BIRKIN & GAINSBOURG un duo à Paris
24
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
V12-46-SA-SQ-AJ
www.brm-manufacture.com
Pour toutes informations : infos@brm-manufacture.com - +33(0)1 61 02 00 25
g ro u pe bar r i e re.co m
5 EDITORIAL
DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group
L’
Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris a poussé les murs historiques de son fameux immeuble situé à l’angle de l’avenue George-V et de celle des Champs-Élysées. Il devient ainsi le dernier référent de l’hôtellerie de luxe de la Capitale à être entièrement rénové. C’est un projet de 19 Suites et Chambres supplémentaires - avec vue sur l’Arc de Triomphe et les Champs-Élysées - qui sera définitivement installé à la fin de l’année, après des dizaines de mois de réflexion et de mise en œuvre. Cette extension luxueuse a été confiée au décorateur Jacques Garcia qui revisite le style haussmannien cher à l’âme de Paris. Elle ajoute non seulement au prestige de l’Hôtel Le Fouquet’s et à ses 101 clés déjà existantes, mais elle souligne notre volonté de développement et d’évolution en ajoutant de nouvelles fenêtres aux murs séculaires. Cela veut dire que : innover pour innover est rarement utile. Mais innover pour transmettre l’esprit d’un lieu, un héritage d’expertises, une façon d’accueillir et de divertir, est pour nous une évidence. Ainsi la place est désormais faite au digital, qui est également mis au service des soins de Spas ou des prestations de bien-être. Ou bien encore l’espace extérieur du premier étage, réservé dans un large puits de lumière naturelle au Jardin de Joy et à sa terrasse créatrice d’événements. «Le lieu Le Fouquet’s» vit dans son époque, comme il l’a toujours fait. Dans le chic sobre et la fantaisie d’un luxe à l’heure de Paris. Bonne lecture et bienvenue.
A
t Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, extension work is currently pushing back the historical walls of the renowned edifice, situated on the corner of Avenue George-V and the Champs Elysées. Thus, Le Fouquet’s is the last luxury hotel in the capital to undergo total renovation. The project involves 19 additional suites and rooms, with views of the Arc de Triomphe and of the Champs Elysées. Construction ends at the end of this year after nearly ten months of planning and building. The design of the luxurious extension was entrusted to decorator Jacques Garcia, who revisited a Parisian architectural favourite: the Haussmann style. The project certainly adds prestige to Hotel Le Fouquet’s and its 101 existing rooms, but also underlines the establishment’s vision by expanding our century-old structure. In other words: innovation just for the sake of it is seldom efficient… but innovating in order to perpetuate our hotel’s spirit, its history of expertise and the quality of its hospitality and entertainment was a no-brainer for us. The hotel has entered the digital era, as illustrated by our Spa and wellness treatments. On the first floor, discover a vast outdoor terrace nested in a well of natural light, making Le Jardin de Joy perfect for events. Le Fouquet’s is, and always has been on the cutting edge of hospitality. Sober chic and luxurious fantasy, in sync with the French capital. Welcome, and enjoy your read.
g ro u pe bar r i e re.co m
All
our
brands
available
on
:
www.kronometry1999.com
g ro u pe bar r i e re.co m
“Sharing our passion with you for exclusive watchmaking and the expertise of master craftsmen is our everyday goal and our greatest reward …”
MONACO • Le Régina 13, Boulevard des Moulins T. +377 97 70 44 22 info@kronometry1999.com
PARIS • Hôtel Bristol 112, Rue du Faubourg Saint Honoré T. +33 (0)1 42 25 15 41 paris@kronometry1999.com
g ro u pe bar r i e re.co m
COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles Rue du Jardin Alpin T. +33 (0)4 79 08 77 35 courchevel@kronometry1999.com
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC - COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN CANNES HOTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE (FROM JULY 14TH TO AUGUST 28TH) WWW.MILADYPARIS.COM
g ro u pe bar r i e re.co m
85 ans g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
www.redline-boutique.com
g ro u pe bar r i e re.co m
11-16 SEPTEMBRE 2018 C ANNES - VIE UX PORT & PORT CANTO
1 ER SALON N AU T I QU E À F LOT S D ’ EU ROP E Venez découvrir plus de 600 bateaux jusqu’à 65 m
SAVE THE DATE 10-15 SEPTEMBRE 2019
Partenaire officiel
g ro u pe bar r i e re.co m
13 EDITORIAL
GERALDINE DOBEY Directeur Général - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris
P
aris, ses lumières, ses monuments, et ses adresses mythiques. À deux pas du magistral Arc de Triomphe, tourné vers l’effervescence des Champs-Élysées et l’élégante avenue George-V, l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris est au cœur d’une carte postale qui fait rêver le monde entier. À l’esthétique du tableau, il faut ajouter l’émotion : celle du Paris qui vibre de jour comme de nuit, se modernise, évolue. Mais « Paris sera toujours Paris ». C’est le même subtil équilibre, celui qui s’opère entre l’essence d’un lieu et la modernité, que vise le Fouquet’s. Être moderne. Au XXIe siècle, c’est savoir faire sa mue, tout en restant soimême. Les amateurs d’authenticité apprécieront ainsi de retrouver la table du Fouquet’s et son ambiance conviviale, désormais orchestrée par Stéphane Tendero. Être moderne, c’est également savoir prendre son temps. Un luxe à apprécier sur l’une de nos terrasses ou autour d’un délicieux cocktail du Marta qui double son ambiance feutrée d’un rooftop le temps d’un été. Enfin, quelle meilleure parenthèse hors du temps qu’un moment passé dans l’écrin paisible du Spa Diane Barrière Paris entièrement rénové en 2017 ? Paris est une fête. À toute heure, elle se célèbre au Fouquet’s.
P
aris is a place of lights, monuments and mythical establishments. Hotel Barrière le Fouquet’s Paris is situated at the very heart of a world-renowned postcard setting: it is only two steps away from the Arc de Triomphe and faces the effervescent ChampsElysées and the elegant Avenue George V. This fantastic location is full of emotion: the vibrant Parisian atmosphere can be experienced day and night. Paris is growing, evolving, but “Paris will always be Paris”. Le Fouquet’s provides a subtle balance between modernity and the hotel’s roots. In the 21st century, modernity rhymes with embracing change whilst always remaining true to one’s self. Lovers of all things authentic are sure to relish le Fouquet’s restaurants and their welcoming ambiance, orchestrated by Stéphane Tendero. Modernity also means taking one’s time … a luxury that truly defines our restaurant terraces, not to mention the delicious cocktails served in the soothing ambiance of Le Marta and its summertime rooftop bar. Finally, step out of time itself when entering the haven of piece that is the Diane Barrière Paris Spa, fully renovated in 2017. Paris is a party, and le Fouquet’s can prove it anytime.
g ro u pe bar r i e re.co m
17-19 MAI 17-19 2019 MAI 2019
HEURE OFFICIELLE HEURE OFFICIELLE g ro u pe bar r i e re.co m
S S EZ-VORUIVEZT-VOU T INSCRIV INSECN AN ENAN
INT INT DÈS MADÈS MA
TM
R A C I N G F E W Organisé par
*FATHER+DAUGHTER+RALLY
Normandie Normandie +INFO > +INFO www.RallyePereFille.com > www.RallyePereFille.com
H A P P Y
TM
R A C I N G F E W H A P P Y Organisé par
*FATHER+DAUGHTER+RALLY
PERE+FILLE+RALLYE* PERE+FILLE+RALLYE*
TM
15
F E W
Paris / Découverte / Patrimoine. ADN Paris Paris’ Dna
Paris / Fouquet’s / Champs-Élysées. L’Arc de Triomphe. Paris à vos pieds L’Arc de Triomphe. Paris at your feet.
24
News / Fouquet’s / Portrait. Le Fouquet’s par Stéphane Tendero Le Fouquet’s by Stéphane Tendero.
27
News / Fouquet’s / Vin. Vin au verre : objectif plaisir Wine by the glass: a quest for pleasure.
28
News / Fouquet’s / Été. Le Joy, un été au jardin Le Joy. Summer in the garden
30
H A P P Y
22
Organisé par
16
R A C I N G
SOMMAIRE
News / Fouquet’s / Hiver. À l’heure d’hiver Winter is back
31
News / Fouquet’s / Bar. Le Marta. Cocktails et soirées inspirées Le Marta. Colourful cocktails and stupendous soirées
News / Joaillerie / Anniversaire. de Grisogono, 25 ans d’allégresse de Grisogono: 25 years of delight.
34
News / Joaillerie / Diamants. Redline : le fil rouge de vos envies RedlLine, Style on a String...
PERE+FILLE+RALLYE* 35
*FATHER+DAUGHTER+RALLY
33
News / Savoir-faire / Tradition. Tempérament d’acier A Character of Steel
36
Cinéma / Tendance / Femmes. Femmes et cinéma : des rôles d’un nouveau genre
39
Cinéma / Actrice / Interview. Sandra Bullock, from the block
Women in cinema: roles of a new kind
Sandra Bullock, Born to act
42
Art / Exposition / Numérique. Arts : un été numérique Arts: a digital summer
46
Art / Événement / Photographie. Paris Photo : la capitale prend la pose Paris Photo: the capital strikes a pose
48
Nature / Engagement / Breguet. Breguet : nouvelle odyssée Breguet: a new odyssey
50
Paris / Lifestyle / Légende. Le Paris de Serge Gainsbourg et Jane Birkin. Paris with Serge Gainsbourg and Jane Birkin.
54
Shopping / Mode / Paris. Serge Gainsbourg
56
Shopping / Mode / Paris. Jane Birkin
58
Paris / Influenceuses / Mode. Parisienne new generation The new wave in Paris
62
Bien-être / Spa. Spa Diane Barrière Paris. Oasis hors du temps An oasis away from time
64
Normandie
67
17-19 MAI 2019
68
Bien-être / Spa / Soins. Potions naturelles Natural potions
Bien-être / Yoga / Tendance. Yoga. Nouvelle vague New Wave Yoga
Bien-être / Yoga / Tendance. Yoga pour tous Yoga for all
70
Bien-être / Yoga / Spa. Paddle yoga au Spa Diane Barrière Paddle yoga at Diane Barrière Spa
+INFO > www.RallyePereFille.com
S
EZ-VOU
INSCRIV
72
NANT Bien-être / Food / Vegan. LeSbien-être menu MAINauTE È D Your wellness is on our menu
74
Culture / Paris / Adresses. Paris nippon Nippon Paris
HEURE OFFICIELLE g ro u pe bar r i e re.co m
16 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE
g ro u pe bar r i e re.co m
17
© pxhear.com
PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE
ADN Paris.
Chaque parcelle de l’être aimé nous est précieuse. Il en va de même avec certaines villes. « I feel love, Paris Paris… », fredonne Catherine Deneuve sur un album de Malcom McLaren pour chanter en duo avec lui son amour de la Ville Lumière. À travers des éléments iconiques de son décor urbain, les lignes ci-après dessinent une cartographie à cœur battant de la capitale et de ses multiples enchantements…
Paris’ Dna. In love, we cherish our significant other’s every detail. This
goes for people, but also for cities. Catherine Deneuve sang “I feel love, Paris Paris…” in a duo with Malcolm McLaren, thus declaring her infatuation for the City of Light. With pounding hearts, let us explore the iconic features of the capital’s urban décor, mapping out the city and its many charms.
g ro u pe bar r i e re.co m
18
© Harlod Davis
PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE
NUANCES DE GRIS :
Habillés de zinc et d’ardoise, les toits de Paris offrent une palette allant du gris (pour 70% d’entre eux) à un vert gris clair quand ils sont faits en cuivre. Vus d’en haut, ils offrent le somptueux spectacle d’une mosaïque ondoyante, qui fait l’objet d’une demande de classement au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le baron Haussmann, l’homme qui a redessiné Paris entre 1852 et 1870, est à l’origine de l’introduction de ces matériaux allégeant considérablement les charpentes des habitations construites à l’époque. Des couvreurs chevronnés veillent désormais sur ce patrimoine à ciel ouvert.
SHADES OF GREY :
Parisian rooftops are topped with zinc and slate tiling. Their colours range from grey (for around 70% of Parisian rooftops) to a greenish light grey when the rooftops contain copper. From above, the rooftops offer a fantastic display of undulating mosaics. Parisian rooftops have even been suggested as a UNESCO World Heritage Site. Baron Haussmann redesigned the streets of Paris between 1852 and 1870. It was his idea to start using zinc and slate, which considerably lightened the load bearing down from the rooftops at the time. Today, experienced roofers are in charge of protecting the city’s open-air heritage. g ro u pe bar r i e re.co m
19 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE
MÉTRO, DÉCO, ART NOUVEAU…
1900 : le XXe siècle commence avec l’Exposition Universelle de Paris, dans une ville alors en pleine effervescence Art nouveau. Paul Guimard, l’un des représentants les plus en vue de cette mouvance, est choisi pour donner forme aux bouches d’entrée d’un moyen de transport révolutionnaire, le métro ! Fidèle à ce courant artistique, il conçoit des arabesques végétales aux allures de réverbères pour matérialiser l’accès aux stations souterraines. D’autres entrées, elles, sont coiffées d’un édicule en fonte et verre. Seules trois stations, Porte Dauphine, Abbesse et Châtelet, l’ont conservé.
METRO, DECO AND ART NOUVEAU.
The 20th century kicked off with the 1900 World’s Fair in Paris. Back then, the city was brimming with Art nouveau. Paul Guimard, one of the movement’s most famous figures, was chosen to design the entrances for a truly revolutionary form of transportation: the metro! To materialise the entrances to the city’s subterranean stations, he created arabesque plant shapes reminiscent of street lamps in line with Art nouveau aesthetics. Other entrances were topped with a glass and cast-iron kiosk, of which only three remain today at Porte Dauphine, Abbesse and Châtelet stations.
PETIT MAIS COSTAUD !
Furieusement design, le petit carreau blanc des stations de métro orne plus d’une salle de bains. À ses débuts en 1900, la future star déco n’est qu’un pâle figurant anonyme, fabriqué par la société Boulenger. Le métropolitain parisien le choisit pour revêtement mural pour une raison purement pratique. Facile d’entretien, sa surface émaillée est un gage d’hygiène dans une ville encore touchée par les épidémies. C’est à partir 1902 qu’il arborera ses jolis contours biseautés.
SMALL BUT STURDY! The small white tiles in Parisian
metro stations are so fashionable that they are often used to decorate bathrooms. In 1900, the future star of the tiling world still stood in pale anonymity. White tiles, manufactured by Boulenger, were chosen to cover the walls of Parisian metro stations for a purely practical reason. Their enamelled surface is easy to clean and guaranteed the city’s hygiene in a time when it was still plagued by epidemics. The tiles’ bevelled edges appeared in 1902.
GARDEN PARTY :
Comme il y a la petite robe noire de Chanel, il y a la petite chaise verte du jardin du Luxembourg. La chaise Luxembourg (la postérité n’a pas retenu le nom de son créateur), a fait son apparition en 1923 dans le jardin parisien éponyme. Une longévité qui ne lui a rien fait perdre de sa séduction intemporelle, tant son succès a largement dépassé les frontières de Paris. Commercialisée depuis 2004 en divers coloris, elle tient son rôle de chaise culte jusque sur le campus de l’Université d’Harvard !
GARDEN PARTY:
On par with Coco Chanel’s little black dress, the green chairs in Jardin du Luxembourg are a true Parisian icon. The Luxembourg chair (the name of its designer has since been lost) appeared in the eponymous Parisian garden in 1923. Despite its age, the design has retained all of its timeless charm. The chair’s renown stretches far beyond the confines of Paris: the design appeared on the furniture market in 2004 in a variety of colours, retaining its iconic status as far away as Harvard University campus!
g ro u pe bar r i e re.co m
20 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE
HISTOIRE D’EAU :
Il en reste encore une centaine en activité dans la capitale. On les appelle les fontaines Wallace, du nom de Richard Wallace, le généreux philanthrope anglais qui entreprit de doter Paris de points d’eau. Les faits se déroulent notamment après l’épisode sanglant de la Commune de Paris, en 1871. L’eau potable est alors devenue une denrée rare et chère. Par souci d’esthétisme, Wallace fait appel au sculpteur Charles-Auguste Lebourg pour la conception des fontaines, réalisées en fonte, souvent ornées de caryatides. La première voit le jour en août 1872. Paris se désaltère.
GOING WITH THE FLOW:
“Wallace” fountains are named after Richard Wallace, a generous English philanthropist who set about providing the French capital with drinking fountains. The fountains were namely created after the bloodshed of the 1871 Paris Commune. Drinking water had become a rare and expensive commodity. For the sake of aesthetics, Wallace called upon sculptor Charles-Auguste Lebourg to design the cast-iron fountains, often decorated with caryatides. The first fountain was inaugurated in 1872 and Paris was able to drink freely once again. Around one hundred of them remain active in Paris to this day.
LA CHAISE BISTROT :
Depuis 1885, elle prend la pose aux terrasses des cafés les plus courues de la capitale. Tressée de main de maître au sein des ateliers de la maison du même nom, la chaise Drucker assoit sa renommée sur une longue histoire de savoir-faire et d’excellence. C’est dans l’Oise, à Gilocourt, que la « french bistro chair », son appellation internationale, est confectionnée. Rotin, jeux de lignes et de couleurs pour les différents modèles édités d’après les originaux de la marque… Après six heures de travail, la belle est opérationnelle. Ovation debout pour une chaise chic et chou !
BISTRO CHAIRS:
Since 1885, the capital’s most prized café terraces are home to the “Drucker” chair. These rattan seats are hand-woven by the eponymous master artisan. The chair’s renown stems from a long history of excellence and savoir-faire. Manufactured in Gilocourt in the Oise region, it is internationally known as the “French bistro chair”. Its various designs are all inspired from the play on colours and lines of the brand’s original model… Each chair requires six hours of work. These quaint, yet chic chairs certainly deserve a standing ovation!
g ro u pe bar r i e re.co m
21 PARIS / DÉCOUVERTE / PATRIMOINE
LUMIÈRES LÉGENDAIRES :
Dans les rues de Paris, les réverbères montent la garde avec panache et offrent aux passants le spectacle de leurs charmes divers et variés, d’un endroit à un autre de la ville. À l’origine, l’éclairage parisien se faisait avec des lanternes à gaz, à l’ornementation recherchée car il était réservé aux beaux quartiers. Des goûts de luxe perpétués par les candélabres publics qui s’inspirent des modèles du XIXe siècle, dans la lignée des joyaux baroques qui éclairent le pont Alexandre III, la place de l’Opéra ou la place Vendôme.
LEGENDARY LIGHTS:
In Paris, the lampposts stand guard over the city’s streets with panache, offering pedestrians a charming and varied display from one side of the capital to the other. Originally, Parisian street lights were gas powered and designed with finesse, as they were reserved for the city’s finer neighbourhoods. This taste for luxury is still perpetuated today by the city’s public candelabras. Their design is inspired from the lampposts used during 19th century, in line with the baroque jewels that shine their light on Pont Alexandre III, Place de l’Opéra and Place Vendôme.
g ro u pe bar r i e re.co m
22 PARIS / FOUQUET’S / CHAMPS-ÉLYSÉES
l’Arc de Triomphe
Paris à vos pieds. Si Paris a un tapis rouge, c’est bien son incomparable avenue des Champs-Élysées surplombée, en majesté, par l’Arc de Triomphe. C’est sur ce Paris magique que l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s offrira, avant fin 2018, 19 nouvelles Chambres et Suites à la vue imprenable.
Paris at your feet. Paris’ red carpet is the incomparable Avenue des Champs-
Élysées, dominated by the majestic Arc de Triomphe. Hotel Barrière Le Fouquet’s is committed to offering its guests this magical Parisian experience: before the end of 2018, 19 new rooms and suites with unbeatable views will be made available. L’Arc de Triomphe vu depuis une des nouvelles chambres de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. A view of the Arc de Triomphe from one of the new rooms at Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris.
g ro u pe bar r i e re.co m
23 PARIS / FOUQUET’S / CHAMPS-ÉLYSÉES
Aquarelle Jean Alavoine.
D
émesuré, impérial, central : voilà l’Arc de Triomphe, voulu en 1806 par Napoléon, empereur et vainqueur à Austerlitz, pour célébrer la gloire de ses soldats. Depuis le 11 novembre 1923, une flamme spéciale est d’ailleurs ravivée tous les soirs à 18h30 sur la tombe du Soldat inconnu. Terminé en 1836, il surplombe les Champs-Élysées de ses quatre piliers, ses 49,54 mètres de hauteur et 44,82 mètres de largeur. Dans un alignement parfait avec la place de la Concorde, cet Arc est l’aboutissement des 1910 mètres de l’axe le plus emblématique de Paris. Deux fois par an, aux alentours du 10 mai et du 1er août, le Soleil se couche dans le prolongement exact des Champs-Élysées, apparaissant quelques minutes sous l’Arc de Triomphe.
L’ÂME DE PARIS
De concert avec la plus belle avenue du monde, le monument majestueux joue une des plus belles partitions du charme parisien. Ici, près de 100 millions de personnes flânent chaque année « au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit ». Un paradis touristique qui regroupe près de 100 commerces parmi lesquels les boutiques des plus luxueuses maisons et leurs devantures spectaculaires. C’est sur cette avenue mythique que l’Hôtel Barrière le Fouquet’s a choisi de s’ouvrir grâce à ses nouvelles Chambres et Suites à la vue unique. De nuit, le spectacle sera éblouissant : le colosse de la place Charles-de-Gaulle s’illumine, accompagné par les lumières des lampadaires postés tout le long de ce que les parisiens nomment « les Champs ». La Ville Lumière aime se mettre en scène et l’Hôtel Le Fouquet’s a décidé d’être aux premières loges.
G
iant, imperial, central… the Arc de Triomphe was built in 1806 by order of Napoléon. The emperor wanted to honour his soldiers after their victory at Austerlitz. Since 11 November 1923, a symbolic flame is rekindled each day at 6.30 p.m. above the tomb of the Unknown Soldier. The Arc was completed in 1836 and dominates the ChampsÉlysées. With its four pillars, it measures 49.54 metres high and 44.82 metres wide. It is perfectly aligned with Place de la Concorde, thus marking the top of the most emblematic 1,910-metre stretch in Paris. Twice a year around 10 May and 1 August, the sun sets in perfect alignment with the Champs-Élysées, floating beneath the Arc de Triomphe for several minutes.
THE ESSENCE OF PARIS
In harmony with the most beautiful avenue in the world, this majestic monument is a core component of the city’s charm. Each year and all year round, 100 million people come to wonder the streets of Paris. The Champs-Élysées is a paradise for tourists, counting over 100 boutiques, including a number of top luxury brands and their fantastic storefronts. This is where Hotel Barrière Le Fouquet’s has chosen to build its new rooms and suites, offering its guests an incomparable view. At night, the scene is sure to be dazzling: the colossal Arc on Place Charles de Gaulle lights up, along with the lampposts that line what the Parisians simply call “les Champs”. The City of Lights likes to put on a show and Hotel Le Fouquet’s has chosen a front row seat.
Le saviez-vous ? / Did you know?
L’autre histoire : Napoléon avait d’abord imaginé construire un éléphant géant pour célébrer sa Grande Armée. L’angle éco : figurant parmi les 5 artères les plus chères au monde, les Champs-Élysées s’offriront bientôt le siège d’Apple en France, le plus grand magasin Nike d’Europe, ainsi qu’une nouvelle adresse des Galeries Lafayette, un espace de 9000m2 pensé comme un concept store lifestyle géant. Point people : sur les Champs-Élysées vécurent notamment l’ancien président des Etats-Unis Thomas Jefferson et la célèbre comédienne Sarah Bernhardt. The other story: Napoléon had originally imagined building a giant elephant in celebration of his Great Army. Land of luxury: the Champs-Elysées counts among the five most expensive avenues in the world. It will soon welcome Apple’s French headquarters and the biggest Nike store in Europe. A brand new 9,000 m² Galeries Lafayette designed like a giant lifestyle concept store will also be opening its doors. The stars: great figures such as US President Thomas Jefferson and the famous actress Sarah Bernhardt have lived on the Champs Elysées. g ro u pe bar r i e re.co m
24
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / PORTRAIT
Le Fouquet’s par
Stéphane Tendero. g ro u pe bar r i e re.co m
25 NEWS / FOUQUET’S / PORTRAIT
Trois mots pour décrire L’ESPRIT FOUQUET’S ? Accueillant, Mythique, Inoubliable. Which three words best describe THE ESTABLISHMENT’S SPIRIT? Welcoming, Mythical, Unforgettable.
Il est de ces lieux qui font l’histoire de Paris. Mieux : de ces lieux qui sont Paris. Le restaurant le Fouquet’s est l’un d’eux. Aux commandes de cette table mythique depuis le printemps, Stéphane Tendero nous en livre sa vision.
Le Fouquet’s by Stéphane Tendero. Le Fouquet’s is an embodiment of Parisian history. In fact, Le Fouquet’s IS Paris. Last spring, Stéphane Tendero became the director of the legendary establishment. We wanted to hear his vision of the restaurant. e Casino Barrière de Bordeaux puis celui de Trouville-surMer et, enfin, le Casino d’Enghien-les-Bains : vous avez déjà dirigé plusieurs tables Barrière, un fil rouge pour toutes ces adresses ? Je retiens de ces adresses des rencontres humaines singulières et attachantes.
Y
Et maintenant le Fouquet’s…la table parisienne par excellence ? On y travaille au quotidien, c’est une remise en question de chaque instant pour atteindre « l’excellence ». C’est en tous cas, certainement la brasserie institutionnelle parisienne la plus connue au monde !
You have since moved on to Le Fouquet’s… Could we call it the Parisian restaurant par excellence? “Excellence” is our daily goal. We are constantly reinventing and improving our methods. It’s the most famous Parisian Brasserie in the world, that’s for sure!
Qu’est-ce que cette nouvelle aventure représente pour vous ? C’est assez surprenant… Je suis toujours passé devant le Fouquet’s sans imaginer un jour piloter cette belle maison. C’est une joie immense que d’être ici.
What does this new adventure represent for you? It’s quite a surprise… I always walked past Le Fouquet’s without ever thinking that one day, I’d be in charge. I am incredibly happy to be here.
L
Si vous deviez choisir trois mots pour décrire « l’esprit Fouquet’s » ? Accueillant - Mythique - Inoubliable. Et dans l’assiette ? C’est la garantie de trouver tous les standards de la Brasserie Française, signée par Pierre Gagnaire, une envolée culinaire juste, précise et savoureuse.
ou have managed many a Barrière establishment: from Casino Barrière in Bordeaux to the one in Trouville-sur-mer and finally the Casino in Enghien-les-Bains… What do they all have in common? The highlights of my experience are the deep and unique human connections I developed.
Which three words best describe the establishment’s spirit? WelcomingMythical-Unforgettable. What about the food? You’re guaranteed the utmost French Brasserie experience thanks to Chef Pierre Gagnaire. It is a true, precise and delicious culinary adventure.
Vos projets pour le Fouquet’s Paris ? Insuffler une dynamique festive, accueillante et de plaisir. En faire un lieu incontournable à Paris, fidéliser notre clientèle business le midi et s’ouvrir à un plus large public le soir.
Any ideas for the future of Le Fouquet’s Paris? I wish to instil a festive atmosphere that rhymes with hospitality and pleasure. We will become a must-visit in Paris, namely developing a loyal business clientele at midday before opening up to a wider public in the evenings.
Pour terminer…si vous deviez craquer pour un plat à la carte ? Un grand classique : Le Fish&Chips !
Finally, which dish would you go for on the menu? A true classic: the Fish & Chips!
g ro u pe bar r i e re.co m
RALLYE DES
PRINCESSES 20e Édition du 1 au 6 Juin 2019
L’AVENTURE
POUR FEMMES MODERNES 100% FÉMININ
PASSION & EVASION
PARIS SAINT TROPEZ
g ro u pe bar r i e re.co m
UNE EPREUVE DE PRESTIGE
27 NEWS / FOUQUET’S / VIN Manuel Peyrondet, Meilleur Ouvrier de France et Meilleur Sommelier de France.
vin au verre : objectif plaisir. C’est dans un esprit de partage et de plaisir que le sommelier Manuel Peyrondet a conçu une carte de vins au verre sur-mesure pour les tables Barrière.
Wine by the glass: a quest for pleasure. In the pursuit of pleasure and sharing, Sommelier Manuel Peyrondet has created a selection of wines served by the glass tailored especially for Barrière establishments.
S
aveurs, curiosité et convivialité sont les maîtres-mots qui ont guidé le Meilleur Ouvrier de France et Meilleur Sommelier de France Manuel Peyrondet pour créer une carte des vins exceptionnelle à travers laquelle il partage, pour Barrière, son goût de la découverte. Avec un excellent rapport qualité-prix-plaisir, le sommelier suggère aux amateurs, curieux ou novices, une sélection en quatre parcours gustatifs pour un accord mets et vins des plus séduisants. Une carte proposant aussi bien des vins célèbres que des flacons confidentiels, misant parfois sur de jeunes talents ou des terroirs naissants pour une dégustation audacieuse et savoureuse.
F
lavour, Curiosity and Conviviality are the core concepts behind the exceptional wine menu created by Manuel Peyrondet. Elected France’s Best Craftsman (Meilleur Ouvrier de France) and Sommelier (Meilleur Sommelier de France), he now shares his passion for discovery from within the Barrière group. The Sommelier designed four menus to please connoisseurs, explorers and novices alike. Each menu beautifully combines food and wine tasting, not to mention great value (and pleasure) for money. Famous wines and secret flacons are revealed throughout the menu. Young talents and brand new wineries are also represented, making for a deliciously adventurous journey of the senses.
g ro u pe bar r i e re.co m
28 NEWS / FOUQUET’S / ÉTÉ
le Joy,
un été au jardin.
Le Joy,
un été au jardin. Écrin de verdure en plein cœur de la Capitale, Le Joy transforme, le temps d’un été, sa terrasse en jardin luxuriant. Au menu : une offre gastronomique pleinement estivale.
Summer in the garden. For the summer, the terrace at Le Joy will be transforming into a luscious garden… a haven of greenery at the heart of the French capital. Summertime also permeates the restaurant’s gourmet menu. g ro u pe bar r i e re.co m
29
© Say Who - Guirec Coadic
© Fabrice Rambert
NEWS / FOUQUET’S / ÉTÉ
Anne Gravoin, Zinedine Soualem et Caroline Faindt.
V
A
UN PIQUE-NIQUE ESTIVAL INÉDIT
A UNIQUE SUMMER PICNIC
BRUNCH EN TERRASSE
BRUNCH ON THE TERRACE
éritable havre de paix au cœur de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s, Le Joy créé la surprise en transformant pour l’été sa terrasse en havre de paix verdoyant. À deux pas des Champs-Élysées, le restaurant invite ses hôtes à vivre une expérience hors du commun. On y savoure un cocktail signature à base de Champagne Veuve Clicquot Rich préparé par le chef barman et Meilleur Ouvrier de France, Stéphane Ginouvès, tout en partageant une sélection de légumes croquants pour un apéritif chic et coloré. Et pour pleinement profiter de ce rendez-vous au jardin : un panier pique-nique à déguster en duo. Pâté de campagne et sardines à l’huile d’olive pour débuter, avant de poursuivre avec les tomates de collection et leur mozzarella, le gaspacho de saison et le chèvre frais. Enfin, melon, pastèque, abricot-pêche ou mousse de chocolat blanc et fruits rouges finiront de ravir tant les gourmands que les adeptes de cuisine fraîcheur ! Comme un air de vacances, en plein cœur de la Capitale. Chaque dimanche, la terrasse ensoleillée du Joy et son brunch raffiné attirent les gourmets. Pour ce précieux moment, le chef Raymond Nordin et le chefpâtissier Benjamin Roy proposent une abondance de mets gourmands : viennoiseries, crêpes et pancakes minute, pâtisseries, ou encore glaces de Pierre Geronimi régalent les becs sucrés. Sans compter les fromages du Meilleur Ouvrier de France Xavier Thuret, la sélection de charcuteries ou coquillages, les grillades à la plancha et les buffets variés qui composent ce brunch exceptionnel. Un moment gourmand et convivial, un dimanche hors du temps à vivre aux tables Barrière.
t Hotel Barrière Le Fouquet’s, Le Joy reveals the green haven of peace that will occupy its terrace for the summer. At only two steps from the Champs-Élysées, the restaurant welcomes its guests to an extraordinary experience. Enjoy a signature “Veuve Clicquot Rich” Champagne cocktail made by the establishment’s Head Barman Stéphane Ginouvès - elected France’s Best Craftsman (Meilleur Ouvrier de France). To round off your aperitifs with colour and class, indulge in a basket of crunchy veg’ to share.
Take your garden experience even further, with a picnic basket for two. For starters, Country Pâté and Sardines in Olive Oil, followed by a selection of Tomatoes and Mozzarella, or Seasonal Veg’ Gazpacho and Fresh Goat’s Cheese. To finish, Fresh Melon, Watermelon, Peach-apricot, or White Chocolate Mousse with Fruit of the Forest… a delight for gourmets and lovers of fresh food alike! Here at the heart of the capital, the holiday feeling is real. Every Sunday, gourmets flock to the sunny terrace at Le Joy for a refined brunch session. On these special occasions, Chef Raymond Nordin and Pastry Chef Benjamin Roy offer an abundance of tasty sweet treats: pastries, crêpes and pancakes on demand and even a selection of ice cream by Pierre Geronimi. Let us not forget the range of cheeses created by France Xavier Thuret - also elected “Meilleur Ouvrier de France” - and the selection of dried or “plancha” grilled meats, seafood and various buffets that constitute this truly exceptional brunch. It is a time for tasting, for sharing, for spending a Sunday away from it all in the perfect spot… at a Barrière table.
g ro u pe bar r i e re.co m
30 NEWS / FOUQUET’S / HIVER
à l’heure d’hiver.
Après la douceur estivale, place aux frimas d’hiver, et avec eux, une bonne nouvelle : le Chalet Les Neiges 1850 fera son grand retour à l’Hôtel Le Fouquet’s !
Winter is back. After basking in the summer heat, the winter nights are back with a surprise: Chalet Les Neiges 1850 will be making its return to Hotel Le Fouquet’s!
À
deux pas des Champs-Élysées, dans le jardin de l’Hôtel Le Fouquet’s, ce cocon éphémère jouera à nouveau de ses charmes authentiques pour plonger ses hôtes dans une ambiance montagne des plus féériques. Sapins habillés tout spécialement pour les fêtes, mobilier en bois et peaux de bêtes…, ce joli chalet est un clin d’œil à l’Hôtel Barrière Les Neiges de la très prisée station de Courchevel. Et pour jouer des accents alpestres jusqu’au bout, la carte prend également de l’altitude avec une formule unique faisant place à une gastronomie de montagne. Élégance, convivialité, authenticité… aucun doute, vous êtes bien à une table Barrière.
I
n the garden at Hotel Le Fouquet’s at two steps from the ChampsÉlysées, a temporary cocoon full of authentic charm is set to reappear. Guests will be whisked into a magical mountain atmosphere, with glistening Christmas trees, wooden and fur furniture and much more. This pretty little wooden chalet is a reference to Hotel Barrière Les Neiges, located in the famous ski resort of Courchevel. Even the menu is true to its alpine nature, featuring a unique selection of gourmet mountain dishes. Elegance, conviviality, authenticity… you have definitely landed at a Barrière table.
g ro u pe bar r i e re.co m
31
© Laurent Fau - Studio des Fleurs
NEWS / FOUQUET’S / BAR
Le Marta Cocktails et soirées inspirées. Décor grand genre imaginé par Jacques Garcia, Le Marta Bar surprend et étonne. À la fois bar à cocktails, table pour dîner et lieu festif , au rezde-chaussée de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, Le Marta multiplie les facettes... Toutes plus secrètes les unes que les autres !
Colourful cocktails and stupendous soirées.
© Laurent Fau - Studio des Fleurs
Interior decorator Jacques Garcia gave “Le Marta” its breath-taking atmosphere inspired from historical paintings. On the ground floor of Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, Le Marta reveals its many hidden facets: it is a cocktail bar, a place for dinner and a venue for festivities all at once.
À
sa façade de pierres de taille et de grandes baies vitrées répond une ambiance feutrée à l’intérieur. D’alcôve en alcôve, fauteuils confortables et rideaux de velours, déco sur un air de cabinet de curiosités, on prend le temps d’un thé ou d’un cocktail détox l’aprèsmidi avant de s’attabler au dîner pour apprécier quelques plats modernes et savoureux. En soirée, on pousse la bibliothèque de vieux ouvrages qui dévoile une tout autre ambiance. Au bar, on commande un cocktail, des créations originales du mixologue de la maison, pour apprécier une nuit au son du DJ. Une adresse incroyablement inspirée et branchée.
F
rom outside: large stone walls and vast bay windows. From inside: a truly soothing atmosphere. Amid the alcoves, comfortable armchairs, velvet curtains and eclectic decoration, enjoy a cup of afternoon tea or a detox cocktail. Choose from a range of tasty modern dishes for dinner. In the evenings, the bookshelves are left to one side to reveal a very different atmosphere: order an original cocktail creation by the bar’s mixologist, whilst a DJ makes the magic happen throughout the night. This trendy location is full of inspiration.
Le roof-top. Ambiance jungle sur le toit / The rooftop. Welcome to the jungle Et pour profiter des douces soirées estivales, Le Marta prend ses quartiers d’été sur le roof-top. On s’offre un apéritif haut perché pour apprécier le coucher de soleil sur les toits de la ville et on poursuit la soirée au son savamment distillé du DJ invité. Mystiques, exotiques ou sauvages, les cocktails inspirent l’aventure. Une soirée parisienne définitivement dépaysante.
Le Marta has set up on the rooftop to make the most of the warm summer evenings. For aperitifs, experience a high-flying view of the Parisian skyline and sunset, before dancing to the guest DJ’s performance. The bar’s mystical, exotic and wild cocktails are sure to give you a taste for adventure. You are in for a truly different Parisian soirée.
g ro u pe bar r i e re.co m
32 NEWS / JOAILLERIE / ANNIVERSAIRE
de Grisogono, 25 ans d’allégresse. Cette année, la maison fondée par Fawaz Gruosi célèbre son vingt-cinquième anniversaire. Pour l’occasion, elle édite une collection spéciale, pure féerie de haute joaillerie…
de Grisogono: 25 years of delight. This
year, the company founded by Fawaz Gruosi is celebrating its 25th birthday, releasing a special collection full of high-jewellery magic for the occasion.
E
n peinture, on parlerait d’un art fauve. Le nom de la marque, lui, évoque quelque chose d’un alchimiste. Et si de Grisogono représentait tout simplement un magicien des joyaux, un orfèvre du merveilleux ? Depuis 25 ans, ce grand de la haute joaillerie et de la haute horlogerie accomplit des prodiges au sein de ses ateliers, pour donner forme et sensualité aux bijoux imaginés par Fawaz Gruosi. Entre somptuosité et extravagance, de Grisogono, c’est lui, est-on tenté de dire ! Pour fêter les 25 ans de créativité de sa maison, l’homme signe aujourd’hui une collection qui rivalise d’audace et de panache, à travers des compositions de pierreries inouïes. Joyeux anniversaire !
C
omparable to fauvism, de Grisogono’s art is a form of alchemy. In fact, one could call de Grisogono the HighMagician of gems, creator of jewels sublime. For 25 years, the great name of high jewellery and watchmaking has worked its miracles. The sensual shapes of the masterpieces designed by Fawaz Gruosi are brought to life in the workshop. Just like its founder, de Grisogono is situated between sumptuousness and extravagance! To celebrate 25 years of creativity, Gruosi has released a collection of unique stone combinations, brimming with audacity and panache. Happy Birthday!
g ro u pe bar r i e re.co m
Le First Croisette, une rĂŠalisation unique 21 appartements de prestige avec spa, fitness, conciergerie et sĂŠcuritĂŠ
g ro u pe bar r i e re.co m
34 NEWS / JOAILLERIE / DIAMANTS
Redline : le fil rouge de vos envies. De l’audace et du raffinement : telle semble être la philosophie de la maison au fil rouge depuis sa création en 2004. Ses dernières collections ne font pas exception.
RedlLine, Style on a String... Daring and
refined: two words that could aptly describe RedLine’s philosophy since the brand’s creation in 2004. And the latest collections are no exception.
S
ublime nouveauté, le Diamant cœur de la collection Bien Aimé dévoile ses jolies déclinaisons de bagues, bracelets et colliers montés sur fil ou sur de jolies chaînes d’or et d’argent. Des bijoux à l’élégance intemporelle, à découvrir sur l’e-shop de la marque. Éclatante également, la collection Comtesse dévoilant les milles et une facettes des diamants baguettes, sur des montures d’une finesse incroyable. Au showroom RedLine, comme au Printemps ou aux Galeries Lafayette, il sera difficile de ne pas succomber au charme de si délicats apparats. Inutile de résister, ils seront parfaits pour vos plus grandes occasions.
A
sublime new arrival, the heart-shaped diamond now gracing the Bien Aimé collection comes in the shape of pretty rings, bracelets and necklaces mounted on string or delicate gold or silver chains. An ode to timeless elegance, you can discover the latest treasures at the brand’s eshop. Equally dazzling, the Comtesse collection unveils the thousand and one facets of its baguette-cut diamonds, mounted with extreme finesse. You can peruse the collections at the RedLine showroom, Printemps or Galeries Lafayette, where you’ll be hard put to resist the charm of these delicious adornments... And rightly so – they are the ideal finishing touch to every opulent occasion. www.redline-boutique.com Showroom Redline, 161 rue Saint Honoré, Paris 1st arrondissement
g ro u pe bar r i e re.co m
35 NEWS / SAVOIR-FAIRE / TRADITION
tempérament d’acier.
Effilés, profilés… les couteaux Claude Dozorme perpétuent la plus haute tradition de la coutellerie française !
A Character of Steel. Sharp and to the point. Claude Dozorme continues to uphold France’s ancient and prestigious cutlery-making tradition.
C’ F
est en Auvergne, dans la vallée thiernoise, que la coutellerie hexagonale fourbit ses plus fines lames. Créée en 1902, la manufacture Claude Dozorme en est l’un des fleurons. Noblesse d’un savoir-faire artisanal laissant aujourd’hui encore toute sa place au travail manuel et aux procédés de fabrication à la pointe de la technologie… Un alliage détonant, qui fait tout l’art du couteau selon Claude Dozorme.
rance’s very finest blades are crafted in the town of Thiers in the Auvergne region. Founded in 1902, the Claude Dozorme factory is one of the industry’s flagships. A master of the ancient art of knife manufacturing, Claude Dozorme continues to use handcrafting techniques, cleverly combined with cutting edge technology for a piercing result...
g ro u pe bar r i e re.co m
36
©Copyright 2018 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. Barry Wetcher
CINÉMA / TENDANCE / FEMMES
femmes et cinéma :
Cate Blanchett, Sandra Bullock et Rihanna dans Ocean’s 8
des rôles d’un nouveau genre. Ces temps-ci, films et séries redéfinissent leurs algorithmes fictionnels et offrent désormais aux femmes des rôles loin des stéréotypes réducteurs d’égéries fatales sur fond rose glamour.
Women in cinema: roles of a new kind. Nowadays, films and series are redefining their scriptwriting algorithms, creating female roles that are far from the stereotypes that reduce women to mere temptresses with pretty pink frills.
T
out récemment, sur grand écran, cela donne le film « Ocean’s 8 », un spin-off de la célèbre trilogie Ocean où Brad Pitt et George Clooney jouaient des orfèvres détrousseurs de casinos. Blockbuster 100% féminin, « Ocean’s 8 » réunit lui aussi un casting all stars avec notamment Cate Blanchett, Sandra Bullock et Rihanna, pour raconter l’histoire de huit braqueuses associées dans le vol d’un bijou un soir de gala à New York. Ces dames ajoutent au tableau un jubilatoire parfum de subversion et tiennent la dragée haute à la fine équipe de leurs homologues masculins. Autre actrice qui déboulonne la suprématie des grands mâles d’Hollywood, Jennifer Aniston décroche le pompon avec First Ladies, l’un des nouveaux projets de la plateforme Netflix. L’ex Rachel de Friends devrait en effet incarner la première femme, lesbienne, présidente des Etats-Unis, très amoureuse de sa first lady. La Maison-Blanche en a vu d’autres !
O
ne of the most recent examples to hit the big screen is “Ocean’s 8”, a spin-off of the famous Ocean’s trilogy in which Brad Pitt and George Clooney played the role of casino heisting masterminds. “Ocean’s 8” is a 100% feminine blockbuster, also featuring an all-star cast including Cate Blanchett, Sandra Bullock and Rihanna. The film tells the story of a team of eight female robbers planning to steal a piece of jewellery at a gala dinner in New York. These great ladies add an exquisite dash of subversion to the film series, very much on par with the performances of their talented masculine counterparts. Another actress is taking down the established male supremacy in Hollywood: Jennifer Aniston carries the day in a recent Netflix project, First Ladies. We know her as Rachel from Friends, but this time she will be playing a lesbian President of the United-States, deeply in love with her first lady. The White House had better be ready!
g ro u pe bar r i e re.co m
37 CINÉMA / TENDANCE / FEMMES
NICOLE, REESE & MERYL
Gal Gadot dans Wonder Woman Meryl Streep
NICOLE, REESE & MERYL
The tide is also turning in the world of series. The first season of “Big Little Lies” was aired on HBO in 2017, brought to life by the series’ actresses and their great determination. Nicole Kidman and Reese Witherspoon headlined the show with intense female roles, going against the leitmotivs of a film industry obsessed with super-heroes. That being said, a film starring a superheroine in her adventures was (finally) released this winter: Wonder Woman was met with resounding success at the box office. However, a truly exciting announcement for feminine cinema is season 2 of “Big Little Lies” - to be aired in 2019 - namely featuring female director Andrea Arnold and Meryl Streep joining the cast.
Shailene Woodley, Reese Witherspoon et Nicole Kidman dans Big Little Lies
g ro u pe bar r i e re.co m
Jennifer Aniston
© Photo Agency Shutterstock.com
Au rayon des séries, la donne change également. Diffusée en 2017 sur la chaîne HBO, la formidable première saison de « Big Little Lies » a vu le jour grâce à la détermination de ses interprètes principales, Nicole Kidman et Rheese Witherspoon. D’intenses rôles de femmes, pas du tout à l’honneur dans une industrie cinématographique obsédée de super héros. Alors certes, avec (enfin) une super héroïne au cœur de ses aventures, le film Wonder Woman a cassé la baraque au box-office cet hiver sur les toiles du septième art. Mais, en matière de représentation féminine qui décoiffe, l’annonce de cette saison 2 pour « Big Little Lies », avec la cinéaste Andrea Arnold à la réalisation et l’arrivée de Meryl Streep au générique est une bonne nouvelle de taille pour le petit écran ! Diffusion en 2019.
g ro u pe bar r i e re.co m
39
©Copyright 2018 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. Barry Wetcher
CINÉMA / AC TRICE / INTERVIEW
De gauche à droite : Sandra Bullock, Cate Blanchett, Rihanna, Mindy Kaling, Awkwafina, Helena Bonham Carter, Anne Hathaway et Sarah Paulson dans Ocean’s 8.
Sandra Bullock
from the block. *
L’actrice des mythiques « Demolition Man » et « Speed » s’est depuis construit une filmographie aussi étoffée qu’éclectique, allant jusqu’à décrocher un Oscar en 2010 avec « The Blind Side ». Indestructible, Sandra Bullock est une femme de caractère. Pas étonnant qu’elle ait figuré dans le casting d’« Ocean’s 8 », le reboot 100% féminin de la trilogie éponyme. Interview d’une résiliente dotée d’un humour 24 carats !
Born to act. Since her roles in the mythical “Demolition Man” and
“Speed”, the actress has starred in a wide variety of films. In 2010, she even won an Oscar for The Blind Side. The indomitable Sandra Bullock is a woman of character. The fact that she was cast in Ocean’s 8, the feminine reboot of the Ocean’s trilogy, comes as no surprise. This is the interview of a powerful actress with a 24-carat humour! Propos recueillis à New York par Frank Rousseau, notre correspondant aux États-Unis. Interview carried out in New York by our U.S. correspondent Frank Rousseau. *taillée pour le jeu. g ro u pe bar r i e re.co m
40
©Copyright 2018 WARNER BROS. ENTERTAINMENT INC. Barry Wetcher
CINÉMA / AC TRICE / INTERVIEW
V
ous incarnez dans « Ocean’s 8 », Debbie la sœur du défunt cambrioleur Danny Ocean. Avez-vous demandé à George Clooney quelques conseils pour aborder ce rôle ? Nous nous sommes retrouvés, par hasard, à une soirée chez un ami commun, il m’a demandé si j’allais tourner « Ocean’s 8 ». Je pense que pendant ce repas, le message qu’il voulait me faire passer c’est « Éclate-toi ! Prends du plaisir à incarner ce personnage ! » Vous savez, toutes les actrices qui ont participé au tournage de « Ocean’s 8 » n’avaient qu’une envie : s’amuser. La seule différence avec les précédents « Ocean’s », c’est que les hommes tournaient à Las Vegas et étaient équipés d’une technologie de folie ! Nous, c’était à New York et sans « open-bar » ! Quel sexisme ! (rires) À votre avis, qu’est-ce que Debbie apporte de plus que Danny ? Une paire de seins déjà ! (rires) Ok ! Debbie et Danny sont tous les deux des voleurs ! Des as dans leur partie ! Le talent de George, c’était d’apporter de l’élégance, du panache et une certaine maîtrise de soi dans son personnage ! Moi, j’ai dû apprendre à être plus calme, plus cool… Je peux donc dire que le rôle de Debbie est un vrai rôle de composition ! Dans « Ocean’s 8 », vous et votre équipe dérobez un collier de diamants de 150 millions de dollars. Marilyn Monroe chantait « Diamonds are a girl’s best friend ». Vous adhérez ? Tant qu’à choisir, je préfère avoir la clé
I
n Ocean’s 8, you play Debbie, sister of the deceased robber Danny Ocean. Did you ask George Clooney for any advice on the role? We met up by chance at a party held by a mutual friend of ours. He asked me whether I would be playing in Ocean’s 8. During that evening, I’d say that the message he wanted to get across was: “Have fun with the role and enjoy it!” In fact, all of the actresses that played in Ocean’s 8 had a single goal: to have a good time. The only difference with previous Ocean’s is that the men shot their scenes in Las Vegas with incredible filming technology! We women shot ours in New York and there was certainly no “open bar”! How sexist! (Sandra laughs). What do you think Debbie has that Danny lacked? Well, breasts for starters! (Sandra laughs). Ok! Debbie and Danny are both crooks and the best at their job! George’s great talent was to bring elegance, panache and a certain amount of self-control to his character! I had to learn to be calmer, cooler… I think it’s fair to say that my role as Debbie is a real challenge for me! In Ocean’s 8, you and your team steal a 150-million dollar diamond necklace. Marilyn Monroe sang: “Diamonds are a girl’s best friend”. Do you agree? If I were given the choice, I would rather have the key to a villa around my neck rather than a river of diamonds. I’d be too scared
g ro u pe bar r i e re.co m
41 CINÉMA / AC TRICE / INTERVIEW
Vous savez, toutes les actrices qui ont participé au tournage de « Ocean’s 8 » n’avaient QU’UNE ENVIE : S’AMUSER. In fact, all of the actresses that played in Ocean’s 8 had a single goal: to HAVE A GOOD TIME.
Ocean’s 8
d’une villa autour du cou plutôt qu’une rivière de pierres précieuses ! J’aurais trop peur de perdre un bijou alors qu’un immeuble cela ne risque pas de se détacher ! J’ai deux enfants, quand je joue au baseball avec eux, j’évite de porter certains accessoires. Pour autant, je sais apprécier le travail des joailliers et des horlogers ! Surtout les pièces classiques ! « Ocean’s 8 », c’est aussi une histoire de vengeance. Cela correspond-il à votre caractère ? Non ! Et vous savez pourquoi ? Parce que je crois fortement au karma ! Je fais partie de ces gens qui croient dur comme fer que si vous faites du mal à quelqu’un cela vous revient comme un boomerang au milieu de la figure ! Vous avez connu des hauts et des bas dans votre carrière. Et pourtant, vous avez toujours su garder le sourire. Elle vous vient d’où, cette force de caractère ? De mes débuts ! Rien ne m’est tombé tout cuit dans la bouche ! Vous savez, les gens voient mon parcours comme un conte de fées, mais ils n’imaginent pas ce que j’ai vécu durant toutes ces années. On me rabâchait que mon physique n’était pas à la mode, que j’étais trop ceci, pas assez cela. Ça m’a rendue encore plus combative. Quand il a fallu remonter la pente après la catastrophe « Speed 2 », j’ai dû retrousser les manches. Vous êtes comme les diamants : indestructible ! Ah, Frank, vous savez parler aux dames !
The Blind Side
to lose my precious jewelalery, whereas a building isn’t going anywhere! I have two children. When I play baseball with them, I tend to leave certain accessories to one side. However, I do appreciate the work of jewellers and watchmakers, namely their classic creations! Ocean’s 8 is also about revenge. Does the theme suit your personality? No! Do you know why? Because I strongly believe in karma! I am one of those people who are certain that if you harm someone, it will come back like a boomerang and hit you in the face! Your career has had its highs and lows, but you’ve always kept your smile. How did you gain such willpower? Thanks to the start of my career! Nothing ever fell straight into my lap. You know, people see my life as a fairy-tale without imagining what I had to go through during all those years. I kept being told that my body type wasn’t fashionable, that I had too much of this, not enough of that… It made me want to fight even harder. After the Speed 2 debacle, I really had to roll up my sleeves to get back on track. You are like diamonds: you’re indestructible! Oh Frank, you really know how to talk to a woman
g ro u pe bar r i e re.co m
42
© culturespaces - E. Spiller
ART / EXPOSITION / NUMÉRIQUE
1
g ro u pe bar r i e re.co m
43 ART / EXPOSITION / NUMÉRIQUE
arts : un été numérique. Avec deux expositions majeures, l’art du XXIe siècle pose ses algorithmes dans la Ville Lumière.
Arts: a digital summer.
21st-century art unfurls its algorithms in two major exhibitions across the City of Lights.
L M
e philosophe et mathématicien médiéval Oresme définissait l’artificiel comme « contrefaisant la nature au moyen de l’art ». En cet été 2018, jamais telle définition n’aura été aussi pertinente tant l’intelligence artificielle s’invite dans la Culture. Depuis le printemps, l’Atelier des Lumières avec son expo Klimt fait un carton plein. « De la culture spectacle », s’indignent les puristes du microcosme culturel parisien. Un succès pourtant mérité, tant le lieu, immense, où sont projetées les œuvres phares du peintre viennois, rend justice à son travail. Dans ce cube noir, les images « remixées » du Baiser ou du Portrait d’Adèle Bloch-Bauer s’animent et s’enchaînent du sol au plafond dans un balai d’images et de couleurs envoûtantes. Une exposition d’un nouveau genre, dite « immersive », qui est le résultat du travail de vidéastes éclairés. Ici, on ne contemple pas l’œuvre, on la laisse nous submerger. edieval philosopher and mathematician Oresme defined artificiality as an “imitation of nature through art”. In summer 2018, artificial intelligence is set to take the world of culture by storm, giving Oresme’s definition more meaning than ever. The Klimt exhibition at Atelier des Lumières has enjoyed great success since spring. “Mere showboating!” cry the purists of the Parisian cultural microcosm… Yet the exhibition’s success is well deserved. The immense venue is home to projections of the Viennese artist’s masterpieces, doing great justice to his work. Throughout the dark cubic exhibition hall, “remixed” versions of paintings such as The Kiss or Portrait of Adele Bloch-Bauer have been animated and projected, from the floors to the ceiling, in an enchanting whirl of colours and images. The exhibition is an “immersive” experience of a new kind created by enlightened videographers. Rather than simply contemplating paintings, the viewer is submerged in art.
g ro u pe bar r i e re.co m
44
© teamLab
© teamLab
ART / EXPOSITION / NUMÉRIQUE
L’ART SOUS PIXELS
Dans la même veine, le très institutionnel Grand Palais allait récemment encore plus loin, posant la question de l’imagination artificielle. Avec l’exposition Artistes et Robots, le célèbre musée invitait ses visiteurs à un retour aux prémices de l’art numérique en retraçant l’évolution de la place des machines dans le travail artistique. Enfin, jusqu’en septembre, le collectif d’artistes japonais teamLab investit la Grande Halle de la Villette pour nous transporter dans d’étranges univers interactifs, par-delà les limites de l’art et de la technologie. Ici, ce sont des fleurs se mouvant sur les murs qu’un simple toucher fait voler en une myriade de pétales. Là, c’est une fontaine lumineuse dont l’onde s’écoule autour de votre corps. S’il n’était plus besoin de partir à Vienne pour admirer les Sécessionnistes, « Au-delà des limites » nous emmène à Tokyo pour voir s’épanouir les cerisiers en fleurs. Adieu palettes et pinceaux, bienvenue capteurs de mouvements et algorithmes !
COMPUTERISED ART
A recent exhibition at the Grand Palais – a true institution when it comes to Parisian culture – went even further by exploring the subject of artificial imagination. The famous museum took its visitors on a journey into the roots of digital art: the exhibition dubbed Artistes et Robots (Artists and Robots) explored the role of machines in art and its evolution. Finally, the Japanese artists from teamLab will be taking over the Grande Halle de la Villette until September, exceeding the limits of art and of technology. The exhibition transports the visitor into an extraordinary interactive world. Touch the flowers drifting across the walls and they will burst into a myriad of petals. Stand under the waterfall of light and watch it split in half around your body. After experiencing Klimt without having to fly to Vienna, Audelà des limites (“Beyond the limits”) whisks us off to Tokyo to watch the cherry blossoms bloom. Goodbye palettes and brushes… Hello motion detectors and algorithms! Exhibition View, teamLab : Au-delà des limites 2018, Grande Halle de La Villette, Paris
- teamLab : Au-delà des limites, jusqu’au 9 septembre. - www.lavillette.com - Gustave Klimt et Hundertwasser, sur les pas de la Sécession viennoise, jusqu’au 11 novembre - www.atelier-lumières.com
g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS-LE BOURGET CANNES SAINT-TROPEZ MADRID IBIZA BARCELONA PALMA DE MALLORCA GERONA MALAGA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA PORTO FARO BEJA CASCAIS LISBON PONTA DELGADA SANTA MARIA LAJES FUNCHAL PORTO SANTO
www.skyvalet.com *FBO powered by Aéroports de la Côte d’Azur group g ro u pe bar r i e re.co m
46
© Jérémie Bouillon
ART / ÉVÉNEMENT / PHOTOGRAPHIE
g ro u pe bar r i e re.co m
47 ART / ÉVÉNEMENT / PHOTOGRAPHIE
Paris Photo :
© Florent Drillon
la Capitale prend la pose. « Si la photo est bonne », chantait Barbara. Elle le sera ô combien, dans l’œil du cyclone de la création des images qu’est la foire internationale Paris Photo. Sous la verrière du Grand Palais, se déroulera cet automne la 22e édition du plus grand rendez-vous photographique mondial.
Paris Photo: the capital strikes a pose. Paris
is the perfect place for a snapshot. Next autumn, the 22nd edition of the world’s largest photography art fair - Paris Photo - will be held beneath the glass ceiling of the Grand Palais in Paris. The event is the global epicentre for image creation.
P
our ouvrir grand les horizons de ce rassemblement au sommet, les organisateurs ont développé une dynamique qui regarde le monde de la photo dans les yeux, en donne un état des lieux qui brasse une matière visuelle ébouriffante. Galeristes, éditeurs d’art, près de 200 exposants en provenance du monde entier sont ainsi attendus au Grand Palais, l’épicentre des festivités. Ils représentent le nec plus ultra dans leur profession, donnant un panorama le plus large possible des courants esthétiques et des diverses formes d’expression qui traversent l’art de la photo. Et pour offrir un vaste panorama de cette effervescence créative, une place est également accordée aux jeunes talents, via une « carte blanche étudiants », elle donne la possibilité à quatre lauréats dûment sélectionnés par un comité d’experts d’exposer leurs travaux pendant la manifestation.
T
he high profile event has widened its artistic scope: its organisers have developed a concept that stares the world of photography straight in the eyes, mapping it out with a flurry of breath-taking visual pieces. Gallery owners, art book dealers and nearly 200 exhibitors from all over the world will come together at the heart of the festivities; the Grand Palais. The event rallies the best in the trade, offering as wide a window as possible onto the various aesthetic courants and forms of expression that constitute modern photography. In order to provide further perspective on the effervescence of modern creativity, a “carte blanche for students” will allow young talents to attend. Four lucky winners will be selected by a committee of experts and will be given the chance to exhibit their work during the event.
SUR TOUS LES TABLEAUX
ON EVERY ARTISTIC FRONT
Paris Photo, du 8 au 11 novembre, Grand Palais, Avenue Winston Churchill, 75008 Paris
Paris Photo: from 8 to 11 November. Grand Palais, Avenue Winston Churchill, 75008 Paris
L’an dernier, c’est le couturier et photographe Karl Lagerfeld qui était l’invité d’honneur de Paris Photo. Une personnalité bien au-delà des étiquettes, rompue à l’art de pratiquer un savoureux mélange des genres et dont l’inventivité ne s’en trouve que plus débridée. À l’image de ce créateur curieux de toutes les expériences, Paris Photo joue sur tous les tableaux. Une véritable ruche qui fait son miel des techniques numériques les plus avancées dans la prise de vue, tout en portant aux nues le bouleversement sépia d’un cliché du XIXe siècle… C’est ce qui fait de Paris Photo un fabuleux forum des images et de leur devenir, miroir magnétique de l’humanité moderne.
Last year, the guest of honour at Paris Photo was fashion designer and photographer Karl Lagerfeld. The personage is truly unclassifiable: Lagerfeld is well versed in the art of mixing artistic genres together, which allows his creative mind to fully unfurl. In line with Karl Lagerfeld’s eclectic creations, Paris Photo is active on every artistic front. The event is an art hive: its nectar is made of cutting-edge digital photography techniques and of appreciation for the sepia beauty of a 19th century photograph… All of which makes Paris Photo a fantastic forum on photography and on the directions the discipline is taking. It is a magnetic reflection of modern humanity.
g ro u pe bar r i e re.co m
© Peter Charaf-Dji
48 NATURE / ENG AGEMENT /BREGUET
Breguet
nouvelle odyssée.
Jusqu’en 2021 Breguet s’associe à la Fondation Race for Water pour agir en faveur de la préservation des Océans. Un partenariat qui s’inscrit dans la continuité de l’histoire que tisse la maison horlogère avec le monde marin depuis plus de deux siècles.
Breguet: a new odyssey. Breguet has joined forces with the Race
for Water foundation to help save the oceans. Ending 2021, the partnership is very much in line with the watchmaker’s privileged two-hundred-year relationship with the nautical world.
g ro ro u u pe pe bar bar rr ii e e re.co re.co m m g
49
© Peter Charaf-Dji
NATURE / ENG AGEMENT / BREGUET
Breguet Marine « Race for Water » Special Edition
C
haque année, le salon Baseworld est l’occasion de prendre le pouls de l’univers de la haute horlogerie. C’est ce rendez-vous qu’a choisi la maison Breguet pour annoncer un engagement fort : jusqu’en 2021, elle sera le partenaire principal de Race for Water. Engagée pour la préservation des océans, la fondation mise sur une démarche anticipative, à travers notamment un cercle vertueux : la mise en œuvre de solutions de valorisation des déchets plastiques permettra de créer de nouvelles sources de revenu pour les communautés défavorisées, premières victimes de cette pollution. Pour porter ce message, et sensibiliser les décideurs comme le grand public, un navire révolutionnaire, fonctionnant à l’énergie renouvelable réalise un tour du monde. A bord, les membres d’équipage sont équipés d’une édition spéciale du modèle Marine 5517. Un modèle dont l’histoire témoigne des liens forts qui unissent depuis ses débuts la maison Breguet et le monde nautique.
SYNERGIES NAUTIQUES
Datant de 1990, la ligne Marine s’inscrivait déjà à l’époque dans le sillage d’une longue tradition dont les prémisses sont à rechercher dès le 19e siècle, lorsqu’ Abraham Louis Breguet fut sacré horloger officiel de la Marine Royale en 1815 après avoir doté les navires français de chronomètres capables de calculer la longitude en mer. Elevée au rang de collection iconique, la ligne Marine a connu une première actualisation en 2005 avant la création de modèles plus contemporains en 2017, au premier rang desquels un modèle d’exception, la Marine Equation Marchande 5887, présentée parallèlement au lancement de l’exposition « Breguet, Horloger de la Marine Royale ». Enfin, c’est forte de trois nouveaux modèles que la maison horlogère de l’Abbaye participa au dernier salon Baseworld : la montre Marine 5517 et son design reprenant les codes du nautisme, la Marine Chronographe 5527 et enfin la Marine Alarme Musicale 5547 réunissant pas moins de trois complications. Rien de plus naturel donc que cette union avec la fondation Race For Water.
E
ach year, Baseworld watch and jewellery show is the perfect occasion to monitor the pulse of the high-watchmaking world. Breguet seized the occasion to announce its powerful new commitment: the company will be Race for Water’s main partner until 2021. Race for Water works towards saving the oceans, opting for an anticipative approach that namely generates a virtuous circle: implementing plastic waste recycling solutions helps create new sources of income for underprivileged communities, who are in fact the main victims of plastic pollution. In order to spread the word and to raise awareness among decision-makers and the public, a revolutionary ship powered by renewable energy has embarked on a journey around the world. On board, crewmembers are equipped with a special edition of Breguet’s Marine 5517 watch. The story behind this timepiece illustrates the strong bonds that link Breguet to the seas since its very beginnings.
NAUTICAL SYNERGIES
First released in 1990, the Marine collection was already part of a longwinded tradition dating back to the 19th century. In 1815, Abraham Louis Breguet was named Official Watchmaker of France’s Royal Marine, after having fitted the kingdom’s ships with chronometers capable of calculating longitude at sea. Since raised to the rank of watchmaking icon, the Marine collection was redesigned in 2005. In 2017, more contemporary models were created, headed by the exceptional Marine Equation Marchande 5887, which was presented during the inauguration of the “Breguet, Horloger de la Marine Royale” exhibition (“Breguet, Watchmaker of the Royal Marine” in English). Finally, the watchmaker from l’Abbaye, Switzerland participated in the latest edition of Baseworld, boasting three new models: Marine 5517, which explores the essence of nautical codes, Marine Chronographe 5527 and finally Marine Alarme Musicale 5547, featuring no less than three complications. It is safe to say that the partnership with Race for Water is in the watchmaker’s nature.
g ro u pe bar r i e re.co m
50 PARIS / LIFESTYLE / LÉGENDE
le Paris de
Serge Gainsbourg et Jane Birkin.
Pendant douze années, la capitale a abrité les amours passionnés du couple mythique : Serge Gainsbourg et Jane Birkin. Quel était-il, ce Paris fantasmé ? Retour sur les traces parisiennes du Français à tête de chou et de la plus française des petites Anglaises.
Paris with Serge Gainsbourg and Jane Birkin. For twelve years, Paris was home to a mythical couple and their passionate love story. What did the Paris of Serge Gainsbourg and Jane Birkin look like? We retrace the story of the prolific French singer and his (very French) English lover.
g ro u pe bar r i e re.co m
51
© La Galerie de l’Instant
PARIS / LIFESTYLE / LÉGENDE
g ro u pe bar r i e re.co m
52
© Tony Frank. La Galerie de l’Instant
PARIS / LIFESTYLE / LÉGENDE
PARIS, JE T’AIME
PARIS, JE T’AIME
Avant le coup de foudre, ce fut le coup de hasard qui jeta Jane et Serge dans les bras l’un de l’autre. L’une débarquait de son Angleterre natale, ingénue sensible, mais frondeuse sur pellicule (on se souvient de sa célèbre apparition dénudée dans le Blow Up d’Antonioni). L’autre régnait sur son Paris natal, auteur-compositeur reconnu, enfant terrible déjà star. Sur le tournage de Slogan en 1968, Gainsbourg et Birkin se toisent. Il suffit pourtant d’une soirée orchestrée par le réalisateur et d’une maladresse du chanteur qui marcha sur les pieds de la belle, pour que le feu prenne. La légende s’écrivit très vite : de cette nuit inattendue chez Régine, le club du Tout-Paris, au port de Montebello sur les quais de Seine où ils échangèrent leur premier baiser. Jane et Serge devinrent des icônes de la nuit parisienne oscillant entre les « je t’aime » et les « moi non plus », comme un soir chez Castel où Serge, mutin, renversant par terre le panier en osier de Jane, se prit une tarte à la figure et dut la repêcher dans la Seine où elle s’était jetée, en amoureuse passionnée.
Jane and Serge met by a pure stroke of fate. Jane had just arrived from England. In front of the cameras, the young actress’ sensitive nature turned into rebelliousness (let us remember her candid scene in Antonioni‘s film Blow up). At the time, Serge was king of his home town, Paris. The composer and songwriter was already famous, namely reputed for his bellicose nature. Whilst shooting Slogan in 1968, Gainsbourg and Birkin spotted each other on set. During a soirée organised by the film’s director, the singer stepped on Jane’s foot, clumsily marking the the start of their legendary romance. After this unexpected event at the exclusive Parisian club “Chez Régine”, the couple would meet again beside the River Seine at Port de Montebello, where they exchanged their first kiss. Jane and Serge became true icons of Parisian nightlife, in constant flux between expressing their love and making a scene. One evening at Chez Castel, Serge was enraged and tipped Jane’s wicker basket onto the floor. After receiving a slap across the face, Gainsbourg had to dive into the Seine where his passionate lover had thrown herself in despair.
ATTITUDE PARISIENNE
A PARISIAN ATTITUDE
COCON SECRET À SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS
THE SECRET HIDEOUT IN SAINT-GERMAIN-DES-PRÈS
Les influenceuses d’aujourd’hui copient à l’envi l’allure mythique de Jane Birkin et envient son couple créatif avec Gainsbourg. Car entre ce duo et Paris, c’est une affaire de style et de lifestyle. En folles soirées, la nuit, Jane Birkin arborait toujours sa frange et son joli panier en osier tandis que son dandy portait les cheveux longs et des chaussures Repetto, les Zizi devenues mythiques. En famille ou en goguette le jour, Jane revêtait son jean flare et un T-shirt clair pour arpenter la Seine et ses éternels bouquinistes. Ou le lifestyle rêvé de toute Parisienne en devenir.
Leur nid d’amour ultime répand encore son aura au 5 bis rue de Verneuil, où le mur est recouvert de graffitis adorateurs. Son « hôtel particulier » comme il aimait à l’appeler, Serge Gainsbourg l’avait acheté juste avant que Brigitte Bardot ne lui brise le cœur. Chanceux, il en fera très vite le refuge de sa nouvelle famille avec Jane Birkin, composée de Kate Barry et de leur fille, Charlotte. Rien n’a bougé depuis la mort du poète français : le cendrier rempli de Gitanes, l’immense portrait de Bardot, la chambre de style persan où les Zizi blanches trônent toujours en bout de lit.
Today’s online influencers openly copy Jane Birkin’s mythical elegance, envying her intimately creative relationship with Gainsbourg. The Parisian duo was indeed defined by its style - and lifestyle. For her evening parties, Jane Birkin would sport a fringe and her wicker basket, whilst her stud wore his hair long and his now mythical Repetto “Zizi” shoes. Jane would spend the daytime with her family or out and about, wearing flared jeans and a light-coloured T-shirt to wonder around the Seine and its infinite bookstores. In other words, the ideal lifestyle for any up-and-coming Parisian.
The couple’s love nest at 5 bis Rue de Verneuil in Paris remains intact, except the wall of the house, which is covered in graffiti made by fans. Serge Gainsbourg called it his “private mansion”. He had bought the property just before his heart-breaking separation with Brigitte Bardot. Fortunately, he soon turned it into a family home for Jane Birkin, the couple’s daughter Charlotte and Kate Barry. Nothing has moved since the French poet died: the ashtray is full of “gitane” cigarettes, a huge portrait of Bardot hangs from the wall and, in the Persian bedroom, his pair of white “Zizi” still sit at the foot of the bed.
Pour en savoir plus : À voir : Exposition « Serge Gainsbourg, 5 bis rue de Verneuil » Galerie de l’Instant, Paris 3
ème . Jusqu’au 29 juillet À voir : «Exposition « Jane et Serge : album de famille », les photos mythique d’Andrew Birkin, à découvrir jusqu’au 4 novembre, Musée des Beaux-Arts de Calais À lire : « Double Je » de Véronique Mortaigne, paru le 29 mars 2018, pour découvrir ou redécouvrir l’histoire du duo iconique. À réecouter : le podcast « Gainsbourg, les autres, etc… », Les Nouveaux rendez-vous, France Inter. À Réecouter : la conférence de l’Institut français de la Mode : « Serge Gainsbourg, Itinéraires d’un styliste pop »
Learn more:
To visit the “Serge Gainsbourg, 5 bis rue de Verneuil” exhibition at Galerie de l’Instant, in the 3rd arrondissement of Paris. Ends 29 July To visit the “Jane et Serge : album de famille” exhibition at the Musée des Beaux-Arts in Calais, featuring photographs by the mythical Andrew Birkin. Ends 4 November. To read “Double Je” by Véronique Mortaigne published on 29 March 2018, to discover or rediscover the story of the iconic duo. To listen to the “Gainsbourg, les autres, etc…” podcast, Les Nouveaux Rendez-vous by French radio station France Inter. To discover the conference by the French Institute of Fashion dubbed “Serge Gainsbourg, Itinéraires d’un styliste pop”.
g ro u pe bar r i e re.co m
“THE BEST JEANS IN THE WORLD, THE ONLY ONE WITH YOUR INITIALS” “THE B ES T JEA N S I N T H E WO RL D, TH E O NLY O NE WITH YO U R INI TI ALS”
Information COLOR MY MYDREAM DREAM Informationpoints points de de ventes ventes COLOR contact@colormydream.fr contact@colormydream.fr
g ro u pe bar r i e re.co m
Serge
GAINSBOURG. De « nonchalant » le look dandy chic d’un Gainsbourg n’en a que l’air. Savamment étudié, le voilà à mi chemin entre Gainsbarre et des allures de gentleman version rive droite. Une élégance irrésistible avec juste ce qu’il faut de fantaisie : l’homme français en somme.
“Serge Gainsbourg-like” chic is a nonchalant style, though only in appearance. When properly executed, it embodies the perfect balance between the soulful French artist and the Parisian gentleman. Irresistible elegance with just enough fantasy… all in all: the ideal Frenchman.
g ro u pe bar r i e re.co m
55 SHOPPING / MODE / PARIS
2
1
4
3
6 5 7
1/ BRUNELLO CUCINELLI 54 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8ème 2/ MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er 3/ TAKAHIRO MIYASHITA Boutique L’Eclaireur, 10 Rue Boissy d’Anglas, Paris 8ème 4/ ACNE STUDIO 1 Quai Voltaire, Paris 8ème 5/ RAG & BONE Boutique Printemps, 64 Boulevard Haussmann, Paris 9ème 6/ REPETTO 33 Avenue des Champs-Elysées, Paris 8ème 7/ ROLEX Boutique Arije 50 Rue Pierre Charron, Paris 8ème g ro u pe bar r i e re.co m
56 SHOPPING / MODE / PARIS
Jane
BIRKIN. Frange mutine, espadrilles, et cabas en osier : le style « à la Birkin » est plus que jamais dans l’air du temps. L’idée : jouer des accessoires pour apporter une touche de modernité à un look frenchy des plus pointus. Today’s Parisian fashion is all about Jane Birkin: a wild fringe, espadrilles and a wicker basket. The trick is to find the perfect combination of accessories to add a touch of modernity to the splendid classic French look.
g ro u pe bar r i e re.co m
57 SHOPPING / MODE / PARIS
2
1
5
3 4
7 6
1/ GUCCI 60 Avenue Montaigne, Paris 8ème 2/ SAINT LAURENT 7 Avenue Georges V, Paris 8ème 3/ DE GRISOGONO 30 Rue de la Boétie, Paris 8ème 4/ BURBERRY 8 Boulevard Malesherbes, Paris 8ème 5/ REDLINE 161 Rue Saint Honoré, Paris 1er 6/ SEE BY CHLOE 50 Avenue Montaigne, Paris 8ème 7/ CASTANER 264 Rue Saint Honoré, Paris 1er g ro u pe bar r i e re.co m
58 PARIS / INFLUENCEUSES / MODE
parisienne
© Rouje
new generation.
La marinière, le trench, les ballerines et le béret ? Ce sont les classiques de la parfaite Parisienne sur image d’Épinal. Pourtant, loin des clichés, les nouvelles Ines de la Fressange réinventent le mythe du dressing le plus envié de la planète mode. La dernière tendance ? Piocher dans du vintage et le marier aux vêtements dernier cri. Petit manuel d’adresses chic et vintage sur les traces des meilleures ambassadrices du style « à la française », version 3.0.
The new wave in Paris. Trench coats, ballet flats, “marinière” shirts and berets are
but some of the colourful tropes of the classic Parisian wardrobe. Far from such clichés, France’s modern fashion icons are reinventing one of the most envied legacies in the world of haute couture. The most recent trend is to mix the latest clothing in fashion with handpicked vintage items. We follow France’s top online fashion ambassadors and discover some chic and vintage places to shop à la française.
g ro u pe bar r i e re.co m
59
© Rouje
PARIS / INFLUENCEUSES / MODE
jeanne damas.
© DR
@jeannedamas
Superbe brunette à la moue mutine souvent comparée à Jane Birkin, Jeanne Damas est la Parisienne incontournable par excellence. Forte de près de 900 000 followers sur Instagram, de couvertures presse à n’en plus finir et d’une marque 100% parisienne lancée en 2016 – Rouje –, elle incarne plus que jamais le « parisian way of life ».
Jeanne Damas is a magnificent brunette. With her somewhat mischievous look, she is the young Parisian woman par excellence and is often compared to Jane Birkin. With nearly 900,000 followers on Instagram, front page appearances galore and a 100% Parisian brand – Rouje – launched in 2016, she is the “Parisian way of life” incarnate.
LA VIE EN ROSE CHEZ ROUJE. Pour un look estival de Parisienne effortless mais sensuelle, il suffira de s’habiller d’une robe portefeuille Gabin à motif pois ou fleurs, d’attraper un panier crocheté, et d’adopter des lunettes mouchetées.
ROUJE: THE COLOUR ROUGE. For an effortless yet sensual Parisian summer look, go for one of Rouje’s “Gabin” wrap dresses, with either flowered or spotted motifs. Be sure to pick up a woven basket-bag and a pair of wayfarer glasses.
www.rouje.com/e-shop.html
www.rouje.com/e-shop.html
SEVENTIES ATTITUDE CHEZ NATHALIE DUMEIX. Adresse autrefois secrète des Parisiennes branchées, la griffe made in France a été créée par Nathalie Dumeix, directrice de collection de Rouje. Ses pantalons et combinaisons à la coupe seventies font une ligne sublime.
NATHALIE DUMEIX: BACK TO THE SEVENTIES. This previously secret high-fashion outlet is home to the French brand created by Nathalie Dumeix, who is the Creative Director at Rouje. Her trousers and jumpsuits inspired from the Seventies make for a fabulous figure.
Rendez-vous au 10 Rue Théophile-Roussel ou sur l’e-shop, http://nathaliedumeix.fr
Rendez-vous au 10 Rue Théophile-Roussel ou sur l’e-shop, http://nathaliedumeix.fr
PETITE BABY DOLL AVEC CASTAÑER. Le soulier ultime de la Parisienne en goguette estivale ? L’espadrille compensée de chez Castañer, la marque espagnole fondée en 1927, définitivement mise sur un piédestal par Yves Saint Laurent.
CASTAÑER: PETITE BABY DOLL. The platform espadrille by Castañer is the ultimate shoe for young Parisians out enjoying the summer. The Spanish brand was founded in 1927 and endorsed by none other than Yves Saint Laurent.
264 Rue Saint-Honoré - 75001 – PARIS
264 Rue Saint-Honoré - 75001 – PARIS g ro u pe bar r i e re.co m
60
© Maison Cleo
© Imparfaite
PARIS / INFLUENCEUSES / MODE
inès mélia.
© Maison Cleo
© Mohamed Khalil
@inesmelia
Inès Mélia
La nouvelle coqueluche Instagram porte un carré blond et affiche un air angélique. Entre autres (multiples) talents, Inès Melia est Djette dans les clubs ou soirées en vogue, et égérie de plusieurs maisons, à l’instar de la nouvelle marque vintage qui cartonne en ligne, Imparfaite.
New Instagram idol Inès Melia sports a blond bob cut and an angelic complexion. Among her many talents, she deejays in Paris’ coolest venues. She is also the face of several brands, including the rising vintage clothing brand Imparfaite.
JEUNES FILLES EN FLEURS AVEC IMPARFAITE. Nouveau temple vintage des fashionistas, l’e-shop Imparfaite, lancé en juin 2017, propose chaque mois des pièces chinées en friperies. Avis aux amoureuses de rétro, de robes à fleurs, cardigans et jolis paniers.
IMPARFAITE: FLOWER GIRLS. Launched in June 2017, the Imparfaite e-shop is the new Mecca of vintage for fashionistas. Each month, the site offers a selection of clothes gleaned in second-hand shops. If you love retro, flowery dresses, cardigans and pretty baskets, you’ve come to the right place.
imparfaiteparis.com/collections/all
imparfaiteparis.com/collections/all
MAISON CLÉO : MÈRE ET FILLE. Dès septembre 2017, Marie et Cléo, une fille et sa mère, ont conquis le tout Instagram en créant des chemisiers romantiques ou style pin-up d’inspiration vintage. Sur commande et sur mesure, ces créations sont fabriquées en France.
MAISON CLÉO: MOTHER AND DAUGHTER. Since 2017, mother and daughter Marie and Cléo have seduced Instagram with their romantic and sensual shirts full of vintage inspirations. Their bespoke creations are made in France.
www.maisoncleo.com
www.maisoncleo.com
JEUNE FILLE RANGÉE AVEC ADMISE. Du tailleur féminin épuré et stylé, lancé à la rentrée 2017, fabriqué en France et à un prix abordable. Place à la working girl parisienne : so chic, so powerful !
ADMISE: NEAT AND TIDY. Since 2017, Admise creates simple yet stylish women’s suits. The brand’s clothes are made in France and sold at a reasonable price. Make way for the Parisian working girl: very chic and very powerful!
admiseparis.com
admiseparis.com
g ro u pe bar r i e re.co m
61
© Michel Vivien
© Susan Alexandra
Susan Alexandra © DR
PARIS / INFLUENCEUSES / MODE
sabina socol. @sabinasocol
Chroniqueuse mode assimilée à Brigitte Bardot, pour son blond bébé et ses jolies courbes, Sabina Socol affiche plus de 190 000 followers à son compteur Instagram. Elle dispense ses conseils avisés de jeune femme stylée dans les magazines de mode français et étrangers.
The young fashion columnist is often compared to Brigitte Bardot for her baby-blond hair and her pretty curves. The stylish Sabina Socol boasts over 190,000 followers on Instagram. Her insightful advice is published in French and international fashion magazines.
LOLITA AVEC SUSAN ALEXANDRA. Le panier en osier a été détrôné cette année par… le sac perlé. Le nouvel it-bag ? Le « beaded-bag » de chez Susan Alexandra, une créatrice new-yorkaise de sacs perlés faits main multicolores et délicieusement régressifs.
SUSAN ALEXANDRA: YOUNG DEMOISELLE. This year, wicker baskets have been dethroned by… the beaded bag. Could it be the new it-bag? New York-based fashion creator Susan Alexandra makes multicolour beaded bags by hand, for a sumptuously old-school look.
www.susanalexandra.com
www.susanalexandra.com
SUBTILS DÉVOILEMENTS EN RÉALISATION. Les petites robes portefeuille aux mille motifs vues sur Kaia Gerber ou les Anges Victoria’s Secret ? C’est Réalisation, la marque australienne lancée en 2015 et devenue un basique de la socialite parisienne.
RÉALISATION: SUBTLETY REVEALED. Kaia Gerber and the Victoria’s Secret Angels have been known to wear petite wrap dresses sporting a variety of motifs designed by Réalisation. Launched in 2015, the Australian brand has become a classic among Parisian socialites.
realisationpar.com
realisationpar.com
FAIRE L’ÉLÉGANTE EN MICHEL VIVIEN. La petite sandale dorée à talons carrés que l’on trouvait un brin « mémérisante » est aujourd’hui à la pointe du chic frenchy. Pour fouler le pavé, la Parisienne choisit les créations de cet artisan du soulier qui a créé sa maison en 1998.
MICHEL VIVIEN: WITH ELEGANCE. Considered a tad corny in the past, the square-healed golden sandal has risen back to the top of French chic. When walking the streets of Paris, go for the creations of master shoemaker Michel Vivien, who founded his eponymous brand in 1998.
À découvrir notamment au Bon Marché, Rive Gauche.
À découvrir notamment au Bon Marché, Rive Gauche.
g ro u pe bar r i e re.co m
62 BIEN-ÊTRE / SPA
Spa Diane Barrière Paris
oasis hors du temps. Entièrement rénové en 2017, l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris revisite le mythe entre légende et renouveau, pour toujours mieux accueillir ses hôtes. Illustration parfaite : le Spa Diane Barrière, nouvelle version.
An oasis away from time.
Halfway between legend and pioneer, the mythical Hotel Barrière le Fouquet’s Paris was entirely renovated in 2017. The objective: to constantly improve the guests’ experience. The fully refreshed Spa Diane Barrière is the perfect example.nouvelle version.
E O
n pénétrant dans cet espace de 750 m² entièrement dédié au bien-être, à la beauté et à la relaxation, une évidence s’impose : absolument rien n’a été laissé au hasard, du hammam au sauna, de la salle de fitness au salon de coiffure et aux vastes cabines de soin. Décoré dans des nuances gris perle, le lieu revisite les codes du luxe et de l’élégance: des œuvres d’art le long de la piscine bleu lagon, des cheminées pour une ambiance cosy. Outre les soins prodigués grâce aux cosmétiques Kos, un parcours aquatique, des retraites urbaines détox ou encore des séances de cryothérapie et des cours de paddle yoga figurent à la carte de cet espace résolument dans l’air du temps. Un cocon accessible à tous, que vous séjourniez à l’hôtel ou non, pour profiter d’un soin, de formules d’accès à la journée, au mois ou à l’année. n entering these 750 m² dedicated to wellness, beauty and relaxation, one can only conclude that nothing has been left to chance. Discover the hammam, the sauna, the fitness centre, a hair salon and spacious treatment rooms. The establishment’s pearl-grey décor reinvents the standards of luxury and elegance. From the works of art that line the walls around the clear blue swimming pool to the fireplaces, which instil a cosy ambiance. The cutting-edge Spa also offers a range of activities: beauty treatments dispensed using KOS cosmetics, urban detox retreats, an aquatic circuit, cryotherapy sessions and even paddle yoga classes. This luxurious cocoon is open to the hotel’s guests, to monthly and yearly pass holders but also for Day Spa treatment sessions. g ro u pe bar r i e re.co m
63 BIEN-ÊTRE / SPA
Résolument dans l’air du temps, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris livre sa version du yoga au sein du Spa Diane Barrière. Dans cet écrin conçu comme une véritable bulle de sérénité à deux pas des Champs-Élysées, le lieu propose désormais des cours de paddle yoga. Pour les clients de l’hôtel mais pas seulement.
Paddle yoga au SPA Diane Barrière. Résolument dans l’air du temps,
l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris livre sa version du yoga au sein du Spa Diane Barrière. Dans cet écrin conçu comme une véritable bulle de sérénité à deux pas des Champs-Élysées, le lieu propose désormais des cours de paddle yoga. Pour les clients de l’hôtel mais pas seulement.
Un cocon ACCESSIBLE aux clients de l’hôtel mais également aux personnes de l’extérieur. A PEACEFUL COCOON made available for - but not limited to the hotel’s guests.
g ro u pe bar r i e re.co m
64 BIEN-ÊTRE / SPA / SOINS
potions naturelles. À découvrir au sein du Spa Diane Barrière de l’Hôtel Le Fouquet’s, les cosmétiques haut de gamme KOS. Des textures onctueuses qui envelopperont d’un doux parfum votre rituel beauté pour en faire un instant privilégié.
Natural potions. At Spa Diane Barrière Paris, discover a range of highend cosmetics designed by KOS. Their unctuous textures and subtle perfumes will turn your beauty ritual into a privileged experience.
g ro u pe bar r i e re.co m
65 BIEN-ÊTRE / SPA / SOINS
Les cosmétiques KOS ont en commun de privilégier les produits naturels pour tirer ainsi LE MEILLEUR DU VÉGÉTAL. KOS cosmetics are based on natural ingredients, offering the BEST FROM THE PLANT WORLD.
I W
ls chouchoutent corps, cheveux ou visage et présentent parfois même l’avantage d’être « deux-en-un », à l’instar des divines huiles de beauté qui prendront soin de votre chevelure comme de votre peau. Les cosmétiques KOS ont en commun de privilégier les produits naturels pour tirer ainsi le meilleur du végétal à travers des formules hautement concentrées en actifs purs aux multiples bienfaits. Ainsi, par exemple, des gommages misant sur les vertus des cristaux de sels marins, ou sur le pouvoir exfoliant de divins sucres mauriciens. Hautement efficaces également, les produits de la gamme Elixir des légendes, se révèlent être de véritables potion anti-âge. Signature de la Maison : des fragrances voluptueuses qui feront de vos moments de soins au sein du Spa Diane Barrière Paris une véritable expérience sensorielle. ith KOS, face, body and hair are all accounted for, sometimes twice at once: for example, the company’s divine beauty oils will act on both hair and skin. KOS cosmetics are based on natural ingredients, offering the best from the plant world thanks to their highly concentrated formulas full of pure and beneficial active components. For example, skin rubs harness the benefits of marine salt crystals and the exfoliating power of divine Mauritius sugar. Another example in terms of efficiency is the Elixir des Légendes collection (Elixir of Legends, in English) and its true anti-aging potions. The company’s signature is, of course, its voluptuous fragrances that are sure to turn your body care session at Spa Diane Barrière Paris into a true journey of the senses. g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
67
© DR
BIEN-ÊTRE / YOG A / TENDANCE
yoga.
nouvelle vague.
Plébiscité pour ses nombreux bienfaits, le yoga connaît un succès mondial qui ne faiblit pas. Force est de constater que sa pratique est une superbe manière d’échapper à des quotidiens parfois sous haute tension. Sans compter que ses multiples déclinaisons lui permettent de satisfaire tous les profils. Au Spa Diane Barrière Paris, c’est le paddle yoga qui vous ouvrira les portes de la sérénité.
New Wave Yoga. The practice of
yoga is acclaimed for its many health benefits. Its popularity is constantly growing worldwide. It truly is a fantastic way of letting go of stress, often accumulated during our daily routine. Yoga can be practiced under many forms, offering an option for every need. At Spa Diane Barrière Paris, attain total tranquillity with a session of paddle yoga.
g ro u pe bar r i e re.co m
68 BIEN-ÊTRE / YOG A / TENDANCE
yoga pour tous.
Assouplissant, dynamisant, ressourçant… réputé pour ses multiples vertus, le yoga, pratique d’origine indienne, est une manière de prendre soin de son corps comme de son esprit. Que l’on recherche simplement un instant de sérénité ou bien une séance physiquement plus intense, ses différentes variantes s’adaptent à tous les profils, tous les âges, toutes les attentes. Zoom sur quelques-unes des pratiques en vogue.
Yoga for all. Yoga is a practice of Indian origin reputed for its many virtues. It
provides a method of nurturing both body and mind, boosting the practitioner’s flexibility, strength, energy and more. Whether you are looking for a moment of peace or a physically demanding workout, yoga’s many forms will adapt to all ages, needs and expectations. Let us take a closer look at a popular example.
PAIX INTÉRIEURE
Considéré par certains comme le « yoga originel », le kundalini allie exercices de respiration, enchaînements de postures, chants et méditation. Réputé pour faire le plein d’énergies positives, ce yoga très tendance ne recherche pas la perfection de postures défiant la gravité, mais est idéal pour se reconnecter à son for intérieur.
INNER PEACE
Kundalini yoga is often considered the “original yoga”. It involves breathing exercises, a series of positions, chants and meditation. This form of yoga is a popular way of boosting one’s positive energies. Rather than aiming for perfect, gravity-defying positions, it is a great way to reconnect with one’s inner self.
Le Tigre Yoga club. Rive Droite/Rive Gauche/ Neuilly/ Marais g ro u pe bar r i e re.co m
69 BIEN-ÊTRE / YOG A / TENDANCE
CHROMOTHÉRAPIE
Le chroma yoga se caractérise par un enchaînement de postures, rythmé par un jeu de lumières correspondant aux 7 chakras du corps : rouge pour le chakra racine, orange pour le chakra sacré, jaune pour le chakra solaire, vert ou rose pour celui du cœur, bleu pour le laryngé, indigo pour le frontal et enfin violet pour le coronal. Partants ?
CHROMOTHERAPY
Chroma yoga is defined by a series of positions, performed to the rhythm of changing lights. Each light corresponds to one of our seven body chakras: red for the root chakra, orange for the sacral chakra, yellow for the solar plexus chakra, green or pink for the heart chakra, blue for the throat chakra, indigo for the third eye chakra and finally, purple for the crown chakra. Give it a try!
Chroma yoga - Kshanti, 13 rue du Vieux-Colombier, 75006 Paris.
QUITTER LA TERRE FERME
Le fly yoga se pratique enroulé dans un hamac suspendu à quelques centimètres du sol. On réalise des postures qui affinent et musclent en profondeur et qui permettent le relâchement de la colonne vertébrale et l’oxygénation du cerveau. Une forme de yoga idéale pour les femmes enceintes.
WEIGHTLESSNESS
Fly yoga is practiced in a hammock, hanging a few centimetres above the ground. Each posture deeply tones and strengthens the muscles, helps the spine to relax and oxygenates the brain. A form of yoga ideal for pregnant women. Fly yoga - Studio Fly Yoga, 61 rue Faubourg Poissonnière, 75009 Paris.
COUP DE BOOST
Dynamique, le yoga fusion est caractérisé par des enchaînements rapides sur fond de musique rythmée. Chaque partie du corps est sollicitée pour un renforcement musculaire optimal.
TIME FOR A BOOST
Fusion yoga is an energetic practice, characterised by quick sequences of positions to the rhythm of fast-paced music. This full-body workout is optimal for strengthening one’s muscles. Yoga fusion - L’Usine Opéra 8, rue de la Michodière, 75002 Paris ou 16/20 rue Quincampoix 75004.
g ro u pe bar r i e re.co m
70 BIEN-ÊTRE / YOG A / SPA
paddle yoga
au SPA Diane Barrière.
g ro u pe bar r i e re.co m
71 BIEN-ÊTRE / YOG A / SPA
Résolument dans l’air du temps, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris livre sa version du yoga au sein du Spa Diane Barrière. Dans cet écrin conçu comme une véritable bulle de sérénité à deux pas des Champs-Élysées, le lieu propose désormais des cours de paddle yoga. Pour les clients de l’hôtel, mais pas seulement.
Paddle yoga at Diane Barrière SPA.
Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris rhymes with dernier cri: Spa Diane Barrière boasts its very own form of yoga. Paddle yoga sessions will now be held within this perfect bubble of tranquillity, only two steps away from the Champs-Elysées. The practice is available for - but not limited to - the hotel’s guests.
A
jouter aux bienfaits du yoga ceux, déjà bien connus, du stand up paddle, telle est la recette du paddle yoga, pratique consistant à enchaîner les postures yogi sur une planche flottante. Depuis le 1er juillet, ce sport qui a déjà connu un véritable succès outre-Atlantique débarque en plein cœur de Paris : les clients de l’hôtel comme les personnes de l’extérieur peuvent venir goûter aux joies du lâcher-prise dans la piscine du Spa Diane Barrière. Accessible à tous les niveaux, le paddle yoga est une pratique douce, mais néanmoins extrêmement efficace pour qui désire tonifier son corps.
LE YOGA CINQ ÉTOILES
Du fait de la surface flottante, les positions se succèdent dans une recherche permanente d’équilibre, invitant naturellement à un travail de gainage. Résultat : une musculation harmonieuse et profonde de l’ensemble de la silhouette. Comparable à nulle autre, l’expérience d’un cours au sein du Spa Diane Barrière est d’autant plus relaxante qu’elle se déroule dans un cocon luxueux, propice à une détente totale. Sans compter qu’à l’issue de l’heure de cours, il sera possible d’accéder aux multiples équipements ultramodernes de ce spa rénové en 2017, parmi lesquels : un parcours aquatique, un hammam, un sauna, ou encore un centre de fitness.
T
he idea behind paddle yoga is to combine the beneficial effects of yoga with the widely recognized benefits of standup paddling. The practice consists in performing series of yoga postures on a floating paddleboard. After enjoying great success on the other side of the Atlantic, the sport made its appearance at the heart of Paris on 1 July: whether you are a hotel guest or not, enjoy letting go at the Spa Diane Barrière pool. Although highly efficient for toning the body, paddle yoga is a low-impact sport accessible to all practitioners.
FIVE STAR YOGA
On the floating surface, each position is performed in a constant search for balance and therefore, constant muscle activity. The result is a deep and harmonious full-body workout. By any standard, a lesson at Spa Diane Barrière is synonymous with utter relaxation, experienced within a cocoon of utmost luxury. Let us not forget that at the end of the session, users will be able to access a variety of state-of-the-art Spa facilities. Since its renovation in 2017, Spa Diane Barrière namely features an aquatic circuit, a hammam, a sauna and even a fitness centre.
g ro u pe bar r i e re.co m
72 BI EN-ÊTRE / FOOD / VEG AN
le bien-être au menu. Plus qu’une simple tendance culinaire chic et choc, le végan devient un véritable mode de vie, tourné vers et pour le bien-être. Du changement dans les esprits… et dans l’assiette !
Your wellness is on our menu.
Veganism is more than just a chic culinary wave: it is a way of life centred on promoting wellbeing. Change is in the air… and in our plates! g ro u pe bar r i e re.co m
73 BI EN-ÊTRE / FOOD / VEG AN
Terrasse du bar Le Joy, Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris.
L
e slogan 5 fruits et légumes par jour a trouvé son meilleur portevoix. Le véganisme invite à se passer de produits d’origine animale à savoir la viande, le poisson, les crustacés ou issus de l’exploitation animale comme le lait, l’œuf ou le miel… D’orientation culinaire engagée relativement marginale, le mouvement végan s’est progressivement imposé comme une tendance forte dont on pouvait douter de la pérennité. Il apparaît aujourd’hui comme un véritable « way of life », adopté par plus de 2 millions de personnes en France. En guise d’ambassadeurs mondiaux, des stars comme Natalie Portman, Beyonce, Ariana Grande ou Olivia Wilde… parmi tant d’autres. Le terme a même fait son entrée dans Le Larousse en 2015. Énergie retrouvée et clarté du teint figureraient parmi les bienfaits de ce régime 100% healthy.
POUR LE MEILLEUR ET POUR LE BIEN-ÊTRE
N
ever before has “eating five fruit and veg’ a day” been more meaningful. Cooking vegan means avoiding all animal products, i.e. meat, fish and seafood, and products of animal origin such as milk, eggs and honey. Although the activist culinary movement remains relatively peripheral, veganism has progressively proven to be a solid trend. Today, it is considered a true “way of life” embraced by over 2 million people in France alone. Among celebrities, a number of global ambassadors currently represent the cause, including but not limited to Natalie Portman, Beyoncé, Ariana Grande and Olivia Wilde. The term “vegan” even figured in major French dictionary Le Larousse in 2015. Some of the benefits of this 100% healthy diet are thought to be an increase in energy and a refreshed complexion.
HEALTHY, BUT ALSO TASTY
Manger végan ou s’offrir un esprit sain dans un corps sain… Seuls les légumes, les fruits, les légumineuses et les céréales ont permission de table. Une seule condition : bien penser son alimentation. Pour éviter les carences, le régime végan fait preuve d’inventivité en recherchant les nutriments ailleurs, notamment dans les légumineuses très riches en protéines. Et l’épicurisme là-dedans ? Les gourmands y trouveront leur compte car oui, « végan » et « gourmet » vont souvent de pair. Explorés sous toutes les coutures, céréales et légumes règnent en maîtres dans des plats à l’esthétique parfaite, tout du moins dans leurs versions Instagram qui jouent à merveille des hashtags #veggie et #yummy.
Going vegan means aiming for a sound mind in a healthy body… Vegetables, fruit, legumes and grains are the staples of a vegan meal. The only rule is to think one’s eating habits through properly. The vegan diet resourcefully avoids nutrient deficiency by turning towards different sources of energy, such as protein-rich legumes. But what about taste? Gourmets will be delighted to know that “veganism” and “hedonism” definitely go hand in hand. Grains and legumes can be prepared in a myriad of ways, acting as the centrepiece of exquisitely presented dishes… Instagram is proof of the pudding with the perfect combination of hashtags: #veggie and #yummy.
Le Joy à l’heure végan A vegan twist at Le Joy
Inventive, allant à l’essentiel, la cuisine végane est une invitation à un nouveau voyage gustatif. Un défi relevé par la carte du Joy, qui réserve une place spéciale à des plats bien-être et veggies. Au menu : des endives braisées, un très tendance Healthy Poke Bowl convoquant quinoa, avocat, wakamé et navet puis, enfin, la touche sucrée d’une île flottante au zeste de citron vert, mangue fraîche et coulis aux graines de passion. La gourmandise en version « not guilty ». The inventiveness and simplicity of vegan cuisine is sure to take you on a new journey of the senses. This is certainly the case at Le Joy, where healthy vegan dishes have a very special place on the menu: Grilled Chicory, the popular Healthy Poke Bowl composed of quinoa, avocado, wakame and turnip, followed by a sweet finishing touch: a Floating Island with lime zest, fresh mango and passion fruit seed coulis. Pure delight… completely guilt-free. g ro u pe bar r i e re.co m
74 CULTURE / PARIS / ADRESSES
Paris nippon.
Yu-ichi Inou Yuige, 1982, collection of the National Museum of Modern Art, Kyoto.
L’année 2018 marquant le 160 e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et le Japon, les capitales des deux pays fêtent l’évènement avec la mise en place d’un tandem culturel. L’occasion de découvrir ou redécouvrir ces adresses parisiennes qui permettent de s’envoler au pays du Soleil-Levant, sans quitter la Ville Lumière. À chaque coin de rue, ou presque, la capitale proclame son amour du Japon !
Nippon Paris.
The year 2018 marks 160 years of diplomatic relations between France and Japan. Therefore, a double cultural celebration is being organised in the capitals of both countries. Let us rediscover the best places to enjoy the land of the rising sun and its many beauties, without leaving the City of Lights. From its every rooftop, the French capital proclaims its love for Japan!
g ro u pe bar r i e re.co m
75
© Dalbera
CULTURE / PARIS / ADRESSES
Arpenter les allées dédiées aux collections nippones du musée Guimet, pour saisir tout L’ÉCLECTISME ET LA SPLENDEUR de l’art japonais. At Musée Guimet, explore the isles dedicated to THE SPLENDOUR AND VARIETY of Japanese art.
2 1
1. D’ART, D’ART :
D’un kimono à une calligraphie, d’une armure de samouraï à une estampe de paysage, d’un paravent laqué à une peinture sur soie… Arpenter les allées dédiées aux collections nippones du musée Guimet, pour saisir tout l’éclectisme et la splendeur de l’art japonais.
ALL ABOUT ART:
From kimonos to calligraphy, samurai armours to printed landscapes, lacquered folding screens to silk paintings… At Musée Guimet, explore the isles dedicated to the splendour and variety of Japanese art. 6 place d’Iéna, 75116 Paris. www.guimet.fr
2. SOUPES AU SUPERLATIF :
Difficile de distinguer Kodawari Ramen d’une ruelle tokyoïte. Une copie conforme, ou presque, à la carte monomaniaque : ici, que des ramen. Des bols fumants, bouillons longuement mijotés, agrémentés de nouilles, de poulet fermier, d’un œuf mollet, de morceaux de porc ou de coquillages bretons, parfumés à l’ail, au gingembre, au sésame ou au soja… divins !
SUPERB SOUP:
Kodawari Ramen is an almost perfect replica of a Tokyoite street. The restaurant’s menu features only one type of dish: ramen. These smoking bowls of slowly boiled soup are filled with noodles, free-range chicken, strips of pork, seafood from Brittany or soft-boiled eggs and are flavoured with garlic, ginger, sesame or soy… simply divine! 29 rue Mazarine, 75006 Paris. www.kodawari-ramen.com
g ro u pe bar r i e re.co m
76 CULTURE / PARIS / ADRESSES
3
4
5 3. AKIRA, DRAGON BALL & CIE : Si les Japonais sont les plus gros consommateurs au monde de mangas, les Français décrochent la médaille d’argent. Et c’est dans des boutiques comme Hayaku Shop qu’ils viennent chercher ces bandes dessinées en noir et blanc, à lire “à l’envers”, de droite à gauche.
4. PROUESSES D’ARTISANAT :
En poussant la porte de Cool Japan, tout connaisseur aura la sensation d’être entré dans une malle aux trésors. Car tout, ici, est exquis. Des kimonos en soie aux baguettes peintes à la feuille d’or, des poupées traditionnelles en cerisier aux boîtes à bento contemporaines.
AKIRA, DRAGON BALL & CO:
ARTISANAL PROWESS :
4 rue Dante, 75005 Paris. www.hayakushop.com
45 rue Sainte-Anne, 75001 Paris. www.cool-japan.fr
Japan counts the most manga readers in the world… but France ranks second! Parisian readers go to bookstores such as Hayaku Shop to find their black and white comics, which are read “backwards”, i.e. from right to left.
On entering Cool Japan, connoisseurs will feel like they’ve stepped into a giant treasure chest. Here, every item is of exquisite design: silk kimonos, goldpainted chopsticks, traditional dolls made with cherry wood and even contemporary bento lunch boxes.
g ro u pe bar r i e re.co m
5. À CROQUER :
Des éclairs réveillés par la saveur douce-amère du yuzu, un mille-feuilles revisité avec du matcha, un cake marbré dans lequel les haricots rouges Azuki sèment le trouble… Aki Boulanger a un talent certain pour japoniser, et bousculer, les classiques de la pâtisserie française.
JUST A BITE:
Aki Boulanger has a great talent for “Japanising” and for reinventing French patisserie classics: éclairs with sweet-and-sour yuzu sauce, revisited millefeuilles using Matcha green tea, marble cake scattered with red Azuki beans and more! 16 Rue Sainte-Anne, 75001 Paris. www.akiboulanger.com
77 CULTURE / PARIS / ADRESSES
8
© MCJP
6
Des kimonos en soie aux baguettes peintes à la feuille d’or, des poupées traditionnelles en cerisier aux boîtes à BENTO CONTEMPORAINES. Silk kimonos, gold-painted chopsticks, traditional dolls made with cherry wood and even CONTEMPORARY BENTO LUNCH BOXES.
6. BOUILLON DE CULTURE :
Apprendre l’art de l’origami ou de l’ikebana, déguster sakés et fromages, découvrir une expo ou regarder un film sur grand écran… La Maison de la culture du Japon varie les plaisirs pour présenter toutes les facettes de la culture nippone à un large public.
A WORLD OF CULTURE:
At La Maison de la Culture du Japon, learn the arts of origami and ikebana, taste a selection of sake and cheeses, discover an exhibition or watch a film on the big screen. Enjoy a variety of activities destined to teach the public about the various facets of Nippon culture. 101bis quai Branly, 75015 Paris. www.mcjp.fr
7
7. L’ÉLOGE DU MINIMALISME :
Des basiques de bonne qualité, impeccablement coupés : voilà la clé du succès d’Uniqlo. Ça, et les collections capsule. Car d’Inès de la Fressange à Carine Roitfeld, d’Olympia le Tan à J.W. Anderson, ils sont nombreux à se bousculer pour collaborer avec l’empire japonais, et nous dessiner un vestiaire parfait.
PURE MINIMALISM:
Uniqlo’s success resides in the brand’s impeccably cut wardrobe staples. That and its capsule collections. Inès de la Fressange, Carine Roitfeld, Olympia le Tan and J.W. Anderson are but a few of the personalities that have collaborated with the Japanese fashion empire to design the perfect collection of everyday clothes. 17 rue Scribe, 75009 Paris. www.uniqlo.com
g ro u pe bar r i e re.co m
8. L’INSTANT THÉ :
Mystique pour certains, apaisante pour tous, telle est la cérémonie du thé chez Jugetsudo. Après s’être laissés hypnotiser par le ballet de gestes enchaînés avec lenteur, les convives dégusteront ces grands crus. En méditant sur leur chance d’avoir pu pénétrer ce monde nimbé de mystère.
TEATIME:
The tea ceremony at Jugetsudo is mystical for some and relaxing for all. After being hypnotised by a myriad of slow precise movements, guests can enjoy a selection of the finest teas, whilst contemplating just how lucky they are to have entered this mysterious place. 95 rue de Seine, 75006 Paris. www.jugetsudo.fr
46, avenue George V, 75008 PARIS - FRANCE Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05
lefouquets-paris.com
Comité de Rédaction : Geraldine Dobey - Martial Fritz - Aïmée Reategui Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Frank Davit, Frank Rousseau, David Bédart, Claire Bonnot, Margaux Géray-Lincy, Stéphanie Paicheler, Marie Tabacchi Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Photo Couverture : © Francois CORBINEAU – Getty Images Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Jean-Anthony Galang, Laurent Haoua
BIRKIN & GAINSBOURG un duo à Paris
Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Directeur de clientèle : Christophe Giaccardo 24
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
FOUQUET’S Magazine est une publication 2791 chemin de Saint-Bernard, 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).
g ro u pe bar r i e re.co m
VINTAGE 2009 g ro u pe bar r i e re.co m
HARRYWINSTON.COM g ro u pe bar r i e re.co m
© 2017 Harry Winston SA
Project Z11