Fouquets #20

Page 1

DITA VON TEESE

REPLONGE DANS LE BAIN D U CR A Z Y

20

H Ô T E L

B A R R I È R E

L E

F O U Q U E T ’ S

P A R I S



Harry Winston Premier 31mm

H A R R Y W I N S T O N . C O M


FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four - 01 45 48 14 78

freelance.fr

@FreeLance_Paris

#ILoveFreeLance


ÉDITO

édito Editorial

Le Fouquet’s met du nouveau dans ce qu’il est. L’association des suggestions du chef Pierre Gagnaire et les réalisations précises de la brigade du chef Jean-Yves Leuranguer incarnent tout l’esprit d’une grande brasserie parisienne. L’esprit que sait porter Le Fouquet’s depuis plus d’un siècle. Mettre du nouveau, c’est se situer audelà des modes, choisir ce qui va demeurer et être transmis. On parle souvent du Fouquet’s comme d’une institution. C’est vrai, mais cela ne veut pas dire : figé. Voilà Le Fouquet’s comme il se présente à vous. Avec ses saveurs et ses attentions. Bienvenue.

Dominique Desseigne Président - Directeur général du Groupe Barrière Chairman & CEO of Groupe Barrière

Le Fouquet’s brings something new to what it is. The association of Chef Pierre Gagnaire’s suggestions and the precise creations produced by Chef Jean-Yves Leuranguer’s brigade embodies the spirit of a great Parisian brasserie. And Le Fouquet’s has upheld this spirit for over a century. Bringing something new means placing yourself beyond trends and choosing what will remain and be passed on. Le Fouquet’s is often spoken of as if it were an institution. That is true, but it does not mean that it is frozen in time. Here is Le Fouquet’s as it presents itself to you; with its flavours and the special care it takes. Welcome. Dominique Desseigne

5


THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES


12, B OULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 E BUCHERER.COM






JEAN-BAPTISTE RAUTUREAU PARIS 7 24, rue de Grenelle - 01 45 49 95 83

JeanBaptisteRautureau.fr

@JB_Rautureau

#JeanBaptisteRautureau


ÉDITO

Les lumières de la ville City lights

Géraldine Dobey Directeur général Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris

Elle incarne le Romantisme, la Culture et un Art de vivre que le monde entier nous envie. L’histoire raconte qu’au tout début du XIXe siècle, alors que l’éclairage au gaz prenait son essor, les Anglais auraient baptisé Paris “The City of Lights”. On dit aussi qu’elle tirerait son nom du siècle des Lumières et des philosophes du XVIII e siècle. Une chose est sûre, la Ville Lumière s’auréole d’un charme qui défie le temps et invite à goûter aux multiples plaisirs qu’elle offre. Ces petits bonheurs quotidiens prennent mille et une formes. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, qui contribue à donner de la Capitale une image d’élégance et de raffinement, reste un ardent défenseur de cet art de vivre typiquement français. Ici, on s’installe à la terrasse du Café Fouquet’s pour boire un verre, en plein cœur de l’effervescence des Champs-Élysées ; là, on s’attable sous la rotonde du Diane pour déguster les plats des chefs étoilés. On s’autorise aussi une pause à l’heure du thé. Autant de moments, à différentes heures de la journée, où la convivialité, l’authenticité et le partage prennent tout leur sens. Jamais, peut-être, Paris n’a autant mérité cette appellation de Ville des Lumières. Plus que jamais, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, acteur majeur de la vie parisienne, tient à demeurer ce rendez-vous du chic et d’un luxe non ostentatoire, cette adresse incontournable sur l’une des plus belles avenues du monde. Bienvenue à Paris, bienvenue à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris ! It embodies romanticism, culture and a way of life that is the envy of the whole world. History tells us that in the early 19 th century, when gas lighting was just taking off, the English baptised Paris “The City of Lights”. It is also said that this name is derived from the 18 th century Age of Enlightenment and its philosophers. One thing is for sure, the City of Lights glows with a charm that defies time and invites us to taste the many pleasures it offers. These small daily pleasures come in a multitude of forms. The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, which contributes to the capital’s image of elegance and refinement, remains a passionate defender of this typically French way of life. Here, you can sit and have a drink on the terrace of the Café Fouquet’s, right in the heart of the bustling Champs-Elysées, or install yourself at a table under the rotunda of the Diane to enjoy dishes by Michelin-starred chefs. You can also allow yourself a break at teatime. So many moments, at different times of the day, in which conviviality, authenticity and exchange take on their full meaning. Paris has possibly never deserved the title of City of Lights more. And more than ever, the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, a major actor in Parisian life, is determined to remain a meeting place for all that is chic and tastefully luxurious, an outstanding address on one of the most beautiful avenues in the world. Welcome to Paris, welcome to the Hotel Barrière Le Fouquet’s in Paris!

13


Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002 Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon MarchĂŠ - Franck & Fils

gasbijoux.com


S O M M A I R E ACTU 18 Des coffrets cadeaux à offrir en toute occasion Gift boxes, to be offered at every opportunity 19 Une suite à l’honneur A suite is honoured 20 Un goût de miel d’exception An exceptional taste of honey! 21 Le thé en majuscule Capital tea 22 La tradition des César The César’s tradition 24 Grandeur nature Nature on a global scale 26 Les souliers Baldinini, un savoir-faire d’exception Baldinini shoes, made with exceptional expertise 27 Franchissez la ligne rouge Crossing the red line 28 Graff s’offre la place Vendôme Graff treats itself to place Vendôme 29 Lotus Cluster, la nature magnifiée Lotus Cluster, glorified nature COVER STORY 30 Dita Von Teese replonge dans le bain du Crazy Dita Von Teese gets back in the saddle at the Crazy Horse DANS LES PAS D’UN PARISIEN 3 4 Le Paris des concierges de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris as told by the concierges of the Hôtel Barrière Le Fouquet’s PORTRAIT 46 Nadja Swarovski, taillée pour la réussite Nadja Swarovski, cut out for success 15


S O M M A I R E

C

M

J

ART 50

CM

Grand angle sur Karl Legerfeld A wide angle view of Karl Lagerfeld

MJ

CJ

CMJ

SAGA 56 Absolument Chanel ! Resolutely Chanel! SHOPPING 62 Saint-Germain - Place Vendôme - Avenue Montaigne 68 Gardienne du temps The keeper of time PARIS CACHÉ 74 Drouot : côté cour et côté jardin Drouot: the courtyard and the garden SORTIR DE PARIS 78 Hors capitale, art capital Essential art outside the capital ÉVASION 82 Temps calmes à Paris Quiet moments in Paris TALENTS 90 Les 3 mousquetaires The three musketeers

16

N


38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com


NEWS

Des coffrets cadeaux à offrir en toute occasion

Vous souhaitez faire plaisir et surprendre vos proches et amis ? Un simple clic sur le site www.cadeauxbarriere.com/paris suffit ! Vous découvrirez alors la multitude des coffrets cadeaux en ligne de l’Hôtel Le Fouquet’s : soin d’exception au U Spa Barrière Shiseido de l’hôtel, dîner au restaurant étoilé Le Diane, au traditionnel Fouquet’s, ou encore séjour inoubliable sur la plus belle avenue du monde, les Champs-Élysées. Autant d’expériences mémorables à offrir à la première occasion… et elles ne manquent pas, de Noël à la Saint-Valentin, en passant par les anniversaires et autres événements de la vie.

GIFT BOXES, TO BE OFFERED AT EVERY OPPORTUNITY Would you like to please and surprise your relatives and friends? A simple click on www.cadeauxbarriere.com/paris is all it takes! Then you will discover a multitude of Hotel Le Fouquet’s online gift boxes: an exceptional treatment at the hotel’s U Spa Barrière Shiseido, dinner at the Michelin-starred restaurant, Le Diane, or at the traditional Le Fouquet’s, or else an unforgettable stay on the most beautiful avenue in the world, the Champs Elysées. So many memorable experiences to be offered at the first opportunity... and there are plenty of them, from Christmas to Valentine’s Day, not forgetting birthdays and other life events.

18


© Fabrice Rambert

NEWS

Une suite © Fabrice Rambert

à l’honneur

Pour la troisième année consécutive, la Suite Présidentielle de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris a été désignée “Plus belle suite de France” lors de la 22 e édition des prestigieux World Travel Awards 2015. Une consécration qui salue une nouvelle fois l’art et le raffinement intérieur avec lesquels l’établissement a su moduler les 250 m 2 de cette suite d’exception dominant les ChampsÉlysées. La plus belle suite de France sur la plus belle avenue du monde…

A SUITE IS HONOURED For the third year in a row, the Presidential Suite of the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris was designated as the “Most beautiful suite in France” in the 22 nd edition of the prestigious World Travel Awards, in 2015. Such recognition 19

salutes once again the art and interior refinement used by the establishment to modify the 250 m 2 of this exceptional suite, which overlooks the Champs-Elysées. It is the most beautiful suite in France, on the most beautiful avenue in the world...


NEWS Stéphane Ginouvès, Meilleur Ouvrier de France Barman

Un goût de miel…

d’exception Au Bar Le Lucien, l’Hôtel Le Fouquet’s laisse carte blanche à Stéphane Ginouvès, Meilleur Ouvrier de France Barman, pour créer ses cocktails d’orfèvre. Parmi les derniers en date, le Midnight Moon et le Sweet Party, deux subtils élixirs élaborés selon une formule originale où le miel, associé aux nectars les plus voluptueux, joue les invités surprise. Et pas n’importe quel miel ! Dans le cadre de son soutien à la biodiversité, l’hôtel abrite une ruche sur son toit. Nichée au 5 e étage, sur la Terrasse François André, celle-ci jouit d’un emplacement exceptionnel au cœur du jardin aromatique. Les butineuses produisent un miel toutes fleurs, issu des essences des plus beaux jardins de la Capitale. La récolte 2015, à dominante de tilleul, dévoile un parfum aux notes mentholées. Le miel du Fouquet’s s’est vu décerner une médaille de bronze au concours des miels d’Ile-de-France dans la catégorie toutes fleurs, été 2015.

20

AN EXCEPTIONAL TASTE OF HONEY! At the Le Lucien bar, the Hotel Le Fouquet’s gives Stéphane Ginouvès, holder of the Best Barman in France award, carte blanche to create his carefully concocted cocktails. Two of the most recent, the Midnight Moon and the Sweet Party, are subtle elixirs made according to an original formula in which honey, combined with the most voluptuous nectars, is the surprise guest. And not just any honey! As part of its support of biodiversity, the hotel keeps a beehive on its roof. On the François-André

Terrace on the 5 th floor, it benefits from an exceptional location in the midst of the aromatic garden. Its foraging bees produce mixed-flower honey from the essences of the capital’s most beautiful gardens. The 2015 harvest, which is dominated by lime flower, is perfumed with minty notes. Le Fouquet’s honey was awarded a bronze medal in the Ile-deFrance honey competition in the mixed-flower category in the summer of 2015. Bar Le Lucien Ouvert tous les jours de 16h à 1h.


NEWS

le Thé

© Pascal Anziani

en majuscule Dans la ville qui a vu Proust déguster le précieux breuvage en savourant sa célèbre madeleine, le rituel du thé est sacré ! L’Hôtel Le Fouquet’s propose ainsi un triptyque tout en délicatesse et saveurs autour des plaisirs gourmands à l’heure du tea time. Trois variations en thé majeur ou toute autre boisson chaude, accompagnées de mini-pâtisseries, macarons salés et fingersandwiches, coupe de champagne et gâteau d’anniversaire en option. Une pause idéale à s’accorder après une virée shopping ou la visite de monuments parisiens, confortablement installé à la Galerie Joy ou en terrasse, dès que le temps le permet.

CAPITAL TEA In the city that saw Proust taste the precious beverage as he savoured his famous madeleine, the tea ritual is sacred! It is for this reason that the Hotel Le Fouquet’s offers a delicate, flavourful triptych based on gourmet pleasures at teatime. It comprises three variations in Tea major or any other hot drink, Tea-time de la Galerie Joy : tous les jours, sauf le dimanche de 14h30 à 17h30. À partir de 48 euros. Information / réservation : +33 (0)1 40 69 60 60

21

accompanied by mini pastries, savoury macaroons and finger sandwiches, plus an optional glass of champagne and/or birthday cake. Comfortably installed in the Galerie Joy or on the terrace, weather permitting, you will appreciate this ideal break after a round of shopping or visits to Parisian museums.


NEWS

Vanessa Paradis, Harrisson Ford, Marion Cotillard, Sidney Toledano et Alain Terzian à la cérémonie des César.

Incontournable, ce rendez-vous l’est incontestablement. Le 26 février 2016, le Fouquet’s accueille, pour la 41 e année consécutive, le dîner de gala de la cérémonie des César. Entièrement privatisée, l’adresse reçoit ce soir-là quelque 750 convives, acteurs confirmés et espoirs, réalisateurs, metteurs en scène et équipes des films en compétition. Après la cérémonie au Théâtre du Chatelet, place au dîner très spécial, concocté par les chefs de l’hôtel ; au menu, de l’originalité et un sens aigu de la fête, celle du 7e art. Comme chaque année, les équipes du Fouquet’s se mettent au diapason de l’événement et réalisent une belle prouesse : servir en 1h30, chrono en main, la totalité des invités.

La tradition

des César THE CÉSAR TRADITION This is undeniably one event that is not to be missed. On 26 February, Le Fouquet’s will host, for the 41 st consecutive year, the gala dinner of the César award ceremony. Made entirely private, that night the establishment will welcome the 750 or so guests – experienced actors and newcomers, directors, producers and film crews – who will be in competition. After the ceremony at the Théâtre du Chatelet, there will be a very special dinner concocted by the hotel’s chefs; on the menu will be originality and a keen sense of cinematographic celebration. As they do every year, the Le Fouquet’s teams stay in pace with the event and carry out a real exploit: serving all of the guests in 90 mins, stopwatch in hand. Sean Penn et Dustin Hoffman

22


Exaltation Paris

7 Rue Scribe - 75009 Paris Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


NEWS

Grandeur

Durant la COP 21, le Fouquet’s a exposé les plus beaux clichés de Fabrice Milochau.

Nature

En décembre dernier, a eu lieu à Paris la COP 21, sommet international organisé par l’ONU autour du climat et de l’environnement. L’hôtel Le Fouquet’s a, tout naturellement, pris part à l’événement, en accueillant nombre de délégations des pays participants. Au-delà de sa mobilisation logistique, l’hôtel a aussi marqué son engagement en matière de développement durable, à travers une exposition photographique originale de l’artiste Fabrice Milochau, intitulée Planète France et réalisée en collaboration avec le Fonds Sylvain Augier. Celle-ci présentait, sur la façade même de l’hôtel, des photos grand format de paysages extraordinaires de France où l’artiste magnifie la diversité naturelle de nos régions. L’exposition magistrale sur les Champs-Élysées avait pour objectif de promouvoir, sensibiliser et agir pour la sauvegarde de notre patrimoine paysager dans toute sa diversité. Autre écho à ce rendez-vous international, le chef étoilé Pierre Gagnaire a signé, pour le restaurant Fouquet’s, un menu “Bon pour le Climat”. À base de produits locaux et de saison, ces délices s’agrémentent d’une vraie éthique verte et vertueuse, bénéfique pour la santé comme pour la planète !

24

NATURE ON A GLOBAL SCALE The COP 21, an international summit on climate change organised by the UN, took place last December, in Paris. Naturally, the Hotel Le Fouquet’s played its part in the event by welcoming a number of delegations from participating countries. Beyond its logistical mobilisation, the hotel also underscored its commitment to sustainable development with an original photographic exhibition by the artist Fabrice Milochau, entitled Planet France and created in collaboration with the Sylvain Augier Fund. This displayed, on the actual façade of the

hotel, large format photos of extraordinary French landscapes, in which the artist glorifies the natural diversity of our regions. The aim of this masterly exhibition on the Champs-Elysées was to promote awareness and action for the conservation of our environmental heritage in all its diversity. As another echo of this international meeting, Michelin-starred chef Pierre Gagnaire created a “Good for the Climate” menu for the Le Fouquet’s restaurant. Based on local, seasonal products, these delicious dishes also adhere to good environmental ethics, which benefit both our health and the planet!


www.mont agut.com 15, place du MarchĂŠ Saint-HonorĂŠ 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris


NEWS

Les souliers

Baldinini

un savoir-faire d’exception Le créateur italien Gimmi Baldinini, aujourd’hui à la tête de la marque éponyme de chaussures de luxe, offre aux femmes une nouvelle collection de souliers-bijoux d’exception. Déclinées en 25 modèles, ces créations sont un concentré d’élégance et d’harmonie qui, façonnées dans la plus pure tradition artisanale italienne, arborent des cuirs haut de gamme aux finitions exemplaires, des talons sculpturaux, ou encore se parent de dentelles Chantilly et de cristaux Swarovski. L’atelier familial et artisanal, aujourd’hui centenaire, produit annuellement plus de 450 000 paires de chaussures et a élargi sa gamme de produits à de nombreux accessoires : sacs à mains élégants pour toutes les occasions, bagages, serviettes, chapeaux, gants ou encore ceintures. Baldinini est actuellement implanté dans 150 boutiques à travers le monde et projette d’en créer 50 nouvelles d’ici deux ans. Une expansion à la hauteur de l’ambition affichée par le digne représentant de la dynastie familiale, Gimmi Baldinini.

BALDININI SHOES, MADE WITH EXCEPTIONAL EXPERTISE The Italian designer, Gimmi Baldinini, now at the head of the eponymous luxury shoe brand, offers women a new collection of exceptional jewel-like shoes. With 25 models available, these creations are a concentrate of elegance and harmony. Made according to the purest Italian tradition of craftsmanship using top-of-the-range hides with outstanding finishes, they sport sculptural heels or else Chantilly lace and Swarovski crystals.

1 years old, produces more than 450,000 pairs of

1. L’atelier familial et

shoes a year and has broadened its product

artisanal en 1910

range with many accessories: elegant handbags

2. Boots collection

for all occasions, luggage, towels, hats, gloves and belts. Baldinini is currently installed in 150 shops throughout the world and plans to create 50 new shops in the next two years. An expansion to equal the declared ambition of the worthy representative of this family dynasty, Gimmi Baldinini. 2

The artisanal family workshop, now a hundred

26

Automne/Hiver 2015


NEWS

Franchissez la

ligne rouge « Non, pas la bague au doigt, juste un fil de soie… » Les mots d’une chanson de Jeanne Moreau dont Laetitia Cohen-Skalli s’est peut-être inspirée quand, il y a dix ans, elle lançait RedLine, sa marque de bijoux haute couture. Le concept de ses créations ne tient en effet qu’à un fil, lequel, orné d’un pur diamant, devient ainsi un bracelet magnétique. Là brille une mystique du joyau roi cher à l’esprit de la maison et au savoir-faire de ses ateliers de fabrication parisiens, non loin de la place Vendôme, l’un des épicentres de la haute joaillerie internationale. Cette pièce iconique, bijou signature de la marque, a ensuite ouvert la voie à d’autres déclinaisons RedLine. Le diamant en est toujours l’élément phare, associé à l’or, parant bracelets mais aussi colliers, boucles d’oreilles, bagues. Le fil est lui aussi de la partie. Unique et rouge au départ, il s’est multiplié, se joue d’une palette polychrome. À travers ses modèles, RedLine tisse sa toile d’un art joaillier, où le ravissement le dispute à la finesse.

27

CROSSING THE RED LINE! « Not with a ring on your finger, just a silk thread.» The words of this song by Jeanne Moreau could well have inspired Laetitia CohenSkalli when she launched her luxury jewellery brand RedLine ten years ago. Indeed, her creations could be said to hang by a thread – a thread adorned with a pure diamond, which is then magicked into a magnetic bracelet… The mystical power of the king of all gems shines bright at this Parisian house, located near Place Vendôme - an

epicentre of international designer jewellery. This iconic piece, the brand’s signature jewellery item, has opened the doors to other RedLine creations. Diamonds are always the star of the show, associated with gold to adorn bracelets, necklaces, earrings and rings. And the famous thread remains – initially single and red, it is now multi-strand and plays with a palette of colours. RedLine continues to weave its web in the art of jewellery making with its enchanting and supremely delicate creations.


NEWS

Graff

s’offre la place Vendôme GRAFF TREATS ITSELF TO PLACE VENDÔME An ornament for Paris. The City of Light as a magical jewellery box... With its very first Parisian shop, attached to the Ritz, the Graff jewellery firm has recently opened a place in its own image, combining refinement and glamour. There, its jewellery and watch making art, set with the highest idea of magnificence and luxury, shines in a décor sculpted by the star designer Peter Marino. The walls are covered by pale green embossed velvet that gives the place a powdery undertone, and the floor is a chess board in grey and sea-green... Everything here is drawn from French tastes, with a subtle re-interpretation of its aesthetic codes to create an atmosphere with unique cachet, combining both contemporary and Grand Siècle elegance. As the highlight of the show, the Graff jewellery is presented in majestic copper-framed showcases. You cannot fail to be Paris parure. La Ville Lumière comme écrin magique… Avec sa toute première boutique parisienne, attenante au Ritz, la maison Graff vient d’ouvrir un lieu à son image, entre raffinement et glamour. Elle y fait briller un art de la joaillerie et de l’horlogerie serti de la plus haute idée de la magnificence et du luxe, dans un décor ciselé par le designer star Peter Marino. Sur les murs, une tapisserie de velours gaufré vert pâle habille l’espace d’une nuance poudrée, le sol déploie la palette d’un damier de gris et de vert d’eau… Tout ici relève du goût français dans une subtile réinterprétation de ses codes esthétiques, pour créer une atmosphère au cachet unique, sous le signe d’une élégance à la fois Grand Siècle et contemporaine. Clous du spectacle, les joyaux Graff s’offrent au regard dans de majestueux présentoirs aux encadrements cuivrés. L’éblouissement est au rendez-vous.

28

dazzled.


NEWS

Lotus Cluster la nature magnifiée

Les diamants de l’éblouissante collection Lotus Cluster soulignent la grâce naturelle des diamants les plus rares par leur délicat motif de fleur de lotus.

Elle passe de l’ombre à la lumière, sublimée par

LOTUS CLUSTER, GLORIFIED NATURE It passes

les rayons du soleil. Elle, la fleur de lotus,

from shade to light, beautified by the rays of the

souveraine végétale à la légendaire pureté. Harry

sun. It is the lotus flower; the sovereign plant

Winston en fait une icône du style à travers sa

known for its legendary purity. Harry Winston

Collection Lotus Cluster, qu’il décline en deux

makes it a style icon in its Lotus Cluster

versions de pierre centrale (0,30 et 1,00 carat). Un

collection, which offers two central stone versions

florilège de pendentifs, de boucles d’oreilles et de

(0.30 and 1.00 carat). A host of diamond

bagues en diamants - les plus rares au monde -

pendants, earrings and rings – amongst the

qui reprend le motif floral. Fidèles à leur

rarest in the world – repeat this floral motif. In

réputation d’excellence, les joailliers Harry

keeping with their reputation for excellence, the

Winston suscitent l’émotion devant chacun des

Harry Winston jewellers inspire us with every

modèles de cette nouvelle collection. Chaque

design in this collection. Each piece includes a

pièce accueille un diamant rond taille brillant

round, brilliant-cut diamond surrounded by a

superbement auréolé d’autres pierres, plus

magnificent wreath of smaller stones arranged in

petites, assemblées en “cluster”, la signature

clusters, the firm’s signature. The effect is totally

Maison. Éblouissement total. Maîtrise magistrale.

dazzling and the expertise is masterful. These

La preuve par l’objet que “Diamonds are a girl’s

objects are proof that “Diamonds are a girl’s best

best friends” !

friend”!

29


COVER STORY

Von Teese

replonge dans le bain du Crazy L’ARTISTE AMÉRICAINE REVIENT CHARMER LE PUBLIC DU MYTHIQUE CABARET PARISIEN, LE TEMPS D’UNE TRENTAINE DE REPRÉSENTATIONS EXCEPTIONNELLES SOUS LE SCEAU DE LA CRÉATIVITÉ. LE PRINTEMPS SERA SHOW. THE AMERICAN ARTIST IS COMING BACK TO CHARM AUDIENCES AT THE LEGENDARY PARISIAN CABARET, WITH ABOUT THIRTY EXCEPTIONAL AND HIGHLY CREATIVE PERFORMANCES. SPRINGTIME WILL BE SHOWTIME.

30



Backstage, Elie Saab fait les dernières retouches sur l’une de ses créations portée par Dita Von Teese.

I

l y tout juste dix ans, le Crazy Horse innovait en offrant le haut de l’affiche à Dita Von Teese. Elle devenait de cette manière la première artiste jamais invitée en vedette dans l’histoire du cabaret. L’accueil était inconditionnel. Et le succès, immédiat. Depuis lors, le public international qui fréquente le haut lieu de la nuit parisienne n’a cessé de plébisciter le retour de la danseuse américaine originaire du Michigan, dont l’audace et l’inventivité ont remis au goût du jour l’art du new burlesque. Entre-temps, la notoriété en France de Heather Renée Sweet, alias Dita Von Teese, a explosé jusqu’à faire oublier qu’elle était presqu’ exclusivement connue à l’époque pour son union avec le chanteur Marilyn Manson. En 2009, le Crazy lui renouvelait son invitation, avec un succès public plus fort encore. Dita enflammait l’atmosphère, faisant de son sens de l’effeuillage un rituel néo-sacré, dépourvu de toute forme de vulgarité. À la veille de son soixante-cinquième anniversaire, le Crazy se devait ainsi de lui ouvrir de nouveau sa scène. Ce sera en mars, dans le cadre de trente trois représentations exceptionnelles. Le programme de la revue a été modifié, afin de créer cinq tableaux dont elle prendra la main sur le plan artistique, avec le charisme qu’on lui attribue désormais. Avec Philippe Decouflé à la mise en

32

DITA VON TEESE GETS BACK IN THE SADDLE AT THE CRAZY HORSE Just ten years ago, the Crazy Horse took a new step by offering Dita Von Teese top billing. In this way, she became the first artist in the history of cabaret to ever be invited as the star of a show. She was welcomed enthusiastically. And she was an instant success. Since then, the international audience of this hot spot of Parisian nights has continuously requested the return of the American dancer from Michigan, whose audacity and invention have brought the art of New Burlesque back in fashion. Meanwhile, the celebrity in France of Heather Renée Sweet, alias Dita Von Teese, has exploded to the point that we have forgotten she was almost exclusively known at that time for her relationship with the singer Marilyn Manson. In 2009, the Crazy Horse renewed its invitation to her and she received even greater public acclaim. Dita set the atmosphere on fire, turning her art of striptease into a new religion’s ritual, devoid of all vulgarity. Just before its sixty-fifth anniversary, the Crazy Horse therefore feels obliged to open its stage up to her once again. This will be in March, as part of thirty-three exceptional performances. The revue’s programme has been changed in order to create five tableaux that she will take charge of artistically, with the charisma she is now known


COVER STORY

scène et Ali Mahdavi à la direction artistique, la star rejouera de son sens du Teasing (le succès de ce numéro fut un hit instantané à sa création en 2009), puis réinventera le tableau du Bain, temps fort de son spectacle de 2006. La baignoire de tous les chastes fantasmes était dorée à l’origine, puis noire, tendance Elie Saab, à sa reprise trois années plus tard. Dans sa version 2015, l’effet de surprise sera maintenu jusqu’au bout, comme pour mieux faire “déborder” nos imaginations. Un autre tableau, enfin, attirera l’attention à coup sûr qui, par son caractère ultramoderne, devrait repousser les limites du genre. “En jouant avec la technologie moderne, Dita a conçu un strip délibérément high-tech qui va lui permettre de se dévoiler sous un jour inédit”. C’est Andrée Deissenberg, directrice générale, qui nous le confie. C’est elle qui avait fait se rencontrer le Crazy Horse et Dita Von Teese dès son arrivée dans les lieux comme responsable de la création. “Pour Dita, le Crazy Horse était depuis toujours ce lieu mythique dont elle avait appris l’existence étant adolescente”, en découvrant, troublée, une photo dans une revue de charme que son père, machiniste, dissimulait sous son lit. Trente ans ont passé et aujourd’hui, la légende du Crazy c’est Dita Von Teese qui l’écrit.

2

1 for. With Philippe Découflé as Producer and Ali Madhavi as Artistic Director, the star will repeat her art of Teasing (this number was an instant success when it was first presented in 2009) and then go on to reinvent the Bath tableau, a highlight of her 2006 show. The bath used for all these chaste fantasies was originally gold in colour and then black, Elie Saab-style, when she performed it again three years later. In her 2015 version, the effect of surprise was maintained right to the end, as if to make our imaginations “overflow”. Finally, another tableau is sure to attract attention because of its ultramodern nature, which should push the boundaries of the genre. “By playing with modern technology, Dita has created an intentionally high-tech striptease that means she will be able to unveil herself in a completely new way,” Andrée Deissenberg, the Managing Director, tells us. She is the one who brought the Crazy Horse and Dita Von Teese together when she arrived as its Creative Director. “For Dita, the Crazy Horse has always been the iconic place she first learned about as a teenager,” when she was moved by the discovery of a photo in a girlie magazine her father, a machinist, kept hidden under his bed. Thirty years have gone by since then and today, the legend of the Crazy Horse is being written by Dita Von Teese.

33

1. Philippe Decouflé assure la mise en scène du spectacle. 2. Dita Von Teese sur la scène du Crazy Horse dans une robe Elie Saab.


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

le Paris

des concierges de l’Hôtel le Fouquet’s

UN CONCIERGE DE PALACE SE DOIT D’ÊTRE À L’ÉCOUTE ET DE POSSÉDER UN CARNET D’ADRESSES. LORSQUE YANNICK BASTONI, L’HOMME AUX CLEFS D’OR DE L’HÔTEL LE FOUQUET’S, LIVRE SES INCONTOURNABLES DE LA CAPITALE, ON LE SUIT LES YEUX FERMÉS. THE CONCIERGE OF A LUXURY HOTEL HAS TO KEEP HIS EYES AND EARS OPEN AND HAVE A GOOD ADDRESS BOOK. WHEN YANNICK BASTONI, THE HOTEL LE FOUQUET’S CONCIERGE, DIVULGES HIS HOT TIPS ON THE CAPITAL, YOU FOLLOW HIM, NO QUESTIONS ASKED.

P Yannick Bastoni, chef concierge de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris

roximité géographique oblige, le premier coup de cœur de Yannick Bastoni est pour une boutique au charme décalé, celle de Roberto Celk, partenaire d’Artioli sur Paris. Depuis trente ans, Roberto Celk offre une collection de chaussures haut de gamme, confectionnées dans les plus belles peausseries, dont une large sélection de peaux exotiques. Autre point fort du chausseur : proposer des créations sur mesure dans le respect du savoir-faire artisanal italien. Pour Yannick Bastoni, chaque détail compte. Il serait ainsi dommage de ne pas jeter un coup d’œil “gourmand” au reste de la production de Roberto Celk : malles, bagageries, et même une collection de chemises en soie Fray. Si Yannick a orienté

34

PARIS AS TOLD BY THE CONCIERGES OF THE HOTEL LE FOUQUET’S IN PARIS Close to the hotel, Yannick Bastoni’s first favourite haunt is a quirky little shop run by Roberto Celk, in partnership with Artioli for Paris. For thirty years, Roberto Celk has offered a topof-the-range collection of shoes made from the finest hides, including a selection made using exotic skins. Another of this shoemaker’s strong points is that he offers custom-made products crafted with Italian expertise. For Yannick Bastoni, every detail is important. So, it would be a shame not to cast your eyes over the rest of Roberto Celk’s products, which include trunks, luggage, and even a collection of Fray silk shirts. If Yannick gaily brings gentlemen to Roberto Celk, he reserves an equally privileged treat for their


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ

3,

Rue

Allard

-

T.

+33

(0)4

98

12

62

50

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


SWISS MADE, L A SKYLAB RED FAIT PARTIE DE LA COLLECTION MOON-DNA. CE GARDE-TEMPS MÉCANIQUE AU MOUVEMENT SQUELETTE, S’INSPIRE DE L’ARCHITECTURE DES PREMIÈRES STATIONS SPATIALES ET REND HOMMAGE À L A CONQUÊTE DE L’ESPACE GRÂCE AUX ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 FUSIONNÉS DANS LE BOÎTIER. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LEGENDS ARE FOREVER* *Les légendes sont éternelles

EL PRIMERO

I Chronomaster 1969

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


FOR THE NEW EMPERORS

www.dewitt.ch

14DEW26.2_Carlton_GRDTOURBILLON_205x250.indd 1

13.04.15 14:31

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Unico. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge exclusif réalisé par Hublot. Lunette en céramique noire. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique.

BOUTIQUE CANNES

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

4, La Croisette

N R•I SP A• RCI A S N•N CE A E SO N• A SCTO T•R SO TP ET ZR O• PCEOZ U •R CC H LONDL OO N N•D O PA S N•N M O EU VRECLH E V E L

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

1 avec bonheur ces messieurs vers Roberto Celk, il réserve à leur compagne un traitement tout aussi privilégié. À ces dernières, il conseille la maison Ullens située au cœur du Triangle d’Or. Cette marque est considérée comme le “Hermès d’outre-Quiévrain”. La maille et le cachemire sont les deux principales matières travaillées ; le voyage, le sport et l’urbain, des sources d’inspiration majeures. Au final un prêt-à-porter féminin de luxe nomade, designé par Véronique Leroy.

L’exotisme à Paris 3 1. et 2. Le restaurant Le Ginger vous propose de découvrir des saveurs du Laos, du Vietnam ou du Cambodge. 3. Chaussures homme Roberto Celk - collection Automne-Hiver 2015.

Arpenter le pavé parisien à la recherche de l’accessoire stylé ouvre l’appétit. Pour les shoppeurs affamés, Yannick Bastoni abat ses atouts gastronomiques. Et ils sont nombreux. À ceux qui se sentent des envies d’exotisme, il conseille de prendre la pause au Ginger, près des Champs-Élysées, sur une terrasse chic signée Jean-Louis Costes. Des plats qui invitent au voyage : Shangaï dim sum, tartare de crabe, spicy lobster, pour se régaler des saveurs du Laos, du Vietnam ou du Cambodge. Le concierge de l’Hôtel Le Fouquet’s rappelle également que le chef Gaston Acurio, vedette de la cuisine péruvienne, ouvre son antenne parisienne, le Manko, avenue Montaigne. Encensé par Olivier Roellinger, adoubé par Alain Ducasse, Gaston Acurio part avec un blanc-seing culinaire. Pour ce chef de 48 ans, ce sera l’occasion de faire découvrir les charmes de la cuisine andine, préparée à partir des produits stars péruviens, l’ají amarillo et l’ají panca (piments jaune et rouge). Il ne faudra en aucun cas manquer les somptueux ceviches qui ont

43

2 girlfriends and wives. He recommends they visit Maison Ullens in the heart of the Golden Triangle. This brand is considered to be the “Belgian Hermès”. Knits and cashmere are the two main materials they work with, and travel, sports and streetwear are their principal sources of inspiration. The end result is nomadic, luxury womenswear designed by Véronique Leroy.

Exoticism in Paris Walking the streets of Paris in search of a trendy accessory makes you hungry. For starving shoppers, Yannick Bastoni pulls out his gourmet trump cards. And he holds quite a few. For those in the mood for something exotic, he recommends a call in to the Ginger, close to the ChampsElysées, and its chic terrace designed by JeanLouis Costes. Try their dishes that take you to distant shores, such as Shanghai dim sum, crab tartar, or spicy lobster, to enjoy the flavours of Laos, Vietnam or Cambodia. The concierge of the Le Fouquet’s hotel also reminds us that the chef, Gaston Acurio, a star of Peruvian cuisine, has opened his Parisian branch, the Manko, in Avenue Montaigne. Praised by Olivier Roellinger and commended by Alain Ducasse, Gaston Acurio is setting out with a culinary blank cheque. For this 48 year-old chef, the time is ripe to introduce us to the charms of Andean cuisine prepared using


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

© Jérôme Galland

1. Le Café de l’homme, à deux pas du Trocadéro. 2. et 3. Le restaurant L’Hexagone

© Jérôme Galland

1

3

2 assis la réputation culinaire du pays. Chaque week-end, à partir de 22h30, le restaurant sera doublé d’un “cabaret fantasmagorique” proposant des shows burlesques. À ceux qui voudront concilier nourritures terrestre et intellectuelle, Yannick Bastoni suggère une autre adresse hype : le Café de l’Homme, à deux pas du Trocadéro. Le nouveau décor Art déco est signé Gilles & Boissier, et la cuisine de brasserie contemporaine met à l’honneur l’identité culinaire des cinq continents et les produits du terroir. Ce qui n’a pas changé ? La vue sur la Tour Eiffel. Vertigineuse ! Dernière halte sensuelle proposée par l’homme aux Clefs d’Or : Hexagone. Imaginé par le chef de l’Ambroisie, Mathieu Pacaud, Hexagone est une nouvelle scène d’expression de la cuisine française. L’idée ? Démocratiser la cuisine d’un grand restaurant. Mais pour le chef Pacaud, chaque plat proposé chez Hexagone (salade d’écrevisse avec des guimauves de violette,

44

two essential Peruvian products: aji amarillo and aji panca (yellow and red chilli peppers). What you absolutely must not miss are the delicious ceviches that form the cornerstone of the country’s culinary reputation. Every weekend, from 10:30 pm, the restaurant will also offer a “phantasmagorical cabaret” of burlesque shows. For those seeking both earthly and intellectual nourishment, Yannick Bastoni suggests another hip location: the Café de l’Homme, just minutes from the Trocadéro. The new Art Deco interior was designed by Gilles & Boissier, and the contemporary brasserie-style cuisine gives pride of place to the culinary identity of all five continents, and to local products. So, what remains unchanged? The view of the Eiffel Tower − it makes you dizzy! The last stop the holder of the keys recommends is the Hexagone. Dreamt up by the chef of the Ambroisie restaurant, Mathieu Pacaud, the Hexagone offers a new arena for the expression of French cuisine. The idea is to widen access to haute cuisine. But according to Pacaud, the chef, each dish proposed by the Hexagone (crayfish salad with violet marshmallow, egg blancmange, lobster minestrone, etc.) deserves to be on the menu of a 3-star restaurant.


DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N

1 1. Le spa Shiseido de l’Hôtel Barrière Le

2

blanc-manger d’œuf, minestrone de homard…) est digne de figurer dans un 3 étoiles Michelin.

Fouquet’s. 2. L’ancien Palais Omnisports de ParisBercy est devenu l’AccorHotels Arena.

Une parenthèse de bien-être Après ces agapes gastronomiques de haut vol, Yannick Bastoni recommande sagement aux plus épicuriens un retour au spa Shiseido de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris pour une relaxation au top niveau dans sa piscine à colonnades, lagon aux 30 degrés constants. Si l’offre paraît trop paisible aux yeux de certains, il rappelle qu’Antonio Da Costa, champion du monde de jiu-jitsu, a récemment intégré le team des coaches du U Spa Barrière. Il saura développer le potentiel physique de chacun en se basant sur les techniques des arts martiaux dans une approche ludique et accessible à tous. Pour finir en beauté ce périple parisien, Yannick Bastoni évoque l’AccorHotels Arena et sa décoration très réussie. L’ancien Palais Omnisports de Paris-Bercy a renforcé son allure spectaculaire qui en faisait déjà la plus belle enceinte de la Capitale. On y retrouvera les ingrédients qui ont fait sa renommée internationale : le sport et les spectacles. Côté artistes, David Guetta, le groupe Muse ou encore Céline Dion s’y produiront les mois prochains. Côté sport, la salle accueillera cinq championnats du monde (escalade, karaté, handball, lutte, hockey sur glace) d’ici 2017, sans oublier le Masters 1000 qui l’ancre chaque automne dans l’actualité tennistique mondiale.

45

A moment of wellbeing After these high-flying gastronomic feasts, Yannick Bastoni wisely recommends that epicureans return to the Shiseido spa of the Hotel Le Fouquet’s Paris for a top relaxation session in its colonnaded pool – a lagoon with a constant temperature of 30°C. If that seems too peaceful for some, he reminds us that Antonio Da Costa, the Jiu-Jitsu world champion, has recently joined the U Spa Barrière’s team of coaches. He will be able to increase anybody’s physical potential based on a fun approach using martial arts techniques that is open to all. To complete this tour of Paris in style, Yannick Bastoni brings to our attention the AccorHotels Arena and its new decoration, which is a big success. Already the most beautiful venue in the capital, the former Palais Omnisports de ParisBercy has reinforced its spectacular appearance. All the ingredients that made it internationally renowned are still present: sports events and concerts. On the music side, David Guetta, Muse and Céline Dion will be appearing there in the coming months. On the sports side, the hall will host five world championships (climbing, karate, handball, wrestling and ice hockey) between now and 2017, not forgetting the Masters 1000, which every autumn brings it to the fore of international tennis news.


PORTRAIT

FEMME D’AFFAIRES AU SERVICE DES PLUS GRANDS CRÉATEURS, L’HÉRITIÈRE DE LA CÉLÈBRE MAISON AUTRICHIENNE ORCHESTRE LES DIFFÉRENTS ÉVÉNEMENTS QUI CÉLÈBRENT LES 120 ANS DE LA MARQUE. PORTRAIT. THIS BUSINESSWOMAN AND HEIR TO THE WELL-KNOWN EPONYMOUS AUSTRIAN COMPANY WORKS WITH SOME OF THE WORLD’S GREATEST DESIGNERS AND HAS ORGANISED A RANGE OF EVENTS TO CELEBRATE THE BRAND’S 120TH ANNIVERSARY. WE LEARNT MORE ABOUT HER.

46


PORTRAIT

Nadja

Swarovski

taillée pour la réussite

E

lle est l’exemple d’une réussite unique. Qui n’était pas gagnée d’avance. Dans une famille où, depuis 1895, seuls les hommes avaient présidé aux destinées de la firme, Nadja Swarovski, 45 ans, a fait preuve d’une volonté farouche pour se hisser aux postes de commande. La société, créée en Autriche par son arrière-arrièregrand-père est présente dans 170 pays, emploie plus de 20 000 personnes et affiche près de 3 milliards de chiffre d’affaires.

De Chanel à Alexander McQueen Elle doit beaucoup à son père, qui n’a pas attendu qu’elle apprenne la gemmologie et s’initie à l’histoire de l’art pour lui indiquer la voie. «J’étais tout juste adolescente quand il m’emmenait avec lui et m’impliquait dans des réunions de stratégie ». Étudiante, elle part à New York où elle fait, dit-elle, « une rencontre déterminante » : Eleanor Lambert, grande figure du monde de l’art, promotrice de l’industrie américaine de la mode. Très vite, elle renoue avec la philosophie de l’historique Daniel Swarovski, en gagnant la confiance des grands noms de la mode. Il faut se souvenir que le savoir-faire dans le travail du cristal de son génial aïeul avait permis à celui-ci de se faire connaître et apprécier des grands créateurs de l’époque, parmi lesquels Coco Chanel et Christian Dior. Avec lui, les cristaux se paraient de noblesse, les robes de ces grands noms attiraient encore plus la lumière. De la même manière, Nadja a très vite trouvé la connexion avec des artistes comme Alexander McQueen.

47

NADJA SWAROVSKI, CUT OUT FOR SUCCESS Her unique success was no foregone conclusion. In a family whose menfolk alone had managed the firm since 1895, Nadja Swarovski, 45, has been resolutely determined in climbing the ladder to positions of authority. The company, founded in Austria by her great-great-grandfather, is established in 170 countries, employs more than 20,000 people and reaches annual sales of nearly € 3 billion.

From Chanel to Alexander McQueen She owes a great deal to her father, who did not wait for her to study gemmology and history of art to show her what her career path should be. “I was barely a teenager when he took me with him and involved me in strategy meetings.” As a student, she left for New York where she had a life-changing encounter with Eleanor Lambert, a leading figure in the world of art and promoter of the American fashion industry. She soon revived the philosophy of founder Daniel Swarovski and won the trust of leading names in the world of fashion. For it should not be forgotten that her talented ancestor’s expertise in fashioning crystal brought him to the attention of the great designers of his age, including Coco Chanel and Christian Dior, and gained him their recognition. Through him, rhinestones became luxury materials which brought even more luminosity to the clothes of these leading names. Likewise, Nadja soon forged a connection with designers such as Alexander McQueen. “It’s thanks to him that Swarovski returned to the


PORTRAIT

1. Pierres en céramique de Swarovski incrustées dans la dentelle en cuir Iris Van Herpen Collection Printemps/Eté 2016. 2. Collaboration avec Christopher Kane en 2012. 3. “Swarovski : celebrating a History of Collaborations” est paru en septembre dernier aux éditions Rizzoli.

1 « C’est grâce à lui que Swarovski a retrouvé les podiums ». Dans le cadre de cet anniversaire, la maison soutient la rétrospective consacrée au créateur londonien dans sa ville, ainsi que celle qui s’est tenue à Paris autour de Jeanne Lanvin. « Dans les années 1910, elle fut la première à broder nos cristaux sur ses robes du soir ».

Un art consommé du cristal Aujourd’hui ce sont des créateurs comme Viktor & Rolf, l’architecte Zaha Hadid, ou les frères Bouroullec, dans l’univers du dessin d’ameublement, qui contribuent à la renommée de la marque. Il y a trois ans, c’est avec Christian Lacroix qu’elle avait créé les costumes d’un ballet pour l’Opéra de Paris. Dans un même élan, c’est parfois Nadja qui révèle de nouveaux talents à travers sa fondation. Elle a ainsi aidé Christopher Kane ou Iris van Herpen à monter leurs premiers défilés. « J’aime les créateurs, ils détiennent la magie », estime cette jeune femme, amoureuse d’autres formes artistiques, comme le cinéma. Cette année par exemple, la digne héritière a permis à Swarovski de rentrer dans le cœur de la dernière superproduction des Studios Disney, Cendrillon, en supervisant la création non pas du chausson de verre, mais réalisé à partir de cristal. Sa vie privée, cette résidente londonienne la mène cependant bien loin de tout ce qui brille. Mère de trois enfants de 10, 9 et 7 ans, elle leur consacre intégralement ses week-ends à la campagne. Ils sont, pour Nadja Swarovski, princesse du strass, le meilleur des anti-stress. « Avant eux, je me levais le matin et je me précipitais sur mon ordinateur pour noter mes meilleures idées ». Mais, ça c’était avant.

3

48

2 catwalk.” To mark this anniversary, Swarovski has supported the retrospective devoted to the designer in his home city of London, as well as that held in Paris for Jeanne Lanvin. “In the 1910s she was the first to embroider our rhinestones on evening gowns.»

The rhinestone as an art form Today, creative spirits such as the Viktor & Rolf fashion house, the architect Zaha Hadid and the Bouroullec brothers design team are contributing to the brand’s stellar reputation. Three years ago, the company collaborated with Christian Lacroix on ballet costumes for the Paris Opera. In the same vein, Nadja sometimes discovers new talents through her foundation. She assisted Christopher Kane and Iris van Herpen in organising their first fashion shows. “I love designers, they have magic,” considers this young woman who also loves other art forms such as film. This year, for example, this worthy successor to the name has enabled Swarovski to play a leading role in Disney Studios’ latest blockbuster, Cinderella, by supervising the creation of a slipper made not of glass but of crystal. But this London resident lives her private life far from the glitter. A mother of three children aged 10, 9 and 7, she devotes her week-ends to them entirely, in the country. For Nadja Swarovski, the princess of crystal, they are the best antidote to stress. “Before I had them I would leap out of bed in the morning to note down my best ideas on my computer.” But that was before.


Exclusive Luxury Hotel Domain

Chamonix Mont-Blanc

The WINNER OF THE WORLD TRAVEL AWARDS 2015 "Les CHALETS de PHILIPPE" .... as "The Most Beautiful and Luxury Chalets-Hotel"

Hamlet Hotel Spa, Hammam, Sauna, Massages, CinĂŠma

chaletsphilippe.com

is :


Š 2013 Karl Lagerfeld

ART


ART

Grand angle sur

Karl Lagerfeld Photos © 2015 Karl Lagerfeld

UNE ALLURE INIMITABLE, UNE EXIGENCE RARE ET DÉCONTRACTÉE DE LA MODE, UN GOÛT INFINI POUR LES LIVRES ET LA PHOTOGRAPHIE… KARL LAGERFELD, DIT LE KAISER, MENTOR SPIRITUEL DE LA MARQUE CHANEL, EXPOSE À LA PINACOTHÈQUE DE PARIS. KARL LAGERFELD, A.K.A. THE KAISER, WHOSE UNMISTAKEABLE ALLURE, UNIQUE, RELAXED BUT DEMANDING ATTITUDE TO FASHION, AND ENDLESS PASSION FOR LITERATURE AND PHOTOGRAPHY MADE HIM THE SPIRITUAL MENTOR OF THE CHANEL BRAND, HAS AN EXHIBITION AT THE PINACOTHÈQUE DE PARIS.

51


ART

1 1. “Jessica Stam, Harper’s Bazaar, États-Unis”, 2007, impression acrylique sur aluminium 2. “Candice Swanepoel, Harper’s Bazaar, Corée”, 2011, impression acrylique sur aluminium

L’

exposition est à l’image du personnage, soigné, élégant et exigeant. Soigné pour le choix des cadres et la lumière, élégant pour le raffinement, un tantinet précieux des thématiques, et exigeant pour la mise en scène des œuvres photographiques. Au total, plus de 150 clichés distillés dans les salles de la Pinacothèque de Paris avec la parcimonie d’un esthète porté par un classicisme dépouillé de tout artifice. Il avoue « aimer particulièrement la photographie de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. J’ai une passion pour Stieglitz, Steichen, Clarence White, Demachy et Alvin Langdon Coburn… La photographie allemande des années 20, et tous ceux qu’elle a influencés par la suite, comme Helmut Newton, Peter Lindbergh ou Ellen von Unwerth, me touche très profondément. » A-t-il un style ? « Je n’en sais rien. C’est au visiteur de me le dire. Je n’ai pas un style, mais plusieurs, ou aucun. Il ne faut jamais rester immobile, ni dans la vie, ni dans la mode ou la photographie. » Eric Pfrunder, co-commissaire de l’exposition avec Gerhard Steidl, présente une riche palette des techniques photographiques de Lagerfeld.

La photo…comme s’il s’agissait d’un pinceau ou d’un crayon Le parcours débute avec une sélection de sérigraphies impression acrylique sur papier d’Arches. Un rendu mélancolique et éclatant,

52

A WIDE ANGLE VIEW OF KARL LAGERFELD The exhibition reflects the man in its attention to detail, its elegance and its high standards. There is meticulousness in the choice of frames and lighting, elegance in the rather precious refinement of the subjects, and high standards where the presentation of photographic works is concerned. In all, more than 150 photos are spread across the halls of the Pinacothèque de Paris with the parsimony of an aesthete carried along on a wave of classicism stripped of all pretentiousness. He admits to being “especially fond of photography from the end of the 19 th to the beginning of the 20 th century. I am passionate about Stieglitz, Steichen, Clarence White, 2


ART

2

1

1. “Anna Ewers, Numéro”, 2015, impression acrylique sur aluminium 2. “Baptiste Giabiconi, Vogue Allemagne”, 2009, impression acrylique sur aluminium

magnifié par des modèles comme Diane Kruger, Lou Doillon, Carole Bouquet, Carla Bruni ou encore Gwyneth Jones. Ses sépias colorisés de New York Facades et La Maison de Malaparte prennent une dimension nostalgique empreinte d’une érosion du temps lorsqu’il s’attaque aux versions masculin/ féminin du Portait de Dorian Gray. Ses impressions acryliques sur toile en Hommage à Feininger, peintre et graveur allemand de la première moitié du XXe siècle, laissent éclater son goût pour la dérision et la mise en scène. Il y a bien sûr l’amoureux de la mode, mais aussi des livres, des grands textes, symbolisés par deux installations Daphnis et Chloé et Le Voyage d’Ulysse. Karl Lagerfeld, s’il reste accroché au présent, n’est jamais très loin du passé ; il dit

Demachy and Alvin Langdon Coburn. I find German photography from the 1920s, and all those who were influenced by it, such as Helmut Newton, Peter Lindberg or Ellen Von Unwerth, deeply moving.” Does he have a style? “I have no idea. I leave it to the visitor to tell me. I do not have one style but several, or none. You must never stay still, in life, fashion or photography.” Eric Pfrunder, co-curator of the exhibition with Gerhard Steidl, presents a dense palette of Lagerfeld’s photographic techniques.

“Je ne vois plus la vie sans ma caméra, comme s’il s’agissait d’un pinceau ou d’un crayon.”

Photography, as if it were a brush or a pencil

The visit begins with a selection of acrylic silk screen prints on Arches paper. These are both wistful and bright at the same time, and this effect is magnified by models such as Diane Kruger, Lou Doillon, Carole Bouquet, Carla Bruni and Gwyneth Jones. His colourised sepias of New York Façades and The Malaparte House take on a nostalgic dimension due to the erosion of time when he tackles masculine and feminine versions of The


Envol

TR

loGY

Su b l i m e e t i n t e m p o r e l l e

www.garel.fr

Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS


ART

3. “Monokel Diele, Vogue Allemagne”, 2009, impression acrylique sur aluminium. 4. “Candice Swanepoel, Harper’s Bazaar Corée”, 2011, impression acrylique sur aluminium. 5. “Coco Rocha, Numéro 2007”, impression acrylique sur aluminium. 6. “Heidi Mount, Vermont, 2009”, impression jet d’encre noir et blanc sur papier Arches.

3 admirer « les photographes qui sont devenus célèbres avec une seule image, inscrite dans la mémoire collective du monde civilisé comme Le soldat espagnol mourant de Capa. Plus proches de nous, Richard Avedon et sa désormais photo culte Dovima et les éléphants. » Lui-même semble aujourd’hui convaincu que cet art de l’image fait partie de son existence. « Je ne vois plus la vie sans elle, comme s’il s’agissait d’un pinceau ou d’un crayon. Je regarde le monde et la mode avec l’œil de la caméra. Cela me donne, dans mon travail de base, un détachement critique qui m’aide plus que je ne l’aurais jamais soupçonné. »

4

5

6

Picture of Dorian Gray. His acrylic prints on canvas in his Tribute to Feininger, a German painter and engraver from the first half of the 20 th century, unleash his penchant for derision and staging. We find not only the lover of fashion but also the lover of books and great texts, symbolised by two installations, Daphnis and Chloe and The Voyage of Ulysses. Karl Lagerfeld might be attached to the present, but he is never very far from the past. He says he admires “photographers who became famous with just one picture that is engraved in the collective memory of the civilised world, such as The Dying Spanish Soldier by Capa. And closer to home, there is Richard Avedon and his now cult photograph of Dovima with Elephants.” Today, he seems to be convinced that this photographic art is a part of his existence. “I cannot imagine life without it, as if it were a brush or a pencil. I look at the world and at fashion with the eye of the camera. This gives me critical detachment in my core work that helps me more than I ever would have suspected.”


SAGA

© Photo Roger Schall / Collection Schall

CELLE QUI A SU EN DÉCOUDRE AVEC L’ÉLÉGANCE CORSETÉE DE SON TEMPS AIMAIT AUSSI CRÉER DES BIJOUX NOVATEURS, AU GRÉ DE SA FANTAISIE. UN GOÛT PERPÉTUÉ AVEC BONHEUR PAR LA MAISON QUI PORTE SON NOM, À TRAVERS LE RENOUVEAU, DEPUIS 1993, DE SES COLLECTIONS DE HAUTES JOAILLERIE ET HORLOGERIE. THE WOMAN WHO FOUGHT AGAINST THE SARTORIAL CONSTRAINTS OF HER AGE WAS ALSO AN INNOVATIVE JEWELLERY DESIGNER, AS THE INSPIRATION TOOK HER. THIS INCLINATION HAS BEEN SUCCESSFULLY PERPETUATED BY THE COUTURE HOUSE WHICH BEARS HER NAME THROUGH THE REVIVAL OF FINE JEWELLERY AND WATCHMAKING COLLECTIONS SINCE 1993.


SAGA

Absolument

chanel ! Ci-contre, Gabrielle Chanel au balcon de sa suite de l’hôtel Ritz à Paris en 1937. Ci-dessous, bague “Camélia” en or blanc 18 carats, sertie d’un diamant taille coussin de

© Cha

nel

Joaillerie

5 carats et 351 diamants.

D

e Coco Chanel, on connaît la grande couturière et la femme de caractère. On sait surtout comment le mélange des deux mit le feu aux poudres de la mode, au début du XXe siècle. Entre les mains de la styliste affranchie, c’est toute une façon de s’habiller - différente qui était alors en train d’éclore et qui ferait d’elle, au fil du temps, la grande Mademoiselle de la Haute Couture. Pour parfaire son idée de “total look”, Coco en vint à placer dans son collimateur les bijoux, corollaires du chic féminin qu’elle ne voyait pas que d’un bon œil. Plus exactement, ce qu’elle aimait, c’était les bijoux fantaisie, qu’elle pouvait bricoler à son goût, avec lesquels elle pouvait jouer à sa guise. Quant aux parures solennelles, ruisselantes de pierres précieuses, ostentatoires, très peu pour elle ! Fidèle à sa vision des choses, désireuse là encore de changer la donne, Chanel présente en 1932 sa première collection de bijoux et s’attire aussitôt les foudres du monde de la joaillerie. Pour autant, les dés sont lancés : la pionnière d’un nouveau sens de l’élégance vient de créer des petites merveilles d’inspiration, conçues, façonnées et ciselées à l’image même de l’effervescence artistique de l’entre-deuxguerres. Des merveilles baignées d’un halo de poésie moderne, qui puisent leurs motifs dans le monde vu comme une cosmogonie féérique. Comètes, étoiles, soleils mais aussi

57

RESOLUTELY CHANEL! Coco Chanel was known as a skilled designer and woman of character. We also know how the combination of the two set the world of fashion alight in the early 20 th century. This emancipated designer introduced a new and different way of dressing which was to give her the status, over time, of “grande Mademoiselle” of haute couture. To complete her concept of a “total look”, Coco also came to concentrate her talents on jewellery, those adjuncts to feminine elegance she partly disapproved of. To be precise, she liked costume jewellery which she could transform and play around with as she wished. But she had no liking whatsoever for formal or ostentatious jewellery sets dripping with precious stones. Faithful to her vision of things and as always with a wish to change the established order, Chanel presented her first jewellery collection in 1932, incurring the wrath of the world of fine jewellery. But the die was cast: this pioneer of a new style of elegance had just created some inspired pieces, designed and crafted to reflect the artistic buzz of the interwar years. These marvels were bathed in the light of poetic modernity, with designs inspired by a view of the world as part of a magical universe. Necklaces and bracelets were decorated not only with comets, stars and suns but also with camellias, ribbons and feathers. The diamond was the centrepiece of the collection, with everything else stripped back to the bare essentials with luxurious simplicity.

Magnetic appeal With this baptism of fire, Chanel forged its own values in terms of jewellery making. Today, more



SAGA

camélias, rubans et plumes parent colliers et bracelets de leurs formes. Autour du diamant, pierre maîtresse de la collection, tout ici est ramené à l’essentiel, fait l’objet d’une simplicité faste.

Éclat magnétique

“Les Talismans de Chanel” 3. Collier “Comète” en platine et or blanc 18K

© Chanel Joaillerie

sertis de diamants

1

than 80 years after the event, the 1932 collection continues to cast its brilliance and beauty over Chanel’s fine jewellery ranges. They have retained their magnetic appeal, under the emblem of the camellia, her favourite flower, after being given a new start in 1993. New galaxies of jewels light up Coco’s legacy. Amongst the latest, the Talismans de Chanel are studded with diamonds, sapphires, pearls, multicoloured lacquer and enamel, giving a collection which glows with an aura which is both solar and earthly. This comeback also includes Chanel’s fine watchmaking branch, thanks to the expertise of some of France’s most prestigious craft workshops under the umbrella of Chanel’s subsidiary, Paraffection. The Mademoiselle Privé collection of watches was created with the expertise of the legendary embroiderer Lesage (amongst others), and features lacy coral, turquoise, cornelian, lapislazuli, onyx and sculpted gold, inspired by the patterns on the Coromandel screens beloved of Coco Chanel. “Jewellery must be an ornament, a pleasure,” she used to say. “It must be looked at in the same way you enjoy an apple tree in flower by the roadside, as you pass by very fast in a car…” The Chanel style is still as dazzling as ever.

© Chanel Joaillerie

2

ie

collection Haute Joaillerie

ler

“Envoûtante” de la

ail

2. Travail sur le collier

l Jo

tourmaline bleu-vert.

ne

carats serti d’une

ha

Aquatique” en or blanc 18

©C

1. Collier “Camélia

Avec ce baptême du feu millésimé, la maison Chanel se forgeait ainsi sa propre héraldique en matière de bijoux. Aujourd’hui, plus de 80 ans après les faits, l’esprit de la collection 1932 continue d’irradier de ses fulgurances et ses beautés les déclinaisons de la Haute Joaillerie Chanel. Sous l’emblème du camélia, sa fleur fétiche, celle-ci a retrouvé tout son éclat magnétique, après avoir été “réinitialiséé” en 1993. De nouvelles constellations de bijoux s’éclairent ainsi au flambeau de Coco. Parmi les derniers en date, les Talismans de Chanel se sertissent de diamants, de saphirs, de perles, de laque multicolore et d’émail, composant une collection nimbée d’une aura à la fois solaire et tellurique. Autre pôle de ce retour au sommet, la Haute Horlogerie Chanel, grâce aux savoir-faire des plus nobles maisons d’artisanat que la marque a prises sous son aile, via sa filiale Paraffection. Avec l’expertise du légendaire brodeur Lesage (entre autres), ont ainsi vu le jour les montres de la collection Mademoiselle Privé - dentelle de corail, turquoise, cornaline et lapis-lazuli, d’onyx et d’or sculpté -, inspirée par les motifs des paravents de Coromandel chers à Coco Chanel. « Le bijou, aimait à dire celle-ci, doit rester un ornement, un amusement. Il faut le regarder comme on jouit d’un pommier en fleur sur le bord d’une route, en passant très vite en auto… » L’allure Chanel n’a pas fini de briller.

3

59


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

DU 9 AU 17 AVRIL 2016

LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

FROM APRIL 9 th TO 17 th, 2016

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES Photos Réalis/Monaco

LA GRANDE NUIT DU TENNIS Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players

Réservations / Reservation*:

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.


SHOPPING

Mikimoto

BCBG

P A R I S

V I

E

Saint Germain La Perla

« IL N’Y A PLUS D’APRÈS À SAINT-GERMAINDES-PRÉS. IL N’Y A QU’AUJOURD’HUI… ». ET AUJOURD’HUI, LE DRESS CODE MISE SUR UNE COOL ATTITUDE MÂTINÉE DE GLAMOUR. “THERE IS NO ‘AFTER SAINT-GERMAIN-DESPRÉS’, THERE IS ONLY TODAY...” AS JULIETTE GRECO SANG. AND NOWADAYS, THE DRESS CODE HERE CALLS FOR GLAMOUR WITH A COOL ATTITUDE.

Strellson

62


SHOPPING

Eric Bompard Balmain Saint-Laurent

Dior

Ermanno Scervino

Galeries Lafayette Victoria Beckham

63

Baldinini


SHOPPING

Neelia chez Gay frères

P A R I S

Rolex

I

E

Place Vendôme L’EMBLÉMATIQUE ADRESSE PARISIENNE A SERVI DE CADRE AU FILM ÉPONYME. AVEC SES BIJOUX D’EXCEPTION ET SES GARDETEMPS SUBLIMES. THIS EMBLEMATIC PARISIAN ADDRESS, WITH ITS OUTSTANDING JEWELLERY AND SUBLIME TIMEPIECES, WAS THE SETTING FOR THE EPONYMOUS FILM.

Bucherer

64

Chaumet


SHOPPING

Parmigiani chez Arige

Audemars Piguet

Ulysse Nardin

Bulgari

Wempe

Boucheron

Redline

Dior

65


SHOPPING

Marni

Kenzo

P A R I S

Saint-Laurent

V I I I

E

Avenue Montaigne

Hartmann

« LES FOULES QUI TRAÎNENT SUR L’AV’NUE MONTAIGNE… », CHANTAIT SERGE REGGIANI. VÊTUES, DE PIED EN CAPE, DE CIRCONSTANCE.

Isabel Marant

SERGE REGGIANI SANG ABOUT THE CROWDS WHO LINGER ON AVENUE MONTAIGNE. AND, OF COURSE, THEY ARE ALL DRESSED FOR THE OCCASION.

Gratianne Gascans

66


SHOPPING

Proenza Schouler Eres

Dior

Lanvin

Vertu

Freelance

Givenchy

67

Nars


SHOPPING

Gardienne du temps

THE KEEPER OF TIME

QUELQUES BOULONS, RIVETS ET AUTRES ROUES… UNE MAÎTRISE ABSOLUE DU GESTE… ET AU FINAL, UNE MONTRE PRÊTE À DÉFIER LE TEMPS POUR MIEUX L’APPRIVOISER. DU GRAND ART. A FEW BOLTS, RIVETS AND WHEELS... ABSOLUTE CONTROL OF THE MOVEMENT... AND THE FINAL RESULT: A WATCH THAT IS READY TO CHALLENGE TIME IN ORDER TO TAME IT ALL THE BETTER. PURE ARTISTRY. PHOTOS BENJAMIN BOUCHET STYLISME PAUL DEROO

Chronographe automatique Tag Heuer boîtier en acier poli.

68


SHOPPING

Porte feuille Hermès “mini convoyeur” en veau butler. Bague Messika en or et diamants. Vernis Dior Diorific.

69


SHOPPING

Montre Hublot Spirit of Big Bang, boitier en titane. Parfum Dior Homme. Loupe Hermès en argent massif et cuir.

70


SHOPPING

Montre Richard Mille RM 033 en titane.

71


SHOPPING

Bague De Grisogono en or rose et nano céramique, sertie de 64 émeraudes. Stylo plume Mont Blanc en métal, Starwalker rubber.

72


SHOPPING Gant Emporio Armani en cuir. Rouge à lèvres Estée Lauder. Eau de parfum Yves Saint Laurent “Black Opium”.

73


PA R I S CAC H É

Drouot

© JC.Figenwald

côté cour et côté jardin

1 NOUS AVONS PASSÉ UNE JOURNÉE À L’HÔTEL DROUOT. MISE EN SCÈNE, SECRETS DE FABRICATION, COUP DE MARTEAU… PÉNÉTREZ DANS LES COULISSES DU TEMPLE DES ENCHÈRES À LA FRANÇAISE. WE SPENT A DAY AT THE DROUOT HOTEL. THE STAGING, TRADE SECRETS AND THE HAMMER’S BLOW... WELCOME BEHIND THE SCENES OF FRANCE’S AUCTIONING TEMPLE.

74


© Marie-Pierre Moinet

PA R I S CAC H É

“E

n voulez-vous ?”, “Sans regret ?”, “Adjugé !” Ces formules consacrées rythment la vie de l’hôtel Drouot depuis son édification en 1852 dans l’épicentre de Paris. Drouot et son particularisme affiché. Ici, on ne fait aucune différence entre tout-venant et pièces de prestige, contrairement à une autre institution, Sotheby’s, qui bannit les ventes dites courantes. C’est ainsi que Drouot est devenu la plus grande place mondiale de vente aux enchères publiques. 375 millions d’euros récoltés en 2014, 1 300 vacations annuelles ; 5 000 fidèles, néophytes ou connaisseurs se pressant avant l’ouverture des portes à 11 heures, à la recherche d’une affaire, d’une surprise, d’une émotion. « Nous sommes un musée éphémère », aime à rappeler Pauline de Montgolfier, responsable de la communication du groupe, qui nous a guidés dans les coulisses de l’établissement.

Une mise en scène immuable

1. ”Les Journées Marteau” permettent au public de découvrir le monde des ventes aux enchères 2. La salle d’exposition de l’Hôtel des ventes Drouot

Comprendre le fonctionnement du vaisseau Drouot, c’est avant tout décortiquer le mécanisme d’une vente. Décryptons le rôle tenu par chaque protagoniste. Il y a le “guest”, le commissairepriseur, distribuant la partition à la façon d’un chef d’orchestre. Le jour de notre visite, Rodolphe Tessier, de l’étude Tessier & Sarrou, officiait en haut de l’estrade. Salle archicomble pour la vente d’assiettes turques du XVI e siècle, dont les prix allaient atteindre des sommets (plus de 60 000 euros l’unité). En contrebas, voilà l’expert qui annonce les lots mis en vente, le clerc qui rédige le procès-verbal de la vente. Fendant le public, le “crieur” relaie les enchères dans la salle. Il délivre

75

2

DROUOT, THE COURTYARD AND THE GARDEN “Going once!” “Going twice!” “Sold!” These auctioning expressions have punctuated life at the Drouot hotel since it was built in the epicentre of Paris in 1852. Drouot puts its particularity on display. Here, no difference is made between prestigious pieces and ordinary items, unlike that other establishment, Sotheby’s, which prohibits run-of-the-mill sales. This is what made Drouot the biggest public auction hall in the world. 375 million euros made in 2014, 1,300 annual sessions, and 5,000 regular customers, newcomers or connoisseurs waiting for the doors to open at 11 am, in search of a bargain, a surprise or an emotion. “We are a temporary museum,” Pauline de Montgolfier reminds us. She is the group’s Communications Manager and our guide behind the scenes of the establishment.

An unchanging stage play Understanding how the Drouot ship runs involves breaking down the mechanics of a sale. Let us decipher the role of each protagonist. There is the “guest star”, the auctioneer, who guides the proceedings like the head of an orchestra. On the day of our visit, Rodolphe Tessier, from the Tessier & Sarrou cabinet, was officiating at the top of the podium. The hall was packed for a sale of 16th century Turkish plates, the prices of which were to rocket (more than 60,000 euros each). Below him was the expert who announces the lots on sale and the clerk who drafts the official sale record. Pushing through the audience, the “crier” relays the auctions to the hall.


PA R I S CAC H É

“l’étiquette” attestant de l’achat et collecte le paiement, relevant par ici une carte de crédit, un chèque par là, avec une étonnante décontraction contrastant avec l’effervescence de la salle. Rodolphe Tessier tance les uns - « Messieurs les marchands, ce n’est pas le dernier salon où l’on cause ! » – relance les autres - « Est-ce qu’on suit à Oulan-Bator ? ». L’œil vif, il s’adresse à ses assesseurs, jeunes hommes ou femmes assurant le suivi des ordres d’achat par téléphone. Les correspondants semblent en effet lointains comme en atteste la présence discrète d’une traductrice chinoise. Signe patent de modernité, un assesseur ne se consacre qu’aux enchères par internet, contre lequel il peste ce jour-là en raison du faible débit, pendant qu’une caméra fixe diffuse les images des porcelaines Izmir dans le monde entier.

1. L’Hôtel des ventes Drouot est situé dans le IXe arrondissement 2. Exposition de la collection Maurice Chevalier à l’Hôtel Drouot.

Backstage, la machine Drouot impressionne tout autant. Une fois acquis, l’objet repasse dans les mains des “Chenue”, légendaires manutentionnaires en cravate rouge et tablier noir. Sous terre, les pièces regorgent de mobilier hétéroclite qu’il faudra livrer le lendemain lors du “magasinage”. 18 heures : Drouot ferme ses portes, mais la ruche bourdonne encore. À peine achève-t-on la vente qu’il s’agit d’exposer les objets du lendemain. En quelques heures, tapissiers et éclairagistes créent une nouvelle salle ex-nihilo. « Ce turn-over est la marque de fabrique de Drouot, conclut Rodolphe Tessier. Pourtant ce rush ne génère pas de stress. C’est réglé comme du papier à musique. Sans surenchère inutile. »

1 He provides the “label” certifying the purchase and collects the payment, accepting a credit card here, a cheque there, and all the while remains astonishingly relaxed by comparison to the buzzing hall. Rodolphe Tessier reprimands some - “Dealers, we’re not here for a chat!” - and wakes up others - “Are you still with us in Ulaanbaatar?”. With a keen eye, he addresses his assessors, young men and women who ensure telephoned orders to buy are carried out. Indeed, some correspondents do seem to be far away, as shown by the discreet presence of a Chinese translator. In an evident sign of modernity, one assessor deals only with internet bids. On that day, he was complaining about the slow connection as a fixed camera displayed photos of Izmir porcelain pieces all around the world. Backstage, the Drouot machine is just as impressive. Once an object has been purchased, it is returned into the hands of the “Chenues”, legendary handlers wearing red ties and black aprons. The basement rooms are absolutely full of various kinds of furniture that must be delivered the next day when storage is carried out. At 6 pm, Drouot closes its doors, but the hive is still buzzing. As soon as the sale is over, the next day’s objects have to be put on display. In just a few hours, the decorators and lighting technicians create a new hall from scratch. “This turnover is Drouot’s trade mark,” Rodolphe Tessier concludes. “But the rush is not stressful. It’s timed to perfection with no overbidding required.”

Sous terre, les pièces regorgent de mobilier hétéroclite qu’il faudra livrer le lendemain lors du “magasinage”.

2

76



S O RT I R D E PA R I S

Hors capitale

Art capital PRÉVOIR UN WEEK-END ESCAPADE EN DEHORS DE PARIS EST CHOSE FACILE. MAIS LUI DONNER UNE TONALITÉ CULTURELLE REND LA TÂCHE PLUS DIFFICILE VU LE NOMBRE D’ÉVÉNEMENTS. NOUS AVONS RYTHMÉ NOS PAS SUR QUATRE D’ENTRE EUX. IT IS EASY TO PLAN A WEEKEND BREAK AWAY FROM PARIS. BUT MAKING IT A CULTURAL ONE IS MORE DIFFICULT SINCE THERE ARE SO MANY EVENTS TAKING PLACE. WE DECIDED TO CONCENTRATE ON FOUR OF THEM.

78


S O RT I R D E PA R I S

79


S O RT I R D E PA R I S

L’

Île-de-France a ses secrets ruraux que le citadin a toujours à cœur de découvrir. La Ferme du Buisson, autrefois lieu d’innovation agricole et industrielle, s’est transformée, depuis 1990, en un site de création contemporaine où se mêlent les arts visuels et les arts plastiques. Néanmoins, l’exposition de fin d’année Alfred Jarry Archipelago : La valse des pantins – Acte II transgresse tout en finesse ce crédo puisqu’il s’agit de revisiter l’œuvre d’un “ancien” à travers la loupe d’artistes actuels… ou comment le théâtre d’Alfred Jarry (1873-1907), grâce à son retentissant Ubu Roi, a influencé tout un pan de la performance artistique actuelle. Nous aurions pu dénicher bon nombre de ses performers inspirés par la dramaturgie de Jarry dans la nouvelle collection permanente que le MAC VAL (Vitry) inaugurait à l’occasion de son 10 e anniversaire. Mais l’exposition-événement qui capte tous les regards depuis le 23 octobre n’est autre que Seven Corridors de François Morellet. Sa nouvelle intervention in situ propose au visiteur de ressentir la notion d’espace en activant lui-même l’œuvre (une structure labyrinthique de 20 mètres de côté) par son propre déplacement. Clin d’œil malicieux d’un artiste nonagénaire, aujourd’hui reconnu dans le monde entier pour ses recherches oscillant entre abstraction géométrique et dérision.

Photos polaires et urbanisme En matière de photographie, la Capitale n’a que l’embarras du choix : Paris-Photo, le Salon de la Photo, le Mois de la Photo, Photoquai…

80

ESSENTIAL ART OUTSIDE THE CAPITAL The Paris region has rural secrets the city dweller is always determined to discover. The Ferme du Buisson, which used to be known for its agricultural and industrial innovation, was transformed in 1990 into a site for contemporary creation, where the visual arts rub shoulders with the plastic arts. However, the end of year exhibition, Alfred Jarry Archipelago: La Valse des Pantins - Acte II, subtly transgresses this credo because it revisits the work of an “old master” from the viewpoint of current artists. In other words, it shows how the theatre of Alfred Jarry (1873-1907), thanks to his tremendous Ubu Roi, has influenced a huge section of contemporary artistic performance. We could have detected many performers inspired by Jarry’s dramaturgy in the new permanent collection inaugurated by the MacVal (in Vitry) to celebrate its 10th anniversary. But the exhibition event that has


© Elena Chernyshova

© Elena Chernyshova

S O RT I R D E PA R I S

1

2 © Philippe Chancel

1. & 2. Photographies de Elena Chernyshova, exposition “Tropiques du Grand Nord”. 3. & 4. Exposition “Paysages Urbains”.

© Alain Bublex

3

4

Sachez toutefois que la Maison des Arts de Créteil (MAC) inaugure le 9 janvier 2016 Tropique du Grand Nord, une exposition centrée sur deux photographes autodidactes dévoilant des vues lumineuses prises au pays des banquises. La première, la russe Elena Chernyshova, rend compte, dans sa série Jour de nuit – Nuit de jour, de la vie quotidienne des habitants de Norilsk, ville minière située à 400 km au nord du cercle polaire, en Sibérie. Formidable étude sur l’adaptation de l’être humain aux conditions extrêmes. Le second, Sébastien Tixier, a entrepris un séjour au Groenland à la rencontre de ses habitants, de ses paysages et de ses mutations économiques et climatiques. Un travail proche du documentaire où la culture inuit tend à disparaître au profit d’une civilisation de plus en plus occidentalisée. Cette passion pour le paysage urbain est également au menu culturel du Domaine de Chamarande dans l’Essonne. L’exposition Paysages urbains, rêve et réalité traite à la fois des problèmes liés à l’habitat, à des interrogations sur l’urbanisation d’aujourd’hui et de demain dans un pays européen comme la France. Les travaux photographiques de Claire Chevrier, Philippe Chancel ou encore Georges Dupin soulignent que, sans utopie et préservation de l’environnement, l’urbanisme est un poids mort.

captured all the attention since 23 October is none other than Seven Corridors by François Morellet. His new in situ intervention allows visitors to feel the notion of space by activating the work (a labyrinthine structure with 20 metre long sides) themselves through their own movement. This is a mischievous wink of the eye from a 90 year-old artist, who is internationally renowned for his studies that oscillate between geometric abstraction and derision.

Polar photos and urbanism When it comes to photography, the capital is spoilt for choice, with Paris-Photo, the Salon de la Photo, the Mois de la Photo, Photoquai, etc. But you should know that the Maison des Arts in Créteil (MAC) inaugurates on 9 January 2016 its Tropique du Grand Nord exhibition, which is centred on luminous vistas taken on the ice floes by two self-taught photographers. The first, the Russian Elena Chernyshova, reports, in her series Jour de Nuit – Nuit de Jour, on the daily life of the residents of Norilsk, a mining town located 400 km north of the polar circle, in Siberia. This is a wonderful study of how human beings adapt to extreme conditions. The second, Sébastien Tixier, spent time in Greenland learning about its inhabitants, landscapes and economic and climatic changes. The work resembles a documentary showing the gradual disappearance of Inuit culture in favour of an increasingly Westernised civilisation. This passion for urban landscapes also features on the cultural programme of the Domaine de Chamarande in the Essonne department. The Paysages Urbains, Rêve et Réalite exhibition is concerned with both housing issues and questions on present day and future urbanisation in a European country such as France. Photographic works by Claire Chevrier, Philippe Chancel and Georges Dupin underline the fact that, without utopian ideals or environmental conservation, urbanism is a dead weight.


É VA S I O N

Temps calmes à Paris

CAPITALE MONDIALE, PARIS EST UNE RUCHE QUI BOURDONNE JOUR ET NUIT. IL EST DONC JUDICIEUX DE S’ACCORDER UN RÉPIT POUR POUVOIR MIEUX L’APPRÉCIER. DIRECTION LES “VILLAS DE PARIS”, HAVRES DE PAIX CACHÉS À DEUX PAS DES GRANDS QUARTIERS D’AFFAIRES. A WORLD CAPITAL, PARIS IS A BEEHIVE THAT BUZZES DAY AND NIGHT. IT IS A GOOD IDEA, THEREFORE, TO TAKE A LITTLE REST IN ORDER TO BETTER APPRECIATE IT. SO, HEAD FOR THE VILLAS DE PARIS, THESE PEACEFUL HAVENS HIDDEN AWAY ONLY MINUTES FROM THE MAIN BUSINESS DISTRICTS.

82


É VA S I O N

QUIET MOMENTS IN PARIS Paris is an unusual city in that it also offers a few bucolic areas set in the thirteenth arrondissement, and more specifically in the adorable Butte-auxCailles district. When you reach Impasse Daviel, you will surely spare a thought for Harpocrates, the god of silence. A few minutes after leaving Boulevard Saint-Jacques, you will have the strange sensation of hearing the sound of your own footsteps on the pavement, the muffled sound of a door closing and, even better, the murmur of autumn leaves pushed along the ground by the wind. It’s delightful. There is a string of small early 20 th century houses in a cul-de-sac that inspires reverie. At number 15, the front door of a small pink brick house is framed by an overgrown wisteria, making it look like the mouth of a bearded Cyclops. The owners have used bright colours to paint the shutters as well as the wrought iron railings and porch canopies. It is as

1

V

1. L’église Sainte Anne de la Butte-aux-Cailles 2. Une glycine envahissante encadre la porte d’entrée d’une maisonnette 3. Rue de la Butteaux-Cailles

ille hors normes, Paris offre aussi des parenthèses bucoliques qui prennent pour cadre le treizième arrondissement, plus précisément l’adorable quartier de la Butte-aux-Cailles. En gagnant l’impasse Daviel, vous aurez certainement une pensée pour Harpocrate, le dieu du silence. Quelques minutes après avoir quitté le boulevard Saint-Jacques, quelle étrange sensation que de percevoir le bruit de ses propres pas sur le pavé, la fermeture feutrée d’une porte ; mieux, le murmure des feuilles d’automne poussées au sol par le vent. Un bonheur. Enfilade de petites maisons début XXe siècle, impasse propice à la rêverie. Au 15 de la rue, une glycine envahissante encadre la porte d’entrée d’une maisonnette en brique rosée, comme la bouche d’un cyclope barbu. Les propriétaires ont repeint les volets de couleurs vives tout comme les grilles et les marquises en fer forgé. Aussi frais que détonnant. En revenant un peu en arrière, placezvous sous le porche du 10 de la rue Daviel, qui descend en pente douce jusqu’à la rue Vergniaud ;

83

2

3


É VA S I O N

1

2

1. Les maisonnettes de

explosive as it is refreshing. Retracing your steps a little, stand under the porch of number 10, Rue Daviel, which gently slopes down to Rue Vergniaud; from there you will be able to see the whole of Petite Alsace. In 1912, forty small, semidetached houses with half-timbering inspired by traditional Alsatian homes sprung up around a paved, tree-lined courtyard. They were designed for working families that could number up to twelve per household. This was one of the first garden cities in Paris.

poupées de la villa Léandre 2. et 3. Autour d’une cour arborée et pavée, les quarante maisonnettes mitoyennes forment la “Petite Alsace”.

The city in the countryside 3 de là, on a une vue d’ensemble sur la “Petite Alsace”. Autour d’une cour arborée et pavée, quarante maisonnettes mitoyennes à colombages inspirées de l’habitat traditionnel alsacien sont sorties de terre en 1912. Elles étaient destinées à des familles ouvrières pouvant aller jusqu’à douze personnes par foyer. Ce fut l’une des premières cités-jardins de Paris.

La ville à la campagne

As you walk, you will have the very same feeling of calm when you go up the pretty little street that includes the artists’ studios and little dolls’ houses of the Villa de l’Ermitage, on the border of the 20 th and 11 th arrondissements. In 1857, the year the cul-de sac was built, buildings were never more than three floors high. In the heart of historic Belleville, the impression of ‘the city in the countryside’ is predominant. This Villa de l’Ermitage is like green confetti, a reminder of a long-gone district, with its broken-down shacks, its craft shops and its Auvergne bistros. The Villa gaily snakes along for 150 metres to rejoin the tiny Cité Leroy and its shared garden with a sign announcing that entrance is as ‘free as air’. Like in Impasse Daviel, the vegetation makes the place magnificent. If an impressive Lebanese cedar towers over discussions in the middle of the avenue, rose trees, Virginia creepers, magnolias and cherry trees also stay green all year round.

...ces maisonettes étaient destinées à des familles ouvrières pouvant aller jusqu’à douze personnes...

Le promeneur ressent ce même sentiment d’apaisement en remontant la jolie ruelle qui départage les ateliers d’artistes et les maisonnettes de poupées de la Villa de l’Ermitage, à la lisière des XXe et XI e arrondissements. En 1857, date de construction de l’impasse, les immeubles avaient été conçus pour ne jamais dépasser trois étages.

84


É VA S I O N

1. Marcel, bar branché situé à l’angle de l’avenue Junot 2. La Villa Léandre. 3. La Villa de l’Ermitage, confetti verdoyant, est la mémoire d’un quartier disparu.

Au cœur du vieux Belleville, l’impression de “ville à la campagne” prédomine. Cette Villa de l’Ermitage est un confetti verdoyant, mémoire d’un quartier disparu, avec ses bicoques branlantes, ses échoppes d’artisans et ses bistrots auvergnats. La Villa serpente joyeusement sur 150 mètres pour rejoindre la minuscule cité Leroy et son jardin partagé dont le panonceau indique que l’entrée est “libre comme l’air”. Comme à la Villa Daviel, la végétation magnifie le lieu. Si un impressionnant cèdre du Liban survole les débats en milieu d’avenue, rosiers, vignes vierges, magnolias et cerisiers y verdoient toute l’année. Autre village emblématique de la Capitale, voilà Montmartre dont le sommet de la butte est pris d’assaut par les touristes du monde entier. Oublions le Sacré-Cœur pour redescendre côté place de Clichy. Une Villa résiste aux envahisseurs. C’est la Villa Léandre, à l’angle de l’avenue Junot, signalée par l’installation récente d’un bar branché, Marcel, qui a su heureusement s’inspirer de la quiétude des lieux. Les maisons de style Art nouveau de briques rouges ou blanches aux volets de couleur sombre, s’entremêlent. Oiseaux, chats, fleurs ou encore visages sculptés, surplombent les demeures. Durant la Seconde Guerre mondiale, l’impasse connut une grande tension. Certains anciens se souviennent que les soldats allemands logeaient au 6, les résistants au 8. Puis les choses se tassèrent. Dans les années soixante, Michel Piccoli y aurait acquis une maison pour Juliette Gréco, mais celle-ci n’y aurait jamais vraiment résidé. Richard Berry habite discrètement avec sa

1

2 Another emblematic village of the capital is Montmartre. The crest of its hill is stormed by tourists from all around the world. But let us forget the Sacré-Coeur and head back down to the Place de Clichy. A Villa that resisted the invaders. It was Villa Léandre, on the corner of Avenue Junot and indicated by the recent installation of a trendy bar named Marcel, which was fortunately able to inspire tranquillity in the area. Art Nouveau-style houses in red or white brick with dark coloured shutters are commingled. Sculpted birds, cats, flowers or faces overhang these houses. During the Second World War, there was a great deal of tension in the cul-de-sac. Some senior citizens remember German soldiers living in number 6, and members of the resistance in number 8. Then things settled down. In the 1960s, Michel Piccoli is said to have bought a house there for Juliette Gréco, but she never truly resided in it. Richard Berry lives discreetly with his family at number 2. With its bow windows, the number 10 has a very British look, and the inscription on the front – 10 Downing Street – also has a lot to do with that. It is a cheeky reference to the traditional London residence of British prime ministers.



É VA S I O N

1. La Villa Seurat nous plonge dans l’architeture des Années folles. 2. La rue Mallet-Stevens regorge de pépites. 3. L’art est présent partout dans le quartier

1 famille au n° 2. Avec ses bow- windows, le n°10 a des allures très british ; d’ailleurs l’inscription en façade “10 Downing Street” y est pour beaucoup. Un clin d’œil malicieux à la traditionnelle résidence des premiers ministres britanniques à Londres. Notre balade s’achève avec la Villa Seurat, dans le XIVe arrondissement. Ici flotte le parfum des Années folles qui rappelle le temps où Montparnasse était le poumon créatif de Paris. Cette cité d’artistes, dont la plupart des 3 maisons ont été bâties par l’architecte français de la Modernité, André Lurçat, entre 1924 et 1926, est un manifeste architectural aussi important que son pendant sur la Rive Droite, la rue MalletStevens. Elle regorge de pépites. Citons simplement le n°34 où Henry Miller écrivit ses “Tropiques…”, et le 7 bis dû au grand Auguste Perret qui construisit, en 1927, pour Chana Orloff, un atelier monumental dont l’étage traité en forme de pointe de diamant (en fait des briques saillantes) est reconnu, à juste titre, comme l’un des chefs d’œuvre de l’Art déco.

...un clin d’œil malicieux à la traditionnelle résidence des premiers ministres britanniques à Londres...

87

2

Our stroll ends with Villa Seurat, in the 14th arrondissement. Here, the perfume of the Roaring Twenties is still in the air, reminding us of the time when Montparnasse was the creative lifeblood of Paris. This artists’ district, most of the houses of which were built by the French architect of Modernity, André Lurçat, between 1924 and 1926, is an architectural manifesto as important as its counterpart on the Rive Droite: Rue Mallet-Stevens. It is bursting with treasures. Let us simply mention number 18, where Henry Miller wrote his Tropics, and 7B, which was built by Auguste Perret in 1927 for Chana Orloff. This is a huge studio, the top floor of which has a diamond-shape motif (formed using protruding bricks) and is, quite rightly, recognised as an Art Deco masterpiece.


TA L E N T S

3 mousquetaires les 3

1

CES PROFESSIONNELS ONT EN COMMUN, OUTRE LEUR PRISE DE FONCTION RÉCENTE AU RESTAURANT LE DIANE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE FOUQUET’S PARIS, UNE RIGUEUR ET UNE RECHERCHE PERMANENTE DE LA PERFECTION. RENCONTRE AVEC LES DERNIERS ARRIVÉS DE LA “GASTRONOMIC DREAM TEAM”. APART FROM HAVING RECENTLY TAKEN UP THEIR POSITIONS AT THE DIANE RESTAURANT OF BARRIÈRE LE FOUQUET’S PARIS HOTEL, WHAT THESE THREE PROFESSIONALS HAVE IN COMMON IS THEIR RIGOUR AND PERMANENT SEARCH FOR PERFECTION. WE MEET THE LATEST ADDITIONS TO THE “GASTRONOMIC DREAM TEAM”.

88


TA L E N T S

2

I 1. Julien Gonzales, Louis-Marie Robert et Joël Decatoire 2. Le restaurant Le Diane

ls s’appellent Louis-Marie Robert, Joël Decatoire et Julien Gonzalez et sont respectivement directeur du restaurant, maître d’hôtel et chef sommelier du restaurant étoilé Le Diane. Aux côtés des D’Artagnan Christophe Schmitt et Jean-Yves Leuranguer, les emblématiques chefs du lieu, ils s’attachent à offrir à chaque convive des moments d’exception. Parce que les instants passés à table restent, par essence, éphémères, l’un de leurs challenges consiste à les transformer en souvenirs inoubliables. Leur botte secrète ? Jouer sur leur complémentarité.

THE THREE MUSKETEERS

Un pour tous…

One for all...

Unis dans une même quête de l’excellence, LouisMarie Robert, Joël Decatoire et Julien Gonzalez ont fait leurs armes chez les plus grands. Pour le premier cité, Le Trianon Palace Versailles, le Park Hyatt Paris-Vendôme, le Shangri-La Paris et L’Auberge du Jeu de Paume, avec Arnaud Faille. Joël Decatoire, quant à lui, est un ancien de Ducasse (Le Jules Verne) et de Frédéric Robert (La Grande Cascade). C’est aussi auprès d’Alain Ducasse que le chef sommelier a, en partie, appris son métier, au Plaza Athénée. Aujourd’hui, le trio fait mouche de concert lorsque le rideau s’ouvre sur la salle du restaurant. Timing maîtrisé, rôle tenu, prestation impeccable, ces chevaliers des temps modernes prouvent que, en coulisses comme sur le devant de la scène, l’union fait la force. Tous pour un !

United in the same quest for excellence, LouisMarie Robert, Joël Decatoire and Julien Gonzalez earned their spurs with the masters. For the first, it was the Trianon Palace Versailles, the Park Hyatt Paris-Vendôme, the Shangri-La Paris and L’Auberge du Jeu de Paume, with Arnaud Faille. As for Joël Decatoire, he trained with Ducasse (Le Jules Verne) and Frédéric Robert (La Grande Cascade). The Chef Sommelier also learnt part of his trade with Alain Ducasse, at the Plaza Athénée. Today, the trio are a combined success when the curtain rises in the dining room. With their controlled timing, maintained roles and impeccable service, these modern-day knights prove that, behind the scenes and at the front of the stage, unity is strength. All for one!

89

Louis-Marie Robert, Joël Decatoire and Julien Gonzalez are respectively the Restaurant Director, Maître D’hôtel and Chef Sommelier of the Michelin-starred restaurant, Le Diane. Alongside D’Artagnans Christophe Schmitt and Jean-Yves Leuranguer, the hotel’s emblematic chefs, they aim to offer every guest exceptional moments. Because time spent dining is, essentially, quite brief, one of their challenges consists of transforming it into an unforgettable memory. So, what is their secret? The fact that they complement one another.


46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com

Comité de Rédaction : Géraldine Dobey Martial Fritz Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro.

DITA VON TEESE

REPLONGE DANS LE BAIN D U CR A Z Y

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : © Marc Baptiste / Corbis Outline. Imprimerie : Petrilli

20

H Ô T E L

B A R R I È R E

L E

F O U Q U E T ’ S

P A R I S

Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice adjointe : Julie Bouchon Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron. FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D’ADRESSES AMENAPIH Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 e; AMI 14 Rue d’Alger Paris 1 er; AUDEMARS PIGUET 380 Rue Saint Honoré Paris 1 er; BA&SH 215 Rue Saint Honoré Paris 1 er ; BALA BOOSTE www.balabooste.com; BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1 er; BCBG MAXAZRIA 14 Boulevard de La Madeleine Paris 8ème; BLUMARINE 56 Rue Saint Honoré Paris 8ème; BOVET Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 e; BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9 e ; CASTANER 264 Rue Saint Honoré, Paris 8 e; CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1 er; DIOR 30 Avenue Montaigne, Paris 8 e; ERES 40 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ERMANNO SCERVINO 18 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e; FREELANCE 52 Rue de Rivoli, Paris 4 e ; GRATIANNE GASCANS 1830, 38 Avenue Matignon, Paris 8 e ; GAY FRERES www.gayfreres.com; GIVENCHY 36 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; HARTMANN au BON MARCHE 24 Rue de Sèvres, Paris 7e ; HARTMANN aux GALERIES LAFAYETTE 40, boulevard Haussmann Paris 9 e ; HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 e ; KITON 29 Rue Marbeuf, Paris 8 e ; LA PERLA 20 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; LANVIN 22 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e ; LEVI’S MADE & CRAFTED 74 Avenue des Champs Elysée, Paris 8 e ; LOEWE 46 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; MARC JACOBS 19 Place du Marché Saint Honoré, Paris 1 er ; MESSIKA www.messikajoaillerie.com ; MIANSAI www.miansai.com ; MILADY 120 Avenue des Champs Elysées, Paris 8 e ; MULBERRY Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 e ; NARS www.fr.narscosmetics.eu ; PROENZA SCHOULER www.proenzaschouler.com; ROLEX Boutique Arije, 30 Avenue George V, Paris 8 e ; ROMAIN JEROME Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 e ; SIMON MILLER www.simonmillerusa.com ; STRELLSON 250 Rue de Rivoli, Paris 1 er ; ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er, Paris 8 e ; VANESSA TUGENDHAFT 1 Rue de L’Abbaye, Paris 6 e ; VERTU 18 Rue Royale, Paris 8 e ; YVES SAINT LAURENT 58 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ZILLI 48 Rue François 1 er, Paris 8 e Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).

90


(1)

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS (2)

GALERIES L AFAYET TE PARIS HAUSSMANN 4 0, b o ul evard H aus s m ann, 75 0 0 9 Par is. M é t ro : Ch aus s é e d’A nt in - L a Fay e t t e Open Monday through Saturday from 9.30 am to 8 pm. Late opening every Thursday until 9 pm (4). Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en (1) La destination mode. (2) Bureau d’accueil - Détaxe - Défilés de Mode - Accueil privilégié & Service VIP Alimentation de Luxe & Restaurants. (3) Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement. (4) Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi.

WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS

NEW GALERIES LAFAYETTE GEOLOCATION APPLICATION DOWNLOAD FOR FREE (3)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.