L’été pluriel
Destinations
Destinations
Vos escapades solaires et rafraichissantes au départ de l’aéroport de Nice
Vos escapades solaires et rafraichissantes au départ de l’aéroport de Nice
Agenda
Agenda
Vos rendez-vous sur la Côte d’Azur
Vos rendez-vous sur la Côte d’Azur
Shopping
Shopping
Mode, beauté, livre, la sélection chaud-froid des boutiques des Terminaux 1 & 2
Mode, beauté, livre, la sélection chaud-froid des boutiques des Terminaux 1 & 2
I S O L A 2 0 0 0
Séminaires
Nos 6 chalets de luxe ainsi que nos bureaux en entrée de station d’Isola 2000 sont spécialement adaptés pour accueillir vos séminaires de montagne dans un lieu unique
Salles de réunion toutes équipées, grands espaces Notre équipe assure l'organisation de vos prochains événements corporatifs
Allant de réunions de comité de direction ou de s tratégie à des team building ou des formations, tous vos événements trouvent un cadre privilégié au pied des pistes, été comme hiver, pour allier travail, détente et activités sportives de manière ludique
Pour faire d'un simple séminaire de travail une réussite totale !
GRAND SUD / NUMÉRO 119 / ÉTÉ 2023
8. ÉTÉ PLURIEL / SUMMERS.
8 - L’été pluriel / Summers
11.
ÉTÉ PLURIEL / DESTINATIONS
11 - Quel thermostat pour vos vacances ? / What thermostat for your vacation?
13 - Destinations solaires / Solar destinations
16 - Fès ce qu’il te plaît / Tailor-made Fes.
18 - Arabie Saoudite : joue-la comme Messi / Arabie Saoudite : "Play it like Messi"
22 - Et sur la Côte d’Azur ? / And on the French Riviera?
25 - Destinations fraîcheurs / Cool destinations
28 - Un été en France ! / Summer in France !
29 - Et sur la Côte d’Azur ? / And on the French Riviera?
47. ÉTÉ PLURIEL / LIVRES
47 - Lectures sous haute température / Reading under high temperature
50. ÉTÉ PLURIEL / MUSIQUE
50 - Mélo météo / The weather symphony
53. BON APPÉTIT
53 - Marx attaque / Marx Attacks
55 - Plaisirs Glacés Ladurée / Ladurée's Frozen Delights
57 - Gourmands et responsables / Foodies and Responsible Consumers
59 - Coups de food / Food shots
64. AÉROPORT
64 - #AeroportNice
65 - L'expérience aéroport de Nice / The Nice Airport Experience
66 - L’extension du terminal 2 / The expansion of Terminal 2
68 - Plan Terminal 1 / Terminal 1 Maps
70 - Plan Terminal 2 / Terminal 2 Maps
71 - Aéroport Pratique / Convenient airport
©
Olenatur-AdobeStock.com
72. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR
72 - Un grand Wee(knd) / "A master full Wee(k)nd"
74 - Agenda
76 - Et la lumière fuse / And the Light Shines On
78 - Agenda
80. LE CHOIX DE LA RÉDACTION / EDITOR’S CHOICE
82. L’OBJET CULTE / CULT OBJECT
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard
PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 272, rue Saint Sauveur, 06110 Le Cannet - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.frwww.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr
DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth
COUVERTURE : ©Vino Li - Unsplash PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr
L’été pluriel
Ah la saison estivale… Son sable chaud, ses SPF 50 nuances de coups de soleil et ses fragrances d’huile de coco. Oui mais pas que. Nombreux sont celles et ceux qui, fuyant les clichés, partent en quête d’un peu d’air frais. Team solaire ou team fraîcheur, à chacun son été !
Summers. Summer… hot sand, SPF 50 nuances of sunburns, and fragrances of coconut oil. Yes...but not only. Many are those who, fleeing from the clichés, go in search of a little fresh air. Solar team or freshness team, everyone has their own summer!
Quel thermostat pour vos vacances ?
Il y a bien sûr les incontournables de l’été dont le charme solaire opère toujours. Et puis, aussi, d’autres destinations auxquelles vous n’aviez peut-être pas pensé pour vos vacances estivales et qui méritent pourtant le détour pour des séjours plus tempérés.
Prenez la température au départ de l’aéroport de Nice.
What thermostat for your vacation?
Of course, there are the must-see summer destinations whose solar charm still works its magic. And then, there are other destinations you may not have thought of for your summer vacation that are worth considering for more temperate stays. Check the temperature when you leave from Nice airport.
VOLS DIRECTS NICE / SANTORIN
NON-STOP FLIGHTS NICE-SANTORINI
AIR FRANCE – Terminal 2
1 vol hebdomadaire – 1 flight a week.
Tél. +33 (0)9 69 39 36 54 wwws.airfrance.fr
Santorin bouillonnante
Avouons-le, on est heureux à Santorin de retrouver un peu de la carte postale cliché. Il faut dire que la promesse est belle : le bleu de la mer, contrastant avec le blanc immaculé des habitations aux toits colorés… Un songe d’été. Vous voulez du chaud ? Vous en aurez, en vous rendant en bateau vers les eaux chaudes de l’île volcanique de Paléa Kaméni : jusqu’à 34° en se rapprochant des terres, et les bienfaits de la boue rouge et pyriteuse. Une petite thalasso à l’effet reset assuré !
Bustling Santorini. Let's face it, we're happy to find a bit of cliché postcard charm in Santorini. It must be said that the promise is beautiful: the blue of the sea contrasting with the immaculate white of the colorful roofed houses... a summer dream. Want it hot? You'll get it, by taking a boat to the warm waters of the volcanic island of Paléa Kameni: up to 34°C as you get closer to land, and the benefits of red and pyrite mud. A little thalassotherapy with a guaranteed reset effect!
VOLS DIRECTS NICE-BARI
NON-STOP FLIGHTS NICE-BARI
EASYJET – Terminal 2 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
Tél. +33 (09) 77 40 77 70 www.easyjet.com
Bari, gourmande
Deuxième ville la plus peuplée du sud de l’Italie après Naples, Bari vaut le détour et doit être considérée comme un peu plus que la porte d’entrée vers les Pouilles. Perdez-vous dans les ruelles étroites de son Borgo Antico, admirez la basilica di San Nicola et dégustez les Orecchiette, pâtes qui tiennent leur nom de leur forme d’oreilles ! Prolongez jusqu’à la côte pour vous poser sur l’une des plages du lungomare. Celle de Pane e Pomodoro est une invitation à la détente autant qu’à la gourmandise !
Gourmet Bari. The second most populous city in southern Italy after Naples, Bari is worth a visit and should be considered more than just the gateway to Apulia. Lose yourself in the narrow streets of its Borgo Antico, admire the Basilica San Nicolas, and taste the Orecchiette pasta, named for their ear shape! Continue to the coast and settle down on one of the beaches of the Lungomare. Pane e Pomodoro is an invitation to both relaxation and gluttony!
VOLS DIRECTS TEL-AVIV NON-STOP FLIGHTS TEL-AVIV
ARKIA – Terminal 1
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
Tél. +972 3-690-3712 - www.arkia.co.il/en
EASYJET – Terminal 2
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
Tél. +33 (09) 77 40 77 70- www.easyjet.com
EL AL – Terminal 1
5 vols hedomadaires – 5 flights a week
Tél. +33 (0)1 40 20 90 90 - www.elal.com
Tel-Aviv, vibrante !
Multiculturelle, dynamique, électrique… Tel-Aviv surprend par sa richesse et ses contrastes ! Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, sa ville blanche, magistrale œuvre héritée du mouvement Bauhaus, côtoie notamment les bords de mer animés ou encore le quartier historique de Jaffa, sa célèbre tour de l’horloge, ses galeries d’art et son marché aux puces. Tel-Aviv fait indéniablement partie de ces villes qui raviront tous les profils jusqu’aux gourmands, comblés au marché du Carmel, même sous 40° en été !
Vibrant Tel Aviv! Multicultural, dynamic, electric... Tel Aviv surprises with its richness and contrasts! Listed as a UNESCO World Heritage Site, its white city, a magnificent work inherited from the Bauhaus movement, is particularly close to the lively seaside or the historic district of Jaffa, its famous Clock Tower, its art galleries, and its flea market. Tel Aviv is undoubtedly one of those cities that will delight all profiles, even the gourmets, satisfied at the Carmel Market, even in 40°C in summer!
Palerme, sans palabres
Forte d’une histoire marquée par les occupations arabes, byzantines, normandes, françaises ou espagnoles, Palerme est d’une richesse incroyable sous tous ses aspects. Le long de la Conca d’Oro, la capitale sicilienne est un ravissement de chaque instant. Perdez-vous dans ses ruelles, admirez ses places et palais et surtout ne perdez pas la cathédrale de Santa Maria Assunta, un bijou d’architecture qui fut notamment un temple romain avant de devenir la mosquée de la ville arabe. Et pour un autre panorama sur la ville et « l’île aux trois mers », embarquez pour une petite croisière sur la mer Tyrrhénienne pour découvrir notamment les îles Éoliennes.
Palermo, without palaver. With a history marked by Arab, Byzantine, Norman, French, or Spanish occupations, Palermo is incredibly rich in all aspects. Along the Conca d'Oro, the Sicilian capital is a delight at every moment. Lose yourself in its alleys, admire its squares and palaces, and above all, don't miss the Cathedral of Santa Maria Assunta, an architectural gem that was once a Roman temple before becoming the Mosque of the Arab city. And for another panorama of the city and the "island of the three seas," embark on a small cruise on the Tyrrhenian Sea to discover the Aeolian Islands, among other things.
VOLS DIRECTS NICE-PALERME NON-STOP FLIGHTS NICE-PALERMO
EASYJET – Terminal 2
3 vols hebdomadaires – 3 flights a week
Tél. +33 (09) 77 40 77 70- www.easyjet.com
VOLOTEA – Terminal 2
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
TÉL. +33 (0)1 86 654 360 - www.volotea.com/fr
Au coeur d’un site préservé de 150 ha entre Cannes et Saint Tropez, Saint Endréol vous propose en plus de son parcours 18 trous, une résidence de tourisme**** composée de 50 chambres, des hébergements locatifs de standing, un restaurant aux saveurs du sud et un spa de 2000 m² pour vous assurer des instants de bien-être hors du commun en pleine nature !
Fès
ce qu’il te plait
Magistrale, impériale, Fès fut à plusieurs reprises la capitale du Maroc et est aujourd’hui encore considérée comme le cœur culturel du pays. Une destination qui a l’art de mettre tout le monde d’accord, quelles que soient ses attentes du voyage.
Tailor-made Fes. Majestic and imperial, Fes was several times the capital of Morocco and is still considered today as the cultural heart of the country. It is a destination that has the art of pleasing everyone, whatever their travel expectations may be.
Je veux : un bouillon de culture
Vous aurez l’embarras du choix, avec quelques immanquables cependant. Parmi ceux-ci, le fondouk Nejjarine, musée des arts et du bois. On y découvre les chefs-d’œuvre et le savoir-faire de l’ébénisterie fassie au cœur d’un caravansérail du XVIIIe siècle, magnifiquement restauré et classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. De manière générale, Fès est un bijou pour les amateurs d’art et d’histoire même pour une simple promenade, depuis la porte Bab Boujloud jusqu’à la mosquée et l’université Al Quaraouiyine, haut lieu du savoir et l’un des plus grands ensembles architecturaux de la ville. I want: cultural depth. You will be spoilt for choice, with a few must-sees, however. Among these is the Nejjarine Funduq, a museum of arts and wood. Here, you can discover the masterpieces and know-how of Fassi woodworking in the heart of an 18th century caravanserai, beautifully restored and classified as a UNESCO World Heritage Site. In general, Fes is a jewel for art and history lovers, even for a simple stroll, from the Bab Boujloud gate to the Al Quaraouyine Mosque and University, a place of knowledge and one of the largest architectural ensembles in the city.
Je veux : des merveilles naturelles
Ancien jardin royal, le jardin de Jnan Sbil est désormais un parc public ayant fait l’objet d’une belle rénovation : 7,5 hectares de végétation luxuriante et d’une richesse botanique de près de 3 000 espèces réparties entre différents jardins, « mexicain », « andalou »… Un véritable havre de paix préservé de l’effervescence de la vieille ville. Si vous avez envie d’évasion, prenez la route (ou le train) jusqu’à Meknès, un trésor au cœur de la plaine du Saïss s’ouvrant sur les reliefs du Moyen Atlas !
I want: natural wonders. Formerly a royal garden, Jnan Sbil Garden is now a public park that has undergone a beautiful renovation. With 7.5 hectares of lush vegetation and a botanical richness of nearly 3,000 species spread across various gardens, including a "Mexican" and "Andalusian" garden, it is a true haven of peace preserved from the hustle and bustle of the old city. If you feel like escaping, take the road (or train) to Meknes, a treasure in the heart of the Saiss Plain opening onto the relief of the Middle Atlas!
Je veux : de la gourmandise
Et vous ne serez pas déçus ! Fès regorge d’adresses pour découvrir la cuisine marocaine saupoudrée d’accents et saveurs fassies. Le couscous Tfaya s’agrémente ici souvent de quelques notes sucrées (raisins secs, oignons confits) sur une table dévoilant une mosaïque de délices avec en maître, tajine et pastilla. À découvrir dans l’ambiance décontractée et atypique du Café Clock, vaste bâtisse proposant mille activités culturelles (cinéma, concerts, spectacles). Succombez également aux vins marocains* depuis le rooftop du Riad Fès, écrin Relais & Châteaux aux accents andalous avec une vue incroyable sur la médina et les montagnes du Moyen Atlas.
I want: culinary delights. And you won't be disappointed! Fes is full of places to discover Moroccan cuisine with Fassi accents and flavours. The couscous Tfaya is often enhanced here with some sweet notes (dried raisins, caramelised onions) on a table revealing a mosaic of delights, with the tajine and pastilla taking centre stage. Discover them in the relaxed and atypical atmosphere of Café Clock, a vast building offering a thousand cultural activities (cinema, concerts, shows). Also, succumb to Moroccan wines* from the rooftop of Riad Fez, a Relais & Châteaux setting with an Andalusian flavour and an incredible view of the medina and the Middle Atlas Mountains.
local
Réunissant Fès el-Bali, la ville primitive de la dynastie des Almohades — qui elle-même réunissait la rive des Andalous et la rive des Kaïrouanais — et Fès Jdid, la ville nouvelle construite par les Mérinides, la médina de Fès concentre à elle seule le substrat d’histoire de l’ancienne capitale du Maroc. Classée aujourd’hui au patrimoine mondial de l’UNESCO, elle concentre en son sein des monuments religieux, civils ou militaires dont l’architecture témoigne de cette richesse culturelle. On ne réfléchit pas (trop) et l’on s’y perd, pour découvrir l’animation de ses différents souks. Des boutiques, des marchés culinaires, mais aussi une belle démonstration de l’artisanat local : poterie, teinture, chaudronnerie ou encore Chouara, le quartier des tanneurs ! I want: to experience the city (almost) like a local. Bringing together Fes el-bali, the primitive city of the Almohad dynasty - which itself brought together the Andalusian bank and the Kaïrouanais bank - and Fes Jedid, the new city built by the Merinids, the Medina of Fes alone concentrates the historical substrate of the former capital of Morocco. Classified today as a UNESCO World Heritage Site, it contains religious, civil, or military monuments, whose architecture bears witness to this cultural richness. Do not think too much and get lost in it, to discover the hustle and bustle of its various souks. Shops, culinary markets, but also a beautiful demonstration of local crafts: pottery, dyeing, coppersmithing, or Chaouara, the tanners' quarter!
Je veux : vivre la ville (presque) comme un
Arabie Saoudite Joue-la comme Messi
Il y a quelques temps le numéro 30 du Paris Saint-Germain défrayait la chronique en ratant ses entrainements pour une virée en Arabie Saoudite comme ambassadeur du tourisme du pays. Au-delà des considérations footballistiques, on peut comprendre l’attrait opéré par une destination aux multiples facettes. La preuve par 3.
"Play it like Messi". Some time ago, the Paris Saint-Germain player sparked a controversy by missing his training for a trip to Saudi Arabia as an ambassador for the country's tourism. Beyond football considerations, one can understand the attraction of a destination with many facets. Here are three examples.
Djeddah
Ancien village de pécheurs bordé par la Mer Rouge, la ville de Djeddah est devenue au VIIe siècle un port stratégique pour la région et la porte vers les villes Saintes de La Mecque et Médine. Ici, une ville et deux voire trois ambiances. D’abord, promenez-vous dans les quartiers de Al Balad, la ville historique, pour y découvrir un témoignage de l‘architecture typique des villes bordant la Mer Rouge : de grandes maisons-tours ornées de roshans ‘des fenêtres en bois sculpté tel de la dentelle-, mais aussi de plus petites constructions en pierre de corail. Longeant la mer et bordant les plages, parsemée de restaurants, kiosques et animations, la corniche de Djeddah invite à une balade qui vous mènera, sur sa partie centrale, à l’impressionnante fontaine du roi Fahd dont le jet d’eau monte à plus de 300 mètres ! Pas de quoi rivaliser cependant avec la Kingdom Tower qui, au terme de sa construction, devrait atteindre…1km de hauteur, rien que ça. Soit la plus haute tour du monde. C’est que Djeddah est surprenante de contrastes : il suffit pour cela de se rendre ans l’un de ses nombreux malls, immenses centres commerciaux à l’instar du Red Sea Mall : 240 000 m² de boutiques, restaurants, bureaux, hôtels…
Once a fishing village on the Red Sea, the city of Jeddah became a strategic port for the region and the gateway to the Holy Cities of Mecca and Medina in the 7th century. Here, there is one city and two or even three different atmospheres. First, take a walk through the neighborhoods of Al Balad, the historic city, to discover a testimony of the typical architecture of cities bordering the Red Sea: large tower houses adorned with roshans 'wooden windows carved like lace', but also smaller coral stone buildings. Along the sea and beaches, dotted with restaurants, kiosks and entertainment, the Jeddah corniche invites you to take a stroll that will take you, on its central part, to the impressive fountain of King Fahd, whose jet of water rises to more than 300 meters! However, it cannot compete with the Kingdom Tower, which, when completed, should reach...1km in height, the tallest tower in the world. Jeddah is surprising in its contrasts: just go to one of its many malls, huge shopping centers like the giant Red Sea Mall.
Au nord-ouest du pays, dans la Province de Médine, l’Oasis d’AlUla voit son tourisme se développer et il y a fort à parier pour que le projet colossal de création d’un parc naturel et touristique vienne encore accroitre cette dynamique. Un accord a d’ailleurs été passé avec la France et le soutien des institutions telles que le Louvre pour y créer un Musée d’envergure internationale consacré à l'histoire et au patrimoine de la péninsule arabe, de l'Antiquité à nos jours. Premier site du pays inscrit sur la liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, AlUla est forte, sur l’ensemble de ses 20 000 Km² de désert, d’un patrimoine archéologique exceptionnel, comptant notamment les vestiges des cités des civilisations nabatéennes qui sont également à l’origine du site de Petra en Jordanie. Encore peu connus, ces trésors s’ouvrent désormais au public, c’est le moment d’en profiter pour en prendre plein les yeux.
In the northwest of the country, in the Province of Medina, the AlUla Oasis is seeing its tourism develop, and it is highly likely that the colossal project to create a natural and tourist park will further increase this dynamic. An agreement has been signed with France and the support of institutions such as the Louvre to create an internationally renowned museum dedicated to the history and heritage of the Arabian Peninsula from Antiquity to the present day. The first site in the country to be inscribed on the UNESCO World Heritage List, AlUla boasts exceptional archaeological heritage including the ruins of the cities of the Nabataean civilizations that are also responsible for the site of Petra in Jordan. Still little known, these treasures are now open to the public, so it's time to take advantage of them and feast your eyes.
Riyad
2
3 vols hebdomadaires – 3 flights a week +33 (0)1 87 65 18 66 / 10 55 www.saudia.com
RÉSERVEZ
RÉSERVEZ
www.nice.aeroport.fr www.nice.aeroport.fr
Jeu de contrastes également à Riyad. Dans ce qui constitue désormais la périphérie nord-ouest de la capitale, la vieille ville d'Ad Diriyah abrite le site d’Ad Turaif, ancienne résidence de la famille royale désormais classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, comptant de nombreux monuments historiques : Palais, thermes et autres témoignages de l’architecture Nadji. Non loin, les gourmands feront une halte à la terrasse Bujairi qui regroupe en son sein plus d’une vingtaine de restaurants et cafés dont certains proposent de découvrir les spécialités locales à côté d’adresses plus internationales. Changement de décor à 360° du côté du Financial District et son emblématique Kingdom Center. Prenez un peu de hauteur (300 mètres exactement) en rejoignant son sky bridge pour admirer la vue imprenable sur la ville ! Entre tradition et modernité, Riyad ne manquera pas de vous surprendre !
A game of contrasts also in Riyadh. In what is now the northwest periphery of the capital, the old town of Ad Diriyah houses the Ad Turaif site, the former residence of the royal family, now classified as a UNESCO World Heritage Site, with numerous historical monuments: palaces, baths and other examples of Najdi architecture. Nearby, foodies will stop at the Bujairi terrace, which brings together more than twenty restaurants and cafes, some of which offer local specialties alongside more international addresses. A 360-degree change of scenery on the Financial District side and its iconic Kingdom Center. Take a little height (exactly 300 meters) by joining its sky bridge to admire the breathtaking view of the city! Between tradition and modernity, Riyadh will not fail to surprise you!
Et sur la Côte d’Azur ?
Est-il bien utile de préciser que la French Riviera déborde de propositions pour celles et ceux pour qui été rime avec chaleur, farniente et dolce vita ? Voici quelques idées inspirantes pour les lézards et consorts.
And on the French Riviera? Is it really necessary to specify that the French Riviera overflows with options for those for whom summer rhymes with warmth, relaxation, and dolce vita? Here are some inspiring ideas for sun worshippers and their companions.
DANSER
A Nice, les aficionados de l'Hôtel Amour sont contents de retrouver, côté mer, le restaurant Amour à la Plage. Ici, tous les ingrédients qui ont fait le succès des adresses du groupe : déco léchée juste ce qu’il faut de désuète, carte gourmande créative et conviviale, mais surtout, une jolie programmation de rendez-vous en musique pour des soirées chill à souhait. Affaire à suivre de près !
Dance. In Nice, fans of the Hotel Amour are happy to find the Amour à la Plage restaurant on the seaside. Here, all the ingredients that have made the success of the group's addresses: just the right amount of sleek and slightly outdated decor, a creative and convivial gourmet menu, but above all, a nice programming of musical events for chill evenings. Definitely something to keep an eye on!
MANGER
L’adresse est déjà célèbre, elle s’est refait une beauté : perle du Cap d’Antibes, le Beach Hotel et le restaurant Les Pêcheurs se sont refait une beauté. Et pour sa table côté plage, il a placé la barre bien haut avec la venue du chef Assaf Granit et avec lui, un univers ouvert vers la Méditerranée au sens large, reliant le port de Jaffa au cap d’Antibes. Au menu du restaurant bar Baba, une cuisine joyeuse et inventive : crevettes enfiévrées de chimichurri, brochettes de calamars et baba ganousch sauce aux poivres, légumes fumés et yaourt au sumac… Un voyage !
BRONZER
C’est un petit coin de paradis niché sur le bord de mer de Golfe-Juan. À La Petite Plage, on ne compte pas ses heures après avoir posé ses affaires sur l’un des matelas. Décor tendance, sable fin, ambiance festive et décontractée donnent indéniablement au lieu un petit goût de revenez-y. C’est sans compter les atouts d’une table qui secoue tous les clichés d’une restauration de bord de mer plutôt classique en proposant des recettes créatives, ultra savoureuses, avec leur lot de fraîcheur, bienvenue même agréablement installé à l’ombre de sa terrasse.
Sunbathe. It is a little piece of paradise nestled on the seaside of Golfe Juan. At La Petite Plage, you don't count your hours after laying your belongings on one of the mattresses. Trendy decor,
fine sand, festive and relaxed atmosphere give the place an undeniable taste of "come back again". Not to mention the advantages of a table that shakes up all the clichés of rather classic seaside restaurants by offering creative, ultra-tasty recipes, with their share of freshness, even welcome when pleasantly installed in the shade of its terrace.
Beach-Hotel and Restaurant des Pêcheurs, has been renovated. And for its beachside table, it has set the bar high with the arrival of chef Yassaf Granit and with him, a universe open to the Mediterranean in the broadest sense, connecting the Port of Jaffa to Cap d'Antibes. On the menu of the Baba restaurant bar, a joyful and inventive cuisine: shrimp feverishly flavored with chimichurri, skewered calamari and babaganoush with pepper sauce, smoked vegetables and sumac yogurt...A journey!
BOL(S)
VOLS DIRECTS NICE-REYKJAVIK NON-STOP FLIGHTS NICE – REYKJAVIK
ICELANDAIR – Terminal 1
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
Tél. +33 (0) 1 44 51 60 51 www.icelandair.com
VOLS DIRECTS NICE-MONTREAL NON-STOP FLIGHTS NICE-MONTREAL
AIR CANADA – Terminal 1
4 vols hebdomadaires – 4 flights a week
Tél. 00 800 669 92222 - www.aircanada.com
AIR TRANSAT – Terminal 1
3 vols hebdomadaires – 3 flights a week
+33 (0)1 76 54 28 96 -www.airtransat.com
Montréal festive
Le 1er juillet 1867, l’Acte de l’Amérique du Nord Britannique donnait naissance au Canada. Depuis, le 1er juillet est une fête nationale qui se célèbre avec vigueur dans tout le pays ! Rendez-vous sur le vieux-port de Montréal pour profiter de l’ambiance entre musique, parades et partage du traditionnel gâteau de la fête du Canada ! Si vous étendez votre voyage, le même lieux accueillera plus tard 1930 juillet), sur le Quai de l’horloge, la PoutineFest, du nom de cette spécialité au fameux fromage squick squick !
Festive Montreal. On July 1st, 1867, the British North America Act gave birth to Canada. Since then, July 1st has been a national holiday celebrated with vigor throughout the country! Head to Montreal's old port to enjoy the atmosphere of music, parades, and sharing of the traditional Canada Day cake! If you extend your trip, the same location will later host PoutineFest (July 19-30) on the Quai de l'Horloge, named after the famous cheese curd dish!
VOLS DIRECTS NICE-TAMPERE
NON-STOP FLIGHTS NICE – TAMPERE
AIR BALTIC – Terminal 1
2 vols hebdomadaires – 2 flights a week
Tél. +371 67 006 006 www.airbaltic.com
Trendy Tampere
Au Sud-Ouest de la Finlande, Tampere étonne et détonne ! La capitale mondiale du sauna a su s’appuyer sur son caractère industriel en réinvestissant ses bâtiments de briques rouges de cafés, restaurant, boutique de design et fripes tendances. Ne manquez pas de gouter aux spécialités locales, à une de ses nombreuses tables telles que le restaurant Kajo qui mt à l’honneur les produits de saison de la région. Le soir venu, prenez un peu de hauteur depuis le très trendy Moro Sky bar perché au 25ème étage de Solo Sokos Hotel Torni. Tampere est une incroyable destination pour les amateurs de city trip ! Trendy Tampere. In the southwest of Finland, Tampere surprises and stands out! The sauna capital of the world has leveraged its industrial character by reinvesting its red brick buildings with trendy cafes, restaurants, design shops, and thrift stores. Be sure to taste local specialties at one of its many tables, such as Kajo restaurant, which showcases seasonal produce from the region. In the evening, enjoy the view ( and the cocktail) from the very trendy Moro Sky bar, perched on the 25th floor of the Solo Sokos Hotel Torni. Tampere is an incredible destination for city trippers!
Bergen, véritable conte de frais
© iancorless.com
© visitnorway.com
VOLS DIRECTS NICE - BERGEN NON-STOP FLIGHTS NICE - BERGEN NORWEGIAN – Terminal 1
3 vols hebdomadaires – 3 flights a week
Tél. +33 (0)9 70 73 80 01 - www.norwegian.com
SAS – Terminal 1
1 vol hebdomadaire – 1 flight a week
Tél. +33 (0)1 85 14 82 03 -www.flysas.com
WIDEROE – Terminal 1
4 vols hebdomadaires – 4 flights a week
TÉL. +47 75 53 50 10 - www.wideroe.no
© visitnorway.com
Qu’on se le dise, Bergen est un bijou, d’ailleurs classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. La deuxième ville de Norvège séduit paradoxalement par le charme de son esprit presque village. Il faut pour comprendre, se promener du coté de Bryggen, sa vieille ville avec sa balade le long du port bordé de ses typiques façades alternant briques et couleurs. Ici, après avoir flâné sur le marché aux poissons, on s’attable absolument pour déguster l’une des nombreuses spécialités : soupe de poisson, croquettes ou encore le traditionnel cabillaud cuit à la vapeur, le « persetorsk ». Si vous restez plus d’un week-end, offrez-vous une escapade du côté des Fjords tous proches : Sognefjord, Naerøyfjord et Hardangerfjord..accessible via des excursions au départ du centre-ville ! Bergen, fairy tale. Bergen is a gem, and is even classified as a UNESCO World Heritage Site. The second-largest city in Norway is paradoxically charming with a village-like spirit. To understand it, one must stroll around Bryggen, its old town with a walk along the harbor lined with its typical facades alternating bricks and colors. Here, after strolling through the fish market, be sure to sample one of the many specialties: fish soup, croquettes, or the traditional steamed cod, "persetorsk." If you stay for more than a weekend, treat yourself to an excursion to the nearby fjords: Sognefjord, Naerøyfjord, and Hardangerfjord, accessible via tours departing from the city center!
Un été en France !
VOLS DIRECTS NICE – NANTES NON-STOP FLIGHTS NICE – NANTES EASYJET – Terminal 2
14 vols hebdomadaires – 14 flights a week
Tél. +33 (09) 77 40 77 70- www.easyjet.com
TRANSAVIA FRANCE Terminal 1
5 vols hebdomadaires – 5 flights a week
Tél. 0 892 058 888 - www.transavia.com
VOLOTEA – Terminal 2
6 vols hebdomadaires + 6 flights a week
TÉL. +33 (0)1 86 654 360 - www.volotea.com/fr
Nantes : plongez !
Si vous ne savez pas comment organiser votre voyage à Nantes, alors suivez la ligne…Verte ! Un parcours culturel et artistique matérialisé par une véritable ligne au sol qui vous fera les différents quartiers de la ville. Coup de cœur pour le joli quartier de Bouffay et, à deux pas, la visite du Château des Ducs de Bretagne pour un peu d’Histoire ! Et pour un vrai coup de frais, profitez de l’exposition Océan (du 2 juillet au 8 janvier 2024) pour plonger au cœur des milieux marins depuis le Musée d’Histoire Naturelle grâce notamment à une scénographie immersive. Une belle manière de sensibiliser les plus petits – mais les grands aussiau respect de cet environnement.
Nantes: Dive in! If you're not sure how to organize your trip to Nantes, then follow the... Green line! A cultural and artistic route marked by a real line on the ground that will take you through the different neighborhoods of the city. A favorite is the pretty Bouffay neighborhood and, just a stone's throw away, a visit to the Château des Ducs de Bretagne for a bit of history! And for a real breath of fresh air, enjoy the Ocean exhibition (from July 2nd to January 8th, 2024) to dive into the heart of marine environments from the Museum of Natural History, thanks notably to an immersive scenography. A great way to raise awareness among childrenand adults too - about the respect for this environment.
Tél.
Vous avez décidé de rester en France ? L’Hexagone a mille destinations à offrir durant l’été, parmi lesquelles quelques destinations fraicheur. Cap par exemple vers les pépites de l’Atlantique !
Summer in France ! Have you decided to stay in France?
The Hexagon has a thousand destinations to offer during the summer, including some cool destinations. For example, head to the gems of the Atlantic!
La Rochelle : folies et Francofolies
Cap sur la Charente-Maritime pour un grand bol d’air…iodé ! Depuis la Porte de la Grosse Horloge, accédez à la vieille ville médiévale, ses gargouilles, ses passages voutés, ses maisons à colombage et grand hôtels d’armateurs. Depuis le quartier des Minimes et son Port de Plaisance, prenez le cap en mer pour découvrir les pépites du littoral, le Fort Boyard ou encore l’île d’Aix. Et alliez même l’agréable à l’agréable en organisant votre séjour durant le Festival des Francofolies qui pour 2023 réservent encore une programmation de haute volée : Lomepal, Deluxe, DJ snake ou encore Louise Attaque… éclectique !
La Rochelle: follies and Francofolies. Head to Charente-Maritime for a big breath of... iodine! From the Porte de la Grosse Horloge, access the medieval old town, its gargoyles, its vaulted passages, its half-timbered houses and grand shipowners' hotels. From the Minimes district and its marina, set sail to discover the gems of the coast, Fort Boyard or even the island of Aix. And even combine pleasure with pleasure by organizing your stay during the Francofolies Festival, which for 2023 still promises a high-flying program: Lomepal, Deluxe, DJ Snake or Louise Attaque... eclectic!
Et sur la Côte d’Azur ?
Contrairement aux idées reçues, la French Riviera ne manque pas de propositions pour celles et ceux désirant fuir la foule et les grosses chaleurs. Pour ce faire, il suffit de prendre un tout petit peu de recul… Cap sur l’arrière-pays, une pépite largement appréciée des locaux !
And on the French Riviera? Contrary to popular belief, the French Riviera has no shortage of options for those wishing to escape the crowds and the heat. To do so, just take a step back... Head towards the hinterland, a gem widely appreciated by locals!
MANGER
BOUGER
Randonnées incroyables, via ferrata, canyoning… cap sur des vacances nature, loin de l’image clichée de la Côte d’Azur ! L’occasion de profiter des stations de ski qui multiplient désormais les propositions quatre saisons. Du côté d’Auron, pratiquez le golf à haute altitude ! À la Colmiane, cap sur les parcours d’accrobranche de Colmiane Forest, une activité ultra ludique avec juste ce qu’il faut pour de belles sensations. Pour marcher, vous avez l’embarras du choix dans le parc du Mercantour et la vallée des Merveilles. Team bien-être ?
Découvrez les 150 m² du Spa
Lüvència à Auron… effet reset immédiat !
Move. Incredible hikes, via ferrata, canyoning... head towards a nature vacation, far from the clichéd image of the French Riviera! It's an opportunity to enjoy ski resorts that now offer yearround activities. At Auron, try your hand at highaltitude golf! At Colmiane, try the Colmiane Forest tree-top adventure courses, an ultra-fun activity with just the right amount of thrills. For hiking, you have plenty of choices in the Mercantour National Park and the Valley of Marvels. Are you a wellness enthusiast?
Discover the 150m² of the Lüvencia Spa in Auron... for an immediate reset effect!
Les adresses ne manquent pas dans l’arrière-pays ! Coup de cœur de la rédac pour l’Auberge Quintessence, cet ancien refuge qui se mérite, en se hissant jusqu’au col de la Couillole, aux abords du parc du Mercantour. Ici, dans ce chalet avec une vue imprenable, après un parcours par des Relais & Châteaux en France et à l’étranger, Pauline et Christophe Billau proposent une cuisine des sens et qui fait sens. Du bon et du bien, à partir des trésors locaux — légumes de Touët-sur-Var, chevreau de Guillaumes, pain de Beuil, confitures de la vallée, fromage de Saint-Étiennede-Tinée ou Roubion, pommes des Hautes-Alpes, vins de Villars-sur-Var — sublimés par le talent créatif du chef qui secoue juste ce qu’il faut la cuisine de montagne.
Eat. There is no shortage of addresses in the hinterland! The editorial team's favorite is the Auberge Quintessence, an old refuge that deserves its location by climbing up to the Col de la Couillole, near the Mercantour National Park. Here, in this chalet with an amazing view, after a career at Relais & Châteaux establishments in France and abroad, Pauline and Christophe Billau offer cuisine that appeals to the senses and makes sense. Good and wholesome, using local treasures: vegetables from Touët-sur-Var, Guillaumes kid goat, Beuil bread, Valley jams, cheese from Saint Étienne de Tinée or Roubion, Hautes-Alpes apples, Villard-sur-Var wines... all sublimated by the chef's creative talent, who shakes up mountain cuisine just enough.
DÉCOUVRIR
C’est un décor digne des plus grands Far West, mais non : il suffit de se rendre à quelques kilomètres de Nice, en rejoignant les gorges du Cians — un affluent du Var —, pour être plongé dans un décor de film… avec moins d’action cependant, si ce n’est l’éblouissant spectacle de la nature. Le Colorado niçois porte bien son nom avec ses parois écarlates de schiste rouge.
Discover It's a setting worthy of the Wild West, but no, you just need to go a few kilometers from Nice, joining the Cians Gorges - a tributary of the Varto be plunged into a movie-like scenery... with less action, though, except for the dazzling spectacle of nature. The Nice Colorado is aptly named with its scarlet walls of red schist.
La Ciotat, l’une des plus belles baies du monde, au cœur du Parc national des Calanques
À seulement 30 minutes de Marseille, la jolie ville de La Ciotat se démarque par ses calanques qui n’ont rien à envier à celles de Marseille-Cassis.
La Calanque du Mugel
Le poudingue est une roche sédimentaire formée à partir de galets qui lui donnent cette superbe couleur rougeâtre et qui, grâce aux eaux turquoise, rendent le paysage presque Caribéen. La Calanque abrite également un parc botanique Le Parc du Mugel qui invite à la promenade et à la découverte de nombreuses essences méditerranéennes et tropicales.
La Calanque de Figuerolles
Anciennement plantée de figuiers, d’où son nom, la Calanque est caractérisée par les érosions du poudingue et par le Rocher du Capucin. L’îlot du Lion témoigne également des formes extravagantes de la calanque. De grands peintres tels que Georges Braque ou Othon Friesz l’ont d’ailleurs immortalisée.
L’Île Verte
Distante de seulement 420 mètres du rivage, l’île Verte est la seule île boisée des Bouches-du-Rhône. Sur cette île, ce sont les pins d’Alep qui dominent et qui lui donnent son aspect émeraude.
Only 30 minutes from Marseille, the pretty town of La Ciotat stands out for its Calanques, which have nothing to envy to those of Marseille-Cassis.
La Calanque du Mugel
The Calanque du Mugel is a natural site sheltered by the Becdel’Aiglerockyformation.Thesestoneshaveformeda reddish conglomerate over the eras known as "poudingue" (pudding-stone).TheCalanqueishometoabotanicalpark, LeParcduMugel,whichisperfectforexploringonfootand discovering local and tropical plants.
La Calanque de Figuerolles
Formerly planted with fig trees, hence its name, the Calanque de Figuerolles is characterized by the erosion of the pudding-stone and the Rocher du Capucin. The Ilot du Lion also has many incredible rocky formations. Some famous painters have immortalised this landscape in their work.
L’ÎleVerte(GreenIsland)
Only 420 metres from the shore, Ile Verte is the only wooded island in the Bouches-du-Rhône department. On the island, Aleppo pines dominate, giving it its emerald appearance.
La Ciotat, one of the most beautiful bays in the world, in the heart of the Calanques National Park.
MODE RÉVERSIBLE
Quelle que soit votre destination voyage, pour dorer au soleil ou profiter d’un été tempéré, on ne vous prendra pas au dépourvu ! Réglez le thermomètre de votre valise avec cette sélection mode et accessoires des boutiques de l’aéroport de Nice ! Reversible Mode. Whatever your travel destination, to bask in the sun or enjoy a temperate summer, we won't catch you off guard! Adjust the thermometer of your suitcase with this selection of fashion and accessories from the Nice Airport shops!
HERMES
Drap de plage
Yachting Tatoo Thalassa, grand modèle
Prix Duty Free 850,00 € Prix TTC 890,00 €
FASHION CHAUD
Mettez votre look sur thermostat 7 et pulsez un peu votre valise avec une touche vitaminée jusqu’aux accessoires. Un grand show en toutes circonstances !
Fashion show. Set your look to thermostat 7 and add a touch of vitamin to your suitcase, from clothing to accessories. A big show in all circumstances!
DISPONIBLE
HERMES
Maillot de bain
2 pièces Alexia
Prix Duty Free 425,00 € Prix TTC 440,00 €
DOLCE & GABBANA
Sac logo DG à bandoulière en cuir de veau Prix TTC 995,00 €
MODE
MULTIMARQUES LUXE
Etro chemisier
Prix Duty Free 810,00 € Prix TTC 895,00 €
HOUR PASSION
Roberto Coin manchette
Prix Duty Free 7 629,00 € Prix TTC 8 544,00 €
shops
MAX MARA
Robe Timoteo
Prix Duty Free 645,00 € Prix TTC 699,00 €
MODE COOL
Team fraîcheur, vous avez opté pour une destination aux températures plus clémentes, mais ne jetez aucun froid dans votre style, toujours aussi étudié. On ne tempère pas avec la mode !
Cool fashion. Freshness team, you have opted for a destination with more temperate temperatures, but don't put a damper on your style, which is always well thought out. Don't compromise on fashion!
MODE
MULTIMARQUES
Lacoste doudoune sans manche réversible
Prix Duty Free 194,00 € Prix TTC 210,00 €
HERMES Sandale Oran jean
Prix Duty Free 540,00 € Prix TTC 565,00 €
RIVIERA CHIC New Balance basket
Prix Duty Free 83,00 € Prix TTC 100,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
AELIA DUTY FREE
Nailmatic coffret
MODE MULTIMARQUES & RIVIERA CHIC
Lacoste Polo enfant Prix Duty Free à partir de 53,00 € Prix TTC 60,00 €
AELIA DUTY FREE & SO NICE Inuwet baume à lèvres Prix Duty Free 5,40 €
KIDS ONLY*
Les juniors aussi ont droit à leur vestiaire et accessoires d’été : motifs mimi, couleurs pastel… soyons honnêtes, on piocherait bien dedans ! Kids only. Junior also have the right to their summer wardrobe and accessories: cute patterns, pastel colours... let's be honest, we would like to pick from it too!
AELIA DUTY FREE (boutiques aux Arrivées T1 & T2) Jott Veste imperméable à capuche Rose clair enfant Madeira
Prix Duty Free 102,00 € Prix TTC 115,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
3 vernis à ongles Paris Prix Duty Free 19,90 € MODE MULTIMARQUES Izipizi lunettes de soleil baby Prix TTC 30,00 € HOUR PASSION Flik Flak Montre Be Hoppy Prix TTC 44,00 €
SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT
Lézarder, plonger, bronzer, replonger… voilà peu ou prou le programme de vos vacances, et les seuls allers-retours autorisés se feront entre transat et eaux divines (éreintant). Le farniente, si simple… à condition d’être équipé.
Exactly Under the Sun. Lounging, diving, sunbathing, diving again... that's pretty much the program for your vacation, and the only authorized back-and-forths will be between the sun lounger and the divine waters (exhausting). Idleness, so simple... provided you're equipped.
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
2 40 FRAGONARD TerminaL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only
13 LONGCHAMP Terminal1 salle d’embarquement passengers only
2 MAX MARA Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
43 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
51 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
45 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
22 57 SO NICE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only
15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
42 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
AELIA DUTY FREE
O.P.I. 4 mini vernis à ongles me myself
Prix Duty Free 16,40 €
AELIA DUTY FREE
Caudalie lait après soleil 400 mlPrix Duty Free 23,10 €
FRAGONARD & AELIA DUTY FREE
Fragonard Bel Oranger eau de toilette 100 ml
Prix Duty Free 38,00 €
AELIA DUTY FREE
Guerlain Aqua Allegoria
Mandarine Basilic eau de toilette 125 ml
Prix Duty Free 123,60 €
BEAUTÉ SOLEIL
Cosmétiques ou make up, cap sur des fragrances et couleurs solaires pour faire entrer l’été dans une routine qui sent bon le sable chaud.
Beauty Sun. Cosmetics or make-up, focus on sunny fragrances and colours to bring summer into a routine that smells like warm sand.
AELIA DUTY FREE
Victoria’s Secret Coconut
Passion gel douche 300 ml
Prix Duty Free 22,00 €
AELIA DUTY FREE
Yves Saint Laurent Y eau de parfum 100 ml
Prix Duty Free 96,90 €
AELIA DUTY FREE
Lancôme Tonique douceur 400 ml
Prix Duty Free 39,90 €
AELIA DUTY FREE
Biotherm Blue Retinol
Serum nuit 30 ml
Prix Duty Free 80,90 €
AELIA DUTY FREE
Estée Lauder
Sumptuous Extreme waterproof mascara
Prix Duty Free 37,40 €
AELIA DUTY FREE
Ren Vita Mineral crème hydratante 50 ml
Prix Duty Free 25,90 €
KISS COOL*
Même sous 37 degrés, soufflez un grand vent de fraîcheur dans vos basiques beauté, avec quelques alliés à l’effet kiss cool assuré. Kiss cool. Even at 37 degrees, blow a fresh breeze into your beauty basics with some allies guaranteed to have a "kiss cool" effect.
only
LECTURES SOUS HAUTE TEMPÉRATURE
Voilà l’été, ses grandes plages lecture et ses lectures de plage. Et ses choix cruciaux : choisirez-vous d’accorder vos pages à l’ambiance estivale ou en profiterez-vous au contraire pour faire un peu baisser la température ? Voici quelques inspirations à calquer sur le thermostat de vos envies.
Reading under high temperature. Summer is here with its long beach days and beach reads. And with crucial choices: will you match your reading material with the summer vibe, or will you use it as an opportunity to cool down? Here are some inspirations to adjust to the temperature of your desires.
Chair de poule
Voilà le talent du norvégien Jørn Lier Horst qui frappe encore ! Qu’on se le dise, il suffit d’un titre pour comprendre que l’ambiance ne sera pas franchement chaleureuse. Mais qu’importe, puisque l’effet suspense et frissons est toujours au rendez-vous pour cette nouvelle enquête de William Wisting. Pour cette nouvelle enquête, le voilà chargé de retrouver Tom Kerr, prisonnier condamné à 20 ans de prison pour meurtre assorti de viol et actes de tortures, qui a profité d’une reconstitution pour s’évader, sans doute avec l’aide d’un complice aussi cynique et sanguinaire. Le mal… en personne. Glaçant. Goosebumps. Once again, the talent of Norwegian author Jørn Lier Horst strikes! It only takes one title to understand that the ambiance won't be particularly warm. But no matter, the suspense and thrills are always there in this new investigation featuring William Wisting. In this latest case, he's tasked with finding Tom Kerr, a prisoner who was sentenced to 20 years in prison for murder, rape, and torture, and who escaped during a reconstruction, most likely with the help of an equally cynical and bloodthirsty accomplice. Evil personified. Chilling.
Duo polaire
Depuis son tout premier roman paru en 2003, « La Princesse des glaces », Camilla Läckberg est ce qu’on appelle une auteure à succès, et ce bien au-delà de sa Suède natale ! Si elle publie depuis des livres de cuisine ou jeunesse, elle n’en abandonne pas moins les romans policiers. La preuve encore avec son dernier ouvrage, Le Culte. Ne vous fiez pas au côté solaire du nom de son éditeur, Actes Sud : ambiance glaçante encore, pour cette suite des enquêtes de Vincent et Mina, coécrite avec le (notamment) mentaliste suédois Henrik Fexeus après « La boite à magie », leur premier roman à quatre mains. Paru au printemps, voilà un ouvrage encore tout frais ! Polar Duo. Since her very first novel in 2003, “The Ice Princess”, Camilla Läckberg has been a successful author, well beyond her native Sweden! While she has since published cookbooks and youth literature, she hasn't abandoned her crime novels. This is evident in her latest work, The Cult. Don't be fooled by the sunny name of her publisher, Actes Sud: the ambiance is still icy in this follow-up to the investigations of Vincent and Mina, co-written with (among others) Swedish mentalist Henrik Fexeus after their first joint novel, "La boite à Magie". Released this spring, this book is still fresh!
Une lumière
Il y a dix ans, Perséphone Fraser commettait la plus grande erreur de sa vie. Depuis, exit les étés radieux au bord du lac de son enfance, place à des mois solaires passés en ville, à voir des amis sans jamais ôter sa carapace. Mais voilà que celle ayant développé contre son gré un petit côté Reine des neiges va être ébranlée par un appel la replongeant dans les souvenirs de Sam Florek avec qui elle partagea de nombreux étés jusqu’à ce que… Et si tout était encore possible ? Une touche de romanesque et une bonne dose de sucre. L’été sera beau, l’été sera chaud.
Bright. Ten years ago, Persephone Frazer made the biggest mistake of her life. Since then, gone are the sunny summers by the lake of her childhood, replaced by months spent in the city with friends, never without her armor. But now, an unexpected phone call shakes her up, bringing back memories of Sam Florek, with whom she spent many summers until... What if everything were still possible? A touch of romance and a good dose of sweetness. The summer will be beautiful, the summer will be hot.
Chaleur humaine
Alors que l’été pointe son nez sur l’île de Nantucket (celle-là même où vit l’auteure dans le Massachusetts) et qu’elle s’apprête à publier son dernier roman, Vivian However, écrivaine à succès, est renversée par une voiture. Ne vous méprenez pas, « Un dernier été » est un roman lumineux, qui raconte la bienveillance et l’amour d’une mère — regardant de là où elle est désormais — ses enfants tracer leur chemin. Elin Hilderbrand, reine du roman de plage, livre ici un ouvrage poignant, page turner, mais bien moins léger qu’il n’y paraît.
Human warmth. As summer arrives on Nantucket Island (where the author herself lives in Massachusetts) and prepares to publish her latest novel, successful writer Vivian Howe is hit by a car. Don't be mistaken, The Last Summer is a luminous novel that tells the story of a mother's kindness and love, watching her children make their way from where she is now. Elin Hilderbrand, queen of the beach novel, delivers a poignant work, a page-turner that is much less lightweight than it seems."
Le bon matos Mélo météo
The weather symphony
Et si vous adaptiez votre playlist au gré des températures ? Voici quelques inspirations pour une compilation bigoût, qui souffle le chaud et le froid !
"What if you adapted your playlist to the changing temperatures? Here are some inspirations for a diverse compilation that reflects the ups and downs of the weather!
The right gear
Vous avez mis du temps à étayer votre playlist de vacances, cela serait dommage de tout gâcher en étant mal équipé. Voici le top of the pop pour un son de qualité en toutes circonstances.
You've spent a lot of time putting together your vacation playlist, so it would be a shame to ruin it with poor equipment. Here are some top-of-the-line tools for high-quality sound in any circumstance."
MARX ATTAQUE
Il est l’un des chefs les plus renommés, par sa cuisine comme par ses engagements constants et concrets. Thierry Marx déploie sa créativité au sein de deux adresses de l’aéroport de Nice : le restaurant La Plage au Terminal 1 ainsi que le bar La Plage au Terminal 2, récemment relooké. Rencontre tout en chaud-froid.
Marx Attacks. He is one of the most renowned chefs, both for his cuisine and his constant and concrete commitments. Thierry Marx showcases his creativity at two locations at Nice airport: the La Plage restaurant at Terminal 1 and the recently renovated La Plage Bar at Terminal 2. A meeting of hot and cold.
Bar la Plage : new look !
Le bar La plage rouvre après un important relooking laissant place à des couleurs et matières chaleureuses pour ce spot prisé au cœur de la zone d’embarquement du Terminal 2 ! Il accueille désormais plus d’espace, avec notamment de grandes tablées, conservant également sa partie comptoir, ultra conviviale ! Le rendez-vous idéal du petit déjeuner (avec formule), à l’apéritif, sans oublier son offre snacking gourmande, proposant notamment ses célèbres Pan Garni, mais également des sandwichs baguette aux recettes alléchantes ou encore, pour un peu de fraîcheur, des salades. De quoi vous donner envie d’arriver avec encore plus d’avance sur votre vol !
Ce Grand Sud est consacré aux deux versions possibles de l’été, entre chaleur et fraîcheur. En cuisine, un terme concilie les deux : le chaud-froid. Cela vous évoque-t-il un plat en particulier ? Tout à fait, j'aime les associations du "Semi pris de coquillages" un de mes plats phares avec son nuage d'écume qu'accompagne notamment la betterave et, dans sa version sublimée, un longuet de caviar.
Quel est selon vous « l’allié fraîcheur » pour une recette estivale ? La pastèque ! Produit à texture rafraîchissante et qu’on peut manger sucré comme salé !
Si la Côte d’Azur était un plat ? Un rouget grillé à l’unilatéral avec un bouillon safrané !
This Grand Sud is dedicated to the two possible versions of summer, between heat and freshness. In the kitchen, a term reconciles the two: hot-cold. Does this evoke a particular dish for you? Absolutely, I love the pairing of the 'Half-shell Seafood' dish, which is one of my signature dishes, with its foam cloud accompanied notably by beetroot, and in its elevated version, a caviar baguette.
What, in your opinion, is the "freshness ally" for a summer recipe? Watermelon! A refreshing-textured product that can be eaten sweet or savory!
If the French Riviera were a dish? A one-sided grilled red mullet with a saffron broth!
Bar la Plage : new look! La Plage Bar reopens after a major makeover, making room for warm colors and materials for this popular spot in the heart of the boarding area of Terminal 2! It now welcomes more space, including large tables, while also retaining its ultra-friendly counter section! The ideal meeting place for breakfast (with a set menu), aperitif, not to mention its gourmet snacking offering, including its famous "Pan garni" [stuffed bread], as well as enticing baguette sandwiches, or for a little freshness, salads. Enough to make you want to arrive even earlier for your flight!"
PLAISIRS GLACÉS LADURÉE
On peut être une maison plus que centenaire qui préserve ses savoir-faire, tout en innovant sans cesse. La preuve avec cette nouvelle création glacée, à découvrir dans les boutiques des Terminaux 1 et 2.
Ladurée's Plaisirs Glacés. One can be a more than century-old establishment that preserves its expertise while constantly innovating. Proof of this is with their new frozen creation, to be discovered in boutiques at Terminals 1 and 2.
Les Plaisirs Glacés Ladurée s’habillent d’un délicat manteau givré et coloré pour faire souffler une brise de fraîcheur à l'arrivée des journées ensoleillées. À déguster sur une jolie terrasse ombragée ou lors d’une délicieuse soirée d’été. Julien Alvarez, Chef Pâtissier de la Maison, a imaginé une nouvelle façon de savourer de la crème glacée : deux sablés croquants aux amandes (sans gluten) enserrant une onctueuse glace au surprenant cœur fondant. Ces nouvelles créations se déclinent en quatre recettes iconiques de la Maison Ladurée.
Ainsi, le Vanille pecan réinterprète la tarte du même nom, conjuguant glace caramel et vanille avec des notes de crème brûlée tandis que l’Ispahan prendra le meilleur de la rose, de l’amande et du litchi… rafraîchissant ! Les deux autres recettes, Chocolat et Cassis violette parlent d’elles-mêmes… et parleront aux gourmands qui auront le plaisir de découvrir et de déguster ces délices glacés, dès le 15 juin.
Ladurée's Plaisirs Glacés are dressed in a delicate, frosted and colorful coat to bring a breath of freshness with the arrival of sunny days. They can be enjoyed on a lovely shaded terrace or during a delightful summer evening. Julien Alvarez, the House's Pastry Chef, has imagined a new way to savor ice cream: two crunchy almond shortbread cookies (gluten-free) enclosing a creamy ice cream with a surprising melting heart. These new creations come in four iconic recipes from Ladurée. Thus, the Vanilla Pecan reinterprets the pie of the same name, combining caramel and vanilla ice cream with hints of crème brûlée, while the Ispahan brings together the best of rose, almond, and lychee... refreshing! The other two recipes, Chocolate and Violet Cassis, speak for themselves... and will speak to the gourmets who will have the pleasure of discovering and tasting these frozen delights, from 15 June.
GOURMANDS ET RESPONSABLES
Parce qu’elle doit être appréhendée de manière globale, la consommation intelligente et responsable suppose de prendre en compte différents paramètres. Vous avez adopté les bons réflexes ? L’aéroport de Nice aussi. La preuve par 3. "Foodies and Responsible Consumers". Because intelligent and responsible consumption must be approached in a holistic way, it requires taking into account various parameters. Have you adopted the right reflexes? Nice airport has too. Here's the proof in three ways.
Du local
Nos régions ont du talent, profitons-en ! C’est ce qu’on fait les commerces de l’aéroport de Nice en élargissant progressivement leur offre en ce sens. Découvrez ainsi le gin de Provence, le rosé du Var ou encore de tapenade noire, des herbes de Provence et le limoncello préparé à base de citrons… de Menton évidemment ! Parfait pour un souvenir gourmand !
Local: our regions have talent, let's take advantage of it! This is what the shops at Nice airport are doing by gradually expanding their offerings in this direction. Discover Provence gin, rosé from Var, black olive tapenade, Provence herbs, and limoncello made from lemons... from Menton, of course! Perfect for a gourmet souvenirgradually expanding their offerings in this direction.
AELIA DUTY FREE
A L’Olivier Coffret L'incontournable Prix TTC 36,90 €
Produits Bio
Du bio
Dans les boutiques comme les restaurants, découvrez un large choix de produits bio, des boissons proposées par Saveurs de Provence ou à la carte de Monsieur Albert ou de Lobsta sans oublier les délices home made d’Emilie and the Cool Kids. Organic: in shops and restaurants, discover a wide range of organic products, drinks offered by Saveurs de Provence or on the menu at Monsieur Albert or Lobsta , not to mention the homemade delights of Emilie and the Cool Kids.
SAVEURS DE PROVENCE
Au pays du citron limoncello de Menton 50 cl – Prix 23,50 €
L’OCCITANE EN PROVENCE
L’Olive Bleue herbes de Provence Prix Duty Free 1,91 € Prix TTC et 2,015 €
M. ALBERT
Hot Dogs version végétarienne bio - Prix TTC 8,90 € Bière du Comté (blanche, blonde ou ambrée) 33 cl - Prix TTC 6,00 €
ET LE PACKAGING ?
Pleinement engagés dans la démarche environnementale portée par l’aéroport, les boutiques et restaurants des Terminaux 1 et 2 ont mis en place une politique de réduction des déchets et des plastiques non réutilisables. Pour une consommation intelligente, de A à Z. And packaging? Fully committed to the airport's environmental approach, the shops and restaurants in Terminals 1 and 2 have implemented a policy to reduce waste and non-reusable plastics. For intelligent consumption, from A to Z.
4 MAÎTRES, 1 SECRET LE PASTIS FAIT MAIN
DANS LA CONFIDENCE
8 épisodes exclusifs à écouter sur pastishenribardouin.com et disponibles sur
Retrouvez nos quatre maîtres en vidéo et podcast sur : pastishenribardouin.com
COUPS DE FOOD
DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS
Terminal 1 salle d’enregistrement check-in area
Joe & the Juice, Trib’s, La Tarte Tropézienne, Monsieur Albert, Lobsta, EmilIE and the cool Kids
Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
La Plage de Thierry Marx 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 17. Chez Pipo 19. Bellotta-Bellotta 20. Starbucks®
Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA
CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 25. JAMIE’S DELI 27. LOBSTA 28. BREAD & CO
31. LE COMPTOIR BY LOBSTA 32. MONOP’
Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
33. LA PAILLOTE 35. JOE & THE JUICE 37. BELLOTA-BELLOTA
44. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 56. STARBUCKS®, 59. LE BAR
60. JAMIE’S ITALIAN 61. JAMIE’S DELI 62. ERIC KAYSER
Voyageur pressé adepte du take-away ou passager gourmet anticipant le temps d’un repas à table : deux écoles et mille réponses dans les spots gourmands des terminaux de l’aéroport de Nice ! Envie d’ailleurs avant l’embarquement ou au contraire de profiter encore des saveurs locales ? Adepte de comfort food en déplacement ou plutôt en quête d’une touche healthy ? Tout ce que vous souhaitez, et bien plus encore : laissez-vous surprendre… Vous allez changer d’avis sur la restauration en aéroport !
Food shots. Whether you're a busy traveler who prefers take-away or a gourmet passenger who anticipates a sit-down meal, there are two schools of thought and countless options for culinary delights in the terminals of Nice Airport! Whether you're craving something exotic before boarding or want to savor local flavors, whether you prefer comfort food on the go or seek a healthy touch, you can find anything you want, and more - let yourself be surprised... You're about to change your mind about airport dining! You'll change your mind about airport catering!
Venez en famille
Pratique. Voilà peu ou prou le maître mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place à table à l’instar de Chez Jean et sa terrasse ou de Jamie’s Deli, deux spots du Terminal 2 qui proposent aussi le take away. À l’étage de la salle d’enregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Enfin, une fois passé l’enregistrement, direction les délicieuses pâtisseries d’Éric Kayser ! À moins que vous ne préfériez prendre le temps d’un apéritif au Bar Horizon avec une vue sur les pistes qui séduira les juniors ! Au Terminal 1, laissez-vous tenter par le décor hors normes de La Plage par Thierry Marx et ses allures de spot Riviera chic des bords de mer. Pressés, débordés et en last minute ? Optez pour un repas à emporter : en salle d’enregistrement du Terminal 2, Monop’ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds à réchauffer sur place. Pour un en-cas ou une pause-café, misez également sur Bread & Co. Une envie sucrée ? Bien que l’offre y soit plus large avec des délices salés, craquez pour un cake home made ou un cookie original signé Émilie and the Cool Kids en zone arrivées. Du côté du Terminal 1, les « last minute » auront le choix entre les recettes gourmandes de Trib’s dès la salle d’enregistrement, puis, en salle d’embarquement, optez pour Starbucks® (également au Terminal 2) ou pour la touche so British de Pret A Manger
Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling with a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamie’s Deli, two spots in Terminal 2 also offering takeaways. Or head to Saleya, the cafeteria on the first floor in the check-in hall, whose menu appeals to young and old alike. Lastly, give Eric Kayser’s delicious pastries a try! . Unless youprefer to take time for an aperitif in Bar Horizon with a view over the runways! Let yourself be tempted in Terminal 1 by the unusual decor of La Plage by Thierry Marx with its stylish Riviera seaside allure. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: in the check-in hall, Monop’ offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes for reheating on the spot. You can also rely on Bread & Co for a snack or coffee break. And if you have a sweet tooth?
Try a homemade cake or an original cookie from Emilie and the Cool Kids in the arrivals area, although there’s a wide range of savoury delights on offer too Last-minute travellers from Terminal 1 can choose between Tribs' gourmet recipes in the check-in hall, Starbucks® (also in Terminal 2) or the so-British touch of Pret A Manger in the departure lounge.
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
Une ambiance plutôt chic ?
Le Terminal 2 ne manque pas d’arguments non plus pour les palais raffinés. À la table de l’Estivale, le chef Bruno Oger propose et conjugue le répertoire culinaire français, aux accents méditerranéens dans une version bistronomique. Gourmet mais pressé ? Craquez pour un sandwich de Bellota Bellota à base de pata negra, à accompagner de chips… à la truffe, bien sûr. Enfin, si à l’inverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic d’un apéritif et de quelques finger food au Bar la Plage refait à neuf, en plein coeur de la salle d’embarquement ! Enfin, pour une envie sucrée raffinée, ou une délicieuse idée cadeau, rendez-vous à La Tarte Tropézienne au Terminal 1.
A rather stylish atmosphere? Terminal 2 is not wanting either when it comes to satisfying refined palates. L'Estivale chef Bruno Oger offers bistronomic versions of the French culinary repertoire with Mediterranean accents. Gourmet but in a hurry? Go for a Bellota Bellota pata Negra sandwich served with truffled crisps. Finally, if you have all the time in the world, treat yourself to the chicness of an aperitif and finger food at Bar la Plage refurbished, in the boarding lounge! Lastly, for those with a refined sweet tooth, or a delicious gift idea, make for Tarte Tropézienne in Terminal 1.
Pour tous les goûts !
Vous n’en pouvez plus et trépignez d’impatience à l’idée de vous envoler pour l’autre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage des saveurs : touche new-yorkaise sur l’esplanade du Terminal 1 avec les succulents hot dogs de Monsieur Albert, ou pourquoi pas des saveurs aux accents healthy de la west coast, du côté de Los Angeles, avec un avocado toast ou un smoothie de chez Joe and the Juice ? Les amateurs d'’Italie gourmande opteront quant à eux pour le british Jamie’s Italian. Sur votre vol retour ? Prolongez le goût de la Côte d’Azur avec les spécialités nissardes de la Paillote : pissaladière, salade niçoise… le sud à chaque bouchée ! Un goût de Provence et de Riviera qui flotte également sur le Terminal 1 avec des adresses telles que Chez Pipo et sa socca, ou bien Pan Garni et ses recettes signées Thierry Marx ! Toutes les saveurs et à toute heure, sont également au rendez-vous au nouveau Comptoir by Lobsta avec formule petit déjeuner pour les voyageurs du matin, mais également salades fraîcheur et sandwich ultra gourmets. Des recettes créatives, healthy et gourmandes, auxquelles s'ajoute notamment une sélection de jus de fruits frais, vins, bières et boissons chaudes, pour chaque moment de la journée !
For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world, or the country. Start with a journey of flavours to pass the time: hit New York with Mr Albert's succulent hot dogs on the Terminal 1 plaza, or why not try flavours with a West Coast healthy touch from Los Angeles, an avocado toast or a smoothie from Joe and the Juice? Fans of gourmet Italy will opt for the British Jamie's Italian. On your return flight? Prolong the taste of the Côte d'Azur with Paillote's Nissard specialties: pissaladière, salade niçoise... the south of France in every bite! You can also find a taste of Provence and the Riviera at Chez Pipo with its socca or at Pan Garni with its Thierry Marx recipes in Terminal 1! The new Comptoir by Lobsta also offers a wide range of flavours at any time of day, including breakfast for morning travellers, fresh salads and ultra gourmet sandwiches. Creative, healthy, gourmet recipes, plus a selection of fresh fruit juices, wines, beers, and hot drinks for every moment of the day!
@visitcotedazur @aeroportnice
#AEROPORTNICE #voyagevoyage
Au départ ou à l’arrivée de l’aéroport de Nice, dans les airs ou depuis les boutiques et restaurants des salles d’embarquement, immortalisez votre passage dans le 3e aéroport de France. Suivez le compte @aeroportnice, partagez votre réel, post ou story sur les réseaux avec le hashtag #niceaeroport et retrouvez peut-être votre photo dans le prochain Grand Sud !
If you're not the type to be content with traveling IRL, share your experience at Nice Airport with a #aeroportnice, follow the airport's insta account (@aeroportnice), and find your snapshot in the pages of the next Grand Sud! In real life, as a post or story, in our terminals or in flight... you won't be short of inspiration!
Click & Park Click & Park
Quand tranquillité rime avec qualité en profitant du service Click&Park sur nice.aeroport.fr. Réserver son parking à l’avance est le meilleur moyen d’arriver en toute quiétude à l’aéroport : place garantie, gain de temps, modification ou annulation jusqu’à 24h avant, un service fiable et sécurisé. En réservant votre parking sur le site officiel de l’aéroport vous bénéficiez d’un paiement totalement sécurisé, des garanties liées à nos conditions de vente et d’un service client disponible et réactif pour répondre à toutes vos questions. Vous pouvez depuis peu réserver tous les parkings de l’aéroport. A vous de choisir.
When tranquillity meets quality, you can take advantage of the Click&Park service on nice.aeroport.fr. Reserving your parking space in advance is the best way to arrive at the airport with peace of mind: guaranteed parking space, time-saving, modification or cancellation up to 24 hours before, a reliable and secure service. By booking your parking space on the airport's official website, you benefit from a completely secure payment, guarantees related to our terms of sale, and a responsive customer service to answer all your questions. You can now reserve all the airport's car parks. The choice is yours.
CLUB AIRPORT PREMIER
Fly,
Bienvenue au Club
Welcome to the club
Voyageur régulier ? Faites de votre passage à l’aéroport de Nice une expérience privilégiée grâce à la carte du Club Airport Premium. Via une simple inscription gratuite, accédez à des services exclusifs : parkings, files réservée, salon VIP. Cumulez également des CAPS lors de l’enregistrement de vos vols, lors de l’achat de services en ligne ou en boutique et bénéficiez ensuite de réductions dans les points shoppings et restaurant des terminaux. Rendez-vous sur le site nice.aeroport.fr pour vous inscrire.
L'expérience aéroport de Nice
The Nice Airport Experience
Pour tous les profils voyageurs, et donc toutes les attentes, l’aéroport de Nice propose ses espaces et services pour vous offrir la meilleure expérience voyage, au départ comme à l’arrivée.
For all types of travelers and their varied expectations, Nice Airport offers spaces and services to provide you with the best travel experience, whether you're departing or arriving.
Are you a frequent traveler? Make your passage through Nice airport a privileged experience with the premium Club Airport card. Through a simple free registration, access exclusive services such as parking, reserved lines, and VIP lounge. You can also accumulate CAPS when checking in for your flights, purchasing services online or in-store, and then benefit from discounts at shopping and restaurant points in the terminals. Visit nice.aeroport.fr to register.
Libres comme l’air Free as a Bird
Le saviez-vous ? En partenariat avec Azur Services Porteur l’aéroport de Nice propose à ses voyageurs encombrés par leur bagages un service porteur. Au départ ou à l’arrivée, depuis ou jusqu’à votre parking, votre taxi ou les loueurs de voiture, déplacez-vous librement sans avoir à porter vos valises. Les porteurs bagages de l’aéroport sont présents toute la journée, pour rendre votre expérience à l'aéroport plus agréable. Retrouvez-les en salles de livraison bagages ou aux entrées des terminaux aux départs.
Did you know? In partnership with Azur Services Porteur, Nice Airport offers its travellers who are burdened by their luggage a porter service. Whether departing or arriving, from or to your parking space, taxi or car rental, move freely without having to carry your bags. The airport's baggage porters are available all day to make your airport experience more pleasant. You can find them in baggage delivery areas or at terminal entrances for departures.
L’EXTENSION DU TERMINAL 2
The expansion of Terminal 2
Vous en avez peut-être entendu parler : l’aéroport de Nice lance le projet d’extension du Terminal 2. Le point en trois questions.
You may have heard about it: Nice Aiirport is launching the project to extend Terminal 2. Here's an overview in three questions.
Dans quel contexte ce projet a-t-il été mené ?
En 2019, 14,5 millions de passagers, soit 7,25 millions de voyageurs, avaient transité au sein de l’aéroport de Nice, qui dès lors avait dépassé sa capacité d’accueil théorique maximale, fixée à 14 millions de passagers. Bien que la crise sanitaire ait infléchi considérablement ces chiffres, l’effet covid tend désormais à s’estomper et la fréquentation de l’aéroport repart à la hausse, portée en partie par des passagers résidents (40 %) et des voyageurs fréquents (18 %), notamment pour raison professionnelle, ce qui contredit l’idée de surtourisme.
Quel est l’objectif de l’extension du Terminal 2 ?
Contrairement à ce qui pourrait être pensé, cette extension concerne la capacité aéroportuaire et non la capacité aéronautique de l’aéroport. Cela signifie que l’objectif est de toujours pouvoir accueillir dans les meilleures conditions de service et de confort les passagers de l’aéroport de Nice dont le nombre devrait continuer de croître légèrement chaque année. Un point important quand on sait que l’aéroport est la porte d’entrée sur le territoire azuréen. Cela ne suppose en rien une augmentation du trafic aérien. Pour information : l’augmentation du nombre de passagers et celle du nombre de mouvements d’avions ne sont pas proportionnelles. Pour rappel entre 2012 et 2019, le nombre de passagers accueillis sur les terminaux a augmenté de 29 % pour une évolution du nombre de mouvement d'avion sur la même période de -0,1%.
En quoi consistera-t-il concrètement ?
Concrètement, ce projet porte sur deux constructions. Une darse, qui intègre six salles de préembarquement et six portes d’embarquement, capables de traiter à la fois des flux Schengen et non Schengen. Cette darse prolonge le Terminal 2 en direction de la plaine du Var, et sera donc positionnée juste en face de six postes avions déjà existants.
Actuellement, pour gagner des postes avions, les passagers doivent emprunter un bus de piste. La seconde construction concerne un module ressource qui comprendra trente-six banques d’enregistrement et un tri bagages.
Au terme de cette adaptation, l’aéroport sera capable d’accueillir jusqu’à 18 millions de passagers par an. Il est aussi important de souligner en quoi ne consiste pas ce projet : cet agrandissement du terminal 2 n’engendre aucune artificialisation des sols et ne consiste pas en un agrandissement de la surface totale de l’aéroport. En effet, il sera bâti sur une zone déjà bitumée et déjà construite en partie.
What is the context of this project?
In 2019, 14.5 million passengers, or 7.25 million travelers, passed through Nice Airport, exceeding its theoretical maximum capacity of 14 million passengers. Although the Covid-19 pandemic significantly affected these numbers, the Covid effect is now fading, and airport traffic is increasing again, partly driven by resident passengers (40%) and frequent travelers (18%), especially for business purposes, which contradicts the idea of overtourism.
What is the objective of Terminal 2's extension?
Contrary to what one might think, this extension concerns the airport's capacity and not its aeronautical capacity. This means that the objective is to always be able to accommodate Nice Airport passengers in the best service and comfort conditions, as their number is expected to continue to grow slightly each year. This is an important point when considering that the airport is the gateway to the French Riviera. This does not imply any increase in air traffic. For information: the increase in the number of passengers and the number of aircraft movements are not proportional. To recall, between 2012 and 2019, the number of passengers accommodated in the terminals increased by 29% while the change in the number of flights over the same period was a decrease of 0.1%.
What will it consist of concretely?
Specifically, this project involves two constructions. A dock, which integrates six pre-boarding lounges and six boarding gates, capable of handling both Schengen and non-Schengen flows. This dock extends Terminal 2 towards the Var plain and will be located right in front of six existing aircraft stands. Currently, to access the aircraft stands, passengers must take a ground bus. The second construction concerns a resource module that will include thirty-six check-in counters and baggage sorting. Upon completion of this adaptation, the airport will be able to accommodate up to 18 million passengers per year.
It is also important to note what this project does not involve: the extension of Terminal 2 does not entail any land reclamation and does not involve an enlargement of the total surface area of the airport. Indeed, it will be built on an already paved area that is partially constructed.
Plans Aéroport Terminal 1
Embarquement / Boarding
Plans Aéroport
Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : pour un dernier souvenir de la région
Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : for a last souvenir of the region
Côté ville / Landside…
ETAGE / Level 0 : Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag
ETAGE / Level 4 :
Co-working, Saleya
Côté ville / Landside
25. Jamie’s deli
26. Safe Bag
27. Lobsta
28. Bread & Co
29. Pharmacie
30. Relay
31. Le Comptoir By Lobsta
32. Monop’
Embarquement / Boarding
33. La Paillote
34. Aelia Duty Free Last minute
35. Joe & the Juice
36. Relay
37. Bellota-Bellota
38. Fnac
39. Saveurs de Provence
40. Fragonard 41. So Nice 42. The Kooples 43. Michael Kors 44. Bar La Plage de Thierry Marx 45. Mode Multimarques Luxe 46. Dolce & Gabbana 47. Salvatore Ferragamo 48. Hermès 49. Hour Passion 50. Ladurée 51. Mode Multimarques 52. Relay 53. Interchange
54. Victoria’s Secret
55. Aelia Duty Free
56. Starbucks®
57. So Nice / L’Occitane
58. Aelia Duty Free Last minute
59. Bar Horizon à l’étage / Upstairs
60. Jamie’s Italian
61. Jamie’s deli
62. Eric Kayser
63. Salon VIP INFINITY
64. Salon VIP LEVITY
Restauration Shopping Accès Salon VIP
NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO Z
nice.aeroport.fr
Réservations en ligne, informations, détails et tarifs
Online reservations, information, details and prices.
Accueils VIP / VIP Services
Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.
Centre de Services / Service Centre
Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, document/key deposit, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.
Centre d’affaires / Business Centre
Location de bureaux de 2 à 12 personnes et salles jusqu’à 250 personnes, forfait séminaire. Office rental for 2 to 12 people and meeting rooms for up to 250 people and seminar packages. meeting@nice.aeroport.fr
Coworking
Travaillez en mode nomade. Terminal 1 : Centre Affaires, côté ville
Terminal 2 : restaurant Estivale, côté ville
Work in mobile mode. Terminal 1 : Business center, city side
Terminal 2 : Estivale restaurant, city side.
Click & Collect
Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores. nice.aeroport.fr
Click&park
Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.
Passez plus rapidement en salle d’embarquement avec la file réservée Nice Access. Quelle que soit votre compagnie aérienne ou votre destination. Get through the boarding process faster with the Nice Access reserved lane. Whatever your airline or destination.
Service Porteurs / Porter Service
Pour faciliter le transport de vos sacs/effets de voyage entre votre taxi u véhicule (y compris de location) et le terminal (et inversement). To carry your bags and travel belongings easier from your taxi or vehicle (including rental one) and the terminal. Réservation/booking +33(0)6 98 25 21 06.
Protection des bagages / Luggage Protections
Safebag protège et assure vos bagages à partir de 13€. Disponible sur les terminaux 1 et 2 (niveau Départ) Safebag can protect and track your luggage from €13. Available on terminals 1 and 2 (Departure level)
Salon VIP / VIP Lounge
Détendez-vous avant votre vol. Achat en ligne ou directement sur place. Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Prix TTC 35,00 € Relax before your flight - Buy online or directly on site Open to all passengers, whatever their destination. Prix TTC 35,00 €
Shop & Collect / Shop & Collect
Consigne
des objets interdits à bord / Restricted Items Storage
Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté.
With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.
Club Airport Premier /
Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite.
For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge
Location de voitures / Car Rental
Centre de locations de voitures, Terminal 2, derrière le parking P5. Car rental centre, Terminal 2, behind car park 5.
Objets trouvés / Loss declaration form
Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. www.troov.com/fr/aeroport-de-nice
Park & Fly
Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!
Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Terminal 1 - boutique Arrivées. Leave your purchases in the shop and collect them when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.Terminal 1 - shop Arrivals.
Voyage / Travel
Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.
Wifi
Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.
ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING
• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos
• Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville.
• En train : depuis la gare Saint Augustin Nice Aéroport
• By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, longterm and secure. • Motorbike and bicycle parking.
• Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre.
By train: from Saint Augustin Nice Airport station
Dire que c’est un phénomène est un euphémisme. Depuis un « Do it » qu’il partageait sur YouTube en 2012, The Weeknd a inondé la planète son d’un Earned it, ballade hypnotique autrement plus percutante que le Fifty Shades of Grey dont il nourrit la bande originale. Puis électrisé nos oreilles d’un Starboy à cent mille volts porté par des featuring défiant les lois de la prévisibilité, des Daft Punk à Lana del Rey en passant par Kendrick Lamar. Du solo en revanche pour les quatorze titres d’After Hours, son 4e album studio, numéro 1 sur iTunes US en à peine 7 minutes, un milliard d’écoutes sur Spotify en 5 jours. Boum. Un opus introspectif, abordant addictions, solitude et déboires amoureux, mais qui aura paradoxalement eu le mérite de souffler un grand vent de fraîcheur sur nos confinements en mars 2020, avec ses Blinding Lights, Heartless, In Your Eyes et autres bonbons mêlant pop, RnB et accents fichtrement disco. Comme quoi… En 2022 Abdel Tesfaye baptisé « fin de semaine », mais sans e (aucun rapport avec Georges Perec, mais The Week End était déjà pris) proposait Dawn FM, bande son d’une radio fictive conviant notamment Quincy Jones, Tyler, The Creator ou encore Jim Carrey (oui oui). Ce sont ces deux derniers albums qui seront à l’honneur lors de l’After Hours Til Dawn, tournée mondiale qui fait escale à l’Allianz Riviera et plutôt deux fois qu’une les 22 et 23 juillet. Cela vous (nous) laisse encore un peu de temps pour réviser.
LES 22 ET 23 JUILLET 2023 I
22 & 23 July 2023
Un grand Wee(knd)
Si vous avez les mots pour décrire la venue de The Weeknd cet été à Nice, votre dévouée rédac Grand Sud est preneuse. En attendant essayons : fou, sensationnel, sismique, incroyable, et pourtant il va bien falloir puisque l'artiste canadien annonce non pas une, mais deux dates à l'Allianz Riviera.
If you have the words to describe the arrival of The Weeknd in Nice this summer, your devoted Grand Sud editor is all ears. In the meantime, let's try: crazy, sensational, seismic, incredible, and yet it's going to be necessary since the Canadian artist is announcing not just one, but two dates at the Allianz Riviera.
To say that he is a phenomenon is an understatement. Since sharing a "Do it" on YouTube in 2012, The Weeknd has flooded the planet with an Earned it, a hypnotic ballad much more striking than the Fifty Shades of Grey movie it feeds into. Then electrified our ears with a Starboy at a hundred thousand volts, carried by features that defy predictability, from Daft Punk to Lana del Rey to Kendrick Lamar. He goes solo, however, for the fourteen tracks of After Hours, his fourth studio album, which reached number one on iTunes US in just 7 minutes and got a billion streams on Spotify in 5 days. Boom. An introspective opus that addresses addiction, loneliness, and romantic setbacks, paradoxically blowing a breath of fresh air on our lockdowns in March 2020 with its Blinding Lights, Heartless, In Your Eyes, and other sweets that mix pop, RnB, and pretty darn disco accents. So there you have it... In 2022, Abdel Tesfaye, baptized "fin de semaine," but without an "e" (no relation to Georges Perec, but The Week End was already taken), offered Dawn FM, the soundtrack of a fictional radio station that notably invited Quincy Jones, Tyler, The Creator, and Jim Carrey (yes, Jim Carrey). These last two albums will be featured during the After Hours Til Dawn world tour, which will make two stops at the Allianz Riviera on July 22 and 23. That gives you (us) a little more time to brush up on your (our) knowledge.
"A master full Wee(k)nd"
LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo
The good place of Kaouthare @Touristissimo
Street Art*
"Depuis quelques années, la ville d’Antibes s'impose comme un haut lieu de l'art urbain. La ville a progressivement embrassé le mouvement du street art, avec des artistes locaux et internationaux créant des œuvres d'art uniques et inspirantes dans les rues et les espaces publics. Ouvrez bien les yeux! Levez la tête ! Observez et laissez-vous guider! En visitant Antibes autrement en compagnie d’un guide, vous pouvez découvrir des œuvres variées et colorées, allant de graffitis audacieux à des installations sculpturales complexes.
Le street art à Antibes est un moyen fascinant de découvrir la ville, de voir des expressions artistiques nouvelles et innovantes, et d'explorer les différentes cultures et influences qui ont contribué à forger son identité. Le street art à Antibes est une belle palette de couleurs pour égayer votre séjour à Antibes, en tout cas à chaque fois j’ai un effet de surprise à retrouver les œuvres sous un autre regard.
A ne pas manquer aussi le festival International d’art urbain “Couleurs d’Automne” qui se déroule durant les vacances de la Toussaint Street Art. "In recent years, the city of Antibes has become a major hub of urban art. The city has gradually embraced the street art movement, with local and international artists creating unique and inspiring works of art in the streets and public spaces. Keep your eyes open! Look up! Observe and let yourself be guided! By visiting Antibes differently with a guide, you can discover various and colorful works, ranging from bold graffiti to complex sculptural installations. Street art in Antibes is a fascinating way to discover the city, to see new and innovative artistic expressions, and to explore the different cultures and influences that have helped shape its identity. Street art in Antibes is a beautiful palette of colors to brighten up your stay in Antibes, and every time I am surprised to see the works of art from a different perspective.
Réservation de la visite à l’Office du Tourisme d’Antibes
Pl. Guynemer, 06600 Antibes - Infos : +33 (0)4 22 10 60 01
A ne pas manquer aussi le festival International d’art urbain “Couleurs d’Automne” qui se déroule durant les vacances de la Toussaint et qui a pour objectifs la valorisation de l’art urbain et l’implication des habitants.
Also not to be missed is the "Couleurs d'Automne" International Urban Art Festival, which takes place during the Toussaint holiday period, and aims to promote urban art and involve local residents.
Infos - +33 (0)4 93 00 01 92 - www.coulheures.fr/
DU 2 AU 4 JUIN 2023
From 31 March to 2 April 2023
La Belle Librairie
Organisé par la ville de Nice, le Festival du Livre souffle un grand vent d’inspiration littéraire en (presque) bord de mer. Depuis le Jardin Albert 1er il est l’occasion de rencontrer des œuvres et leurs auteurs (et inversement) mais aussi d’assister à de nombreuses conférences. Climax : la remise du Prix Baie des Anges !
La Belle Librairie. Organized by the city of Nice, the Book Festival brings a breath of literary inspiration (almost) by the seaside. Taking place in the Jardin Albert 1er, it is an opportunity to meet works and their authors (and vice versa), as well as attend numerous conferences. The climax: the award ceremony for the Baie des Anges Prize!
NICE - Jardin Albert 1er
Infos : www.lefestivaldulivredenice.com/
DU 7 AU 11 JUIN 2023 I
From 7 to 11 June 2023
Top !
C’est un incontournable pour les amateurs de belles mécaniques : pour son édition 2023 le Salon Top Marques saura ravir tous les goûts des classic cars aux supercars en passant par la moto et les véhicules verts. Et pour prolonger l’expérience, l’aéroport de Nice exposera une supercar Dallara D50 au Terminal 1. Une F2, présentée par Boutsen Classics Cars, sera également présentée à l’aéroport de Cannes-Mandelieu.
Top! It is a must-see for fans of beautiful vehicles: for its 2023 edition, the Top Marques Show will delight all tastes from classic cars to supercars, as well as motorcycles and green vehicles. And to extend the experience, Nice Airport will display a Dallara D50 supercar at Terminal 1. An F2, presented by Boutsen Classic Cars, will also be showcased at Cannes-Mandelieu Airport.
MONACO - Grimaldi Forum
Infos : . +377 97 70 12 77
LES 16, 17, 18 JUIN 2023 I 16, 17 & 18 June 2023
Cremosa
C’est un rendez-vous désormais bien connu des festivaliers : entre plage et citadelle, La Crème Festival convoque le meilleur de la scène frenchy dans l’écrin de Villefranche-sur-Mer. Sur ses différentes scènes, des shows d’envergure, des lives intimistes, de l’électro, mais pas seulement ! Parmi le line up déjà connu aujourd’hui : Disiz, Barbara Butch ou encore Chambre Noire.
Cremosa. It's now a well-known meeting point for festival-goers: between the beach and the citadel, the La Crème Festival brings together the best of the French music scene in the setting of Villefranchesur-Mer. On its various stages, there are large-scale shows, intimate live performances, electronic music, and more! Among the line-up already known today are Disiz, Barbara Butch, and Chambre Noire.
VILLEFRANCHE-SUR-MER
Infos : www.lacremefestival.com
DU 22 AU 24 JUIN 2023 I
From 22 to 24 June 2023
C’est carré
Pour sa 17e édition, le Festival des Nuits Carrées — qui a désormais migré au Pré des Pêcheurs — ne fera pas de jaloux ! Au programme de ces soirées au pied des remparts antibois : la pop de Pierre de Maere, le rap B.B Jacques ou encore le groove de Jok’Air… parmi tant d’autres !
It's square. For its 17th edition, the Nuits Carrées Festival, which has now moved to the Pré des Pêcheurs, will not disappoint anyone! On the program for these evenings at the foot of the Antibes ramparts: the pop of Pierre de Maere, the rap of B.B Jacques, or the groove of Jok'Air... among many others!.
ANTIBES Les Nuits Carrées, Infos et résa : www.nuitscarrees.com
JUSQU’AU 2 JUILLET 2023 I
Until 2 July 2023
DU 19 AU 23 JUIN 2023 I
From 19 to 23 June 2023
Culture Pub
Chaque année le Cannes Lion International Festival of Creativity regroupe les professionnels de l’industrie de la publicité. Affiches, courts métrages — annonces sont ici proposés et discutés par les plus grands acteurs qui répondent présents à ce rendez-vous de renommée mondiale.
Culture Pub. Every year, the Cannes Lion International Festival of Creativity brings together professionals in the advertising industry. Posters, short films, and commercials are presented and discussed by the biggest names in the industry who attend this world-renowned event.
CANNES - Palais des Congrès et des Festivals
Infos : www.canneslions.com
Stanley cubique
A l’occasion du 50e anniversaire de la mort de Picasso, de nombreuses célébrations ont lieu en Espagne, en France et dans le Monde. Parmi celles-ci, l’exposition “Picasso 1969-1972 la fin du début” proposée par le musée Picasso d’Antibes se veut un pied de nez à l’idée d’un crépuscule créatif de son œuvre des dernières années. Au contraire !
Stanley cubic. On the occasion of the 50th anniversary of Picasso's death, numerous celebrations are taking place in Spain, France, and around the world. Among them, the exhibition "Picasso 1969-1972, the end of the beginning" proposed by the Picasso Museum in Antibes is a nod to the idea of a creative twilight of his work in his last years. On the contrary!
ANTIBES - Musée Picasso - Infos et résa : +33 (0)4 92 90 54 26/20 - www.antibes-juanlespins.com
Et la lumière fuse And the Light Shines On
Un parcours éclairant : c’est ce que promet l’exposition « Monet en pleine lumière » proposée au Grimaldi Forum de Monaco durant quasi tout l’été. L’occasion d’un bain de soleils artistiques.
De ses mentors, Eugène Boudin puis Jongkind, il avait pris le goût du dehors et de la peinture in situ, bien que le procédé ait longtemps été boudé par les classiques, préférant les travaux d’atelier. Mais peut-on saisir entre quatre murs l’intensité de la lumière, la vivacité des couleurs, la puissance du réel ? Figure de l’impressionnisme, Claude Monet a rapidement tranché et poussera la démarche jusqu’au bout avec ses séries, reproduisant le même sujet — les meules de foin, la cathédrale de Rouen — à des heures différentes pour en capter toutes les variations au fil du jour ou des saisons, et peindre ainsi la perpétuelle évolution des choses. Une quête de lumière qui poussera le peintre de Giverny jusque sur la Côte d’Azur, terre de soleil par excellence depuis les reflets maritimes jusqu’aux sommets enneigés. C’est aux chasseurs de lumière, et à ce séjour méditerranéen notamment, que s’intéresse, à travers une centaine de tableaux, l’exposition imaginée avec le soutien du musée Marmottan Paris. Une invitation lumineuse au cœur de l’été.
An enlightening journey: that is what the exhibition "Monet in Full Light" promises at the Grimaldi Forum in Monaco during almost the entire summer. It's an opportunity for an artistic sunbath.
From his mentors, Eugène Boudin and Jonckind, he had taken the taste for the outdoors and for on-site painting, although the process had long been snubbed by the classics who preferred studio work. But can one capture the intensity of light, the liveliness of colors, and the power of reality within four walls? As a figure of impressionism, Claude Monet quickly decided that one couldn't, and he pushed the approach to its limit with his series, reproducing the same subject - haystacks, the Rouen Cathedral - at different times to capture all the variations throughout the day or season, and to paint the perpetual evolution of things. A quest for light that led the painter from Giverny to the French Riviera, the land of sun par excellence, from the reflections of the sea to the snow-capped peaks. It is this search for light, and this Mediterranean stay in particular, that the exhibition imagines through about a hundred paintings, with the support of the Musée Marmottan Paris. It's a luminous invitation at the heart of summer.
LES 6, 7, 8 JUILLET 2023 I 6, 7 & 8 July 2023
Ambiances
22e édition pour les Nuits Guitares qui réunissent depuis 2000 un public intergénérationnel dans le cadre idyllique du jardin de l’Olivaie. Convivial avec ses nombreuses animations, le festival de Beaulieusur-Mer propose encore une programmation éclectique. Millésime 2023 : Izïa, Jane Birkin et Bernard Lavilliers !
Atmospheres. The 22nd edition of Nuits Guitares brings together an intergenerational audience in the idyllic setting of the Jardin de l'Olivaie. With its numerous activities and friendly atmosphere, the Beaulieu-sur-Mer festival offers an eclectic program for 2023, featuring Izïa, Jane Birkin, and Bernard Lavilliers.
BEAULIEU-SUR-MER - Jardin de l’Olivaie
Infos et résa : +33 (0)4 93 01 02 21 - www.lesnuitsguitares.com
DU 1er AU 9 JUILLET 2023 I
From 1 to 9 July 2023
Chi va piano
Après un véritable succès en 2022, les Nocturnes du piano reviennent pour une 2ème édition. Un rendez-vous qui se veut une grande fête autour du piano, entre récitals, concours ( même pour les juniors) et rencontres, le tour dans le cadre surprenant de l’hippodrome de Cagnes-sur-mer !
Chi va piano. After a successful first year, the Nocturnes du Piano returns for its second edition. This festival celebrates the piano with recitals, competitions (even for juniors), and meetings, all set against the surprising backdrop of the Hippodrome de Cagnes-sur-Mer.
CAGNES-SUR-MER - Hippodrome de la Côte d’Azur Infos et résa : www.lesnocturnesdupiano.com
DU 10 AU 21 JUILLET 2023 I
From 10 to 21 July 2023
Ça va jazzer
DU 7 AU 30 JUILLET 2023 I From 7 to 30 July 2023
Poco a Poco
20 ans pour le Festival du Peu, excusez du… peu. La vingtaine, mais toujours la même ferveur pour proposer un festival convivial, mettant à l’honneur l’art contemporain dans un cadre authentique. Débats, rencontres, installations animeront et habilleront le village du Broc pour un rendez-vous artistique, poétique, humain !
Poco a Poco. Excuse the "little" name, but the Festival du Peu (Festival of the Small) is celebrating its 20th anniversary. Despite its name, the festival showcases contemporary art in an authentic setting and aims to create a convivial atmosphere through debates, meetings, and installations in the village of Le Broc.
LE BROC - Infos : www.festivaldupeu.org
Ça va jaser chez les jazzy ! Comme chaque été, la Côte d’Azur rejoue ses airs de French Riviera avec non pas un, mais deux rendez-vous. Sous la pinède Gould de Juan-les-Pins (du 10 au 21 juillet), de beaux rendez-vous à l’instar de Melody Gardot, Joe Bonamassa ou encore Imany. Du côté de la place Masséna ou du Théâtre de Verdure, le Nice Jazz Festival (du 18 au 21 juillet) réunit également une belle programmation éclectique et ouverte aux autres univers musicaux. It's going to jazz. The French Riviera is filled with jazz music during the summer with not one, but two festivals. Under the pinewood of Juan-les-Pins (from July 10th to 21st), some great performances such as Melody Gardot, Joe Bonamassa, and Imany. On the other side, Nice Jazz Festival (from July 18th to 21st) takes place at Place Massena and Théâtre de Verdure, featuring a diverse program open to other musical genres.
NICE - Place Massena et Théâtre de Verdure
Infos et résa : www.nicejazzfestival.fr/fr/
JUAN LES PINS - Pinède Gould
Infos et résa : www.jazzajuan.com
LES 18, 20,22 ET 25 JUILLET 2023 I
18, 20, 22 & 25 July 2023
3 coups
Rendez-vous au cœur du théâtre romain de Fréjus, un trésor de patrimoine, pour profiter, dans ce décor hors du commun, de la programmation du Festival des Nuits Auréliennes. Quatre pièces de théâtre dont la comédie aura une toute autre saveur dans ce décor en extérieur, dans ce décor empreint d’Histoire. “Un Conseil d’ami” le 18 juillet, “Un séjour presque parfait” le 20 juillet, “Un couple magique” le 22 juillet, “ Avé César” le 25 juillet. .
3 strokes. Head to the heart of the Roman theater in Fréjus, a treasure of heritage, to enjoy the program of the Festival des Nuits Auréliennes in this extraordinary setting. Four plays, including comedy, will have a whole different flavor in this outdoor setting, steeped in history. "Un Conseil d'ami" on July 18th, "Un séjour presque parfait" on July 20th, "Un couple magique" on July 22nd, "Avé César" on July 25th
FRÉJUS - Théâtre Romain Philippe Léotard
Infos et résa : +33 (0)4 94 51 83 83 frejus.fr/evenement/festival-les-nuits-aureliennes/
DU 21 JUILLET AU 19 AOÛT I
From 21 July to 19 August 2023
Bijou
Pendant près d’un mois, le Monte-Carlo Summer Festival investit les lieux les plus mythiques de la principauté — Sporting, opéra Garnier, nouvelle place du Casino — pour inviter les plus grandes stars internationales. Cette année Sting, Mika ou encore Seal et Norah Jones ont déjà répondu présents. Voilà qui promet encore une superbe édition ! Gem. For nearly a month, the Monte-Carlo Summer Festival takes over the most mythical places in the principality - Sporting, Opera Garnier, and the new Place du Casino - to invite the biggest international stars. This year, Sting, Mika, Seal, and Norah Jones have already confirmed their presence. This promises to be another superb edition!
MONTE-CARLO
Infos et résa : www.montecarlosbm.com
DU 11 JUILLET AU 17 AOÛT 2023 I
DU 28 AU 30 JUILLET 2023 I
From 28 to 30 July 2023
Néo-néon
Saviez-vous que Nice a désormais son festival électro ? Pour sa deuxième édition, le Néon Festival déploie à nouveau son village d’animations au cœur des jardins Albert 1er avec, annoncés à ce stade : Maeva Carter, Sound of Legend ou encore Birdy.
Néo-neon. Did you know that Nice now has its own electro festival? For its second edition, the Néon Festival is once again setting up its village of activities in the heart of the Albert 1st Gardens with Maeva Carter, Sound of Legend, and Birdy announced so far.
NICE — Théâtre de Verdure
Infos et résa : neonfestival.fr
From
11 July to 17 August 2023
Icône
Pour sa 8e édition, le Musée éphémère du Cinéma plonge ses visiteurs dans l’univers de la si romanesque Romy Schneider. Ceci à travers ses films, mais aussi ses interviews et certains making of. Imaginée par la Cinémathèque française, cette exposition - Romy Schneider, l’invention de la femme moderne - est une ode au génie et à la grâce d’une actrice toujours aussi populaire et moderne en 2023.
Icon. For its 8th edition, the Musée éphémère du Cinéma immerses visitors in the world of the so-romantic Romy Schneider. This is done through her films, but also her interviews and certain behind-the-scenes footage. Imagined by the Cinémathèque française, this exhibition - Romy Schneider, l'invention de la femme moderne - is an ode to the genius and grace of an actress who remains just as popular and modern in 2023.
CANNES - Palais des Festivals et des Congrès
Infos : www.palaisdesfestivals.com
Le choix de la rédac
Editor's choice
Votre rédac GRAND SUD prend aussi quelques vacances, et a déjà repéré quelques pépites à emporter dans sa valise !
Your magazine GRAND SUD is also taking a vacation, and has already spotted some gems to bring in its suitcase!
Le choix de Nadine Dolce vita
Mandarinier, cardamome, romarin, basilic… voilà l’été qui se diffuse dans toute la maison ! Idéal pour prolonger les vacances ou s’y plonger dès à présent… un vrai rêve de diffuseur, et de Sicile !
Nadine's Choice: Dolce vita Mandarin, cardamom, rosemary, basil... here comes summer diffusing throughout the house! Ideal for extending the holidays or plunging into them right away... a true dream for diffuser enthusiasts, and for Sicily!
FRAGONARD & AELIA DUTY FREE Fragonard Rêve de Sicile (collection Dolce Vita) diffuseur + 10 bâtonnets Prix Duty Free 40,00 €
Le choix d’Hélène
L’or
bleu
Cette eau de toilette au doux parfum de lavande blanche est à la fois subtile et enivrante. En quelques gouttes, elle nous emporte pour nous plonger au cœur de la Provence. Une vraie fragrance solaire !.
Héléne's Choice: The Blue Gold This eau de toilette with its gentle white lavender fragrance is both subtle and intoxicating. In a few drops, it takes us to the heart of Provence. A true solar fragrance!
L’OCCITANE EN PROVENCE
Eau de toilette Lavande Blanche 50 ml
Prix Duty Free 40,83 € Prix TTC 49,00 €
Le choix de Jérôme Tonic !
Baies de genièvre, tilleul, pamplemousse, écorces d’orange amère et coriandre complotent pour ce délicieux breuvage varois du Domaine de Cantarelle. À découvrir absolument !
Jérôme's Choice: Tonic! Juniper berries, lime tree, grapefruit, bitter orange peel and coriander conspire for this delicious varois brew from Domaine de Cantarelle. A must-try!
SAVEURS DE PROVENCE
Cantarelle Gin de Provence rosé 40% 70 cl Prix Duty Free 30,00 € Prix TTC 35,00 €
Le choix de Laurent Local
On peut faire confiance à la maison Ferroni pour sélectionner les meilleurs élixirs. La preuve encore avec cette vodka parfumée à l’orange et au citron… de Menton ! Une manière de redécouvrir ses classiques !
Laurent's Choice: Local
We can trust the house of Ferroni to select the best elixirs. The proof is once again with this vodka flavoured with orange and lemons... from Menton! A way to rediscover the classics!
AELIA DUTY FREE
Maison Ferroni Orage Vodka Citron de Menton 42% 70 cl
Prix Duty Free 36,00 € Prix TTC 38,90 €
Le choix d’Annaïck
Wild*
Le box-trot, un classique de chez Longchamp qui revisite le sac en bandoulière avec une élégance folle (sans citer sa praticité).
Un accessoire sophistiqué qui joue cependant la carte de la simplicité dans sa version en toile.
Annaïck's Choice: Wild
Le box-trot, un classique de chez Longchamps qui revisite le sac en bandoulière avec une élégance folle (sans citer sa praticité).
Un accessoire sophistiqué qui joue cependant la carte de la simplicité dans sa version en toile.
MODE MULTIMARQUES LUXE & LONGCHAMP
Longchamp Sac Box-Trot M
Prix Duty Free à partir de 493,00 €
Prix TTC à partir de 550,00 €
Le choix de Chloë
Sculptural
Pratique et compact, l’iconique Sicily de chez Dolce & Gabbana peut jouer le clou du spectacle d’un look plutôt sage avec des coloris tels que ce rouge écarlate. Ne vous fiez pas à son apparente simplicité, le jeu de son cuir est à tomber !
Chloë's Choice: Sculptural
Practical and compact, the iconic Sicily from Dolce & Gabbana can play the centerpiece of a rather sober look with colors such as this scarlet red. Don't be fooled by its apparent simplicity, the texture of its leather is to die for!
DOLCE & GABBANA
Sac Sicily petit format en cuir de veau -Prix TTC 1 250,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES
SÉBASTIEN FRANÇOIS
MADO LA NIÇOISE
Pool de luxe Luxury Pool
Must have de l’été since à peu près toujours, les maillots ERES sont des bijoux à porter. Des coupes flatteuses pour toutes les courbes, un tissu « peau douce » qui épouse la silhouette, et des coloris d’une élégance folle. Le luxe fait swimwear.
A must-have for summer since forever, ERES swimsuits are a joy to wear. Flattering cuts for all body types, a "Peau Douce" fabric that hugs the silhouette, and colors of incredible elegance. Luxury meets swimwear.