Fouquet's #18

Page 1

F O U Q U E T ’ S

B A R R I È R E

H Ô T E L

&

R E S T A U R A N T S

P A R I S

FOUQUET’S

MYTHIC MORGAN # 1 8

INTERVIEW



"PLUME DE CHANEL" BAGUE ET BIJOU DE TÊTE OR BLANC ET DIAMANTS

www.chanel.com


messika.com

259, rue Saint HonorĂŠ, PARIS

Malgosia Bela par Mario Sorrenti

Collection Angel


E D I T O

PARIS,

D’ART ET D’ARTS La Ville Lumière étincelle dans ses rendez-vous et ses partis pris. Il y a l’ampleur retrouvée du superbe musée Picasso ; l’ardeur flamboyante de la Fondation Louis Vuitton, magistralement conçue par l’architecte Frank Gehry à la lisière du Bois de Boulogne et du Jardin d’acclimatation (à dix minutes du Fouquet’s) ; et la vigueur du cinéma «fait en France» par les acteurs et réalisateurs de l’académie des César. À travers le Fouquet’s Barrière et sa brasserie (mais aussi d’autres rendez-vous du «7e art» : Cannes, Deauville, Dinard...), je suis fier d’être le président d’un groupe engagé dans la fidélité de partenariats artistiques et culturels qui ne sont pas que de simples dates cochées sur un agenda. Elle est et ils sont dans l’esprit Barrière. Paris a cela d’étonnant que tous ses pavés mènent aux Champs-Élysées. Le Fouquet’s y est une escale. Une adresse. En même temps qu’une promesse de divertissement. Entre ces murs centenaires, l’élégance retrouve l’énergie et la simplicité de toutes les curiosités à vivre à Paris. Vous êtes chez vous. Bonne lecture. Paris, city of light, of art and the arts, sparkles with a multitude of things to see and do. There is the amazing scope of the newly renovated Picasso Museum; the flamboyance of the Louis Vuitton Foundation, magnificently designed by Franck Gehry, bordering the Bois de Boulogne and the Jardin d’Acclimatation (just 10 minutes away from Fouquet’s); and the power and energy of French cinema, as exemplified by the César Academy. I am proud to be CEO of a group with a tradition of forging artistic and cultural partnerships (which are far more than merely dates in a diary) through Fouquet’s Barrière and brasserie and other places with close links to the world of cinema such as Cannes, Deauville and Dinard. This is a fine reflection of the Barrière spirit. The astonishing thing about Paris is that all roads lead to the Champs-Elysées. When you get there, Fouquet’s is an ideal place to stop at. It also holds the promise of entertainment. Within these old walls, which have stood here for over a hundred years, elegance and energy combine with simplicity to demonstrate the very best of everything that Paris has to offer. Make yourself at home. Happy reading.

Dominique Desseigne Président - Directeur général du Groupe Lucien Barrière Chairman & CEO of Groupe Lucien Barrière

5


THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES

12, boulevard des Capucines, Paris 9e | bucherer.com





* Ne craquez pas sous la pression

MONACO CALIBRE 12 L’image de Steve McQueen est intemporelle. Plus qu’un acteur, plus qu’un pilote, il est devenu une légende. Comme TAG Heuer, il a repoussé ses propres limites et n’a jamais craqué sous la pression.

15, rue Royale - 75008 PARIS - Tél. : 01 42 65 29 08


S O M M A I R E

15

16

18

21

ACTU U Spa Barrière Shiseido : L’exclusivité d’un soin signature U Spa Barrière Shiseido: The exclusivity of a signature treatment

ACTU Stéphane Ginouvès, le talent reconnu Stéphane Ginouvès, an acknowledged talent

ACTU À chaque bar son cocktail Signature A Signature cocktail for each bar

ACTU Happy putter, Valgrine Happy putter, Valgrine

22

24 32

ACTU Votre vin sublimé : un concept exclusif Your Sublime Wine: an exclusive concept

ACTU Citizen Cannes Citizen Cannes

28

ACTU Le temps des rénovations Renovation time

COVER STORY Morgan Freeman le vieux lion d’Hollywood Morgan Freeman The old lion of Hollywood

49 PEOPLE Lacroix, un créateur au musée Lacroix, a designer at the museum

11

11

54 EXPOSITION Un musée qui voit grand A museum that looks at the bigger picture


S O M M A I R E

60

64

SAGA Cartier, Un certain scintillement Cartier, A certain sparkle

DANS LES PAS DE... Le Paris des concierges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière Paris through the eyes of Hôtel Fouquet’s Barrière concierges

70

76

SHOPPING

PARIS CACHÉ Les dessous du Mobilier national Behind the scenes of the Mobilier national

84

92

SORTIR DE PARIS Jardin des délices Pleasure garden

ÉVASION Huitième merveille du monde The eighth… wonder of the world?

102

100

LES CHEFS VOUS PROPOSENT

TALENTS Wilfried Roux, une passion pour le vin Wilfried Roux,a passion for wine

12


If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 28 Wempe showrooms worldwide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual oneof-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds. And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will find WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises, New York City and in Beijing. Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!

Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77 HAMBURG LOND ON PARIS MADRID VIENNA NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM

We accept all credit cards.


© Véronique Mati


A C T U

U SPA BARRIÈRE SHISEIDO

L’E X C LU SI V I T É D’ UN S OIN S IGNA T URE THE EX CLU S I V I TY OF A S IGNA T UR E T R EA TMENT

L’expérience se vit au U Spa Barrière Shiseido, écrin dédié au bien-être et à la beauté. À la fois soin de santé et de beauté, validé par les médecins et les dermatologues, Rituel Visage Future Solution LX s’impose comme l’un des plus prestigieux de la marque japonaise qui, depuis 140 ans, met au point des lignes brevetées et régulièrement primées. À travers lui, c’est toute la science Shiseido que l’on (re)découvre.

The experience takes place at the U Spa Barrière Shiseido, a beautiful setting dedicated to well-being and beauty. Rituel Visage Future Solution LX, a health and beauty treatment validated by both doctors and dermatologists, is one of the most prestigious treatments offered by this Japanese brand, which has spent 140 years perfecting patented product lines that regularly win awards. Through it, we can learn all about the science behind Shiseido.

Ce rituel de beauté, qui dure une heure et demie, se déroule selon un protocole bien précis et séduit, tant par son côté innovant que par son luxe, toutes celles et tous ceux qui sont sensibles aux avancées technologiques, qui cherchent à sublimer leur peau et à atténuer les signes du temps. La prise en charge est totale et participe au lâcher-prise souhaité. Après un bain et un massage des pieds puis des exercices de respiration, le soin du visage peut commencer. Ambiance feutrée, précision des gestes, tout concourt à la relaxation et au bien-être absolu. Après un massage incluant le visage, le cou, le décolleté et le cuir chevelu (entre 30 et 40 minutes), place à l’application d’un masque spécifique, visant à lifter et à sculpter les contours du visage. La fin du soin Rituel Visage Future Solution LX, véritable technique de réveil, passe par des points d’acupression, une serviette chaude délicatement posée sur les épaules. Les résultats s’avèrent immédiatement effectifs. La peau du visage paraît plus ferme, plus éclatante, plus jeune. Le U Spa Barrière Shiseido est le seul établissement parisien à proposer ce soin signature, véritable incursion dans l’univers exclusif de la beauté signée Shiseido. U Spa Barrière Shiseido Informations et réservation au 01 40 69 60 70

This beauty ritual, which lasts an hour and a half, is conducted according to a precise protocol, and attracts, through its innovative aspect and its luxuriousness, all those who are interested in technological progress and looking for beautiful skin that defies the march of the time. You are completely taken into their care and this encourages you to just let it all go. After a foot bath and foot massage followed by breathing exercises, the facial begins. In a quiet atmosphere, the movements are precise and everything contributes to a feeling of relaxation and well-being. After a massage of the face, neck, upper chest and scalp (lasting between 30 and 40 minutes), a special mask designed to lift and redefine the shape of the face is applied. The end of the Rituel Visage Future Solution LX treatment is a wake-up technique that uses acupressure points and a warm towel gently placed over the shoulders. The results are immediately visible. Your skin looks firmer, younger and more radiant. The U Spa Barrière Shiseido is the only Parisian establishment to offer this signature treatment, which takes you right into Shiseido’s exclusive world of beauty. U Spa Barrière Shiseido Information and reservation on +33 (0)1 40 69 60 70

15


A C T U

STÉPHANE GINOUVÈS, L E T A LENT RECONNU S T É P H A N E G I N O U VÈ S , AN ACKNOWLEDGED TALENT

Il ne manque pas d’imagination, a le sens des proportions, ose des mélanges parfois inattendus et sait comme personne marier les saveurs. Cet homme de l’art s’appelle Stéphane Ginouvès et il est premier barman à l’Hôtel Fouquet’s Barrière. D’abord champion de France de Cocktail Création, il devient ensuite champion du Monde Technique de Bar. Très logiquement, il prépare le concours de Meilleur Ouvrier de France (MOF) et obtient la reconnaissance ultime en remportant la compétition. C’était en 2011, et Stéphane Ginouvès devenait par la même occasion le premier MOF Barman. Auréolé de son titre, mais ayant le succès modeste, il veille aujourd’hui encore aux destinées du bar Le Lucien, travaillant sans relâche pour s’améliorer. Chaque année, il inscrit sur sa carte de nouveaux cocktails, raffinés, originaux et plébiscités par une clientèle de connaisseurs.

He certainly has plenty of imagination and a feel for the right proportions, and he dares to try unusual combinations, bringing flavours together like no one else can. The man with all these qualities is Stéphane Ginouvès and he is the head barman at Hôtel Fouquet’s Barrière. Initially the French Champion for Cocktail Creation, he later became the World Champion of Bar Techniques. As a logical progression, he went on to prepare for the Best Craftsman in France (BCF)

16

competition and obtained the ultimate acknowledgement by winning it. That was in 2011, and at the same time, Stéphane Ginouvès became the first “BCF“ Barman. Glorified by his title but remaining modest in success, today he keeps an eye on the destiny of the Bar Le Lucien and works tirelessly to improve his skills. Every year, he adds new cocktails to the list. Refined, original cocktails that are showered with praise by his connoisseur clients.


22, rue de la Paix

DorothĂŠe Gilbert Danseuse Etoile

www.repetto.com


A C T U

À CHAQUE BAR SON

COCKTAIL SIGNATURE A S I G N A TU R E C OC K T A IL F OR EA C H B AR

Ils sont trois, chacun avec sa personnalité, et pour chacun d’eux, Stéphane Ginouvès, Meilleur Ouvrier de France Barman a imaginé un cocktail signature. Le Bar de l’Escadrille, rendez-vous mythique, c’est l’élégance parisienne et son ambiance feutrée ; très logiquement, le Carré d’As (gin, purée de fraise, sirop d’orgeat, citron et absinthe) adresse un clin d’œil malicieux aux héros de l’aviation et à Gatsby le Magnifique. Esprit plus contemporain pour le bar Le Lucien, rendez-vous privilégié où déguster Le Bombay Fouquet’s (gin, Martini Bianco, jus de citron, jus de fruit de la passion, purée de fraise et basilic frais), une préparation dont l’accord fruité oscille entre puissance et élégance. Intimiste à souhait, Marta le Bar se love contre le lobby de l’hôtel et reste l’endroit rêvé pour une pause hédoniste, un Angel Wings à la main (gin, liqueur Saint Germain, jus de citron, grenadine et blanc d’œuf). Trois créations pour trois styles, et autant de moments privilégiés sous le signe de l’exception. There are three of them, each with their own personality, and for each one, Stéphane Ginouvès, the Best Craftsman of France in the barman section, has created a signature cocktail. The Bar de l’Escadrille, the legendary nightspot, is full of Parisian elegance in a cosy atmosphere, and in a very logical way, the Carré d’As (gin, strawberry purée, barley syrup, lemon and absinthe) is a mischievous tribute to the heroes of aviation and the Great Gatsby. There is a more contemporary feel at the Le Lucien bar, a popular spot where you can enjoy a Bombay Fouquet’s (gin, Martini Bianco, lemon juice, passion fruit juice, strawberry purée and fresh basil), a preparation with fruity notes that oscillate between strength and elegance. As cosy as can be, Marta le Bar is tucked up against the hotel lobby and remains the perfect place for a hedonistic break with an Angel Wings in your hand (gin, Saint Germain liqueur, lemon juice, grenadine and egg white). That’s three creations for three different styles, and many exceptional, special moments.

18


Exaltation Paris

7 Rue Scribe 75009 Paris

Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr



N E W S

HAPPY

PUTTER

H A P P Y P UT T ER

Avec sa nouvelle création « Phoenix », la maison ValGrine déroule le red carpet pour une future star des greens. Gros plan. Un modèle aux lignes fluides et saillantes. En prime, force, stabilité et précision. C’est Phoenix, un nouveau putter de golf, calibré par le savoir-faire des ateliers ValGrine. Héroïque et puissant, Grégory Moreau, son créateur, l’a voulu ainsi afin d’assurer une bonne lecture de la trajectoire de la balle et de doter son propriétaire d’une frappe laser. Rayon performances techniques, le palmarès de Phoenix est éloquent. Shaft d’acier bendé nickelé (anti-corrosion), bagues en aluminium 2024 traité, tête d’acier inoxydable 316L. Les initiés sont aux anges et ce putter argenté a tout pour ravir les joueurs à la recherche de progrès et de succès. Toujours plus technologique et innovante, la fabrication de ce nouveau demi-maillet représente la quintessence de ce qui se fait de mieux dans le genre, grâce à la haute expertise ValGrine, labellisée « Entreprise du Patrimoine Vivant ».

ValGrine rolls out the red carpet for future stars of the green with its new design, Phoenix. We’ve taken a closer look. Sleek yet prominent lines, power, stability and accuracy: this is Phoenix, a new golf putter calibrated with the expertise for which the ValGrine workshops are renowned. Its designer, Grégory Moreau, wanted it to be epic and powerful to ensure peak performance and provide its owner with laser-beam precision. Phoenix’s technical specifications speak volumes: a steel shaft with corrosion-proof nickel and aluminium alloy 2024 bands and a 316L grade stainless steel head. Serious golfers are in seventh heaven and this silver-coloured putter also has what it takes to appeal to players wanting to successfully improve their game. Ever more innovative and cutting edge, the manufacture of this new semi-mallet putter represents the very finest in the field thanks to ValGrine’s supreme expertise. The company has achieved “Living Heritage Business” certification.

21


A C T U

VOTRE VIN SUBLIMÉ : UN CONCEPT EXCLUSIF YO U R S U B L IM E W INE : A N E X C L U S IV E C O NC E P T

The Michelin-starred restaurant, Le Diane, is well-known to all lovers of good food. They appreciate it for its setting, too, nestling as it does right in the heart of Hôtel Fouquet’s Barrière and opening onto an indoor garden that is a haven of peace and greenery in the centre of Paris. There, the head chef of Hôtel Fouquet’s Barrière, JeanYves Leuranguer and the sous-chef, Christophe Schmitt, offer a cuisine that is timeless, and use their expertise to recreate the classics of French cuisine in a way that is entirely up-to-date. Their know-how won an award in 2012 in Michelin’s famous Guide Rouge. Associating dishes with wines is a given. Less so, is the concept known as Your Sublime Wine. This is a made-to-measure offer for true wine enthusiasts who, very often, like to build up their own wine cellar and are always on the lookout for fine wines. Every Tuesday evening, they can enter the threshold of the Le Diane restaurant with their bottles of vintage wine and sit down for a unique tasting that features their wines and the Michelin-starred dishes prepared by the chef. As an experience, it is unique and refined. Every Tuesday evening at the Michelin-starred restaurant, Le Diane Gourmet Menu: 90€ Tasting Menu: 128€, no corkage fee payable

Tous les gastronomes connaissent le restaurant étoilé Le Diane. Ils apprécient son cadre : cette table se niche en effet au cœur même de l’Hôtel Fouquet’s Barrière et s’ouvre sur un jardin intérieur, véritable parenthèse de calme et de verdure en plein Paris. Le chef des cuisines de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, Jean-Yves Leuranguer et le sous-chef, Christophe Schmitt, y proposent une cuisine intemporelle et travaillent avec doigté les grands classiques de la gastronomie française qu’ils réinterprètent à la mode d’aujourd’hui. Un savoir-faire couronné dès 2012 par le célèbre guide rouge. Associer les mets et les vins relève de l’évidence. Ce qui l’est moins, c’est ce concept baptisé «Votre vin sublimé». Une offre sur-mesure pour les vrais amateurs de vin qui, très souvent, aiment se constituer leur propre cave et sont toujours à la recherche de grands crus. Chaque mardi soir, ils peuvent franchir le seuil du restaurant Le Diane avec leurs bouteilles millésimées et s’attabler pour une dégustation unique mettant en scène leurs vins et les mets étoilés concoctés par le chef. Une expérience unique et raffinée. Tous les mardis soirs au restaurant étoilé Le Diane Menu Gourmand : 90 € Menu Dégustation : 128 €, sans droit de bouchon

22


VI NTAGE & D ES I GN

C HANE L – D IO R – L ACRO I X – YS L – LANVIN

L’ibis rouge

This beautiful and original boutique in the heart of Saint Germain des Prés offers a unique array of vintage couture fashion and jewelry. You will also find a fine selection of vintage alligator bags and contemporary jewelry pieces from French and foreign designers.

35 Blvd Raspail – Paris 7 th - M° Sèvres Babylone - Tuesday to Saturday 12-7 pm Tel: +33 (0)1 45 48 98 21 - ibis-rouge@wanadoo.fr - Facebook.com/L’IbisRouge

23


A C T U

Sean Penn

CITIZEN CANNES C IT IZEN CA N N ES Stéphane Kossmann expose ses photos de stars au Fouquet’s Barrière. De la Croisette aux Champs-Élysées… Fouquet’s Barrière is exhibiting Stéphane Kossmann’s photographs of stars, taking them from La Croisette to the Champs-Elysées. 24


N E W S

Philip Seymour Hoffman

Diane Kruger

Au milieu du tumulte et de la montée des marches du plus célèbre festival de cinéma du monde, il a su imposer son style et son regard. Depuis 28 ans, Stéphane Kossmann joue les photographes de presse en pleine folie cannoise. Mais bien au-delà de cette présentation, il est surtout « juste un œil », comme il aime à le dire sobrement. Immortaliser les stars sur les escaliers de la gloire en les montrant sous leur jour le plus humain, voilà son angle de vision. Le grain de ses photos est comme un grain de voix, d’où émanerait quelque chose de murmuré. Une confidence. Stéphane Kossmann n’est pas du côté tapageur de son métier. Il fait acte de photographe avec tact, tout en douceur, pour cueillir des images au bord d’un tressaillement, d’un ravissement. Devant son objectif naissent des épiphanies, en noir et blanc. Comme une trame au fusain où apparaît la trace de celle ou de celui qu’il photographie. Une empreinte visuelle, à l’image d’une empreinte digitale qui porte en soi la vérité d’un être.

The photographer has created his own distinctive style and perspective, capturing celebrities amid the tumult of the crowds as they climb the steps at the world’s most famous film festival. For the last 28 years Stéphane Kossmann has fulfilled the role of press photographer during the chaos of the Cannes festival. But beyond this, as he himself unpretentiously says, he is “just an observer”. His angle is to reveal the stars’ most personal side as they mount the steps towards glory.

25

The grain of his photos is like the timbre of a voice, expressing a secret in a low murmur. Stéphane Kossmann shuns the glitz sometimes associated with his job. He practices his profession gently and with tact to obtain images which show un-posed reality. His lens reveals an epiphany in black and white, like a charcoal sketch of the people he photographs. These pictures provide a visual imprint of the real person behind the celebrity.


A C T U

L’aura d’Adjani « Tout cela est très furtif, en à peine quelques clics … Je ne cherche pas à multiplier les clichés d’une actrice ou d’un acteur, je veux saisir l’essence d’un moment… » Les portraits de Stéphane Kossmann semblent alors répondre à un équivalent du questionnaire de Proust, en photo. « Quel est votre état d’esprit présent ? » Il n’y a qu’à regarder comment il a su saisir l’aura d’Adjani, de Nicole Kidman ou de Julianne Moore pour en avoir un aperçu vibrant. Cette délicatesse de touche et de traitement du sujet donne toute leur force à ses photos. L’émotion est là, nette et farouche à la fois. L’artiste en a déjà tiré la quintessence de deux livres sur le Festival de Cannes. L’Hôtel Fouquet’s Barrière apporte aujourd’hui une nouvelle consécration au travail de Stéphane Kossmann, à travers l’exposition Black & White Carpet, jusqu’au 15 juin 2015. Adjani’s aura “It all goes very fast, just a few clicks… I don’t try to take a huge quantity of pictures of an actress or actor; I want to seize the essence of the moment.” Stéphane Kossmann’s portraits are the photographic equivalent of the Proust Questionnaire. “What is your frame of mind at the moment?” You only have to see how he has captured the auras of Isabelle Adjani, Nicole Kidman and Julianne Moore to gain a

Isabelle Adjani

vibrant insight. The delicate touch in the way the subject is treated gives these photos their power. They are unmistakeably filled with untamed emotion. They have already given the artist material for two books on the Cannes Film Festival. Hôtel Fouquet’s Barrière now pays further tribute to Stéphane Kossmann’s work with the Black and White Carpet exhibition, running until June 2015.

Nathalie Portman

Morgan Freeman

26



A C T U

LE TEMPS DES RÉNOVATIONS R E NOVAT ION TIME

Normandy Barrière - Deauville

Repenser ses établissements tout en respectant leur histoire, c’est le challenge que s’est fixé le Groupe Barrière. Zoom sur les prochaines années de rénovations. Updating its hotels with due regard to their history is the challenge Groupe Barrière has set itself. So let’s take a closer look at the refurbishments taking place over the next couple of years.

28


N E W S

e

ntre 2014 et 2016, le Groupe aura investi, au total, 300 millions d’euros ; 210 millions d’euros pour ses hôtels et casinos et 90 millions d’euros pour le secteur développement. En 2012 déjà, l’Hôtel Hermitage Barrière de La Baule commençait sa mue, suivi par l’Hôtel du Golf Barrière de Deauville et par les Casinos Barrière du Touquet, de La Baule et de Biarritz. Ce dernier, qui fêtera bientôt son centenaire, a conservé intacte son architecture d’époque mais propose (à l’instar des autres casinos) des prestations d’aujourd’hui : machines à sous sur un étage, restaurants plus spacieux où le jeu côtoie la restauration et les spectacles. 2015 verra les rénovations se multiplier. Pour les Hôtels Normandy Barrière et Royal Barrière de Deauville, ce sera du côté des chambres et des suites. Le restaurant du Casino Barrière de Niederbronn actuellement en travaux réouvrira ses portes fin janvier 2015 et sa partie casino sera achevée fin juin. Au programme également : la rénovation de l’Hôtel Royal Thalasso Barrière (et de sa thalasso), de l’Hôtel Gray d’Albion de Cannes (on annonce une plage newlook) et des salles de séminaires de tous les hôtels du Groupe. L’Hôtel Majestic Barrière fera l’objet, toujours en 2015, de travaux d’embellissement. Dans le courant de l’été, ce sera au tour du Casino Barrière de Menton de vivre à l’heure de la rénovation. L’excellence française L’esprit et la philosophie Barrière, Chantal Peyrat et Nathalie Ryan les connaissent ; ces deux architectes d’intérieur ont déjà fait leurs preuves au sein du Groupe. On doit à la première le hall et la réception relookés de l’Hôtel Gray d’Albion de Cannes, le lifting complet du Casino Barrière de Cassis ainsi que la rénovation de l’Hôtel du Golf Barrière de Deauville (lobby, bar, restaurant…). Nathalie Ryan a signé, entre autres, la suite Dior de l’Hôtel Majestic Barrière, offrant aux 400 m² du lieu l’élégance et la délicatesse de l’univers Dior, et les chambres du Normandy Barrière et du Royal Barrière de Deauville.

Between 2014 and 2016, the Group will have invested a total of 300 million euro; 210 million euro in its hotels and casinos and 90 million euro in the development sector. Already in 2012, Hôtel Hermitage Barrière in La Baule had begun its metamorphosis, followed by Hôtel du Golf Barrière in Deauville and Casinos Barrière at Le Touquet, La Baule and Biarritz. This last, which is about to celebrate its centenary, has kept its period architecture intact but will now (like the other casinos) offer modern services: slot machines on one floor

and more spacious restaurants where gaming mixes with dining and shows. 2015 will see a growing number of renovations. For Hôtel Normandy Barrière and Hôtel Royal Barrière in Deauville, it will involve the bedrooms and suites. The restaurant of Casino Barrière de Niederbronn, currently undergoing a refit, will be reopening at the end of January 2015 and its casino area will be completed by the end of June. Also scheduled are the renovation of Hôtel Royal Thalasso Barrière (and its spa), of Hôtel Gray d’Albion in Cannes

Royal-Thalasso Barrière - La Baule

(a new-look beach is on the cards) and of the seminar rooms of all the Group’s hotels. Hôtel Majestic Barrière will continue to undergo improvement work in 2015. During the summer, it will be the turn of Casino Barrière in Menton to experience an update. French excellence Chantal Peyrat and Nathalie Ryan are fully conversant with the Barrière spirit and philosophy; these two interior designers have already shown their mettle within the Group. To the former we owe the

29

new-look hall and reception of Hôtel Gray d’Albion in Cannes, the total facelift of Casino Barrière in Cassis, as well as the renovation of Hôtel du Golf Barrière in Deauville (lobby, bar, restaurant…). Nathalie Ryan is responsible, among other projects, for the Dior suite of Hôtel Majestic Barrière, bringing to the 400 m2 space elegance and refinement redolent of the world of Dior, and for the rooms of Hôtel Normandy Barrière and Hôtel Royal Barrière in Deauville.



paris 8 e 120 champs-élysées paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré courchevel 1850 le tremplin

www.milaDy.tv


32


C O V E R

S T O R Y

MORGAN FREEMAN

LE VIEUX LION D’HOLLYWOOD

MORGAN FREEMAN

THE OLD LION OF HOLLYWOOD C’est un géant du cinéma américain par le talent. C’est aussi un géant par la taille ; il mesure 1m90. À 77 ans, il tutoie les étoiles d’Hollywood depuis plus d’un demi-siècle. Ce qui n’empêche pas l’interprète de « Miss Daisy », « Seven », « Million Dollar Baby », « The Shawshank Redemption » ou « Invictus » de garder les pieds sur terre. Dites-nous Monsieur Freeman… His talent makes him a giant of American cinema. His size also makes him a giant − he is 1m90 tall. Now 77 years of age, he has been on first name terms with Hollywood stars for over half a century. But this does not prevent the star of Miss Daisy, Seven, Million Dollar Baby, The Shawshank Redemption or Invictus from keeping his feet firmly on the ground. Tell us Mr. Freeman...

33


S T O R Y

© Gaumont Buena Vista International

C O V E R

1. Morgan Freeman dans “Bruce Tout puissant“ 2. Morgan Freeman aux cotés de Matt Damon dans “Invictus“ 1. Morgan Freeman in “Bruce Almighty“ 2. Morgan Freeman and Matt Damon in “Invictus“

1.

Est-il vrai que vous avez mis du temps à percer ? Comme beaucoup de mes collègues, je suis longtemps resté à côté de mon téléphone en attendant qu’il sonne ! J’ai exercé différents métiers… disons « alimentaires » ; j’ai travaillé pour un notaire, j’ai rangé des boîtes de conserve dans un supermarché, j’ai été embauché dans une petite boutique qui vendait du café et des beignets. Puis il y a eu l’armée pour me permettre de remplir le frigo. J’ai passé quatre ans dans l’US Air Force où j’étais assigné à la réparation des radars. Vous avez, par deux fois, incarné Dieu. Ce n’est pas commun dans une filmographie. Oui, dans « Bruce tout-puissant » avec Jim Carrey, et dans « The Lego Movie ». Deux approches complètement différentes. Dans le premier, je jouais un Dieu qui prenait des vacances et « confiait le job » à un journaliste has been. Dans le second, une pièce de plastique qui irradiait la nuit !

2.

Is it true that it took you some time to make it big? Like many of my colleagues, I spent a lot of time next to my telephone waiting for it to ring! I had a few different jobs to pay the rent: I worked for a solicitor, I stacked tins in a supermarket, and I worked in a little shop that sold coffee and doughnuts. And then there was the army to help fill the fridge. I spent four years in the US Air Force where I was assigned to radar repairs.

34


LONDON 106, New Bo n d S t re e t +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

SAINT-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e G a s p a r in (Pre sq u ’île ) +33 (0)4 78 37 31 92

COURCHEVEL Hôtel Les Airelles - Courchevel 1850

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

+33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


GOLDEN BRIDGE, THE ONE AND ONLY BAGUETTE MOVEMENT www.corum.ch

Fouquets_GBA_195x227.indd 1

23.04.14 14:45

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Perpetual Manufacture Patented Perpetual Calendar with Dual Time function. Manufacture movement. Self-winding. 18 ct rose gold case. Also available in platinum case. Limited Edition of 250 pieces.

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


DeBethune_DB28T_mag_195x227mm.indd 1

23.04.14 15:20

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

ACADEMY CHRISTOPHE COLOMB HURRICANE

The world’s only watch to associate the gyroscopic “Gravity Control” module and the fusée and chain mechanism, this model with its 939 parts stands out as the most imperturbable timepiece of them all. Born from the legendary expertise of the Manufacture Zenith, it conveys the enterprising spirit of the first conquerors, the audacity that even defies the forces of nature.

Zenith_HQ • Visual: U01_AC1 • Magazine: Fouquets_KRONOMETRY 01_05_2014 (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 04-14-97172 • AOS #: ZEN_07502 • TS 23.4.2014

LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • C O U R C H E V E L

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Ferrari King Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. New red gold alloy case: King Gold. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 500 pieces.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

Hublot_Fouquet_FerGo_230x297.indd 1

24.04.14 11:59

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


S T O R Y

© Warner Bros France

C O V E R

Morgan Freeman aux cotés de Christian Bale dans “The Dark Knight Rises“ Morgan Freeman with Christian Bale in “The Dark Knight Rises“

Croyez-vous dans l’au-delà ? Vous savez ce que disait Albert Einstein : « Il n’existe que deux choses infinies, l’univers et la bêtise humaine... mais pour l’univers, je n’ai pas de certitude absolue ». J’abonderai donc dans son sens. Au cours de votre carrière, vous avez été président des États-Unis, policier, mais le rôle que l’on vous a le plus confié reste celui de scientifique ou de chercheur, comme dans « Batman » ou « Winter le dauphin ». Comment expliquez-vous que les studios vous donnent aussi souvent des rôles de type intelligent ? Allez savoir ! Peut être parce que je parle doucement, en détachant bien les mots. Ce ton « professoral » doit me conférer un côté intelligent. Et puis, je suis grand. Cela doit imposer le respect !

You have played God twice. You don’t see that very often in a filmography. Yes, in Bruce Almighty with Jim Carrey, and in The Lego Movie. They were two completely different approaches. In the first, I was God who’s about to go on holiday and gives the job to a has-been journalist. In the second, I was a piece of plastic that lit up the night! Do you believe in a hereafter? You know what Albert Einstein said: “Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former”. I fully agree with that. During the course of your career, you have been the president of the United States and a police officer, but the role you have been given most

43


S T O R Y

© jessica Ford / Europa Corp. - TF1 Film production - grive production

C O V E R

Morgan Freeman aux cotés de Scarlett Johansson dans “Lucy“ Morgan Freeman and Scarlett Johansson in “Lucy“

Quand l’un de vos films passe à la télé, que faitesvous ? Je zappe ! Je ne suis pas le seul acteur à réagir de la sorte. Et puis je vais vous dire, quand vous êtes perfectionniste comme je le suis, l’idée de revoir un de mes films me poserait un vrai problème car je ne cesserais de me dire: « Ah si j’avais su, j’aurais tourné cette scène comme ci et pas comme ça ! »

often is that of a scientist or a researcher, as in Batman or Dolphin Tale. Why do you think the studios give you these intelligent roles so often?

Certains de vos pairs vous surnomment « le vieux lion d’Hollywood » parce que vous dégagez une sorte de noblesse naturelle. De tous les réalisateurs qui vous ont dirigé, avec lequel avez-vous le plus d’affinités ? Avec Clint Eastwood, pour « Invictus » (Ndlr : un biopic sur Nelson Mandela). Être dirigé par Clint est un vrai bonheur. Il a une totale maîtrise, jamais de haussement de voix, de conflits, de remarques désobligeantes. Ce qui surprend le plus, c’est la paix qui règne sur son plateau. Et puis cette manière qu’il a d’économiser les mots ! Clint va à l’essentiel. Ce n’est pas un réalisateur qui va vous demander de

When one of your films are on TV, what do you do? I change the channel! I’m not the only actor who reacts that way. And then, you know, when you’re a perfectionist like I am, the idea of seeing one of my films again poses a real problem because I’d keep telling myself: ‘Oh, if I’d known that, I would have done the scene like this and not like that!’

Who knows? Maybe it’s because I speak quietly, pronouncing the words clearly. This ‘professorial’ tone must make me seem intelligent. And I’m tall, too. That must command respect!

Some of your peers call you ‘the old lion of Hollywood’ because you have a kind of natural nobility. Of all the directors you have worked with, who do you get along with best?

44


S T O R Y

© Warner Bros France

© Walt Disney Pictures

C O V E R

1.

1.

3.

2. 1. et 2. Morgan Freeman dans le role de Nelson Mandela dans le film “Invictus“ 3. Morgan Freeman aux cotés de Clint Eastwood sur le tournage d’Invictus 1. et 2. Morgan Freeman playing Nelson Mandela in “Invictus“ 3. Morgan Freeman with Clint Eastwood

refaire dix fois la même scène sous prétexte que With Clint Eastwood, for Invictus (Editor’s note: a vous n’avez pas réussi à biopic on Nelson Mandela). donner le meilleur de vousIt’s a real pleasure to be Être dirigé par Clint est même. Quand vous vous directed by Clint. He has total un vrai bonheur. Il a une retrouvez devant sa caméra, self-control; he never raises totale maîtrise, jamais de il ne vous dit pas quoi faire his voice and there’s never haussement de voix... ou quel geste effectuer. Il any conflict or disparaging It’s a real pleasure to be part du principe que, s’il vous remarks. The most surprising a embauché, c’est parce que directed by Clint. He has total thing is the peace that reigns vous connaissez votre job. on his set. And then there’s self-control; he never raises Du coup, les tournages sous the way he’s so economical his voice... sa direction sont 100% with words! Clint gets right to rationnels. Pour ne pas dire 100% efficaces ! Si sa the point. This is not a director who will ask you to do caméra était un revolver, il serait incontestablement the same scene ten times over on the pretext that le plus rapide de l’Ouest ! you have not given the best of yourself. When you find yourself in front of his camera, he doesn’t tell Au cours de votre carrière vous avez côtoyé les you what to do, or what gesture to make. He assumes plus grands. De toutes les célébrités qui ont croisé that if he has hired you, it’s because you know your votre route, quelle est la personnalité dont la job. Because of that, film shoots under his direction rencontre reste gravée, aujourd’hui encore, dans are 100% rational. And also 100% efficient! If his votre mémoire ? camera was a revolver, it would undeniably be the fastest in the West!

45


S T O R Y

© D.R.

C O V E R

Morgan Freeman avec Nelson Mandela Morgan Freeman with Nelson Mandela

Vous allez me dire que c’est une idée fixe, mais… je dirai Nelson Mandela. D’ordinaire, je ne me souviens jamais d’une conversation. Mais là, allez savoir pourquoi, celle-ci est intégralement gravée dans ma mémoire. J’étais avec ma femme lorsque nous nous sommes rendus dans sa maison de Johannesburg. C’était le matin, Mandela s’est assis en face de nous avec un immense sourire. On sentait dans son regard une pureté absolue, de l’humanité, une infinie bonté. Je savais qu’au cours d’une conférence de presse, il avait mentionné mon nom dans l’éventualité où un film se tournerait sur sa vie. Par vanité, je l’admets, je mourrais donc d’envie de l’entendre de sa bouche. Après tout, il aurait pu s’agir d’une simple rumeur !

During your career you have rubbed shoulders with the greatest. Of all the celebrities you have come across, which one remains etched in your memory, even today? You might tell me it’s an obsession but... I would say Nelson Mandela. Usually I never remember a conversation. I don’t know why, but that one is fully etched in my memory. I was with my wife when we visited his home in Johannesburg. It was the morning. Mandela sat down in front of us with a huge smile on his face. In his eyes there was absolute purity, humanity and infinite kindness. I knew that, during a press conference, he had mentioned my name should a film about his life ever be made. Through vanity, I admit that I was dying to hear it from his mouth. After all, it could have just been a rumour!

46



Pulbi redactionnel


P E O P L E

LACROIX UN CRÉATEUR AU MUSÉE

Le musée Cognacq-Jay, situé dans le quartier du Marais à Paris, invite à un parcours initiatique et artistique au cœur du siècle des Lumières, dans un décor imaginé par Christian Lacroix. Suivez le guide.

LACROIX

The Musée Cognacq-Jay, situated in the Marais district in Paris, offers an artistic and initiatory foray into the Age of Enlightenment in a décor designed by Christian Lacroix. Just follow the guide.

A DESIGNER AT THE MUSEUM

49


P E O P L E

I

l porte le nom de son créateur et de son épouse : Ernest Cognacq, fondateur des célèbres grands magasins de la Samaritaine à Paris, et Marie-Louise Jay. L’histoire atypique de ce couple passionné d’art est de celles que l’on aime. Parce qu’elle entre dans la catégorie des success stories. Le musée, installé dans les espaces de l’Hôtel Donon, une demeure du XVIe siècle, s’étend sur quatre niveaux et offre une surface muséographique de 476 m². Un cadre à dimension humaine qui fait écho à l’humilité de son fondateur. Méconnu de la plupart des parisiens, ce rendez-vous culturel a rouvert ses portes le 19 novembre dernier. Plus qu’une simple réouverture, c’est bien d’un événement dont il s’agit. Sa carte blanche, Christian Lacroix va « l’abattre » et, grâce à elle, il va « opérer des croisements entre les collections du musée et des photographies, des textiles, des pièces de design et des installations d’artistes contemporains. » À travers ces rencontres, il parvient à « initier une réflexion sur le devenir du siècle des Lumières dans notre environnement contemporain et pousse à mieux en percevoir l’héritage culturel. »

© Musée Cognac Jay / Roger Viollet

The museum bears the names of its founder and his wife: Ernest Cognacq, founder of the famous Samaritaine department store in Paris, and Louise Jay. The unusual story of this couple of art lovers is very appealing, because it is what we would now call a success story. The museum, established in the premises of Hôtel Donon, a 16th century mansion, covers four floors with a 467 sq. metre area devoted to exhibits. The manageable scale of this setting echoes its founder’s humility. Little known by most Parisians, this cultural haven opened its doors again on 19th November after a period of renovation work. This is more of an event than a simple reopening. Christian Lacroix has been given carte blanche and he has used it to “make a junction between the museum’s collections and photographs, textiles, design pieces and installations by contemporary artists.” Through these juxtapositions he encourages us to “explore what the Age of Enlightenment has led to in our contemporary environment, and gain greater insight into its cultural heritage”.

Une initiative unique « C’est la première fois qu’une carte blanche de cette ampleur est confiée à une personnalité du monde de l’art. Christian Lacroix a vraiment été mis en face d’une problématique identitaire et d’une contrainte de lieu. Les salles, petites et toutes de superficies différentes, vont de 8 m² à 40 m² », nous confie Rose-Marie Mousseaux, conservateur du patrimoine et directrice du musée. Le

François Boucher “La Belle Cuisinière“

50


© Musée Cognac Jay / Roger Viollet

P E O P L E

Niklas Lafrensen “La Consolation de l’absence“

point de départ étant, bien évidemment, la collection permanente du musée Cognacq-Jay, constituée de 1 200 œuvres. Déjà « favorablement » connu pour son travail auprès des musées, le créateur a accepté le défi de renouveler le fil rouge des ambiances de visites avec des thématiques précises et une approche artistique chère à son cœur, le costume. Quarante artistes contemporains ont été invités par Christian Lacroix pour faire écho à dix thèmes phares identifiés parmi les acquisitions d’Ernest Cognacq. L’idée ? Valoriser le XVIIIe siècle et ses références dans l’art actuel. Le placer dans une pérennité. Au rang des thématiques imposées figure le spectacle, avec le théâtre, la musique, la danse, à travers l’histoire du costume au XVIIIe siècle ; avec notamment des pièces

A unique initiative “It’s the first time that a figure from the world of art has been given such a free rein. Christian Lacroix has really been confronted with an issue of identity and constraints linked to the setting. The rooms are small and all of different sizes, from 8 sq. metres to 40 sq. metres”, explains Rose-Marie Mousseaux, heritage conservation officer and museum director. The starting point for the operation is, naturally, the Musée Cognacq-Jay’s permanent collection of 1,200 pieces of artwork. With a positive reputation for his work with museums, the designer accepted the challenge of renewing the visitor circuit with specific themes and an artistic approach close to his heart, that of costume. Christian Lacroix invited 40 contemporary artists to mirror the 10 landmark themes identified amongst Ernest Cognacq’s acquisitions. The idea was to showcase the 18 th century and references to it in current art, placing it in within a context of durability. The set themes include entertainment, with theatre, music and dance seen through the perspective of 18th century costume. Highlights include pieces lent by the Palais Galliera and Musée des Arts Décoratifs, not to mention costumes designed by Christian Lacroix himself for an opera about Adrienne Lecouvreur, a famous actress emblematic of the age. The themes

51


P E O P L E

empruntées au musée Galliera, aux Arts décoratifs, mais aussi des costumes créés par Christian Lacroix lui-même pour un opéra sur Adrienne Lecouvreur, comédienne reconnue comme l’une des plus grandes ambassadrices de l’époque. Paris, capitale des Lumières, le modèle antique, le siècle de Boucher, les fables, contes et romans s’immiscent également dans les thèmes abordés. Le parti-pris du projet ? La compréhension du XVIIIe siècle au travers de l’Europe et de ses liens économiques. Mais aussi les différents exotismes, chinoiseries, turqueries …, l’enfance et l’éducation, le portrait et l’émergence de l’individu, très important, dans la collection d’œuvres du musée Cognacq-Jay. Un discours pédagogique est aussi mis en place avec des citations qui viennent illustrer le propos pour une meilleure compréhension de l’art de ce siècle appelé des Lumières.

© Christophe Roure

of Paris, capital of light, antiquity, the life and times of Boucher, fables, tales and novels also have their place. The project aims to promote a better understanding of the 18th century, seen through Europe and its economic ties, as well as its taste for exotic art from afar (China and Turkey), childhood and education, portraiture and the emergence of individuality, which holds an important place in the Musée Cognacq-Jay’s collections. An educational message is also in place with quotations to illustrate exhibits and help understand the art of the century blessed with the name of Age of Enlightenment.

PAROLES DE

CRÉATEUR A WORD FROM THE DESIGNER

Pourquoi avoir accepté la scénographie du musée Cognacq-Jay ? Christian Lacroix : « Parce qu’il représente assez bien ce que pouvait être une demeure du XVIIIe siècle. J’ai, du plus loin que je me souvienne, toujours eu le fantasme quasi pathologique du passé, du quotidien et du « goût du jour » évanouis. Pas tant la grande Histoire que celle de tous les jours, des accents, des parfums, de tout ce qui est perdu à jamais. Ce n’est surtout pas une approche scientifique mais totalement épidermique, subjective, je dirais même romantique. »

Why did you take on the exhibit design for the Musée Cognacq-Jay? Christian Lacroix: “Because it’s a fairly good representation of what an 18th century residence would have been like. For as long as I can remember I have been almost pathologically attracted to the past, everyday life and trends which have long since disappeared. Not so much great history, but day to day matters, accents, perfumes, things which have been lost forever. There is nothing scientific about my approach, it is entirely impulsive, subjective, I would even say romantic.” Christian Lacroix

52


P E O P L E

How did you choose the contemporary artists involved in the project? “By instinct. Some of them are artists I know and whose work I collect, but above all we were looking for artists who form the fabric of 21st century visual arts, and identified those who seemed to me, rightly or wrongly, to be rooted at some level in the 18th century. We asked ourselves these questions: what is a portrait nowadays? How is sensuality portrayed? What does Paris, in 2015, evoke in the context of Europe?

Comment s’est opéré le choix des artistes contemporains ? « À l’instinct. Certains sont des artistes que je connais et collectionne, mais nous avons surtout fait des recherches parmi les artistes qui constituent le paysage des arts plastiques du XXe siècle, identifiant ceux qui, à tort ou à raison, me semblaient avoir quelque ancrage dans le XVIIIe siècle, de près ou de loin. Avec pour interrogation : Qu’est-ce qu’un portrait aujourd’hui ? Comment se traduit la sensualité ? Qu’évoque Paris en 2015 au sein de l’Europe ? » Comment a été établie la relation entre les œuvres du XVIIIe siècle et celles du XXIe siècle ? « Par simple juxtaposition, ou même opposition, mixage plus ou moins intime. Le but étant de suggérer la parenté entre artistes XVIIIe et XXIe, la continuité d’un certain esprit, la permanence d’une époque et la pérennité des thématiques du siècle des Lumières dans notre propre univers. Ce sera aussi l’occasion pour les visiteurs amateurs d’art ancien, classique, de faire des découvertes. Et, inversement, d’amener ceux qui connaissent moins le XVIIIe que leur époque à découvrir la collection Cognacq-Jay. »

How was a link established between the 18th century and 21st century works? “By juxtaposition and even opposition, mingling them more or less closely. The goal was to suggest the relationship between 18th century and 21st century artists, the continuity of a spirit, the permanence of an era and the durability of themes from the Age of Enlightenment in our own environment. It will also give visitors who enjoy traditional, classic art an opportunity to make some interesting discoveries. And conversely, those who are more aware of their own time than the 18th century will discover the Cognacq-Jay collection.”

Vos œuvres préférées ? « Parmi les œuvres du musée, j’hésiterais entre « La Fontaine » de Hubert Robert, le portrait de « Madame la duchesse de Beaufort » par Largillierre ou « La marchande de modes » de Debucourt , sans parler des dessins de Watteau. Parmi les œuvres contemporaines, entre une œuvre de Pierre Gonnord et de Louise Bossut. »

What are your favourite works? “Amongst the museum’s collections I would hesitate between La Fontaine by Hubert Robert, Madame la Duchesse de Beaufort by Largillierre and Debucourt’s La Marchande de Mode, and of course Watteau’s drawings. Amongst the contemporary works, between pieces by Pierre Gonnord and Louise Bossut.”

Les courants de pensée, d’art, du XVIIIe siècle qui vous fascinent et ceux qui vous plaisent moins ? « La tolérance, la remise en question du pouvoir absolu, les avancées sociologiques, la défense des grandes causes, les encyclopédistes. Je serais déiste si le déisme acceptait prophéties et miracles. Les aspects que j’aime le moins seraient ceux qui amènent au positivisme d’un XIXe siècle pour lequel je n’ai pas beaucoup d’attirance. L’expérience scientifique est certes primordiale, en tout cas nécessaire, mais on ne saurait se passer de l’intuition, de l’introspection, de la métaphysique. »

What are the currents in 18th century art and thinking which fascinate you, and those you like less? “Tolerance, questioning absolute power, social progress, the defence of great causes, the Encyclopédistes (contributors to the Diderot and d’Alembert Encyclopaedia). I would be a deist if deism accepted prophecies and miracles. The aspects I like less are those which led to positivism in the 19th century, a century which does not appeal to me much. Scientific experiments are certainly vital, or at least necessary, but we can’t do without intuition, introspection and metaphysics.”

53


E X P O S I T I O N

UN MUSテ右 QUI

VOIT GRAND ツゥ Thierry Nakache

A museum that looks at the bigger picture

Atelier-appartement de Suzanne Valadon et Maurice Utrillo the studio and apartment of Suzanne Valadon and Maurice Utrillo

54


E X H I B I T I O N Il inaugure trois nouveaux espaces, l’atelierappartement de Suzanne Valadon et Maurice Utrillo, l’Hôtel Demarne et le Café Renoir. De magnifiques extensions pour le Musée de Montmartre, accompagnées d’une exposition évoquant le ton et l’esprit de l’époque. The museum is opening three new spaces, the studio and apartment of Suzanne Valadon and Maurice Utrillo, the Hôtel Demarne and the Café Renoir; magnificent extensions to the Museum of Montmartre, along with an exhibition that reflects the flavour and spirit of the period.

M

Auguste Renoir “Moulin de la galette“

ontmartre, ses rues, ses artistes, son patrimoine. Et, dans l’une des plus anciennes bâtisses de la Butte, ce musée, créé en 1960, qui fait aujourd’hui peau neuve. Un souffle nouveau porteur de trois espaces inédits dans lesquels le visiteur peut apprécier pleinement ce que fut « l’esprit de Montmartre ». Un haut lieu de création artistique Nous sommes au 12 rue Cortot, une adresse légendaire de rencontres et de résidences où Auguste Renoir installa pour quelque temps son atelier et peignit l’un de ses plus grands chefs-d’œuvre, « Le Bal du Moulin de la Galette ». Mais ce haut lieu de création abrita aussi des peintres fauves tels qu’Émile-Othon Friesz et Raoul Dufy, puis Émile Bernard, proche des nabis, ou encore des écrivains comme Léon Bloy et Pierre Reverdy. Suzanne Valadon y fit une première apparition en 1898 pour y revenir quatre ans plus tard avec son fils Utrillo et son compagnon André Utter. Ils y resteront jusqu’en 1926. La reconstitution de son atelierappartement, après plusieurs décennies d’abandon, ouvre une fenêtre jusque-là secrète sur l’incroyable effervescence artistique de l’époque ; une époque où les femmes peintres de son envergure, Berthe Morisot exceptée, ne sont pas légion. Le visiteur y découvre le dénuement et le strict nécessaire voué à la peinture.

Montmartre, its streets, its artists, its heritage. And, in one of the oldest buildings on the Butte, this museum founded in 1960 has just been fully refurbished. This new lease of life brings with it three original spaces in which visitors can get a real sense of what “the spirit of Monmartre” was. A major centre for artistic creation We are at 12 rue Cortot, a legendary address where artists met and lived. It was here that Auguste Renoir set up his studio for a time and painted one of his greatest masterpieces Le Bal du Moulin de la Galette. But this centre of artistic creativity also housed Fauvist painters such as Émile-Othon Friesz and Raoul Dufy, then Émile Bernard, close to the Nabis, and writers such as Léon Bloy and Pierre Reverdy. Suzanne Valadon first came here in 1898 and returned four years later with her son Utrillo and her husband André Utter. They stayed until 1926. The reconstruction of her studio and apartment, after several decades of neglect, opens what had until now been a secret window onto the incredible artistic vitality of the period; a time when there were very few women painters of her calibre, with the exception of Berthe Morisot. Visitors can see the poverty and the bare essentials devoted to painting. Incidentally, André Utter, although an average painter, had a natural business sense, which saved them from destitution more than once.

55


E X P O S I T I O N

© Stéphane Pons

1. Henri de TOULOUSE-LAUTREC “Divan japonais“ 2. André GILL “Portrait d’Emile Colhl“ 3. Théophile-Alexandre STEINLEN “Apothéose des chats“ 4. Eugène BATAILLE dit Arthur Sapek “Mona Lisa fumant une pipe“

Pour l’anecdote, André Utter, bien que peintre de moyenne facture, possédait la « bosse du commerce », ce qui les sauvera plus d’une fois de la misère. La contestation et la satire comme modes de vie Afin d’offrir une meilleure lisibilité aux expositions temporaires, l’Hôtel Demarne, lieu où vécut Claude de la Rose, dit Rosimond, comédien et ami de Molière, a été entièrement réhabilité pour accueillir « L’Esprit de Montmartre et l’Art Moderne, 1875-1910 ». Une exposition regroupant 200 pièces d’archives et 150 œuvres issues de la collection de la Société d’Histoire et d’Archéologie Le Vieux Montmartre. Certes, celles-ci présentent un indéniable intérêt pour l’histoire de la Butte, au même titre que 2.

1.

Protest and satire as a way of life In order to give its temporary exhibitions greater legibility, the Hôtel Demarne, once home to Claude de la Rose, known as Rosimond, an actor and friend of Molière’s, has been entirely refurbished to host the exhibition “L’Esprit de Montmartre et l’Art Moderne, 1875-1910”. It includes 200 archive documents and 150 artworks from the collection of the Société d’Histoire et d’Archéologie Le Vieux Montmartre. These are, of course, of undeniable interest in the history of the Butte for the same reasons as the permanent collection, but Franco-American curator Phillip Dennis Cate has been keen to reinforce the distinctive anti-establishment aspect of the Montmartre spirit at the dawn of the 20th century. Had you heard of the Hydropathes, a literary club founded by poet and novelist Émile Goudeau; Les Arts Incohérents, an art movement which greatly inspired Dadaism; Fumisme, a rather fancy way of

56


© Studio Monique Bernaz, Genève

E X H I B I T I O N

3.

© Stéphane Pons

4.

la collection permanente, mais le commissaire francoaméricain Phillip Dennis Cate a souhaité renforcer l’aspect insolite et contestataire de cet esprit montmartrois à l’aube du XXème siècle. Connaissiezvous les Hydropathes, un club littéraire fondé par le poète et romancier Émile Goudeau, les Arts incohérents, mouvement artistique ayant largement inspiré le dadaïsme, le Fumisme, une façon très dandy de déclarer que « les arts seront fumistes ou ils ne seront pas » ? Le visiteur découvrira qu’il existait un nombre considérable de lieux d’expression et de création tels que les cabarets du Quat’z’Arts et de la Vachalcade, que la satire et la caricature étaient les moteurs de bon nombre d’artistes et d’illustrateurs soutenus par des revues telles que l’Hydropathe ou l’Assiette au beurre. L’esprit de Montmartre, entre 1875 et 1910, était avant saying that “the arts will be facetious or they will be nothing”? Visitors will find that there were a considerable number of places where artists and poets could express themselves such as the Cabaret des Quat’z’Arts and La Vachalcade, and that satire and caricature were the driving force behind a great many artists and illustrators sustained by print journals such as L’Hydropathe and L’Assiette au Beurre. The spirit of Montmartre between 1875 and 1910 was above all a lifestyle, an attitude, a form of


E X P O S I T I O N

conduct, an insolent way of challenging the everyday. Once you are well immersed in the history of the Butte and its many stories, it’s time for a gourmet break in the Café Renoir, at garden level and reconstructed to match Le Bal du Moulin de la Galette. A beautiful way to finish this journey back through time. Musée de Montmartre Montmartre Museum

© Thomas Dupaigne

tout un style de vie, une attitude, un comportement, une façon insolente de défier le quotidien. Une fois bien imprégné de l’histoire de la Butte et de ses multiples anecdotes, vient, pour le visiteur, l’heure d’une pause gourmande au Café Renoir, situé en rezde-jardin et reconstitué à l’image du Bal du Moulin de la Galette. Une façon de terminer en beauté ce voyage dans le temps.

PHILLIP DENNIS CATE, COMMISSAIRE DE L’EXPOSITION A DIT : « Il fallait trouver un fil conducteur pour cette exposition inaugurale sur l’esprit de Montmartre. Le grand public connaît l’histoire de ce quartier, mais la connaît-il vraiment sous tous ses aspects ? J’ai choisi de dévoiler comment les artistes de cette époque vivaient la bohème, comment est née cette nouvelle forme de contestation qui, en réalité, commence avec les événements de la Commune. La plupart des activistes et des artistes drainaient leur anticonformisme dans les cafés ou dans les pages des revues satiriques à petits tirages. Je ne souhaitais pas montrer un Montmartre « façon Disneyland », avec ses icônes et ses balades toutes tracées, mais véritablement un Montmartre contestataire. On peut même dire

que 1880, avec la naissance des Arts incohérents, reste une année charnière dans ce que je considère comme l’esprit de Montmartre et qui est avant tout un défi face à l’establishment. Pour tout cela, je ne voulais pas présenter une énième exposition de stars, mais me concentrer sur un style de vie, avec des lieux, des revues ou des artistes comme Théophile-Alexandre Steinlen ou Henri Rivière, peu connus du grand public. La rénovation du musée m’a permis de faire renaître l’esprit de Montmartre sous un autre jour. »

lived a bohemian life, how this new form of protest,

THE EXHIBITION CURATOR, PHILLIP DENNIS CATE, HAS SAID, “We needed to find a common thread for

to the establishment. For that reason, I didn’t want to

this inaugural exhibition on the Spirit of Montmartre. The general public are familiar with the history of this district, but do they really know it in all its aspects? I have chosen to reveal how the artists of that period

known to the public such as Théophile Alexandre

58

which actually began with the events of the Paris Commune, came into being. The majority of activists and artists drew their non-conformism from the cafés or the pages of small circulation satirical magazines. I didn’t want to show a Disneyland version of Montmartre, with its icons and its trails all marked out, but a real anti-establishment Montmartre. You might even say that 1880, with the emergence of Les Arts Incohérents, was a pivotal year in what I see as the spirit of Montmartre and which is above all a challenge put on yet another exhibition of stars but to focus on a lifestyle, with places, magazines and artists not widely Steinlen and Henri Rivière. The renovation of the museum has given me an opportunity to revive the spirit of Montmartre in a different light.”


ABottier ltAn P A R I S

Altan Bottier, maison de bottier à Paris depuis 1973, chausse les hommes à la recherche d’une élégance unique. Fort de son savoir-faire artisanal, Altan Bottier propose une nouvelle expérience dans la manière de se chausser. Du choix du modèle à celui de la patine et des finitions, un nombre quasi-illimité d’options s’offrent à vous. Ambiance “casual chic”, “business” ou cérémonielle, notre savoir-faire est à votre disposition. Situé à deux pas de l’avenue des Champs-Elysées, nous vous accueillons du Lundi au Samedi de 10h30 à 19h30 sans interruption. Possibilité de prise de rendez-vous au 01 45 63 77 59 ou par e-mail à contact@altan-bottier.com. Souliers en prêt-à-porter à patiner à partir de 450€, grande mesure (uniquement sur rendez-vous) à partir de 3000€.

Altan Bottier, shoemaker based in Paris since 1973, is the place for men who are looking for a unique “élégance”. By building on its established crafmanship, Altan Bottier brings new experience in the way to wear shoes. From the selection of the model, to the choice of the patina and the finishes, a wide range is offered to you: casual chic, business or ceremonial, our skills are at your service. Our shop located near the Champs-Elysées avenue, you are most welcome to visit us from Monday to Saturday, 9:30 am to 7:30 pm. Appointments can be made by telephone (01 45 63 77 59) or by e-mail contact@altan-bottier.com. Ready-to-wear from 450€, bespoke from 3000€

www.altan-bottier.com ~ www.laboutique-altanbottie.com Tél. : +33 1 45 63 77 59 ~ contact@altan-bottier.com


CARTIER

© Cartier

Le diadème de style guirlande de la reine des Belges (1910) The garland-style diadem of the Queen of the Belgians (1910)

UN CERTAIN SCINTILLEMENT

A CERTAIN SPARKLE

Depuis plus de 150 ans, elle fait rayonner la plus haute idée de la joaillerie et de l’horlogerie. Entre classicisme et audace, la maison Cartier brille. For over 150 years, Cartier has promoted the very highest standards in fine jewellery and watchmaking, standing at the crossroads between tradition and dazzling innovation.

U

ne petite échoppe, qui ouvre ses portes en 1847 à Paris. Son propriétaire se nomme Louis-François Cartier. Un mariage princier en 2011, qui voit Kate et William, petit-fils de la reine Elisabeth II, se dire oui - Kate coiffée d’une sublime tiare pour l’occasion. Pas de lien apparent entre les deux faits. Pourtant, dans ce grand écart par-delà les siècles et les personnages en présence, toute une histoire. Celle de Cartier et d’un mythe dans tout son éclat. Car de sa première boutique parisienne au front d’une Royale Altesse, la maison, au fil de trois siècles successifs, du XIXe au XXI e siècle, n’a jamais cessé d’être une référence.

In 1847 a small shop opened in Paris. Its owner was Louis-François Cartier. A royal wedding took place in 2011, during which Queen Elizabeth II’s grandson William and his bride Kate, who wore a magnificent tiara for the occasion, exchanged vows. There might seem to be no connection between these two facts. However, in the great arc of time stretching over centuries, history proves otherwise. For Cartier was to become a legend. From its first Parisian shop to the head of a Royal Highness, over three successive centuries from the 19 th century to the 21 st, the House has never ceased to be a leading name.

60


© Bettmann/Corbis

S A G A

Des classiques intemporels Question de style avant tout ! Les « pendules mystérieuses », comme si leurs aiguilles flottaient sans paraître reliées à un mécanisme (d’où leur nom). Trinity, la célèbre bague « trois anneaux », entrelaçant trois ors de couleurs différentes, que Jean Cocteau adopte en 1924. L’iconique panthère, qui deviendra l’emblème de la maison et orne pour la première fois l’une de ses créations dès 1914. La Santos en 1904, puis la Tank, éditée à partir de 1917, ou l’avènement de deux montres phares du XXe siècle… Les modèles qui sortent des ateliers Cartier marquent leur temps, avant de devenir des classiques intemporels. La créativité qui a cours ici fait la part belle, plus qu’à des effets de mode ou à l’air du temps, à une vraie souveraineté. Une dynastie Travail sur l’héritage du passé, laboratoire de formes et d’innovation, le style Cartier tire son originalité de cette double inspiration qui rend unique chaque pièce conçue et façonnée sous ses auspices. C’est que, derrière le nom d’une maison synonyme de luxe et de beauté, où la science des gemmes et la

© Archives Cartier © Cartier

Elizabeth Taylor pendant la 42 e cérémonie des Oscars, le 7 avril 1970 Elizabeth Taylor during the 42 nd Academy Awards ceremony, 7 th April 1970

Alfred Cartier entouré de ses trois fils en 1922 / Alfred Cartier surrounded by his three sons in 1922

Timeless classics Above all, style is of the essence: that of the Mysterious Clocks, whose hands appeared to float without being attached to a mechanism; of Trinity, the famous triple ring with three different-coloured gold bands, adopted by Jean Cocteau in 1924; of the iconic panther that became the House’s emblem, which first adorned one of their creations in 1914; of the Santos in 1904, then the Tank, first produced in 1917, two of the 20 th century’s landmark wristwatches. The models designed by Cartier’s workshops have always marked their era before becoming timeless classics. The creativity here has nothing to do with trends or fashions, but is based on true values that transcend time. A dynasty The Cartier style draws inspiration from the heritage of the past combined with innovative design, making each of its pieces unique. But the name is not only synonymous with luxury and beauty, gemmology and mastery of watchmaking complexity, it is also

61


S A G A

© Time Magazine/Getty

© Franck Dieleman © Cartier 2007

La Princesse Grace de Monaco, en 1963. Princess Grace of Monaco in 1963.

Montre Ballon bleu de Cartier / Ballon Bleu watch by Cartier

that of a dynasty of jewellers, watchmakers and maîtrise des complexités horlogères a fait ses goldsmiths. The Cartier vision of fine jewellery and preuves, se profile le destin d’une dynastie de watchmaking was honed and passed down through joailliers-horlogers-orfèvres. En se passant le the generations from father to son, designed for flambeau, les Cartier père et fils ont ciselé, de those with a great love of refinement and beauty. génération en génération, une véritable vision de la Very shortly after the opening of the first shop it joaillerie et de l’horlogerie, à hauteur d’hommes became a magnet for the élite of the era, including épris de raffinement et d’un grand sens esthétique. Empress Eugénie who was one of its clients. In 1859 Très vite, au sein de la première boutique parisienne, the workshop was given the status of official l’establishment de l’époque défile et, bientôt, supplier to the Imperial household. Many other royal l’impératrice Eugénie figure au nombre des clientes. courts followed suit. En 1859, voilà l’atelier promu au rang de fournisseur officiel de The Cartier character la Maison impériale. La chose En 1859, voilà l’atelier Ceremonial jewellery, tiaras, se reproduira au sein de plus promu au rang de cigarette boxes, toiletry cases… d’une cour royale. fournisseur officiel de la the Cartier character became Maison impériale. increasingly more established Le goût Cartier as the orders flowed in. It was a Bijoux d’apparat, diadèmes, In 1859 the workshop was classically French style, marked boîtes à cigarettes, nécessaires féminins… le goût Cartier given the status of official by the 18th century, and character has remained a s’affirme d’emblée à travers ces supplier to the Imperial fundamental brand value in commandes. Un goût sous le household. terms of design. This quest for sceau du XVIII e siècle et du understated balance and grand classicisme français, qui dazzling yet meticulous splendour little by little demeure l’un des fondamentaux de la marque en yielded to a pared-down style and geometric matière de création. Soit la recherche d’un sobre abstraction, making Cartier one of the precursors of équilibre et d’un faste à la fois rigoureux et chatoyant the Modern Style towards 1910. Before then, in 1899, qui, peu à peu, tendra vers l’épure et l’abstraction the jeweller had moved into new premises in the géométrique, jusqu’à faire de Cartier l’un des

62


© N. Herrmann, Collection Cartier © Cartier

précurseurs du « modern style », vers 1910. Entretemps, en 1899, le joaillier s’installe dans une rue de la Paix alors en plein essor, et ce nouvel espace est encore aujourd’hui le cœur d’une constellation de 300 boutiques à travers le monde. La maison, elle, est restée dans le giron familial des Cartier jusqu’en 1964. Elle vogue à présent sous pavillon de la Compagnie Financière Richemont SA. Il y a quelques mois, une exposition au Grand Palais lui était consacrée. Cartier… de noblesse.

© Nick Welsh, Collection Cartier © Cartier

S A G A

Broche-pince Panthère de 1949 / Panther brooch, 1949

Boîte à poudre de 1946 / Powder box, 1946

rapidly developing Rue de la Paix; today this shop has become the centre of a constellation of 300 stores throughout the world. Cartier remained a family-run firm until 1965. It is now owned by Compagnie Financière Richemont S.A. A few months ago the Grand Palais devoted an exhibition to Cartier and its noble heritage.

CARTIER S’ENGAGE POUR L’ART Elle a vu le jour en 1984, avant d’intégrer son site emblématique, en 1994, dans une architecture de Jean Nouvel. Dédiée à l’art contemporain, la Fondation Cartier fait partie des grands lieux d’exposition de la Capitale. Peinture, sculpture, vidéo, photo, mode, design : ici flotte quelque chose de l’air du temps, dans toute sa force… CARTIER MAKES A COMMITMENT TO ART It first came into being in 1984, before settling, in 1994, into its iconic site designed by the architect Jean Nouvel. Dedicated to contemporary art, the Cartier Foundation is one of the capital’s major exhibition venues. Painting, sculpture, video, photography, fashion and design are all on display; it is here that the full force of the present can be felt.

63


DANS

LES

PAS

DE...

L E PAR IS DES C ONC IERGES DE L ’ H Ô T E L FO U Q U E T’ S BARR I È R E P ARIS T H RO U G H THE EYES O F H Ô TEL F O U Q U E T ’S B ARRIÈ RE CO NC I ERGES

fondation Louis Vuitton / Louis Vuitton foundation

64


IN

FOOTSTEPS...

Qui mieux qu’un chef concierge peut dévoiler les bonnes adresses d’une ville (ou d’un quartier), ses lieux incontournables, ses rendez-vous inattendus ? Personne ! Who better than a Head Concierge to reveal a town’s or district’s secrets, places which shouldn’t be missed and unexpected highlights? Nobody!

R

Popeye de Jeff Koons, Galerie Gagosian / Jeff Koons Popeye, Gagosian gallery

oger Bastoni est l’homme aux clés d’or de l’Hôtel Majestic Barrière de Cannes. Son fils Yannick perpétue la tradition familiale à Paris, à l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Très impliqué dans son rôle et attaché à sa ville d’adoption, il n’aime rien tant qu’inviter les hôtes de l’établissement à découvrir ces endroits qu’il affectionne pour bien des raisons. Aux férus d’art, il conseille la galerie Gagosian, « un espace qui met l’art à la portée de tous !» et où les expositions se succèdent, chacune apportant une touche inédite au paysage culturel parisien… et international. En cette fin d’année 2014, «the place to be» reste bien sûr la Fondation Louis Vuitton, fabuleux vaisseau de verre imaginé par Frank Gehry et posé à la lisière du Jardin d’acclimatation, dans le bois de Boulogne. Yannick Bastoni la qualifie de « divine surprise »… et pour cause : la surface des voiles de verre est de 13 500 m² et 3 850 m² sont dédiés aux galeries d’exposition. À Paris, l’hyper contemporain côtoie l’ancien. Le théâtre des Champs-Élysées le démontre. « J’éprouve une certaine tendresse pour ce lieu inauguré en avril 1913. J’ai très souvent assisté au départ de nos clients pour des concerts de musique classique qui s’y déroulaient, et à une demi-heure du début du spectacle, le hall de l’hôtel voit passer des hommes en smoking donnant le bras à des femmes en robes longues. C’est un vrai défilé de belles toilettes, un hymne à l’élégance. « Dans le carnet d’adresses de Yannick Bastoni figure aussi le cinéma Le Balzac, »

Roger Bastoni is the man with the keys to paradise at the Majestic Barrière Hotel in Cannes. His son Yannick carries on the family tradition at Hôtel Fouquet’s Barrière in Paris. Very committed to his job and attached to his adoptive town, he enjoys nothing more than inviting the hotel’s guests to explore the places he loves for a wide variety of reasons. He advises art lovers to visit Galerie Gagosian, “a venue which puts art within everyone’s reach!”, where exhibitions follow on each other’s heels, each one bringing its own unique touch to the Parisian (and international) cultural landscape. In late 2014 the «place to be» is incontestably the Louis Vuitton Foundation, a superb building resembling a glass ship, designed by Paul Gehry and located on the edge of the Jardin d’Acclimatation in Bois de Boulogne. Yannick Bastoni has described it as a “marvellous surprise”, with good reason. The surface of its glass

65

© Théâtre des Champs-Elyséees


DANS

LES

PAS

DE...

cinéma Le Balzac Le Balzac cinema

Boutique Louis Vuitton Louis Vuitton store

qui propose un cinéma indépendant d’art et d’essai sur les Champs-Élysées. Un rendez-vous du 7 e art intimiste à la programmation très pointue.

“sails” covers 13,500 sq. metres and it contains 3,850 sq. metres of exhibition space. In Paris, the ultracontemporary and the old rub shoulders easily. The Théâtre des Champs-Elysées is a demonstration of this. “I feel great affection for this place which was inaugurated in April 1913. I often see our guests leave for classical concerts there; half an hour before they start, men wearing dinner jackets begin to pass through the lobby with ladies in long dresses on their arms. It’s truly elegant; we see some fabulous outfits.” The Le Balzac cinema is also in Yannick Bastoni’s address book. This is “an independent art-house cinema on the Champs-Elysées. This intimate venue offers up-to-the minute programming.”

Emblematic brands Just opposite Hôtel Fouquet’s Barrière lies “one of the Ces marques emblématiques world’s most beautiful shops,» enthuses Yannick Juste en face de l’Hôtel Fouquet’s Barrière se trouve Bastoni. He’s talking about the Louis « l’une des plus belles boutiques du monde ! » Vuitton shop, which opens its doors to s’enthousiasme Yannick Bastoni. Il évoque la boutique streams of tourists each morning at Louis Vuitton, qui dès son ouverture, chaque matin à dix 10.00am. Once they heures, voit entrer des flots de have made their touristes lesquels, une fois leurs ...un savoir-faire qui purchases they take achats effectués, se prennent en séduit les amoureux de pictures of each other photo les bras chargés de paquets with arms full of devant la vitrine de l’une des plus belles choses. packages by the shop prestigieuses marques françaises. » ...expertise make it front of this highly Louis Vuitton a décliné le même equally attractive to prestigious French concept dans l’enseigne de connoisseurs of fine brand. “Louis Vuitton l’avenue Montaigne : une suite objects. has introduced the devient un showroom privé et same concept in the l’étage propose un espace shop in avenue Montaigne: a suite has been culturel. « Autre marque iconique, Guerlain, dont la turned into a private showroom and there boutique des Champs-Élysées vient d’être entièrement is a cultural space on the first floor.” réhabilitée. « Un must de l’itinéraire shopping parisien ! » Guerlain, whose Champs-Elysées shop has La maison Duret, elle, n’affiche pas la même antériorité ; just been entirely renovated, is another elle n’a que dix-sept ans mais fait montre d’une réelle iconic brand. “This is a must for anyone vitalité et d’un savoir-faire qui séduit les amoureux

66


IN

FOOTSTEPS...

de belles choses». Les belles choses, ici, ce sont des accessoires de maroquinerie (ceintures, bracelets de montres, portefeuilles, caves à cigares…), autant de modèles exclusifs réalisés à la main. À la tête de cette maison française qui prône le cousu main, Mickaël Benarroch, ancien compagnon et amoureux de la belle ouvrage. Pour une pause-café, Yannick Bastoni conseille le flagship store Nespresso. « L’adresse a été totalement redécorée, c’est incontestablement l’une des actualités de cette année sur les ChampsÉlysées. On y trouve une véritable notion de service. L’espace est immense, et déguster l’un des nombreux cafés de la marque reste un plaisir simple mais authentique. » What else ? Une petite incursion chez Nolita, rendez-vous trendy qui plonge le visiteur dans l’univers Fiat. Outre le showroom, Nolita propose également au premier étage une belle terrasse et un restaurant, idéal pour calmer une faim naissante. Tout nouveau, et mettant aussi en scène de superbes mécaniques, le DS World Paris, c’est l’univers de DS en plein cœur du Triangle d’Or. Les derniers modèles sont présentés à la vente et, plus surprenant, l’enseigne organise des balades en DS d’époque. Au choix, Paris Éternel et Paris Romantique, ou comment visiter la Capitale autrement, en 1 h 30 ou en 3 h (de 240 € à 445 €) grâce à un chauffeurguide. Saveurs d’ici et d’ailleurs Lorsque vient l’heure de s’attabler, Yannick Bastoni évoque Pierre Gagnaire et son restaurant éponyme. « Pour deux raisons majeures. La première, parce que Pierre Gagnaire reste un chef hors du commun et que son établissement s’impose comme l’un des

flagship store Nespresso Nespresso flagship store

Boutique Guerlain Guerlain shop

shopping in Paris!” Duret is not quite such an ancient brand, going back only 17 years, but its vitality and expertise make it equally attractive to connoisseurs of fine objects. The fine objects available here are exclusive, hand-made leather goods (belts, watch straps, wallets, cigar cases, etc.). This French business, where everything is hand stitched, is run by Mickaël Bennaroch, a former compagnon (skilled craftsman) and lover of fine handiwork. For a quick coffee, Yannick Bastoni recommends the Nespresso flagship store. “The premises have been entirely redecorated and it’s indisputably one of the Champs-Elysées’s most popular places at the moment. True service is part of the ethos. It’s a vast place where enjoying one of the brand’s many varieties of coffee is a simple yet genuine pleasure.”What else? A quick visit to the fashionable Nolita, where the visitor can learn all about Fiat. In addition to the showroom, Nolita offers a fabulous terrace and restaurant on the first floor, just the place to stave away the hunger pangs. DS World Paris is another recent addition showcasing superb vehicles at the heart of the Golden Triangle. The latest models can be bought here, and more surprisingly, visitors can also take a tour in a vintage DS. Eternal Paris or Romantic Paris, a choice of two guided tours offering a unique perspective on the French capital (1h30 or 3h, from € 240 to € 445) with a chauffeur-guide.

67


DANS

LES

PAS

DE...

ADRESSES Galerie Gagosian, 4 rue de Ponthieu, 75008. 01 75 00 05 92 Nespresso, 119 avenue des Champs-Élysées, 75008. 0 800 55 52 53 Boutique Louis Vuitton, 101 avenue des Champs-Élysées, 75008. 01 53 57 52 00 Fondation Vuitton, 8 avenue du Mahatma Gandhi, 75116. 01 40 69 96 00 Guerlain, 68 avenue des Champs-Élysées, 75008. 01 45 62 52 57 Restaurant Pierre Gagnaire, 6 rue Balzac, 75008. 01 58 36 12 50 La Petite Maison de Nicole, 46 avenue Georges V, 75008. 01 40 69 60 88 Orient Extrême, 4 rue Bernard Palissy, 75006. 01 45 48 92 27 Nolita, 1 avenue Matignon, 75008. 01 53 75 78 78 Théâtre des Champs-Élysées, 15 rue Montaigne, 75008. 01 49 52 50 00 Maison Duret, 29 rue Duret, 75016. 01 40 67 93 05 Teinturerie Delaporte, 62 rue François 1er 75008. 01 43 59 82 11 Cinéma Le Balzac, 1 rue Balzac, 75008. 01 45 61 10 60 DS World Paris, 33 rue François 1er, 75008. 01 53 57 33 08

Restaurant «La Petite Maison de Nicole» “La Petite Maison de Nicole“ restaurant

fleurons de la gastronomie française dans la Capitale. La seconde, parce que les brasseries Fouquet’s ont engagé un partenariat avec cet homme de l’art… culinaire. » Il cite l’incontournable Petite Maison de Nicole, déclinaison parisienne de la mythique adresse niçoise du même nom. Changement de style, avec Orient Extrême, réputé être la cantine chic de la gastronomie japonaise parisienne. Le chef La mêle inventivité et tradition avec ses recettes de viandes et de poissons, crus ou cuits au four. « J’apprécie beaucoup ce style de préparations et l’endroit est très vivant, grâce notamment à sa cuisine ouverte. » L’adresse surprise de Yannick Bastoni ne surprendra pas les habitués de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Ils encensent son professionnalisme et vont même jusqu’à faire des infidélités au service blanchisserie de l’établissement. Cette adresse, c’est la teinturerie Delaporte, « iconique elle aussi dans Paris ! » À cent mètres à pieds de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, elle associe luxe et savoir-faire artisanal depuis près d’un siècle. Dès 1905, elle a d’ailleurs fait partie des rares teintureries de Paris à obtenir le label - très sélectif à l’époque - de teinturerie de luxe.

Flavours from home and afar When it’s time for lunch or dinner, Yannick Bastoni recommends Pierre Gagnaire and his eponymous restaurant. “For two major reasons. Firstly, because Pierre Gagnaire is an outstanding chef and his restaurant is one of the finest in Paris for French gastronomy. Secondly, because Fouquet’s brasseries have a partnership with this culinary artist.”He also advises guests not to miss La Petite Maison de Nicole, the Parisian version of the legendary Nice restaurant. In a completely different genre, Orient Extrême is reputed for being a chic canteen-style restaurant for Japanese fine dining. Chef La combines tradition and innovation in his meat and fish recipes, which are either raw or oven-cooked. “I really enjoy this style of cooking and the place is very lively thanks to the open kitchen.» Yannick Bastoni’s most unusual recommendation will come as no surprise to Hôtel Fouquet’s Barrière regulars. They overflow with praise for the professionalism of dry cleaners Teinturerie Delaporte, even to the extent of favouring it above the hotel’s own dry-cleaning service, and Yannick Bastoni exclaims that it is “also a Parisian icon!”. Just 100 metres from Hôtel Fouquet’s Barrière, it has combined luxury with traditional expertise for over a century. As early as 1905 it was one of Paris’s few dry cleaners to obtain the very select Teinturerie de Luxe quality seal of the era.

68



House Of Holland

cer vin

oS

Erm ann o

ng F reres

Spru pour les G s Laf ayett e

alerie

Gas Bijoux

SHOPPING

AurĂŠlie Bidermann

Blum arin

Roberto Cavalli

70 e


Lu u

Okap

i

Ch an

od

s Kirkwo

Nichola

Chinese Girl un

m nA

BA& SH

Be

Ray-ban


n ge u aT ss e n Va

Chaum e

dh af t

Gay

Fre res

SHOPPING

t

Me

ssik a

Purple Rain

no B

De Gri s

og o

lg Bu

er her uc

72

a ri


Points de vente : Four Seasons Paris VIII, “Paris Le Bon Marché” Paris VI, St Tropez, Courchevel, Geneve, Chicago ,Tokyo, Singapour

www. gabriel-et-valentin.com


SHOPPING

en

n Margiela

Maison Marti

74

Laure Saint

Men Kit on

Levi’s

Hard

nt

Polo Ral

ph La ur

Do

lce &

Ga

bb

ana

l rso Pe


air e Vo lt & ig Za d

D

ra ke ’s

Redline

Tom Ford

y err

t

Bri

rb

Bu

Paul Smith

Berluti


P A R I S

C A C H É

Les dessous

du Mobilier national Behind the scenes of the Mobilier National 76


H I D D E N

P A R I S

L’ancien garde-meuble royal entretient et crée les pièces des palais de la République. Découverte de ces ateliers aux savoir-faire d’excellence. This former royal furniture depository maintains and creates pieces for the Republic’s palaces. We decided to learn more about these workshops and their high level of expertise.

«

Les manufactures de Sevres et des Gobelins / The Gobelins and Sevres Manufactories

Le Mobilier national, c’est le garde-meuble de l’État ! » confie Bernard Shotter, l’administrateur général. Situé dans le 13e arrondissement parisien, son siège occupe un imposant bâtiment de béton donnant sur une vaste cour carrée. L’austérité fonctionnelle, si chère à l’architecte Auguste Perret, se retrouve dans cet ensemble qu’il a construit en 1937. « Nous avons la charge du « décor » du pouvoir », poursuit Bernard Shotter. Cent mille objets mobiliers destinés au palais de l’Élysée, à l’hôtel Matignon, aux ministères, ambassades et grands corps de l’État sont conservés ici, réparés et entretenus. Pas moins de 7 ateliers, 356 personnes et 50 métiers différents se consacrent à la restauration du bois, du métal et de la tapisserie. On se forme au Mobilier national et, presque toujours, on y fait carrière. » Respecter l’histoire de l’objet Dans l’atelier de restauration des tapis, Patricia Boussenec veille sur plusieurs chantiers dont certains peuvent demander quelques années de travail. Car il faut parfois recréer une partie de la stucture et du motif du tapis. Avec un peu de chance, on retrouve dans les archives quelques échantillons. Il suffit alors de se pencher sur un incroyable nuancier constitué

“The Mobilier national is the national furniture depository!” Bernard Shotter, its managing director, tells us. Located in the 13th arrondissement of Paris, its head office occupies an imposing concrete building overlooking a vast square courtyard. Constructed in 1937, the building presents all the functional austerity that was so dear to its architect, Auguste Perret. “We are in charge of the décor of the powers that be,” Bernard Shotter adds. A hundred thousand pieces of furniture intended for the Élysée palace, the Hôtel Matignon, the ministries, embassies and major state institutions are repaired, maintained and kept here. No less than 7 workshops, 356 people and 50 different trades are dedicated to the restoration of wood, metal and tapestry. People train with the Mobilier national and almost always pursue their careers here.” Respecting an object’s history In the carpet restoration workshop, Patricia Boussenec supervises several projects, some of which may require years of work. This is because sometimes part of the carpet’s structure and pattern has to be recreated. With a little luck, a few samples can be obtained from archives. Then you just need to look in an incredible book containing 1,700 samples of coloured wool and select all the shades required to restore the original

77


P A R I S

C A C H É

Tapisseries de la manufacture des Gobelins / Tapestries from the Gobelins Manufactory

de 1700 pompons de laine colorés et de sélectionner pattern. “Taking care of objects also involves studying toutes les teintes nécessaires à la restitution du motif technical developments,” Eric Rodriguez, manager of original. « S’occuper des objets, c’est aussi en étudier the chandelier and bronze workshop, tells us. “Most of les évolutions techniques » raconte Eric Rodriguez, this workshop’s activity is devoted to the maintenance responsable de l’atelier lustrerie-bronze. « Une grande of chandeliers. Here, every time the presidency of the partie de l’activité de cet atelier est dédiée à l’entretien Republic changes, we adjust the lighting of the Élysée des lustres. C’est ici qu’à chaque changement de palace’s reception rooms in line with the new présidence de la République, on réajuste l’éclairage protocol...” des salles de réception élyséennes selon le nouveau Benches, stools, chairs and armchairs are restored on protocole… » the seating carpentry floor. Six to seven companions À l’étage de la menuiserie en sièges sont restaurés officiate under the direction of Jean Manual Guerard. banquettes, tabourets, chaises ou fauteuils. Six à sept Waiting to be placed in their expert hands are a set of compagnons officient sous la direction de Jeanchairs by Rhulmann, a French decorator from the Manuel Guerard. En attendant beginning of the 20th century, de passer par leurs mains and an extremely rare 18th …un incroyable nuancier expertes, un ensemble de constitué de 1700 pompons de century armchair by Heurtaut, chaises de Ruhlmann, un one of the great masters of laine colorés… nécessaires décorateur français du début the time. The latter is a à la restitution du motif du XXe siècle, voisine avec un wonderful piece from the original. fauteuil rarissime du XVIII e, Château de Versailles. Of all signé Heurtaut, l’un des the historical furniture, the …an incredible book grands maîtres de l’époque. seats are used the most and containing 1,700 samples of Une pièce merveilleuse coloured wool… to restore the are therefore the worst for provenant du château de wear, but the workshop original pattern. Versailles. Parmi le mobilier extends their lives. We also historique, les sièges sont learn that a good restoration tellement utilisés qu’ils souffrent beaucoup ; l’atelier is never a final one. It has to be able to make way for prolonge leur vie. On apprend aussi qu’une bonne the next and always respect the life and history of the restauration n’est jamais définitive. Elle doit pouvoir object. s’effacer au profit de la suivante en respectant In 1964, André Malraux, the French Minister of Culture, toujours la vie et l’histoire de l’objet… gave impetus to the creation of the Mobilier national’s En 1964, André Malraux, alors ministre de la Culture, Research and Creation Workshop, which is today

78


H I D D E N

P A R I S

impulse la création de l’Atelier de Recherche et Création (ARC) du Mobilier national, aujourd’hui sous la responsabilité de Jérôme Bescond. Technologies nouvelles et matériaux de pointe y sont explorés, avec des projets de designers contemporains, plasticiens et architectes d’intérieur. Le premier d’entre eux, Pierre Paulin, collaborera avec la structure pendant quarante ans… Les frères Bouroullec, Christophe Pillet, Matali Crasset, Arik Levy, Inga Sempé, Noé Duchaufour Lawrance … ont été également invités pour transcrire la tendance de leur temps dans les collections contemporaines du Mobilier national. À ce jour, plus de 600 pièces ont été produites dans ce formidable laboratoire. La teinture, un monde à part Pour le débusquer, il faut se déplacer de l’autre côté de la rue, et pénétrer dans l’enclos des Gobelins, ensemble du XVIIe siècle qui s’étend sur 3 hectares. En 1662, Colbert, ministre de Louis XIV, y regroupe peintres et tapissiers dont ceux de la Manufacture royale des Gobelins. L’atelier de teinture y occupe encore le même emplacement. Dans les salles de laboratoire, le temps semble s’être arrêté. Mais désormais, c’est un logiciel informatique qui gère et identifie un nuancier de 20 000 coloris sur laine. La teinture se fait toujours à l’écheveau, même si les cuves en inox ont remplacé celles en bois. Un métier délicat, car les fils ne réagissent jamais de la même manière ; la sensibilité à la couleur varie aussi selon les jours, la lumière et le degré de fatigue. « En général, nous avons des difficultés à voir les bleus » raconte Francis Trivier, chef d’atelier. « Mon œil préfère les bruns. En quinze jours, on peut déceler si

Gravure « Teinture des Gobelins » planche I ère / ‘Dyeing at Les Gobelins’ engraving, first plate

under the responsibility of Jérôme Bescond. The latest technologies and materials are explored here, with projects led by contemporary designers, visual artists and interior designers. The first of them, Pierre Paulin, was to collaborate with the structure for forty years. The Bouroullec brothers, Christophe Pillet, Matali Crasset, Arik Levy, Inga Sempé and Noé Duchaufour Lawrance were also invited to transcribe the trends of their time into the Mobilier national’s contemporary collections. To date, more than 600 pieces have been produced in this wonderful laboratory. Dyeing fabric, another world To find the dyeing workshop, you have to cross the street and enter the Enclos des Gobelins, a set of 17th century buildings covering more than 3 hectares. In 1662, Colbert, one of Louis XIV’s ministers, brought painters and tapestry-makers here, including those of the Gobelins Royal Manufactory. The dyeing workshop is still located in the same place. In the lab rooms, time seems to stand still. But now the colour chart containing about 20,000 shades of woollen thread is managed and identified by a computer software package. The dyeing is still carried out on skeins of wool but stainless steel tanks have replaced the original wooden ones. It is delicate work because the threads never react in the same way; colour sensitivity also varies from day to day depending on the light and the degree of wear. “We generally have trouble seeing the blues,” Francis Trivier, the workshop manager, tells us. “My eye prefers

79


P A R I S

C A C H É

les personnes que nous formons auront ou n’auront the browns. In two weeks, we can tell if the people we jamais « la bonne vision ». Nous intervenons sur plus are training will or will never have “good sight”. We d’une tonne de fil par an et produisons environ 750 work on more than a ton of thread every year and couleurs. Un paradis pour les peintres et, avant le produce about 750 colours. It’s a paradise for painters, tissage, l’occasion pour eux de redécouvrir leur and before weaving begins it gives them an opportunity palette. » to rediscover their palette.” Ici sont réalisées des Pour achever la visite, direction To complete the visit, we head la Manufacture de la Savonnerie for the Savonnerie Manufactory, tapisseries d’après les où se perpétue la haute lisse, where the high wrap, a vertical cartons des plus grands cette technique de tissage à la weaving technique, is still being e peintres du XX siècle... verticale. Ici sont réalisées des used. Here, tapestries are made Here, tapestries are made tapisseries d’après les cartons according to sketches by some des plus grands peintres du XXe of the greatest painters of the according to sketches siècle, de Matisse à Picasso, de twentieth century such as by some of the greatest Le Corbusier à Pierre Soulages. Matisse, Picasso, Le Corbusier painters of the twentieth Face à de large baies vitrées, and Pierre Soulages. An area century... l’espace est occupé par trois opposite a set of wide bay gigantesques métiers. Dos à la windows is occupied by three lumière, une quinzaine de jeunes lissiers silencieux gigantic looms. With their backs to the light, fifteen s’affairent à leur ouvrage. « Une tapisserie requiert young heddle setters are silently engaged in their au moins deux ans de travail et beaucoup plus quand work. “A tapestry requires at least two years of work son motif s’avère complexe ! » explique Henri Périnet and a lot more when it has a complex design!” explains qui pilote l’atelier école. Henri Périnet, the head of the training workshop. Le Mobilier national expose ces pièces et objets rares The Mobilier National exhibits its rare objects and dans la somptueuse Galerie des Gobelins. Une belle pieces in the sumptuous Gobelins gallery. This is a occasion pour les visiteurs d’admirer ces œuvres et great opportunity for visitors to admire the works and de s’enrichir du dialogue constant, initié il y a quatre to learn about the constant dialogue, which began siècles, entre savoir-faire et création. four centuries ago, between know-how and creation.

EN SAVOIR +

Galerie des Gobelins : 42, av. des Gobelins, Paris 13e (mobiliernational.culture.gouv.fr). L’exposition actuelle, « Gobelins au siècle des Lumières », est prolongée jusqu’au 18 janvier 2015. Avec, en parallèle: * 50 ANS DE L’ARC * À TABLES AVEC LE MOBILIER NATIONAL Un demi-siècle à l’Atelier de Recherche et de Création.

MORE... The Gobelins gallery: 42, av. des Gobelins, Paris 13 (mobiliernational.culture.gouv.fr). The current exhibition, Gobelins in the Century of Enlightenment, has been extended until 18th January 2015. Showing at the same time: * 50 YEARS OF THE ARC * AT THE TABLE WITH THE MOBILIER NATIONAL Half a century at the Research and Creation Workshop.

Le Mobilier national / The Mobilier national

80



www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

LE SPECTACLE vers 22h30

dOuBle FantasY

En ExClusivité et en provenance spéciale de Pékin

Auréolée de 21 Médailles d’Or, en national et à l’international (notamment Paris et Bruxelles), d’un Lion d’Or au Concours national d’Acrobatie de Chine, et de 17 Médailles d’Argent … Cette troupe d’exception s’est déjà produite devant des millions de spectateurs dans une quarantaine de pays.

nouveau cirque national de chine du 11 au 19

En provenance spéciale de Kiev (Ukraine),

VITALII & OLENA

vous présentent un numéro de magie à couper le souffle ! World Magic Awards 2009

avec l’impressionnante

TROUPE ACROBATIQUE DE TIANJIN dans une production exclusive

Pour la première fois à Monte-Carlo, ses 19 artistes vous feront admirer leurs prouesses dans l’exécution subtile de dix numéros très techniques, ingénieusement composés de jonglage, équilibrisme et contorsion, mélant grâce, perfection et excellence.

avril 2015

inspirée de “Alice in Wonderland” LES

“Un spectacle filant l’exploit avec une maestria

qui emporte l’enthousiasme” - Le Figaro PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

PRIMEZ* M I T E Z E NE RÉSERVBILLET EN LIG VOTRE

from April 11th to 19 th, 2015

Photos Réalis/Monaco

Photos Michel Lidvac - Diffusion et tournée : Cultures du Monde

La Grande Nuit du Tennis Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players

* Réservations / Reservation :

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

T D PRIN LINE* N A K BOO ICKET ON YOUR T

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000


S O R T I R

D E

P A R I S

Jardin

des délices Pleasure garden

À Boulogne-Billancourt, le jardin « mappemonde » créé par Albert Kahn invite le visiteur à un tour du monde insolite. Albert Kahn’s “world” garden in Boulogne-Billancourt offers visitors a unique round-the-world tour.

Jardin français - La roseraie / French Garden, the rose garden

84


G E T T I N G

O U T

À

O F

P A R I S

Jardin japonais contemporain / Contemporary Japanese garden

quelques lieues des tours de la Défense, Just a few miles from the high-rise La Défense business existe un coin de nature exceptionnel district lies an exceptional haven of natural beauty, dont les Boulonnais les plus ancrés dans which even local inhabitants, however interested in l’histoire de leur ville oublient parfois l’existence. Un their town’s history, tend to forget all about. This place site né de l’imagination fertile d’un banquier du XIXe was the brainchild of a 19th century banker, Albert siècle : Albert Kahn. Businessman pas comme les Kahn. A businessman unlike any other (success in autres (la réussite en affaires « n’était pas son idéal »), business was “not his goal”), born into a family of issu d’une famille de Jewish smallholders in paysans juifs d’Alsace, il Alsace, he was humanist to Un site né de l’imagination cultivait sa fibre humaniste, the core and created a fertile d’un banquier du XIXe créant notamment une travel bursary for senior siècle : Albert Kahn. bourse de voyages pour students. Attaching great This place was the brainchild importance jeunes étudiants agrégés. to social Hygiéniste, toujours à progress and to hygiene, he of a 19th century banker, l’affut d’une avancée paid for healthcare for his Albert Kahn. sociale, cet homme qui employees and desired to payait les dépenses de be “upright and loved by his santé de son personnel ambitionnait d’ « être droit et staff”. Kahn died in 1940 at the age of 80, having spent aimé par ses gens ». Disparu en 1940 à l’âge de 80 his life and his fortune on creating foundations of ans, Kahn a employé son temps et son argent à la public interest. The garden which he left for posterity création de fondations d’intérêt général, et le jardin reflects this life vision. qu’il a laissé à la postérité répond à cet idéal de vie.

85


S O R T I R

D E

P A R I S

Jardin japonais contemporain, le pont rouge / Contemporary Japanese garden, the red bridge

Apprendre et voyager Les jardins Albert-Khan, espace de quatre hectares qui se compose de deux jardins japonais, d’un jardin français et d’un jardin anglais, se situent à quelques pas du square Rhin-et-Danube. Dans le prolongement de cette place de l’Étoile miniature se trouve la route de la Reine. Elle mène à la Porte de Saint-Cloud, et c’est Paris qui s’ouvre alors aux milliers d’automobilistes échappés de l’autoroute de Normandie. L’entrée dans les jardins fait donc l’effet d’un baume apaisant. Plus de vacarme. Plus de stress. Le clapotis de l’eau... Les oreilles endolories se font progressivement à la sérénité ambiante. L’eau règne en maîtresse absolue. Omniprésente. Elle gambade sur des rigoles en galets, ruisselle des pyramides de pierre. Nous voilà dans le premier des jardins japonais. Début du choc esthétique. Place à l’imagination ! Nous sommes à Kyoto, dans le jardin privé d’un haut dignitaire. Larges bassins en forme de nénuphars, carpes mordorées si paisibles qu’on pourrait les toucher du doigt, ponts de bois rouge arrondis, bambous innombrables… On prend de la hauteur en gravissant un petit monticule. De là-haut, la vue sur le jardin est grandiose. Entre un pin franc gigantesque et un cèdre bleu, se profile, noyée dans la verdure, une verrière à la française (on y reviendra plus tard). Drôle de chemin que cette espèce de « tour de ronde »… Minuscule, il est bordé par des barrières en bambou et un mur recouvert de végétation qui donne sur la rue du Port. On y croise des étudiants en horticulture,

Village japonais : Lion de Chine / The Japanese village, the lion of China

Travelling and learning The Albert-Kahn gardens, which cover four hectares and contain two Japanese gardens, a French garden and an English garden, are just a stone’s throw from Rhin-et-Danube square. The Route de la Reine leads off this miniature version of Place de l’Etoile and runs to the Porte de Saint-Cloud, providing a conduit to Paris for thousands of vehicles leaving the motorway from Normandy. So entering the gardens has the effect of a soothing balm. Turmoil and stress vanish instantly. The gentle sound of flowing water can be heard… Our battered eardrums slowly adapt to this peaceful environment. The reigning theme here is water. It is everywhere. It tumbles over the pebbles in the streams and flows over stone pyramids. We now reach the first Japanese garden, where an aesthetic shock kicks in. Our imaginations take hold and we find ourselves in Kyoto, in the private garden of a high-ranking official: large lily-shaped ponds, mottled koi carp so tranquil you could stretch out your hand and touch them, arched bridges in red wood and abundant clumps of lush bamboo... An impressive view of the garden can be obtained by climbing to the top of a small mound. A French-style glasshouse (which we will return to later) can be glimpsed through the lush greenery between a gigantic parasol pine and an Atlas cedar.

86


G E T T I N G

O U T

O F

P A R I S

carnets en main. Qui a dit que la jeune génération This strange little circular path is edged with bamboo n’avait plus le goût d’écrire ? Des pas japonais fences and a wall covered with vegetation which gives judicieusement dispersés en terrasse incitent à la onto Rue du Port. Horticulture students can be seen pause. Alors, halte. En face de nous, un saule pleureur wandering here, notebooks in hands. Whoever said that géant étend ses bras feuillus. Entre deux essences the youth of today no longer likes to write? A terrace d’arbres rares dont les feuilles rougissent devant tant formed with carefully arranged stepping stones extends de beauté, on distingue la maison du maître des lieux. an invitation to take a rest. Opposite, the leafy branches Albert Kahn avait acquis ce domaine en 1895 et avait of a willow sway gracefully in the breeze. The owner’s installé, face à la Seine, le siège de ses fondations de house can be made out between two rare species of bienfaisance. Une habitation qu’il avait voulue trees whose leaves are tinged with red. Albert Kahn confortable pour ses invités venus du monde entier. bought this estate in 1895 and set up the headquarters Pas de luxe démesuré, ce n’était pas la signature de of his various charitable foundations here, facing the l’homme. Il régnait plutôt ici un hygiénisme de bon Seine. He wanted the house to be a comfortable haven aloi. Des salles d’eau partout et un système de for his guests from all over the world, without chauffage qu’on utilisait avec parcimonie. Il y a plus ostentatious luxury, which was not the man’s style. The d’un siècle, Albert Kahn, « ce fou de génie » pour l’un building was fitted with state-of-the-art sanitation. It de ses étudiants boursiers, avait des principes qui ne had bathrooms everywhere and a heating system that dépareraient pas aujourd’hui : was used only sparingly. Over a ni gaspillage ni appétit de century ago Albert Kahn, called croissance démesuré. Les a “mad genius” by one of his Place à l’imagination ! larges fenêtres donnant sur les Nous sommes à Kyoto, dans bursary students, had principles différents parcs étaient which would not be out of place le jardin privé d’un haut ouvertes plus souvent qu’à leur today: no wastage nor appetite dignitaire. tour, même en hiver. Et tout le for excessive development. The Our imaginations take personnel percevait la même large windows looking out over dotation : écharpe, mitaines et the parks were open more often hold and we find ourselves chaussons fourrés. than not, even in winter, and all in Kyoto, in the private staff were allocated a scarf, garden of a high-ranking Terre française fingerless gloves and lined official. Il est temps de quitter le jardin slippers. japonais et de passer en « terre française », puisque nous entrons dans le verger-roseraie. Changement d’atmosphère. En 1895, le banquier philanthrope fait appel aux prestigieux paysagistes Duchêne père et fils pour dessiner cet espace gardé par une serre ornementale. Faisant office de jardin d’hiver, elle accueille actuellement des bonsaïs et des rosiers grimpants. En cette chaude journée d’automne, Hubert, un jeune jardinier, enlève méthodiquement les feuilles qui tombent par centaines et forment au sol un patchwork de couleurs. Il nous apprend qu’en cette période, cette tache « fruste » reste primordiale, tant la chute incessante des feuilles peut boucher les bassins. Lui et sa vingtaine de collègues, spécifiquement employés par les Jardins, ont la conscience tranquille. Pommiers, poiriers et rosiers palissés ont été bichonnés dès le printemps, puis taillés en été. Les hérissons, petits hôtes de la forêt

Jardin anglais / English garden

87


S O R T I R

D E

P A R I S

vosgienne toute proche, ne sont pas à plaindre : les jardiniers ont monté des meules de foin à leur intention, ils pourront passer la nuit au chaud. Sur un banc en teck, un vieux monsieur lit son exemplaire de Courrier International. Bon choix pour un endroit si cosmopolite. Devant un vigoureux épicéa, deux jeunes gens parlent à voix basse et leur conversation, saisie à la volée, évoque des termes comme « bouturage, florifère, opiacés... ». Un digest de lexique horticole ! Albert Kahn s’impliquait fortement dans la conception et l’entretien de son « parc à scènes » et deux d’entre elles ont une résonnance toute personnelle. Les jardins japonais donc, en souvenir de son pays de cœur où il s’était rendu à plusieurs reprises, et la stupéfiante forêt vosgienne rendant hommage aux paysages montagneux qu’il parcourait dans son enfance. Elle reproduit sur 3000 m² une forêt qui, dans les Vosges, n’occupe pas moins de 800 000 hectares.

La serre / The greenhouse

Forêt Vosgienne / Vosges forest

Le promeneur boucle sa balade en revenant par le village japonais dont la zénitude est à peine troublée par les cris des enfants de l’école Maïmonide de la rue des Abondances. Des artistes japonais étaient venus tout spécialement le dessiner et le planter à la fin du

French soil It’s time to leave the Japanese garden and return to French soil, since we are now entering the orchard rosegarden, where the ambience is entirely different. In 1895 the philanthropist and banker contracted the renowned landscapers the Duchêne brothers to design this area which had been retained for an ornamental glasshouse. Used as a winter garden, it now houses bonsais and climbing roses. On this warm autumn day a young gardener, Hubert, is systematically removing the leaves which are falling thickly to form a coloured patchwork on the ground. He tells us that this “ungrateful” task is all-important at this time of year as the ceaselessly falling leaves can block up the ponds. He and the 20 or so other gardeners employed by the gardens do their work tirelessly. Apple trees, pear trees and trained roses have been carefully tended since the spring and pruned in summer. Hedgehogs, small denizens of the nearby Vosges forest area of the garden, are well looked after: the gardeners leave bales of hay for them to make their nests in. An elderly gentleman sits on a teak bench, reading a copy of Courier International, a good choice for such a cosmopolitan place. Two young people standing near a sturdy spruce speak in hushed voices; words such as “cuttings, flowering, opiate plants” can be distinguished, in a sort of compendium of horticultural terms!

88


Dandy Haute Création

NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL New York Design Center – 200 Lexington Avenue #1201 – NY 10016 +1 212 684 0707 – pascal@cotefrance.com +33 477 479 513 – www.valgrine.fr – contact@valgrine.fr


S O R T I R

D E

Jardin japonais contemporain / Contemporary Japanese garden

XIXe siècle, et deux maisons d’habitation, toujours présentes, avaient été transportées depuis le Japon. À deux kilomètres à peine de l’hyper centre de Paris, on aura donc découvert un marais à nénuphars, une forêt dorée, une autre bleue, un jardin anglais, des écureuils facétieux et quelques carpes moustachues. On aura surtout respiré profondément et pris notre temps. Albert Kahn, à ta mémoire, le citadin reconnaissant.

P A R I S

Albert Kahn was deeply involved in the design and maintenance of his “scenic park” of which two areas carry a very personal significance. Firstly the Japanese gardens, in memory of the country he had visited several times and that he held dear, and the stupendous Vosges forest area, a tribute to the mountainous landscapes of his childhood. It covers 3,000 sq. metres, reproducing a forest environment which stretches over 800,000 hectares in the Vosges. The walk comes full circle via the Japanese village, whose tranquillity is undisturbed by the shouts of children in the playground at Maïmonide school in Rue des Abondances. In the late 19th century Japanese artists came here specially to design and plant the gardens and the two houses still in situ were brought over from Japan. So a stretch of water lilies, woodland in shades of gold and blue, an English garden, playful squirrels and be-whiskered koi can all be found barely two kilometres from the centre of Paris. This is a place to take your time and breathe in the atmosphere. Grateful city-dwellers, salute the memory of Albert Kahn.

JARDINS ALBERT-KAHN

Jardins Albert-Kahn, 10-14 rue du Port 92100 Boulogne-Billancourt. Métro Pont de Saint-Cloud. Tel : 01-55-19-28-00. albert-kahn.hauts-de-seine.net Jardins Albert-Kahn, 10-14 rue du Port 92100 Boulogne-Billancourt. Métro Pont-de Saint-Cloud. Tel.: 01-55-19-28-00. albert-kahn.hauts-de-seine.net

Jardin japonais contemporain / Contemporary Japanese garden

90


W I TH O U T

Ultrasound Non-invasive Break the face-lift sound barrier with this treatment, which rejuvenates the deeper layers and reactivates the radiance of the skin. Stimulated by ultrasound energy, skin starts to produce new collagen, causing it to tighten naturally. By working more deeply than any of the other existing techniques, this method regenerates skin tissue by restoring the skin’s memory. Among other things, ultrasound treatment is very efficient for the rejuvenation of eye contours, the oval of the face and double chin.

AESTHETIC DERMATOLOGY LASER TREATMENTS ANTI-AGEING PLASTIC SURGERY PREVENTIVE MEDICINE REGENERATIVE MEDICINE HAIR EXPERT CENTER

S UR G E RY

Exclusively

Exclusively

Bio Hair Implants

Haute Couture

at Clinic Lémanic

Natural aspect Biocompatible implants (BHI), unique because of their structure (monofilament), their physicochemical properties and their solidity, represent an elegant solution for overcoming hair loss of all origins in both women and men. They also increase hair density and volume. This non-surgical treatment provides immediate and lasting results.

at Clinic Lémanic

Face-lift without surgery HAUTE COUTURE offers face tightening, in one or two sessions, to rejuvenate and redefine the oval of the face through the use of original absorbable threads, combined with adjuvant effects of enriched autologous plasma and light therapy. This represents a giant step in regenerative medicine.

In recognition of its excellent medical aesthetic services and its innovation, Clinic Lémanic has been awarded several international prizes, including an IIPP distinction at UNESCO in Paris in 2012 for merits in the development of medical and cosmetic technology.

Clinic Lémanic | 2 Avenue de la Gare, Lausanne, Switzerland | Tél : +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch

www.cliniclemanic.ch


É V A S I O N

Huitième… merveille du monde ? The eighth… wonder of the world?

Le Grand Palais depuis le pont Alexandre III à Paris / The Grand Palais from the Alexandre III bridge in Paris

92


E S C A P E © Lance Mc Millan , All right reserved

Siège du pouvoir français et place forte de la finance internationale, le huitième arrondissement de Paris comprend nombre de sites touristiques exceptionnels. Musées de premier plan, curiosités architecturales… Balade culturelle à travers certains de ses sites emblématiques. The seat of French power and bastion of international finance, the eighth arrondissement of Paris boasts a number of outstanding tourist attractions. Major museums, architectural curiosities, and more. Let’s take a cultural stroll among some of its emblematic sites.

I

Le Grand Palais / Le Grand Palais

To make a start on this tour you need to think big. l faut voir grand pour entamer cette visite. À tout Honour where honour is due, let’s head over to the seigneur tout honneur, portons nos pas vers le Grand Palais, a giant of iron and glass built for the Paris Grand Palais, géant de fer et de verre construit à Universal Exposition in 1900 (3, avenue du Général l’occasion de l’Exposition universelle de Paris en Eisenhower). Unique on the Parisian skyline, the Grand 1900 (3, avenue du général Eisenhower). Unique Palais is a compendium of Belle Époque style all by dans le paysage parisien, le Grand Palais constitue à lui itself. All eyes are drawn to the great staircase, an Art seul un résumé des goûts de la Belle Époque. ChefNouveau masterpiece designed by architects Albert d’œuvre de l’Art nouveau, conçu par les architectes Louvet and Henri Deglane, Louvet et Deglane, l’escalier Et que dire de la verrière, with its two flights of stairs, its d’honneur aimante ainsi tous green porphyry columns and les regards avec ses deux fantastique voûte de verre its plinths of granite quarried volées de marches, ses aérienne, qui s’épanouit in the Vosges. And what can colonnes de porphyre vert, son dans l’immensité du ciel ! we say of the glass roof, a soubassement en granit des And what can we say of the fabulous aerial vault of glass Vosges. Et que dire de la glass roof, a fabulous aerial that opens up to the immensity verrière, fantastique voûte de vault of glass that opens up of the sky! The visitor will not verre aérienne, qui s’épanouit be dissuaded by the maxim on dans l’immensité du ciel ! Le to the immensity of the sky! the pediment of the west wing: visiteur ne se laissera pas “Monument dedicated by the Republic to the glory of impressionner par la maxime figurant au fronton de French Art”. This proud building has indeed exhibited l’aile ouest : « Monument consacré par la République à Monet, Courbet, Picasso, and currently Niki de Saintla gloire de l’art français ». L’orgueilleux édifice a certes Phalle; it has hosted major international events such as exposé Monet, Courbet, Picasso, Niki de Saint-Phalle the FIAC International Contemporary Art Fair, and the actuellement, accueilli les plus grandes manifestations

93


É V A S I O N

Musée du Jeu de Paume / Musée du Jeu de Paume

internationales comme la Foire internationale de l’art Paris Motor Show (from 1901 to 1961), but it sometimes contemporain (Fiac), ou le Salon de l’automobile (de goes down some more unusual roads. Didn’t American 1901 à 1961), mais il sait parfois emprunter des traverses star Prince, enthralled by the beauty of the place, give plus insolites. L’artiste américain several concerts here? Prince n’a-t-il pas donné plusieurs The Grand Palais is just a few Quelques centaines de concerts ici, subjugué par la hundred metres away from Musée mètres séparent le Grand beauté des lieux ? Palais du musée du Jeu de du Jeu de Paume (1, place de la Quelques centaines de mètres Concorde). Built under Napoleon Paume. séparent le Grand Palais du III to house real tennis courts, the The Grand Palais is just a building is celebrated as much musée du Jeu de Paume (1, place few hundred metres away for its Greek temple architecture de la Concorde). Bâti sous Napoléon III pour abriter des as for the major exhibitions of from Musée du Jeu de courts de jeu de paume, le contemporary photography it Paume. bâtiment vaut autant pour son has hosted since 2004. Right architecture de temple grec que pour les grandes now, the Jeu de Paume is exhibiting American master expositions de photo contemporaines qu’il abrite of street photography Garry Winogrand (1928-1984). depuis 2004. En ce moment, le Jeu de Paume expose The photojournalist, who never went out without ten Garry Winogrand (1928-1984), maître américain de la films on him, took photographs “to see what things photographie de rue. Le reporter, qui ne sortait jamais look like photographed”. He left us with countless never sans ses dix pellicules, shootait « pour voir à quoi printed contact sheets on the American golden age. ressemblaient les choses une fois immortalisées ». Il a These highly structured black and white images will be laissé d’innombrables planches contact, jamais tirées, sure to spark a great deal of interest.

94


PoolManager® En votre absence, qui s’occupe de la piscine ? Who is taking care of your pool when you are away? Une technologie innovante – Made in Germany

PoolManager® est un véritable système central de gestion qui pilote automatiquement toutes les fonctions de la piscine, même à distance. Où que vous soyez, à tout moment, surveillez et régulez le traitement et la température de l’eau, commandez la filtration, l’éclairage du bassin... Avec PoolManager®, s’occuper de sa piscine n’a jamais été aussi simple. Innovative technology – Made in Germany PoolManager® is a real pool management system. It takes care of all functions of your pool, even remotely. At all times and from anywhere in the world, besides monitoring and regulating the water treatment, you can for instance control the pool heating, adjust the circulation pump and switch pool lighting on and off. With PoolManager®, taking care of your pool has never been easier.

www.poolmanager.info

BAYROL France SAS Chemin des hirondelles · BP52 · 69572 Dardilly Cedex · France · Tèl. +33 (0)4 72 53 23 60 · www.bayrol.fr


PUBLI REDACTIONNEL

Un hôtel d’exception à Chamonix... An exceptional hotel in Chamonix...

Les

Chalets de Philippe

Imaginez un charmant hameau composé de chalets et de mazots restaurés, aménagés et décorés avec un souci extrême du raffinement. Comme agrippés à flanc de montagne, face au sud, Les Chalets de Philippe offrent un panorama à 360° sur toute la chaîne du Mont-Blanc et une proximité immédiate avec la forêt environnante. Un cadre propice à l’évasion et un restaurant gastronomique à la hauteur du lieu. Les Tables du Chef sont un appel aux sens, à la volupté des saveurs, une invitation à un voyage gustatif unique. Le chef crée selon son imagination tout en respectant les saisons ; il privilégie le bio, les produits locaux, le poisson frais, maîtrise à la perfection l’art délicat de la cuisson et le mariage harmonieux des matières premières. Il trouve dans le potager maison ses salades et autres herbes aromatiques. Le chef pâtissier, quant à lui, met tout son savoirfaire et son talent au service de douceurs exquises, point final d’un repas haut en couleurs et en saveurs.

Imagine a charming hamlet consisting of chalets and small farmhouses that have been restored, renovated and decorated with a great deal of refinement. Seemingly hanging onto the southern face of the mountain, Les Chalets de Philippe offer a 360° panoramic view of the entire Mont Blanc mountain range as well as close proximity to the surrounding forest. The setting is perfect for getting away from it all, and the gourmet restaurant lives up to its superior location. Les Tables du Chef are a call to the senses, offering voluptuous taste sensations as diners enjoy a unique gourmet journey. The chef creates his own imaginative dishes with due respect for the seasons; he gives preference to organic food, local products and fresh fish, and masters to perfection the delicate art of cooking and the harmonious combination of raw materials. His salads and aromatic herbs are fresh from the restaurant’s garden. As for the pastry chef, he puts all his know-how and talent to the service of exquisite desserts, which are the successful conclusion of a highly colourful, flavoursome meal.

Les Chalets de Philippe 718 route du Chapeau - Le Lavancher - 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. + 33 (0)6 07 23 17 26 - contact@chaletsphilippe.com - ww.chaletsphilippe.com


E S C A P E

3. © The Estate of Garry Winogrand - Fraenkel Gallery San Francisco

1.

2.

sur l’âge d’or américain. Ces images en noir et blanc, très architecturées, susciteront à coup sûr l’intérêt. Remontons maintenant vers le nord du huitième. Un arrêt devant le 11, rue Berryer s’impose. Il est difficile d’imaginer qu’à cet emplacement, se trouvaient en 1780 vignes, potagers, parcs, labyrinthes, étangs et mausolée à coupole. La Folie Beaujon, fabuleuse résidence de campagne du nom de son propriétaire, fut démolie un siècle plus tard, et à la place, la baronne Salomon de Rothschild fit édifier un hôtel particulier dans lequel elle rassembla ses fabuleuses pièces de mobilier et objets d’art de la Renaissance au XVIIIe siècle. Si l’édifice ne se visite pas, on peut admirer son architecture néoclassique depuis le jardin public accessible par l’avenue de Friedland ou la rue Balzac. Changement de style devant le 48, rue de Courcelles. Devant nous se dresse… une gigantesque pagode du plus pur style chinois. À la fin du XIXe siècle, le jeune Ching Tsai Loo s’installa en France pour poursuivre ses études et, fortune faite dans le commerce d’antiquités orientales, il demanda à l’architecte Fernand Bloch de transformer un immeuble traditionnel en pagode, en rajoutant au passage deux étages. Imagine-t-on à sa juste mesure le tollé des riverains ? Entièrement peinte en rouge sang de bœuf, la maison Loo est un bonheur

1, 2 et 3 Exposition de Garry Winogrand au Musée du Jeu de Paume

Now let’s us head back towards the north of the eighth. A visit to 11, rue Berryer is a must. It’s hard to imagine that in 1780 there were vines, kitchen gardens, parks, labyrinths, lakes and a domed mausoleum here. The Folie Beaujon, a fabulous country residence named after its owner, was demolished a century later and in its place Baroness Salomon de Rothschild had a private mansion built in which to house her fabulous collection of furniture and objets d’art from the Renaissance to the 18th century. Although the building is not open to visitors, it is possible to admire its neo-classical architecture from the public garden accessed via avenue de Friedland or rue Balzac. A change of style awaits us at 48, rue de Courcelles. Here you will see... a gigantic pagoda in the purest Chinese style. At the end of the 19th century, the young Ching-Tsai Loo settled in France to pursue his studies and, having made a fortune trading oriental antiques, he asked architect Fernand Bloch to transform a traditional building into a pagoda, adding two storeys in the process. Just imagine the outcry among local

97


É V A S I O N

n°7 de la rue Rembrandt

pour Parisien en mal d’exotisme. Jusqu’en 2011, elle a abrité la fameuse galerie C.T.Loo, spécialisée dans l’art asiatique. Avant de vous octroyer un repos bien mérité sur l’un des bancs du parc Monceau, levez les yeux devant le n°7 de la rue Rembrandt. Cet immeuble, construit par l’architecte Gustave Rives en 1899, est typique de l’Art nouveau. Ses bow-windows métalliques donnent aux façades un surcroît de lumière et de mouvement. Une « english touch » qui dénote délicieusement dans ce huitième arrondissement haussmannien par excellence. residents! Painted entirely in oxblood red, the “Maison Loo” is a delight for Parisians desperate for a little exoticism. Until 2011, it housed the famous Galerie C.T.Loo, specialising in Asian art. Before taking a well-earned rest on one of the benches in Parc Monceau, cast your eyes upwards in front of No. 7 rue Rembrandt. This building, designed in 1899 by architect Gustave Rives, is typical Art Nouveau style. Its metal bow-windows add light and movement to the façades. A delightful English touch in this eight arrondissement that is the embodiment of Haussmann Paris.

98

Maison Loo

À L’AFFICHE Grand Palais - Niki de Saint-Phalle La première rétrospective consacrée à cette artiste féminine majeure du XXe siècle (1930-2002). Plus de 200 œuvres et archives. Réservation indispensable. Jusqu’au 2 février 2015.

Petit Palais les Bas-fonds du Baroque, la Rome du vice et de la misère L’ambition de cette exposition est de montrer, pour la première fois, l’envers du décor de la Rome fastueuse et virtuose du Seicento. Du 24 février au 24 mai 2015 WHAT’S ON

Grand Palais - Niki de Saint-Phalle The first retrospective dedicated to this major 20th-century female artist (19302002). Over 200 artworks and archives. Booking essential. Until 2 February 2015.

Petit Palais: the Baroque underworld: Vice and poverty in Rome This exhibition’s ambition is to show, for the first time, what went on behind the scenes of the sumptuous and brilliant Rome of the Seicento. From 24 th February TO 24 th May 2015


E S C A P E

Le Petit Palais / Le Petit Palais

99


T A L E N T S

W ILF RIED ROUX, UNE PAS SION P OUR LE VIN Wilfried Roux,

a passion for wine

« Aux âmes bien nées, la valeur n’attend point le nombre des années », écrivait Corneille. Wilfried Roux en est la preuve. À vingt-six ans à peine, il est, depuis trois ans, premier sommelier au restaurant Le Diane, un poste créé pour lui. Corneille wrote that “In souls nobly born, valour does not depend upon age”. Wilfried Roux is proof of this. At only twenty-six years of age, he has been the head wine waiter at the Le Diane restaurant for the last three years, a position that was created for him. 100


T A L E N T S

«

Salle du restaurant étoilé Le Diane / The Michelin-starred restaurant, Le Diane

J’ai développé assez jeune un vif intérêt pour le vin. Mon père, grand amateur lui aussi, n’est sans doute pas étranger à ce qui est vite devenu une véritable passion. » Son baccalauréat technologique hôtellerie en poche, Wilfried Roux obtient en 2004 la mention complémentaire sommellerie, mention très bien ; la même année, il atteint les demi-finales au concours étudiant en sommellerie de France à Angers. La suite, c’est une succession d’expériences, histoire de parfaire un savoir et d’acquérir un savoir-faire : assistant sommelier chez Taillevent, sommelier au restaurant le Café Faubourg du Sofitel Le Faubourg, sommelier des caves Taillevent du Printemps Haussmann, chef sommelier d’Il Cortile à l’hôtel Castille… Et encore responsable sommelier du restaurant L’Arôme, sommelier au Drouant - Antoine Westermann – et, enfin, chef sommelier du restaurant Oth Sombath.

“I developed a keen interest in wine when I was still quite young. My father, a great wine lover himself, probably had a lot to do with that. It soon became a real passion.” After passing a technological baccalaureate in hospitality, in 2004 Wilfried Roux obtained a distinction for the supplementary option on wine. That same year, in Angers, he reached the semi-finals in the French Wine Waiter’s Duties competition for students. After this came a succession of positions that enabled him to perfect his knowledge and acquire expertise. He was an assistant wine waiter for Taillevent, a wine waiter at the Café Faubourg restaurant of the Sofitel Le Faubourg, a wine waiter at Les Caves Taillevent in Printemps Haussmann, head wine waiter of Il Cortile in the hotel Castille... and also managing wine waiter at the L’Arôme restaurant, wine waiter at the Drouant par Antoine Westermann and, finally, head wine waiter at the Oth Sombath restaurant.

Le plaisir de la découverte S’il apprécie tout particulièrement le contact avec la clientèle et remarque que « nos hôtes se laissent de plus en plus guider, ce qui donne au sommelier tout le loisir de jouer vraiment son rôle de conseil et d’établir une relation privilégiée », Wilfried Roux insiste sur le fait que son métier ne se limite pas à sa présence en salle. Il travaille en bonne intelligence avec les chefs Christophe Schmitt et Jean-Yves Leuranguer (à eux de réussir les meilleures associations mets/vins) et part régulièrement à la découverte de nouveaux vignobles, nouant des liens parfois forts avec ces vignerons dont il apprécie le travail. Son dernier coup de cœur, il l’a récemment ressenti avec un vin blanc de Grèce, le Clos Stegasta Assyrtico 2012. Depuis son arrivée au restaurant Le Diane, le jeune professionnel a développé significativement la carte des vins, multipliant les références par trois.

The pleasure of discovery He particularly enjoys the contact with customers and notes that “Our guests allow themselves to be guided more and more. This gives the wine waiter ample opportunity to truly fulfil his role as advisor and establish a special relationship”. Wilfried Roux insists on the fact that his work is not limited to his presence in the restaurant. He works in close collaboration with the chefs Christophe Schmitt and Jean-Yves Leuranguer − it is their job to produce the best combinations of dishes and wines. He also regularly visits new vineyards, forging what can sometimes be strong links with these winegrowers whose work he appreciates so much. His latest love is a Greek white wine, the 2012 Clos Stegasta Assyrtico. Since his arrival at the Le Diane restaurant, this young professional has significantly lengthened the wine list, making it three times as long as it was.

101


L E S

C H E F S

V O U S

P R O P O S E N T

BU RG ER DE CA NA R D AU F OIE GRA S D UC K A N D F O IE G R A S B U RGER LES INGRÉDIENTS THE INGREDIENTS POUR 4 PERSONNES / 4 SERVES

1,5 kg de pommes de terre 1 c à café de noix de muscade 80 g de beurre clarifié 8 artichauts poivrade 20 cl d’huile d’olive 120 g de roquette 4 magrets de canard 200 g de foie gras en terrine 40 g de graines de courge 4 petites tomates Green Zebra 28 fleurs d’ail Sel et poivre du moulin

Émincer les pommes de terre épluchées en julienne. Ajouter sel, poivre et noix de muscade. Dans une poêle chaude, ajouter la julienne dans le beurre clarifié. Tasser avec une fourchette et faire dorer des 2 côtés. Dégager le cœur des artichauts, les tailler en fines lamelles puis les faire sauter à l’huile d’olive. En fin de cuisson, ajouter la roquette et assaisonner. Détailler la peau des magrets en petits dés. Faire fondre dans une casserole jusqu’à coloration. Dans une poêle, cuire les magrets jusqu’à ce qu’ils soient rosés. Assaisonner. Laisser reposer puis les couper en lamelles. Monter les hamburgers : découper 8 disques de pommes Darphin. Sur 4 d’entre eux, ajouter les cœurs d’artichauts et la roquette sautés, une fine tranche de foie gras, les tranches de magret roulées puis les disques de Darphin restants. Décorer de graines de courges, d’une petite tomate, de roquette fraîche, de fleurs d’ail et de grattons de canard.

1.5 kg potatoes 1 tsp nutmeg 80 g clarified butter 8 poivrade artichokes 20 cl olive oil 120 g rocket 4 duck magrets 200 g terrine of foie gras 40 g pumpkin seeds 4 small Green Zebra tomatoes 28 garlic flowers Salt and freshly milled pepper

Peel the potatoes and slice into julienne strips Add salt, pepper and nutmeg. Heat the clarified butter in a frying pan and when hot add the julienne. Press down with a fork and brown on both sides. Remove the artichoke hearts and slice into fine strips, sauté in olive oil. When cooked, add the rocket and seasoning. Cut the magret skins into small dices. Cook in a pan until they start to brown. Pan fry the magrets until the flesh is just pink. Season. Leave to rest then cut into strips. To make the burgers: Cut 8 circles of Darphin potatoes. Place the sautéed artichoke hearts and rocket on 4 of them, then a thin slice of foie gras followed by the rolled up slices of magret and lastly the remaining circles of Darphin potatoes. Decorate with pumpkin seeds, a small tomato, fresh rocket, garlic flowers and duck scratchings.

102


T H E

C H E F ’ S

103

S P E C I A L S


L E S

C H E F S

V O U S

P R O P O S E N T

L ES I NG RÉ D I E N TS T H E I N G R E D I E N T S POUR 4 PERSONNES / 4 SERVES 7 blancs d’œufs 100 g de sucre glace 100 g de poudre d’amande 120 g de sucre en poudre 150 g de crème 75 g de beurre 1 feuille de gélatine 300 g de mascarpone GLAÇAGE CARAMEL 375 g de sucre en poudre 300 g de crème 25 g de fécule de maïs 10 g de gélatine

PÂTE SUCRÉE VANILLE 250 g de farine 150 g de beurre 35 g de sucre glace 30 g de poudre d’amande 1 gousse de vanille 1 œuf POMMES FAÇON TATIN 250 g de pommes Golden 50 g de sucre en poudre 10 g de beurre 10 g de crème 1 feuille de gélatine

7 egg whites 100 g icing sugar 100 g ground almonds 120 g caster sugar 150 g cream 75 g butter 1 gelatine leaf 300 g mascarpone CARAMEL GLAZING 375 g caster sugar 300 g cream 25 g corn flour 10 g gelatine

104

SWEET VANILLA PASTRY 250 g flour 150 g butter 35 g icing sugar 30 g ground almonds 1 vanilla pod 1 egg TATIN STYLE APPLES 250 g Golden Delicious apples 50 g caster sugar 10 g butter 10 g cream 1 gelatine leaf


T H E

C H E F ’ S

S P E C I A L S

B UR G E R P O M MES C A R A M EL C A RAMEL I S E D A P P L E B URG E R GLACAGE CARAMEL : faire fondre le sucre jusqu’à obtenir une coloration brune. Ajouter la crème chaude, 5 cl d’eau et la fécule de maïs. Faire légèrement bouillir puis réserver dans un saladier. Une fois le mélange à 55°C, ajouter la gélatine. Réserver 24h.

CARAMEL GLAZING: melt the sugar until it starts to turn brown. Add the heated cream, 5 cl water and the corn flour. Bring to the boil then put to one side in a bowl. When it reaches 55°C, add the gelatine. Leave in a cool place for 24h.

BISCUIT À L’AMANDE : monter les blancs en neige. Tamiser le sucre glace, ajouter 100 g de poudre d’amande puis mélanger. Incorporer délicatement la préparation aux blancs en neige. Dans le four préchauffé à 180°C (therm. 6), enfourner la préparation préalablement étalée sur une plaque pendant 5 min. Une fois cuits, sortir les biscuits du four, les laisser refroidir puis y découper 4 disques de 5 cm de diamètre.

ALMOND BISCUITS: whisk the egg whites until stiff. Sieve the icing sugar into a bowl, add 100 g ground almonds and stir well. Combine delicately with the whisked egg whites. Preheat the oven to 180°C (thermostat 6). Spread the mixture over a baking tray and cook for 5 minutes. When cooked remove from oven and leave to cool before cutting out 4 x 5 cm circles.

CRÉMEUX AU CARAMEL : chauffer le sucre dans une casserole jusqu’à obtention d’un caramel légèrement brun. Ajouter la crème chaude puis mélanger. Dans un grand bol, verser le caramel puis ajouter le beurre, la gélatine et le mascarpone. Remplir 4 moules en demi-sphère pour le dôme et 4 moules à baba pour la base. Déposer sur chaque forme un disque de biscuit à l’amande. Réserver au congélateur pendant 3 heures.

CREAMY CARAMEL: heat the sugar until it turns into a light brown caramel. Add the cream and stir well. Pour the caramel into a large bowl then add the butter, the gelatine and the mascarpone. Fill 4 half-sphere moulds for the dome and 4 baba moulds for the base. Place an almond biscuit circle on each shape. Freeze for 3 hours.

PÂTE SUCRÉE À LA VANILLE : ramollir le beurre en le pétrissant. Ajouter le sucre glace, la poudre d’amande, la vanille, puis l’œuf, et enfin la farine tamisée. Après 2 heures de repos, étaler la préparation sur environ 1,5 mm d’épaisseur. Découper 8 carrés de 7 cm de côté. Enfourner pendant 12 min dans le four préchauffé à 145°C. POMMES FACON TATIN : couper les pommes en dés. Dans une casserole, à feu doux, faire fondre le sucre jusqu’à obtention d’une légère coloration brune. Ajouter les pommes, le beurre et la crème, laisser cuire pendant 10 min. Égoutter la préparation pendant 10 min, puis la placer dans un saladier et y ajouter la feuille de gélatine. Mélanger et verser les pommes façon tatin dans 4 cercles de 6 cm de diamètre, sur 2 cm de hauteur.

SWEET VANILLA PASTRY: beat the butter until soft. Add the icing sugar, ground almonds, vanilla, egg and lastly the sieved flour. Leave to rest for 2 hours, then spread over a baking tray to a thickness of about 1.5 cm. Cut out 8 x 7cm squares. Cook in a preheated oven at 145°C for 12 minutes. TATIN STYLE APPLES: dice the apples. Melt the sugar in a pan over a low heat until it turns light brown. Add the apples, butter and cream and cook for 10 minutes. Drain the mixture for 10 minutes then place in a bowl and combine with the gelatine leaf. Mix well and pour the tatin style apples into 4 rings, 6 cm wide and 2 cm high.

105


46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE - Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com

Comité de Rédaction : Céline Lavail-Georgin Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Catherine de Montalembert, Guillaume Griffe, Roger Kaplan, Linda Mestaoui, Cécile Olivéro et Frank Rousseau. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Benjamin Matuszynski Photo couverture : © Patrick Swirc / Modds Imprimerie : Petrelli Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo, Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard - 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D’ADRESSES AURELIE BIDERMANN : www.aureliebidermann.com - BA&SH : 215 Rue Saint Honoré, Paris 8 e - BEN AMUN : www.benamun.com - BERLUTI - 120, rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8 e – BUCHERER : 12 Boulevard des Capucines, Paris 9 e BULGARI : 25 Place Vendôme, Paris 1 e - BURBERRY : 56 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8 e - CHAN LUU : www.chanluu. com - CHAUMET : 12 Place Vendôme , Paris 1 e - DE GRISOGONO : 358 Bis Rue Saint Honoré, Paris 1 e - DOLCE GABBANA : 3 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8 e - DRAKE’S : www.drakes.com - ERMANNO SCERVINO : 18 Rue du Faubourg SaintHonoré, Paris 8 e - GAS BIJOUX : www.gasbijoux.com - GAY FRERES : www.gayfreres.com - HOUSE OF HOLLAND : www. houseofholland.co.uk - KITON : 29 Rue Marbeuf, Paris 8e - LEVIS : 76, Avenue des Champs-Elysees, Paris 8 e – MAISON MARTIN MARGIELA : 13 Rue de Grenelle, Paris 7 e – MESSIKA : 64 Rue la Fayette, Paris 9 e - NICHOLAS KIRKWOOD : www. nicholaskirkwood.com - OKAPI : www.okapi.com - PAUL SMITH : 3 Rue du Faubourg St Honore, Paris 8 e - PERSOL : www. persol.com - RALPH LAUREN : 52 Avenue Montaigne, Paris 8 e - RAY-BAN : www.ray-ban.com - REDLINE : 161 Rue Saint Honoré, Paris 1 e - ROBERTO CAVALI : 261 Rue Saint Honoré, Paris 8 e – SAINT LAURENT : 38 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8 e - SPRUNG FRERES pour les Galeries Lafayette - Bd Haussmann, Paris 9 e - TOM FORD : www.tomford.com VANESSA TUGENDHAFT : 123 Rue de Longchamp, Paris 16 e - ZADIG & VOLTAIRE : www.zadig-et-voltaire.com

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).


PUBLI-REPORTAGE

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references.

Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.

THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHION Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.

LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration et épicerie fine.

GOURMET AND MAISON UNDER ONE ROOF Galeries Lafayette Paris Haussmann has decided to combine its famous food and drink department, Lafayette Gourmet, with its home department, Lafayette Maison, and house them under one roof, to celebrate the store’s unique approach to a French lifestyle. Spread across 7500m² and 5 floors, we welcome you into this new store that treats the five senses, provides fresh ideas to all and provides a meeting point for enthusiasts. A new place for you to be tempted into tasting and trying, taking home and transforming, gift-giving and setting up the art of living.

LE GOURMET RENTRE À LA MAISON Les Galeries Lafayette Paris Haussmann ont décidé de réunir sous le même toit, l’art de la gastronomie et son célèbre Lafayette Gourmet, et l’art de la maison pour célébrer ce plaisir du bien vivre. Sur 7500m² et 5 étages, bienvenue dans cette nouvelle grande maison qui célèbre généreusement les cinq sens, offre ses idées à tous, permet des rencontres avec des passionnés. Un nouveau lieu qui donne envie de goûter sur place, emporter pour transformer, offrir et mettre en scène l’art de vivre.

VIP SERVICES Discover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations.

LES SERVICES PERSONNALISÉS Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM Late opening every Thursday until 9 PM - Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/ * le grand magasin capitale de la mode New Galeries Lafayette Geolocation Application. Download for free: Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette. À télécharger gratuitement sur :



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.