SUD Les beaux jours
Événement
Carlton Cannes : métamorphose !
Tendance
La mode sur le pont
Destinations
Préparez l’été au départ de Nice
Sucré-salé
L’actu food des terminaux 1 et 2
Événement
Carlton Cannes : métamorphose !
Tendance
La mode sur le pont
Destinations
Préparez l’été au départ de Nice
Sucré-salé
L’actu food des terminaux 1 et 2
I S O L A 2 0 0 0
Nos 6 chalets de luxe ainsi que nos bureaux en entrée de station d’Isola 2000 sont spécialement adaptés pour accueillir vos séminaires de montagne dans un lieu unique.
Salles de réunion toutes équipées, grands espaces Notre équipe assure l'organisation de vos prochains événements corporatifs.
Allant de réunions de comité de direction ou de s tratégie à des team building ou des formations, tous vos événements trouvent un cadre privilégié au pied des pistes, été comme hiver, pour allier travail, détente et activités sportives de manière ludique
Pour faire d'un simple séminaire de travail une réussite totale !
12 - Agenda
14 - Chagall, l’inclassable / Chagall, the Unclassifiable
16 - Agenda
21 - Mostachos Y Muchacha
22 - Rendez-vous
29 - Lectures de saison / Seasonal Reads
33. MODE
33 - Una storia importante / An important story
35 - Quand la mode est sur le pont / When fashion is on the bridge.
36 - The Crown*
38 - Point soleil / Sun Point
40 - 56 Nuances de Mode / 56 Shades of Fashion.
42. DESTINATIONS
42 - Malte, naturellement / Malte, naturally
46 - Atlanta, c’est l’Amérique / Atlanta, it’s America
50 - L’ivresse des grands espaces / The exhilaration of Wide Open spaces
56. SHOPPING
56 - Street Airport**
58 - Mini, Mini, Mini
61. BON APPETIT
61 - Coups de Food / Food shots
67 - Tout beau tout bio / All Beautiful all Organic
68 - Chaud devant ! / Hot ahead
70. AEROPORT
70 - #AeroportNice
71 - L’aéroport sur mesure / The Tailored Airport
72 - Au service du rêve / In the Service of Dreams
74 - Plan Terminal 1 / Terminal 1 Maps
77 - Plan Terminal 2 / Terminal 2 Maps
78 - Aéroport Pratique / Convenient airport
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard
PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 272, rue Saint Sauveur, 06110 Le Cannet - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.frwww.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR
EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr
DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr
MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth
COUVERTURE : ©Carlton Cannes PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C
IN SMALL RESIDENCE | NEAR MONACO SPLENDID SWIMMING POOL & SUNBEDS BEACH ACCESS | EASY PARKING RENTAL POTENTIAL: MIN. 25.000€/YEAR
C’est un évènement azuréen et international ! Le Printemps sur la French Riviera sera en effet marqué par la réouverture de l’InterContinental Carlton Cannes, bijou Belle Époque qui dévoile sa métamorphose opérée notamment par l’architecte Tristan Auer. Dans un subtil mélange entre héritage et modernité, le mythe de la Croisette déploie désormais ses deux ailes prolongées, ainsi qu’un vaste jardin intérieur agrémenté d’un bar et d’une piscine, un spa ou encore un fitness… et bien plus encore pour ce nouveau chapitre d’une légende qui se tisse depuis plus de 110 ans.
Iconic. It's a Côte d'Azur and international event! Spring on the French Riviera will be marked by the reopening of the InterContinental Carlton Cannes, a Belle Époque jewel that reveals its metamorphosis, notably by architect Tristan Auer. In a subtle blend of heritage and modernity, the myth of the Croisette now unfurls its two extended wings, as well as a vast interior garden complete with a bar and a pool, a spa, and even a fitness centre...and much more for this new chapter of a legend that has been woven for over 110 years.
Festival de Cannes, Grand Prix de Monaco, Rolex Monte-Carlo Masters, Voiles d’Antibes ou encore expositions et concerts… Porté par des températures qui remontent, le printemps fait son show sur la Côte d’Azur avec un agenda bien rempli !
A springtime on the French Riviera. Cannes Film Festival, Monaco Grand Prix, Rolex Monte-Carlo Masters, Voiles d’Antibes as well as exhibitions and concerts... Boosted by rising temperatures, spring is making its mark on the French Riviera with a busy schedule!
The good place of Kaouthare @Touristissimo
From 31 March to 2 April 2023
Oh yeah Oh yeah
Biot fait renaitre son histoire le temps d’un week-end avec la cérémonie des Templiers : plongez au cœur du XIIIe siècle lorsque les Chevaliers du Temple régnaient ici en maîtres ! Trois jours de magie et de voyage au Moyen Âge avec un marché médiéval, des conférences des défilés, jeux pour enfants et nombreuses autres animations !
Oh yeah Oh yeah. Templar ceremony in Biot, a journey to the heart of the XIIIth century when the Knights Templar ruled. Enjoy three days of medieval magic with a medieval market, conferences, parades, games for children and many other activities!
BIOT
Infos : +33 (0)4 93 65 78 00 — www.biot.fr
From 25 March to 1st May 2023
Rendez-vous du 25 mars au 1er mai, dans les plus beaux jardins azuréens pour la 4e édition du Festival des jardins sur le thème « Surprenantes perspectives ». Une balade olfactive répartie sur six sites de la Côte d’Azur : Antibes-Juan-les-Pins, Cannes, Grasse, Menton, Nice et à la Principauté de Monaco qui, elle, participe pour la seconde fois. Pour cette nouvelle édition du festival, le Conseil départemental des Alpes-Maritimes lance un concours international et décerne 7 récompenses aux meilleurs des 17 participants, le tout parrainé par Denis Brogniart et le célèbre architecte paysagiste Jean Mus. Ne trainez pas, car le festival des jardins éphémères et poétiques a lieu tous les deux ans et c’est un événement gratuit. Et si l’univers des fleurs vous intéresse, je vous invite à aller les goûter chez le traiteur Yves Terrillon, 16 boulevard du Val Claret à Antibes, c’est un régal de l’entrée au dessert. Je salive, rien que d’y penser. Rendezvous in the gardens. Join us from 25 March to 1 May for the 4th edition of the Festival of Gardens on the theme "Surprising perspectives" in the most beautiful gardens of the Côte d'Azur: Antibes-Juan-les-Pins, Cannes, Grasse, Menton, Nice and Monaco, which is participating for the second time. The Alpes-Maritimes Departmental Council is launching an international competition and will award 7 prizes to the best of the 17 participants, sponsored by Denis Brognart and the famous landscape architect Jean Mus. Don't wait, as the ephemeral and poetic garden festival takes place every two years and is a free event. And if you're interested in the world of flowers, I invite you to taste them at Yves Terrillon's caterer on 16 Boulevard du Val Claret in Antibes - it's a delight from start to finish. I'm salivating just thinking about it.
Infos : www.departement06.fr/departement-des-alpes-maritimes-3
From 8 to 16 April 2023
Une compétition de haute volée dans le cadre des tournois ATP Masters 1 000 et un court central surplombant la mer : voilà le plateau aligné par le Rolex Monte-Carlo Masters, très prisé des plus grands joueurs. La liste ne sera définitive que le 14 mars, mais Stéfano Tsitsipás, Rafael Nadal ou encore Novak Djokovic devraient être présents ! Les spectateurs pourront aussi profiter de nombreuses animations telles que la Journée des enfants ou la Grande Nuit du Tennis !
It's a match! The Rolex Monte-Carlo Masters will feature a high-level competition as part of the ATP Masters 1000 tournaments, with a center court overlooking the sea. This tournament is highly sought after by the biggest players in the sport. While the definitive list will only be finalized on March 14, Stefano Tsitsipas, Rafael Nadal, and Novak Djokovic are expected to participate! Spectators can also enjoy various activities such as Children's Day and the Great Night of Tennis!
ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN — Monte-Carlo Country Club
Infos et résa : +377 97 98 70 00 — montecarlotennismasters.com
From 8 to 24 April 2023
Lard pour l’art
C’est un rendez-vous des amoureux du beau qui fêtera sa 51e édition sur l’esplanade du Pré des pêcheurs d'Antibes. Internationalement reconnu, le salon Antibes Art Fair est le rendez-vous des amateurs d’art moderne et contemporain, mais aussi de mobilier design ou encore d’antiquités. Près d’une centaine d’exposants pour un joli cours illustré d’histoire de l’art !
Inside the world of Art. The Antibes Art Fair, celebrating its 51st edition on the esplanade of the Pré des pêcheurs of Antibes, is a must-see event for lovers of modern and contemporary art, design furniture, and antiques. With nearly 100 exhibitors, this international art salon is a history of art illustrated by beautiful pieces.
ANTIBES — Esplanade du Pré des pêcheurs
Infos : +33 (0)4 93 34 80 82 — www.antibesartfair.com
14, 15 & 16 April 2023
Arty
Plus de 4 000 m² dédiés à l’art contemporain : tel est le programme général du salon Art Nice Expo qui dévoilera les œuvres d’artistes français comme internationaux, mais aussi les collections de galeries de renom. Au programme : expositions, conférences, live painting!
Arty. Salon Art Nice Expo, a program dedicated to contemporary art, showcases works by French and international artists, as well as collections from renowned galleries. Exhibitions, conferences, and live painting are all part of the experience in over 4000 square meters of space.
NICE — Palais des Expositions
Infos et résa : +33 (0)7 60 36 05 52 — www.niceartexpo.com
Il est de ces artistes internationalement reconnus, dont le nom sonne indubitablement. Mais à bien y réfléchir… connait-on vraiment bien Marc Chagall ? Ce printemps, non pas une, mais trois occasions de le découvrir : un quiz, une exposition anniversaire et une plongée immersive.
There are some internationally renowned artists whose names are unmistakable. But upon reflection... do we really know Marc Chagall well? This spring, there are not one, but three opportunities to discover him: a quiz, an anniversary exhibition, and an immersive dive.
2023 : l’année Chagall à Nice !
Cinquante ans cette année, pour le musée national Marc Chagall de Nice ! À cette occasion, l’institution culturelle nichée sur la colline de Cimiez propose « Chagall et moi ! », riche programmation qui évoluera en trois séquences tout au long de l’année et jusqu’en janvier 2024. L’occasion de découvrir ou redécouvrir sa superbe collection à travers une exposition rétrospective qui ne se contente pas de regarder dans le rétroviseur, puisqu’enrichie ici du regard de personnalités d’aujourd’hui. Écrivains, cuisiniers, danseurs, parfumeurs ou encore écuyers… une large diversité d’approche, mais un même témoignage de l’universalité d’un Marc Chagall plus que contemporain que jamais !
2023: The Year of Chagall in Nice! It's the 50th anniversary this year for the National Museum Marc Chagall in Nice!
To celebrate, the cultural institution nestled on the hill of Cimiez is offering "Chagall and Me!", a rich program that will evolve in three sequences throughout the year and until January 2024. This is an opportunity to discover or rediscover his superb collection through a retrospective exhibition that not only looks back but is also enriched by the perspectives of contemporary personalities. Writers, chefs, dancers, perfumers, and even horsemen... a wide diversity of approaches, but a same testimony to the universality of a Marc Chagall more contemporary than ever!
NICE – Musée National Marc Chagall
Exposition « Chagall et moi ! » à l’occasion des 50 ans du musée jusqu’au 8 janvier 2024
Infos et Résa : +33 (0)4 93 53 87 20 – www.musee-chagall.fr
Attention, possible choix multiple ! Attention, multiple choice possible!
1/ Où est né Marc Chagall ? Where was Marc Chagall born?
a. Dans le Jura / In Jura
b. En Biélorussie / In Belarus
c. À Saint-Paul-de-Vence / In Saint-Paul-de-Vence
d. À Madrid / In Madrid
2. Laquelle de ces œuvres n’est pas de Marc Chagall ? Which of these works is not by Marc Chagall?
a. La Mariée / The Bride
b. La Fée électricité / The Electric Fairy
c. Le Violoniste / The Violinist
d. Paris par la fenêtre / Paris through the Window
3. La Côte d’Azur a particulièrement inspiré l’œuvre de Chagall : The French Riviera particularly inspired Chagall's work:
a. Vrai, alors qu’il n’y a jamais vécu / True, even though he never lived there
b. Vrai, surtout Antibes / True, especially in Antibes
c. Vrai, surtout Saint-Paul-de-Vence / True, especially in Saint-Paul-de-Vence
d. Faux / False
4. Chagall a peint : / Chagall painted:
a. Une étiquette pour une bouteille de Mouton Rothschild
A label for a bottle of Mouton Rothschild
b. Le plafond de l’opéra Garnier / The ceiling of the Garnier Opera House
c. Des vitraux d’église / Church stained-glass windows
d. L’illustration des Fables de la Fontaine
The illustrations for La Fontaine's Fables
5. Une de ses célèbres œuvres est un hommage à un poète français. Lequel ? One of his famous works is a tribute to a French poet. Which one?
a. Louis Aragon
b. Charles Baudelaire
c. Guillaume Apollinaire
d. Paul Eluard
Réponses
Est-ce parce qu’il est inclassable qu’il fascine autant ? Éléments de réponse à l’Atelier des Lumières, qui lui consacre sa prochaine exposition évènement à travers sa nouvelle création immersive : « Marc Chagall : Paris-New York ». Une plongée dans son imaginaire prolifique entre bestiaire fantastique, références bibliques, culture russe ou encore le merveilleux du cirque et de l’Opéra. Une créativité prolifique, inspirée par des lieux tels que Paris, sa ville d’élection, ou New York d’abord destination d’un exil forcé dans les années 40 qui impulsera cependant un nouvel élan à l’artiste. Une invitation au voyage.
Is it because he is unclassifiable that he is so fascinating? Some answers can be found at the Atelier des Lumières, which is dedicating its next immersive exhibition to him in its new creation: "Marc Chagall: Paris-New York". A dive into his prolific imagination between fantastic bestiary, biblical references, Russian culture, and the wonders of the circus and the Opera. A prolific creativity inspired by places such as Paris, his chosen city, or New York, which was first a destination of forced exile in the 1940s but would eventually give a new impetus to the artist. An invitation to travel.
PARIS – L’Atelier des Lumières
Exposition « Marc Chagall : Paris-New York » jusqu’au 7 janvier 2024
Infos et Résa : +33 (0)1 80 98 46 00 www.atelier-lumieres.com
VOLS DIRECTS NICE-PARIS NON-STOP FLIGHTS NICE-PARIS Plus de 250 vols hebdomadaires
More than 250 flights a week
easyJet – Terminal 2
Tel. +33 (09) 77 40 77 70 – www.easyjet.com
Air France – Terminal 2
Tel. +33 (0)9 69 39 36 54 - www.airfrance.fr
PARTENAIRE/PARTNER
From 14 to 19 April 2023
Sixième édition déjà pour le festival Cannes Séries qui en quelques années à peine s’est imposé comme un rendez-vous de premier plan pour les amateurs et professionnels du genre ! Comme toujours, des projections, un pink carpet, des trophées, mais nouveauté cette année, une nouvelle catégorie, la première Compétition internationale des séries documentaires.
Pink Carpet. Sixth edition already for Cannes Séries, which in just a few years has established itself as a leading event for fans and professionals of the genre! The event features projections, a pink carpet, trophies, and a new category, the first International Documentary Series Competition.
CANNES — Palais des Festivals et des congrés Infos : canneseries.com
Un peu de music-hall, une touche de cabaret, et beaucoup d’impertinences : voilà pour la partition impeccable des Coquettes, trois drôles de dames aux textes caustiques, délurés mais jamais vulgaires. Drôle car osé, mais universel, toujours intelligent, riche en émotions… un spectacle recommandé pour la santé !
Coquetry. The Coquettes are three ladies who bring a touch of music hall and cabaret with their witty but never vulgar texts. The show is recommended for its humor, intelligence, and emotional richness… A show recommended for your health!
CANNES — Palais des Festivals et des Congrès
Infos et résa : +33 (0)4 92 98 62 77 — www.palaisdesfestivals.com
From 17 to 19 April 2023
TV et réalité
PARTENAIRE/PARTNER
C’est l’un des plus grands rendez-vous du printemps : marché le plus réputé au monde s’agissant du contenu TV et digital, le MIPTV est aussi le plus grand rassemblement des professionnels de l’industrie du divertissement. Pour le dire simplement : ici, se scelle le futur de vos écrans.
TV and reality. It's one of the world's largest spring meetings: MIPTV is the world's most renowned market for TV and digital content and the largest gathering of entertainment industry professionals in the spring. To put it simply: The future of your screens is sealed here.
CANNES — Palais des Festivals et des Congrès
Infos : +33 (0)1 47 56 24 00 — www.miptv.com
Saviez-vous que Shakespeare n’avait pas écrit que des drames ? La preuve avec « Comme il vous plaira », comédie dont Pierre-Alain Leleu et Léna Bréban signent une délicieuse adaptation. Sur scène, Barbara Schulz et ses neuf comédiens emportent — presque — littéralement le public ! Pour preuve : quatre récompenses lors de la dernière cérémonie des Molières.
To please or not to please. "Comme il vous plaira," a comedy adapted by Pierre Alain Leleu and Léna Bréban, is performed by Barbara Schulz and nine other actors. The play, a proof of Shakespeare's versatility, won four awards at the last Molière ceremony.
Monaco — Théâtre de la Princesse Grace Infos et résa : +377 93 25 32 27 — www.tpgmonaco.mc
Centre Dramatique National Nice Côte d’Azur
Salle de La Cuisine , 600 places frontales
Bar-restaurant “L’Emporte-pièce” • Parking gratuit au contact
Devant l’arrêt-terminus Tram Ligne 2 “CADAM”
À 200 m de la sortie d’ Autoroute n°51 “Nice-Ouest”
[Salle des Franciscains] 4-6, place Saint-François 06300 Nice
[Salle de La Cuisine] 155, boulevard du Mercantour 06200 Nice
Directrice Muriel Mayette-Holtz | 04 93 13 19 00 | tnn.fr
l’ensemble des spectacles présentés à La Cuisine !
From 12 to 14 May 2023
Viva la vida
Alimentation, vin, cosmétiques, thérapeutes, vêtements… Voici pour exemple les univers des exposants qui seront présents lors de la 23e édition du salon Bionazur. Un salon désormais élargi au « Vivre mieux » : comment ne pas être d’accord ?
Viva la vida. The 23rd edition of the Bionazur Salon features exhibitors in various industries, including food, wine, cosmetics, therapy, and clothing. The salon has expanded to include "Living Better" as well.
NICE — Promenade du Paillon et place Masséna
Infos : +33 (0)4 92 00 20 80 — www.bionazur.fr
Trésors
Si vous ne connaissiez pas encore le musée des Explorations du Monde niché au cœur du quartier du Suquet, alors foncez découvrir et le lieu, et l’exposition « Merveilles du toit du monde », qu’il consacre aux arts himalayens. Partez à la découverte d’une Asie encore trop méconnue à travers 54 objets ethnographiques et œuvres d’art. Saisissante de beauté, largement reconnue au niveau européen, la collection du musée provient en grande partie des dons du marchand d’art François Pannier.
Treasures. If you haven't discovered the Museum of World Explorations nestled in the heart of the Suquet district yet, then hurry to discover both the location and the exhibition "Wonders of the Roof of the World" dedicated to Himalayan arts. Explore an Asia that is still too little known through 54 ethnographic objects and works of art. The museum's collection is stunningly beautiful and widely recognized throughout Europe, and largely comes from donations by art dealer François Pannier.
CANNES — Musée des Explorations du Monde
Infos : +33 (0)4 89 82 26 26 ou www.cannes.com
Après des années loin des projecteurs, Michel Polnareff reprend la route pour une tournée en France dont l’intégralité se déroulera sur des scènes centrales avec un public à 360 degrés. Au programme des arrangements piano-voix de ses plus grands succès ! On dit tout de suite « okay pour un rendez-vous »…
The Stage Beast. Michel Polnareff returns to the stage after years away, with a 360-degree audience setup for his tour in France. His greatest hits will be performed in piano-voice arrangements. We say right away "Okay for a date".
NICE — Palais Nikaïa
Infos et résa : +33(0)4 92 29 31 29 — www.nikaia.fr
On le sait, Tom Wesselmann est l’un des principaux représentants du pop art américain. Ce que l’on sait moins en revanche, c’est que son œuvre doit beaucoup à Henri Matisse et ses découpages qui influenceront l’auteur des Great American Nudes. C’est à cette filiation artistique que s’intéresse l’exposition « Tom Wesselmann. After Matisse » à découvrir au cœur de Cimiez !
Cut and Collage. Tom Wesselmann is known as one of the main representatives of American Pop Art. However, what is less known is that his work owes a lot to Henri Matisse and his cutouts, which influenced the creator of the Great American Nudes. This artistic lineage is the focus of the exhibition "Tom Wesselmann. After Matisse" to be discovered in the heart of Cimiez!
NICE — Musée Matisse
Infos : +33 (0)4 93 81 08 08 — musee-matisse-nice.org
LE 22 AVRIL 2023 I 22 April 2023
Incontournables sur la scène de l’électro pop française depuis plus de dix ans, le groupe Deluxe vient survitaminer le palais Nikaïa le 22 avril après son Moustache Gracias Tour. Soyez prêts.
Prenez cinq jeunes garçons, amis depuis les bancs de l’école ou du lycée. Ajoutez-y du Sud d’Aix-en-Provence, des couleurs et des moustaches dans tous les sens : de la Dali, de la chevron, de l’anglaise, du style guidon… Puis, de belles rencontres. Avec une voix d’abord, celle de LiliBoy, chanteuse emblématique de la bande. Puis, avec l’un des membres de Chinese Man qui les repère en jouant sur le cours Mirabeau. Voilà Deluxe lancé avec un premier EP en 2011 et son entêtant « Pony ». Leur style séduit, entre hip-hop, soul, jazz, funk, groove… mais jamais de fourre-tout. Atypiques et créatifs, ils emportent dans leur sillage des artistes aussi divers qu’Akhenaton et Shurik'n d’IAM, Matthieu Chedid ou encore Oxmo Puccino. L’art de savoir bien s’entourer et ne jamais s’autocensurer dans un style. La preuve encore avec Moustache Gracias, leur dernier album paru en 2022 : un opus multifacettes chanté en anglais et en français sur des titres partagés avec Féfé, La Rue Ketanou ou le rappeur Youssoupha ! Un beau prétexte pour repartir sur leur terrain de prédilection : la scène et les tournées ! Rendez-vous le 22 avril à Nikaïa pour un show qui s’annonce joyeusement musclé !
A fixture on the French electro pop scene for over a decade, the group Deluxe will electrify the stage at the Palais Nikaïa on 22 April after their Moustache Gracias Tour. Get ready.
Take five young boys who are friends from school or high school. Add some South of Aix-en-Provence, colors and mustaches in all shapes and sizes: the Dali, Chevron, English, handlebar style... Then, some beautiful encounters. First, with a voice, that of Lili Boy, the band's emblematic singer. Then, with one of the members of Chinese Man who spots them playing on the Cours Mirabeau. And so Deluxe was launched with a first EP in 2011 and its catchy "Pony". Their style appeals, between hip hop, soul, jazz, funk, groove... but never a jumble. Atypical and creative, they bring with them artists as diverse as Akhenaton and Shurik'n from IAM, Mathieu Chedid, or even Oxmo Puccino. The art of knowing how to surround oneself well and never self-censor in a style. The proof is still with Moustache Gracias, their latest album released in 2022: a multifaceted opus sung in English and French on tracks shared with Féfé, La Rue Kétanou, or rapper Youssoupha! A great excuse to go back to their favorite terrain: the stage and tours! See you on 22 April at Nikaïa for a show that promises to be joyfully muscular!
8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only
Atypique, avec son circuit en cœur de ville, le Grand Prix de Monaco est aussi adoré que redouté par les pilotes aguerris. Chaque seconde compte pour négocier virages, épingles et chicanes…
N’est pas Ayrton Senna qui veut !
Pole position. Atypical with its circuit in the heart of the city, the Monaco Grand Prix is as beloved as it is feared by seasoned drivers. Every second counts to negotiate turns, hairpin bends, and chicanes... One cannot become Ayrton Senna overnight!
MONACO - Infos & résa : +377 93 15 26 00 www.acm.mc
Quelques montées d’adrénaline, une touche de glamour, une bonne dose de découverte et le tout avec passion. Sur circuit, sur les quais, à cheval ou depuis un tapis rouge, la French Riviera adresse ses rendez-vous de printemps. Soyez à l’heure !
Rendez-vous. A few adrenaline rushes, a touch of glamour, a good dose of discovery, all done with passion. On the racetrack, on the docks, on horseback, or from a red carpet, the French Riviera offers its spring appointments. Be on time.
Du glam, du glam, du glam… Mais aussi : une palme, une caméra d’or, des prix d’interprétation et une mention spéciale. Voilà pour le palmarès qui sera remis par le jury du 76e Festival de Cannes présidé par Ruben Östlund. What a cinema! Glam, glam, glam... But also a Palme d'Or, a Camera d'Or, best actor and actress awards, and a special mention. That's the list of awards that will be presented by the Jury of the 76th Cannes Film Festival, chaired by Ruben Östlund.
CANNES – Infos : www.festival-cannes.com
DU 31 MAI AU 4 JUIN 2023 I
From 31 May to 4 June 2023
C’est pas l’homme qui prend la mer, c’est la mer qui envoûte à l’occasion des Voiles d’Antibes et d’une 28e édition. Un immanquable pour les amoureux de la grande bleue, les docteurs ès nœud de huit et tous les contemplatifs ! Setting sail. It's not the man who takes to the sea, it's the sea that enchants during the Voiles d'Antibes and its 28th edition. A must-see for lovers of the open sea, knot-tying experts, and all contemplative souls!
ANTIBES - Infos : +33 (0)4 93 34 42 47 www.voilesdantibes.com
From 8 to 10 June 2023
Le grand saut
À l’élégance et l’authenticité des rencontres hippiques, le Jumping International de Cannes ajoute une touche de glamour. À deux pas de la Croisette, les plus grands cavaliers mondiaux s’y donnent rendez-vous pour une 40e édition.
The big jump To the elegance and authenticity of equestrian meetings, the Cannes International Jumping adds a touch of glamour. Just a stone's throw from La Croisette, the world's greatest riders meet for the 40th edition.
CANNES – Infos : www.jumpingcannes.com
18
From 18 to 21 May 2023
Bella, rugosa ou centifolia… Quel meilleur décor pour célébrer la rose dans tous ses états que la ville de Grasse, dont les savoir-faire liés au parfum figurent au patrimoine culturel immatériel de l’Humanité ? Aux côtés de créateurs et producteurs, parcourez expositions, animations et rues parfumées !
Thorns and roses. Bella, rugosa or centifolia... What better setting to celebrate the rose in all its forms than the city of Grasse, whose perfume-related know-how is part of the intangible cultural heritage of humanity? Alongside creators and producers, browse through exhibitions, events and perfumed streets!
GRASSE - Infos : +33 (0)4 93 36 66 66
À seulement 30 minutes de Marseille, la jolie ville de La Ciotat se démarque par ses calanques qui n’ont rien à envier à celles de Marseille-Cassis.
La Calanque du Mugel
Le poudingue est une roche sédimentaire formée à partir de galets qui lui donnent cette superbe couleur rougeâtre et qui, grâce aux eaux turquoise, rendent le paysage presque Caribéen. La Calanque abrite également un parc botanique « Le Parc du Mugel » qui invite à la promenade et à la découverte de nombreuses essences méditerranéennes et tropicales.
La Calanque de Figuerolles
Anciennement plantée de figuiers, d’où son nom, la Calanque est caractérisée par les érosions du poudingue et par le Rocher du Capucin. L’îlot du Lion témoigne également des formes extravagantes de la calanque. De grands peintres tels que Georges Braque ou Othon Friesz l’ont d’ailleurs immortalisée.
L’Île Verte
Distante de seulement 420 mètres du rivage, l’île Verte est la seule île boisée des Bouchesdu-Rhône. Sur cette île, ce sont les pins d’Alep qui dominent et qui lui donnent son aspect émeraude.
Only 30 minutes from Marseille, the pretty town of La Ciotat stands out for its Calanques, which have nothing to envy to those of Marseille-Cassis.
La Calanque du Mugel
The Calanque du Mugel is a natural site sheltered by the Bec de l’Aigle rocky formation. These stones have formed a reddish conglomerate over the eras known as "poudingue" (pudding-stone). The Calanque is home to a botanical park, Le Parc du Mugel, which is perfect for exploring on foot and discovering local and tropical plants.
La Calanque de Figuerolles
Formerly planted with fig trees, hence its name, the Calanque de Figuerolles is characterized by the erosion of the puddingstone and the Rocher du Capucin. The Ilot du Lion also has many incredible rocky formations. Some famous painters have immortalised this landscape in their work.
L’Île Verte (Green Island)
Only 420 metres from the shore, Ile Verte is the only wooded island in the Bouches-du-Rhône department. On the island, Aleppo pines dominate, giving it its emerald appearance.
La Ciotat, l’une des plus belles baies du monde, au cœur du Parc national des Calanques.
La Ciotat, one of the most beautiful bays in the world, in the heart of the Calanques National Park.
À l’heure où la Côte d’Azur se met sur son 31 pour les grands événements du printemps, quoi de mieux que de se plonger sur les ouvrages stars et 100 % ensoleillés du moment ?
Seasonal Reads. As the French Riviera gets dressed up for the spring's grand events, what could be better than rushing to get the sunny and popular works of the moment?
Eaux turquoise, sommets majestueux, villages perchés, boulevards iconiques, anses nichées… la Riviera est une petite merveille à arpenter et dans laquelle se plonger corps et âme. Ce bel ouvrage offre une immersion dans ce beau pays ensoleillé au travers de magnifiques clichés de Richard Wacongne et Dominique Zintzmeyer, commentés par Claude Raybaud. Une balade idyllique.
Land-sea: La Côte d'Azur Remarkable. Turquoise waters, majestic summits, perched villages, iconic boulevards, nestled coves... The Riviera is a small wonder to be explored and immersed in body and soul. This beautiful book offers a complete immersion in this beautiful sunny country through magnificent photos by Richard Wacongne and Dominique Zintzmeyer, commented on by Claude Raybaud. An idyllic walk.
Les MéditerranéennesEmmanuel Ruben – Stock Prix TTC 22,00 €
Passé et présent s’entrelacent à Constantine, en Algérie, entre des générations de femmes. Le héros, descendant, est alors le passeur de ces légendes familiales qu’il tente d’élucider et de comprendre. Ce récit des origines, entre fiction et Histoire avec un grand H, est une véritable ode à la Méditerranée, « vrai pays de ces Orientales », « derrière les identités multiples, légendaires, réelles ou revendiquées ». Épique et foisonnant.
Solar: Les Méditerranéennes, by Emmanuel Ruben. Past and present intertwine in Constantine, Algeria, between generations of women. The hero, a descendant, becomes the carrier of these family legends that they try to elucidate and understand. This story of origins, between fiction and History with a capital H, is a true ode to the Mediterranean, "the true country of these Oriental women", "behind the multiple, legendary, real or claimed identities". Epic and abundant.
Le plus secret des écrivains américains a pourtant été maintes fois adapté au cinéma – « De si jolis chevaux » avec Matt Damon et Penélope Cruz, « La Route », en 2009, avec Viggo Mortensen et « No Country for Old Men » avec Javier Bardem, en 2007. Du western métaphysique au roman post-apocalyptique en passant par le thriller rural, il ne cesse de captiver. À 89 ans, seize ans après — « La Route » — son dernier ouvrage couronné d’un prix Pulitzer, il réapparaît avec un roman noir autour d’une histoire d’amour tragique entre un frère — son héros, Bobby Western — et une sœur, Alicia, disparue mystérieusement. Le roman d’une errance dans une Amérique désaxée.
The bookseller's favorite: The Passenger, by Cormac McCarthy. The most secretive of American writers has nevertheless been adapted to the cinema many times – “All the Pretty Horses” with Matt Damon and Penelope Cruz, “The Road” in 2009 with Viggo Mortensen, and “No Country for Old Men” with Javier Bardem in 2007. From the metaphysical western to the post-apocalyptic novel through the rural thriller, he never ceases to captivate. At 89 years old, sixteen years after his last work, crowned with a Pulitzer Prize – “The Road” - he reappears with a black novel about a tragic love story between a brother - his hero, Bobby Western - and a sister, Alicia, who mysteriously disappears. The novel of a wandering in a dislocated America.
C’est ce qu’on appelle un livre événement : si, pour le meilleur comme pour le pire, la famille royale britannique s’est d’ordinaire distinguée par sa discrétion, voilà le Prince Harry décidé à raconter son histoire, celle du suppléant le plus célèbre au monde. Du deuil de sa mère à son amour hollywoodien, en passant par une adolescence sous le feu des paparazzi, ce dernier livre, témoignage brut de son histoire, est déjà suffisamment riche pour justifier ces mémoires, à seulement 38 ans. Un récit poignant, et ce bien au-delà de ses révélations parfois surprenantes.
The star book: Spare, by Prince Harry. This is what is called an event book: if, for better or for worse, the British royal family has usually distinguished itself by its discretion, here is Prince Harry determined to tell his story, that of the world's most famous substitute. From the mourning of his mother to his Hollywood love through adolescence under the paparazzi's fire, he delivers a raw testimony of his story, already rich enough to justify Memoirs at only 38 years old. A poignant story, and this well beyond his sometimes-surprising revelations.
Forte d’une histoire plus que centenaire, en mai 2023 Zegna se fait l’ambassadrice du chic transalpin et déploiera désormais son univers dans une nouvelle boutique du Terminal 1 de l'aéroport de Nice.
An important story. With a history of more than a century, in May 2023 Zegna represents Italian chic and will now presents its universe in a new boutique in Terminal 1 of Nice Airport.
Parmi les iconiques de la maison, les baskets Triple Stitch, modèle de savoir-faire et d’élégance en toute circonstance ! Autre pièce majeure, la surchemise qui invite les codes du vêtement de travail dans le vestiaire de l’homme moderne. Tailleurs ou looks plus casuals ont en commun des coupes parfaites habillées de coloris exclusifs, ainsi qu’un art du textile auquel font d’ailleurs appel les plus grandes maisons de mode dans leurs propres collections.
Masterpieces. Among the iconic items of the house are the Triple Stitch sneakers, a model of craftsmanship and elegance for any occasion! Another major piece is the overshirt, which brings workwear codes to the modern man's wardrobe. Tailored or more casual looks share perfect cuts dressed in exclusive colors, as well as a textile art that the biggest fashion houses also use in their own collections.
Non loin de sa filature, Ermenegildo Zegna avait déjà lancé au début du 20e siècle un projet de reforestation d’une réserve naturelle s’étendant aujourd’hui sur 100 km². L’Oasi Zegna est un écosystème comprenant désormais plus de 500 000 arbres. Relié à la vie locale par la route 232, cet écosystème incarne puissamment les valeurs de responsabilité sociétale et environnementale portées par la marque. Did you know? Not far from his spinning mill, Ermenegildo Zegna launched a reforestation project for a natural reserve in the early 20th century, which now extends over 100 km². Oasi Zegna is an ecosystem that now includes more than 500,000 trees. Connected to local life by Route 232, this ecosystem powerfully embodies the values of social and environmental responsibility championed by the brand.
Année de création de la marque par Ermenegildo Zegna depuis son village natal de Trivero (Piémont) où il s’est imposé comme un acteur local majeur en s’investissant dans le développement de nombreuses infrastructures. Aujourd’hui encore, Zegna est une marque familiale, dirigée par la quatrième génération.
The year of the brand's creation by Ermenegildo Zegna from his hometown of Trivero (Piedmont), where he established himself as a major local actor by investing in the development of numerous infrastructures. Zegna is still a family brand today, led by the fourth generation.
DISPONIBLE DA NS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
7 ZEGNA Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
Il y a des années avec et des années sans : 2023 est un excellent cru. Vous les avez repérés, pointés, parfois âprement négociés et puis, climax, vous les avez « posés ». Voici venus les ponts du printemps, et comme un avant-goût d’été. Prudence cependant : qu’importe la destination choisie, la mode, elle, ne chôme jamais. Misez sur quelques matchy-matchy pour vous fondre avec le décor (mais pas trop)…
When fashion is on the bridge. Some years are better than others: 2023 is an excellent vintage. You spotted them, pointed them out, sometimes fiercely negotiated for them, and then, climax, you "landed": the spring breaks are here, like a preview of summer. However, be careful: no matter the chosen destination, fashion never takes a break. Opt for some matchy matchy to blend in with the decor (but not too much)...
HERMES
Chapeau Beaubourg
Prix Duty Free 450,00 €
Prix ttc 470,00 €
Voilà que pile le week-end où vous répondez à l’appel de Londres, un couronnement s’organise ! Coïncidence ? Dans le doute, concoctez-vous un royal look… à la touche british, of course !
The Crown. As luck would have it, just when you answer London's call, a coronation is being organized! Coincidence? Just in case, create yourself a royal look... with a British touch, Of Course!
MICHAEL KORS
Sac porté épaule SoHo
Prix Duty Free 388,00 €
Prix TTC 405,00 €
AELIA DUTY FREE
Penhaligon’s Halfeti eau de parfum 100 ml
Prix Duty Free 172,00 €
RIVIERA CHIC & MODE MULTIMARQUES
Jott doudoune sans manches Tom
Prix Duty Free 122,00 €
Prix TTC 135,00 €
THE FASHION PLACE
Zadig & Voltaire blouse
Prix Duty Free 293,00 € Prix TTC 325,00 €
MAX MARA
Trench cape Pernice
Prix Duty Free 815,00 € Prix TTC 885,00 €
DOLCE & GABBANA
Sneakers Portofino en cuir de veau nappa
Prix TTC 795,00 €
LA CAVALCATA SARDA À SASSARI THE CAVALCATA SARDA IN SASSARI DU 19 AU 23 MAI 2023 FROM 19 TO 23 MAY 2023
VOLS DIRECTS NICE – OLBIA NON-STOP NICE – OLBIA
easyJet – Terminal 2
3 vols hebdomadaires – 3 flights a week
Tel. +33 (09) 77 40 77 70 – www.easyjet.com
Volotea – Terminal 2
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week (à partir - From 28/05)
Tel. - (+33) 01 86 65 43 60 - www.volotea.com
tedde fotografiashutterstock.com
HERMES
Bikini Adrina
Haut - Prix Duty Free 200,00 € Prix TTC 210,00 €
Bas - Prix Duty Free 200,00 € Prix TTC 210,00 €
… Et point culture aussi avec les défilés de la Cavalcata Sarda, une des plus importantes fêtes folkloriques de Sardaigne ! Costumes, musiques, danses… un spectacle authentique et solaire !
Sun Point... And also a cultural point with the Cavalcada Sarda parades, one of the most important folk festivals in Sardinia! Costumes, music, dances... an authentic and sunny spectacle!
THE FASHION
Polo by Ralp Lauren polo torsade en coton Prix Duty Free 167,00 € Prix TTC 189,00 €
LONGCHAMP & MODE MULTIMARQUES LUXE
Longchamp le Pliage filet
Prix Duty Free à partir de 141,00 € Prix TTC 160,00 €
Sneakers Portofino en cuir de veau Prix TTC 550,00 €
SALVATORE FERRAGAMO
Sac cabas 1927
Prix Duty Free 990,00 € Prix TTC 1 075,00 €
THE KOOPLES Sac à main Emily nano Prix Duty Free 120,83 € Prix TTC 145,00 €
THE FASHION PLACE
Polo by Ralp Lauren robe
Prix Duty Free 180,00 € Prix TTC 199,00 €
À quai ou à flot, la semaine du golfe du Morbihan est un immanquable des amoureux de la « petite mer » [mor bihan en breton] et de ses îles, joyaux magiques. Cap sur un look authentique chic, version iodée.
56 Shades of Fashion. There's nothing quite like a few riproaring motifs and touches of gleaming metal to shake up a glamorous look. Just the right amount of dishevelled chic.
RIVIERA CHIC
Rain long jacket
Prix Duty Free 86,00 €
Prix TTC 95,00 €
6 48 HERMES Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only
45 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
42 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
MODE
MULTIMARQUES LUXE
Montblanc porte-clefs
Meisterstück Spinning Emblem
Prix Duty Free 165,00 € Prix TTC 195,00 €
Au-delà de ses palais et de ses sublimes églises, l’archipel maltais de huit îles héberge de véritables trésors naturels. Des grottes et des criques, des plages et des falaises sauvages. Escapade enchanteresse, pour s’étourdir de nature et d’air iodé.
Malta, naturally. Beyond its palaces and sublime churches, the Maltese archipelago of eight islands harbors true natural treasures. Caves and coves, wild beaches and cliffs. An enchanting getaway, to be dizzy with nature and salty air.
Elles ont longtemps protégé Gozo des invasions ennemies. Aujourd’hui, les falaises de Gozo sont uniquement mitraillées par les appareils photo des voyageurs, subjugués par leur gigantisme. Après avoir admiré le panorama, on empruntera le sentier longeant le littoral, pour rejoindre la baie de Ramla. Une longue plage de sable doré qui fait l’éloge de la paresse. Quand vous aurez suffisamment peaufiné votre hâle, faites un détour par la sublime grotte Tal-Mixta, sculptée par le travail inlassable des vagues. À Gozo toujours, les salines de Marsalforn, exploitées depuis plusieurs centaines d’années, méritent le détour. Ce damier de marais salants taillés à même la roche ne ressemble pas du tout aux marais salants de Guérande, et leurs petites
They have long protected Gozo from enemy invasions. Today, the cliffs of Gozo are only targeted by travelers' cameras, fascinated by their enormity. After admiring the panorama, take the path along the coast to reach Ramla Bay. A long golden sand beach that praises laziness. When you have perfected your tan enough, make a detour to the sublime Tal-Mixta cave, sculpted by the tireless work of the waves. In Gozo, the Marsalforn salt pans, exploited for several hundred years, are worth a visit. This checkerboard of salt marshes carved out of the rock looks nothing like the salt marshes of Guérande, and their small white salt mountains. Equally dreamlike, the Blue Lagoon, between the islets of Comino and Cominotto. With
montagnes toute blanches de sel. Tout aussi onirique, le Blue Lagoon, entre les îlots de Comino et Cominotto. Avec ses eaux translucides, l’endroit est idéal pour faire du snorkelling. Autre spot à ne pas rater, la Saint Peter’s Pool. Une calanque où la roche blanche contraste - pour le meilleur - avec le bleu de l’eau. L’endroit étant très prisé, mieux vaut arriver tôt. Après toutes ces aventures, il sera l’heure de passer à table. À Gozo, Arzella sublime poissons et crustacés fraîchement pêchés. Des plats généreux et pleins de saveurs, servis avec le sourire sur une terrasse face à la mer. En fin d’après-midi, direction Mdina, pour se promener dans ses ruelles si charmantes et tran-
quilles. La cité médiévale et ses habitants cultivent avec brio la slow life. Il sera ensuite l’heure de rejoindre un palais du XVIIe siècle, le Xara Palace, Relais & Châteaux. Ici, ce sont les murs qui racontent le mieux les histoires - et pas seulement après le coucher du soleil. On commencera par trinquer au champagne sur la terrasse de Mondion, pour profiter pleinement de l’instant présent. Avant d’éventuellement se régaler à la table du Palais, l’une des meilleures de l’île, et d’aller se reposer. Chaque chambre est ornée de superbes peintures, de tapisseries et de textiles anciens. Face aux fenêtres, le plus beau des tableaux : un panorama spectaculaire sur tout Malte.
its translucent waters, the place is ideal for snorkelling. Another spot not to be missed is St. Peter's Pool. A cove where the white rock contrasts - for the best - with the blue of the water. As the place is very popular, it is best to arrive early. After all these adventures, it will be time to sit down to eat.
In Gozo, Arzella sublimates freshly caught fish and shellfish. Generous and flavorful dishes, served with a smile on a terrace facing the sea. In the late afternoon, head to Mdina to stroll through its charming and tranquil streets. The medieval city and its inhabitants
cultivate the slow life with brio. Then it will be time to head to a 17th century palace, the Xara Palace, Relais & Châteaux. Here, it is the walls that tell the stories best - and not just after sunset. Start by toasting with champagne on the terrace of Mondion, to fully enjoy the moment. Before possibly enjoying a meal at the Palace, one of the best on the island, and going to rest. Each room is adorned with superb paintings, tapestries and ancient textiles. In front of the windows, the most beautiful painting: a spectacular panorama of all of Malta.
En reliant directement Nice à Atlanta, plus gros hub des Etats-Unis, la nouvelle liaison quotidienne de Delta Airlines offre tout le pays de l’Oncle Sam à portée de vol depuis la Côte d’Azur ! De quoi nourrir quelques nouvelles idées de voyage…qui seront autant d’opportunités de prendre le temps d’une halte dans la capitale de l’État de Géorgie.
"It's America!" By directly connecting Nice to Atlanta, the largest hub in the United States, Delta Airlines' new daily route offers the entire Uncle Sam's country within reach from the French Riviera! This can spark some new travel ideas, which will be great opportunities to take a break in the capital of the state of Georgia.
Côté face : l’effervescence urbaine, les gratte-ciels frôlant les nuages. Côté pile : une green life à couper le souffle. Sceptique ? Rendez-vous sur la Beltline promenade incontournable, itinéraire suspendu aménagé sur d’anciennes voies ferrées. Le meilleur moyen d’échapper aux embouteillages et de se balader dans un lieu très inspirant, parsemé de parcs, et d’œuvres de street art. Après cette bouffée d’air frais, on file faire du shopping au Ponce City Market, puis on rejoint le World of Coca-Cola pour
On one side: the urban excitement, skyscrapers reaching the clouds. On the other side: a breathtaking green life. Skeptical? Head over to the Beltline, an essential walkway, a suspended route developed on former railway tracks. It's the best way to escape traffic and stroll through an inspiring place, dotted with parks and street art. After this breath of fresh air, head to Ponce City Market for some shopping, then visit the World of Coca-Cola in a futile attempt to discover the recipe. However, the desire for nature quickly returns.
VOLS DIRECTS NICE – ATLANTA NON-STOP FLIGHTS NICE – ATLANTA
Delta Airlines – Terminal 2
7 vols hebdomadaires – 7 flights a week de mai à septembre – From May to September 2023
Tel.+33 ( 0)9 69 39 17 79 – www.delta.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR
www.nice.aeroport.fr
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL
www.nice.aeroport.fr
tenter – en vain – de dénicher LA recette. Mais, très vite, l’envie de nature se fait sentir. Mille et une possibilités, et quelques incontournables. Comme le Centennial Olympic park, réminiscence des JO de 1996. Les tout-petits se rafraîchiront avec les jets d’eau, les plus grands prendront un selfie devant les anneaux olympiques.
On ira ensuite photographier les orchidées et surprenantes statues florales de l’apaisant Jardin botanique. Juste à côté, le parc Piedmont mérite lui aussi le détour. Non seulement il est sublime et très bien entretenu, mais en
1. Se prendre en photo devant les anneaux Olympiques du Centennial Olympic park
2. Se balader en vélo ou à pied sur la BeltLine
3. Faire son shopping au Ponce City Market
4. et 5. Déjeuner au restaurant Bacchanalia
6. Visiter le World of Coca-Cola
7. Photographier les statues florales du Jardin Botanique
8. & 9. Déguster du caviar au Nikolai's roof avec une vue imprenable sur la ville
plus il offre des panoramas spectaculaires sur la ville. Entre deux parcs, vous pourrez combattre une idée reçue : oui, on peut très bien manger à Atlanta ! Comme au Bacchanalia, qui sert une cuisine simple, élégante, et efficace.
Ou au Nikolai’s Roof, perché en haut du Hilton, qui allie délicieux plats, belle carte de vins et vues époustouflantes sur la ville. En fin de journée, quand la nuit s’obscurcit, rien de tel que de déguster du caviar — une des propositions à la carte —, une côte de bœuf et un millefeuille de pommes face aux lumières de la ville…
There are a thousand and one possibilities, including a few mustsees, such as the Centennial Olympic Park, a remnant of the 1996 Olympics. Young children can cool off with the water jets, while older ones can take a selfie in front of the Olympic rings. Next, you can photograph the orchids and surprising floral statues in the peaceful Botanical Garden. Right next door, Piedmont Park is also worth a visit. Not only is it stunning and well-maintained, but it also offers spectacular views of the city.
Between two parks, you can dispel a misconception: yes, you can eat very well in Atlanta! For example, at Bacchanalia, which serves simple, elegant, and effective cuisine, or at Nikolai's Roof, perched atop the Hilton, which combines delicious dishes, a fine wine list, and stunning views of the city. At the end of the day, when the night falls, there's nothing like enjoying some caviar from the menu, a rib steak, and an apple millefeuille facing the city lights...
Est-ce le soleil, généreux en cette saison ? Le chant des oiseaux ? Les fleurs et les arbres sortis de leur sommeil ? Tout, en cette période, donne envie de profiter du plein air. À pied, à vélo ou à cheval, voici quelques idées pour s’imprégner de cette belle nature.
The exhilaration of Wide Open Spaces. Is it the sun, generous in this season? The birdsong? The flowers and trees awakened from their slumber? Everything at this time of year makes us want to enjoy the great outdoors. On foot, by bike or on horseback, here are some ideas for immersing yourself in this beautiful nature.
VOLS DIRECTS NICE – COPENHAGUE
NON-STOP NICE – COPENHAGEN
Norwegian – Terminal 1
13 vols hebdomadaires – 13 flights a week
Tel. +33 (01) 85 14 82 03– www.flysas.com
SAS – Terminal 1
7 vols hebdomadaires – 7 flights a week
Tel. +33 (09) 70 73 80 01– www.norwegian.com
easyJet – Terminal 2
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
Tel. +33 (09) 77 40 77 70 – www.easyjet.com
Il y a mille et une (très) bonnes raisons de faire du vélo à Copenhague. Par exemple pour pédaler au-dessus de l’eau, en empruntant un pont, le Cykelslangen (ou Bicycle Snake), exclusivement dédié aux cyclistes. Ou parce que c’est le meilleur moyen de rejoindre des pépites, comme le Kalvebod Fælled, une superbe réserve naturelle, ou la plage d’Amager, à 5 km seulement du centre-ville. Quand vous aurez posé votre deux roues, mettez-vous sur votre 31 pour rejoindre la table d’Ark. Les plats — sans viande ni poisson — y sont si spectaculaires qu’ils pourraient bien vous convaincre de devenir végétarien.
Copenhagen in freewheel mode There are a thousand and one (very) good reasons to cycle in Copenhagen. For example, to pedal above the water, crossing a bridge, the Cykelslangen (or Bicycle Snake), exclusively dedicated to cyclists. Or because it's the best way to reach hidden gems, like Kalvebod Fælled, a superb nature reserve, or Amager Beach, only 5 km away from the city center. When you've parked your two wheels, dress up to the nines to join Ark's table. The disheswithout meat or fish - are so spectacular that they might just convince you to become a vegetarian.
Que vous soyez débutant ou cavalier confirmé, les Écuries ALF s’adapteront à votre niveau pour vous proposer une randonnée équestre sur mesure sur les chemins sablonneux de la forêt de Chantilly, pour des balades d’une heure trente, d’une journée ou d’un week-end. Après de longs galops, ceux qui souhaitent jouer les prolongations pourront poser leurs valises aux gîtes d’Halatte. Un lieu écoresponsable et très joli, avec piscine, et les chevaux en voisin
At a Trot and a Canter in the Forest of Chantilly. Whether you're a beginner or an experienced rider, the ALF Stables will adapt to your level to offer you a tailor-made horseback ride on the sandy paths of the Forest of Chantilly, for rides lasting an hour and a half, a day or a weekend. After some long gallops, those who wish to extend their stay can settle in at the Halatte lodgings. It's an eco-friendly and very pretty place, with a swimming pool, and horses as neighbors.
Des forêts et des dunes, des marécages et des rivières : le parc national de Dzūkija est une excellente idée d’excursion à la journée au départ de Vilnius. Après avoir arpenté l’un des nombreux sentiers de randonnée, arrêtez-vous à la pyramide de Merkine. Surmontée d’un dôme en verre, il paraît qu’elle a le pouvoir de détendre et de réénergiser les voyageurs qui y posent le pied. De retour dans la capitale, rejoignez l’hôtel Vilnia, un des plus beaux de la ville.
Vilnius, Naturally. Forests and sand dunes, swamps and rivers: the Dzūkija National Park is an excellent idea for a day trip from Vilnius. After walking one of the many hiking trails, stop at the Merkine Pyramid. Topped with a glass dome, it is said to have the power to relax and re-energize travellers who set foot inside... Back in the capital, head to the Vilnia Hotel, one of the most beautiful in the city.
Au trot et au galop dans la forêt de Chantilly
Les roses ont fleuri, les cueilleurs en emplissent de pleins paniers, assurément, en mai-juin, c’est le moment idéal pour parcourir la vallée des roses ! Vous pourrez découvrir les coulisses de la fabrication d’huile de rose, ingrédient phare de nombreux cosmétiques. Après avoir photographié les champs de ces délicates fleurs blanches, roses ou rouges, arrêtez-vous au tombeau thrace de Kazanlak. Comme avec la grotte de Lascaux, c’est une copie que vous visiterez, l’original, sous haute protection, étant interdit aux visiteurs.
Sofia, In the Name of the Rose. The roses have bloomed, the pickers have filled baskets, certainly in May-June, it's the ideal time to explore the Valley of Roses! You can discover the behind-the-scenes of rose oil production, a key ingredient in many cosmetics. After photographing the fields of these delicate white, pink, or red flowers, stop by the Thracian tomb of Kazanlak. Like with the Lascaux cave, it is a replica that you will visit, as the original, under high protection, is forbidden to visitors.
Ce n’est pas forcément la première chose qui vient à l’esprit quand on pense à Birmingham. Pourtant, la ville possède de superbes jardins botaniques. Sceptique ? Arpentez donc ses serres sous lesquelles s’épanouissent une forêt tropicale et un désert aride. Un peu plus loin, le jardin japonais apaise les sens, et sa collection de bonsaïs est sublime. Détricotez encore les clichés, en rejoignant ensuite Adam’s restaurant. Vous y constaterez que oui, on peut très bien manger à Birmingham…
Birmingham, the Botanist's Daughter. It may not be the first thing that comes to mind when thinking of Birmingham. However, the city has beautiful botanical gardens. Skeptical? Take a stroll through its greenhouses where a tropical forest and arid desert thrive. A little further on, the Japanese garden soothes the senses, and its collection of bonsai is sublime. Unravel the stereotypes even more by then joining Adam's restaurant. You will see that, yes, you can eat very well in Birmingham...
DANS LA CONFIDENCE
8 épisodes exclusifs à écouter sur pastishenribardouin.com et disponibles sur
Retrouvez nos quatre maîtres en vidéo et podcast sur : pastishenribardouin.com
Du glam version « tout ce qui brille », mais pas trop, une touche de rock, et le tout en version confort ! Voilà un look de mi-saison qui a tout bon pour s’envoler vers votre prochaine escapade.
Airport Street. Shiny glam with a touch of rock, and all in a comfortable version! This is a perfect mid-season look for your next getaway.
Direction Marrakech
Direction Marrakesh
9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only
13 LONGCHAMP Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
1 - MODE
MULTIMARQUES
Armani Exchange
jean cigarette
Prix Duty Free 122,00 €
Prix TTC 133,00 €
2 - THE KOOPLES
Blouson en cuir noir
Prix Duty Free 296,67 €
Prix TTC 356,00 €
3 - LONGCHAMP & MODE
MULTIMARQUES
LUXE
3D sac à main L
Prix Duty Free 696,00 € Prix TTC 790,00 €
4 - AELIA
DUTY FREE
Chloé Nomade
eau de parfum 75 ml
Prix Duty Free 114,00 €
5 - MODE
MULTIMARQUES
APM Boucles d’oreilles
Prix Duty Free 238,00 € Prix TTC 264,00 €
6 - SALVATORE
FERRAGAMO
Echarpe
Prix Duty Free 265,00 € Prix TTC 285,00 €
Se faire plaisir sans une once de culpabilité : c’est possible grâce aux petits prix des boutiques de l’aéroport de Nice. Mini, mini, mini. Indulge yourself without an ounce of guilt: it's possible thanks to the low prices at the shops in Nice Airport.
Mode, beauté, accessoires…
Outre un large éventail de choix, les boutiques des Terminaux 1 et 2 disposent de produits, formats, ou packaging exclusifs ! Mais surtout, profitez de vos produits préférés et des grands must have du genre, à prix réduit. Découvrant Bloom de Gucci, La Panthère de Cartier, ou encore bien d’autres fragrances iconiques à un prix en moyenne 30 % moins cher que dans des boutiques de centre-ville, les voyageurs seront également gagnants en complétant ici leur palette makeup ou routine de soin homme et femme. Côté mode également, voilà l’endroit idéal pour craquer sur vos pièces mode préférées, à l’instar du vestiaire The Kooples en moyenne 10 % moins cher qu’en ville. Quant aux prix duty free, ces derniers sont appliqués sans nulle autre formalité que la présentation de votre carte d'embarquement et carte d'identité. S'ils sont d'ordinaire réservés aux destinations hors UE, certaines boutiques les proposent quelle que soit votre destination. Dans ces conditions, vous auriez tort de vous priver !
Fashion, beauty, accessories... In addition to a wide range of choices, the shops in Terminals 1 and 2 offer exclusive products, formats, or packaging! But above all, take advantage of your favorite products and big must-haves at reduced prices. Discover Bloom by Gucci, La Panthère by Cartier, or many other iconic fragrances at an average of 30% cheaper than in city center shops, and travelers can also benefit by completing their makeup palette or men's and women's skincare routines here. In terms of fashion as well, this is the ideal place to indulge in your favorite fashion pieces, like The Kooples wardrobe, on average 10% cheaper than in the city. Duty-free prices are applied without any formality other than the presentation of your boarding pass and identity card. Although they are usually reserved for non-EU destinations, some shops offer them regardless of your destination. Under these conditions, you would be wrong to deprive yourself!
Vous et votre famille avez forgé une histoire particulière qui se construit sur plusieurs générations. Votre patrimoine en est la signature. Parce que cette histoire est unique, nous avons développé, pour vous, un haut niveau d’expertise au service de votre patrimoine, personnel et professionnel. Notre ambition : vous aider à optimiser votre patrimoine, accompagner l’ensemble de vos projets patrimoniaux, servir au mieux vos intérêts et ceux de votre famille : c’est tout le sens de l’engagement de nos experts à vos côtés.
CENTRES DE GESTION PRIVÉE
Cannes : Tél. : 04 97 06 69 30* Nice : Tél. : 04 92 00 78 38*
Saint-Raphaël : Tél. : 04 22 55 04 20* Saint-Tropez : Tél. : 04 83 09 50 41*
Toulon : Tél. : 04 94 31 70 50*
BANQUE PRIVÉE ET DU DIRIGEANT
Nice : Tél. : 04 93 18 48 71*
Nos experts patrimoniaux sont également à votre service dans nos 130 agences.
*Prix d’un appel local depuis un poste fixe en France métropolitaine.
Opéra
Alcina
Georg Friedrich Haendel
Concert de chœur
Gioachino Rossini
Opéra Andrea Chénier
Umberto Giordano
Récital Daniel Barenboim
Opéra La traviata
Giuseppe Verdi
Opéra par la Staatsoper de Vienne
Wolfgang Amadeus Mozart
Opéra
Gioachino Rossini
Opéra-marionnettes
Claudio Monteverdi
Terminal 1 salle d’enregistrement check-in area
Joe & the Juice, Trib’s, La Tarte Tropézienne, Monsieur Albert, Lobsta, EmilIE and the cool Kids
Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
La Plage de Thierry Marx 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 17. Chez Pipo 19. Bellotta-Bellotta 20. Starbucks®
Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA
CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 25. JAMIE’S DELI 27. LOBSTA 28. BREAD & CO
31. LE COMPTOIR BY LOBSTA 32. MONOP’
Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
33. LA PAILLOTE 35. JOE & THE JUICE 37. BELLOTA-BELLOTA
44. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 56. STARBUCKS®, 59. LE BAR
60. JAMIE’S ITALIAN 61. JAMIE’S DELI 62. ERIC KAYSER
Voyageur pressé adepte du take-away ou passager gourmet anticipant le temps d’un repas à table : deux écoles et mille réponses dans les spots gourmands des terminaux de l’aéroport de Nice ! Envie d’ailleurs avant l’embarquement ou au contraire de profiter encore des saveurs locales ? Adepte de comfort food en déplacement ou plutôt en quête d’une touche healthy ? Tout ce que vous souhaitez, et bien plus encore : laissez-vous surprendre… Vous allez changer d’avis sur la restauration en aéroport !
Food shots. Whether you're a busy traveler who prefers take-away or a gourmet passenger who anticipates a sit-down meal, there are two schools of thought and countless options for culinary delights in the terminals of Nice Airport! Whether you're craving something exotic before boarding or want to savor local flavors, whether you prefer comfort food on the go or seek a healthy touch, you can find anything you want, and more - let yourself be surprised... You're about to change your mind about airport dining! You'll change your mind about airport catering!
Pratique. Voilà peu ou prou le maître mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place à table à l’instar de Chez Jean et sa terrasse ou de Jamie’s Deli, deux spots du Terminal 2 qui proposent aussi le take away. À l’étage de la salle d’enregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Enfin, une fois passé l’enregistrement, direction les délicieuses pâtisseries d’Éric Kayser ! À moins que vous ne préfériez prendre le temps d’un apéritif au Bar Horizon avec une vue sur les pistes qui séduira les juniors ! Au Terminal 1, laissez-vous tenter par le décor hors normes de La Plage par Thierry Marx et ses allures de spot Riviera chic des bords de mer. Pressés, débordés et en last minute ? Optez pour un repas à emporter : en salle d’enregistrement du Terminal 2, Monop’ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds à réchauffer sur place. Pour un en-cas ou une pause-café, misez également sur Bread & Co. Une envie sucrée ? Bien que l’offre y soit plus large avec des délices salés, craquez pour un cake home made ou un cookie original signé Émilie and the Cool Kids en zone arrivées. Du côté du Terminal 1, les « last minute » auront le choix entre les recettes gourmandes de Trib’s dès la salle d’enregistrement, puis, en salle d’embarquement, optez pour Starbucks® (également au Terminal 2) ou pour la touche so British de Pret A Manger
Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling with a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamie’s Deli, two spots in Terminal 2 also offering takeaways. Or head to Saleya, the cafeteria on the first floor in the check-in hall, whose menu appeals to young and old alike. Lastly, give Eric Kayser’s delicious pastries a try! . Unless youprefer to take time for an aperitif in Bar Horizon with a view over the runways! Let yourself be tempted in Terminal 1 by the unusual decor of La Plage by Thierry Marx with its stylish Riviera seaside allure. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: in the check-in hall, Monop’ offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes for reheating on the spot. You can also rely on Bread & Co for a snack or coffee break. And if you have a sweet tooth?
Try a homemade cake or an original cookie from Emilie and the Cool Kids in the arrivals area, although there’s a wide range of savoury delights on offer too Last-minute travellers from Terminal 1 can choose between Tribs' gourmet recipes in the check-in hall, Starbucks® (also in Terminal 2) or the so-British touch of Pret A Manger in the departure lounge.
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
Le Terminal 2 ne manque pas d’arguments non plus pour les palais raffinés. À la table de l’Estivale, le chef Bruno Oger propose et conjugue le répertoire culinaire français, aux accents méditerranéens dans une version bistronomique. Gourmet mais pressé ? Craquez pour un sandwich de Bellota Bellota à base de pata negra, à accompagner de chips… à la truffe, bien sûr. Enfin, si à l’inverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic d’un apéritif et de quelques finger food au Bar la Plage refait à neuf, en plein coeur de la salle d’embarquement ! Enfin, pour une envie sucrée raffinée, ou une délicieuse idée cadeau, rendez-vous à La Tarte Tropézienne au Terminal 1.
A rather stylish atmosphere? Terminal 2 is not wanting either when it comes to satisfying refined palates. L'Estivale chef Bruno Oger offers bistronomic versions of the French culinary repertoire with Mediterranean accents. Gourmet but in a hurry? Go for a Bellota Bellota pata Negra sandwich served with truffled crisps. Finally, if you have all the time in the world, treat yourself to the chicness of an aperitif and finger food at Bar la Plage refurbished, in the boarding lounge! Lastly, for those with a refined sweet tooth, or a delicious gift idea, make for Tarte Tropézienne in Terminal 1.
Vous n’en pouvez plus et trépignez d’impatience à l’idée de vous envoler pour l’autre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage des saveurs : touche new-yorkaise sur l’esplanade du Terminal 1 avec les succulents hot dogs de Monsieur Albert, ou pourquoi pas des saveurs aux accents healthy de la west coast, du côté de Los Angeles, avec un avocado toast ou un smoothie de chez Joe and the Juice ? Les amateurs d'’Italie gourmande opteront quant à eux pour le british Jamie’s Italian. Sur votre vol retour ? Prolongez le goût de la Côte d’Azur avec les spécialités nissardes de la Paillote : pissaladière, salade niçoise… le sud à chaque bouchée ! Un goût de Provence et de Riviera qui flotte également sur le Terminal 1 avec des adresses telles que Chez Pipo et sa socca, ou bien Pan Garni et ses recettes signées Thierry Marx ! Toutes les saveurs et à toute heure, sont également au rendez-vous au nouveau Comptoir by Lobsta avec formule petit déjeuner pour les voyageurs du matin, mais également salades fraîcheur et sandwich ultra gourmets. Des recettes créatives, healthy et gourmandes, auxquelles s'ajoute notamment une sélection de jus de fruits frais, vins, bières et boissons chaudes, pour chaque moment de la journée !
For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world, or the country. Start with a journey of flavours to pass the time: hit New York with Mr Albert's succulent hot dogs on the Terminal 1 plaza, or why not try flavours with a West Coast healthy touch from Los Angeles, an avocado toast or a smoothie from Joe and the Juice? Fans of gourmet Italy will opt for the British Jamie's Italian. On your return flight? Prolong the taste of the Côte d'Azur with Paillote's Nissard specialties: pissaladière, salade niçoise... the south of France in every bite! You can also find a taste of Provence and the Riviera at Chez Pipo with its socca or at Pan Garni with its Thierry Marx recipes in Terminal 1! The new Comptoir by Lobsta also offers a wide range of flavours at any time of day, including breakfast for morning travellers, fresh salads and ultra gourmet sandwiches. Creative, healthy, gourmet recipes, plus a selection of fresh fruit juices, wines, beers, and hot drinks for every moment of the day!
Elue meilleure cuisine en classe affaire au monde
Merci de nous avoir honorés en tant que meilleure restauration en classe affaires au monde lors du Skytrax Passengers Choice Awards.
Au diapason des nouvelles attentes des passagers, les restaurants de l’aéroport de Nice proposent une large sélection de produits bio, et ce, jusqu’aux boissons. Zoom sur une tendance (durable) qui coule de source !
All Beautiful All Organic. In tune with the new expectations of passengers, the restaurants at Nice Airport offer a wide selection of organic products, including drinks. Let's take a closer look at a (sustainable) trend that flows naturally!
Le saviez-vous ? Produit sur la commune depuis 1341, le citron de Menton bénéficie depuis 2015 d’une indication géographique protégée. Sa surface de production s’étend sur environ 100 hectares, répartis sur 4 communes. Menton, Sainte-Agnès, Roquebrune, Castellar. On en profite en dessert, en assaisonnement, mais aussi en apéritif ou digestif dans un délicieux limoncello, boisson soleil par excellence !
Local. Did you know? The lemon of Menton has been produced in the town since 1341 and has been granted a Protected Geographical Indication since 2015. Its production surface covers approximately 100 hectares spread over 4 towns: Menton, Sainte-Agnès, Roquebrune, Castellar. We can enjoy it as a dessert, seasoning, but also as an aperitif or digestif in a delicious limoncello, the quintessential sunny drink!
SAVEURS DE PROVENCE
Au pays du citron limoncello de Menton bio 50 cl – Prix 23,50 €
Objectif fraicheur pour le thé glacé et la limonade proposé par LOBSTA en version bio. Pour que se désaltérer soit définitivement un geste bien-être !
Alcohol-Free. Freshness is the goal for LOBSTA's organic iced tea and lemonade. So that refreshing yourself is definitely a wellness gesture!
LOBSTA
Thé glacé ou limonade bio 33 cl Prix TTC 3,50 €
On la dit parfois hipster, préférons le terme de « pointue » : la bière IPA a son lot d’amateurs ! IPA ? Comprenez India Pale Ale, à savoir (notamment) une bière forte en houblon, un conservateur naturel fort utile au 18e siècle pour approvisionner les troupes coloniales en Inde, la bière supportant mal la traversée. Zoom sur la version la Brasserie du Comté : depuis l’arrière-pays niçois, celle-ci propose une Bière IPA artisanale et régionale de Saint-Martin-Vésubie, 100 % bio et brassée avec de l’eau de source.
SAVEURS DE PROVENCE
Brasserie du Comté bière du Comté (blanche, blonde, brune ou IPA) bio 33 cl Prix TTC 5,00 €
Craft. Sometimes called hipster, let's prefer the term "craft": IPA beer has its share of fans! IPA stands for India Pale Ale, which is a beer that is notably strong in hops, a natural preservative that was useful in the 18th century for supplying colonial troops in India, as the beer did not travel well. Let's zoom in on the version from the Brasserie du Comté: from the hinterland of Nice, they offer a craft and regional IPA beer from Saint Martin Vésubie, 100% organic and brewed with spring water.
Avec sa grande diversité de rendez-vous sucrés et salés, l’aéroport de Nice s’impose comme un véritable hot spot pour les foodistas. Petit tour des dernières nouveautés gourmandes croquantes. Hot ahead!. With its great variety of sweet and savory options, Nice Airport is a true hot spot for foodies. Let's take a tour of the latest crunchy gourmet news.
En un mot : LOBSTA ! Fort de son succès, le spot des amateurs de lobsta rolls, salades healthy et autres délices des océans, ne cesse d’innover en proposant aux côtés de ses produits phares, de nouvelles recettes et notamment de succulents grilled cheese. Point commun : une préparation minute et un sourcing de grande qualité avec des crustacés issus de la pêche durable. À la clé, un goût de revenez-y. Cela tombe bien puisque LOBSTA met en place une carte de fidélité avec au 10e passage, un guacamole offert. Le voyage avant même d’embarquer ! Et pour prolonger le plaisir rendez-vous au comptoir by LOBSTA, pour un breakfast salé (notamment !).
The Spot. In one word: LOBSTA! With its success, this spot for lobster rolls, healthy salads, and other ocean delights continues to innovate by offering new recipes alongside its flagship products, including succulent grilled cheese. The common point: minute preparation and high-quality sourcing with crustaceans from sustainable fishing. The result is a taste that makes you want more, and it's perfect since LOBSTA has a loyalty card that offers a free guacamole on the 10th visit. The journey begins even before you board! And to extend the pleasure, visit the LOBSTA counter for a savory breakfast (among other things!).
Déjà culte, le Granary Super Club de Pret A Manger a le mérite d’allier fraîcheur et saveurs. Imaginez le menu : entre ses tranches de pain aux céréales, bacon, tomates, salade et poulet français liés par une délicieuse mayonnaise. On en salive déjà, pas vous ? Bienvenue au (Super) Club.
Welcome to the club. Already a cult favorite, the Granary Super Club from Pret A Manger deserves credit for its combination of freshness and flavors. Imagine the menu: between its slices of cereal bread, bacon, tomatoes, salads, and French chicken bound by a delicious mayonnaise. We're already salivating, aren't you? Welcome to the (super) club.
Cap sur le Granary Cheddar Chutney avec tomates, salade, chutney d’oignon et vinaigre balsamique aux oignons rouges.
Veggie option: head to the Granary Cheddar Chutney with tomatoes, salads, onion chutney, and balsamic vinegar with red onions.
Cette année, Ladurée met les petits œufs dans les grands. Pour célébrer Pâques, la Maison Ladurée propose une collection de douceurs printanières à retrouver dans la boutique de l’aéroport de Nice jusqu’au 11 avril. Découvrez ainsi Lala le lapin, guide idéal de Pâques et les œufs, habillés de leurs plus belles couronnes de lauriers et déclinés en chocolat rose, vert, ivoire, lait et noir. Sachets de fritures, coffret de petits œufs, macarons, sont autant d’autres délices chocolatés à déguster pour un moment de pure gourmandise. Easter at Ladurée. This year Ladurée is putting the little eggs in the big ones. To celebrate Easter, Ladurée is offering a collection of spring time treats to be found in the Nice Airport boutique until 11 April. Lala the rabbit to be the guide of the wonders and the eggs adorned with its famous laurelwreath reinvented for the occasion with delicate seasonal flowers available in pink, green, ivory, milk and dark chocolate. Mix of chocolate figurines, box of mini filled eggs, macarons are all other chocolate delights to be enjoyed for a moment of pure indulgence.
LADUREE
Lala le lapin et œufs Ladurée en chocolat noir, au lait, blanc, blanc teinté de rose et de vert.
Lala le lapin - Prix TTC 14,00 € Œuf 110g garni de friture Ladurée
Prix TTC 25,00 €
Œuf 250g (chocolat noir, au lait, blanc) garni de friture
Ladurée - Prix TTC 48,00 €
Si vous n’êtes pas du genre à vous contenter de voyager IRL, partagez votre expérience à l’aéroport de Nice avec un #aeroportnice, suivez le compte Insta de l’aéroport (@aeroportnice) et retrouvez votre cliché dans les pages du prochain Grand Sud ! En réel, en post ou en story, dans nos terminaux ou en vol... vous ne manquerez pas d’inspiration !
If you're not the type to be content with traveling IRL, share your experience at Nice Airport with a #aeroportnice, follow the airport's insta account (@aeroportnice), and find your snapshot in the pages of the next Grand Sud! In real life, as a post or story, in our terminals or in flight... you won't be short of inspiration!
Toujours à la pointe, l’aéroport de Nice ainsi que ses opérateurs mettent à disposition des voyageurs un éventail de services pour une expérience voyage sur mesure. Une offre de stars dans des décors… de cinéma !
Often in the spotlight as a passage point before stepping onto the red carpets, the Nice Airport and its partners offer travelers a range of high-end services for a customized travel experience. A star-studded offering for everyone, in movie-like settings!
Accompagnement par un hôte polyglotte, mise à disposition d’un véhicule lorsque l’avion est au large, services porteurs ou encore salons privatifs… Voici quelques-uns des avantages offerts par l’accueil VIP proposé par l’aéroport de Nice. Au départ ou à l’arrivée, une expérience voyage digne des plus grandes stars… dont profitent d’ailleurs les vedettes de passage sur le tarmac azuréen lors du Festival de Cannes ! Un service disponible pour tout le monde, très pratique lorsque vous voyagez en famille ou en groupe également. Information et réservation sur nice.aeroport.fr
Guidance by a multilingual host, provision of a vehicle when the plane is offshore, porter services or private lounges... These are some of the benefits offered by the VIP service provided by the Nice Airport. Whether departing or arriving, it's a travel experience worthy of the biggest stars... which is also enjoyed by celebrities passing through the azurean tarmac during the Cannes Film Festival! This service is available for everyone, very convenient when traveling with family or in a group. Information and reservation at nice.aeroport.fr.
Quoi de plus logique lorsque vous avez la palme de la plus belle approche du monde que d’avoir parfois la vedette ? De la « Cité de la peur » à « Transporteur » en passant par « L’Homme qu’on aimait trop », ou encore « Menteur », la liste est bien trop longue ! Vous l’avez remarqué, l’aéroport de Nice est souvent choisi comme décor de film ou de shooting photo. Prisé par les cinéastes et agences de publicité tant pour son architecture ultra télégénique que par ses commodités, il incarne à merveille la splendide French Riviera. Emblématique, iconique et inspirant…silence…moteur, ça tourne, ACTION !
What could be more logical when you have the palm for the most beautiful approach in the world, to sometimes be the star? From "La Cité de la peur" to "Transporter" via "L'Homme qu'on aimait trop", or even "Menteur", the list is far too long! You may have noticed, the Nice Airport is often chosen as a movie or photoshoot location. Prized by filmmakers and advertising agencies as much for its ultra-televised architecture as for its amenities, it embodies the splendid French Riviera perfectly. Iconic, emblematic, and inspiring...silence...lights, camera, action!
En quête d’une optimisation de votre temps de travail lors de vos déplacements ? Ou tout simplement d’un environnement de travail original ? Ne cherchez plus et rendez-vous en zone publique du Terminal 2, dans l’espace de coworking du restaurant Estivale. En libre accès ou via la réservation de votre espace dédié, profitez d’une formule à 12 euros par personne et profitez d’un wifi haut débit avec snacking et boissons à disposition (ainsi que 10 % sur la carte du restaurant). Le bon plan pour travailler dans un cadre serein avec en prime… vue sur les pistes, côté ville !
Looking to optimize your work time while on the go? Or simply looking for a unique work environment? Look no further and head to the public area of Terminal 2, to the co-working space at L'Estivale. Accessible without reservation or via booking your dedicated space, enjoy a package priced at 12 euros per person and benefit from high-speed wifi, as well as snacks and drinks on offer (along with a 10% discount on the restaurant menu). This is the perfect opportunity to work in a serene environment with the added bonus of a view of the runways!
Coworking Estivale – salle d’enregistrement étage 4
Check-in area level 4
Que ce soit face à la mer ou dans la frénésie des terminaux, Nice-Côte d’Azur propose de nombreux postes à pourvoir. Sans routine, mais avec la satisfaction d’offrir la meilleure qualité de service aux voyageurs.
Whether facing the sea or amidst the frenzy of terminals, Nice Côte d'Azur offers many job opportunities. Without routine, but with the satisfaction of providing the best quality of service to to travelers.
Rares sont les lieux de travail aussi enchanteurs — sinon fantasmés — qu’un aéroport. Lieu de passage, départ d’un voyage, escale d’un projet, arrivée d’une aventure, il concentre en un seul lieu le rêve universel de voler et le savoir-faire de tous celles et ceux qui le rendent possible. Véritable ville dans la ville, avec plusieurs milliers de personnes qui y travaillent chaque jour, Nice-Côte d’Azur propose de nombreux postes à pourvoir, en prévision de la saison été 2023, afin de préserver la qualité de service que l’aéroport entend offrir aux passagers. Ainsi, une soixantaine de contrats courts, pour la période allant de mars à octobre, s’ajoutent aux soixante-dix à durée indéterminée qui portent sur des métiers uniques et à l’expertise très pointue. De la maintenance opérationnelle des infrastructures aux fonctions support, en passant par l’exploitation aéroportuaire, tous proposent de travailler dans l’envers du décor onirique de la deuxième plateforme de France, dans la coulisse du voyage, dans l’intimité d’une organisation complexe entièrement tournée vers la satisfaction de ses clients, compagnies aériennes, assistants en escale, opérateurs et, surtout, voyageurs. Et si Aéroports de la Côte d’Azur marque une forte exigence en matière de qualité de service, le groupe en marque une tout aussi forte en matière d’épanouissement de ses collaborateurs : formation continue, évolution interne, éthique, écoute… rien d’étonnant que certains y effectuent une carrière longue, participant au sentiment d’appartenir à une grande famille soudée par un désir commun : offrir aux voyageurs une qualité d’accueil à la hauteur de l’exceptionnalité de la Côte d’Azur.
There are few workplaces as enchanting, if not fantasized, as an airport. A place of passage, the start of a journey, a layover for a project, the arrival of an adventure, it concentrates in one place the universal dream of flying and the know-how of all those who make it possible. A true city within a city, with several thousand people working there every day, Nice Côte d'Azur offers many job opportunities, in anticipation of the Summer 2023 season, in order to maintain the quality of service that the airport intends to offer passengers. Thus, about sixty short-term contracts, for the period from March to October, are added to the 70 indefinite-term contracts that cover unique and highly specialized professions. From operational maintenance of infrastructures to support functions, and including airport operations, all offer the opportunity to work in the dreamlike backstage of the second largest airport in France, in the intimacy of a complex organization entirely focused on the satisfaction of its customers, airlines, ground handlers, operators, and above all, travelers. And if Aéroports de la Côte d'Azur places a strong demand on service quality, the group also places an equally strong emphasis on the development of its employees: continuous training, internal advancement, ethics, listening... it's no wonder that some have long careers there, contributing to the feeling of belonging to a large family united by a common desire: to offer travelers a quality of welcome worthy of the exceptional Côte d'Azur.
Your meetings & venues at the airport
VOS SÉMINAIRES & RÉCEPTIONS À L’AÉROPORT
Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : pour un dernier souvenir de la région
Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : for a last souvenir of the region
Côté ville / Landside…
ETAGE / Level 0 : Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag
ETAGE / Level 4 :
Côté ville / Landside
25. Jamie’s deli
26. Safe Bag
27. Lobsta
28. Bread & Co
29. Pharmacie 30. Relay 31. Le Comptoir By Lobsta
32. Monop’
Embarquement / Boarding
33. La Paillote
34. Aelia Duty Free Last minute
35. Joe & the Juice
36. Relay
37. Bellota-Bellota
38. Fnac
39. Saveurs de Provence
40. Fragonard
41. So Nice
42. The Kooples
43. Michael Kors
44. Bar La Plage de Thierry Marx 45. Mode Multimarques Luxe 46. Dolce & Gabbana 47. Salvatore Ferragamo 48. Hermès 49. Hour Passion 50. Ladurée 51. Mode Multimarques 52. Relay 53. Interchange 54. Victoria’s Secret 55. Aelia Duty Free
56. Starbucks®
57. So Nice / L’Occitane
58. Aelia Duty Free Last minute
59. Bar Horizon à l’étage / Upstairs
60. Jamie’s Italian
61. Jamie’s deli
62. Eric Kayser
63. Salon VIP INFINITY
64. Salon VIP LEVITY
Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.
Centre de Services / Service Centre
Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, document/key deposit, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.
Centre d’affaires / Business Centre
Location de bureaux de 2 à 12 personnes et salles jusqu’à 250 personnes, forfait séminaire. Office rental for 2 to 12 people and meeting rooms for up to 250 people and seminar packages. meeting@nice.aeroport.fr
Coworking
Travaillez en mode nomade. Terminal 1 : Centre Affaires, côté ville
Terminal 2 : restaurant Estivale, côté ville
Work in mobile mode. Terminal 1 : Business center, city side
Terminal 2 : Estivale restaurant, city side.
Click & Collect
Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores. nice.aeroport.fr
Click&park
Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.
Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté.
With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.
Location de voitures / Car Rental
Centre de locations de voitures, Terminal 2, derrière le parking P5. Car rental centre, Terminal 2, behind car park 5.
Objets trouvés / Loss declaration form
Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. www.troov.com/fr/aeroport-de-nice
Park & Fly
Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez !
Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions.
The more you park, the less you pay!
Service Porteurs / Porter Service
Pour faciliter le transport de vos sacs/effets de voyage entre votre taxi ou véhicule (y compris de location) et le terminal (et inversement).
To carry your bags and travel belongings easier from your taxi or vehicle (including rental one) and the terminal.
Réservation/booking +33(0)6 98 25 21 06.
Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge
Protection des bagages / Luggage Protections
Safebag protège et assure vos bagages à partir de 13€. Disponible sur les terminaux 1 et 2 (niveau Départ) Safebag can protect and track your luggage from €13. Available on terminals 1 and 2 (Departure level)
Salon VIP / VIP Lounge
Détendez-vous avant votre vol. Achat en ligne ou directement sur place. Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Prix TTC 35,00 € Relax before your flight - Buy online or directly on site Open to all passengers, whatever their destination. Prix TTC 35,00 €
Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Terminal 1 - boutique Arrivées. Leave your purchases in the shop and collect them when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.Terminal 1 - shop Arrivals.
Voyage / Travel
Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.
Wifi
Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.
• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos
• Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville.
• En train : depuis la gare Saint Augustin Nice Aéroport
• By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, longterm and secure. • Motorbike and bicycle parking.
• Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre. By train: from Saint Augustin Nice Airport station
Votre équipe de rédaction arpente les boutiques des terminaux de l’aéroport de Nice pour votre magazine. Ses derniers coups de cœur ont en commun une production made in Sud-Est… Chauvine la rédac ?
The editorial team is exploring the shops at Nice Airport for your magazine. Their latest favorites have in common a made in the South-East production... Is the editorial team being chauvinistic?
Si le pastis a déjà une saveur du Sud, que dire alors d’un breuvage élaboré dans le Var et inspiré du ciel de Provence ? Le P’tit Bleu, c’est son nom, met du soleil dans n’importe quel apéritif avec ses accents d’anis étoilé et de réglisse.
Jérôme's Choice: Big Blue
If pastis already has a southern flavor, what about a beverage made in Var and inspired by the Provence sky? The P'tit Bleu, as it's called, adds sunshine to any aperitif with its accents of star anise and licorice.
SAVEURS DE PROVENCE
Liquoristerie de Provence P’tit Bleu pastis de Marseille 75 cl - Prix TTC 22,50 €
La Confiserie Florian a pour elle plus de 100 ans d’histoire – même Matisse en son temps y succombait ! – et une délicate manière de sublimer fruits et fleurs de notre terroir ! Il y a bien sûr ses délicieux fruits confits, mais pas seulement : leurs confitures sont un délice, celle à la rose tout spécialement !
Héléne's Choice: Maker of Sweets
Confiserie Florian has over 100 years of history - even Matisse succumbed to it in his time! - and a delicate way of sublimating fruits and flowers from our region! Of course, there are their delicious candied fruits, but not only that: their jams are a delight, especially the rose one!
AELIA DUTY FREE & SAVEURS DE PROVENCE
Confiserie Florian confiture pétales de rose 250 g — Prix TTC à partir de 7,40 €
QVT pour quatre-vingt-trois : voilà une vodka qui assume fièrement ses origines… varoises ! J’adore l’idée de mettre l’accent sur une production artisanale proposée par cette distillerie de Cotignac, déjà connue pour son incroyable gin.
Alexandre's Choice: Made in 83
QVT for eighty-three: here's a vodka that proudly embraces its origins... in Var! I love the idea of highlighting artisanal production offered by this Cotignac distillery, already known for its incredible gin.
SAVEURS DE PROVENCE
QVT Distillerie Provençale Vodka 70 cl - Prix TTC 39,90 €
On ne présente plus la Maison Fragonard, mais gros coup de cœur pour cette eau de toilette au doux parfum de Narcisse, fleur choisie pour cette année 2023 par la maison de parfum grassoise. Un parfum frais et enivrant, idéal pour entrer dans le printemps !
Nadine's Choice: Skin-deep
The Fragonard House needs no introduction, but I had a big crush on this eau de toilette with the sweet scent of narcissus, the flower chosen for this year 2023 by the perfumery from Grasse. A fresh and intoxicating fragrance, perfect for entering spring!
FRAGONARD & AELIA DUTY FREE
Fragonard Narcisse eau de toilette vaporisateur 50 ml — Prix Duty-Free 20,00 €
Peau douce
J’aime l’idée que cette collection Amande de l’Occitane soit imaginée à partir de produits locaux, les amandes de HauteProvence, car oui, notre région a du talent ! Parmi les produits, tant par sa texture que son parfum, l’huile de douche est un rêve de douceur.
Annaïck's Choice: Soft Skin
I love the idea that this Amande collection from L'Occitane is imagined from local products, the almonds from HauteProvence, because yes, our region has talent! Among the products, both in texture and fragrance, the shower oil is a dream of softness.
L’OCCITANE EN PROVENCE
Huile de douche Amande 250 ml – Prix TTC 20,00 €
Quand vient l’été, j’aime upgrader mon huile d’olive pour agrémenter salades et plats à l’accent méditerranéen. Perpétuant un savoirfaire ancestral depuis ses 60 hectares azuréens en agriculture biologique et ses deux moulins, la maison Alziari est une référence en la matière !
Claire's Choice: Olive Oil Delight
When summer comes, I like to upgrade my olive oil to enhance salads and dishes with a Mediterranean accent. Perpetuating an ancestral savoir-faire from its 60 hectares of organic agriculture in the Azur and its two mills, the Alziari house is a reference in the field!
AELIA DUTY FREE & SAVEURS DE PROVENCE
Alziari huile d’olive fruitée douce 1 l - Prix TTC à partir de 31,90 €
Au risque de paraitre cliché : qui dit beaux jours, dit apéritif au soleil et donc rosé. Et qui dit rosé dit coteaux varois ! Avec juste ce qu’il faut de corps et ses notes de grenade ou pâte de fruits, cet élixir du domaine Mirabeau prouve, si c’était encore nécessaire, que le rosé est un grand vin !
At the risk of seeming cliché: when the beautiful days come, it's time for an aperitif in the sun, and thus rosé. And when it comes to rosé, it's the Coteaux Varois! With just the right amount of body and notes of pomegranate or fruit paste, this elixir from Domaine Mirabeau proves, if it were still necessary, that rosé is a great wine!
SAVEURS DE PROVENCE
Mirabeau Rosé X 75 ml – Prix TTC 12,50 €
Ambassadeurs de nos saveurs dans les adresses les plus tendance, Les Niçois ne rigolent pas quand il s’agit de tapenade ! À ne pas confondre avec de la simple pâte d’olive puisqu’ici sont également convoqués câpres, anchois et aromates. À tomber.
Paul's Choice: Good Stuff
Ambassadors of our flavors in the trendiest places, Les Niçois don't mess around when it comes to tapenade! Not to be confused with simple olive paste, as capers, anchovies, and herbs are also present. It's to die for.
AELIA DUTY FREE
Les Niçois, Tapenade de Tata Colette 80 g – Prix TTC 4,95 €
Rides, fermeté, éclat : voilà pour la triple action anti-âge des produits de la gamme Lift Essentiel de Patyka. Sérum, crème regard, crème de nuit ou de jour : des produits ciblés misant sur les pouvoirs combinés de l’angélique et du rétinol-like végétal. Biotechnologie et chimie verte : vive la cosmétique du futur !
Ride, firmness, radiance: that's the triple anti-aging action of Patyka's Lift Essentiel range products. Targeted products such as serum, eye cream, night or day cream rely on the combined powers of Angelica and Vegetal Rétinol-Like. Biotechnology and green chemistry: long live the cosmetics of the future!