Fouquets19

Page 1

CHARLIZE THERON

IN LOVE WITH FR ANCE

19

H Ô T E L

B A R R I È R E

L E

F O U Q U E T ’ S

P A R I S




Vortice

PA R I S B O U T I Q U E - 3 5 8 B I S R U E S T H O N O R E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 5 5 0 4 4 0 C A N N E S B O U T I Q U E - H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 6 4 0 0 6 ABU DHABI LONDON

BAL HARBOUR

MOSCOW

CANNES

NEW YORK

CAPRI

PA R I S

COURCHEVEL

PORTO CERVO

• •

www• degrisogono• com

DUBAI ROME

• •

G E N E VA

G S TA A D

S BARTHELEMY T

K U WA I T

S MORITZ T


ÉDITO

paris

d’arts et d’art...

Ce magazine est votre balcon sur Paris. Un regard autant qu’un point de vue. Vous voilà, ici, sur les Champs-Élysées, au cœur d’histoires et d’élégances que l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris et son atmosphère savent raconter et créer. Pour découvrir, sortir, s’éloigner, s’évader sur la gamme de toutes les curiosités : artistiques, gourmandes, sportives, divertissantes. Et même nautiques avec la Seine toute proche. Paris est riche de mystères mais ses secrets sont dans les plus belles des lumières. Je vous y souhaite le meilleur des séjours dans l’esprit Barrière du Fouquet’s. Dominique Desseigne Président - Directeur général du Groupe Barrière Chairman & CEO of Groupe Barrière

This magazine is your balcony over Paris. A view as well as a point of view. Here you are, on the Champs Elysées, at the heart of stories and elegance that only The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris’s atmosphere can relate and create. To discover, go out, get a little distance and get away from it all, there is a whole range of artistic, gourmet, sporting and entertaining possibilities. And nautical ones, too, with the Seine so close at hand. Paris is rich with mysteries but its secrets lie in its most beautiful light. In the Barrière spirit of Le Fouquet’s, I wish you a most wonderful stay. Dominique Desseigne

5


THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES


12, B OULEVARD DES CAPUCINES  PARIS 9 E BUCHERER.COM


If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name

our customers express when they

“WEMPE” has stood for the utmost

purchase jewellery or timepieces. Our

expertise in the art of making jewellery

pieces of jewellery uphold internatio-

and timepieces. We offer a unique

nal standards and are born in our own

selection of valuable treasures at 28

atelier. This is true for unusual one-of-

Wempe showrooms world-wide. We are

a-kind items as well as for our diverse

especially proud because for more than

assortment of classic pieces with

a century we have been privileged to

brilliant-cut diamonds. And a century-

contribute to the grand feelings that

old friendship links us with the world’s

We accept all credit cards.


foremost watch manufactories. You will

we will always be available to meet your

find WEMPE showrooms at the loveliest

individual needs. We cordially invite you

locations in great European metropolises,

to discover an abundance of interesting

New York City and in Beijing. Each shop

new items and exclusive special models

also offers service or advice whenever

at one of Europe’s leading jewellers. We

you require it, so you can be certain that

look forward to your visit!

Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77 HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM


22, rue de la Paix

DorothĂŠe Gilbert Danseuse Etoile

www.repetto.com


ÉDITO

l’art de vivre made in paris The Parisian art of living

Paris compte quelques monuments et établissements emblématiques. Il y a bien sûr la tour Eiffel qui symbolise à elle seule la capitale française. Une capitale qui a autant de visages que d’atouts. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris est l’un d’eux. En acceptant le poste de directeur général de cette adresse mythique, au début de cette année 2015, j’ai accepté de diriger une maison 100% française dont l’ADN est si parisien… Le Fouquet’s, dans l’inconscient collectif, reste un hôtel de luxe qui élève l’art de vivre à la française au rang… d’art. Son savoir-faire est inimitable, à nous de le faire savoir davantage encore, de porter toujours plus haut les couleurs de ce rendez-vous du bon goût, du bien-être, du bien vivre. Bienvenue à tous ceux qui franchissent le seuil de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris ! Géraldine Dobey Directeur général Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris

Paris has several iconic monuments and establishments. There is, of course, the Eiffel Tower, which alone is symbolic of the French capital. A capital with many faces and many assets. The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris is one of them. When I accepted the position of General Manager of this legendary establishment at the beginning of this year, I accepted to lead a firm that is 100% French and has DNA that is ever so Parisian... In the collective subconscious, Le Fouquet’s remains a luxury hotel that raises the French lifestyle to the level of an art. Its expertise is inimitable. It is up to us to continue to show that, and to always fly the flag of this epitome of good taste, wellbeing and good living. Welcome to all those who cross the threshold of the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris!

11


www.mont agut.com 15 place du MarchĂŠ Saint-HonorĂŠ 75001 Paris - 27 rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris - Galeries Lafayette Homme


S O M M A I R E ACTU 16 Pierre Gagnaire, une carte maîtresse pour Le Fouquet’s Pierre Gagnaire, a trump card for Le Fouquet’s 17 Tea Time in Paris Cocktail de légende A legendary cocktail 18 Plats signatures, ces incontournables Signature dishes that are not to be missed 20 U Spa Barrière Shiseido, un soin à nul autre pareil Unrivalled care 21 Le Fouquet’s en un clic Le Fouquet’s in one click 22 F O C U S - Chambres avec vue Room with a view 27 Le temps des hommes Time for men 28 Age tendre et crayons de bois Writing the future, drawing on the past 29 Avis aux hommes ! Listen up, men! La Perla, le must de l’élégance sensuelle The pinnacle, of sensual elegance DANS LES PAS D’UN PARISIEN 32 Le Paris des concierges de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris Paris as told by The Fouquet’s Paris’ concierges COVER STORY 4 6 Charlize Theron, une américaine à Paris Charlize Theron, an american woman in Paris PORTRAIT 52 Hugh Jackman, un héros si humain Hugh Jackman, a hero with a human side 13


S O M M A I R E

ART 56

Ô Jardins ! How does your garden grow ?

BIEN-ÊTRE 60 Shiseido, le mariage de la science et de la beauté Shiseido. When science and healthy come togerther SHOPPING 64 Rose des sables - Deep Sea - Sailor man PARIS CACHÉ 72 Sous le ciel de Paris Under the Parisian Sky SORTIR DE PARIS 7 8 Guinguettes, une certaine idée de la fête The guinguette, a certain vision of having fun ÉVASION 8 6 Paris au premier plan Paris in the foreground TALENTS 9 2 Chaouki Jebri, l’homme de l’ombre Chaouki Jebri, a man of the shadows GASTRONOMIE 9 4 Burger de saumon biologique Organic salmon Burger 9 6 Le Gravity The Gravity

14


WWW.BALENSI.COM OPENING OF THE ONLINE SHOP NEXT FALL


NEWS

Pierre Gagnaire une carte maîtresse pour le Fouquet’s

« Il nous fallait un artiste à la mesure du défi et je

1. Pierre Gagnaire

sais que nous l’avons trouvé », déclarait

2. Le Merlan Colbert,

Dominique Desseigne, président-directeur général du Groupe, lors de l’officialisation du partenariat

accompagné de sa sauce

entre Pierre Gagnaire et le groupe Barrière.

tartare et de ses pommes

L’artiste en question, c’est ce chef emblématique

de terre vapeur

multi étoilé qui évoque « une rencontre humaine

3. Le Baba au rhum,

et un désir partagé de promouvoir un made in

compotée de fenouil et

France généreux, authentique et chaleureux. »

granny smith

L’aventure commune a débuté au Fouquet’s Cannes fin 2014 et se poursuit désormais à Paris. La mythique brasserie des Champs-Élysées a vu sa carte twistée ; l’inventivité du pape des fourneaux est passée par là. Mais elle conserve aussi les essentiels de la cuisine de brasserie française comme le merlan Colbert ou le cœur de filet de bœuf au poivre noir flambé devant les gourmands au cognac sauce Champs-Élysées et,

1

côté douceurs, l’incontournable baba au rhum ou le millefeuille à la vanille et aux fruits du moment.

France’ offer.” The shared adventure began at Le

Au final, un rendez-vous plein de surprises qui

Fouquet’s in Cannes at the end of 2014 and then

ravit les palais les plus exigeants. Entre tradition

continued in Paris. The menu of the legendary

et modernité, Le Fouquet’s et cette carte créée en

brasserie on the Champs-Elysées was given a

collaboration avec Pierre Gagnaire offrent l’image

new twist thanks to the inventiveness of this pope

gourmande d’une association de bienfaiteurs.

of the ovens. However, it still retains all the essentials of French brasserie cuisine such as the

PIERRE GAGNAIRE, A TRUMP CARD FOR LE FOUQUET’S “We needed an artist who could meet

Merlan Colbert or the peppered beef fillet steak

the challenge and I know we found him” declared

at the table and, for dessert, the classic rum baba

Dominique Desseigne, the Chairman and CEO of

or the vanilla slice with fruits in season. The

the Group, at the formalization of the partnership

result is an address that is full of surprises that

between Pierre Gagnaire and the Barrière Group.

will delight even the most discerning palates.

The artist in question is the iconic chef who has

Combining tradition with modernity, Le Fouquet’s

received many Michelin stars and speaks of “A

and this menu created in collaboration with Pierre

human encounter and a shared desire to promote

Gagnaire offer the gourmet image of a great

a generous, authentic and welcoming ‘Made in

partnership.

flambéed in Champs Elysées cognac sauce right

16

2 3


NEWS

tea time

in Paris

À l’heure du sacro-saint thé,

At that most holy hour of teatime, come to the

rendez-vous est pris à la Galerie

Galerie Joy, a green setting that nestles in the

Joy, écrin de verdure niché au

very heart of the Hotel Le Fouquet’s in Paris.

cœur de l’Hôtel Le Fouquet’s

There, you are sheltered from the buzzing

Paris. Là, bien à l’abri de

metropolis and teatime takes on a new dimension.

l’effervescence toute proche,

The variations on offer are proof of this. There is,

l’instant thé prend une toute

of course, Classic Teatime (€48 per person) but

autre dimension. La preuve

also Champagne Teatime (€58 per person), the

avec les variations autour de ce

Celebration Teatime (€68 per person) and the

moment : il y a bien sûr le Tea

Beau-thé offer (customised modelling at the U

time Classique (48 €/personne)

Spa Barrière Shiseido preceded or followed by a

mais également le Tea time

Classic Teatime, €110 per person). In all cases, the

Champagne (58 €/personne), le

teas are by Dilmah, and the organic herbal teas by

Tea time “Célébration” (68 €/

Pascal Hamour. For a quick break or a real respite

personne) et l’offre “Beau-thé” (modelage personnalisé au U Spa Barrière

during the day, the Teatime at the Hotel

Shiseido, précédé ou suivi d’un Tea time Classique, 110 €/personne). Dans

Le Fouquet’s, created by Gaëtan Fiard, sous-chef

tous les cas, les thés sont signés Maison Dilmah, et Pascal Hamour pour les

of the Michelin-starred Le Diane restaurant, is

infusions bio. Petite pause, ou vrai break dans la journée, le Tea time de

already a must!

l’Hôtel Le Fouquet’s, imaginé par Gaëtan Fiard, sous-chef du restaurant

Booking: +33 (0)1 40 69 60 60

étoilé Le Diane, est déjà un incontournable ! Réservation : +33 (0)1 40 69 60 60

Cocktail de légende La mixologie, à l’instar de la gastronomie, privilégie actuellement le vintage. Stéphane Ginouvès, MOF (Meilleur Ouvrier de France) Barman du bar Le Lucien a donc remis au goût du jour le Mint Julep, un cocktail célèbre à plus d’un titre. John Davis l’évoque déjà en 1803 dans l’un de ses livres. On le retrouve dans Goldfinger, très apprécié par un certain Bond… James Bond. Daisy Buchanan, dans Gatsby le Magnifique, semble elle aussi sous le charme de cette boisson. Mélange subtil de Bourbon, d’eau et de sucre, ce cocktail invite la menthe, tant pour son pouvoir olfactif que pour jouer le rôle de la garniture. Aujourd’hui comme hier, le Julep Mint reste un cocktail de légende. Galerie Joy: +33 (0)1 40 69 60 60

A LEGENDARY COCKTAIL In mixology, as in gastronomy, vintage is ‘in’ right now. Stéphane Ginouvès, the Barman of the Le Lucien Bar and

winner of the MOF (Best Worker in France) award, has therefore brought the Mint Julep up to date. This cocktail has many claims to fame. As early as 1803, John Davis mentioned it in one of his books. It is also to be found in Goldfinger, where it is very much appreciated by a certain Bond... James Bond. In The Great Gatsby, Daisy Buchanan also seems to fall under the spell of this beverage. A subtle blend of Bourbon, water and sugar, this cocktail also invites mint along as much for its olfactory qualities as for its decoration. Today, as in the past, the Mint Julep is still a legendary cocktail. Galerie Joy: +33 (0)1 40 69 60 60 17


NEWS

plats signatures ces incontournables

Le restaurant gastronomique Le Diane les invite régulièrement à figurer sur sa carte. Parce que ces plats signatures connaissent un succès qui ne se dément pas, année après année, et que les hôtes de cette table parisienne très courue les plébiscitent. Jean-Yves Leuranguer, chef des cuisines de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris et Meilleur Ouvrier de France, et Christophe Schmitt, chef du restaurant Le Diane l’affirment : « Ce sont les produits qui vont nous permettre d’imaginer les recettes. Nous avons régulièrement des coups de cœur pour des produits d’exception… et pour ceux qui nous les proposent, éleveurs, agriculteurs… » Ainsi l’ormeau, coquillage fragile et difficile à trouver, figure-t-il en bonne place sur la carte (l’ormeau de pleine mer tartare de langoustine céleri et pomme Granny Smith). Ainsi le rouget, appelé également la bécasse de mer, un poisson qui a du caractère et que les deux chefs apprécient de travailler lorsqu’il est de petit calibre (le rouget barbet beignet d’artichaut poivrade asperge verte de Roques-Hautes jus d’arêtes aux olives et marjolaine). La pomme de ris de veau braisée au jus de veau oignons croustillants a même fait l’objet, à la demande de certains hôtes du Diane, de cours de cuisine, dispensés par Jean-Yves Leuranguer. Côté douceurs, les fraises des bois et rhubarbe (en chantilly et vanillée) sorbet fraises des bois associent simplicité et justesse des saveurs entre fraise/rhubarbe/verveine. Le mot de la fin aux chefs : « Les plats, ceux signatures comme les autres, ne sont, pour nous, jamais aboutis. Et lorsqu’ils le sont, nous en créons d’autres. »

18


NEWS

SIGNATURE DISHES THAT ARE NOT TO BE MISSED The gourmet Le Diane restaurant

Le Diane : Tél. +33 (0)1 40 69 60 60 Ouvert du mardi au vendredi - fermé le samedi déjeuner uniquement, dimanche et lundi.

Open from Tuesday to Friday – closed at lunchtime only on Saturday, and on Sundays and Mondays.

regularly invites them onto its menu. Because, year after year, these signature dishes are an undeniable success, and they are frequently requested by this very popular Parisian restaurant’s customers. Jean-Yves Leuranguer, the chef of the Hotel Le Fouquet’s in Paris and a Best Worker in France, and Christophe Schmitt, the chef of the Le Diane restaurant confirm this: “We create recipes based on the products. We often become attached to exceptional products and the people who produce them, the breeders and farmers.” For this reason, the abalone, a fragile shellfish that is hard to find, has been accorded a good position on the menu (Sea abalone with crayfish, celery and Granny Smith apple tartare). As has the red mullet, a fish full of character that both chefs like to work with when it is small in size (Red mullet with Poivrade artichoke fritter, green asparagus from RoquesHautes and fish bone broth with olives and marjoram). At the request of certain Le Diane diners, the braised calf sweetbreads with veal gravy and crispy onions has even been the subject of a cookery lesson given by Jean-Yves Leuranguer. On the sweet side, wild strawberries and rhubarb (with Chantilly cream and vanilla rhubarb) with wild strawberry sorbet combine simplicity with a perfect balance of the

19

strawberry, rhubarb and verbena flavours. The chefs’ final words: “For us, the signature dishes, just like the others, are never completely finished. But when they are, we start creating others.”


NEWS

Franchir les portes du lieu, c’est pénétrer dans l’univers Shiseido et découvrir un monde de zénitude et de ressourcement où le savoir-faire maison s’appuie sur une expertise vieille de 140 ans. Place à des rituels, à des expériences inédites, à une nouvelle philosophie du bien-être absolu. Ici, la beauté du corps, de la peau et de l’esprit repose sur l’équilibre du « Qi », l’énergie vitale qui parcourt le corps. Associé aux soins Shiseido - une gamme fondée sur une approche holistique -, aux oshiboris (petites serviettes chaudes) et à l’aromacologie, le « Qi » optimise les bénéfices des produits Shiseido et décuple leur effet longue durée. En cette saison, le U Spa Barrière Shiseido met l’accent sur une somptueuse hydratation, le Soin Divin « Kuroho » pour le corps qui, outre son pouvoir hydratant, nourrit et sublime la peau. L’espace de deux heures, on s’abandonne aux bienfaits d’un gommage et d’un modelage corporels qui se terminent par l’application de la crème tonifiante pour le corps. Une incursion dans le monde merveilleux de Shiseido à vivre dans un espace exclusif au cœur de Paris.

U Spa

Barrière Shiseido

un soin à nul autre pareil U SPA BARRIÈRE SHISEIDO, UNRIVALLED CARE When you walk through the doors, you enter the tranquil, revitalising world of Shiseido, a company that has spent 140 years perfecting its expertise. This is where you will discover ceremonies, new experiences and a new philosophy of total wellbeing. Here, the beauty of the body, the skin and the mind depends on the balance of the ‘Qi’, the vital energy that runs through our bodies. In conjunction with Shiseido treatments - a range based on a holistic approach - oshiboris (small hot towels) and energetic

aromatherapy, the ‘Qi’ optimizes the benefits of Shiseido products and increases their longlasting effects tenfold. At this time of the year, the U Spa Barrière Shiseido is focusing on a sumptuous body moisturising treatment, the Divin Kuroho, which not only moisturises but also feeds and perfects the skin. For two hours, give yourself up to the benefits of a body scrub and modelling finished off with the application of an energising body lotion. Enjoy this foray into the wonderful world of Shiseido in an exclusive setting in the very heart of Paris.

20

Information et réservation / Information and booking: Tél. +33 (0)1 40 69 60 70 www.lucienbarriere.com


NEWS

Le Fouquet’s en un clic séjour, prévoir un transfert et, une fois sur place, consulter la carte du restaurant, réserver une table ou un soin au spa, commander un roomservice… La liste des possibilités ne s’arrête pas là ! Besoin de demander un conseil à un concierge, une serviette à une gouvernante ? Un clic suffit. Ludique et intuitive, cette application ouvre le dialogue digital entre l’hôte et les collaborateurs Barrière. Grâce à elle, l’échange devient permanent, sans rien perdre de sa convivialité.

LE FOUQUET’S IN ONE CLICK Today, everything is online and so the Barrière Group has recently launched its own mobile application. The purpose of this application, which can be downloaded for free from Apple Store and Google Play, and is also available for use on a tablet, is to allow its clients access to various services before and during their stay. As well as learning about all the Group’s establishments, users can organise their accommodation, book a transfer and, once they have arrived, view the restaurant’s menu, book a table or a spa treatment, or order room service. And the list of possibilities does not end there! Do you need some advice from the concierge or a

À l’ère du “tout connecté”, le groupe Barrière a lancé son application mobile. Le but : permettre à ses clients, via cette application gratuite téléchargeable sur Apple Store et Google Play - et disponible également sur tablette, d’accéder avant et pendant leur séjour à de multiples services. Outre la découverte de tous les établissements du Groupe, chaque utilisateur peut organiser son

21

spare towel? One click is all it takes. Fun and intuitive, this application opens up the digital dialogue between the guest and the Barrière staff. It makes the exchange permanent without losing any of the usual conviviality.


FOCUS

focus

Chambres avec vue

Suite Mélodie en sous-sol, Hôtel Le Majestic Cannes

LES RÉNOVATIONS ENGAGÉES EN 2014 METTENT AUJOURD’HUI EN LUMIÈRE DES SUITES QUI, TOUTES, FONT RÉFÉRENCE AU CINÉMA. RENDEZ-VOUS DANS CES LIEUX D’EXCEPTION OÙ SE JOUE QUOTIDIENNEMENT LA DOLCE VITA. RENOVATION WORK UNDERTAKEN IN 2014 HAS BROUGHT NEWFOUND RADIANCE TO SUITES WHICH NOW ALL EVOKE THE WORLD OF CINEMA. THESE EXCEPTIONAL PLACES PAY A DAILY TRIBUTE TO CLASSIC FILMS.

22


FOCUS

D

ominique Desseigne, présidentdirecteur général du groupe Barrière s’avouait fier, lors de l’annonce du calendrier des travaux, de « conduire une politique de rénovation dynamique et fidèle à ses valeurs de lieux emblématiques sans pour autant perdre leur âme, afin de marquer leur entrée dans un monde résolument plus moderne et plus rapide, où les valeurs de luxe et d’excellence restent le cœur même de ces chantiers. » L’âme, le luxe et l’excellence, les composantes éternelles qui font de l’histoire plus que centenaire de Barrière un scénario réussi.

Le tour du monde en six adresses Plus qu’un engagement, les liens unissant Barrière et le 7e art relèvent de la passion. Une passion qui, loin de se consumer avec le temps, garde intacte la petite flamme. Partenaires des festivals les plus importants, refuges privilégiés des acteurs internationaux, les hôtels Barrière dévoilent, en ce printemps 2015, des visages nouveaux. Ainsi Le Fouquet’s, « le « rendez-vous parisien, abrite-t-il la seule suite de la Capitale offrant deux vues imprenables sur les deux hauts lieux que sont la tour Eiffel et les ChampsÉlysées. Une fois privatisé dans sa totalité, le 5e étage et ses suites - baptisés « La Grande suite de Paris « - affichent 535 m 2, chaque centimètre portant la patte de Jacques Garcia. Un peu plus loin, à Deauville, c’est à l’Hôtel Le Royal Deauville que plane l’aura d’une Halle Berry rayonnante dans une suite d’une modernité éclatante, ou le souvenir d’Elisabeth Taylor, la star au regard envoûtant. La suite portant son nom, rénovée par Nathalie Ryan, fait un clin d’œil à la comédienne américaine à travers des étoffes, bleues évidemment, et le saphir des pampilles du lustre en cristal. L’Hôtel Le Normandy Deauville, quant à lui, abrite la suite « Un homme et une femme », référence au film - désormais culte - signé Claude

ROOM WITH A VIEW When the renovation schedule was announced, Barrière group CEO Dominique Desseigne said that he was proud to implement such a dynamic renovation policy, remaining faithful to the values of these emblematic hotels and preserving their character while leading them into a more modern and fast-paced age. The values of luxury and excellence are, as ever, key to these projects. Character, luxury and excellence: these are the sempiternal qualities that make the Barrière’s long history such a resounding success.

23

Chambre et Petit salon, Le Royal Deauville


FOCUS

Lelouch. Certaines scènes de ce long métrage y ont d’ailleurs été tournées en 1965. Ses beaux volumes, où les jeux de lumières le disputent à celui des matières (dont 80m 2 de toile de Jouy), sont une ode au raffinement intemporel.

Un esprit novateur L’Hôtel Barrière Le Royal La Baule résume assez bien le parti-pris du Groupe. Réunir et rapprocher les grandes familles. Un challenge réussi grâce à des suites communicantes. Ici, la Suite Royale, en réunissant deux espaces, devient une chambre XXL de 200 m 2, avec vue sur l’Atlantique. Inaugurée ce printemps, elle a bénéficié du talent et du doigté de l’architecte d’intérieur Chantal Peyrat. Au bord de la Méditerranée, à Cannes plus précisément, l’Hôtel Barrière Le Majestic a dévoilé sa toute nouvelle suite présidentielle, « Mélodie »,

24

Six hotels to travel the world The connection between Barrière and the cinema lies deep, and could almost be called a passion. Far from fading over time, the flame of this passion still burns brightly. Barrière hotels are partners to leading festivals and are favoured havens for international actors. In the spring of 2015 they revealed a new look. For example Le Fouquet’s, the most fashionable place to stay in Paris, contains the only suite in the French capital offering panoramic views of both the iconic Eiffel Tower and the Champs-Elysées. When entirely privatised, the 5th floor with its suites (known as La Grande Suite de Paris) covers 535 sq. metres, of which every centimetre bears Jacques Garcia’s hallmark. On the coast in Deauville, the Hôtel Le Royal Deauville exudes the dazzling aura of Halle Berry in a strikingly modern suite, and the


FOCUS

Suite Dior, Le Majestic Cannes

beguiling memory of Elizabeth Taylor in another. The suite bearing the latter’s name, renovated by Nathalie Ryan, uses blue fabrics and sapphirecoloured drops on the crystal chandelier to evoke the American actress. The Hôtel Le Normandy Deauville offers the Un Homme et une Femme (A Man and a Woman) suite in tribute to the now cult film by Claude Lelouch, of which some scenes were in fact filmed here in 1965. Spacious and filled with light, it uses a variety of fabrics (including 80 sq. metres of toile de Jouy) to create an ambience of timeless elegance.

An innovative spirit

lors du dernier Festival de Cannes. Pourquoi « Mélodie » ? Parce que justement, nous sommes à Cannes, capitale mondiale du cinéma chaque année en mai et que Nathalie Ryan s’est inspirée de « Mélodie en sous-sol », tourné en 1962 par Henri Verneuil, pour imaginer la décoration de ces 100 m 2 dédiés au luxe. En franchissant la Méditerranée, direction Marrakech, à quelques pas de la Médina, voici l’Hôtel & Ryads Barrière Le Naoura dont les sept suites lumineuses offrent un point de vue sublime sur le jardin. En vedette, la Suite Royale et ses 250 m 2 : une invitation à la détente (grâce notamment à sa terrasse et à ses baignoires de chromothérapie et balnéothérapie) et au dépaysement, le tout traité avec une subtile délicatesse.

25

The Hôtel Barrière Le Royal La Baule is a shining example of the group’s commitment to providing a space where large families can get together. The challenge has been met successfully thanks to the hotel’s communicating suites. Here, the Suite Royale joins two rooms together to become an extra-large 200sq. metre room with a view over the Atlantic. Opened last spring, it was renovated by skilled and talented interior designer Chantal Peyrat. On the Mediterranean, in Cannes to be precise, the Hôtel Barrière Le Majestic opened a brand new presidential suite, the Mélodie, for the most recent Cannes Film Festival. Why choose the name Mélodie? Because each year in May Cannes becomes the world capital of cinema, and Nathalie Ryan was inspired by Henri Verneuil’s 1962 film Mélodie en sous-sol (Any Number Can Win) in designing the décor of this luxurious 100 sq. metre suite. On the other side of the Mediterranean, just a stone’s throw from the Marrakech Medina, lies the Hôtel & Ryads Le Naoura whose seven light-filled suites offer a superb view over the garden. The star of them all is the 250 sq. metre Suite Royale. Ideal for relaxation (in particular thanks to its terrace and chromotherapy and balneotherapy baths) it provides a total change of scene in a subtle and delicate decor.


NEWS

Ledestemps hommes Sous son cadran qui va à l’essentiel, elle “roule des mécaniques” pour le plus grand bonheur de celui qui la porte. New Retro, la nouvelle montre pour l’homme de de Grisogono, est à l’heure exacte des dandys. Radical chic, pourrait-on dire pour la résumer. Un boîtier rectangulaire, carré d’épaules. Un design minimaliste pensé pour un modèle à deux aiguilles. Des raffinements inouïs dans un luxe de détails misant sur l’élégance et la distinction. Tout est là, dans ce jeu de formes pures, ce travail des lignes et des volumes où s’exprime la plus haute idée de la simplicité. Signée Fawaz Gruosi, le fondateur de de Grisogono, New Retro vise juste et se décline en cinq versions, qui sont autant de variations sur la couleur du cadran et ses nuances, du blanc cassé au noir profond, signature de la maison. À la fois objet de luxe et montre stylée, elle en impose par son look vintage hérité des années 50 et par ce parfum de classe totale qui en fait un véritable must de la modernité masculine contemporaine. Son bracelet en alligator à finition sellier boucle en beauté ce garde-temps griffé de Grisogono. New Retro se décline en cinq versions, qui sont autant de variations sur la couleur du cadran et ses nuances, du blanc cassé au noir profond...

26

TIME FOR MEN Behind its rather plain dial, this watch is an exhibitionist which is sure to delight the connoisseurs! New Retro, de Grisogono’s new watch for men, is an ideal choice for the fashionconscious male. It could be summed up with the words “extreme sophistication»: a rectangular, angular case, a minimalist design for this twohanded model and outstandingly luxurious and refined details make this the acme of elegance and distinction. Pure lines, a graceful silhouette and clean-cut shape express the very essence of simplicity. Designed by Fawaz Gruosi, de Grisogono’s founder, New Retro hits the mark with its five different versions offering the dial in a range of colours and shades from off-white to the deepest black, the House’s signature colour. Both luxury objet and stylish watch, its 1950s-inspired vintage look and total sophistication make it a must for the modern, cosmopolitan man. An alligator strap with saddlestitched finish brings the final, polished touch to this de Grisogono timepiece.


LAPERLA.COM

20, RUE DU FAUBOURG SAINT HONORÉ 2, CARREFOUR DE LA CROIX ROUGE / ANGLE 1, RUE DE GRENELLE


NEWS

Âge tendre et crayons de bois

La collection 100 ans. Depuis sa naissance en 1915, la Maison Caran d’Ache s’attache à créer et développer des instruments d’écriture et de dessin issus des meilleures matières et des savoir-faire les plus perfectionnés et innovants... Ci-dessous, l’intemporel Technograph à la bille sixties du 849.

Elle fête ses cent ans cette année ! Depuis un siècle, la maison Caran d’Ache fait de chaque création sortie de sa manufacture suisse un objet de ravissement. Dans son catalogue, des outils iconiques pour l’écriture et les beauxarts sous toutes leurs formes, crayon de couleur, pastel à la cire, pièce d’exception, encre exclusive… Tout un savoirfaire que l’emblématique marque revisite à l’occasion de son centenaire, à travers une collection hommage à cinq de ses modèles phare, de l’intemporel Technograph à la bille sixties du 849.

WRITING THE FUTURE, DRAWING ON THE PAST Caran d’Ache celebrates its 100 th anniversary this year! Over the last century the firm has ensured that every article produced in its Swiss factory will inspire and delight. Its catalogue presents iconic writing and drawing instruments in every form: coloured crayons, wax pastels, exceptional pens, exclusive ink… On the occasion of its centenary, the emblematic brand brings a new perspective to bear on this expertise with a collection paying tribute to five of its landmark models from the timeless Technograph to the 1960s design of the 849 ball-point pen.

Joyaux

à cœur joie !

Dans ses créations, Wempe, le célèbre horloger joaillier allemand, associe classicisme intemporel et modernité novatrice. À ce prisme aux multiples éclats, scintillent ainsi les bijoux de haute joaillerie de la maison, comme ce bracelet Bleu comme la mer en or blanc 18 carats irisé de tanzanites, saphirs et brillants. Autres pièces emblématiques, les modèles édités dans la série Colonna By Kim, somptueuses variations autour de joyaux d’exception. Sous le signe du luxe et du savoir-faire, Wempe n’en finit pas de magnifier l’art des gemmes !

28

JOYOUS JEWELS The designs of famous German jeweller and watchmaker Wempe combine timeless classicism and innovative modernity. The House’s dazzling high jewellery pieces are true to style, like this sea-blue bracelet in 18 carat white gold shimmering with tanzanites, sapphires and diamonds. Other emblematic pieces include the unique models in the Colonna by Kim series which showcases opulent and exceptional jewels. Luxury and expertise in the art of enhancing gemstones are Wempe’s everlasting hallmarks!


NEWS

avis aux hommes

!

fonctionnelle, multipliant les détails pratiques et confortables ; certaines pièces sont infroissables et imperméables, les vestes et les manteaux sont réversibles pour s’adapter à toutes les situations. Déjà présent dans plus de quarante pays «all over the world», Strellson est incontestablement la marque à suivre.

LISTEN UP, MEN!

La marque Strellson naît en 1984, en Suisse, à Kreuzlingen. C’est l’ancienne fabrique de manteaux Friedrich Straehl & Co qui est témoin des débuts de l’une des références actuelles de la mode masculine. Quelques dates jalonnent le parcours de Strellson : 2003 et le lancement, en édition limitée et numérotée, de sa veste «Swiss Cross» (réalisée à partir de vieilles couvertures de l’armée suisse) ; 2005 qui voit le site de Kreuzlingen devenir le QG de la marque ; 2012 et le lancement des boutiques Strellson en ligne. En 2015, outre de nouvelles implantations, dont une boutique à Paris, dans la galerie commerciale du Palais des Congrès, dans le XVIIème arrondissement, Strellson présente une collection dédiée aux voyages. Une collection à la fois mode et

La Perla, Toutes les femmes devraient dire « merci » à Ada Masotti. Parce que sans cette corsetière de Bologne, La Perla n’existerait pas. C’est elle qui ouvre, en 1954, un laboratoire de prêt-à-porter dont le nom s’inspire directement de l’écrin tapissé de velours rouge dans lequel on transportait les premières parures. Le succès est immédiat et, très vite, des lignes vont suivre : de la lingerie plus intime dans les années 60, La Perla Beachwear en 1971. 1971 qui voit aussi naître le premier soutien-gorge triangle en soie. La marque lance, en 2001, le soutien-gorge brassière dentelle, devenu « la » pièce iconique que toute femme se doit de posséder. En 2015, la collection Atelier automne-hiver, sensuelle, élégante, sophistiquée joue sur la dualité entre ce que l’on cache et ce que l’on dévoile. Et pour la sublimer, les trois égéries de la saison, Isabeli Fontana, Natasha Poly et Liu Wen.

LA PERLA, THE PINNACLE OF SENSUAL ELEGANCE All women should feel grateful to Ada Masotti. For without this corset-maker from Bologna, La Perla would not exist. In 1954 she opened a prêt-àporter workshop, drawing inspiration for the name from

The Strellson brand was born in 1984 in Kreuzlingen, Switzerland. The former Friedrich Straehl & Co coatmaking factory was at the origin of one of today’s most on-trend names in men’s fashion. Strellson’s history is marked by some key dates: 2003 was the year in which a numbered, limited edition “Swiss Cross” jacket was launched (made from old Swiss Army blankets); in 2005 the Kreuzlingen site became the firm’s headquarters, and in 2012 Strellson’s online stores were launched. In 2015, not only did Strellson open new outlets (including a shop in the XVII arrondissement in Paris, in the Palais des Congrès shopping arcade) but they also introduced a travel collection. On-trend and functional, it combines practicality and comfort. Some of the pieces are creaseproof and waterproof, and the coats and jackets are reversible to suit every occasion. With a global presence in over 40 countries, Strellson is without any doubt a brand to watch.

le must de l’élégance sensuelle

the boxes lined with red velvet in which the first sets were packed. The collection was an instant success, and more lines were to follow. After the intimate apparel of the 1960s, La Perla Beachwear was launched in 1971. This was also the year in which the first silk triangle brassiere was invented. In 2001 the firm produced its famous lace brassiere which has since become an iconic piece which every woman aspires to own. The 2015 autumn-winter Atelier collection is sensual, elegant and sophisticated, contrasting the ambiguity of what we hide and what we reveal. It is shown off to perfection by this season’s star models, Isabeli Fontana, Natasha Poly and Liu Wen.

29


pop-up store* hotel Carlton CanneS juLy 7TH - SEpTEmbER 15TH

opeNING sooN** Monte Carlo ALLéE fRANçOIS bLANC

*cannes HôTEL CARLTON - 58 LA CROISETTE **monaco ALLéE fRANçOIS bLANC (Left Casino of Monte Carlo) paris 8e 120 CHAmpS-éLySéES - 74 fAubOuRg SAINT-HONORé paris 16e 76 RAymOND pOINCARé - www.mILADypARIS.COm


Karen Mulder


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

le Paris

des concierges de l’Hôtel Barrière le Fouquet’s LES CHEFS CONCIERGES RESTENT LES MEILLEURS AMBASSADEURS D’UNE VILLE. ADRESSES INCONTOURNABLES, NOUVEAUTÉS… AVEC EUX, PARIS EST TOUS LES JOURS UNE FÊTE ! HEAD CONCIERGES ARE THE BEST AMBASSADORS OF A CITY. THEY CAN GIVE US THE BEST ADDRESSES AND TELL US WHAT’S NEW... WITH THEM, PARIS IS GREAT FUN EVERY DAY!

P Yannick Bastoni, chef concierge de l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris

arisien d’adoption, Yannick Bastoni connaît la Capitale comme personne. C’est avec un enthousiasme communicatif que le chef concierge de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris conseille les hôtes de l’établissement. Et il ne manque jamais de vanter les mérites d’un marché en particulier, celui de Poncelet- Bayen, situé entre la place des Ternes et l’avenue Niel. « C’est incontestablement l’un des plus beaux de Paris ! » s’exclame-t-il. « Il n’est pas rare d’y croiser des stars et des personnalités du monde de l’audiovisuel. L’ambiance y est celle d’un village, ce qui ajoute encore au charme du lieu. Certes, les produits affichent des prix élevés, mais leur qualité les justifie. Le choix y est fabuleux, entre les primeurs, les poissonniers et les fromagers. Mention spéciale à Alléosse, peut-être le meilleur fromager de Paris. « Les inconditionnels des panamas (les authentiques, bien sûr) le savent : Ecua-Andino est la première marque équatorienne en la matière. « Depuis l’été dernier, Ecua-Andino a ouvert une enseigne rue SaintBlaise. C’est Marina Gutiérrez qui joue les hôtesses dans cette boutique où sont exposés plus de 300 modèles, du légendaire panama aux

32

PARIS AS TOLD BY THE HOTEL BARRIÈRE LE FOUQUET’S CONCIERGES Having adopted Paris as his own, Yannick Bastoni knows the capital better than anyone. As the head concierge of the Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris, he advises its guests with great enthusiasm. And he always remembers to praise one market in particular, the Poncelet-Bayen market, between Place des Ternes and Avenue Niel. “It’s undoubtedly one of the finest in Paris!” he declares. “It’s not rare to come across stars and personalities from the audio-visual industry there. It has a village atmosphere, which adds to the charm of the place. Yes, product prices are on the high side, but their quality justifies that. The choice of fresh fruits and vegetables, fishes and cheeses is fabulous. I have to give Alléosse a special mention, because it’s probably the best cheese shop in Paris.” Fans of Panama hats (the real thing, of course) know that Ecua-Andino is a leading Ecuadorian manufacturer. “Ecua-Andino opened a shop last summer on rue Saint-Blaise. The shop is run by Marina Gutiérrez and has more than 300 models on display, including the iconic Panama and felt hats. Even the doormen of the Hôtel Le Fouquet’s Paris wear Panamas!” There is a vast choice, from classic versions to those


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

2

© Corfi Maqui

3

4 1. Le marché PonceletBayen, situé entre la place des Ternes et l’avenue Niel 2. Le Panama Classic beige par Ecua-Andino 3. La boutique de Vanessa Marrapodi, ”Bleu comme gris” 4. La maison Berluti propose des costumes Grande Mesure

chapeaux en feutre. Des panamas que portent d’ailleurs les doormen de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris ! » Le choix est vaste, des modèles classiques à ceux à petits bords déclinés dans des tons pastel ou flashy, tissés de manière traditionnelle ou réalisés au crochet avec de la fibre de palmier souple et légère, la toquilla. En matière de costume, l’excellence a un nom, Berluti. Célèbre pour son savoir-faire unique dans la création de souliers sur-mesure, la maison offre également un service de Grande Mesure, avec la même expertise. Tous les costumes Grande Mesure Berluti sont aujourd’hui entièrement réalisés par les maîtres tailleurs de la maison Arnys (dont la réputation n’est plus à faire depuis quatre décennies). Soucieux de satisfaire aussi les attentes des plus jeunes clients de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris, Yannick Bastoni glisse à leurs parents, une adresse - ou plutôt deux créées par une maman passionnée de mode, Vanessa Marrapodi. « Bleu comme gris propose trois univers pour habiller les enfants : Bleu comme gris Paris, une ligne de prêt-à-porter à la fois moderne et raffinée, dans un esprit casual chic, de la naissance à 14 ans. Bleu comme gris By Maloup, la gamme de pyjamas et de vêtements d’intérieur et enfin BCG School, pour les écoliers, avec notamment une jolie collection de tabliers intemporels. »

Envie de bouger ? Jamais à court d’idées originales, Yannick Bastoni réserve à ses hôtes une adresse pas vraiment comme les autres. Il faut se rendre à Chantilly pour la découvrir ; son nom, à lui seul, est déjà

33

© Louise Desrosiers 2014

1

edged with pastel shades or bright colours, woven in the traditional way or crocheted using Toquilla, a light, supple palm fibre. When it comes to suits, the name for excellence is Berluti. Famous for its unique know-how in the creation of made-tomeasure shoes, the company also puts the same level of expertise into its special Grande Mesure service. Today, all Berluti Grande Mesure suits are entirely made by master tailors from the Arnys firm (which has maintained its excellent reputation for four decades now). In an effort to also meet the expectations of the Hôtel Le Fouquet’s younger guests, Yannick Bastoni slips their parents an address – or rather 2 – created by a mum who is passionate about fashion, Vanessa Marrapodi. “Bleu Comme Gris offers three collections of children’s clothes: Bleu Comme Gris Paris, a casual chic, ready-to-wear line that is both modern and refined, for 0 to 14 year-olds, Bleu Comme Gris Maloup, the pyjama and indoor clothing range, and finally, BCG School, for schoolchildren, which includes a lovely collection of timeless smocks.”

feel like getting on the move? Never short of original ideas, Yannick Bastoni has an address for his guests that is really not like any other. You have to go to Chantilly to find it. Its


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

1 1. Le Paris International Golf-Club offre un 18 trous dessiné par Jack Nicklaus 2. et 3. Une parenthèse bien-être au U Spa Barrière Shiseido.

3

une invitation. À cheval chez les princes ouvre toutes grandes les portes de l’univers équin. « On y vit les sensations les plus folles au plus près des chevaux. » De la promenade romantique en forêt de Chantilly à la chasse à courre, en passant par de folles chevauchées sur les pistes d’entraînement ou la randonnée historique sur les traces des princes de Condé, tout est permis. Autre cadre, tout aussi exceptionnel, que Yannick Bastoni garde précieusement dans ses tablettes, celui du Paris International Golf Club, un 18 trous dessiné par le célèbre Jack Nicklaus, « le seul golf qu’il ait imaginé en France et qui se situe dans le parc du baron Empain, avec ses arbres centenaires et ses pièces d’eau. « Outre un paysage de carte postale, les pratiquants ont à leur disposition un club house de 5 500 m 2, avec tous les services d’un grand club. Un rendez-vous parfait pour associer sport et excellence le temps d’une journée. Quoi de mieux, après une séance de shopping, de sport… ou pour récupérer d’un voyage, qu’une parenthèse de bien-être au U Spa Barrière Shiseido ? Pour le chef concierge, « cet espace de quiétude et de cocooning se situe hors du temps. » Et c’est vrai : ses 750 m2 se répartissent entre sept salles de soins, une grande piscine, un hammam, un sauna et une salle de fitness. C’est l’emblématique marque Shiseido que l’Hôtel Le Fouquet’s Paris a choisie pour son spa.

À l’heure des agapes... Si le restaurant étoilé Le Diane, Le Fouquet’s et La Petite Maison de Nicole restent des must en termes de gastronomie, Yannick Bastoni cite

34

2 name alone is inviting. A Cheval Chez les Princes opens the gates to the equine world. “There, you can have an exciting time up close with the horses.” Whether it’s a romantic ride through the Chantilly forest, a hunt with hounds, wild rides round the racetrack or a historical ride following in the tracks of the Condé princes that appeals to you, you can do it. Yannick Bastoni also keeps another setting that is just as exceptional in his tablets, and that is the Paris International Golf Club. An 18-hole course designed by the famous Jack Niklaus, and “the only one in France to have been designed by him, it is located in the Baron Empain park, with its century-old trees and water features.” In addition to the picture postcard landscape, players have at their disposal a 5,500 m2 clubhouse, with all the facilities of a major club. It’s the perfect place for combining sport and excellence for a day. What better, after a session of shopping or sport, or to recover from a journey, than a wellbeing break at the U Spa Barrière Shiseido? For the head concierge, «this tranquil, cocoon-like area is timeless.” And that is true: its


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ

3,

Rue

Allard

-

T.

+33

(0)4

98

12

62

50

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LEGENDS ARE FOREVER* *Les légendes sont éternelles

EL PRIMERO

I Chronomaster 1969

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


FOR THE NEW EMPERORS

www.dewitt.ch

14DEW26.2_Carlton_GRDTOURBILLON_205x250.indd 1

13.04.15 14:31

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Unico. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge exclusif réalisé par Hublot. Lunette en céramique noire. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique.

BOUTIQUE CANNES

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

4, La Croisette

N R•I SP A• RCI A S N•N CE A E SO N• A SCTO T•R SO TP ET ZR O• PCEOZ U •R CC H LONDL OO N N•D O PA S N•N M O EU VRECLH E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

volontiers Guy Savoy, qui vient de déménager à la Monnaie de Paris. « Le lieu est magique ! Il existe beaucoup de vues exceptionnelles sur la planète, mais celle-ci est unique au monde : des onze fenêtres du restaurant, on identifie Paris partout ! »

C’est le chef triplement étoilé qui l’écrit dans son roman autobiographique “Savourer la vie”. Le monument historique qu’il a investi a été décoré par Jean-Michel Wilmotte et la vaisselle a été © Laurence Mouton

8600 ft 2 comprise seven treatment rooms, a large swimming pool, a steam room, a sauna and a gym. The Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris has chosen the iconic Shiseido brand for its spa.

1

2

Time for a feast

1. Le restaurant La Monnaie de Paris 2. “Les Jardins du Pont Neuf”, sur le quai de l’horloge 3. Guy Savoy, Chef triplement étoilé, officie à la Monnaie de Paris

3 repensée en fonction des plats. « Avis aux amoureux de la Seine ! » prévient Yannick Bastoni. « Les Jardins du Pont Neuf se sont amarrés au quai de l’Horloge, sur l’île de la Cité. Ce restaurant récent devient ainsi un balcon sur le fleuve. » Et il la respecte, la Seine. Guillaume Le Jardinier, le créateur floral et paysagiste, a paré la terrasse d’un somptueux décor végétal où les plantes panachées et le Cornus controversa

43

If the Michelin-starred restaurant Le Diane, Le Fouquet’s and La Petite Maison de Nicole are musts in gastronomic terms, Yannick Bastoni is also quick to mention Guy Savoy, who has recently moved to the Monnaie de Paris. “It’s a magical place! There are many exceptional views on this planet, but this one is unique in the world: you can recognize Paris from all of its eleven windows.” That is what the chef with three Michelin stars wrote in his autobiographical novel, Savourer la Vie. The historical monument he has moved into was decorated by Jean-Michel Wilmotte and the crockery was designed to suit the dishes it will hold. “For all Seine lovers!” Yannick Bastoni tells us. “Les Jardins du Pont Neuf are moored at the Quai de l’Horloge, on the Ile de la Cité. In this way, the recently opened restaurant offers a balcony


© Photo: kleinefenn

DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

1 1. La terrasse du restaurant Monsieur Bleu 2. Vue imprenable sur la Tour Eiffel au Palais de Tokyo

2

3. Salle de restaurant de Monsieur Bleu

3 (cornouiller des pagodes) se reflètent dans l’eau. Côté déco, place à une inspiration Art déco signée Oscar Studio et KJF Architecture. Pour découvrir Monsieur Bleu, il faut se rendre dans la nouvelle aile ouest du palais de Tokyo, aux abords des quais et face à la tour Eiffel. « L’adresse convient aussi bien aux dîners entre amis, qu’aux déjeuners en famille, aux rencontres entre artistes, aux repas d’affaires et même aux nuits “agitées”. L’endroit est hybride et cosmopolite et, aux beaux jours, il faut s’installer en terrasse pour profiter d’une vue imprenable sur la Dame de fer. Un luxe parisien dont on ne se lasse jamais ! »

over the river.” And it treats the Seine with respect. Guillaume Le Jardinier, the floral and landscape designer, has sumptuously decorated the terrace with mixed plants and a Cornus Controversa, or wedding cake tree, which is reflected in the water. The Art Deco-inspired interior decoration was designed by Oscar Studio and KJF Architecture. To find Monsieur Bleu, you will have to visit the new west wing of the Palais de Tokyo, near the banks of the Seine opposite the Eiffel Tower. “This restaurant is suitable for dinners with friends, family lunches, meetings of artists, business lunches and even “hectic” nights out. “It is a hybrid, cosmopolitan place and, when the weather is fine, it is best to sit on the terrace and enjoy the fabulous view of the Iron Lady. That is one Parisian luxury you can never get enough of!”

CARNET D’ADRESSES / ADDRESS BOOK LES JARDINS DU PONT NEUF, quai de l’Horloge, 75001. RESTAURANT GUY SAVOY, MONNAIE DE PARIS, 11 quai de Conti, 75006. Tél. 01 43 80 40 61. MONSIEUR BLEU, 20 avenue de New York, 75116. Tél. 01 47 20 90 47. À CHEVAL CHEZ LES PRINCES, 17 rue du Connétable, 60500 Chantilly. Tél. 03 44 21 24 40. PARIS INTERNATIONAL GOLF CLUB, 18 route du Golf, 95560 Baillet-en-France. Tél. 01 34 69 90 00. MARCHÉ PONCELET-BAYEN, entre la place des Ternes et l’avenue Niel, 75017. ECUA-ANDINO, 14 rue Saint-Blaise, 75020. Tél. 01 53 27 79 13. BERLUTI, 26/31 rue Marboeuf, 75008. Tél. 01 53 53 11 00. BLEU COMME GRIS, 208 boulevard Saint-Germain, 75007. Tél. 01 84 17 21 33.

44


Exaltation Paris

7 Rue Scribe 75009 Paris

Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


COVER STORY

Charlize

Theron une américaine à Paris

RENVERSANTE, ELLE L’EST, AUTANT PAR SON TALENT QUE PAR SA BEAUTÉ ET SON CHARISME. RENCONTRE AVEC CHARLIZE THERON, UNE FEMME QUI IRRADIE. SHE IS OUTSTANDINGLY TALENTED, AS WELL BEAUTIFUL AND CHARISMATIC. WE MEET THE DAZZLING CHARLIZE THERON.

46


COVER STORY

47


COVER STORY

Q

UEL EST VOTRE “GUILTY PLEASURE” LORSQUE VOUS VENEZ À PARIS ? J’adore les croque-madame ! Ce n’est peut-être pas très “chic”, mais mon Dieu que c’est bon ! Je m’assois à la terrasse d’un café et j’en savoure un. J’aime aussi flâner dans les rues de Paris au petit matin. Généralement, il y a cette délicieuse odeur qui vient me taquiner les narines, vous savez, celle des croissants au beurre. Impossible de résister !

CHARLIZE THERON, AN AMERICAN WOMAN IN PARIS WHAT IS YOUR GUILTY PLEASURE WHEN YOU’RE IN PARIS? I love croque-madames! They might not be very “chic” but my God they’re good! I like to sit at a café terrace and savour one. I also like wandering through the streets of Paris in the early morning. There’s often a delicious aroma floating in the air – you know, the smell of butter croissants. Impossible to resist!

FOULER LES “RED CARPETS”, EST-CE UN PLAISIR ? C’est mon métier ! Le tapis rouge fait partie intégrante de l’industrie du cinéma. Que vous le vouliez ou non, c’est comme ça. N’oubliez pas qu’un acteur délivre des émotions mais qu’il vit aussi grâce à son image. J’entendais récemment Meryl Streep et Diane Keaton raconter que, dans les années 70, pour se rendre aux Oscars, elles choisissaient une tenue dans leur garde-robe, le plus simplement du monde. Impossible aujourd’hui ! LA TRÈS PARISIENNE CAMPAGNE DIOR A RENCONTRÉ UN SUCCÈS PLANÉTAIRE. QUE VOUS A-T-ELLE APPORTÉ PERSONNELLEMENT ? Je suis très reconnaissante à la maison Dior pour sa fidélité à mon égard. Je travaille avec cette marque depuis 2005 et je vis, depuis le début de notre collaboration, une aventure extrêmement créative. Je ne suis en aucun cas blasée. D’une fille couverte d’or il y a plus de dix ans, le discours a évolué vers quelque chose de très différent. C’est vraiment un honneur d’avoir pu faire partie d’un projet aussi iconique qu’élégant.

48

IS IT A PLEASURE TO TREAD THE RED CARPET? It’s my job! The red carpet is an integral part of the film industry. Whether you like it or not, that’s what it’s like. Don’t forget that actors live by their emotions, but they also live thanks to their image. I recently heard Meryl Streep and Diane Keaton say that in the 1970s when they went to the Academy Awards ceremony they would simply choose a dress from their wardrobe. You couldn’t do that today! DIOR’S VERY PARISIAN ADVERTISING CAMPAIGN HAS MET WITH GLOBAL SUCCESS. WHAT HAS IT BROUGHT YOU AT A PERSONAL LEVEL? I’m very grateful to Dior for its loyalty towards me. I’ve worked with them since 2005 and from the very start of our partnership it has been an extremely creative venture. I’m not blasé about it in any way. The message has changed from the girl covered in gold of over 10 years ago to become something very different. It is a true honour to have been part of such an iconic, elegant project. IT’S A LITTLE KNOWN FACT THAT YOU USE YOUR CELEBRITY STATUS FOR CHARITY WORK. That’s true. I focus on the prevention of AIDS. We started in 2007 as at the time there was a total


COVER STORY

1. “Blanche Neige et le Chasseur” 2. “Hancock” 3. “Mad Max, Fury Road“ 4. “Dark Places“

1 2

3 4

LE PUBLIC LE SAIT PEU, MAIS VOUS VOUS SERVEZ DE VOTRE NOTORIÉTÉ POUR VOUS INVESTIR AUPRÈS D’ASSOCIATIONS CARITATIVES. C’est vrai. Je me concentre sur la prévention du sida. Nous avons commencé en 2007, car il y avait alors un manque total de soutien financier, particulièrement en Afrique et en Asie qui restent les deux continents les plus touchés. Tous les fonds se concentraient sur le traitement et non sur la ou les causes. L’éradication de la maladie n’était pas à l’ordre du jour, on cherchait seulement à contenir l’épidémie.

lack of financial support, particularly in Africa and Asia, which are still the two continents most affected. All funding was focused on AIDS treatment and not on the cause, or causes. Eradicating the illness was not on the agenda, they were just trying to keep it in check. IN THE SOON TO BE RELEASED THE LAST FACE, DIRECTED BY SEAN PENN, YOUR COSTAR WAS JAVIER BARDEM. WAS THIS THE FIRST TIME? Yes, I’d never acted with Javier before and it was one of my ambitions. He has so much talent. The same goes for Sean Penn. We had been trying to

49


COVER STORY

“J’Adore de Dior“

DANS « THE LAST FACE », QUI SORTIRA PROCHAINEMENT SUR LES ÉCRANS, VOUS TOURNEZ AVEC JAVIER BARDEM SOUS LA DIRECTION DE SEAN PENN. UNE PREMIÈRE POUR VOUS ? Oui, je n’avais jamais tourné avec Javier et j’en rêvais. Il a énormément de talent. Pareil pour Sean Penn. Avec lui, cela faisait des années que nous cherchions à collaborer sur un projet sans jamais en trouver un seul qui nous séduise. D’ailleurs, à l’origine, « The Last Face », c’était le projet de Javier. Il en avait parlé avec Sean lorsqu’ils tournaient « Gunman » et ils ont initié la chose tous les deux. Je dois reconnaître que ce film est ensuite venu à moi de manière un peu détournée. « The Last Face » est vraiment un film singulier et unique qui nous propulse dans une sorte de guerre interne entre soi et son cœur. Ce que je trouve génial, c’est que Sean se soit débrouillé pour donner l’impression que son film dispose d’un budget d’un million de dollars alors que ce n’est pas du tout le cas ! QUEL RÉALISATEUR EST-IL ? Quand il commence à travailler, il part très vite et j’ai l’impression de passer mon temps à essayer de le rattraper. Par ailleurs, j’ai trouvé très « chouette » d’être sur un plateau où tout le monde a un tel niveau d’implication. QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ? Le luxe, pour moi, ne se rattache pas inévitablement à un aspect bassement matériel : des bijoux, une belle voiture, un dressing débordant de robes de grands couturiers. Je fais ce qu’il me plaît, quand il me plaît, voilà mon luxe ultime.

50

Je travaille avec Dior depuis 2005 et je vis, depuis le début de notre collaboration, une aventure extrêmement créative. work together on a project for years without finding a single one that appealed. In fact, to start with The Last Face was Javier’s project. He mentioned it to Sean when they were shooting The Gunman and they both set it in motion. I have to say that I got involved in the film in quite a roundabout way. The Last Face is a really strange and unique film which projects you into a sort of internal war between yourself and your heart. What I find amazing is that Sean has managed to give the impression that his film was made with a one million dollar budget which is far from being the case! WHAT SORT OF A DIRECTOR IS HE? When he starts working he gets into it very quickly and I have the impression that I’m spending my time trying to catch up. I also find it really neat to be on a film set where everyone is so committed. WHAT IS YOUR DEFINITION OF LUXURY? For me, luxury does not necessarily have a purely material character: jewellery, a luxury car, a closet overflowing with couture dresses. I do what I want, when I want. That’s my definition of luxury.


Miami

Cannes

Paris

TEL : + 33 (0)1 55 61 92 82

Bruxelles

paris - monaco - geneva - london - brussels - lisbon tel aviv - moscow - los angeles - new york - miami - palm beach - st. barts - mauritius deauville - ile de re - basque coast - french countryside - bordeaux - arcachon bay - perigord - lyon provence - st tropez - cannes - corsica - courchevel - megeve appartements - hôtels particuliers - biens d’exception - pied-à-terre - immeubles - propriétés & châteaux - hôtels

www.barnes-international.com


PORTRAIT

Hugh

Jackman Un héros si humain DEVENU UNE STAR GRÂCE À WOLVERINE (X-MEN), L’AUSTRALIEN HUGH JACKMAN A SU IMPRIMER SA GRIFFE DANS LE LANDERNEAU HOLLYWOODIEN TOUT EN DÉMONTRANT QU’IL N’EST PAS QU’UNE « BELLE GUEULE ». SHOOTING TO FAME THANKS TO HIS ROLE AS WOLVERINE IN THE X-MEN FILMS, AUSTRALIAN ACTOR HUGH JACKMAN HAS BEEN ABLE TO GET HIS CLAWS INTO THE ELITE WORLD OF HOLLYWOOD, WHILE SHOWING EVERYONE HE’S MORE THAN JUST A PRETTY FACE.

L

E MAGAZINE AMÉRICAIN PEOPLE VOUS A DÉJÀ ÉLU L’HOMME LE PLUS SEXY AU MONDE. SI VOUS DEVIEZ DÉFINIR LE MOT “SEXY” ? Être sexy c’est une question de confiance en soi. Certes, la manière dont on s’habille a de l’importance, mais je reste convaincu que le charme et la classe sont une question d’attitude. COMMENT EXPLIQUEZ-VOUS QUE VOUS N’AYEZ, POUR AINSI DIRE, JAMAIS FAIT LA UNE DES TABLOÏDS ? Je rentre chez moi tous les soirs, je me couche dans le même lit avec la même femme – la mienne en l’occurrence – et pour être franc, je préfère mille fois élever mes enfants plutôt que d’aller vider des bières dans des bars louches. Comme je suis un mari et un père ultraconventionnel, je ne suis pas une cible intéressante pour les tabloïds.

52

HUGH JACKMAN, A HERO WITH A HUMAN SIDE THE AMERICAN MAGAZINE “PEOPLE” VOTED YOU THE WORLD’S SEXIEST MAN. HOW WOULD YOU DEFINE THE WORD “SEXY”? Being sexy is about having self-confidence. Of course the way you dress is important, but I’m still convinced that being charming and classy is down to attitude. WHY DO YOU THINK YOU’VE NEVER MADE THE FRONT PAGE OF THE TABLOIDS? I go back home every evening, I sleep in the same bed, with the same woman - my wife, as it happens - and to be honest, I prefer raising my children to going out drinking in dodgy bars. Seeing as I’m a totally conventional husband and father, I’m not a very interesting target for the tabloids.


PORTRAIT

FINALEMENT, C’EST PEUT-ÊTRE PARCE QUE VOUS ÊTES TROP LISSE QUE LES PRODUCTEURS N’ONT PAS VOULU DE VOUS POUR INCARNER JAMES BOND ? Daniel Craig est excellent pour le job, je n’aurais pas fait mieux. Mais je vous rappelle quand même que c’est moi qui n’ai pas voulu reprendre la panoplie de Double Seven ! Et vous savez pourquoi ? Parce que sans son smoking, Bond n’est rien. Je déteste porter des smokings, je m’y sens engoncé. Il y a autre chose que je n’aime pas non plus dans l’univers de James Bond, c’est son addiction au Martini. LORSQUE LA PRESSION DEVIENT TROP FORTE, OÙ PARTEZ-VOUS VOUS RESSOURCER ? J’ai différents “spots” à travers le monde. L’un de mes favoris se trouve en Australie, à Gwinganna, non loin de Byron Bay.

SO IT MIGHT BE BECAUSE YOU’RE TOO “NORMAL” THAT THE PRODUCERS DIDN’T WANT TO YOU TO PLAY THE NEXT JAMES BOND? Daniel Craig is the man for the job, I couldn’t have done better. But I should point out that I was the one who didn’t want to don 007’s outfit! And you know why? Because Bond is nothing without his tuxedo. And I hate wearing tuxedos. I just feel suffocated. That, and I don’t like Bond’s addiction to Martinis. WHEN THE PRESSURE GETS TOO MUCH TO HANDLE, WHERE DO YOU GO TO RECHARGE YOUR BATTERIES? I have different “spots” around the world. One of my favourite places is the Gwinganna Health Retreat in Australia, not far from Byron Bay.

53


PORTRAIT

1 QUEL GENRE DE VOYAGEUR ÊTES-VOUS ? J’aime bien aller à la rencontre des autochtones. Cela reste le meilleur moyen de connaître un pays et c’est surtout l’occasion de s’ouvrir aux autres. Je me souviens, après avoir fini mes années de lycée à Sydney, être parti dans l’Australie profonde. J’avais décidé d’y passer tout l’été pour construire des maisons destinées à deux communautés aborigènes. En arrivant sur place, j’ai été fasciné par ce peuple que je pensais connaître mais que je ne connaissais pas si bien que cela en fait. Ils m’ont appris à écouter la nature et à la respecter. Ils m’ont aussi enseigné à ne pas être obnubilé par le désir de posséder. J’étais tellement bien sur leurs terres que j’avais envisagé de ne pas retourner chez moi ! Quand j’ai appris la nouvelle à mon père, il m’a quand même suggéré de poursuivre des études à l’université. C’est là que j’ai découvert mon envie de faire du théâtre et du cinéma. VOUS VOUS ÊTES DONC ÉLOIGNÉ DE CETTE AUSTRALIE PRIMITIVE ? En 2009, sur le tournage d’Australia, avec Nicole Kidman, j’ai eu la chance de passer plusieurs mois en famille dans la région du Kimberley, en Australie occidentale. Cette expérience a eu un profond impact sur nous tous. Oscar, mon fils, allait à l’école locale pendant que je tournais. Et quand je revenais le soir, les aborigènes nous demandaient de nous asseoir autour d’un grand feu de camp. C’était magique.

Les aborigènes d’Australie m’ont appris à écouter la nature et à la respecter...

VOUS VENEZ DE JOUER LE MÉCHANT DANS CHAPPIE. UNE PREMIÈRE ? J’ai mis un peu de temps à comprendre que, pour une fois, je n’étais pas le héros du film. Pire, il a fallu aussi que j’accepte d’être “game over” à la fin du film.

54

2 WHAT SORT OF TRAVELLER ARE YOU? I like meeting local people. I think it’s the best way to get to know a country, and a real chance to open yourself up to others. I remember traveling across the Australian Outback after finishing school in Sydney. I decided to spend the whole summer there, building houses for two aboriginal communities. When I got there I was fascinated by the people. I thought I knew about them, but I realized I knew very little! They taught me to listen to nature, to respect it. They also taught me not to be obsessed with the desire to possess. I was so happy with them I was thinking about staying there for good! But when I told my father about it, he suggested I should still continue my studies at university, which is where I discovered I wanted to get into theatre and cinema. SO HAVE YOU MOVED AWAY FROM THE PRIMITIVE SIDE OF AUSTRALIA? When I was working on “Australia” with Nicole Kidman in 2009, I was lucky enough to spend several months with my family in the Kimberley region, in Western Australia. This experience had a huge impact on all of us. My son, Oscar, went to the local school while we were filming, and when I came home in the evenings the aboriginal people invited us to sit down with them around their campfire. It was just magical.


PORTRAIT

3

1. Dans le rôle de wolverine 2. Sur le tournage de “Australia” en 2009 avec Nicole Kidman 3. Hugh Jackman dans “Chappie”, 2015 4. Dans “Pan”, qui sortira prochainement, Hugh endosse le rôle de Barbe Noire

4

VOUS SEMBLEZ Y PRENDRE GOÛT PUISQUE VOUS INCARNEZ LE REDOUTABLE BARBE NOIRE DANS PAN, L’ADAPTATION DU CÉLÈBRE CONTE. Oui ! Pour ce rôle, j’ai dû me raser la tête. Mais je compense par une barbe très noire et bien taillée. C’est un film fantastique, bourré d’effets spéciaux. Un spectacle signé Joe Wright, avec des costumes et des décors hallucinants ! IL PARAÎT QUE VOUS AVEZ VRAIMENT DÉCOUVERT LA FRANCE LORS D’UN TOURNAGE ? Oui, c’était pour Les misérables. Je n’aurais pas pu incarner ce “monument” de la littérature française sans passer du temps dans votre beau pays. Avec ma famille, nous avons fait un “road trip” de Calais à Saint-Tropez. Nous avons passé un mois en Provence dans une maison que nous avions louée, un séjour merveilleux. VOUS AVEZ UNE ANECDOTE À NOUS RACONTER À PROPOS DES RUES VICTOR HUGO. J’avais loué une voiture avec un GPS. J’étais en train de conduire quand je me suis aperçu, en traversant une ville, que la prochaine intersection s’appelait “Avenue Victor Hugo”. J’ai dit à ma femme : « Tu as vu, Deb ? L’avenue s’appelle Victor Hugo ! Quelle coïncidence ! » Nous nous sommes donc arrêtés pour faire une photo. Quelques kilomètres plus loin, nous traversons une autre ville et nous tombons de nouveau sur une rue Victor Hugo. Nous avons alors compris qu’en France, toutes les agglomérations avaient une rue rendant hommage à cet écrivain.

55

YOU’VE JUST FINISHED PLAYING THE BAD GUY IN “CHAPPIE”. IS THAT A FIRST FOR YOU? I took some time to understand that I wasn’t the hero for once! But the worst bit was having to accept the inevitable “game over” at the end of the film. YOU SEEM TO HAVE A TASTE FOR IT NOW, AS YOU PLAYED THE FEARSOME BLACKBEARD IN “PAN”, AN ADAPTATION OF THE FAMOUS FAIRY TALE. Definitely! I had to shave my head for that role, but I made up for it with a black, well-trimmed beard. It’s a fantastic film, filled with special effects. It has Joe Wright’s name written all over it, with unbelievable costumes and sets! APPARENTLY YOU TRULY DISCOVERED FRANCE WHILE FILMING? Yes, it was when we were filming “Les Misérables”. But I couldn’t have paid homage to this French literary monument without spending a bit of time in your beautiful country. My family and I went on a road trip from Calais to SaintTropez. We rented a house and spent a month in Provence. It was an amazing holiday. WE HEARD YOU HAD A FUNNY STORY ABOUT THE “RUE VICTOR HUGO”. I’d hired a car with a GPS, and while driving through a town I noticed the next junction was called “Avenue Victor Hugo”. I said to my wife: “Look at that, Deb! That avenue’s called Victor Hugo! What a coincidence!” We stopped to take a photo, but when we went through another town a few miles later, we found another “rue Victor Hugo”. It was only then that we realised every French town has a street named after the writer!


ART

LE CHÂTEAU DE VERSAILLES A INVITÉ L’ARTISTE BRITANNIQUE ANISH KAPOOR À INVESTIR LES JARDINS DE LA CÉLÈBRE DEMEURE DU ROISOLEIL. AU MENU : SPLENDEUR, STUPÉFACTION ET POLÉMIQUE.

© Romuald Meigneux

THE CHÂTEAU DE VERSAILLES HAS INVITED BRITISH ARTIST ANISH KAPOOR TO EXHIBIT HIS WORK IN THE GARDENS AT THE RENOWNED RESIDENCE OF THE SUN KING. THE RESULT IS SPLENDID, REMARKABLE AND… CONTROVERSIAL.

56


Courtesy Lisson Gallery, Galleria Massimo Minini, Galleria Continua, Kamel Mennour and Kapoor Studio © Fabrice Seixas

ART

HOW DOES YOUR GARDEN GROW? This heritage landmark receives six to seven million visitors per year. Each year the Château de Versailles invites a leading contemporary artist to exhibit in the famous gardens designed by André Le Nôtre, and this year’s guest was British artist Anish Kapoor. Catherine Pégard, president of the venue, emphasizes quite rightly that “the history of the Château de Versailles didn’t draw to a halt with the French Revolution. Art held a place at Versailles from the outset, on the king’s wishes. By inviting living artists to create works here we are continuing a historic tradition.”

imposante des œuvres du sculpteur Anish Kapoor installées dans le parc du château de Versailles, une trompe d’acier avec une certaine connotation sexuelle... 2. Pour voir “Sectional Body preparing for Monadic Singularity”, il faut arpenter le labyrinthe créé par Le Nôtre. Au bout

C

e monument du patrimoine historique véhicule, à lui seul, six à sept millions de visiteurs par an. Conforme à son rendez-vous annuel avec une star de l’art contemporain, le château de Versailles a proposé à l’artiste britannique Anish Kapoor d’investir les fameux jardins dessinés par André Le Nôtre. Catherine Pégard, présidente des lieux, souligne avec justesse que « l’histoire du château de Versailles ne s’est pas arrêtée à la Révolution française. L’art a toujours eu sa place à Versailles, dès sa création par la volonté du roi. En invitant des artistes vivants à créer des œuvres dans ce lieu, nous nous situons donc dans une continuité historique. »

The Kapoor controversy After the controversy sparked by Jeff Koons, king of kitsch, whose giant aluminium lobster led l’Express magazine to headline a story “de l’art ou du homard”? (Art or Lobster?)* it was Anish Kapoor’s turn to attract the ire of the

d’une petite allée, un cube rouge et noir attire le visiteur.

La polémique Kapoor Après la polémique suscitée par Jeff Koons, le roi du pop kitsch, dont le homard géant en aluminium avait permis au magazine L’Express de titrer son article : De l’art ou du homard ?, c’est au tour

57

2

Courtesy Kapoor Studio, Kamel Mennour and Lisson Gallery © Fabrice Seixas

1. “Dirty Corner” est la plus

1


Courtesy Kapoor Studio, kamel mennour and Lisson Gallery © Tadzio

ART

Ci-dessus, l’œuvre “C-Curve”, un miroir géant qui envoie les jardins de Le Nôtre vers le ciel...

d’Anish Kapoor de s’attirer les foudres de l’Association des amis du château. Objet du délit ? Son énorme sculpture Dirty Corner posée sur le gazon raffiné de Le Nôtre : un tunnel d’acier longiligne relié à un cornet acoustique géant de dix mètres de haut, le tout à moitié recouvert de terre et de pierres, près d’une cavité teinte en rouge sang, la couleur de la vie selon Kapoor. Installée derrière le bassin de Latone dont on vient de célébrer la restauration, cette pièce monumentale a d’ores et déjà un surnom tout trouvé par ses ardents détracteurs : Le Vagin de la Reine ; surnom qui aurait été mentionné le 31 mai dernier par le JDD, lors d’une interview avec l’artiste. Une connotation sexuelle décelable également dans Descension, gigantesque bassin posé sur la pelouse du Char d’Apollon dans lequel une eau tourbillonnante et assourdissante bouillonne comme une vestale en furie. Shooting in the corner, reste la seule œuvre à être accueillie dans la salle du Jeu de Paume.

“Amis du château” (friends of the château) association. So what was the offending object? An enormous sculpture entitled Dirty Corner placed on Le Nôtre’s immaculate lawn. This long thin steel tunnel linked to a giant, 10-metre high hearing trumpet and half covered with earth and stone stands close to a blood-red hollow (the colour of life, according to Kapoor). Set up just behind the recently restored Bassin de Latone, this monumental piece has been nicknamed the Queen’s Vagina by its fervent critics. This nickname was evoked by the Journal du Dimanche on 31 st May during an interview with the artist. A sexual connotation can also be discerned in Descension, a gigantic pool on the Char d’Apollon lawn in which a vortex of bubbling, deafening water swirls furiously around like the fire of Vesta in ancient Rome. Shooting in the corner is the only piece which is displayed in the Jeu de Paume building.

Un vrai feu d’artifice fait de splendeur, de scandale et d’insolence. Le Roi-Soleil aurait sans doute apprécié...

58


ART

1. Devant le Grand Canal, voici “Descension”, un bassin dont l’eau semble aspirée par un mystérieux siphon, dans des grondements sourds... 2. Disposé dans la salle du Jeu de paume, un canon projette de la cire rouge sang contre une toile blanche. “Shooting into the corner” est une œuvre de

Château de Versailles, jusqu’au 1 er novembre www.chateauversailles.fr

Courtesy Kapoor Studio © Tadzio

2009, reprise à Versailles.

Plutôt décontracté derrière son sourire bronzé « so british », Anish Kapoor n’en reste pas moins déterminé et convaincant lorsqu’un journaliste britannique de The Independant lui demande en pleine conférence de presse : « Avez-vous oui ou non employé cette expression Le Vagin de la Reine pour parler de votre installation ? » Réponse de l’intéressé, après quelques secondes de silence : « Je voulais mettre au jour ce qui est sous la surface des choses, comme des fouilles. Bien sûr qu’il y a une connotation féminine, on pourrait dire sexuelle, dans mon œuvre en général. Je ne comprends d’ailleurs pas pourquoi cela devient un problème, puisque le corps est une question universelle. Je ne m’intéresse pas aux interprétations particulières de mon travail. Ce qui m’intéresse, c’est comprendre le processus d’une œuvre. Alors, je dirais oui et non à votre question, ni oui ni non, en fait. » En réalité, le visiteur n’aura droit qu’à six œuvres durant son parcours, mais quelles œuvres ! C-Curve et Sky Mirror situées sur la Terrasse et le Parterre d’eau proposent des images « renversantes » au sens propre des jardins et du château. Alors que Star Grove, en plein cœur du bosquet de l’Étoile, découpe le ciel versaillais de ses perspectives flamboyantes. Un vrai feu d’artifice fait de splendeur, de scandale et d’insolence. Le Roi-Soleil aurait sans doute apprécié…

Courtesy Kapoor Studio and Kamel Mennour © Fabrice Seixas

Le corps est une question universelle

1

The body is a universal subject Relaxed and smiling, Anish Kapoor was nonetheless determined and convincing when a journalist from the British daily The Independent asked him during a press conference if he had really employed the expression “the Queen’s Vagina” when talking of his installation. After a few seconds of silence he replied that he wanted to reveal what lay behind the surface of things, like an archaeological excavation. He confirmed that there is of course a feminine, even sexual connotation in his work in general and that he could not understand why it should be a problem since the body is universal. He said he had no interest in specific interpretations of his work, only in understanding the creative process. In answer to the question, he replied that he didn’t think so and couldn’t remember saying it. There are in fact only six works on show, but what works! C-Curve and Sky Mirror, installed on the terrace and facing the water parterres, offer amazing “upside down” images of the château and gardens. Star Grove, placed at the centre of the Bosquet de l’Etoile, stands out in flamboyant contrast to the Versailles sky. The Sun King would no doubt have enjoyed this explosion of splendour, scandal and insolence… * A pun on the French expression “du lard ou du cochon”, meaning not to know what to make of something. Château de Versailles, until 1 st November www.chateauversailles.fr

2

59


BIEN-ÊTRE

LA QUÊTE DU BIEN-ÊTRE COMMENCE AVEC L’INNOVATION. C’EST CE CONCEPT QUE SHISEIDO ILLUSTRE DEPUIS 143 ANS. LA POÉSIE EN PLUS. THE QUEST FOR WELLBEING BEGINS WITH INNOVATION. FOR 143 YEARS, SHISEIDO HAS BEEN AN ILLUSTRATION OF THIS CONCEPT. WITH A POETIC TOUCH.


BIEN-ÊTRE

Shiseido

le mariage de la science et de la beauté

A

rinobu Fukuhara est un précurseur et un visionnaire. D’abord chef pharmacien dans la marine japonaise, il ouvre, en 1872, la toute première pharmacie de type occidental à Tokyo, dans le quartier historique de Ginza. Orient, Occident. Shiseido va, dès lors, osciller sans cesse entre ces deux continents, jusqu’à les unir dans une même recherche au service de la beauté. Il faudra pourtant attendre 1897 pour que la marque lance son premier produit cosmétique, Eudermine toujours sur le marché -, un produit qui rompt alors avec les codes du packaging en vigueur. Son flacon, couleur rubis, reste l’emblème d’une audace jamais démentie.

SHISEIDO, WHEN SCIENCE AND BEAUTY COME TOGETHER Arinobu Fukuhara is a pioneer and a visionary. Originally a head pharmacist with the Japanese navy, in 1872 he opened the very first westernstyle pharmacy in the historic district of Ginza in Tokyo, bringing the west to the east. From then on, Shiseido constantly oscillated between these two continents, until they came together for beauty-related research. However, it was not until 1897 that the brand launched its first cosmetic product, Eudermine. This was a product that made a break from the packaging codes of the time, and it is still on the market today. Its rubycoloured bottle remains an emblem of its undeniable audacity.

Le signifiant, le signifié

The signifier and the signification

Rien (ou si peu) n’est dû au hasard chez Shiseido. Le nom déjà : “shi” signifie “ressources”, “sei”, “vie” et “do” veut dire “maison”. Ce nom est lui-même tiré d’une œuvre classique chinoise, l’I Ching (Le Livre des transformations). Eudermine ensuite, qui vient de deux mots grecs, que l’on peut traduire par “bon” et “peau”. Bon pour la peau ! Passons au logo que Shinzo Fukuhara (le fils

Nothing (or very little) in Shiseido comes down to chance. There is the name for a start: “shi” means “resources”, “sei” means “life” and “do” means “house”. The name itself was taken from a classic Chinese work, the I Ching (The Book of Transformations). Next, there is Eudermine, which is derived from two Greek words that can be translated as “good” and “skin”. Good for the

61


BIEN-ÊTRE

d’Arinobu) crée en 1915 : il est représenté par un camélia, “Hanatsubaki” en japonais. À cette époque, Camelia Hair Oil, produit phare de Shiseido, jouit d’une immense popularité. La révolution tout en douceur engagée par le fondateur va perdurer. En 1916, Shiseido poursuit sa mue et prend la forme d’une entreprise moderne dédiée aux cosmétiques : un nouveau magasin (indépendant de la pharmacie d’origine) voit le jour. Le rez-de-chaussée pour la vente, le premier étage réservé à la production, le second qui abrite la salle d’essais et le département design (création d’affiches, de publicité, de packagings, de décorations des boutiques). Sept ans plus tard est mis en place le premier système de réseau de points de vente japonais, du jamais vu. Bien avant le deuxième conflit mondial, en 1934, apparaissent les Miss Shiseido, devenues depuis Conseillères de beauté. Exit les simples vendeuses, bienvenue à de véritables ambassadrices de beauté, capables de renseigner efficacement les clientes sur la valeur de chaque

Le département Marketing est à l’origine, entre autre, du Club Camélia

skin! And then there is the logo that was created in 1915 by Shinzo Fukuhara (Arinobu’s son): it represents a camellia, or “Hanatsubaki” in Japanese. At the time, Camellia Hair Oil, one of Shiseido’s leading products, was immensely popular. The gentle revolution begun by the founder was to continue. In 1916, Shiseido pursued its transformation and became a modern company devoted to cosmetics. A new shop (independent of the original pharmacy) came into being. Sales took place on the ground floor, production on the first floor, and the second floor housed the test room and the design department (posters, advertising, packaging and shop decoration creation). Seven years later, the first Japanese sales outlet network was set up, which was something completely new. Well before the Second World War, in 1934, Miss Shiseidos appeared. They went on to become Beauty Consultants. Simple saleswomen were out, and real ambassadors of beauty, capable of effectively informing customers on the merits of each product, were in. The customers were very well looked after. For example, the Camellia Club was created for them in 1937 at the same time as the Hanatsubaki magazine. This is a very chic, illustrated, glossy publication (5 million copies are currently published every year and it still offers information on fashion, beauty and lifestyle in both Japan and other countries).

produit. Des clientes qui sont l’objet de mille attentions ; comme le Club Camélia, imaginé pour elles en 1937 en même temps que le magazine Hanatsubaki, une publication très chic, sur papier glacé et illustrée (son tirage actuel est de 5 millions d’exemplaires par an et il partage toujours des informations en matière de mode, de beauté et d’art de vivre au Japon comme à l’étranger).

Recherche & développement « Let the product speak for itself », un slogan signé Arinobu Fukuara et qui résume à lui seul la philosophie maison. Le fondateur de la marque a tracé la voie et laissé une empreinte durable.

62


BIEN-ÊTRE

Depuis 143 ans, Shiseido innove, se concentrant sur trois points essentiels : la technologie, l’agrément cosmétique et la sécurité des produits. Ainsi, en 1984, la maison devient-elle la première entreprise privée au monde à synthétiser industriellement l’acide hyaluronique. Pour maîtriser et produire cette technologie, douze équipes Shiseido de recherche et développement travailleront exclusivement à la création de la ligne Bio-Performance, lancée en 1988. Depuis, cette ligne comptabilise 109 brevets déposés, 24 prix de la presse internationale et a propulsé Shiseido à la première place mondiale en matière de soin. L’aromacologie s’est ensuite invitée dans l’univers de la marque - dès 1990 - ; en 2011, Shiseido s’est imposée comme la seule à avoir créé un parfum stimulant les fonctions du corps et permettant d’atteindre son idéal. En 2012, nouvelle reconnaissance, la nième : Shiseido reçoit le prix de l’entreprise la plus éthique du monde. Arinobu et Shinzo Fukuara, le père et le fils, hommes de sciences et hommes d’affaires aux âmes artistiques, sont à l’origine d’une marque unique jamais égalée.

Lancée en 1988 , la ligne Bio-Performance comptabilise 109 brevets déposés et 24 prix de la

Research & development “Let the product speak for itself”, is a slogan created by Arinobu Fukuhara that summarises the company’s philosophy. The founder of the brand showed the way and left a lasting mark. For 143 years, Shiseido has been innovating and focusing on three essential points: technology, cosmetic appeal and the safety of its products. For this reason in 1984 it became the first private company in the world to industrially synthesize hyaluronic acid. To master and produce this technology, twelve Shiseido research and development teams worked exclusively on the Bio-Performance line, which was introduced in 1988. Since then, this line has acquired 109 patents and 24 international press awards, and has propelled Shiseido to the No.1 position in the world for skin care. Energetic aromatherapy was then invited into the brand’s domain from 1990, and in 2011, Shiseido was the only company to offer a perfume that stimulates and perfects the functions of the body. In 2012, it received even more recognition: Shiseido received the award for the most ethical company in the world. Arinobu and Shinzo Fukuhara, father and son, men of science and business with artistic souls, were at the origin of a unique brand that has never been equalled.

presse internationale

SPA SHISEIDO Les valeurs propres à Shiseido se retrouvent bien sûr dans les spas éponymes. Pour les illustrer, la méthode Qi, créée en 1986 et qui s’inscrit à la croisée d’un concept holistique oriental et d’un massage occidental. Au U Spa Barrière Shiseido, de nombreux soins permettent d’apprécier l’expertise maison. Parmi eux, le Rituel Visage Future Solution LX, l’un des plus prestigieux. Un parmi tant d’autres… Entre le U Spa Barrière Shiseido et la marque nippone, un même engagement au service de la beauté et du bien-être.

SHISEIDO SPA Shiseido’s values are, of course, to be found in the spas of the same name. To illustrate them, there is the Qi method, which was created in 1986 and is the fusion of an Eastern holistic concept and a Western massage technique. Numerous treatments at the U Spa Barrière Shiseido allow you to appreciate the brand’s expertise. One of the more prestigious ones is the Future Solution LX Facial Ceremony. But that is only one of many... The U Spa Barrière Shiseido and the Japanese brand are equally committed to the service of beauty and wellbeing.

63


SHOPPING

Chaumet

Gay Frères Blumarine

rose des sables Bala Booste aux galeries Lafayette

Ermanno Scervino Milady

Baldinini

64

Amenapih


Marc Jacobs

DIor

Messika

BCBG

Vanessa Tugendhaft

BA&SH La Perla

Mulberry

Marc Jacobs

65


SHOPPING

Bucherer

Romain JĂŞrome

Hublot

Bovet

deep

sea

Audemars Piguet

Ulysse Nardin Rolex

66



SHOPPING

Loewe

sailor

Man Miansai

Levi’s made & crafted

Kiton

68


Ami Gucci

Castaner

Simon Miller

Saint Laurent Strellson


A new solution

for financing your business projects

from 1M€ to 50M€ and more.

BCS Group provides you with access to emerging markets where the others don’t go! A new potential available today to help you find the right professional financing solution.

In a maximum of three months and with a 100% success rate. The world of finance requires skill, a knowledge of the necessary formalities and above all contacts: for all of these reasons, you should contact us. For further information, our business managers speak your language and you will find an experienced team of financiers, business lawyers, tax experts and legal officers on hand to listen to your needs and to protect the confidentiality of your financial project.

We begin by analysing the application and have it verified by our Executive Committee. Your information must be submitted to our financial contacts and investors within the required deadlines. You will have access to: Crowdfunding, cross border banking, asset and liability partnership credit, leasing, refinancing, security and bank guarantees, venture capital and other financial products in total confidentiality and in compliance with applicable tax laws. Make the most of this opportunity. We will recommend the best offers available on the market without pledging your personal assets as collateral.

Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com We can welcome you (by appointment only) in our business offices:

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – London– Macau – Moscow– Ulan Bator Peking – Shanghai – Singapore – Sao Polo – Tokyo A selection of our contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAU FUNDS – ULAN BATOR BANK


Votre nouvelle approche

pour financer tous vos projets professionnels

de 1M€ à 50M€ et plus.

BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergents là où les autres ne vont pas. Un potentiel à prendre en compte pour trouver dès maintenant vos financements professionnels.

Sous 3 mois maximum et 100% de réussite. Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir sa véracité par notre comité directeur, puis vos informations devront être déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dans les délais requis. Vous aurez à votre disposition : Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership, crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capital risque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialité et dans le respect des lois fiscales en vigueur. Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderons les meilleures offres du marché et tout cela sans donner vos biens personnels en garantie.

Le monde de la finance requiert des compétences, des codes et surtout des contacts : c’est devant ce constat que vous ferez appel à nous. Pour en savoir plus, nos chargés d’affaires parleront dans votre langue et vous aurez à votre écoute une équipe aguerrie de financiers, avocats d’affaires, fiscalistes et juristes, afin de préserver la confidentialité de votre projet financier.

Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com Nous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires :

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo Certains de nos contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK


PA R I S CAC H É

Sous le ciel

de Paris

1 LA CAPITALE REGORGE D’ATELIERS D’ARTISTES RECONNAISSABLES À LEURS ÉTONNANTES VERRIÈRES. LEVEZ LES YEUX ET LAISSEZ-VOUS GAGNER PAR L’INSPIRATION DES PEINTRES, SCULPTEURS ET PHOTOGRAPHES DE LA VILLE LUMIÈRE. THE CAPITAL IS FULL OF ARTISTS’ STUDIOS RECOGNIZABLE BY THEIR INCREDIBLE SKYLIGHTS. RAISE YOUR EYES AND BE WON OVER BY WHAT HAS INSPIRED PAINTERS, SCULPTORS AND PHOTOGRAPHS IN THIS CITY OF LIGHT.

72


PA R I S CAC H É

C’

est un escalier que même Jean Cocteau n’aurait osé imaginer au paroxysme de son onirisme. Caracolant sur un fond de mur ocre et gris souris, sa double vrille Belle Époque est tellement spectaculaire qu’elle lui permet de figurer dans les guides touristiques du monde entier. À voir cet accessoire hors normes l’imagination s’enflamme. Où sommes-nous ? Dans un saloon de Sacramento pendant la Ruée vers l’or ? Sur les coursives métalliques du Nautilus, le sous-marin du capitaine Nemo ? Une chose est sûre : après avoir gravi les quarante degrés en bois blond, la récompense est à la hauteur. Nous pénétrons de plain-pied dans l’antre fabuleux de Gustave Moreau (1826-1898), peintre français considéré comme le père du symbolisme. Choc visuel. Dans cette pièce gigantesque surmontée d’une charpente en fer comme dans une halle, des milliers de toiles sont accrochées. Malgré les sept mètres de hauteur sous plafond, il ne reste plus un centimètre carré de libre. Tableaux grands formats ou aquarelles intimistes forment un décor saisissant dans des tonalités d’orange, d’or et de bleu moiré. Les chevalets semblent à peine installés, les pinceaux encore humides. C’est dans cet atelier que Gustave Moreau peignait ses créatures mythologiques, Leda, Messaline, Galatée comme des James Bond

3

1. 2. 3. L’atelier de Gustave MOreau

2

UNDER THE PARISIAN SKY Here is a staircase that even Jean Cocteau could not have imagined in his wildest dreams. Running against an ochre and mouse-grey wall, its Belle Epoque double spiral is so spectacular that it regularly features in tourist guides around the world. Seeing this extraordinary accessory sets your imagination on fire. Where are we? In a saloon in Sacramento during the Gold Rush? On the metal gangways of the Nautilus, Captain Nemo’s submarine? One thing is for sure: the forty degree climb up the pale wooden steps is well worth the effort. We walk straight into the fabulous lair of the French painter, Gustave Moreau (1826-1898), considered to be the father of Symbolism. A visual shock. This gigantic room, which has a steel structure for a roof, like a covered market, is hung with thousands of canvases. Even though the ceiling is seven metres high, not one square centimetre of free space remains. Large-scale paintings and small watercolours create a striking décor in orange, gold and watery blue tones. The easels look as though they have just been set up and the brushes seem to still be wet. It was in this very studio that Gustave Moreau painted his mythological creatures, Leda, Messaline and Galatée, like latter-day Bond girls. Proust loved the painter’s town house in the Nouvelle-Athènes district, which is right in the middle of the current 9th arrondissement. It was a bohemian location from very early on and the colossal town house at 14, Rue de la Rochefoucaud attracted a lot of VIPs. Claude Debussy

73


PA R I S CAC H É

1. 2. Le Musée Eugène Delacroix, anciennement atelier du peintre 3. 4. L’atelier du 12 de la rue Cortot 5. L’atelier du peintre Amédée Ozenfant réalisépar Le Corbusier

1

2

girls. Proust adorait l’hôtel particulier du peintre sis dans le quartier de la Nouvelle-Athènes, en plein IXe arrondissement actuel. Cet endroit était “bobo” avant l’heure et le colossal hôtel particulier du 14 rue de la Rochefoucauld attirait les “VIP”. Ainsi Claude Debussy ou Théophile Gautier venaient y puiser une part de leur inspiration. Pour sa part l’écrivain Joris-Karl Huysmans vénérait en Moreau cet être « mystique, enfermé en plein Paris ». Sentant sa fin proche, le vieil Académicien avait, il est vrai, décidé de transformer son habitation ainsi que son atelier en musée de son vivant, ce qui n’a rien de banal. Le IXe arrondissement de Paris regorge ainsi d’ateliers d’artistes, plus ou moins luxueux. Au XIXe siècle, on les appelait les “phalanstères des arts”. Delacroix s’était établi rue Notre-Dame-deLorette, Renoir rue Saint-Georges, Degas boulevard Clichy. Le plus haut lieu de la création artistique fut l’atelier du 12 de la rue Cortot successivement occupé par Auguste Renoir, les peintres fauves Friesz et Dufy, le peintre Suzanne Valadon au XXe siècle, puis son propre fils Maurice Utrillo, dans l’ambiance des cabarets du Chat Noir ou du Lapin Agile. La reconstitution à l’identique permet de constater qu’il ne manquait pas grand-chose à ces ateliers pour rivaliser avec nos lofts actuels. Seule la présence de l’incontournable poêle à bois aux tuyaux coudés nous en éloigne légèrement. « Les deux ateliers de Renoir étaient chauffés avec des poêles Godin »,

74

and Théophile Gautier, for example, drew some of their inspiration from it. The writer, Karl-Joris Huysmans, venerated Moreau as a “mystic, locked away in the centre of Paris”. It is true that, sensing his end was near, the old Academy member had decided to transform his home and his studio into a museum while he was still alive, which is very unusual. The 9th arrondissement of Paris is full of artists’ studios of varying degrees of luxuriousness. In the 19th century, they were known as the “Phalanstères des Arts” or Arts Community. Delacroix was installed on rue Notre-Dame-de-Lorette, Renoir on rue SaintGeorges and Degas on boulevard Clichy. The high spot of artistic creation was the studio at 12, Rue Cortot, which was successively occupied by Auguste Renoir, the Fauvist painters Friesz and Dufy, and in the 20th century by the painter Suzanne Valadon, and then her son Maurice Utrillo, in the atmosphere of the Chat Noir and the Lapin Agile cabarets. An identical reconstruction shows that these studios were on a par with the lofts of today. The only difference is the presence of the inevitable wood burning stove with its bent chimney pipe. “Renoir’s two studios were heated with Godin stoves”, reported his son. “The rooms of the flat had fireplaces. Fires had to be kept alight throughout winter to avoid freezing to death.”


© by RUAMPS

PA R I S CAC H É

3 4

rapporte son fils, « les pièces de l’appartement avec des cheminées. Il fallait maintenir les feux tout l’hiver sous peine de mourir de froid. »

D’une rive à l’autre Changement de rive. Changement d’époque. Après le chaos de la Première Guerre mondiale, les clients aisés plébiscitent les œuvres chargées de vie des peintres, sculpteurs et photographes. L’argent coule à nouveau à flots et certains architectes progressistes créent des ateliers flambant neufs pour ces nouveaux bourgeois bohèmes qui se regroupent désormais non loin de Montparnasse, leur traditionnel point d’ancrage. Près du parc Montsouris, dans le XIVe arrondissement, des villas-ateliers sortent de terre, manifestes d’une architecture d’avant-garde toute entière mise au service de la nouvelle génération d’artistes. Au 53 de l’avenue Reille, l’atelier du peintre Amédée e Ozenfant est l’œuvre de Le Corbusier (1923). Foin des conventions bourgeoises : la lumière entre en cascade et se reflète sur les murs blancs immaculés. Les volumes sont dépouillés. Le rezde-chaussée et le premier étage restent dévolus aux services, le second est le territoire absolu de l’inventeur de la psychotypie, discipline qui permet de faire figurer, par la forme même des lettres, les rythmes et silences de la poésie. Tout le quartier s’impose comme une ode à ces ateliers de la modernité. Au 3, square Montsouris, se trouve la luxueuse maison du peintre japonais Foujita, construite au milieu des années 20 et

5

From one bank of the Seine to another. We now turn to another bank and another period. Following the chaos of the First World War, wealthy clients sought works by painters, sculptors and photographers that were full of life. Money came flooding in again and some progressive architects created brand new studios for the new bohemian bourgeois who tended to gather not far from Montparnasse, their traditional hub. Close to the Montsouris Park in the 14th arrondissement, studiovillas emerged from the ground as manifestos of an avant-garde architecture that was entirely devoted to the new generation of artists. At 53, Rue Reille, the studio of the painter Amédée Ozenfant was the work of Le Corbusier (1923). Middle class conventions are cast aside: light floods in and is reflected on immaculate white walls. The rooms are bare. The ground and first floors were reserved for the domestic staff, whereas the second floor was entirely the domain of the inventor of psychotypie, a discipline used to represent the rhythms and silences in a poem, through the very shape of the letters. The entire neighbourhood is an ode to these studios of

Le IX arrondissement de Paris regorge ainsi d’ateliers d’artiastes, plus ou moins luxueux…

75


PA R I S CAC H É 1. La Ruche dans le XVe arrondissement 2. 6 rue Georges-Braque, l’ancien atelier du peintre

toujours recouverte d’une végétation dense. En 1927, Auguste Perret édifia pour le peintre Georges Braque une maison-atelier de brique, de fer et de béton dans laquelle il travailla plus de trente- cinq ans avant sa mort. Une exceptionnelle bâtisse toujours visible au 6 de la rue rebaptisée Georges-Braque.

Dans le secret des cours intérieures Si les ateliers des environs du parc Montsouris ont quasiment tous pignon sur rue, il faut parfois pousser une lourde porte de métal pour dénicher au fond d’une cour aléatoire des repaires d’artistes tout aussi fascinants. Au 2, passage de Dantzig, dans le XVe arrondissement, la Ruche fut édifiée par un sculpteur en vogue du début du XXe siècle. Alfred Boucher était soucieux d’apporter à ses jeunes congénères un semblant de confort et de modernité. Au final, ce bric- à-brac invraisemblable, noyé dans la verdure et la rouille, bourdonna cahin-caha jusque dans les années 70 où seul un classement à l’ordre des monuments historiques lui épargna la destruction. La Ruche a vu éclore des artistes de renom tels Rebeyrolle ou, plus près de nous, Ernest Pignon Ernest ou Arroyo. Aujourd’hui les alvéoles de la Ruche tiennent toujours lieu d’ateliers à de jeunes artistes en devenir. 2

1 modernity. At 3, Square Montsouris, can be found the luxurious home of the Japanese painter Foujita, which was built in the middle of the 1920s and is still covered with dense vegetation. In 1927, Auguste Perret built for the painter Georges Braque a studio-house made of brick, iron and concrete in which he worked for over thirty-five years before he died. It is an exceptional building that is still visible at number 6 on the street now renamed Georges-Braque.

Secret inner courtyards Although the studios of the Montsouris Park area are almost all at street level, sometimes we have to push a heavy metal gate to discover equally fascinating artists’ dens on the other side of a courtyard. At 2, Passage de Dantzig, in the 15th arrondissement, La Ruche (the Hive) was built by a fashionable sculptor from the beginning of the 20th century. Alfred Boucher was anxious to provide his young counterparts with a semblance of comfort and modernity. In the end, this unlikely piece of bric-abrac, covered in greenery and rust, buzzed with activity until the 1970s, when only its listing as a historical monument prevented it from being pulled down. The Ruche saw the blossoming of well-known artists such as Rebeyrolle, and, closer to home, Ernest Pignon Ernest and Arroyo. Today, the cells of the Ruche are still used as studios for up-and-coming young artists.

76


LE EL E U

NO U RE V V

CRÉÉ ET MIS EN SCÈNE PAR FRANCO

DRAGONE

DÎNER- SPECTACLE • DINNER & SHOW CHAMPAGNE-SPECTACLE • CHAMPAGNE & SHOW 116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS www.lido.fr • 01 40 76 56 10 • reservation@lido.fr


S O RT I R D E PA R I S

une certaine idée de la fête HIER TEMPLES DE L’ESPRIT MUSETTE, LES GUINGUETTES PARISIENNES SE RÉINVENTENT POUR RESTER TOUJOURS AU GOÛT DU JOUR. ENTRE « MOULES-FRITES » MYTHIQUES ET SPOTS HYPE, SÉLECTION FESTIVE. IN THE PAST, THE GUINGUETTES (OPEN-AIR CAFÉS) OF PARIS WERE THE SETTING FOR TRADITIONAL ACCORDION MUSIC AND DANCING. THEY ARE NOW REINVENTING THEMSELVES TO SUIT MODERN TASTES. THE LATEST COOL SPOT, OR PURVEYOR OF THE LEGENDARY “MOULES FRITES” (MUSSELS AND CHIPS), WHICHEVER YOU CHOOSE WILL HAVE THE PARTY SPIRIT.

78


S O RT I R D E PA R I S

A

u départ était la vigne… et le vin de Paris. Depuis l’époque galloromaine, on récoltait un cépage à base de gamay et de pinot noir sur les coteaux de Montmartre et de Belleville. Au XIXe siècle, ce vin, qui enchantait le palais des braves gens, était appelé “guinguet”. Bientôt, les estaminets qui le servaient furent pris d’assaut et on les dénomma d’une façon tout aussi chantante les “guinguettes”. Car une guinguette où l’on ne danse pas, c’est un peu comme le Fouquet’s sans les Champs-Élysées. Simplement inconcevable ! Vers 1860, le succès de ces établissements est tel que le langage commun oublie le guinguet et lui substitue le terme “guiguer”, qu’on pourrait aussi traduire par sauter.

Et puis il y a “guincher” On lève la jambe quand on possède quelques rudiments de cancan, on serre très fort sa cavalière par la taille pour des valses qu’on scande à voix haute, “un-deux-trois, un-deuxtrois !”. Le talon frappe fort le parquet recouvert de sciure et l’on tente de suivre tant bien que mal la cadence imposée par l’accordéon ou le cornet à piston. Attention à ne pas écraser le pied de sa partenaire, si l’on veut danser avec elle la semaine suivante. Les Parisiens inventent une expression qui dit tout de cette ambiance à nulle autre pareille : les flonflons de la fête. À la fin du XIXe siècle, les guinguettes fleurissent dans la Capitale, mais bientôt les tenanciers préfèrent gagner les alentours de la grande ville

79

THE GUINGUETTE, A CERTAIN VISION OF HAVING FUN It all started with the Paris vineyard (and its wine). Ever since the GalloRoman period, Gamay and Pinot Noir grapes have been grown on the slopes of Montmartre and Belleville. In the 19 th century this wine, which was much enjoyed by the populace, was called guinguet. The bars which served it were taken by storm and become known as guinguettes. A guinguette where there is no dancing would be like Fouquet’s without the Champs-Elysées. Quite simply inconceivable! Towards 1860 the success of these establishments was such that popular usage replaced guinguet by guinguer, which could be translated by “jump”.


S O RT I R D E PA R I S

1

3

1. et 2. “Chez Gégène” est

This in turn became guincher, meaning “to dance”

la guinguette typique des bords de Marne avec piste de danse, accordéon, pergola et nappes à carreaux. 3. Déjeuner avec vue sur les bords de Marne et ses péniches.

2 car ils ont bien senti que ceux qu’on n’appelle pas encore les banlieusards veulent eux aussi s’encanailler. Faciles d’accès par le train ou le trolleybus, les bords de Marne deviennent des lieux familiers et appréciés. On y vient le dimanche avec sa promise ou son béguin, dans ses plus jolis atours. Canotier pour lui, robe corsetée, fines bottines pour elle. Plus d’un siècle plus tard, c’est toujours là que bat le pouls de la fête populaire, désormais plébiscitée par les branchés des beaux quartiers. Qui dit guinguettes authentiques dit Saint-Maur ou Joinville-le-Pont. Depuis que Bourvil chantait, dans les années 60, “À Joinville-le-Pont”, pas grandchose n’a changé. En devanture, Chez Gégène dresse toujours la silhouette bonhomme de son créateur Eugène Favreux, pêcheur à l’épervier qui fit fortune au début du XXe siècle en vendant friture de poisson et bonne humeur en bord de Marne. Ici, les nappes à carreaux ne feront jamais que dans le rouge et blanc. Ici, les moules-frites

Anyone who knew the rudiments of the French cancan would raise a leg, seize their partner by the waist and start to waltz while chanting out loud “one-two-three, one-two, three!”. Heels would be brought down hard onto the sawdustcovered wooden floor while dancers tried to follow as best they may the tempo set by the accordion or the cornet. It was important to take care not to stand on your partner’s foot if you wanted to dance with her again the following week. Parisians invented a vivid expression to describe this atmosphere unlike any other: les flonflons de la fête (party panache). In the late 19 th century guinguettes flourished in the capital, but bar owners soon decided to set up business in the city’s outskirts, astutely realising that denizens of the suburbs would also like to have a good time. The banks of the River Marne, easily accessible by train or trolley bus, became popular and familiar places. Young men would take their betrothed or their sweetheart there on a Sunday, dressed to the nines. He would sport a straw boater, she a corseted dress and elegant ankle boots. A century later, it is still the beating heart of partying and festivities, and is now popular with the hip and the trendy of fashionable neighbourhoods. Authentic guinguettes can be found at Saint-Maur and Joinville-le-Pont. Nothing much has changed since French singer

Faciles d’accès par le train ou le trolleybus, les bords de Marne deviennent des lieux familiers et appréciés.

80


S O RT I R D E PA R I S

sont servies sur le pouce et le muscadet invariablement frais. Une adresse incontournable par laquelle il faudra commencer votre périple des guinguettes les plus hype du Grand Paris. À croire que les portes de la Capitale sont propices à la vie de bohème. La petite ceinture de Paris regroupe en effet la fine fleur des guinguettes et c’est à quelques centaines de mètres de la porte de Saint-Cloud que le Chalet des Iles nous questionne quelque peu. Est-ce l’air

and actor Bourvil sang A “Joinville le Pont” in the 1960s. Chez Gégène still displays the figure of its founder Eugène Favreux in front of the restaurant. This net fisherman made a fortune in the early 20 th century by selling whitebait and good humour on the banks of the River Marne. The check tablecloths here are never any other colour than red and white. Mussels and chips are served for those who want a quick bite and the Muscadet is always chilled. A must, Chez Gégène should be first on your tour of the coolest ginguettes in the Paris area. The gates of Paris would seem to encourage a bohemian lifestyle. The area

1 1. Quand vous arrivez au Chalet des îles, vous êtes encore à Paris mais en pleine nature. 2. Sa terrasse avec vue sur le lac inférieur du Bois de Boulogne. 3. Une courte traversée du lac sur le petit bac permet de se sentir comme à la

3

campagne...

redevenu pur du bois de Boulogne qui donne à cette étonnante construction son cachet helvétique ? Si vous pensez être du côté de Davos ou sur les bords du lac Léman, cela n’a rien d’étonnant. Napoléon III fit directement venir de Suisse ce chalet du XIXe siècle auquel on n’accède que par le bac. Cet endroit offre un cadre bucolique pour le brunch familial du dimanche matin, mais les clubbers savent aussi le prendre

81

2

around Paris offers a concentration of the finest guinguettes; just a few hundred metres from the Porte de Saint-Cloud lies the intriguing Chalet des Iles. Not far from the Bois de Boulogne, this remarkable building exudes Swiss charm. You would be forgiven for thinking that you were somewhere in the vicinity of Davos or on the edge of Lake Geneva. Napoléon III brought this 19 th century chalet (only accessible by ferry) directly from Switzerland. It offers a bucolic setting for a family Sunday morning brunch, but clubbers also descend on it to party the night away. Still to the west of Paris, this time we set off for Ville-d’Avray, a town which was popular with the impressionists. Jean-Baptiste Corot loved to set up his easel on the banks of one of the lakes for which this small medieval town is famous. Auberge Cabassud, built 150 years ago overlooking one of the lakes to which Corot gave his name, was to become one of the most popular guinguettes of the early 1900s. It has now been transformed into a luxury hotel. The Etangs de Corot are now at the centre of a rural environment


S O RT I R D E PA R I S

1

2 1. et 2. Terrasse en bord de Seine et cadre rustique pour la Guinguette de Neuilly, un ancien relais de canotiers servant des plats de bistrot. 3. et 4. Situé au cœur du parc des Buttes Chaumont, le Pavillon du Lac est un lieu privilégié

3

d’assaut pour des parties enfiévrées. Toujours dans l’ouest de Paris, direction Villed’Avray cette fois, une ville chère aux impressionnistes. Jean-Baptiste Corot adorait poser son chevalet au bord de l’un des étangs qui font la renommée de la petite cité médiévale. Devant l’étendue d’eau à laquelle il a donné son nom, avait été édifiée il y a un siècle et demi l’auberge Cabassud qui deviendra l’une des guinguettes les plus en vue des années 1900. Aujourd’hui elle s’est métamorphosée en établissement hôtelier de prestige. Les Étangs de Corot trône désormais au cœur d’un environnement bucolique miraculeusement intact. À quelques encablures du quartier d’affaires de La Défense, l’île de la Jatte propose un dépaysement bienvenu. En 1886, un tableau de Georges Seurat, “Un dimanche après-midi à l’île de la GrandeJatte”, fait sortir ce territoire minuscule investi par quelques artisans de l’anonymat qui était le sien. Bientôt, un relais de canotiers égaie les jours de ce quartier résidentiel devenu prisé. On sert toujours à La Guinguette de Neuilly une cuisine bistro de qualité sur des nappes à carreaux rouge et blanc comme de bien entendu.

which has miraculously remained intact. The Ile de la Jatte offers a welcome change of scene just a stone’s throw from La Défense business district. In 1886 a painting by Georges Seurat entitled A Sunday afternoon on the Island of La Grande Jatte brought this tiny area of land, occupied only by a few tradesmen, to prominence. A café for boaters soon brightened up the now popular residential area. La Guinguette de Neuilly still serves quality bistro-style cuisine on (it goes without saying) red and white check tablecloths. To round off the day with a flourish, visit the Pavillon du Lac built in the Parc des Buttes Chaumont (in the 19 th arrondissement in Paris) in 1868. Firstly because the Buttes-Chaumont is a favourite getaway spot for Parisians, and also because the Pavillon, in spite of its rococo architecture, is currently one of the hippest spots in the capital. As evening falls, sit on the superb terrace and watch joggers passing by as you relax to the rhythms of Colombian cumbia or Nigerian highlife. The music has moved on…

pour profiter d’un instant bucolique.

Pour clore cette journée en beauté, rendez-vous au Pavillon du Lac construit dans le parc des Buttes-Chaumont (dans le 19 e arrondissement) en 1868. D’abord parce que les Buttes sont l’un des spots préférés des Parisiens qui veulent se sentir ailleurs et parce que le Pavillon, malgré son architecture rococo, reste le buzz du moment. Le soir venu, depuis la superbe terrasse d’où l’on voit passer les joggeurs, laissez-vous gagner par les rythmes de la cumbia colombienne ou du highlife nigerian. La java de papa repassera… 4

82



YOUR BCS Group FUNDING PROFESSIONAL PROJECTS What are the origin and characteristics of Bank Credit Solution?

Quelles sont les origines et les spécificités de Bank Credit Solution Group ?

Michael Benamou: Bank Credit Solution Group was founded in 2008 by Sir Andrey Ivliyev with a group of finance brokers, tax advisers and corporate lawyers. It is a financial institution with headquarters in London that leagues 88 Chinese, Russian and Korean pension funds and Business Partners. We specialise in funding tangible, intangible and industrial assets through crowd-funding, leasing, bank guarantees, surety, classic loans or leaseback and other financial instruments…

Michael Benamou : Fondé en 2008 par Sir Andrey IVLIYEV, ainsi que par des professionnels issus du courtage bancaire, des fiscalistes et des avocats d’affaires, Bank Credit Solution Group, dans le siège est basé à Londres, est un institut financier qui fédère 88 fonds de pension Chinois, Russes et Coréens et Business Partners. Nous sommes spécialisés dans les financements de biens mobiliers et immobiliers et industriels sous toutes les formes de financements participatifs, leasing, garantie bancaire, caution, prêts classiques ou de crédit-bail et autres outils financiers...

Who are your main clients?

Michael Benamou Directeur adjoint de Bank Credit Solution Group

Michael Benamou: In 2014 we dealt with 589 requests representing a total amount of 480 million euros. We are mainly involved in the logistics, hotel, distribution and retail sectors, particularly shopping centres, and the art sector including galleries, auction houses and jewellers. This year we were named best financial broker of 2015 by your magazine, FORBES RUSSIA. What can the BCS Group offer businesses or organisations which are seeking funding for their professional projects? Michael Benamou: Thanks to our significant network in the financial world, our expertise and skills, the BCS Group can offer rapidly growing SMEs and SMIs a new, simple and easily accessible source of funding for amounts ranging from 1 to 50 million euros or more. In concrete terms, what procedure have you put in place? Michael Benamou: When we receive a request we guarantee an answer within 72 hours as to whether or not we can offer

contact@bankcreditsolution.com

Quels sont vos principaux clients ? Michael Benamou : En 2014, nous avons participé à des financements professionnels pour un montant global de 480 millions d’euros, soit 589 dossiers. Nous intervenons principalement dans les secteurs de la logistique, de l’hôtellerie, de la distribution et du commerce avec notamment les centres commerciaux et également de l’art, dont des galeries et des sociétés de ventes aux enchères ou des magasins de joaillerie, de plus nous venons d’être élus meilleur Courtier Bancaire par FORBES RUSSIA cette année. Que propose BCS Group sociétés ou entreprises, qui leurs projets professionnels ?

aux structures, veulent financer

Michael Benamou : Grâce à notre important réseau dans le monde de la finance, à notre expertise et à notre savoir-faire, BCS Group est en mesure de proposer aux entreprises et PME/PMI en pleine expansion une nouvelle source de financement simple et facilement accessible, et cela pour des montants qui vont de 1 à 50 millions d’euros ou plus.

www.bankcreditsolution.com


FINANCER VOS PROJETS BCS Group POUR PROFESSIONNELS an agreement in principle. If the answer is positive, there is no charge for this preliminary organisation. We then contact our financial, banking, pension fund or business angel partners in order to find the necessary funding. In terms of cost for the borrowers, what rates do you apply? Michael Benamou: After our executive committee and investors have accepted the dossier, the future borrower receives confirmation from us in the form of a letter of intent, and pays the sum of 25,000 euros excluding taxes corresponding to BCS Group’s fees for supplementary work. Then when they have received the funds in their bank account, between one and three months later with a success rate of 100%, we ask for a commission of 3-5% calculated on the total amount. It should be noted that if there is any last minute disagreement by the Bank on the terms of the agreement the contract is terminated and the fee is refunded, but if the client refuses the offer it is not. You also aim to establish yourselves throughout Europe, including France… Michael Benamou: Yes, in France and also Italy, Spain and Portugal. Our goal in France, and for the rest of the world, is to have several agencies under franchise by the end of this year. We have also developed a branch for our investor clients: Bank Invest Solution in Asia, London and now France offers a new way of investing, governed by a profit-driven model of 8% – 15.8 % per year, but in complete safety. You are a shareholder for the length of your crowd-funded investment, ensuring safety and daily visibility.

contact@bankcreditsolution.com

Concrètement, quel est le processus mis en place ? Michael Benamou : Lorsque nous recevons un dossier, nos équipes s’engagent à répondre au demandeur sous 72 heures afin de lui donner ou non un accord de principe. Si la réponse est positive, tout le début de cette ingénierie est gratuit puis nous contactons nos partenaires financiers ou banques, fonds de pension ou business angles afin de trouver le financement nécessaire. En termes de coût pour les emprunteurs, quels sont les tarifs appliqués ? Michael Benamou : Après acceptation du dossier par notre comité directeur et nos investisseurs, le futur emprunteur, après confirmation de notre intention par lettre, doit s’acquitter d’une somme de 25 000 euros hors taxes qui correspond aux honoraires de BCS Group en termes d’ingénierie complémentaire. Ensuite, à réception des fonds sur son compte, soit entre un et trois mois avec un taux de réussite de 100 %, nous lui demandons une commission comprise entre 3 et 5 % qui sont calculés en fonction du montant global de l’acquisition. A noter qu’en cas de désaccord de dernière minute de la Banque sur les termes de l’accord, le contrat est résilié, mais les frais sont remboursés mais si le client refuse l’offre dans ce cas ils ne le sont pas. Vous avez aussi pour objectif de vous implanter dans toute l’Europe, dont la France… Michael Benamou : Oui, en France, mais aussi en Italie, Espagne et au Portugal. En France, notre objectif est d’avoir plusieurs agences en franchise d’ici la fin de cette année comme dans le reste du monde. Nous avons aussi développé la partie pour les clients investisseurs : Bank Invest Solution en Asie et Londres et maintenant en France, c’est-à-dire une nouvelle façon d’investir, régie par la culture des profits de 8 % à 15,80 % par an, mais en toute sécurité. Afin d’avoir une lisibilité jour après jour sur votre placement participatif. Vous serez actionnaire pendant toute sa durée ce qui vous permettra d’investir en toute sécurité.

www.bankcreditsolution.com


É VA S I O N

Paris au premier plan 86


É VA S I O N

DEPUIS LES DÉBUTS DU CINÉMA, PARIS S’AFFICHE DANS LES FILMS DES PLUS GRANDS RÉALISATEURS. IMAGE STÉRÉOTYPÉE DE LA CAPITALE OU CONSTAT AUTHENTIQUE DE LA VIE DES PARISIENS, CE QU’IL FAUT VOIR ET SAVOIR. PARIS HAS FIGURED IN FILMS BY THE WORLD’S GREATEST DIRECTORS EVER SINCE THE EARLY DAYS OF CINEMA. BUT HAS THE IMAGE BEEN A STEREOTYPE OF THE CAPITAL OR A GENUINE ASSESSMENT OF WHAT LIFE IS LIKE FOR PARISIANS?

87


É VA S I O N

PARIS IN THE FOREGROUND

1

N 1. Le “Paris” de Cédric Klapisch est un portrait éphémère d’une ville éternelle”. 2. Romain Duris et Juliette Binoche admirent les toits de Paris

ul mieux que Cédric Klapisch, homme à la voix douce, ne sait décrire avec tendresse et ironie les Parisiens. Des innombrables films mis en boîte dans la capitale française, son “Paris” se situe au firmament. C’est un modèle du genre. Tourné en 2008, “Paris” raconte l’histoire d’un Parisien (Romain Duris) qui est malade et se demande quand il va mourir. Cette perspective malheureusement bien réelle se confronte à l’existence d’autres Parisiens que tout devrait opposer : une assistante sociale, un architecte, un prof de fac, un maraîcher... Malgré la kyrielle de stars au générique (Luchini, Cluzet, Binoche…), c’est Paris qui tient le premier rôle. Comme son titre l’indique, “Paris” a été essentiellement tourné dans la Capitale intra-muros (place de la Nation, alentours du cimetière du Père-Lachaise, place de l’Opéra). Klapisch a voulu réhabiliter sa ville. « J’ai entendu des choses du genre : Paris est une ville morte, et je trouve que ce n’est pas vrai. En réaction, j’ai voulu parler de Paris aujourd’hui. J’avais même pensé donner le sous-titre “Portrait éphémère d’une ville éternelle”. En alternant le banal et le monumental, Klapisch a fait de “Paris” le plus abouti de ses dix longs métrages. C’est une façon de visiter la Capitale qu’aucun guide n’offrira jamais.

No-one is better placed than softly-spoken Cédric Klapisch to describe the Parisian character with affection and irony. Of the countless films made about the French capital, his Paris is second to none. It is a model of its kind. Filmed in 2008, Paris tells the story of a Parisian (Romain Duris) who suffers from an illness and wonders when he is going to die. This unfortunately very real prospect converges with the diametrically opposed existences of other Parisians (social worker, architect, university professor, market gardener, etc.). In spite of the star-spangled credits (Lucchini, Cluzet and Binoche, amongst others), it is in fact Paris which plays the lead. As the title indicates, Paris was filmed mainly within Paris (Place de la Nation, the neighbourhood around Père-Lachaise cemetery and Place de l’Opéra). Klapisch wanted to reclaim his city’s reputation. “I’ve heard things like “Paris is a ghost town” and I don’t think this is true. My reaction was to tell the story of Paris as it is today. I even pondered giving it the subtitle of Ephemeral portrait of an eternal city”. Klapisch has alternated the mundane with the monumental, making Paris the most accomplished of his 10 feature films. It’s one way to visit the capital that will never be found in a guidebook.

A fan of the City of Light It is a well-known fact that the director of Manhattan has a fascination with France. His latest film, Magic in the Moonlight, is set in the south of France. Woody Allen officially declared

Un inconditionnel de la Cité-Lumière On sait que le réalisateur de “Manhattan” voue une véritable fascination à notre pays. Dernier épisode en date, “Magic in the Moonlight” qui a pour décor le sud de la France. Woody Allen avait fait officiellement sa déclaration d’amour à la Capitale

88

2


É VA S I O N

1. Balade nocturne dans les rues de Paris pour Marion Cotillard et Owen Wilson dans le film “Minuit à Paris”. 2. Owen Wilson sur les quais de Seine. 3. Scène sur une terrasse dominant Paris et la Tour Eiffel.

1

2

3 en 2011. “Minuit à Paris” narre les tribulations d’un scénariste hollywoodien (Owen Wilson) qui vient retrouver l’inspiration chez nous. Par un tour de passe-passe, le voilà transporté dans les années 20 en compagnie d’illustres compatriotes, Ernest Hemingway, Scott Fitzgerald ou Man Ray. Le film nous amène sur certains des lieux iconiques de la Capitale (quais de Seine, place Vendôme, musée Rodin, rue du Faubourg-SaintHonoré) tout en s’exonérant des névroses “alleniennes”. Résultat ? Une comédie irrésistible couronnée par l’oscar du meilleur scénario en 2011. En prime, cette sentence de Woody himself qui nous permettra, à nous autres Français, de nous jauger sans complexes : « Paris, c’est New York en plus beau. »

89

his flame for the capital in 2011 with Midnight in Paris which recounts the tribulations of a Hollywood screenwriter (Owen Wilson) on a mission to regain inspiration. He is magically transported back to the 1920s and finds himself rubbing shoulders with some famous fellowcountrymen such as Ernest Hemingway, Scott Fitzgerald and Man Ray. The film takes us to some of the capital’s iconic spots (the banks of the River Seine, Place Vendôme, the Rodin Museum, Rue du Faubourg Saint-Honoré) and is exempt from “Allenesque” neuroses. The result is an irresistible comedy which received an Academy Award for the best original screenplay in 2011. Woody Allen himself said that Paris is a more beautiful version of New York, which should encourage the French to abandon any complexes they may have. Woody Allen could have figured amongst the eminent directors who paid tribute to Paris in a feature-length film released in 2006. Paris je t’aime (Paris, I love you) is made up of a series of shorts films. The set theme was ephemeral love, and each short could not exceed five minutes. The directors were given another constraint: they could film only one arrondissement (district of Paris) over two days. Gus Van Sant chose the Marais, the Coen brothers the Tuileries gardens and Gérard Depardieu the Latin Quarter (using a scenario by Gena Rowlands). Ultimately, this film with a rather outdated structure turned out to be remarkable, revealing a facet of Natalie Portman


É VA S I O N

1

2 1. Steve Buscemi à la station de métro des Tuileries 2. Melchior Beslon et Natalie Portman s’embrassent dans les rues de Paris 3. Le film “Un Américain

à Paris a été tourné dans les studios de la MGM, en Californie.

Woody Allen aurait pu figurer parmi les réalisateurs d’importance qui rendirent hommage à Paris dans un long métrage sorti en 2006. “Paris je t’aime” est un film à sketches. L’amour éphémère était le thème imposé et la durée de chaque sketch ne devait pas excéder cinq minutes. Autres contraintes pour les réalisateurs : filmer un seul arrondissement en deux jours. Gus Van Sant a choisi le Marais, les frères Coen les Tuileries, Gérard Depardieu le Quartier Latin (sur un scénario de Gena Rowlands). Au final, ce film à la construction surannée s’avère étonnant, révélant une Nathalie Portman à mille lieues de son statut de star. Dirigée par l’Allemand Tom Tykwer, elle s’est passionnée pour le quartier populaire du faubourg Saint-Denis, « l’un des endroits les plus excitants pour faire un film, tout simplement parce qu’il y a de la vie. » Pour conclure, notons avec amusement que de tous les films qui contribuèrent à la renommée internationale de Paris, le plus mythique, et véritable ode à la ville, ne fut pas tourné in situ. Vincente Minelli mit en boîte la quasi-totalité des scènes de “Un Américain à Paris” dans les studios de la MGM, en Californie. Seuls deux plans furent pris à Paris, dont une vue de la place de la Concorde. Malgré les décors en carton pâte et des clichés à la pelle sur le “french way of life”, (Paris, lieu romantique où se (dé)font les couples), le charme opère toujours soixante-trois ans après le premier coup de manivelle. Encore un des enchantements de Paris.

that is very far-removed from her usual star status. Directed by German Tom Tykwer, she was captivated by the working class area of Faubourg Saint-Denis, saying that it is one of the most exciting places imaginable to make a film, simply because it is so vibrant. Lastly, it is amusing to note that of all the films that have contributed to Paris’ international reputation, the most legendary (and a true ode to the city) was not filmed on location. Vincente Minelli shot almost all the scenes in An American in Paris at the MGM studios in California. Only two shots (of which one was a view of Place de la Concorde) were filmed in Paris. In spite of the cardboard decors and clichés by the dozen on the “French way of life” (Paris, a romantic place were couples meet and drift apart), the film’s charm is as strong as ever 63 years after it was first shown. Paris continues to weave its magic.

3

90


CANNES SAINT-TROPEZ PARIS-LE BOURGET MADRID BARCELONA PALMA DE MALLORCA IBIZA GERONA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA

* European Business Aviation Association

www.skyvalet.com *FBO powered by A茅roports de la C么te d'Azur group


TA L E N T S

Chaouki Jebri

l’homme de l’ombre IL EST CELUI QUE LES CLIENTS DE L’ÉTABLISSEMENT NE VOIENT JAMAIS. ET POURTANT… BACKSTAGE, CHAOUKI JEBRI TIENT À LA PERFECTION SON RÔLE. UN RÔLE DÉTERMINANT POUR LA BONNE MARCHE DU PALACE. HE IS THE ONE THE CLIENTS OF THE ESTABLISHMENT NEVER SEE. AND YET, BACKSTAGE, CHAOUKI JEBRI PLAYS HIS ROLE TO PERFECTION. AND IT IS A CRUCIAL ROLE FOR THE GOOD RUNNING OF THIS LUXURY HOTEL.

L

e Fouquet’s est à l’image d’un iceberg : on n’en voit qu’une petite partie. En coulisses, des équipes s’affairent pour que, sur scène, la partition soit parfaite. Chaouki Jebri œuvre dans la discrétion et explique : « Mon titre exact est responsable approvisionnement et stewarding. » Une profession méconnue sur laquelle il lève un peu le voile. Pour lui, tout commence le 12 mai 1999 à Cannes. Sur la Croisette, le Festival bat son plein. Lui rêve déjà de voir l’envers du décor. Et pour pénétrer dans les entrailles du rendez-vous mondial du 7e art, il va passer par la case “extra”. Il est engagé comme plongeur à l’Hôtel Barrière Le Majestic et y poursuit la saison en tant que responsable stewarding. « Ce métier est né en Angleterre au cours des années 80. Il consiste à assurer la gestion et la logistique de l’art de la table.» Vaste programme que ce passionné a mis en place depuis 2008 à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris.

CHAOUKI JEBRI, A MAN OF THE SHADOWS

Un défi au quotidien

A daily challenge

« Le challenge est quotidien. Je suis en début et en bout de chaîne, à l’origine et à la finalité, ce qui rend mon métier passionnant. » Et d’évoquer le nombre incroyable d’assiettes et de verres manipulés chaque année (respectivement 38 900

“It’s a challenge on a daily basis. I am at both the beginning and the end of the chain, at its source and its final outcome, and that is what makes the job so interesting.” He also tells us about the incredible number of plates and glasses that are

92

Le Fouquet’s is like an iceberg: you only see a small part of it. Behind the scenes, teams work hard to ensure that, on stage, there are no false notes. Chaouki Jebri works discreetly. He explains: “My full title is Supplies and Stewarding Manager.” He sheds some light on this little known profession. For him, it all started on the 12 th May 1999 in Cannes. The Festival was in full swing on La Croisette. He was already interested in seeing what goes on behind the scenes. And to get into the heart of that international event in the world of cinema, he worked as an ‘extra’. He was hired as a dishwasher in the Hôtel Barrière Le Majestic and continued the season as the Stewarding Manager. “This profession was introduced in England in the 1980s. It involves ensuring the management and logistics of everything related to the table and drinks.” In 2008, this enthusiast set up a vast programme at the Hôtel Barrière Le Fouquet’s in Paris.


TA L E N T S

1 1. Chaouki Jebri assure la gestion et la logistique de l’art de la table 2. Des dizaines de milliers d’assiettes et de verres sont manipulés chaque année

et 39 000 en 2014). Ou encore les demandes des chefs de cuisine et du chef barman, à la recherche d’un plat ou d’un verre bien particulier. Jusqu’aux clients dont les exigences relèvent parfois de la fantaisie la plus débridée. Chaouki Jebri se souvient de ce milliardaire, confortablement installé dans son jet entre New York et son pays d’origine. L’homme parie, avec un ami qui a pris place à bord de son appareil, que chaque cannette émet un son différent lorsqu’on la décapsule. La suite… On réveille Chaouki Jebri en pleine nuit pour lui demander de tenir à la disposition des parieurs une cannette de chaque boisson existante. Le temps presse, l’avion faisant, pour l’occasion, une escale impromptue en France. « J’ai moi-même appelé nos fournisseurs et à l’heure H, nous avions à notre disposition toutes les cannettes. » Le mauvais temps empêchera le jet d’atterrir, laissant le pari en suspens. La nuit dernière, Chaouki Jebri a supervisé l’inventaire des stocks, « ce qui nous permet de connaître, à la petite cuillère près, le volume de la vaisselle. » Minutieux, efficace et très impliqué dans la “vie cachée” de l’établissement, il est aussi très fier d’avoir mis en place le tri sélectif du Fouquet’s, « le premier palace à revaloriser ses déchets. » L’intendance au sens large du terme n’a aucun secret pour cet homme de l’ombre.

93

handled every year (38,900 and 39,000 respectively in 2014). And the demands from the chefs and the head barman when they are looking for a particular dish or glass. Not to mention the requests from clients, which can be quite whimsical on occasion. Chaouki Jebri remembers a multi-millionaire who was comfortably seated in his private jet, on his way from New York to his home country. The man made a bet with a friend who was also on board that every drink can makes a different sound when it is opened. And so, Chaouki Jebri was woken in the middle of the night and asked to make available to the betters a can of every canned drink in existence. There was not much time, since the plane was to make a special unplanned stop in France for the occasion. “I called our suppliers personally and we had all the cans available at the required time.” But bad weather prevented the jet from landing and the bet was never seen to its conclusion. Last night, Chaouki Jebri supervised the stocktaking, “Which is a way of knowing, right down to the last teaspoon, just how much crockery and cutlery we have.” Painstaking, efficient and very much involved in the ‘hidden life’ of the hotel, he is also very proud to have initiated the sorting of waste at Le Fouquet’s, which is “the first luxury hotel to recycle its waste.” The management of supplies, in the broad sense of the term, is no mystery for this man of the shadows.

2


GASTRONOMIE

94


GASTRONOMIE

Burger de saumon biologique AU WAKAMÉ EN CROUSTILLANT DE POMME DE TERRE Ingrédients : 400 g de saumon frais bio, 1 citron vert, 100 g de Wakamé, 500 g de pommes de terre, 250 ml de crème fraîche, 1 salade sucrine, 2 tomates grappe, beurre clarifié, moutarde, sel & poivre.

Ingredients :

Tailler le saumon frais en grosse brunoise. Assaisonner le saumon avec sel, poivre, zeste de citron vert et moutarde. Mouler la préparation de saumon dans un emporte-pièce circulaire. Tailler les pommes de terre en fine julienne à la mandoline, ne pas les laver, assaisonner avec sel, poivre, beurre clarifié - cuire le tout au four sur une plaque.

ORGANIC SALMON BURGER WITH WAKAME ON A CRUNCHY POTATO BASE

Cuire le saumon d’un côté et finir la cuisson au grill. Rajouter du wakamé sur le saumon cuit.

Roughly dice the fresh salmon. Season the salmon with salt, pepper, lime zest and mustard. Turn the salmon mixture into a ring mould. Cut the potatoes into fine julienne strips using a mandolin, do not rinse them. Season with salt, pepper and clarified butter then cook on a tray in the oven.

Pour la sauce, mélanger la crème fraîche avec de la moutarde, un zeste de citron, du sel et du poivre.

Cook the salmon on one side and finish off under the grill. Arrange the wakame on top of the cooked salmon.

Dresser façon burger (pommes de terre, saumon/ wakamé, sucrine, tomates tranchées, pommes de terre).

For the sauce, mix the sour cream with the mustard, a zest of lime, salt and pepper.

400 g fresh organic salmon, 1 lime, 100 g Wakame, 500 g potatoes, mustard, 250 ml sour cream,

Assemble in the style of a hamburger (potatoes, salmon/wakame, lettuce, sliced tomatoes, potatoes.)

1 sucrine lettuce, 2 vine tomatoes, clarified butter, salt & pepper.

95


C O C K TA I L

96


C O C K TA I L

Le Gravity Dans un shaker, écraser 2 morceaux de concombre avec 1.5 cl de sirop de romarin Monin puis verser : 5 cl de vodka Grey Goose La Poire 2 cl de Velvet Falernum 3 cl de jus de citron vert 1/2 blanc d’œuf Remplir de glace et shaker énergiquement pendant 15 secondes. Verser dans un verre à whisky rempli de glace et garnir avec 2 tranches de concombre. Déguster !

THE GRAVITY In a shaker, crush 2 pieces of cucumber with 1.5 cl of Monin rosemary syrup then pour in: 5 cl of Grey Goose La Poire vodka 2 cl of Velvet Falernum 3 cl of lime juice 1/2 the white of an egg Fill with ice and shake vigorously for 15 seconds. Pour into a whisky glass full of ice and garnish with 2 slices of cucumber. Enjoy!

97


46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE - Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com Comité de Rédaction : Géraldine Dobey Céline Lavail-Georgin Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Guillaume Griffe, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro, Frank Rousseau. CHARLIZE THERON

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski, Marius Queste

IN LOVE WITH FR ANCE

Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © Armando Gallo/Corbis Imprimerie : International Print

17

H Ô T E L

B A R R I È R E

L E

F O U Q U E T ’ S

P A R I S

Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo, Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron. FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D’ADRESSES AMENAPIH Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 ème - AMI 14 Rue d’Alger Paris 1 er - AUDEMARS PIGUET 380 Rue Saint Honoré Paris 1 er - BA&SH 215 Rue Saint Honoré Paris 1er - BALA BOOSTE Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 ème BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1 er- BCBG MAXAZRIA 14 Boulevard de La Madeleine Paris 8ème - BLUMARINE 56 Rue Saint Honoré Paris 8 ème - BOVET Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 ème - BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9 ème - CASTANER 264 Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1 er- DIOR 30 Avenue Montaigne, Paris 8 ème- ERMANNO SCERVINO 18 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 ème - GAY FRERES www.gayfreres.com - GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 ème - KITON 29 Rue Marbeuf, Paris 8 ème - LA PERLA 20 Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - LEVI’S MADE & CRAFTED 74 Avenue des Champs Elysée, Paris 8 ème - LOEWE 46 Avenue Montaigne, Paris 8 ème - MARC JACOBS 19 Place du Marché Saint Honoré, Paris 1 er MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1 er - MIANSAI www.miansai.com - MILADY 120 Avenue des Champs Elysées, Paris 8 ème - MULBERRY 275 Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - ROLEX Boutique Arije, 30 Avenue George V, Paris 8 ème - ROMAIN JEROME Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 ème - SIMON MILLER www.simonmillerusa.com - STRELLSON 250 Rue de Rivoli, Paris 1 er- ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 ème - VANESSA TUGENDHAFT 1 Rue de L’Abbaye, Paris 6 ème - YVES SAINT LAURENT 58 Avenue Montaigne, Paris 8ème - ZILLI 48 Rue François 1 er, Paris 8 ème

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).

98



www.dior.com - 01 40 73 73 73

DIOR VIII GRAND BAL “PLISSÉ SOLEIL” 36MM. STEEL, DIAMONDS AND MOTHER-OF-PEARL. EXCLUSIVE “DIOR INVERSÉ 11 1/2” AUTOMATIC CALIBRE, 42-HOUR POWER RESERVE. LIMITED EDITION OF 888 PIECES.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.