’énergie et d’eau. En déshydratant sur place ses déchets organiques, l’Hôtel Martinez a diminué de 90 % leur volume. S’ils veulent réduire leur empreinte écologique, les clients peuvent sillonner la ville derrière le guidon d’un vélo électrique « United Cruiser » prêté par l’hôtel. Après une balade au grand air, les appétits seront rassasiés avec joie et sans culpabilité : le bril-


MARTINEZ

lant Chef Christian Sinicropi ne se contente pas de concocter des assiettes exquises. Il privilégie en plus les produits locaux, de saison, et des poissons et crustacés issus d’une pêche responsable. Les employés sont aussi nombreux à s’impliquer bénévolement dans des opérations comme « Nettoyons la nature » avec Méditerranée 2000. Cette volonté d’amélioration continue a aussi permis au Martinez, outre un renouvellement de sa certification Green Globe, de recevoir le prix “Coup de Cœur Grande Entreprise” des trophées RSE Alpes-Maritimes. Preuve qu’avec une bonne dose de volonté, la carte de la responsabilité peut être jouée par l’hôtellerie la plus luxueuse.

© JF Romero

RESPONSABLE, JUSQUE DANS L’ASSIETTE Depuis maintenant 3 ans, l’hôtel propose un plat solidaire à la carte de La Plage au profit de l’association « Sourire & Partage ». Cette association locale aide moralement et matériellement les enfants malades ainsi que leurs proches. Cette année, le plat sélectionné est le « Healthy Poke Bowl ». Quel est le principe de cette opération ? Pour chaque plat vendu, l’hôtel reverse 1 euro en don à l’association.

2010: the Hôtel Martinez became the first hotel in France to obtain Green Globe certification, a strict global standard for sustainability. Five years later, the hotel was granted Gold status for the consistency of its commitment. For years, the hotel has worked to save the planet: here, sustainability can be found even in the smallest of details. And that’s not all: during recent renovations, the hotel was fitted with the latest technologies (movement detectors, heat recycling systems, etc.) that directly helped reduce the establishment’s consumption of water and electricity. By dehydrating its organic waste on site, the Hôtel Martinez can reduce the total volume it produces by 90%. Guests can also cut their own carbon footprint by visiting the city of Cannes on one of the hotel’s ‘United Cruiser’ electric bicycles. After your outdoor explorations, you can sit down for a truly guilt-free meal. Star Chef Christian Sinicropi doesn’t just concoct exquisite dishes: he favours local and seasonal products, as well as fish and sea food from sustainable sources. Many of the establishment’s employees also participate in nature cleaning operations such ‘Nettoyons la nature’ in collaboration with the association ‘Méditerranée 2000’. The establishment’s constant drive towards improvement has allowed the Hôtel Martinez to renew its Green Globe certification and, during recent corporate social responsibility awards (RSE) in the South of France, the Hôtel Martinez received the ‘Jury Prize’ at the CSR Awards of the Maritime Alps region. This all proves that with the right amount of will power, even the most luxurious hotels can be sustainable.

© J. Kelagopian

SUSTAINABILITY, SERVED FRESH For the last three years, the menu at the hotel’s beach restaurant La Plage uses one of its dishes to support the association ‘Sourire & Partage’. This local charity group provides suffering children and their families with moral and material support. This year, the dish selected to help the charity is the ‘Healthy Poke Bowl’. The concept behind the operation is simple: for each dish sold, 1 Euro is donated to the association.

87


© Ugo Richard

MARTINEZ

БЕРЕЖНАЯ РОСКОШЬ В ОТЕЛЕ MARTINEZ ДОМ № 73 НА БУЛЬВАРЕ КРУАЗЕТ С ФАСАДОМ В СТИЛЕ АР-ДЕКО - ЭТО ЗНАМЕНИТЫЙ 5-ЗВЁЗДОЧНЫЙ ОТЕЛЬ. ЗДЕСЬ ПОСТОЯННО ДУМАЮТ О БУДУЩЕМ НАШЕЙ ПЛАНЕТЫ, ПРИЧЁМ НЕ ТОЛЬКО СТАВЯТ АМБИЦИОЗНЫЕ ЦЕЛИ, НО И ЗНАЮТ, КАК ИХ ВОПЛОТИТЬ В ЖИЗНЬ. после прогулки на свежем воздухе аппетит можно с чистой совестью утолить блюдами Кристиана Синикропи (Christian Sinicropi), мастера своего дела. Шеф-повар не просто готовит еду: он отдаёт предпочтение местным сезонным продуктам, рыбе и морепродуктам, выловленными по правилам ответственного рыболовства. Многие сотрудники отеля добровольно участвуют в таких акциях, как «Nettoyons la nature» («За чистую природу»), которые проводятся совместно с ассоциацией Méditerranée 2000. Благодаря активному стремлению к развитию в этом направлении Martinez не только повторно получил сертификат «Green Globe», но и выиграл приз «Coup de Coeur Grande Entreprise» в регионе Приморские Альпы в категории «Корпоративная социальная ответственность». Это доказывает, что при желании отель класса люкс тоже может внести свой вклад в защиту окружающей среды.

В 2010 году именно отель Martinez впервые во Франции получил сертификат «Green Globe», который является мировым каноном оценки устойчивого развития. Пять лет спустя Martinez присвоили золотой статус отметив тем самым тот факт, что отель планомерно реализуют взятые на себя обязательства в отношении окружающей среды, и примеров тому масса. Останавливаться на достигнутом в Martinez не собираются. В ходе недавней реконструкции в здании были внедрены новейшие технологии: датчики присутствия, регенераторы тепла – как следствие, сразу же снизился уровень потребления воды и электроэнергии. За счёт дегидратации Martinez теперь на 90% уменьшает объём своих органических отходов. Гости, которые заботятся о том, чтобы минимизировать своё негативное экологическое воздействие, могут взять в отеле напрокат электрический велосипед “United Cruiser” и на нём передвигаться по городу. А разыгравшийся

88


@hinecognacs hine.com © C.K.Mariot Photography

L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé, à consommer avec modération.



NEWS

Diamants sur tapis rouge ! DIAMOND-STUDDED RED CARPET DÉVOILÉES À L’OCCASION DU FESTIVAL DE CANNES, LES NOUVELLES CRÉATIONS CHOPARD SONT TAILLÉES SUR MESURE POUR LIVRER LEUR ÉCLAT LE PLUS GLAMOUR.

As revealed during the Cannes Film Festival, Chopard’s latest creations are tailor-made to dazzle with glamour.

« O, l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! » En découvrant la Red Carpet Collection 2019 de Chopard, on pense à cet alexandrin d’un célèbre poème de Rimbaud, qui porte en lui tout ce qui fait palpiter cette saison les nouveautés de la prestigieuse maison. La rondeur des motifs, leur alliage de couleurs et les mots d’amour dont ils sont les messagers… Les pièces de la collection, imaginées par Caroline Scheufele, co-présidente et directrice artistique de Chopard, perpétuent une certaine idée du glamour, qui va de pair avec la magie du cinéma. On en dénombre 72, en clin d’œil au Festival de Cannes et à sa 72e édition cette année. Pour briller de plus belle, sur les marches du Palais, dans l’éclat d’un rêve de haute joaillerie !

‘O the Omega, the violet ray of Her Eyes!’… The famous alexandrine by Rimbaud perfectly reflects Chopard’s 2019 Red Carpet Collection. The brand’s latest creations indeed full of palpitating poetry: the rounded motifs, the choice of colours and the messages of love they convey… Each piece was designed by Caroline Scheufele, Co-CEO and Artistic Director at Chopard, perpetuating a vision of glamour that suits the world of cinema perfectly. With a total of 72 creations, the collection is a definite reference to this year’s 72nd edition of the Cannes Film Festival. Its destiny is to shine bright on the red carpet, playing the lead role in a dream full of dazzling high-jewellery!

91


NEWS

Escales l’azur sous toutes ses coutures ESCALES: RIVIERA FROM EVERY ANGLE DEPUIS 2005, LA MAISON ESCALES PLACE SON SAVOIR-FAIRE AU SERVICE DE L’ÉLÉGANCE POUR DES COLLECTIONS DE PRÊT-À-PORTER HAUT DE GAMME CÉLÉBRANT L’ÉLÉGANCE ET L’ARTISANAT D’EXCEPTION.

Since 2005, ESCALES has been putting its savoir-faire into high-end ready-to-wear collections showcasing exceptional craftsmanship and elegance. The spring-summer 2019 pieces are the perfect illustration, thrusting you into the heart of the French Riviera while being inspired by some of the most beautiful destinations in the world. Designs made in noble and natural materials working together shades of sea, sky, and precious woods. Vibrant coral here and there, this season’s favourite, for a fresh and dynamic collection. A chic and elegant look that fits perfectly. Like all Escales Collections, designs will be produced in limited editions: unique pieces, exclusive models, adding a little more magic for those who wear them.

Illustration parfaite : Les pièces printemps-été 2019 qui invitent à une plongée au cœur de la Côte d’Azur, tout en s’inspirant des plus belles destinations du globe. Place ici à des matières nobles et naturelles qui se conjuguent aux tonalités de la mer, du ciel, et des bois précieux. Avec ça et là, l’énergie du corail, coup de cœur de cette saison pour une collection fraîche et dynamique. Résultat : Une allure chic et élégante au tombé parfait. Comme l’ensemble des Collections Escales, ces créations seront éditées en série limitée : des pièces uniques, des exemplaires exclusifs, qui ajoutent encore un peu de magie pour celles et ceux qui les portent.

92


yvesdelormeparis.com


SAISON 19-20

ORCHESTRE-CANNES.COM

CONCEPTION GRAPHIQUE : ATALANTE-PARIS – PHOTO : © YANNICK PERRIN / ODC

04 93 48 61 10


NEWS

Le First Croisette, un vaisseau de verre sur la Croisette LE FIRST CROISETTE: A GLASS SHIP ON LA CROISETTE NOUVEAU PROJET LUXUEUX DU GROUPE FINAMAS LE FIRST CROISETTE ACCUEILLERA UNE RÉSIDENCE DE PRESTIGE AINSI QUE 1 300 M2 DE VITRINES RÉSERVÉES À LA MAISON DOLCE & GABBANA. MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE, AFFILIÉ EXCLUSIF DU RÉSEAU CHRISTIE’S INTERNATIONAL REAL ESTATE POUR LE SUD-EST DE LA FRANCE DEPUIS 2012, EN EST UN DES COMMERCIALISATEURS EXCLUSIFS.

The latest luxurious project by FINAMAS Group, dubbed le First Croisette, boasts premier real estate and a 1 300 sqm storefront exclusively dedicated to DOLCE & GABBANA. Another newcomer on the Croisette is Michaël Zingraf Real Estate, exclusive affiliate of the Christie’s International Real Estate network in the South-East of France since 2012, is one of the exclusive marketing agents. Modern, elegant, spacious and full of light… a perfect description of the exceptional apartments in this unique residence on the French Riviera. What’s more: they are located at only 20 minutes’ drive from Nice international airport. The pinnacle of this architectural masterpiece is a penthouse boasting a private swimming pool and an incomparable view of the Mediterranean Sea and the Palais des Festivals. Experience the height of luxury with a selection of exceptional services: a spa, with sauna and hammam, a massage room, a gym, 24/24 hour security and 7/7 day concierge services.

Modernes, élégants, spacieux et lumineux : autant d’adjectifs qui qualifient à merveille les 21 appartements d’exception de cette résidence unique sur la Côte d’Azur, situés à seulement vingt minutes de l’aéroport international de Nice. Parmi ces derniers, summum de ce chef d’œuvre architectural, un penthouse avec piscine privative, qui bénéficie d’une vue imprenable sur la Méditerranée et le Palais des Festivals. Le luxe est ici à son paroxysme avec une sélection de prestations exceptionnelles : spa avec sauna et hammam, salle de massage, salle de sport ou encore conciergerie 7j/7 et sécurité 24h/24.

Tél. +33 (0)4 93 39 77 77 – first@michaelzingraf.com – www.michaelzingraf.firstcroisette.com

95


NEWS

Color your glam À L’OCCASION DE SON 17e FESTIVAL DE CANNES, LA MAISON DE GRISOGONO A JOUÉ D’AUDACE ET DE TALENT POUR CRÉER CINQ BAGUES DE HAUTE JOAILLERIE SERTIES DE COULEURS ÉLÉMENTAIRES, EN HOMMAGE AUX FILMS EN TECHNICOLOR™.

For its participation in the 17th Cannes Film Festival, de Grisogono has demonstrated all of its audacity and talent, creating a collection of highjewellery rings set with primary colours as a tribute to Technicolor™ film.

Until the start of the 1930s’, the cinema screen was a red and green Duotone world. De Grisogono decided to pay tribute to this era with two rings: one boasts a rebellious and glamorous green emerald, and its counterpart is set with a cushion-cut ruby, surrounded by 46 diamonds. Later, in the 1930s’, Technicolor™ brought blue to the equation: thus, de Grisogono created an additional piece of jewellery that mixes the blue hues of sapphire with deep emerald green and pristine white diamonds. The entire collection is designed as a true tribute to cinema by the world of jewellery: both realms have in common a passion for glamour and a definite taste for panache… especially in Cannes!

Puisque jusqu’au début des années 1930, l’art cinématographique se joue en bichromie vert et rouge, de Grisogono rend hommage à cette période en imaginant une bague à l’émeraude d’un vert glamour et rebelle, mais également une création habillée d’un rubis de taille coussin ourlé de 46 diamants. Dans les années 1930 ensuite, le Technicolor™ amène avec lui le bleu : une nouvelle pièce conjuguera donc les reflets du saphir au blanc éclatant des diamants et au vert profond de l’émeraude. Et ainsi de suite à travers une collection qui se veut un hommage au 7e Art, qui partage avec la haute joaillerie un goût certain pour le glamour et un certain goût pour les coups d’éclat… surtout à Cannes !

96


People used to think the earth was flat

How times have changed. Introducing the smart yacht charter. www.yotha.com

At yotha.com, every aspect of your luxury yacht adventure is handled online. From destination guides and virtual yacht tours to our exclusive OnBoard concierge app, your charter is paper free and hassle free.


MARTINEZ

БРИЛЛИАНТЫ НА КРАСНОЙ ДОРОЖКЕ! «Омега, луч Её сиреневых очей!» Именно так звучит последняя строка знаменитого сонета классика французской поэзии Артюра Рембо (Arthur Rimbaud). Лучшего описания для сверкающих новинок авторитетного ювелирного дома Chopard и не придумать. Круглые узоры, яркая палитра цветов и слова любви, чьими гонцами они и являются. Каролина Шойфеле (Caroline Scheufele), вице-президент и креативный директор Chopard, воплотила образы роскоши, гламура и магии кино в новой коллекции 2019 года Red Carpet, которая будет представлена на Каннском кинофестивале этого года – 72ом по счёту. В новой коллекции такое же количество ювелирных украшений – их тоже ровно 72. Сверкайте еще ярче на красной дорожке в новых шедеврах высокого ювелирного искусства дома Chopard !

ДОБАВЬ ЦВЕТ РОСКОШИ Каннский фестиваль и «De Grisogono» уже 17 лет вместе! В честь этой знаменательной даты дом «De Grisogono» выпустил коллекцию, посвященную фильмам в монохромной гамме, каждое из 5 колец которой выполнено в одном из основных цветов спектра. Дерзкий изумруд и рубин огранки «кушон» в обрамлении из 46 бриллиантов дань уважения кинематографу до начала 30-х годов, когда сцены строились на контрастном сочетании зеленого и красного. В 30-х фильмы стали трехцветными, добавился синий, в коллекции «De Grisogono» - это яркий сапфир и тёмный изумруд в окружении сверкающих бриллиантов. Каждый элемент коллекции – шедевр высокого ювелирного искусства, симфония роскоши и блеска – то, что надо для появления на Каннском кинофестивале!

98


C A N N ES, 99 RU E D ’A N TI BES +33 4 92 99 27 47

M ISSO N I.COM


HAIR IMPLANTS WITHOUT SURGERY A REVOLUTIONARY METHOD TO RESTORE THICKER, FULLER HAIR. Hair loss can feel embarrassing. There are several types of hair restoration methods available to treat the condition, but finding the right one can be difficult. Exclusive in Switzerland, the Hair Expert Centre of Clinic Lémanic offers comprehensive non-surgical hair transplantation, and a wide range of other solutions for men and women. With more than 20 years of experience and Swiss know-how, our dermatologists are sure to offer natural-looking results to anybody who desires to grow more attractive hair.

Clinic Lémanic | Avenue de la Gare 2 | Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch | www.cliniclemanic.ch


PA RF UMS

Parfums d’azur RIVIERA PERFUMES

IL EST UN BALCON VERDOYANT SUR LA MÉDITERRANÉE DONT LES TRÉSORS SONT DÉSORMAIS INSCRITS AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’HUMANITÉ. RETOUR AUX SOURCES À GRASSE, CE PAYS ENCHANTÉ OÙ NAISSENT LES GRANDS PARFUMS.

A verdant balcony overlooking the Mediterranean whose treasures have been officially awarded ‘World Heritage Status’. Look back to its roots in Grasse, the wonderland where great perfumes are born.

101


PA RF UMS

LES PARFUMS EN LEUR ROYAUME Berceau idéal pour les plantes à parfums, la ville de Grasse a forgé son destin de parfumeur au XVII e siècle. Quatre générations plus tard, le monde entier lui rend hommage en choyant son savoir-faire d’exception tandis que les grandes maisons de luxe se revendiquent de ce terroir unique. Un magnétisme exercé sur les plus grands parfumeurs de l’histoire : le niçois Edmond Roudnitska n’avait-il pas installé son laboratoire de création à Cabris, près de Grasse, au plus près des ingrédients naturels, créant des jus légendaires tels que « Femme » de Rochas (1944), « Eau Sauvage » de Dior (1966) ou « L’Eau d’Hermès » (1951) ? Quelques années auparavant déjà, le nez Henri Alméras concevait, à la demande de Jean Patou, un parfum à très forte concentration en ingrédients naturels directement venus du pays azuréen ( jasmin et rose de mai de Grasse ) : ce sera « Joy », “le parfum le plus cher au monde”. NATURE HAUTE COUTURE Histoire fameuse, Gabrielle Chanel a aussi été enivrée par les champs grassois. Le parfumeur, Ernest Beaux, a eu du nez en s’installant, dès 1919, à Cannes-la-Bocca, non loin des champs de jasmin de Pégomas. C’est là qu’il puisera sa matière précieuse pour la formule de l’iconique « N°5 » né en 1921. Soixante ans plus tard, la maison Chanel aura le flair de signer un partenariat exclusif avec la famille de producteurs Mul pour assurer les approvisionnements en jasmin et rose de mai. L’autre grand couturier pour qui la Provence fut une source d’inspiration pour ses parfums fut Christian Dior. Cet amoureux des fleurs acquit le château de la Colle Noire, près de Grasse, en 1951, et y cultiva du jasmin et des roses de mai dans un fabuleux jardin. Poursuivant cet héritage, la maison Dior restaure ce lieu en 2016. En parallèle, ce fleuron du groupe LVMH partage, depuis septembre 2016, avec la maison Louis Vuitton, un espace exceptionnel entièrement dédié à la création de doux élixirs et préservant les fleurs à parfum régionales : la bastide des Fontaines Parfumées, située en plein cœur de Grasse. La toute première collection de jus Vuitton a éclos en ce lieu inspirant… L’engouement pour ce trésor local aujourd’hui auréolé par l’Unesco n’a pas fini de diffuser son arôme envoûtant.

PERFUMES IN THEIR KINGDOM The town of Grasse, perfect cradle for perfume plants, forged its perfumer’s destiny in the 17th century. Four generations later, the whole world pays homage by cherishing its exceptional expertise while the leading luxury brands claim to be part of it. A magnetism exerted over the greatest perfumers in history. Nice’s Edmond Roudnitska set up his creative laboratory in Cabris, close to Grasse, as close as possible to the natural ingredients, creating legendary jus such as Femme by Rochas (1944), Eau Sauvage

102


PA RF UMS

HAUTE COUTURE NATURE Famously, Gabrielle Chanel also became intoxicated by the fields of Grasse. In 1919, perfumer Ernest Beaux settled his ‘Nose’ in Cannes-la-Bocca, not far from the jasmine fields of Pégomas. From there he drew his precious material for the iconic N°5 formula born in 1921. Sixty years later, Chanel had the sense to sign an exclusive partnership with the Mul family, one of the region’s largest flower producers, to secure the supply of jasmine and May roses. The other great couturier for whom Provence was a source of inspiration for his perfumes was Christian Dior. In 1951, this lover of flowers acquired the Château de la Colle Noire near Grasse, cultivating jasmine and May roses in a fabulous garden there. Continuing this legacy, Maison Dior restored the place in 2016. In parallel, since September 2016, this LVMH group flagship has been sharing an exceptional space with Maison Louis Vuitton, entirely dedicated to the creation of soft elixirs and preserving the region’s perfume flowers: the Bastide des Fontaines Parfumées, situated in the heart of Grasse. The very first collection of Vuitton jus was hatched in this inspiring place... The craze for this local treasure, now crowned by UNESCO, has not finished diffusing its captivating aroma.

103

© Ugo Richard

by Dior (1966) and L’Eau d’Hermès (1951). A few years earlier, at Jean Patou’s request Henri Alméras’ nose was busy formulating Joy, ‘the most expensive perfume in the world’, a perfume with a very high concentration of natural ingredients straight from the Riviera region (jasmine and May roses from Grasse). FRAGONARD, LE RAYONNEMENT GRASSOIS Impossible, en évoquant Grasse et ses parfums, de ne pas songer à Fragonard ! Ce symbole de la parfumerie traditionnelle française naît en 1926, sous l’impulsion de l’entrepreneur Eugène Fuchs, qui mise sur un concept révolutionnaire : la vente directe de produits parfumés aux touristes qui affluent sur la French Riviera et la visite de l’usine ainsi devenue un emblème de la marque. Cette successstory familiale est désormais poursuivie par les trois arrières petites-filles, les sœurs Costa. Fragonard essaime aujourd’hui ses essences azuréennes partout dans le monde. Unique, la marque a créé tout spécialement pour l’Hôtel Martinez une gamme de produits d’accueil en chambre mettant à l’honneur leur création Ma Bergamotte qui réveille les sens et s’épanouit d’un bond ensoleillé vers de douces notes de jasmin…

FRAGONARD: THE FRAGRANCES OF GRASSE When mentioning the city of Grasse and its famous perfumes, the name Fragonard almost always comes up! This symbol of traditional French perfume making was created in 1926 by Eugène Fuchs. The entrepreneur embraced a revolutionary concept for his time: selling perfumed products directly to the French Riviera’s many tourists and organising visits of their - now emblematic - factory. Today, the family’s success-story continues with the founder’s three great-granddaughters; the Costa sisters. Fragonard spreads the fragrances of the Riviera worldwide. The brand has created a unique collection of welcome products for the rooms at the Hôtel Martinez. The star of the show is their creation Ma Bergamotte, a fragrance full of sunshine that awakens the senses with its notes of jasmine.


MARTINEZ

ЛЕГЕНДАРНЫЕ АРОМАТЫ ЛАЗУРНОГО БЕРЕГА

© Vitalina Rybakova - stock.adobe.com

ПАРФЮМЕРНОЕ ИСКУССТВО ФРАНЦИИ ЗАРОДИЛОСЬ В 17 ВЕКЕ НА ЦВЕТОЧНЫХ ПОЛЯХ ГОРОДА ГРАСС. СЕГОДНЯ, СПУСТЯ ЧЕТЫРЕ СТОЛЕТИЯ, ПРИРОДНОЕ БОГАТСТВО РЕГИОНА СЧИТАЕТСЯ ЧАСТЬЮ МИРОВОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ И НАХОДИТСЯ ПОД ПАТРОНАЖЕМ ЮНЕСКО, А ЭЛИТНЫЕ ПАРФЮМЕРНЫЕ ДОМА БОРЯТСЯ ЗА ВОЗМОЖНОСТЬ ВЕСТИ ЗДЕСЬ СВОЕ ПРОИЗВОДСТВО.

Чарующий аромат уникальных цветов вдохновлял многих знаменитых парфюмеров. В лаборатории недалеко от Грасса Эдмон Рудницка (Edmond Roudnitska) создал легендарные Femme Rochas (1944), Eau Sauvage Christian Dior (1966) и Eau d’Hermès (1951). Несколькими годами раньше парфюмер Анри Альмерас (Henri Alméras) по заказу Жана Пату (Jean Patou) придумал «самый дорогой парфюм в мире», получивший название Joy. Основой яркого аромата стали жасмин и майская роза с полей юга Франции. Цветы Грасса не оставили равнодушной и Габриэль Шанель. В 1919 году парфюмер Эрнест Бо (Ernest Beaux) поселилися рядом с жасминовыми полями Пегомы (Pégomas). Именно там он разработал гениальную формулу №5 для модного дома Chanel. Прованс также стал источником вдохновения и для Кристиана Диора. Цветы Грасса настолько полюбились известному кутюрье, что в 1951 году он купил поместье Château de la Colle Noire и начал выращивать особые сорта жасмина и майской розы. В 2016 году

модный дом Dior восстановил это имение. В том же году компания LVMH вместе с модным домом Louis Vuitton создала новую уникальную достопримечательность в самом центре Грасса: в старинном имении была организована лаборатория Fontaines Parfumées, а вокруг – плантации растений. У проекта две задачи – сохранить местные виды растений и создавать уникальные ароматы. Отдельно стоит рассказать и о символе классической французской парфюмерии, Фрагонаре (Fragonard). С помощью Эжена Фуш (Eugène Fuchs) он реализовал революционную для своего времени идею: продавать духи напрямую многочисленным туристам Французской Ривьеры и даже показывать им сам процесс производства. Семейный бизнес стал весьма успешным. Сегодня парфюмерные композиции Fragonard завоевали в буквальном смысле весь мир … в том числе и отель Martinez принимает своих гостей в номерах, в которых благоухают знаменитые ароматы Лазурного берега.

104



FAITES-VOUS PLAISIR CET ÉTÉ : PARTEZ À NEW YORK EN CLASSE AFFAIRES.

@ lacompagnie_boutiqueairline

VOLS DIRECTS

100 % CLASSE AFFAIRES

NICE NEW YORK

1100

ALLER / RETOUR

74 sièges business pour un service à taille humaine

Un accès aux lounges et aux lignes prioritaires des aéroports * Plus d’informations sur lacompagnie.com

5 vols par semaine de mai à octobre 2019


SPA

©J-F Romero

L.RAPHAEL Quand la beauté fait science MAKING BEAUTY A SCIENCE LEADER DES SOINS ANTI-ÂGE, LA MARQUE SUISSE L.RAPHAEL DÉPLOIE TOUTE SON EXPERTISE SUR LA RIVIERA. PERCHÉ AU 7E ÉTAGE DE L’HÔTEL MARTINEZ, SON LUXUEUX BEAUTY SPA DE 900 M² EST UN ILOT DE PAIX ET DE TRANQUILLITÉ, OFFRANT 10 CABINES DE SOINS AINSI QU’UN SAUNA HAMMAM, UN SALON DE COIFFURE ET UNE SALLE DE FITNESS.

Swiss brand L.RAPHAEL is unparalleled in terms of anti-ageing treatments. It deploys all of its expertise here, on the French Riviera: perched on the 7th floor of the Martinez Hotel, the brand’s luxurious 900 m² beauty Spa is a sanctuary of peace and tranquillity, boasting 10 treatment cabins, a hammam sauna, a hair salon and a gym.

©J-F Romero

107


SPA

©F.Ducout

spécialiste en cosmétiques, Ronit Raphael, Fondatrice et Présidente de la maison éponyme, élabore des soins de visage et corps ultra luxe. L’objectif de leurs recherches : concevoir des cosmétiques et des traitements à la pointe de la technologie, capables d’agir au-delà de la surface de l’épiderme afin de ralentir et réduire le processus de vieillissement cutané.

Prélude à l’élaboration des différents soins L.RAPHAEL : une philosophie de la beauté. Celle d’une approche multidimensionnelle, intégrant la médecine, la nutrition, l’exercice physique, les soins esthétiques, les loisirs, ainsi que la gestion de l’âge et du stress. Sept piliers indispensables à intégrer dans son style de vie pour accéder à ce qu’est la beauté : une harmonie du corps et de l’esprit. DES TRAITEMENTS HAUTE-COUTURE C’est pourquoi, chez L.RAPHAEL, chaque soin du visage, massage et traitement corporel, a été élaboré pour réveiller les sens, et fournir des résultats aussi efficaces que durables. En collaboration avec l’équipe de Recherche & Développement L.RAPHAEL présidée à l’origine par le Professeur Meir Shinitzky, expert en recherche sur la membrane cellulaire, et le Dr Raphael Gumener, spécialiste de renommée mondiale dans le domaine de la médecine esthétique, ainsi que par le Professeur Paolo Giacomoni,

Ronit Raphael © Benny Tache photographe

108

SOINS 5 ÉTOILES Au sein de l’Hôtel Martinez, L.RAPHAEL réunit donc, dans son beauty spa aux services « ultra premium », le meilleur des techniques avancées en matière de soins de la peau. Une exigence qu’illustrent parfaitement les traitements qui y sont prodigués, à l’instar du traitement Oxy-Peel qui permet de cibler efficacement les désagréments tels que la sècheresse cutanée, la perte de fermeté ou encore les taches brunes. Ceci grâce à un procédé d’infiltration, dans les couches profondes de l’épiderme (au-delà de ce que permettrait n’importe quelle application locale), d’un mélange


SPA

d’oxygène, de sérum physiologique et d’un complexe lipidique exclusif, le LEC-40. Le tout suivi d’un massage spécifique du visage mettant en œuvre un sérum énergisant unique. Le meilleur de la technologie et des ingrédients actifs est également convoqué dans la Cure de Jouvence réalisée grâce à la machine Gravity II, qui allie les vertus des ultrasons et des stimulations musculaires. Un soin dont l’effet boosteur de collagène raffermit l’épiderme, et qui permet en outre de tonifier les muscles faciaux. En trois mots : un véritable coup d’éclat. LA BEAUTY SPA L.RAPHAEL DU MARTINEZ FAIT PEAU NEUVEE Depuis le Printemps 2018 le Beauty Spa L.RAPHAEL se dévoile sous un nouveau jour. Imaginé par la décoratrice Alexandra de Garidel, ce havre de paix « ultra premium » s’habille désormais de teintes telles que le beige et le bleu, en référence aux tonalités méditerranéennes. Le résultat ? Un décor élégant, que viendront réhausser les boites orange tonic des produits de la maison de cosmétique. Enfin, les éléments floraux nichés dans les différents éléments décoratifs ne sont pas sans rappeler le style Art Déco du Martinez. Un nouveau design dans l’air du temps, qui conserve néanmoins l’esprit originel des lieux : les habitués - parmi lesquels figurent stars telles que Jane Fonda, Eva Longoria ou Alice Taglioni-, retrouveront rapidement leurs repères !

originally overseen by expert in cell membrane research Professor Meir Shinitzky, world-renowned specialist in cosmetic medicine Dr Raphael Gumener and cosmetics specialist Professor Paolo Giacomoni , Ronit Raphael L.RAPHAEL’s Founder and CEO elaborates ultra-luxurious, cutting-edge face and body treatments, capable of deeply penetrating the skin to slow down and reduce visible signs of ageing. FIVE-STAR TREATMENTS The L. RAPHAEL Beauty Spa at the Hôtel Martinez offers ‘ultra-premium’ services, promising the very finest in skincare technological prowess, with treatments such as the Oxy-Peel, which efficiently targets issues such as dry skin, slackening and age spots. The treatments use an infiltration technique that penetrates the deeper layers of the skin (far beyond the capabilities of any local treatment) using a combination of oxygen, a saline solution and LEC40 – an exclusive lipidic complex -, followed by a specific face massage with a unique energizing serum. An alliance of leading technology and active ingredients, the brand’s new Anti-Gravity ‘lift’ treatments, performed with the Gravity II machine,

combine the benefits of ultrasound and muscle stimulation to boost collagen production, firm the skin and tone the facial muscles. In a nutshell: a genuine fountain of youth. THE L.RAPHAEL BEAUTY SPA AT THE MARTINEZ GETS A MAKE-OVER In spring 2018, the L.RAPHAEL Beauty Spa re-opened its doors after renovation. This peaceful and ‘extraexclusive’ cocoon was designed by Alexandra de Garidel, boasting new shades of beige and blue in reference to the colours of the Mediterranean. The result: an elegant décor, uplifted by the dazzling orange containers of the brand’s very own cosmetics. Finally, the floral elements hidden amongst the Spa’s various decorations are very much reminiscent of the Art Deco style found throughout the Martinez. This modern new look respects the location’s original ambiance: the hotel’s regulars – including the fabulous Jane Fonda, Eva Longoria and Alice Taglioni – are sure to feel right at home! Beauty Spa L.RAPHAEL 7e étage de l’Hôtel Martinez Tél. : +33(0)4 92 98 74 90 www.l-raphael.com

A genuine beauty philosophy lies at the root of the L.RAPHAEL skincare knowhow: a holistic approach, incorporating medicine, nutrition, exercise, cosmetic treatments, leisure, and age and stress management. Seven lifestyle pillars leading to the epitome of true beauty the harmony of body and mind. MADE TO MEASURE BEAUTY TREATMENTS Every L.RAPHAEL face treatment, massage and body ritual is carefully curated to awaken the senses and offer efficient, lasting results. In collaboration with L.RAPHAEL’s Research & Development team ©F.Ducout

109


MARTINEZ

©J-F Romero

L.RAPHAEL НАУКА О КРАСОТЕ L.RAPHAEL, ШВЕЙЦАРСКИЙ ЛИДЕР В ОБЛАСТИ АНТИВОЗРАСТНОГО УХОДА, ПРЕДСТАВЛЯЕТ СВОИ РАЗРАБОТКИ В ОТЕЛЕ MARTINEZ. косметические процедуры по уходу за кожей. Например, процедуру Oxy-Peel, которая позволяет справляться с проблемами кожи с помощью введения в глубокие слои эпидермиса смеси кислорода, физиологической сыворотки и эксклюзивного липидного комплекса. Лучшие возможности аппаратного воздействия вкупе с активными ингредиентами представлены в процедуре «Источник молодости»: её выполняют с помощью установки Gravity II, которая объединяет достоинства ультразвука и мышечной стимуляции. Процедура оказывает стимулирующее коллагеновое воздействие, подтягивает кожу и помогает повысить тонус лицевых мышц.

L.RAPHAEL преклоняется перед красотой. Философия марки основана на разностороннем подходе к борьбе с внешними признаками возраста: с точки зрения медицины, питания, физических нагрузок, которые должны быть частью образа жизни, так как способствуют гармонии тела и духа. ТОЛЬКО ЛУЧШИЕ КОСМЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ Совместно с командой по исследованиям и развитию L.RAPHAEL под руководством профессора Мейера Шиници (Meir Shinitzy), эксперта в области исследований клеточной мембраны, и доктора Рафаэля Гуменера (Raphael Gumener), специалиста мирового уровня по эстетической медицине, а также доктора Паоло Джакомони (Paolo Giacomoni), специалиста по косметическим средствам, Рони Рафаэль, основательница и глава компании L.RAPHAEL, разработала уникальные процедуры по уходу за лицом и телом. Исследования были проведены с целью разработать новейшие средства и методы ухода за кожей, чтобы воздействовать на её глубокие слои, замедлять и уменьшать эффект увядания кожного покрова. 5-ЗВЁЗДОЧНЫЙ УХОД В результате теперь

L.RAPHAEL

предлагает

ОБНОВЛЁННЫЙ СПА-САЛОН КРАСОТЫ L.RAPHAEL В ОТЕЛЕ MARTINEZ Прошлой весной салон L.RAPHAEL преобразился. По проекту дизайнера Александры де Гаридель в салоне теперь доминируют бежево-голубые тона. На фоне элегантного дизайна удачно выделяются ярко-оранжевые упаковки с косметической продукцией марки. А использованные в декоре цветочные элементы – намёк на стиль ар-деко, в котором выполнен дизайн отеля Martinez. Несмотря на свою современность, новый дизайн по-прежнему подчёркивает традиционный стиль отеля.

лучшие

Спа и салон красоты L.RAPHAEL - Отель Martinez, 8 этаж - Тел. : +33(0)4 92 98 74 90 - www.l-raphael.com

110


28

PREMIUM E XP E R I E N C E S

FRANCE S PA I N PORTUGAL I T A LY BULGARIA

www.skyvalet.com



©J. Kelagopian

GASTRONOMIE

Christian Sinicropi l’engagement naturel NATURAL COMMITMENT

À LA TABLE DU RESTAURANT LA PALME D’OR, CHRISTIAN SINICROPI PROPOSE CHAQUE JOUR UNE CUISINE GASTRONOMIQUE DOUBLEMENT ÉTOILÉE TÉMOIGNANT AUTANT DE SA PASSION POUR LE GOÛT QUE DE SON ENGAGEMENT RESPONSABLE. UNE APPROCHE, POUR LUI, TOUTE NATURELLE.

At restaurant La Palme d’Or, the Chef adopts a 100% natural approach: Christian Sinicropi’s two-star gourmet cuisine truly reflects his passion for flavour and his commitment towards sustainability.

words by Chloë Bergouts

113


GASTRONOMIE

©J. Kelagopian

s’entourer de maisons qui partagent avec lui la même prise de conscience, la même volonté de défendre la culture régionale, le goût du terroir. Et qui aime son terroir, en prend soin. Naturellement.

Christian Sinicropi n’est pas du genre à aimer surfer sur des concepts marketing en vogue. Le Chef doublement étoilé est comme sa cuisine : sincère, authentique. Sa démarche responsable relève en effet plus du bon sens que du plan d’une communication dans l’air du temps.

L’ESPRIT RESPONSABLE EN MOUVEMENT Tout aussi naturellement, son concept gastronomique de l’Esprit en mouvement intègre ce bon sens écologique, les faces de son cube pouvant varier en fonction des arrivages avec, au fond, l’idée que le concept s’adapte au produit, et non l’inverse. Que l’artisan du goût s’adapte à la terre et non l’inverse. Parce qu’il est un homme de son temps avant même d’être un Chef, Christian Sinicropi dresse par ailleurs le même constat que nombre des hôtes qui s’attablent au restaurant La Palme d’Or : difficile aujourd’hui de nier les changements climatiques avérés et les enjeux écologiques autour de notre alimentation.

LE BON SENS ÉCOLOGIQUE Vous n’entendrez pas ce grand Chef disserter à propos des concepts, qu’il estime galvaudés, de cuisine méditerranéenne, de locavorisme ou encore de saisonnalité. Tout cela tient pour lui de l’évidence. Bien sûr qu’à travers ses assiettes transparaissent ses racines, celles du sud-est de la France et de l’Italie. Tout comme le choix des producteurs avec lesquels il aime travailler : des partenaires locaux, « non pas parce que c’est la mode, mais parce qu’au fil du temps nous avons su tisser avec ces derniers des liens solides ». Question d’affinités : Christian Sinicropi aime

114


GASTRONOMIE

and the environmental impacts it will have on humanity’s food supply.

LE SOUCI DU DÉTAIL Ainsi a-t-il renforcé la réflexion autour de son concept culinaire en développant un mouvement autour du légume : un nouveau défi dans sa quête du goût originel. Accentuant encore le détail de son engagement, le Chef Sinicropi conserve dans ses cuisines un vivier de poissons, afin de pratiquer une cuisine sans gâchis. Enfin, les déchets des cuisines du restaurant sont compostés sur place et redistribués aux jardiniers et employés de l’Hôtel Martinez. Gourmandise et responsabilité, bonne cuisine et cuisine bonne pour la planète, tels sont les deux versants de la haute gastronomie qui se joue aujourd’hui à la table de La Palme d’Or.

AN EYE FOR DETAIL His culinary concept goes further, offering an entire ‘movement’ based on an individual vegetable; the latest challenge in his quest for authentic taste. Refining the slightest details of his commitment, Chef Sinicropi has even installed a fish-tank in his kitchens in order to limit energy consumption. Finally, leftover food from the restaurant’s kitchens is composted on site and/or redistributed to the hotel’s employees. Tasty and responsible, flavourful and wholesome for the planet: these are the two facets of the high-gastronomy experience at restaurant La Palme d’Or.

Christian Sinicropi is not the type to simply ride the wave of the latest marketing concept. The two-star Chef is the way he cooks: sincere and authentic. Rather than a cutting-edge communication plan, his approach is based on good old common sense.

Gourmandise et responsabilité, bonne cuisine et cuisine bonne pour la planète

ECOLOGICAL COMMON SENSE Chef Christian Sinicropi tends not to dwell on mere concepts, such as Mediterranean cuisine, local food or seasonal products, as they are all too often reduced to clichés. To him, it’s all a matter common sense. Of course, his Italian and south-eastern French roots are a part of his dishes, as are his choices in terms of producers: he privileges local partners, ‘not because it’s trendy, but because over time, we have fostered close bonds with our producers.’ It’s an affinity thing: Christian Sinicropi enjoys working with companies that share his conscious approach and his will to defend regional culture and the taste of local products. If you love local produce, you’ll protect the earth it comes from… quite naturally.

Tasty and responsible, flavourful and wholesome for the planet

A SUSTAINABLE SPRIT IN MOVEMENT The Chef’s gastronomy concept is just as natural: ecological common sense is an integral part of his ‘spirit in movement’. His dishes can be changed according to seasonally available produce, in an effort to adapt the concept to the product, and not the other way around. It is he, the creator of taste, who must adapt to the Earth. Chef Christian Sinicropi is very much a man of his time, arriving at the same conclusion as many of his guests at La Palme d’Or: it is hard to ignore the proof supporting climate change

©J. Kelagopian

115


©Thuries Magazine Pascal Lattes

GASTRONOMIE

IL EST LE BINÔME COMPLÉMENTAIRE DU CHEF CHRISTIAN SINICROPI ET CONCLUT EN DOUCEUR LES MOUVEMENTS DU REPAS. RENCONTRE AVEC JULIEN OCHANDO, CHEF-PÂTISSIER DE L’HÔTEL MARTINEZ ET DU RESTAURANT DOUBLEMENT ÉTOILÉ, LA PALME D’OR.

Julien Ochando, La pâtisserie en mouvement JULIEN OCHANDO BRINGING PASTRY TO LIFE Meet Julien Ochando, Pastry Chef for the Hotel Martinez and its two-star restaurant, La Palme d’Or. He works as Chef Christian Sinicropi’s complementary partner, helping him conclude the ‘movements’ of the meal on a sweet note.

116


GASTRONOMIE

first; very lightly processed in order to give our guests the experience they were promised. The second service is more technical and, although based on the same product, provides a rather different experience. What are your main sources of inspiration? We are near the Mediterranean, so inspiration abounds! I am personally inspired by my visits to local producers to see, smell and taste what they are growing. We try to get as much of our food as possible from local sources: apricots from Mandelieu, strawberries from La Roquette-sur-Siagne, honey from Gourdon, etc. ©Jerome Kelagopian

Julien Ochando, votre parcours en quelques mots ? Après une expérience chez Jean-Michel Lorain, 3 étoiles Michelin en Bourgogne, j’ai rejoint Christian Sinicropi il y a 12 ans. Arrivé à l’Hôtel Martinez comme souschef, je suis devenu Chef-pâtissier il y a 7 ans. Avec le Chef, nous travaillons ensemble les cartes : nous en discutons et nous nous complétons. Comment interprétez-vous en pâtisserie le concept de « mouvement » de Christian Sinicropi ? Nous travaillons en parallèle pour qu’il n’y ait pas de coupures dans ces fameux mouvements. Pour le dessert, nous proposons donc deux mouvements : le premier service est toujours le produit « brut », légèrement travaillé, de manière à répondre à la promesse faite à nos hôtes, le second service est plus technique et propose une expérience différente autour du même produit. Quelles sont vos sources d’inspiration ? Nous sommes en Méditerranée, l’inspiration est partout autour de nous ! Pour ma part, je suis très inspiré lorsque je vais chez mes producteurs voir ce qui pousse, sentir, goûter. Nous essayons au maximum de nous approvisionner localement : l’abricot de Mandelieu, les fraises de La-Roquettesur-Siagne, le miel de Gourdon... Un produit favori ? La fraise des bois, sans hésiter. Elle arrive au moment du Festival de Cannes, pour

moi, c’est toute une histoire. Il commence à faire beau, l’été arrive à petits pas. C’est un produit fragile, délicat, que j’ai appris à respecter et qui n’a pas besoin d’être transformé, il faut juste le sublimer. Quel est votre dessert signature ? Le Chocolat Palme d’Or. Nous avons voulu raconter une histoire, faire du chocolat qui n’en soit pas vraiment... Le premier mouvement, « la racine » est notre interprétation du goût d’une fève de cacao brute, le second mouvement, « le lingot » est un rectangle doré, avec à l’intérieur, un crémeux chocolat au lait déposé sur un biscuit brownie aux éclats de noisettes du Piémont, accompagné d’un sorbet au cacao. C’est à la fois gourmand et léger, nos hôtes sont conquis !

Julien Ochando, could you sum up your career in a few words? After working in Burgundy with triple Michelin star Chef Jean-Michel Lorain, I teamed up with Christian Sinicropi 12 years ago. I first came to the Hotel Martinez as a SousChef, before becoming the establishment’s Pastry Chef 7 years ago. The Chef and I work on the menus together: we talk things over and help complement each other’s work. How does one interpret Christian Sinicropi’s concept of ‘movement’ through pastry? We work in sync so that the Chef’s famous movements remain uninterrupted. For dessert, we have created two movements: the ‘raw’ product always comes

117

Do you have a go-to product? Wild strawberries, no doubt about it! They are available around the time of the Cannes Film Festival, so for me, it’s a pretty big deal. It’s the time of year when the sun comes out and the summer slowly sets in. Wild strawberries are a fragile and delicate fruit. I have learned to respect them and feel that they require no transformation. They simply need slight enhancements. What is your signature dessert? Our ‘Chocolat Palme d’Or’. We wanted to tell a story, to create a chocolate experience that is really something else... The first movement, ‘the root’ is our interpretation of the taste of a raw cocoa bean. The second movement, ‘the ingot’ is a golden rectangle, filled with creamy milk chocolate on a brownie biscuit with crushed hazelnuts from Piedmont, Italy, served with a cacao sorbet. The desert is both delicious and light: a homerun for our guests!

©Jerome Kelagopian


GASTRONOMIE

КРИСТИАН СИНИКРОПИ: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЕСТЕСТВЕННА В РЕСТОРАНЕ PALME D'OR КРИСТИАН СИНИКРОПИ ПРЕДЛАГАЕТ ГАСТРОНОМИЧЕСКУЮ КУХНЮ, В КОТОРОЙ ВДВОЙНЕ ОЩУЩАЮТСЯ ЕГО ЛЮБОВЬ К ВКУСУ И ОТВЕТСТВЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ. ЕСТЕСТВЕННЫЙ ДЛЯ НЕГО ПОДХОД. осмыслении ремесленник вкуса приспосабливается к земле, а не наоборот. Поскольку он является человеком своего времени, Кристиан Синикропи приходит к тому же выводу, что и посетители Palme d’Or: сегодня трудно отрицать изменение климата и экологические проблемы, связанные с нашим питанием.

Кристиан Синикропи — шеф-повар с 2 звездами — похож на его кухню: искренний и подлинный. Для него ответственный подход — это здравый смысл, а не модная тенденция. ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ Для этого большого кулинара концепции средиземноморской кухни и сезонности очевидны. В его блюдах ощущаются его корни. Важен для него и выбор партнеров — это местные производители: Кристиан Синикропи любит окружать себя теми, кто разделяет с ним желание защищать региональную культуру. Естественно.

ВНИМАНИЕ К ДЕТАЛЯМ В продолжение своего ответственного подхода шеф-повар Palme d’Or с 2 звездами создаёт блюда, в центре которых находятся овощи, а на его кухне установлен аквариум: чтобы готовить без потерь. Гурманство и ответственность, хорошая кулинария и благо для планеты — вот два важнейших для Palme d’Or аспекта высокой гастрономии.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ ДУХ В ДВИЖЕНИИ Естественно и то, что в его экологическом

©Jerome Kelagopian

118


GASTRONOMIE

НОВИНКИ ДЕСЕРТНОГО МЕНЮ ЖЮЛЬЕН ОШАНДО (JULIEN OCHANDO), ШЕФ-КОНДИТЕР ОТЕЛЯ MARTINEZ И РЕСТОРАНА LA PALME D’OR (ДВЕ ЗВЕЗДЫ МИШЛЕН) О НОВОМ ДЕСЕРТНОМ МЕНЮ.

©Jerome Kelagopian

Могли бы вы рассказать о себе в двух словах? В команде Кристиана Синикропи (Christian Sinicropi) я работаю уже 12 лет. До этого я сотрудничал с Жаном-Мишелем Лорейн (Jean-Michel Lorain), обладателем трех звезд Мишлен. За 5 лет в Martinez я проделал путь от помощника шефа до шефа-кондитера. Работаю в этой должности последние 7 лет. Вместе с шеф-поваром мы пересматриваем и дополняем меню.

вдохновение повсюду! Очень люблю бывать у наших поставщиков, гулять по садам и полям, вдыхая их ароматы, наслаждаться вкусом местных продуктов. Ведь мы всегда отдаем предпочтение именно производителям нашего региона. Абрикосы – из Мандельё, мёд – из Гурдона, клубника – из Ля Рокетт-сюр-Сиань. Какой Ваш любимый продукт? Это, несомненно, земляника. Она созревает как раз к Каннскому фестивалю. В блюдах с земляникой самое главное не перестараться, подчеркнуть ее природный вкус и не нарушить его гармонию.

Что вы думаете по поводу концепции «обновления» Кристиана Синикропи? Над «обновлениями» мы работами вместе. Можно сказать, что каждый продукт будет представлен в двух вариантах: в «сыром» виде с минимальной обработкой и в составе более сложного блюда с акцентом на главный ингредиент. В любом случае мы делаем все, чтобы блюдо соответствовало ожиданиям самых взыскательных гостей. Откуда вы черпаете вдохновение? На побережье Средиземного

Ваш фирменный десерт? Фирменный Шоколад Palme d’Or, который теперь подается с двумя «обновлениями». Вначале мы подчеркнули естественный вкус сырых какао-бобов, далее – тающий во рту молочный шоколад на печенье брауни с дробленным лесным орехом из Пьемонта. Финальный аккорд десерта - шоколадный сорбет. Наши гости точно не смогут устоять!

моря

119


CrĂŠations Julian


71 RUE D’ANTIBES, CANNES +33 (0)4 93 39 30 68 WWW.BIJOUTERIE-JULIAN.COM


© JPEG Studios


T H E U N B O U N D C O L L EC T I O N BY H YAT T

L’Hôtel du Palais, bijou de la côte basque HOTEL DU PALAIS, JEWEL OF THE BASQUE COAST

À L A FOIS AUTHENTIQUE ET INTEMPOREL , SOUVENT MAGIQUE, TOUJOURS R AFFINÉ… ET BIEN PLUS ENCORE. L’ICÔNE DE BIARRIT Z , QUI TREMPE SES PIEDS DANS L’OCÉ AN, EST TOUT SIMPLEMENT UNIQUE. NUL ÉTONNEMENT À CE QU’ELLE AIT RE JOINT, IL Y A QUELQUES MOIS , THE UNBOUND COLLEC TION BY HYAT T

Both authentic and timeless, often magical, always sophisticated ... and much more. The Biarritz icon, which soaks its feet in the ocean, is simply unique. Not surprising that it joined The Unbound Collection by Hyatt, a few months ago

words by Chloë Bergouts

123


© JPEG Studios

© JPEG Studios


© JPEG Studios

T H E U N B O U N D C O L L EC T I O N BY H YAT T

India has its Taj Mahal, Biarritz has its Hotel du Palais. In both cases, a passionate story triggered the construction of a dreamlike place. 1854: Napoleon III imagines this place out of love for the Empress Eugenie. To guess the rest, one must close the eyes, and imagine the glittering chandeliers, tailcoats and crinolines, waltzes and quadrilles, violins and opera songs... For 165 years, this palace has been watching over the sleep of many kings and queens .. After Hotel du Louvre in Paris and the Martinez Hotel in Cannes, it is the third French Hotel to join The Unbound Collection by Hyatt. Launched in 2016, this global collection brings together luxurious establishments, each having its own identity. A fascinating history, an exclusive place, an exceptional architecture or a starry table, many of ‘this-littlesomething-that-the-others-do-not-have’ which promises an extraordinary experience to their host.

L’Inde a son Taj Mahal, Biarritz son Hôtel du Palais. Dans les deux cas, une histoire passionnelle, déclic à la construction d’un lieu onirique. 1854 : Napoléon III imagine ce lieu par amour pour l’impératrice Eugénie. Pour deviner la suite, il faut fermer les yeux, et imaginer les lustres étincelants, les queues de pie et les crinolines, les valses et les quadrilles, les violons et les chants d’opéra… Depuis 165 ans, ce palace a veillé sur le sommeil de bien des rois et des reines… Après l’Hôtel du Louvre à Paris et l’Hôtel Martinez à Cannes, il est le troisième hôtel français à rejoindre The Unbound Collection by Hyatt. Lancée en 2016, cette collection mondiale regroupe des établissements luxueux possédant chacun une identité propre. Une histoire fascinante, un lieu exclusif, une architecture hors normes ou une table étoilée, autant de « ce petit quelque chose que les autres n’ont pas » qui promettent à leur hôte une expérience extraordinaire. HORS DU TEMPS À l’Hôtel du Palais, les voyageurs n’ont pas besoin de beaucoup d’imagination pour se sentir transportés à une autre époque. Dans les chambres, meubles de style Second Empire, œuvres d’art, tapisseries, matériaux luxueux comme le teck birman, le marbre de Carrare et les mosaïques de verre italien… Un voyage dans le temps qui n’entame en rien le confort de ses Chambres ou encore du Spa Imperial qui étend ses 3000 m2 face à l’océan. Avec la complicité de la prestigieuse maison Guerlain, le lieu est une bulle de bien-être pour le corps… et l’esprit aussi. Ensuite, il faudra choisir : quelques brasses dans la piscine avec vue 5 étoiles sur l’océan, ou plongeon rafraîchissant dans les vagues. Avant de rejoindre l’une des tables orchestrées par le Chef JeanMarie Gautier, pour se régaler d’assiettes souvent iodées, parfois acidulées, toujours exquises. Véritable délice qu’un séjour passé au numéro 1 avenue… de l’Impératrice, évidement.

OUT OF TIME At Hotel du Palais, travelers do not need much imagination to feel transported into another era. In the rooms, Second Empire style furniture, works of art, tapestries, luxurious materials such as Burmese teak, Carrara marble and Italian glass mosaics... A journey back in time that does not affect the comfort of its rooms or of the Imperial Spa which extends its 3000sqm facing the ocean. With the complicity of the prestigious Guerlain House, the place is a well-being bubble for the body ... and the spirit as well. Then, you have to choose: a breaststroke in the pool with a 5-star view of the ocean, or a refreshing dive in the waves. Before joining one of the tables orchestrated by the Chef Jean-Marie Gautier, to enjoy plates often iodized, sometimes acidulous, always delicious. A true delight to a stay at the number 1 avenue... de l’Impératrice (Empress) of course.

125


DESTINATION

UN OCÉAN ENVOÛTANT, UNE GASTRONOMIE EXQUISE, ET UNE DESTINATION DYNAMIQUE… L’ANCIEN PETIT VILL AGE DE PÊCHEURS A MILLE ET UNE BONNES RAISONS DE CHARMER LES VOYAGEURS. EN VOICI SIX.

Biarritz, l’appel du large BIARRITZ, THE CALL OF THE SEA

© Mauro Paillex

A captivating ocean, an exquisite gastronomy, and a dynamic destination… The ancient fishing village has a thousand and one good reasons to charm travelers. Here are 6 of them.

Clichés Sylvain Cazenave a deux passions, le surf et les vagues, et une chance, avoir pu sillonner le monde – Hawaï, Australie, Tahiti… – pour photographier les exploits de ses amis surfeurs, Laird Hamilton en tête. Dans sa galerie, il expose ses clichés, au rendu polaroid, en édition limitée.

Pictures. Sylvain Cazenave has two passions, surf and waves, and a chance, having been able to travel around the world - Hawaii, Australia, Tahiti ... - to photograph his friends’ exploits, Laird Hamilton. In his gallery, he exhibits his shots, with polaroid rendering and in limited edition.

Galerie Sylvain Cazenave, 8 rue Gambetta

126


DESTINATION

Varier les points de vue Le rocher de la Vierge : un gros caillou relié à la terre ferme par une passerelle métallique : a priori, rien de plus banal. A priori seulement. Car la traversée du pont, au-dessus des vagues, est impressionnante. Et la vue sur la baie de Biarritz, une fois arrivé à destination, hautement photogénique.

Les jolies choses d’Open Me Hélène Demongeot a le goût des belles choses, et sa boutique lui ressemble. Céramiques de l’Atelier M, papeterie Papillon papillonnage, ou encore “territoires sous cloche” de l’artiste Char-lotte Bourrus… Des pièces, uniques ou en séries limitées, ultra confidentielles. Le raffinement va jusqu’à apporter un soin tout particulier à l’emballage cadeau – d’où le nom de la boutique.

Vary the viewpoints. The Rock of the Virgin: a big stone connected to the mainland by a metal bridge: at first, nothing more common. At first only. Because the crossing of the bridge, above the waves, is impressive. And the view on the bay of Biarritz, once arrived at destination, highly photogenic.

The pretty things of Open Me. Hélène Demongeot likes beautiful things, and her shop resembles her. Ceramics from the Atelier M, Papillon stationery, or ‘territories under a bell’ by the artist Charlotte Bourrus ... Pieces, unique or in limited series, ultra confidential. The refinement goes up to the point of giving a spe-cial care to the gift wrapping - hence the name of the shop.

© Emmy Martens

Open Me, 74 rue Gambetta Biarritz

Travailler son swing au Golf de Biarritz Le Phare Ne jamais se fier aux apparences. Compact et plat, ce 18 trous, créé en 1888 au cœur de la ville, cache bien son jeu. Ses 70 bunkers demandent réflexion et concentration.

Saveurs locales Depuis 1875, la maison Arostéguy poursuit avec passion sa mission : dénicher les meilleurs produits, du Pays Basque et d’ailleurs. Cette épicerie fine est une véritable malle aux trésors : sur les étagères en bois sombre, il y a de quoi saupoudrer de magie la cuisine du quotidien et faire chanter les papilles…

Work your swing at the Golf of Biarritz le Phare. Never judge by appearances compact and flat, this 18-holes, created in 1888 in the middle of the city, hides its game very well. Its 70 bunkers require thinking and concentration. Golf de Biarritz Le Phare, 2 avenue Edith-Cavell

Local flavors. Since 1875, the Arostéguy House passionately pursues its mission: to find the best products from the Basque Country and from elsewhere. This delicatessen is a real treasure chest: on the dark wooden shelves, there are reasons to sprinkle magic on the daily cooking and to excite the taste buds ...

© Karoline Krampiz

5 avenue Victor-Hugo

Rendez-vous aux Halles Se promener de bon matin aux Halles met de bonne humeur pour toute la journée. Sous la charpente métallique, les étals font l’éloge des produits locaux. Fromages de brebis, jambon de Bayonne, piment d’Espelette, chipirons et autres gâteaux basques mettent en appétit.

Rendez-vous at Les Halles. Going for a walk in the morning at Les Halles puts you in a good mood for the whole day. Under the metal frame, the stalls keep praising the local products. Sheep’s cheeses, ham of Bayonne, pepper of Espelette, squids and other Basque cakes whet one’s appetite. 127


MARTINEZ

HÔTEL DU PALAIS ЖЕМЧУЖИНА СТРАНЫ БАСКОВ ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА КУРОРТА БИАРРИЦ, УНИКАЛЬНЫЙ, ВЕЧНЫЙ, СКАЗОЧНЫЙ, ОТРАЖАЮЩИЙ ДУХ ПОДЛИННЫХ ТРАДИЦИЙ СТРАНЫ БАСКОВ, ОМЫВАЕМЫЙ БУРНЫМ ОКЕАНОМ. НЕ УДИВИТЕЛЬНО, ЧТО ЭТОТ ОТЕЛЬ СТАЛ ЧАСТЬЮ THE UNBOUND COLLECTION BY HYATT С 2016 года сеть The Unbound Collection by Hyatt объединяет лучшие гостиницы мира с уникальной историей и расположением, потрясающей архитектурой и выдающейся кухней. Hôtel du Palais стал третьим отелем во Франции, присоединившимся к сети. У Индии -Тадж-Махал, у Биаррица - Hôtel du Palais. Оба – результат страстной любви. В 1854 году император Наполеон III выбрал это фантастическое место для своей возлюбленной императрицы Евгении. А дальше…стоит только закрыть глаза, и вот уже слышны вальс и кадриль, шелест кринолина и светские разговоры. Уже 165 лет этот дворец бережно хранит спокойный сон королей и королев.

мебель в стиле Второй империи, шедевры искусства, гобелены, мрамор, тиковое дерево и мозаика – оказавшись в этом отеле, вы невольно совершаете комфортное путешествие в прошлое. А в огромном спа-центре Le Spa Impérial в 3000 m2 под патронажем Дома Guerlain вы отдохнете и душой, и телом. Отправляясь сюда, будьте готовы к сложному выбору: понежиться в бассейне с неповторимым видом на океан или сразу окунуться в его солёные волны. Дирижёр императорского оркестра – шеф-повар Жан-Мари Готье – угостит вас удивительными и единственными в своём роде блюдами - немного кисловатыми, с привкусом йода и океанского бриза. Почувствуйте, как сон становится явью…в номере гостиницы, которая находится на проспекте…самой Императрицы.

© JPEG Studios

ВНЕ ВРЕМЕНИ Необязательно быть заядлым фантазером, чтобы попасть в прошлое. Атмосфера,

128


MARTINEZ

БИАРРИЦ. МОРЕ ЗОВЕТ!

© Emmy Martens

ЧАРУЮЩИЙ ОКЕАН, ПРЕВОСХОДНАЯ КУХНЯ, ПРОСТОР…И ЕЩЕ ТЫСЯЧА И ОДНА ПРИЧИНА, ЧТОБЫ ЗАДЕРЖАТЬСЯ В МАЛЕНЬКОЙ РЫБАЦКОЙ ДЕРЕВУШКЕ. ВОТ НЕСКОЛЬКО ИЗ НИХ:

НЕГАТИВЫ У местного фотографа Сильвана Казенве две страсти: серфинг и волны. Он всегда стремится отправиться туда, где можно сделать фотографии лучших серферов – Гавайи, Австралия, Таити… Каждый снимок в его галерее - единственный экземпляр, сделанный на polaroid. Galerie Sylvain Cazenave, улица Gambetta, 8

ПРЕКРАСНЫЕ БЕЗДЕЛУШКИ ИЗ OPEN ME Бутик Элен Деможо – необычное и красивое место: керамика от Atelier M, канцтовары от «Просыпающейся бабочки», стеклянные шары от Шарлот Буррю. Оригинальность заходит настолько далеко, что особое внимание здесь уделяют даже упаковке подарка. Отсюда и название. Open Me, улица Gambetta Biarritz, 74

УГОЛ ОБЗОРА С первого взгляда, Скала Девы Марии просто булыжник, соединённый с островом металлическим мостом. Но это только с первого взгляда. Бьющиеся о скалы волны под мостом и потрясающий вид на живописную бухту делают это место поистине завораживающим.

ДО ВСТРЕЧИ НА РЫНКЕ День только начался, а торговцы уже вовсю расхваливают свой товар. Овечий сыр, байонская ветчину, эспелетский перец и другие местные деликатесы не только пробудят аппетит, но и поднимут настроение на целый день ТРАДИЦИИ ВКУСА Вот уже 144 года дом Arostéguy неотступно следует своей миссии: представить у себя все местные «гастрономические достопримечательности». Эта лавка – настоящий сундук с сокровищами. Здесь есть, чем удивить свои вкусовые рецепторы. Улица Victor Hugo, 2

ТРЕНИРУЙТЕ УДАРЫ В ГОЛЬФ-КЛУБЕ BIARRITZ LE PHARE Маленькое и плоское поле, 18 лунок – не на чем остановить взгляд. Клуб, основанный в 1888 году, на самом деле, не так прост: 70 бункеров не дадут расслабиться. Гольф-клубе Biarritz le Phare, улица Edith Cavell, 2

129


Hôtel Martinez 73, la Croisette 06400 Cannes, France T +33 (0) 4 93 90 12 34 E info@hotel-martinez.com hotel-martinez.com

Proud to be Green Globe certified

Follow us on:

Comité de Rédaction : Marie-Claire Boudaud, directrice de la communication. Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Chloë Bergouts.

Journalistes : Claire Bonnot, Carlos Gomez, Stéphanie

Paicheler, Géraldine Vischi, Margaux Géray-Lincy, Pierre Anfossi, Marie Tabacchi, Frank Davit. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton. Responsable du studio graphique : Arnaud Marin. Infographistes : Arnaud Marin, Laurent Haoua, Olivier Parisot. Photo de Couverture : Jonas Bresnan pour L’Oréal Paris. Imprimerie : Petrilli Group. Publicité : O2C Régie. Directeur : Alexandre Benyamine. Directrice de Régie : Marie Ehrlacher. Directeur de Clientèle : Christophe Giaccardo. Martinez Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de fôrêts durablement gérées)


10-15 SEPTEMBER 2019 CA N N E S - V I EU X P OR T & P OR T C ANTO

1ST EUROPEAN ON WATER BOAT SHOW & THE LARGEST EXHIBITION OF NEW SAIL BOATS IN THE WORLD

Motor boats are remaining in the

NEW

Sailing boats are heading for

VIEUX PORT

PORT CANTO

CANNES

CANNES


BARNES Cannes

125, Rue d’Antibes 06400 Cannes +33 (0)1 85 34 70 70 riviera@barnes-international.com www.barnes-international.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.