FOUQUET'S BARRIERE N°25

Page 1

A PA R I S I A N PA R A D I S E

25

H Ô T E L

B A R R I È R E

L E

F O U Q U E T ’ S

P A R I S


g ro u pe bar r i e re.co m


© 2018 Harry Winston SA

Harry Winston Ocean Biretrograde Perpetual Calendar Automatic

PARIS 50 RUE PIERRE CHARRON +33 (0)1 47 20 50 50 • 30 AVENUE GEORGE V +33 (0)1 49 52 98 88 CANNES 50 BOULEVARD DE LA CROISETTE +33 (0)4 93 68 47 73 LONDON 165 SLOANE STREET SW 1X9QB +44 (0)20 7752 0246 • 207 A SLOANE STREET SW 1X9QX +44 (0)20 7823 2852 ARIJE.COM HARRYWINSTON.COM g ro u pe bar r i e re.co m


ASHLEY GRAHAM #ROCKYOURCONFIDENCE @ MARINARINALDI.COM

PARIS 20 RUE ROYALE - T. 01 42 86 10 90 56 RUE DU FOUR - T. 01 45 48 61 57 7 AV. VICTOR HUGO - T. 01 45 01 77 35

g ro u pe bar r i e re.co m


5 EDITORIAL

DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group

E

lles sont parisiennes, haussmanniennes et contemporaines de notre époque et de son siècle. «Elles», ce sont les 19 Chambres et Suites - dont 4 Suites Signature d’exception - que L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s accueille désormais en plus de ses 81 Chambres déjà existantes.

Elles mettent en lumières l’élégance et la sobriété d’un raffinement, la discrétion d’un séjour, la douceur de soins et d’un bien être au coeur de la ville. Elles racontent notre griffe, celle d’une marque qui évoque ses expériences et sait coudre à petits points les fils du temps. Il n’y a rien de «réducteur» à revendiquer le statut de marque quand, comme Barrière, elle est bâtie sur le choix de pierres et d’atmosphères. Pas seulement celles d’un héritage qui ne cache pas son âge plus que centenaire. La Marque Barrière, c’est une manière, une façon et un esprit que renouvellent les temps qui se suivent. Comme des racines dans les étoiles.

Dans ces rapides années du XXIème siècle, Le Fouquet’s a poussé les murs pour offrir de nouveaux éclats à Paris la scintillante. Découvrez-les. Bienvenue à Paris et bon séjour.

T

hey are Parisian, contemporary, Haussmann-style, modern and yet vintage. They are an ode to elegance, simplicity and refinement. They are the calm of a vacation, the soothing touch of healing and wellness at the heart of the capital. They… are the 19 new Rooms and Suites - including 4 exceptional Signature Suites - that Hotel Barrière Le Fouquet’s has added to its pre-existing 81 Rooms. These new additions tell the story of our brand: Barrière shares its experiences, weaving the threads of time with utmost precision. There is nothing «crude» in calling oneself a brand when, like Barrière, the brand is built with the finest stone… and atmosphere. We proudly sport our centenarian legacy: the Barrière brand is a manner, a spirit. Yet it is in constant evolution, like roots growing out towards the stars.

In the fast-paced times of the 21st century, Le Fouquet’s has made some room to help Paris shine even brighter. See for yourself. Welcome to Paris and have a great stay.

g ro u pe bar r i e re.co m


g ro u pe bar r i e re.co m


www.redline-boutique.com

g ro u pe bar r i e re.co m


PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC - COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN CANNES HOTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE (FROM JULY 14TH TO AUGUST 28TH) WWW.MILADYPARIS.COM

g ro u pe bar r i e re.co m


85 ans g ro u pe bar r i e re.co m


10 EDITORIAL

GERALDINE DOBEY Directeur Général - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris

aux Champs-Élysées.

V

oilà que la plus belle avenue du monde entame une profonde mutation qui la propulsera encore un peu plus dans le club très fermé des artères qui comptent à l’échelle mondiale. Bientôt, « au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit », on viendra y découvrir le siège d’Apple France, le plus grand magasin Nike d’Europe ou encore le concept store géant des très parisiennes Galeries Lafayette. C’est sur cette avenue aussi mythique que dynamique, magistralement surplombée par l’Arc de Triomphe, que l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris a choisi de s’ouvrir. Littéralement. Avec un agrandissement d’envergure portant désormais à 101 le nombre de nos Suites et Chambres. Dix neufs nouveaux espaces y jouent des lumières et des ouvertures pour livrer un Paris de carte postale. Une cure de jouvence voulue par le décorateur Jacques Garcia dans un esprit tout à la fois moderne et intemporel. Parisien en somme. Le même esprit que celui qui habite la brasserie du Fouquet’s qui, depuis 120 ans, s’impose comme un incontournable de l’art de vivre parisien. Vous voilà aux premières loges pour savourer Paris dans sa plus belle version. Excellent séjour.

putting the “champ” in Champs-Elysées

T

he most beautiful avenue in the world is undergoing some major changes, which are set to propel the Champs Elysées even higher among the most famous streets on the planet. Hemmingway once said, “There are only two places in the world where we can live happy: at home and in Paris”. Happiness will soon turn into exaltation, namely thanks to Apple’s new French headquarters, the arrival of the largest Nike Store in Europe and the huge - and distinctly Parisian Galeries Lafayette concept store. No place on Earth could be better suited for Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris than this mythical and dynamic avenue, at the top of which stands the majestic Arc de Triomphe. Recent all-round renovations opened the establishment onto the Champs Elysées, bringing the total number of rooms and suites up to 101. Nineteen new living areas, boasting plays on both colour and space, have been added to the hotel’s interior, providing guests with a true postcard vision of Paris. Jacques Garcia directed this makeover, aiming for a modern yet timeless design that truly reflects the French capital. The same spirit inhabits Le Fouquet’s brasserie, which has stood as a pinnacle of the Parisian lifestyle for 120 years. You are now ready to enjoy Paris at its finest. Enjoy your stay. g ro u pe bar r i e re.co m


L’ÉVÉNEMENT AUTOMOBILE FÉMININ DU 1ER AU 06 JUIN 2019

ème

20

www.rallyedesprincesses.com g ro u pe bar r i e re.co m

édition


g ro u pe bar r i e re.co m


13 SOMMAIRE

14

48

14

News / Fouquet’s / Extension. Sous les étoiles de l’Hôtel Le Fouquet’s. Barrière pousse les murs. Barrière is expanding.

18

News / Fouquet’s / Bar. Au Bar de l’Escadrille, même les cocktails ont des ailes. Mile-high cocktails.

20

News / Fouquet’s / Cadeau. L’expérience Barrière.

The Barrière experience.

21

News / Fouquet’s / Hiver. ChampsÉlysées 1850.

22

News / Fouquet’s / Anniversaire. Happy Birthday Le Fouquet’s.

24

28

53

Paris / News / Champs-Élysées. Grands magasins. le luxe du shopping XXL. Department stores. The luxury of XXL shopping.

33

Paris / News / Concept-stores. Concept-stores. Paris à la pointe. Concept-stores:

Paris at the height of fashion.

38

Parisiens / Parisiennes / Portraits. Parisiens, parisiennes.

42

Cinéma / Cannes / Interview. Alain Terzian. « Magiques et mythiques les César ! »

Alain Terzian: “The magical, mythical Cesar awards!”

46

Cinéma / Le Fouquet’s / Histoire. Le Fouquet’s, un décor de cinéma.

Le Fouquet’s: setting the scene.

48

Art / Photographie / Interview. Studio Harcourt : lumière !

53

Art / Exposition. Michael Jackson. Un King of Pop… art !

Michael Jackson: The King of Pop… art

56

Shopping / Luxe / Tendance. Shiny queen. King of fashion.

Parisian ladies, Parisian gentlemen.

Harcourt Studio : Light!

Tendance / Mode / Paris. So gorgeous ! Paris, capitale éternelle de la mode. Paris: forever the fashion capital.

64

Bien-être / Sommeil. Éloge de la nuit. Sleep tight.

66

Bien-être / Spa. La Cérémonie des Huiles, au bonheur des sens.

La Cérémonie des Huiles: a delight for the senses.

68

Gastronomie / Fouquet’s / Chef. Pierre Gagnaire et Le Fouquet’s, histoire naturelle. A natural combination.

70

Gastronomie / Cinéma / People. #RealLife : les stars en cuisine !

#RealLife: stars in the kitchen!

60

70

News / Luxe / Joaillerie. RedLine : fil d’élégance. RedLine: Thread of elegance. Écrin chic pour grande maison. A chic setting for a top brand.

g ro u pe bar r i e re.co m


14 NEWS / FOUQUET’S / EXTENSION

Salon Suite Signature.

Sous les étoiles de l’Hôtel Le Fouquet’s

Barrière pousse les murs. Savourez « l’ art de vivre à la française », ponctuée d’une touche parisienne, à l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris qui déploie désormais 19 nouvelles Chambres et Suites. De nouveaux espaces à l’élégance discrète et apaisante. Vivez l’expérience Fouquet’s portée ici à sa quintessence à travers ses spéculaires Suites Signatures …et faites de votre séjour parisien un paradis.

Barrière is expanding. Enjoy French art de vivre with a soft Parisian touch at Hotel Barrière le Fouquet’s Paris, where 19 new rooms and suites have recently been added, as well as discrete and soothing new living areas. Live the Fouquet’s experience at its finest in one of the spectacular new Signature suites… your Parisian paradise. g ro u pe bar r i e re.co m


15 NEWS / FOUQUET’S / EXTENSION

Chambre Suite Signature.

D

ix-neuf Chambres et Suites ajoutent désormais de nouvelles majuscules à l’alphabet luxueux de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s. Le chantier discret de rénovation et d’agrandissement s’est achevé sous la direction du décorateur Jacques Garcia. Dernière en date à Paris pour un hôtel de luxe 5 étoiles, cette « remise à jour » – qui invente dix-neuf nouveaux espaces élégants et modernes – porte à 101 le nombre de Chambres et Suites déjà existantes. Les Chambres (Supérieure, Deluxe, Prestige ChampsÉlysées) et les Suites (Junior, Junior de Luxe ; et Supérieure, Deluxe, Prestige Champs-Élysées, Présidentielle) visitent en version 2019 l’esprit Barrière de l’accueil et du séjour. Dans ce spectaculaire agrandissement, il y a aussi quatre Suites Signature de 136 m2 conçues comme de véritables appartements parisiens, parées de parquets en point de Hongrie avec grandes cheminées d’ornement, moulures haussmanniennes, et précieuses étoffes d’ameublement, ces suites qui offrent

N

ineteen new rooms and suites now bolster the luxurious Hotel Barrière Le Fouquet’s. The discrete - yet major - extension and renovations were completed under the supervision of decorator Jacques Garcia. The renovations are in fact the most recent to date in the world of Parisian five-star hotels, adding 19 new elegant and modern rooms for a new total of 101. The rooms (Superior, Deluxe, and Prestige Champs Elysées) and suites (Junior, Junior Deluxe, Superior, Deluxe, Prestige Champs Elysées and Presidential) are a modern embodiment of Barrière’s hospitality. During the spectacular renovations, 4 Signature suites were also added. Measuring 136 m² each, these suites were designed like true Parisian apartments, with “Parisian” chevron flooring and large ornamental chimneys, Haussmann-style walls, furniture covered in precious fabrics and a unique view over the Champs Elysées and Arc de Triomphe:

g ro u pe bar r i e re.co m


16 NEWS / FOUQUET’S / EXTENSION

Salle à manger Suite Signature.

On peut assumer UNE DYNAMIQUE DE RÉNOVATION sans pour autant se plier aux modes du moment. One CAN RENOVATE without necessarily sticking to modernityt.

Suite Signature.

Salle de bain Suite Signature. g ro u pe bar r i e re.co m


17 NEWS / FOUQUET’S / EXTENSION

La piscine du Spa Diane Barrière.

une vue imprenable sur la plus belle avenue du monde et l’Arc de Triomphe : « On peut assumer une dynamique de rénovation sans pour autant se plier aux modes du moment », résume Jacques Garcia. Cette dynamique s’illustre dans les matières choisies (végétales ou minérales), le style épuré « à la française » du mobilier, le jeu des lumières et l’ouverture des espaces sur les panoramas qu’offre Paris. Elle s’illustre aussi dans les facilités et les équipements de connexion numérique les plus actuels. Et aussi dans la priorité accordée au bien-être physique avec le Spa Diane Barrière : 750 m2 de détente et de raffinement dans un design conçu par Chantal Peyrat pour la beauté, la relaxation, l’expérience sensorielle et l’énergisation du corps et de l’esprit, avec notamment un parcours aquatique unique à Paris dans une piscine de 15 m x 6 m. À l’Hôtel Le Fouquet’s, Barrière pousse les murs, de haut en bas.

“One can renovate without necessarily sticking to modernity,” explains Jacques Garcia. This is namely illustrated through the chosen materials (plant and mineral), the simplistic “French” furniture, the lighting and the windows onto the Parisian scenery. Modernity permeates all of the facilities and tech placed at the guests’ disposal. Not to mention the Diane Barrière Spa and its fantastic body-care services: 750 m2 of relaxation and refinement designed by Chantal Peyrat around beauty, relaxation, energising the mind and body and sensorial experiences. The Spa’s 15 m x 6 m Aqua Circuit is the only one of its kind in the French capital. Barrière certainly has freshened up the experience that awaits you at Hotel Le Fouquet’s.

g ro u pe bar r i e re.co m


18

© Marc Bérenguer

NEWS / FOUQUET’S / BAR

Au Bar de L’Escadrille

même les cocktails ont des ailes. Devant les photos en noir et blanc de ses habitués d’antan entrés dans l’histoire de l’aviation de la Grande Guerre, l’esprit festif du Bar de L’Escadrille continue de s’affirmer. Il bat désormais son plein avec les « Jeudi du Fouquets » : chic ultime des afterworks sur l’avenue la plus mythique !

Mile-high cocktails. Amid the black and white photos of legendary pilots from the Great War – who also happened to be regular customers – the festive spirit at Bar de L’Escadrille remains unchanged. In fact, it is now in full swing with the “Jeudi du Fouquets” (Thursday at Le Fouquet’s): the chicest of afterwork hangouts on the most mythical avenue in town!

A

u 99 avenue des Champs-Élysées, le Bar de L’Escadrille reste l’étonnant rendez-vous d’époques qui s’y côtoient d’un siècle à l’autre. Longtemps, de 1903 à 1950, on a dit qu’il était « la table ronde des chevaliers du ciel ». Pas faux, si l’on pense que s’y réunissaient les aviateurs Santos Dumont (pionnier de l’atterrissage au milieu de l’avenue...), Roland Garros, Guynemer, Nungesser et un peu plus tard Mermoz et Saint-Exupéry. L’Escadrille c’est avant l’heure le « rat pack » des As sortis en 1918 des nuages de feu et d’acier de la Grande Guerre. Car s’ils ne chantent pas comme Frank Sinatra, Dean Martin ou Sammy Davis, ils ont le même sens de l’humour et de l’audace, le même goût de la modernité et de la vie. C’est d’ici qu’ils partaient vers leurs avions basés au Bourget quand ils se lançaient le défi de savoir lequel d’entre eux rapporterait à Paris le premier mimosa cueilli dans le Var.

A

t number 99 on Avenue des Champs Elysées, Le Bar de l’Escadrille remains a prized modern venue from one century to the next. From 1903 to 1950, it is said to have been “the round table of the celestial knights”. Indeed, throughout the ages, the location has welcomed many legendary pilots such as Santos Dumont (the first man to land a plane on the famous Avenue), Roland Garros, Guynemer, Nungesser and later, Mermoz and Saint Exupéry. L’Escadrille was first and foremost home to the “rat pack” from above; the pilots who had descended from the skies in 1918 after the storm of fire and iron that was the Great War. These fellows did not sing like Frank Sinatra, Dean Martin and Sammy Davis, yet they shone with the same humour, audacity and taste for life and modernity. They would sometimes set off from the Bar on their way to le Bourget airfield, where they would bet on which one of them would be the quickest to return to Paris with a branch of mimosa picked in the Var.

g ro u pe bar r i e re.co m


19

© Marc Bérenguer

NEWS / FOUQUET’S / BAR

L’esprit festif du BAR DE L’ESCADRILLE continue de s’affirmer à sa manière, dans son époque. The festive spirit at LE BAR DE L’ESCADRILLE remains unique and very much in sync with 2019. Aujourd’hui, toutes les époques du Bar de L’Escadrille flottent encore dans cette atmosphère parisienne de bois vernis, de meubles élégants et de zinc lumineux que le décorateur Jacques Garcia a conservés lors de la rénovation de 2017. Tout comme, bien sûr, la superbe hélice, emblème centenaire du lieu. « Il n’y a pas de rétroviseur dans un cockpit », disait joliment Mermoz, qui avait pour surnom « l’archange ». Alors, pas de nostalgie dans ce décor. En 2019, sous le regard des portraits photographiques en noir et blanc de ses habitués d’antan entrés dans l’Histoire, l’esprit festif du Bar de L’Escadrille continue de s’affirmer à sa manière, dans son époque : tous les jeudis, place à la carte spéciale des afterwork. Bar à gin et à mojito, champagnes et spiritueux se conjuguent alors pour de délicieux breuvages, qui accompagnent les planches aux produits exquis : des fromages affinés du Meilleur Ouvrier de France Xavier Thuret et les charcuteries de la Maison Garcia. Le tout à déguster aux sons du DJ pour une ambiance festive chic. Décollage immédiat vers le haut des Champs-Élysées où le Bar de L’Escadrille cultive ses racines et conserve ses ailes. Toutes ses ailes. Ouvert de 17 heures à 1 heure. Tél. 01 40 69 60 50.

To this day, all of the establishment’s past eras still permeate Le Bar de l’Escadrille, with its Parisian atmosphere and varnished woods, shiny bar and elegant furniture, all of which were conserved by decorator Jacques Garcia during the renovations in 2017. Another relic is the superb propeller that stands as the bar’s effigy. “There is no rear-view mirror in a cockpit,” said Mermoz, aka “The Archangel”. Therefore, nostalgia is not the object of the establishment’s design. Under the gaze of black and white photographic portraits of the locale’s past customers, the festive spirit at Le Bar de l’Escadrille remains unique and very much in sync with 2019. Every Tuesday, guests will enjoy the special after-work menu. The bar specialises in gin, mojitos, Champagne and spirits, mixed up into delightful beverages that will complement the establishment’s exquisite choice of appetizers: fine cheeses selected by Xavier Thuret (Meilleur Ouvrier de France) and cured meats by Maison Garcia… to be enjoyed to the sound of a DJ in a festive and chic ambiance. Embrace the experience and zoom on down to the Champs Elysées, where Le Bar de l’Escadrille shoots forth from its roots and takes flight. Open from 5 p.m. to 1 a.m. Tel. + 33 (0)1 40 69 60 50.

g ro u pe bar r i e re.co m


20

© Laurent Fau

NEWS / FOUQUET’S / C ADEAU

l’expérience Barrière. Vous êtes à court d’idées cadeaux ou avez envie de surprendre ? Et si vous offriez l’expérience Barrière ?

The Barrière experience.

Whether you’re looking to surprise someone or simply searching for a great gift, treat your loved ones to the Barrière experience.

L © Marc Bérenguer

es coffrets cadeaux Barrière sont sans nul doute l’assurance de convenir à tous les profils. Amateurs de séjour dans des adresses uniques ? Optez pour un coffret Escale & Plaisir et offrez Paris dans sa plus belle version avec une nuit en chambre supérieure au sein de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, incluant petit déjeuner et accès au Spa. Pour les gourmets, aucune hésitation, un dîner à la table du Fouquet’s (pour 2, 4 ou 6 personnes) est l’occasion de découvrir la carte conçue en collaboration avec le Chef Pierre Gagnaire dans le décor de la mythique brasserie parisienne. Enfin, dans leur version absolue, prestige ou duo, les coffrets Détente & Soins offrent, à deux pas de l’effervescence des Champs-Élysées, une précieuse parenthèse dans le cadre du luxueux Spa Diane Barrière.

T

he Barrière Gift Boxes are sure to please. For those who love spending their holidays in unique locations, opt for the Break & Pleasure Box and experience Paris at its finest: one night in a Superior room at Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, with breakfast and access to the Spa included. Gourmets will undoubtedly relish dinner (for 2, 4 or 6 guests) at Le Fouquet’s restaurant: discover the menu created in collaboration with Chef Pierre Gagnaire, served amid the décor of the mythical Parisian brasserie. Finally, the relaxation & Care Box is available under three formulas, “Absolute”, “Prestige” or “For Two”, and offers an exquisite session in the luxurious Diane Barrière Spa, at only two steps from the effervescent Champs Elysées.


21 NEWS / FOUQUET’S / HIVER

ChampsÉlysées 1850. Cette année encore, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s vous invite au bord des pistes avec le Chalet Les Neiges 1850, une adresse définitivement pas comme les autres ! This year, hotel Barrière Le Fouquet’s will once again be welcoming you down by the slopes. Discover the establishment’s truly unique restaurant: Chalet Les Neiges 1850!

D

e l’Hôtel Barrière Les Neiges de Courchevel il y a clairement le nom, mais aussi, et surtout, l’authenticité de cette bulle de montagne nichée au cœur du jardin de l’hôtel. Place à un intérieur tout en féerie, musique et feu qui crépite, tandis que dehors marrons et vins chauds réchauffent l’atmosphère. À table, la carte prend de l’altitude avec deux formules uniques faisant place aux spécialités savoyardes dans une version raffinée : la raclette sera donc ici sélectionnée par Xavier Thuret, fromager meilleur ouvrier de France, tandis que de la truffe accompagnera le risotto de crozets. Mais avant cela, dégustez un délicieux cocktail à base de champagne de la maison Veuve Clicquot, complice festive de ce rendez-vous.

B

rimming with authenticity, this mountaintop bubble is nested at the heart of the hotel’s gardens in Courchevel. It is Hotel Barrière Les Neiges by name, but more importantly, by nature… Enjoy its fairylike interior, complete with a crackling fire and great music. Outside, chestnuts and glühwein are sure to warm up the atmosphere. The high-altitude menu at Chalet Les Neiges 1850 offers a number of unique options, namely refined reinterpretations of local specialties: Cheese Specialist and “Meilleur Ouvrier de France” Xavier Thuret selected the Raclette cheese served here, whilst the risotto made with local pasta (crozets) is sumptuously flavoured with truffles. Before your meal, enjoy a delicious cocktail made with Veuve Cliquot champagne – the restaurant’s official festive partner.

g ro u pe bar r i e re.co m


V12-46-SA-SQ-AJ

www.brm-manufacture.com

Pour toutes informations : infos@brm-manufacture.com - +33(0)1 61 02 00 25

g ro u pe bar r i e re.co m


23 NEWS / FOUQUET’S / ANNIVERSAIRE

happy birthday Le Fouquet’s ! La plus parisienne des brasseries fête cette année ses 120 ans ! L’occasion de revenir sur son histoire digne des plus belles sagas.

© Fabrice Rambert

The most Parisian of brasseries is turning 120 this year! Time to relive the establishment’s historic saga.

F

ouquet’s d’abord parce que Louis Fouquet, ce limonadier qui, en 1899, racheta The Criterion, un estaminet à l’angle des ChampsÉlysées et de l’avenue George V. Sous l’ère Santos Dumont, le lieu devint d’abord le rendez-vous des as de l’aviation avant de réunir le Tout-Paris. Rapidement se tissera le lien qui unit l’adresse mythique au monde des arts et du cinéma. Ceci notamment en devenant le rendez-vous des Premières et le théâtre des grands événements tels que le dîner de gala des César. En témoigne aujourd’hui encore, et après une importante rénovation opérée en 2017, le décor de la brasserie désormais classée aux monuments historiques. À l’aube de ses 120 ans Le Fouquet’s incarne le « french art de vivre », jusqu’aux plats canailles imaginés par un autre monument national, Pierre Gagnaire.

L

e Fouquet’s is named after café owner Louis Fouquet. In 1899, the entrepreneur bought up The Criterion, a tavern situated on the crossroads between the Champs Elysées and Avenue George V. In the time of Alberto Santos-Dumont, the location was a gathering point for the world’s top pilots and was soon to be prized by Parisian high-society. The mythical establishment quickly became intimately linked to the world of art and cinema. It soon hosted film premières and grandiose events, such as the official diner held for the César award nominees. Today, Le Fouquet’s legacy lives on: after major renovations in 2017, the brasserie and its décor are now classed among France’s Historical Monuments. On the dawn of its 120th birthday, Le Fouquet’s embodies French art de vivre, down to the intrepid dishes created by another national monument: Chef Pierre Gagnaire.

g ro u pe bar r i e re.co m


24 NEWS / LUXE / JOAILLERIE

RedLine : fil d’élégance. En 2004, RedLine signait ses premières créations, identifiables avec leur diamant en équilibre sur un fil rouge. Depuis, la griffe n’en finit plus de séduire avec ses bijoux poétiques et raffinés. Lumière sur sa créatrice, Laetitia Cohen-Skalli.

RedLine: Thread of elegance. In 2004, RedLine signed its first creations, recognizable with their diamond standing in balance on a thread. Since then, the brand can not stop to seduce with its poetic and refined jewelry. Light on its creator, Laetitia Cohen Skalli.

E

st-ce vous qui dessinez les bijoux ? Oui, depuis les débuts, mais je suis épaulée par notre atelier de style. J’ai toujours adoré la création. J’aime l’idée de devoir se renouveler et proposer des bijoux toujours surprenants.

Où puisez-vous l’inspiration ? Tout peut être inspirant dans la vie. Parfois, c’est au détour d’un voyage que mon œil s’arrête sur un objet, une forme, un lieu… Mais la plupart du temps, c’est lorsque je vois les diamants. Ils m’ont toujours fascinée et inspirée. L’esprit RedLine ? Minimaliste et précieux. Le fil rouge porte bonheur à celui qui le porte au quotidien. Beaucoup de nos clients font un vœu en achetant leur bijou et ne le retirent plus jusqu’à ce qu’il se casse. On dit alors que le vœu s’est réalisé.

A

re you the one who designs the jewelries? Yes, from the beginnings, but I’m quite supported by our styling workshop. I’ve always loved creating. I like the idea of having to renew and to offer jewelries always more surprising. Where do you draw inspiration? Everything can be inspiring in life. Sometimes, it’s during a journey that my eye lands on an item, a shape, a location... But most of the time it is when I see diamonds. They’ve always fascinated and inspired me.

The Redline spirit? Minimalist and precious. The red thread brings happiness to the one who wears it daily. Many of our customers make a wish while buying their jewelry and do not remove it until it breaks. This is when we say the wish came true.

g ro u pe bar r i e re.co m


ESHOP : www.filleasuivre.fr

#filleasuivre g ro u pe bar r i e re.co m


26 NEWS / LUXE / JOAILLERIE

Bracelet Vendôme, pavé de diamants, sur or jaune. Bracelet Vendôme, pavé de diamants, laque noire, sur or blanc

écrin chic pour grande maison.

Premier grand joailler à ouvrir une boutique Place Vendôme, Boucheron réinvestit l’hôtel de Nocé après une sublime cure de jouvence de son adresse historique.

A chic setting for a top brand.

Boucheron was the very first master jeweller to open a boutique on Place Vendôme. The brand recently moved back into its address at Hôtel de Nocé after the historical location was given a fantastic makeover.

g ro u pe bar r i e re.co m


27 NEWS / LUXE / JOAILLERIE

De gauche à droite : le Salon des fiancés, le Salon de l’Horlogerie, le Jardin d’Hiver vue de haut et le Salon Chinois.

A

près un an et demi de travaux, elle a rejailli de plus belle de sa chrysalide. Adresse iconique de la Maison Boucheron depuis 1893, le 26 place Vendôme fait peau neuve. Rouverts le 5 décembre dernier, les nouveaux espaces témoignent d’une belle métamorphose de l’hôtel de Nocé, véritable patrimoine de la place Vendôme classé aux monuments historiques. Le meilleur de l’artisanat français ainsi que les représentants des plus beaux métiers d’art de l’architecture ont ici été ici convoqués pour repenser les lieux dans un esprit à la fois authentique et contemporain : une maison de famille aux accents chics, à contre-courant des boutiques de joaillerie traditionnelles. Fins orfèvres de cette partition de goût, l’architecte en chef des monuments de France, Michel Goutal, et, pour la décoration, le très renommé architecte d’intérieur Pierre-Yves Rochon. Réunissant boutique, ateliers et archives, ou encore un véritable appartement privé, l’adresse historique Boucheron s’offre ainsi un écrin à l’image de la maison, où rivalisent créativité, audace et raffinement. La maison de joaillerie a d’ailleurs saisi l’occasion de cette réouverture pour concevoir la collection « Vendôme », une édition limitée de bracelets présentée en exclusivité sur place.

S

ince 1893, 26 Place Vendôme has been the iconic home of the Boucheron brand. After a year and a half of renovation work, the boutique’s change of skin was finally over: it re-emerged from its cocoon, more ravishing than ever. The establishment re-opened on the 5th of last December, unveiling a number of new spaces that were created during Hôtel de Nocé’s metamorphosis. The building is a true part of Place Vendôme’s legacy, for it is classed as a French Historical Monument. The finest French designers and architects were called upon to rethink the location and give it its authentic yet contemporary design: that of a family home, with a chic atmosphere that breaks away from traditional jewellery boutiques. Architect and Head of France’s Monuments Michel Goutal counted among the fine artisans involved in this tasteful composition. Famous interior decorator Pierre-Yves Rochon was entrusted with the decor. The brand’s historical home hosts the boutique, workshops, archives and an additional private apartment, making it a true reflection of the Boucheron way of life: creativity, boldness and utter refinement. To celebrate the store’s reopening, Boucheron produced its “Vendôme” collection: a limited edition of bracelets that can only be purchased in the Parisian boutique.

g ro u pe bar r i e re.co m


28

© pca stream

PARIS / NEWS / CHAMPS-ÉLYSÉES

Grands magasins

XXL. le luxe du shopping

Les Galeries Lafayette et Monoprix, 52 avenue des Champs-Élysées.

g ro u pe bar r i e re.co m


29 PARIS / NEWS / CHAMPS-ÉLYSÉES

Vue des terrasses du 52 avenue des Champs-Élysées.

Les plus grandes marques se donnent rendez-vous ici sur les Champs-Élysées. Dans le monde, avec la 5e avenue de New York ou Causeway Bay à Hong Kong, ils s’affirment comme l’une des « avenues-baromètres » du succès et du prestige internationaux.

Department stores. The luxury of XXL shopping.

The biggest brands have gathered here on the Champs Elysees. In the world, with the 5th avenue in New York or Causeway Bay in Hong Kong, they have stood out as one of the «barometer avenues» of success and international prestige.

C’

est un paquebot Art déco de pierre claire comme il s’en trouve quelques superbes autres aux carrefours de prestigieuses avenues de Paris. Sauf que vous êtes sur les Champs-Élysées. Et là, au numéro 52 (rive droite, en remontant vers l’Arc de Triomphe), se dresse l’étrave monumentale d’un immeubleétendard des années 1930 redéployé dans l’idée d’un « flagship life style » d’aujourd’hui, un espace et une atmosphère voués au style de vie (mode, décoration, loisir). C’est là que les enseignes Monoprix et Galeries Lafayette s’installent sur quelques-uns des sept niveaux partagés avec une boutique Chanel, des bureaux, un restaurant et une spectaculaire terrasse-jardin. Monoprix réserve cependant une surface pour les produits alimentaires au rez-de-chaussée avec une entrée rue de La Boétie. Les Galeries Lafayette affirment, elles, l’idée d’un concept-store haut de gamme. Sur les Champs-Élysées, l’immeuble est situé entre Tiffany & Co et Disney Store, en face du concessionnaire automobile Renault, rive gauche. Mais s’installer au numéro 52 c’est aussi pour les Galeries Lafayette un clin d’œil à une histoire vieille de quatre-vingt-dix ans. En 1927, Théophile Bader, cofondateur trente ans plus tôt de l’enseigne G. L., était devenu propriétaire de ce fameux numéro 52, avenue des Champs-Élysées. Son idée ? Ouvrir un

I

t is an art deco liner of clear stone as there are some superb others at the crossroads of prestigious avenues of Paris. Except that you are on the Champs-Elysees. And there, at number 52 (right bank, going up towards the Arc de Triomphe), stands the monumental stem of a 1930s standard-building redeployed in the idea of a modern «flagship life style», a space and atmosphere dedicated to lifestyle (fashion, decoration, leisure). This is where brands as Monoprix and Galeries Lafayette settle on some of the seven levels, shared with a Chanel boutique, offices, a restaurant and a spectacular garden-terrace. Monoprix, though, reserves a space for groceries on the - ground - floor with an entrance on rue de Boétie. On its side, Galeries Lafayette asserts the idea of a high-end concept-store. On the Champs-Élysées, the building is located between Tiffany & Co and Disney Store, in front of Renault car dealer, left bank. But for Galeries Lafayette, moving to number 52 it is also a nod to a ninety-year-old history. In 1927, Théophile Bader, co-founder of the brand G.L. thirty years earlier, became owner of the famous number 52, Champs-Elysées. His idea? To open an American-style department store on the most French and the best-known of the avenues of the world. An existing hotel was dismantled stone by stone to make room for another architecture. Only

g ro u pe bar r i e re.co m


30 PARIS / NEWS / CHAMPS-ÉLYSÉES

Apple Store du 114 avenue des Champs-Élysées.

grand magasin à l’américaine sur la plus française et la plus connue des avenues du monde. Un hôtel existant avait alors été démonté pierre par pierre pour laisser place à une autre architecture. Seulement le krach boursier puis la crise de 1929 ont mis fin au projet. Depuis, l’idée restait dans les cartons et les têtes des décideurs du groupe. La voilà devenue réelle.

Dans cet IMMEUBLE HAUSSMANNIEN, la marque à la pomme a choisi de conserver moulures et escaliers de bois de chêne. In this HAUSSMANN-STYLE BUILDING, the apple brand has chosen to keep oak mouldings and stairs.

Réelle comme le renouvellement qui transforme les façades de l’avenue. Ainsi, le numéro 50, qui abritait il n’y a pas si longtemps les cinémas Gaumont, va être « toiletté » par BNP Paribas et Cushman&Wakefield, un groupe spécialisé dans l’immobilier. L’enseigne Foot Locker (sport et streetwear) a pris ses quartiers au numéro 66. L’Occitane et Pierre Hermé – la rencontre du « must » des produits cosmétiques et d’une légende pâtissière française – cohabitent au numéro 86. Et au 114, à quelques pas du Lido, mais à peu de distance de son concurrent Samsung installé au 100, Apple ouvre les portes de l’un de ses vaisseaux amiraux dans le monde, le vingtième magasin du groupe en France (après les récentes ouvertures à Bruxelles, Chicago, Bangkok). Dans cet immeuble haussmannien, la marque à la pomme a choisi de conserver moulures et escaliers de bois de chêne. Sur trois niveaux, les clients se promènent dans une décoration chaleureuse de sièges en cuir et de cheminées en marbre, derrière de hauts murs de verre qui donnent sur l’avenue et ses lumières. Logiquement, c’est le côté pair des Champs-Élysées, mieux exposé au soleil, qui suscite l’intérêt des marques qui bataillent pour ces emplacements sur l’avenue classée au quatrième rang des loyers les plus chers du monde après Causeway Bay à Hong Kong, la Cinquième Avenue à New York, et Bond Street à Londres.

the stock market crash and the 1929 crisis put an end to the project. Since then, the idea remained in boxes and in the decision-makers’ heads of the Group. It has become real.

Real as the renewal that transforms the façades of the avenue. Thus, the number 50, which used to shelter, not so long ago the Gaumont cinemas, will be «groomed» by BNP Paribas and Cushman & Wakefield, a group specialized in real estate. The brand Foot Locker (sport and streetwear) took its quarters at number 66. L’Occitane and Pierre Hermé - meeting of the «must» of cosmetics and a French pastry legend - cohabit at number 86. And at number 114, a few steps from the Lido, but walking distance of its competitor Samsung installed at number 100, Apple opens the doors of one of its flagships in the world, the twentieth store of the group in France (after the recent openings in Brussels, Chicago, Bangkok). In this Haussmann-style building, the apple brand has chosen to keep oak mouldings and stairs. On three levels, the customers are walking in a warm decoration of leather seats and fireplaces in marble, behind high walls of glass overlooking the avenue and its lights. Logically, it is the even side of the Champs-Elysees, better exposed to the sun, that arouses the interest of the brands that battle for these spaces on the avenue ranked fourth among the most expensive rents in the world after Causeway Bay in Hong Kong, Fifth Avenue in New York, and Bond Street in London.

g ro u pe bar r i e re.co m


PARIS / NEWS / CHAMPS-ÉLYSÉES

Le Bon Marché.

La coupole des Galeries Lafayette Paris Haussmann.

Mais aussi… Like no other… Bien plus que des adresses shopping, les grands magasins font l’âme de Paris et du « french art de vivre ». Du Bon Marché, qui inspirait, en son temps, à Émile Zola son roman Au bonheur des dames, à la grande coupole des Galeries Lafayette Haussmann en passant par Le Printemps voisin et sa verrière Art déco, ces adresses centenaires raviront aussi bien les amateurs d’architecture, que les férus d’histoire, ou encore les doux rêveurs. Parisian department stores are unlike any other shop; they are the soul of the capital and of French art de vivre. These hundred-year old establishments are sure to thrill amateurs of architecture, history, as well as the romantic souls among us. Examples include Le Bon Marché, which inspired author Emile Zola when he wrote “Au bonheur des Dames” (The Ladies’ delight); the grand dome of the Galeries Lafayette Haussman; and the Art Deco stainedglass ceiling at Printemps.

Le Printemps.

g ro u pe bar r i e re.co m


SWITZERLAND

Start the new year with a new body

SLIMMING DETOX

Lose weight efficiently and without risk Our pluridisciplinary medical team and award-winning skin centre will accompany you towards the new you. If you are having difficulties to slim down, desire to reshape your body without resorting to surgery or are looking into bariatric surgery... we have you covered. The slimming detox is based on the latest discoveries in quantum medicine and genetics and will reactivate your body’s capacity to self-regulate and lose weight.

It is the unique collaboration of our weight management, skin specialists and our scientific committee, which will prevent the unwelcome side effects of drastic weight loss, notably sagging skin and mineral or vitamin deficiencies. Cutting-edge technology, 20 years of Swiss expertise and hospitality make us your partner of choice to rebalance your health and achieve the esthetic vision of the new you.

Clinic LĂŠmanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch g ro u pe bar r i e re.co m


33

© Christophe Bouquet

PARIS / NEWS / CONCEPT-STORES

concept-stores

Paris à la pointe. Paris et ses Grands Magasins, oui bien sûr, mais pour ceux qui désireraient des adresses plus confidentielles, la Ville Lumière collectionne également de nombreux concept-stores. Et même si Colette a fermé ses portes, une nouvelle génération pointe déjà son nez.

Concept-stores: Paris at the height of fashion. Paris is of course renowned for its big fashion brands. But for those who are searching for a more confidential experience, the City of Lights also offers a number of conceptstores. And although legendary concept-store Colette has now closed its doors, a new generation is making a name for itself. g ro u pe bar r i e re.co m


34 PARIS / NEWS / CONCEPT-STORES

MERCI : L’INSTITUTION Bazar chic, Merci fêtera ses 10 ans en 2019. Ciblant la mode pointue pour hommes et femmes (rez-de-chaussée), le linge de maison, la table, la déco, les rangements, Merci attire le monde entier. Au shopping, le magasin ajoute sa cantine du sous-sol au menu équilibré, un Used Book Café pour l’heure du thé et sert ses tartines au Cinéma Café. Expositions et lancements de produits exclusifs régulièrement. MERCI: A TRUE INSTITUTION. Merci will be turning 10 in 2019. This chic bazar specialises in offering the latest trends in men and women’s clothing (ground floor), household linen, tableware, decorations and storage space. The boutique draws a global clientele for shopping, but also for a balanced and tasty bite to eat in the basement’s canteen, a cup of tea at the Used Book Café or even for some toast-based specialities at the Cinema Café… with regular and exclusive exhibitions and product launches to boot! 111, boulevard Beaumarchais, Paris 3e.

les classiques the classics

FRENCHTROTTERS : LE TOTAL LOOK Ouvert en 2005 rue de Charonne, le conceptstore mode et déco a depuis pignon sur rue dans le Marais, et distille les meilleures marques de streetwear, de la vaisselle signée Astier de Villatte, des beaux livres et la plus belle céramique des japonais Kinto. Son dernier concept baptisé « Exclusif » met aussi à l’honneur, tous les mois, un créateur ou artiste présentant son univers. FRENCHTROTTERS: FULL-ON FASHION The fashion and interior design conceptstore opened on Rue de Charonne in 2005. FrenchTrotters have since opened their official store in the Marais, where they offer the latest street wear, crockery designed by Astier de Villatte, fabulous books and the finest ceramics by Japanese brand Kinto. Their latest concept, dubbed “Exclusif”, welcomes a new artist or designer each month in order to showcase their creative universe. 128, rue Vieille-du-Temple, Paris 4e. Et 30, rue de Charonne, Paris 11e. g ro u pe bar r i e re.co m


35 PARIS / NEWS / CONCEPT-STORES

MK2 STORE : CADEAUX À PROFUSION Ouvert fin novembre au cinéma MK2 du 13ème, ce magasin déployé sur 700m2 ouvre les esprits des cinéphiles à la mode, à la déco et au design. Passé le carrousel de bonbons, la boutique offre une collection d’objets tirés de films (coup de cœur pour les verres à whisky de Blade Runner), des gadgets à tous les prix, livres, vinyles, et beaux objets du quotidien, tandis que l’espace high-tech régale les geeks. Pour un rafraîchissement, cap vers le bar à jus. MK2 STORE: GIFTS GALORE. A 700 m² concept-store has opened its doors at the MK2 cinema in Paris 13ème. Here, cinemagoers are introduced to the worlds of fashion and interior design. After making your way past the cinema’s candy carrousel, discover the boutique’s collection of movie-inspired objects (we loved the Blade Runner whisky glass), gadgets of all shapes and prices, books, vinyl records and various objects for daily use. The high-tech area is sure to please any geek. For refreshments, head on over to the juice bar. 128-162 avenue de France, Paris 13e.

les nouveaux new kids on the bloc

MAKE MY LEMONADE : RIEN QUE POUR LES FILLES Créatrice de kits de patronage et star des réseaux sociaux, Lisa Gachet vient d’ouvrir un concept-store de 350 m² sur le canal Saint-Martin. Une maison rose et jaune pastel où trouver ses créations et une compilation de marques beauté, déco et souliers. La maison tient un café caché au fond et organise aussi des ateliers « Do It Yourself » pour apprendre à faire un herbier, coudre et décorer. MAKE MY LEMONADE: FOR HER. Creator of fashion design kits and star of the social network realm, Lisa Gachet has opened a 350 m² concept-store on canal Saint-Martin. This pastel pink and yellow house conceals her various creations and a range of beauty care, interior design and footwear lines. A small café is hidden away at the back, where “Do It Yourself” workshops teach customers how to design a herbarium, to sow and to understand interior design. 61, quai de Valmy, Paris 10e. g ro u pe bar r i e re.co m


36

© Christophe Bouquet

PARIS / NEWS / CONCEPT-STORES

AMBASSADE DE L’EXCELLENCE : MADE IN FRANCE D’abord site et magazine, Ambassade de l’Excellence réunit dans sa première adresse une cinquantaine de marques et d’artisans pratiquant tous le made in France. Des souliers de la marque Caulaincourt au denim français Atelier Tuffery, des vélos à la céramique en passant par la maroquinerie, le concept met en avant le précieux et le rare. AMBASSADE DE L’EXCELLENCE: MADE IN FRANCE. Ambassade de l’Excellence started off as a website and magazine before opening its first concept store, which is home to nearly fifty 100%-French brands and designers. Examples include footwear by Caulaincourt and French denim by Atelier Tuffery, as well as bicycles, ceramics and leather goods. The concept is all about the rare and the precious. 18, rue du Vertbois, Paris 3e.

les niches fashion nooks

À REBOURS : AVANT-GARDISME « Laboratoire des goûts de demain » et vitrine de la Fondation Lafayette Anticipations, ce concept s’intéresse autant à la mode, à l’art qu’au design et prêche pour une consommation responsable. Sur les étagères : des objets rares et produits en petites séries passant de la céramique aux objets de curiosité à l’instar des boucles d’oreilles en fleurs naturelles ou du Bic quatre couleurs qui n’écrit qu’en noir. A REBOURS: AVANT-GARDISM. A Rebours deals not only in fashion, but also in art and interior design, whilst inviting one to consume in an eco-friendly way. It is a “laboratory for the trends of tomorrow” and the storefront for the Lafayette Anticipations design foundation. On the store’s shelves, you will find rare objects and limited edition products, from ceramics to curious creations, such as the earrings made from natural flowers and the four-coloured pen that only writes in black. 46, rue Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie, Paris 4e.

g ro u pe bar r i e re.co m


g ro u pe bar r i e re.co m


38 PARISIENS / PARISIENNES / PORTRAITS

parisiens, parisiennes. Ils sont la nouvelle garde de la crĂŠation. Designers, cĂŠramistes, foodistas ou architectes, ces nouveaux visages enchantent Paris.

Parisian ladies, Parisian gentlemen. They are the new guard

of creation. Designers, ceramicists, foodistas or architects, these new faces are delighting Paris. By Alexis Chenu.

g ro u pe bar r i e re.co m


39 PARISIENS / PARISIENNES / PORTRAITS

HUGO TORO ET MAXIME LIAUTARD LES ARCHI-DOUÉS Rencontrés sur les bancs de l’école Penninghen à Paris, l’un formé à l’université de Vienne, l’autre passé par le Studio KO, les deux amis se retrouvent et ouvrent ensemble leur agence. Depuis, tous leurs projets passionnent la presse design. Après le restaurant du club de sport sélect, Le Klay, inspiré du Los Angeles 70, ils imaginent un décor chic et décadent pour B.B, la dernière adresse du chef Jean Imbert (au sein du club Blanche) au sud de Pigalle. Ils enchaînent avec Perruche sur les toits du Printemps, et révéleront en mars le tout nouveau décor du café Capucines. THE VERY-TALENTED. Met on the benches of the Penninghen School in Paris, one trained at the University of Vienna, the other by Studio KO, the two friends meet and open their agency together. Since then, all their projects captivates the medias for design. After the Klay, select sport club restaurant inspired by the 1970’s Los Angeles, they imagine a posh and decadent decor for B.B, last address of the chef Jean Imbert (within the Blanche club) at the South of Pigalle. They continue with Perruche on the roofs of The Printemps and they will reveal in March the new décor of the Capucines Café.

Restaurant, Le Klay.

MARIE COURROY LE FUTUR DU STREETWEAR Lancée en mode avec Vanessa Bruno et Ba&sh, la jeune femme ouvre un multimarques en ligne, avant de changer de cap en 2016 et de se consacrer à son propre label. Vestiaire streetwear aux belles matières, Modetrotter se fait repérer avec ses collections dédiées à des noms de ville, Dallas, Mexico, Comporta… et s’attire le soutien des investisseurs. Après de jolies collaborations – avec Damart ou la chanteuse HollySiz –, elle ouvre sa première boutique au 28, rue d’Aboukir (2e), et vient de dévoiler sa première collection capsule réservée aux hommes. THE STREETWEAR FUTURE. Launched in fashion with Vanessa Bruno and Ba&sh, the young woman opens a multi-brand online, before changing course in 2016 and committing to her own label. Streetwear dressing room with beautiful materials, Modetrotter is spotted with her collections dedicated to city names, Dallas, Mexico City, Comporta... and attracts the support of investors. After nice collaborations - with Damart or the singer Hollysiz - she opened her first boutique on 28, rue d’Aboukir (2nd), and has just disclosed her first capsule collection reserved for men.

g ro u pe bar r i e re.co m


40

© Wilfried Antoine Desveaux

PARISIENS / PARISIENNES / PORTRAITS

© Clement Schneider

ALIX D. REYNIS FABRICANTE DE BEAUX OBJETS Sculptrice de formation, Alix D. Reynis conçoit depuis 2011 des « objets raffinés et intemporels » en porcelaine de Limoges. La matière reine de la céramique qu’elle décline en collections d’assiettes, bols, carafes ou timbales ainsi qu’en luminaires et bougies d’ambiance. Après une première boutique rue des Commines, la créatrice vient d’installer ses créations à Saint-Germain-des-Prés. Un bâtiment du XVIIIe au 22, rue Jacob, à la fois boutique et atelier, où découvrir l’ensemble des créations, sa collaboration avec l’illustrateur Marin Montagut ainsi que la ligne de bijoux maison. CREATOR OF BEAUTIFUL ITEMS. Trained as sculptor, Alix D.Reynis has been designing since 2011 «refined and timeless items» in Limoges porcelain. The main material of ceramics available in collections of plates, bowls, carafes or tumblers as well as lights and atmosphere candles. After a first boutique on rue des Commines, the designer has just installed her creations in Saint-Germain-des-Prés. A 18th-century building on 22 rue Jacob, both boutique and workshop, in which to discover all of the creations, her collaboration with the illustrator Marin Montagut as well as her House jewelry line.

NICOLAS OUCHENIR, PLUME ET ESPRIT Calligraphe, Nicolas Ouchenir se révèle en signant les invitations des grandes maisons du luxe. Prada, Hermès, Dior, Montblanc, tous l’appellent pour sa plume. Un art de l’écriture qui l’emmène vers d’autres collaborations. Celle passée avec la Mamounia à Marrakech l’année dernière, pour qui il réalisa une soixantaine de dessins exclusifs et plus récemment avec Maison Fragile, maison d’édition d’art de la table. Dernier événement en date, sa collaboration avec Collector Square, le site du vintage de luxe fait appel au calligraphe pour illustrer des portraits d’icônes de la mode accompagnant ses cadeaux. PEN AND SPIRIT. Calligrapher, Nicolas Ouchenir reveals himself by signing the invitations of the big luxury houses. Prada, Hermes, Dior, Montblanc, all of them call him for his pen. An art of writing that takes him to other collaborations. The one agreed with the Mamounia in Marrakech last year, for whom he created about sixty exclusive designs and more recently with Fragile House, table art Publishing House. Lastest event, his collaboration with Collector Square, the luxury vintage site calls on the calligrapher to illustrate icon portraits of fashion together with his gifts. g ro u pe bar r i e re.co m


41 PARISIENS / PARISIENNES / PORTRAITS

HENRIETTE H, CRÉATRICE CULOTTÉE Créatrice de bijoux fantaisie à ses débuts, Sarah Stagliano imagine il y a trois ans une première collection de culottes personnalisées et brodées aux jolies phrases et noms d’amoureux(ses). Des créations dont s’empare le magasin Merci ou Le Bon Marché et dont la première collaboration avec Elsa Wolinski (la fille du dessinateur Georges) lui vaudra des louanges. Distribuée dans certains grands magasins et multimarques de qualité, Henriette H. a désormais sa boutique où Sarah customise désormais aux côtés de ses brodeuses.

© Geraldine Couvreur

CREATOR OF PANTS. Costume jewelry designer at first, Sarah Stagliano creates 3 years ago a first collection of panties, personalized and embroidered with cute phrases and lovers’ names. Designs which the store Merci ou le Bon Marché seizes and whose first collaboration with Elsa Wolinski (daughter of the cartoonist Georges) makes her receive praises. Distributed in some department stores and multibrands of quality, Henriette H. has now her boutique where Sarah now customizes alongside her embroiderers.

LILY BARBERY L’AMIE DES PETITS DÉJEUNERS Ex-journaliste beauté pour le magazine Vogue, puis collaboratrice du magazine M Le Monde, Lily Barbery se révèle au grand public en lançant son blog en 2010. Un site consacré à l’art de vivre où cette dernière parle de mode, de voyage, de déco et surtout de food. Véritable succès, son premier livre intitulé Pimp My Breakfast (éditions Marabout) parle du plaisir de manger « en pleine conscience » et délivre ses meilleures recettes de petit déjeuner. THE FRIEND OF BREAKFASTS. Former beauty journalist for Vogue magazine and collaborator of the M Le Monde magazine, Lily Barbery reveals to the public by launching her blog in 2010. A site dedicated to the art of living where the latter speaks of fashion, travel, decor and especially food. Real success, her first book called «Pimp My Breakfast» (Marabout editions) talks about the pleasure of eating «in full consciousness» and delivers her best breakfast recipes.

g ro u pe bar r i e re.co m


42

© Quentin Ducros pour l’Académie des César

CINÉMA / C ANNES / INTERVIEW

g ro u pe bar r i e re.co m


43 CINÉMA / C ANNES / INTERVIEW

Alain Terzian

« Magiques et mythiques les César ! » Le président de l’Académie des arts et techniques du cinéma lève une partie du voile sur la 44e édition de la cérémonie. Rencontre.

Alain Terzian: “The magical, mythical Cesar awards!”

We met with the President of France’s Académie des Arts et Techniques du Cinéma (Academy of Cinema Arts and Techniques) for a sneak-peak at the 44th edition of the Cesar’s ceremony.

Q

uels seront les temps forts et nouveautés de cette 44e édition ? Un nouveau maître de cérémonie qui débutera dans ce rôle : Kad Merad. Il fait l’unanimité dans la famille du cinéma et auprès de tous les publics. Cette soirée sera dédiée aussi au grand Charles Aznavour, puisqu’il fut au générique de soixante films. Isabelle Huppert, à qui notre affiche 2019 rend honneur, sera au premier rang : elle est l’actrice la plus récompensée des dix dernières années. Comment est née l’idée du César des lycéens ? Elle revient au ministre de l’Éducation, inspiré par le Goncourt des lycéens. Nous avons souscrit avec enthousiasme à son idée, car les lycéens sont souvent le moteur du succès des films. En 1996, avant d’être président vous avez eu droit à une nomination au titre de meilleur producteur. Quel souvenir en gardez-vous ? La volonté de bien faire son métier et de s’attirer soudain la reconnaissance de ses pairs représentait alors une profonde satisfaction. Après avoir produit Alain Delon et Jean Reno, c’est pour avoir travaillé avec André Téchiné que les César saluaient mon travail.

W

hat’s new about this 44th edition and what will be the highlights of the evening? French actor Kad Merad will be taking his place as the new Master of Ceremony. His popularity is unanimous, both in the world of cinema and among the public. The ceremony will also be dedicated to the great Charles Aznavour, as the late singer featured in over 60 films. The poster for the 2019 Cesar awards pays tribute to Isabelle Huppert: she is the actress having won the most awards over the last decade and will duly be given the spotlight throughout the evening. How was the César des Lycéens (Cesar awards for high-school students) created? The idea comes from the Ministry of Education and is inspired by the Goncourt des Lycéens literary awards. Naturally, we were thrilled by the idea, given that high-school students play a great role in a film’s success. In 1996, before becoming the President of the academy, you were graced with a nomination for best producer. How would you sum up the experience? Having my thoroughness suddenly acknowledged by my peers was deeply satisfying. After I produced Alain Delon and Jean Reno, the Cesar committee decided to commend me for my work with André Téchiné.

g ro u pe bar r i e re.co m


44 CINÉMA / C ANNES / INTERVIEW

Le Fouquet’s est un lieu habité par l’HISTOIRE DU CINÉMA. C’est là que furent créés les César en 1975. Le Fouquet’s and the HISTORY OF CINEMA are very much linked. In fact, the Cesar awards were created here in 1975.

Avez-vous des films en préparation ? Deux films que réaliseront Sylvie Testud (Le bal des célibataires) et Michèle Laroque (Chacun chez soi). C’est un pur bonheur de les préparer pour un tournage au printemps. Le Fouquet’s accueille le dîner des César depuis 1979. Quels souvenirs avez-vous dans cet établissement historiquement associé au cinéma ? Le Fouquet’s est un lieu habité par l’histoire du cinéma. C’est là que furent créés les César en 1975 par trois compères dont Georges Cravenne, le plus grand publiciste de l’époque et le sculpteur César. Autour d’eux s’étaient réunis tous les Français qui avaient reçu un Oscar à Hollywood (Claude Berri, Claude Lelouch, Robert Enrico, Jacques Demy, Michel Legrand, JeanJacques Annaud...). La première cérémonie eut lieu en 1976, présidée par Jean Gabin à la salle Pleyel, qui ovationna Michèle Morgan « T’as de beaux yeux tu sais ! » Aujourd’hui, les stars américaines (Clint Eastwood, Dustin Hoffman, Harrison Ford, Michael Douglas…) s’y trouvent régulièrement célébrées. Et grâce à Dominique Desseigne, président du groupe Barrière et Pierre Gagnaire qui assure la composition d’un menu hors norme pour le dîner officiel au Fouquet’s, la soirée magique est invariablement mythique !

Are you working on anything at the moment? Yes! Two movies, directed by Sylvie Testud (Le bal des célibataires) and Michèle Laroque (Chacun chez soi). Preparing them both for their respective shoots next spring is a great experience. Le Fouquet’s fosters a close bond with cinema, as it has hosted the official Cesar dinner since 1979. What are your fondest memories of the emblematic establishment? Le Fouquet’s and the History of cinema are very much linked. In fact, the Cesar awards were created here in 1975 by three friends. Among them sat top publicist Georges Cravenne and the sculptor César. All of the French actors who had received an Oscar in Hollywood (Claude Berri, Claude Lelouch, Robert Enrico, Jacques Demy, Michel Legrand, Jean Jacques Annaud, etc.) accompanied them in creating the event. The first ceremony was held in 1976 at Salle Pleyel. Jean Gabin presided over the event and the crowd went wild for the beautiful Michèle Morgan. Today, American superstars (Clint Eastwood, Dustin Hoffman, Harrison Ford, Michael Douglas, etc.) are often part of the action. The ceremony’s official dinner is held at Le Fouquet’s. Thanks to the President of the Barrière Group Dominique Desseigne, and to Chef Pierre Gagnaire who composes the extraordinary menu, the mythical evening is invariably magical!

g ro u pe bar r i e re.co m


Le First Croisette, une rĂŠalisation unique 21 appartements de prestige avec spa, fitness, conciergerie et sĂŠcuritĂŠ

g ro u pe bar r i e re.co m


46

© Marc Bérenguer

CINÉMA / LE FOUQUET’S / HISTOIRE

Le Fouquet’s, un décor de cinéma.

O

n dit que c’est au Fouquet’s, où il déjeunait avec Fanny Ardant et Gérard Depardieu, que François Truffaut eut la révélation du couple inoubliable qu’ils formeraient dans La femme d’à côté. Il suffit d’ailleurs d’une seule visite pour comprendre les liens intimes que cette brasserie de luxe entretient avec le monde du cinéma. Sur ses murs sont accrochés un nombre impressionnant de portraits Harcourt des plus grands acteurs du siècle précédent et de l’actuel. La plupart d’entre eux étaient, ou sont encore, des clients assidus. Deux cents d’entre eux y ont leur rond de serviette, en argent, gravé à leur nom.

Le nom de la brasserie parisienne est intimement associé au septième art depuis les années trente. Beaucoup de contrats y ont été signés. Et nombre de tournages continuent de mettre en valeur sa photogénie.

Le Fouquet’s: setting the scene. Since the

Thirties, the Parisian brasserie has fostered a tight bond with the world of cinema. Many contracts have been signed here over the years and the establishment’s photogenic interior continues to host movie sets to this day.

L

e Fouquet’s… a place where Gérard Depardieu and Fanny Ardant are said to have lunched often, giving François Truffaut the revelation that led him to cast the legendary couple in The Woman Next Door. When stepping into Le Fouquet’s, one is inevitably brought to realise how closely the luxury brasserie is linked to cinema. On its walls figures an impressive number of Harcourt portraits depicting the greatest actors from centuries past and present. Many among them were, and still are, regular clients here. Two hundred of these stars even have their own silver napkin ring with their name engraved on it.

g ro u pe bar r i e re.co m


47 CINÉMA / LE FOUQUET’S / HISTOIRE

Le lieu, avec sa vue imprenable sur les Champs-Élysées, devient l’ANTICHAMBRE DE SUCCÈS À VENIR. Nombre de contrats y ont été signés en fin de repas, sur un coin de table. With its unbeatable view of the Champs-Elysées, the Bar quickly became A CRADLE FOR THEIR SUCCESS-TO-BE. A great many movie contracts were signed on these tables after a meal.

La femme d’à côté.

L’ANTICHAMBRE DU SEPTIÈME ART

Au début des années trente, un certain Jules Muraire, alias Raimu, fut le premier à faire du Fouquet’s sa cantine. Il vivait rue de Washington et y retrouvait à l’heure du déjeuner ses amis réalisateurs (Marcel Pagnol, Sacha Guitry...). Très vite, le lieu, avec sa vue imprenable sur les ChampsÉlysées, devient l’antichambre de succès à venir. Nombre de contrats y ont été signés en fin de repas, sur un coin de table, comme celui de La Belle Équipe de Julien Duvivier qui réunira Charles Vanel et Jean Gabin, autre grand habitué. Ce qui n’empêchait pas le grand dialoguiste Henri Jeanson (Hôtel du Nord) d’ironiser sur les « morts de faim » du métier, qui venaient solliciter là le contrat qui les sortirait de l’embarras : « Fouquet’s, cet endroit où l’on discute de films dont les budgets représentent des millions, devant des demis dont on ne sait pas comment on va les payer. » La Belle Équipe.

LE FOUQUET’S FACE CAMÉRA

Régulièrement, on propose aussi au Fouquet’s de « faire l’acteur ». En 1963, Hollywood tournait là l’une des scènes clés de La fille à la casquette, une comédie romantique avec Paul Newman et celle qui était déjà sa femme dans la vie : Joanne Woodward. C’est en terrasse qu’ils faisaient connaissance et entamaient leur divine idylle. Plus récemment, c’est la série Dix pour cent, sur les coulisses du cinéma, qui est venue planter sa caméra pour les besoins d’un épisode. Depuis 1979, Le Fouquet’s accueille naturellement le dîner de la Cérémonie des César. Une sorte de superproduction pour sept cent cinquante convives, mise en scène par un grand fan de cinéma : Pierre Gagnaire.

BEHIND THE SCENES

In the early Thirties, a certain Jules Muraire, aka “Raimu”, was the first to call Le Fouquet’s his canteen. He lived on Rue de Washington and would meet up here with his filmmaker friends (Marcel Pagnol, Sacha Guitry, etc.). With its unbeatable view of the Champs-Elysées, the Bar quickly became a cradle for their success-to-be. A great many movie contracts were signed on these tables after a meal, including Julien Duvivier’s They Were Five featuring Charles Vanel and Jean Gabin (another regular). Famous dialogue writer Henri Jeanson (Hôtel du Nord) referred to the establishment when dispensing one of his ironic comments on the “scroungers” in the industry. The latter would come to Le Fouquet’s and try to sign the contact that would save them from hardship: “Fouquet’s, the place where million-dollar movies are discussed in front of half-pints that one can hardly even afford.”

La fille à la casquette.

LE FOUQUET’S IN FRONT OF THE CAMERAS

Le Fouquet’s is regularly offered the chance to shine even brighter. In 1963, Hollywood came to Paris to film one of the key scenes in A New Kind of Love, a romantic comedy featuring Paul Newman and his wife in real life: Joanne Woodward. Their characters’ idyllic relationship started here on the establishment’s terrace. More recently, an episode of Call My Agent!, a series depicting the hidden face of cinema, set one of its scenes in the hotel. Since 1979, Le Fouquet’s also hosts a special César’s Ceremony dinner: a super-production featuring seven hundred and fifty guests and hosted by one of cinema’s greatest enthusiasts, Chef Pierre Gagnaire.

g ro u pe bar r i e re.co m

Dix pour cent.


48 ART / PHOTOGRAPHIE / INTERVIEW

g ro u pe bar r i e re.co m


49 ART / PHOTOGRAPHIE / INTERVIEW

studio Harcourt : lumière ! So chic, so parisien, so 7e art (mais pas que !), il est le plus mythique des studios de photographie. Certains de ses portraits de stars, clichés à la patte facilement identifiable, ornent d’ailleurs les murs du restaurant Le Fouquet’s, et l’hôtel éponyme a décidé de lui dédier une de ses suites. Mais qu’est-ce exactement que « le style Studio Harcourt » ? Francis Dagnan, son directeur, nous éclaire.

Harcourt Studio : Light! So chic, so Parisian, so 7th art (but not only that!) it is the most mythical photography studio. Some of its stars› portraits, clichés easily recognizable, adorn the walls of the Fouquet›s restaurant and the eponymous hotel has decided to dedicate one of its suites. But what exactly is the «Harcourt Studio style»? Francis Dagnan, its Director, helps us to understand.

g ro u pe bar r i e re.co m


50 ART / PHOTOGRAPHIE / INTERVIEW

Q

u’est-ce qui rend le Studio Harcourt si particulier pour le passionné de photo que vous êtes ? Le Studio Harcourt est un modèle unique. Ce n’est pas un lieu, ni un photographe, mais un atelier de photo dans lequel œuvre un groupe où chacun a sa place. Chez nous, il n’y a pas un photographe star, mais un collectif, tout un studio. Notre équipe compte une dizaine d’artistes photographes ainsi que des assistantslumière et cinq maquilleuses. C’est une école de discipline et d’humilité aussi puisque la signature de chacun s’effacera toujours derrière la griffe Harcourt. Ici, les ego, autres que ceux des modèles, ne sont pas de mise.

W

hat makes the Harcourt Studio so special for the photo-enthusiast that you are? Harcourt Studio is a unique model. It is not a place, neither a photographer, but a photo studio in which a group operates, each and everyone having their place. For us, there is no star photographer, but a collective, a whole studio. Our team includes about ten photographers as well as light assistants and five makeup artists. It’s also a school of discipline and humility, since everyone’s signature will always be hidden behind the Harcourt label. Here, egos, other than the ones of the models, are not appropriate.

g ro u pe bar r i e re.co m


51 ART / PHOTOGRAPHIE / INTERVIEW

We often talk about a «Harcourt style», how would you define it? On parle souvent d’un « style Harcourt », comment le définiriez-vous ? Our style is very different from the fashion photo which, by the intensity Notre style est très différent de celui de la photo de mode qui, par l’intensité of its lighting and the use of flashes, erases and equalizes the faces to de son éclairage et l’utilisation des flashs, gomme et égalise les visages pour highlight the clothing. It is also very different from the photo essay, if mettre en valeur les vêtements. Il est également très différent du photoreporpresent - almost invasive - in our lives, that wishes to surprise its subject, tage, si présent – presque envahissant – dans nos vies, qui veut surprendre capture a scene. On the contrary, the portrait son sujet, capturer une scène. Le portrait sisigned by Harcourt does not trap anyone. gné Harcourt ne piège au contraire personne. NOTRE PHILOSOPHIE c’est donc It does not steal, it catches. And what is Il ne vole pas, il capte. Et ce qu’il perd en lost in natural surprise by abandoning the surprise de naturel par l’abandon de la cela : éterniser l’éphémère en révélant «track», is compensated by the construction « traque », il le compense par la construction and revelation of a grace. The grace et la révélation d’une grâce. La grâce qui se la beauté intime de chaque individu. that crouches inside each one of us. Our tapit au fond de chacun de nous. Notre phiphilosophy is indeed: to perpetuate the losophie c’est donc cela : éterniser l’éphéOUR PHILOSOPHY IS INDEED: ephemeral by revealing the intimate beauty mère en révélant la beauté intime de chaque of each individual. This is it, magnify our individu. C’est cela, magnifier notre sujet. to perpetuate the ephemeral by revealing subject. The Harcourt Studio portrait is Le portrait Studio Harcourt est une idéalisation épurée du modèle. C’est une photo qui the intimate beauty of each individual. a refined idealization of the model. It is a photo that wants to be sober and elegant. se veut sobre et élégante. Techniquement, comment cela se traduit-il ? Au risque de vous décevoir, la technique n’occupe qu’une place secondaire. La démarche artistique prime sur toutes les contingences techniques. S’il fallait n’utiliser qu’une seule phrase, je dirais que nous sommes sculpteurs de lumière. Ni flash ni prise de vue en rafale, mais un travail en détail de chaque cliché. Nous utilisons la lumière continue des projecteurs de cinéma et cela depuis plus de quatre-vingts ans. Elle est notre matière première, que nous modelons. En cela, nous sommes fidèles à l’étymologie grecque du mot « photographie » « écriture de lumière ». L’art de la lumière, le sens du cadrage et la mise en scène du sujet constituent la trilogie du style Harcourt, héritier d’une longue lignée de photographes, formés à l’art du portrait. Roland Barthes déclarait : « En France, on n’est pas acteur si l’on n’a pas été photographié par le Studio Harcourt. » Comment s’est tissé ce lien entre la maison Harcourt et le 7e art ? Nous photographions les stars du monde entier, les héros de notre temps. Ce sont des personnes qui marquent et façonnent une époque, qui portent la grandeur et la modernité de leur temps. Ils peuvent être acteurs, chanteurs, musiciens, hommes politiques, chefs d’entreprise, écrivains, peintres, prix Nobel... Cependant, le studio entretient un lien particulier avec le cinéma. Il a toujours participé à la promotion des acteurs. Dans le passé, les photos du studio se retrouvaient dans tous les cinémas de France et ce lien n’a jamais été rompu. Mais les héros du Studio Harcourt, c’est aussi sa clientèle privée, des personnes comme vous et moi. C’est par la grâce de la lumière, par sa force, qu’un anonyme peut briller du même éclat que la plus photogénique des célébrités.

Technically, what does that mean? At the risk of disappointing you, the technique occupies only a secondary place. The artistic approach takes precedence over all technical contingencies. If we had to use only one sentence, I would say that we are light sculptors. No flash or burst shooting, but a detailed job of each shot.We have been using the continuous light of cinema projectors for more than 80 years. It is our raw material, which we model. In this, we are faithful to the Greek etymology of the word «Photography» «writing of light «. The art of light, the subject’s framing and mise-en-scène, are the trilogy of the Harcourt style, heir to a long line of photographers, trained in portraiture. Roland Barthes declared: «In France, we are not actors if we have not been photographed by Harcourt Studio.» How was this connection between the Harcourt House and the 7th art formed? We used to photograph stars of all over the world, the heroes of our time. They are people who mark and shape an era, who bear both grandeur and modernity of their time. They can be actors, singers, musicians, politicians, entrepreneurs, writers, painters, Nobel laureates... However, the Studio has a special connection with cinema. It has always participated in the promotion of the actors. In the past, the Studio’s photos were found in all cinemas of France and this connection has never broken up. But the heroes of the Harcourt Studio, are also its private clientele, people like you and me. It is by the grace of light, by its strength, that an anonymous person can shine with the same brilliance of the most photogenic celebrities.

g ro u pe bar r i e re.co m


52 ART / EXPOSITION

“ TH E B E S T J E A N S I N T H E W OR L D , TH E O NLY ON E W I T H YOU R I N I T I A L S ” g ro u pe bar r i e re.co m


53 ART / EXPOSITION

Michael Jackson

© 2018 The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc ./License DACS, Londres

un King of Pop… art !

Andy Warhol, Michael Jackson, 1984.

Œuvre d’art en lui-même, Michael Jackson est élevé au rang de muse de l’art contemporain dans une exposition événement au Grand Palais, Michael Jackson : On the Wall. Petit précis de l’influence du roi artiste sur la pop culture.

Michael Jackson: The King of Pop… art!

Michael Jackson is an art form personified… He has been elevated to the rank of muse of contemporary art in a grand exhibition - Michael Jackson: On the Wall – held at Grand Palais in Paris. Here are some of the ways in which the King has influenced pop culture. g ro u pe bar r i e re.co m


54

Photo © Farzad Owrang

ART / EXPOSITION

KAWS, Interview magazine, Septembre 2009.

D

ès les années 1960, Andy Warhol tire le portrait – sérigraphié - des icônes du siècle. En 1984, il intègre Michael Jackson à cette longue lignée artistique en réalisant la couverture du Time qui lui est consacrée après le hold-up commercial de Thriller (1982), album le plus vendu au monde en une seule année. L’artiste du pop art sera l’un des premiers à faire du roi de la pop une œuvre à part entière. Bien d’autres suivront. En effet, après Wahrol, des artistes contemporains s’emparent de ce matériau exceptionnel offert par le chanteur à la façon de l’artiste new-yorkais KAWS qui, après sa mort, lui rend un hommage tout en pop attitude dans le magazine Interview, en le représentant avec son gant emblématique qu’il emprunte ici à Mickey Mouse.

UNE ICÔNE RÉVÉRÉE

Nul étonnement au fond à ce que le performer surdoué ait autant inspiré le monde de l’art, lui qui lui-même comparait déjà son travail d’orfèvrerie musicale et scénique aux chefs-d’œuvre de l’histoire de l’art en déclarant : « On veut que nos créations vivent, qu’il s’agisse de sculpture, de peinture ou de musique. Comme le disait Michel Ange : “Je sais que le créateur s’en ira, mais son œuvre lui survivra.“ ». À l’entrée de cette exposition variée aux 158 peintures, photographies, vidéos ou performances de 48 artistes,

I

n the 1960s’, Andy Wahrol started creating his silk-screen images of the century’s greatest icons. In 1984, he added Michael Jackson to his long list of portraits: the image was chosen for the cover of an edition of Time magazine dedicated to the singer, in the wake of the commercial tidal wave that was Thriller (1982). To this day, the album holds the record for the most sales in history. Wahrol was among the first to turn MJ into a contemporary artistic figure and needless to say that many followed. Countless contemporary artists have taken hold of this fabulous source of artistic inspiration. After the singer’s death, New York artist KAWS paid the King a tribute in the most Pop of ways, portraying him with his mythical glove swapped with that of Mickey Mouse in an edition of Interview magazine.

A WORSHIPPED ICON

It comes as no surprise that such a talented performer would inspire the visual arts. Michael Jackson himself compared his own artistic craftsmanship to great historical masterpieces, stating: “We want our creations to be alive, whether it’s a sculpture, a painting or music. In the words of Michelangelo: “I know that the creator will fade away, but his art will live on.”” This eclectic exhibition features 158 paintings, photographs, videos and performances by 48 artists. At the entrance,

g ro u pe bar r i e re.co m


55

© David LaChapelle.

ART / EXPOSITION

David LaChapelle, American Jesus: Hold Me, Carry Me Boldly, 2009.

Dix ans après sa mort, MICHAEL JACKSON est toujours vénéré comme une icône sacrée qui a accédé à l’immortalité. Ten years after his death, MICHAEL JACKSON is still worshipped as a sacred Pop icon, thus attaining immortality. un portrait royal donne le ton : le King of Pop est immortalisé par Kehinde Wiley en grand d’Espagne façon Rubens. Une preuve s’il en est que son aura dépasse bien le cadre musical. Le roi de la pop, comme un symbole populaire et transgénérationnel. Qui ne reconnaît pas instantanément son pas de danse légendaire dans cette installation de l’artiste Appau Junior Boakye-Yiadom convoquant ballons et mocassins noirs ? Qui ne saurait identifier celui qui se cache derrière la pochette de l’album « Dangerous » imaginée par Mark Ryden ? Dix ans après sa mort, Michael Jackson est toujours vénéré comme une icône sacrée qui a accédé à l’immortalité. Pour preuve, c’est avec un triptyque clin d’œil aux iconographies religieuses que le photographe David LaChapelle le représente tout à la fois archange, martyr et saint. Une icône donc. Dans tout ce que le terme revêtirait comme acceptions. Et qui n’a pas fini d’inspirer le monde de l’art.

a royal portrait sets the tone: Kehinde Wiley has rendered the King of Pop eternal in a large Rubens-style painting. No doubt about it; the aura of this trans-generational popular icon clearly exceeds the musical realm. Extremely rare are those who won’t recognize his legendary dance move in the artistic installation by Appau Junior Boakye-Yiadom made of balloons and black moccasins. And how could one not spot the character hiding behind the cover of “Dangerous” designed by Mark Ryden? Ten years after his death, Michael Jackson is still worshipped as a sacred Pop icon, thus attaining immortality. A truth firmly anchored in the triptych by photographer David LaChapelle, representing the singer as an archangel, a martyr and a Saint, in reference to certain religious iconographies. He is an icon… in every possible way, inspiring artists of all kinds forever more.

g ro u pe bar r i e re.co m


56

shiny queen. Bottes haut perchées, body doré et accessoires strassés : vous avez dit bling ? Oui, à souhait, et on adore ! Heeled boots, golden jumpsuits and bedazzled accessories… “Did you say bling a-go-go?” The answer is yes, and we absolutely love it!

g ro u pe bar r i e re.co m


57 SHOPPING / LUXE / TENDANCES

2 3 1

5

4

7

6

8

1/ JIMMY CHOO 34 Avenue Montaigne, Paris 8ème 2/ LOEWE 46 Avenue Montaigne, Paris 8ème 3/ MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er 4/ AKILLIS 354 Rue Saint Honoré, Paris 1er 5/ GUCCI 60 Avenue Montaigne, Paris 8ème 6/ LOUBOUTIN 68 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 7/ SOLID & STRIPED www.solidandstriped.com 8/ BALMAIN 44 Rue François 1er, Paris 8ème g ro u pe bar r i e re.co m


58

king of fashion. Accessoires lumière sur une tenue qui joue du black and white : l’équilibre est parfait pour une tenue inspirée du King of Pop, juste ce qu’il faut d’excentrique pour faire le show, mais pas trop ! Go for a perfectly balanced look inspired by the King of Pop: black and white clothes with bright accessories to match, giving you just enough flare to put on a show, but without overdoing things!

g ro u pe bar r i e re.co m


59 SHOPPING / LUXE / TENDANCES

2 1

3

5 4

8 6

7 1/ VERSACE 45 Avenue Montaigne, Paris 8ème 2/ BRUNELLO CUCINELLI 54 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 3/ DOLCE & GABBANA 54 Avenue Montaigne, Paris 8ème 4/ ROLEX Boutique ARIJE - 48 Rue Charron, Paris 8ème 5/ PRADA 10 Avenue Montaigne, Paris 8ème 6/ GUCCI 60 Avenue Montaigne, Paris 8ème 7/ SAINT LAURENT 53 Avenue Montaigne, Paris 8ème 8/ CARTIER 51 Rue François 1er, Paris 8ème


60 TENDANCE / MODE / PARIS

Shooting mode Al Sharkiah.

so gorgeous !

Quel meilleur endroit que la plus parisienne des adresses pour vivre la Paris Fashion Week ? Lors de la dernière édition de cette folle semaine, Le Fouquet’s s’est mis à l’heure de la mode avec la Gorgeous Week. Where better to enjoy the Paris Fashion Week than the most Parisian of hotels? During the last edition of the exciting event, Le Fouquet’s got glammed up for its very own Gorgeous Week.

g ro u pe bar r i e re.co m


61 TENDANCE / MODE / PARIS

D

u 20 au 29 septembre dernier, les fashionistas les mieux renseignées avaient rendez-vous au Fouquet’s pour découvrir, dès le décor feutré du lobby de l’hôtel, le pop-up store Andesina. Créé par Joy Hasselmarck, jeune entrepreneuse d’origine péruvienne et suédoise, Andesina est un concept store mettant à l’honneur la culture latino-américaine. Ceci à travers la richesse de son artisanat et de ses traditions ancestrales illustrées ici par des pièces pointues de décoration et de mode venues tout droit du Pérou, du Venezuela ou encore du Mexique et de la Colombie. Quelques étages au-dessus, au 3e très exactement, direction la Suite 308 pour découvrir le sublime showroom d’Une robe un soir. Malles de voyage, robes de gala, bijoux et parures… C’est dans un décor féérique qu’Une robe un soir, déjà connu pour son service en ligne de location de vêtements et accessoires de luxe, ouvrait son dressing de rêve. Des pièces de grands couturiers, mais aussi de créateurs plus pointus à porter le temps d’un défilé ou d’un dîner. Naima Cardi et Deborah Bertrand, cofondatrices, avaient pensé à tout en faisant appel à des stylistes pour parfaire cette expérience. Magnifique ! Pardon : Gorgeous !

F

rom 20 to 29 September 2018, the world’s savviest fashionistas flocked to Le Fouquet’s to discover the Andesina pop-up store, set up in the soothing décor of the hotel’s lobby. The concept was created by Joy Hasselmarck, a young entrepreneur of Peruvian and Swedish origin. Andesina is a concept store focused on LatinoAmerican culture, illustrating its many crafts and traditions with cutting-edge decoration and clothing imported straight from Peru, Venezuela, Mexico and Colombia. A few floors up - on the 3rd floor to be exact - Suite 308 awaited with its Une robe un soir showroom: suitcases, evening dresses, jewellery and accessories were made available in a fairy-tale setting. Une robe un soir drew its reputation from renting luxury clothing and accessories online, before opening its very own dream dressing room. Designer clothing and luxury brands could be rented out for fashion shows and/or gala dinners. Cofounders Naima Cardi and Deborah Bertrand had thought of everything, even hiring stylists to help their clientele shine. Gorgeous! Magnifique!

g ro u pe bar r i e re.co m


62 TENDANCE / MODE / PARIS 3

4

1 1. Céline, Summer 2019 2. Gucci, printemps-été 2019 3. Louis Vuitton, printemps-été 2019 4. Marine Serre, spring 2019 5. Collectif Etudes Studio, Spring-Summer 2019 6. Jacquemus, SpringSummer 2019 7. Christelle Kocher.

2

Paris, capitale éternelle de la mode. Fidèles à Paris, les grandes maisons de mode, font des fashion week parisiennes le grand rendez-vous mode de l’année. Et ce n’est pas la nouvelle vague de créateurs qui les contredira.

Paris: forever the fashion capital. Paris is a mecca for top

fashion designers, making the French capital’s fashion week one of the most famous in the world. A tradition that lives on through the latest generation of designers. g ro u pe bar r i e re.co m

5


63 TENDANCE / MODE / PARIS

Des noms qui émergent aujourd’hui et auxquels s’ajoutent une liste de créateurs pariant sur le « MADE IN PARIS ». To this list of emerging stars, one can add a number of designers committed to promoting fashion “MADE IN PARIS”.

7

C’

est un fait de plus en plus incontestable : désormais dans l’ombre de Paris, New York, Londres et Milan apparaissent au second rang. Un engouement impulsé par les plus grandes maisons de mode. Des derniers défilés Celine marquant le retour du créateur Hedi Slimane – premier des Français les plus influents du monde selon le magazine Vanity Fair – au premier plan, à l’arrivée de Gucci à Paris et de l’emblématique directeur artistique Alessandro Michele en septembre dernier, en passant par Louis Vuitton et son designer star Virgil Abloh, la mode qui fait parler et briller se passe à Paris. Aux poids lourds, une nouvelle génération – Simon Porte Jacquemus, Marine Serre, vainqueur du Prix LVMH en 2017, ou encore le collectif Etudes Studio ou Christelle Kocher – semble suivre le pas et confirmer le bouillonnement créatif ambiant. Des noms qui émergent aujourd’hui et auxquels s’ajoutent une liste de créateurs pariant sur le « made in Paris ». Un concept qui au-delà de la dimension marketing fait rêver les consommateurs bien au-delà des frontières de la capitale. Prochains rendez-vous à suivre : la Fashion Week Homme du 15 au 20 janvier, la Haute Couture (Femme) du 21 janvier au 24 janvier.

6

I

t is now an undeniable fact: Paris fashion week towers above those held in New York, London and Milan. Its success can widely be attributed to the city’s fashion designers. Renowned creator Hedi Slimane has returned to the spotlight for Celine’s latest fashion shows. According to Vanity Fair, Slimane is the most influential French designer in the world right now. Gucci and the brand’s emblematic artistic director Alessandro Michele presented their latest collection in Paris last September, as did Louis Vuitton and their star designer Virgil Abloh. Paris truly is fashion’s epicentre. The new generation seems to be following in the footsteps of these giant icons. Among the names powering this new creative effervescence are Simon Porte Jacquemus, Christelle Kocher, Marine Serre (winner of the 2017 LVMH Prize) and Etudes Studio fashion collective. To this list of emerging stars, one can add a number of designers committed to promoting fashion “Made in Paris”. The concept goes much further than mere marketing, as it is a symbol of the highest importance to fashion lovers worldwide. The next events to look out for are the Men’s Fashion Week held in Paris from 15 to 20 January and Haute Couture (Women) from 21 to 24 January. g ro u pe bar r i e re.co m


64

© Marc Bérenguer

BIEN-ÊTRE / SOMMEIL

éloge de la nuit. Les études se multiplient pour démontrer que peu – ou mal – dormir nuit à la santé. Le Fouquet’s l’a bien compris et met tout en œuvre pour soigner votre sommeil.

Sleep tight. Research consistently points to the fact that a lack of – quality – sleep is bad for one’s health. Thus, Le Fouquet’s gives its all to grant you the best night’s sleep possible.

g ro u pe bar r i e re.co m


65 BIEN-ÊTRE / SOMMEIL

Le restaurant Joy du Fouquet’s propose sa propre version du MOON MILK, absolument délicieuse. Restaurant Le Joy at Le Fouquet’s makes its own absolutely divine MOON MILK,

Béni soit celui qui inventa le sommeil. » Miguel de Cervantès disait vrai, et aujourd’hui, pas un médecin sur la planète n’oserait le contredire. Les études, innombrables, vont toutes dans le même sens. De bonnes nuits de sommeil, qui permettent d’être en forme dès le réveil et pour toute la journée, musclent la mémoire et la concentration, atténuent le stress, protègent le cœur, renforcent les défenses immunitaires, tiennent à distance diabète et hypertension, donnent bonne mine… Et la liste est loin d’être exhaustive. Et pourtant, en moyenne, nous dormons une heure trente de moins qu’il y a cinquante ans. Pour éviter de jouer avec le feu, il faut notamment penser à éviter toute tasse de café après 14 heures, à instaurer un couvre-feu sur les écrans une heure avant d’aller se coucher, ou à plonger sa chambre dans l’obscurité. Mais surtout, pour que le marchand de sable passe rapidement, on pourra réserver une chambre au Fouquet’s.

À LA RECHERCHE DU SOMMEIL PERDU

C’est une potion au nom très poétique : Moon Milk, autrement dit lait de lune. Les appétissantes photos de cette boisson colorée, tour à tour dorée, violette, bleue ou rose, ont envahi les Instagram et autres Pinterest. Plus que joli, le Moon Milk offre surtout aux insomniaques une alternative aux moutons. Cette boisson réconfortante, inspirée de la médecine ayurvédique indienne, conduit au pays des rêves grâce à son cocktail d’ingrédients. Une racine, l’ashwagandha, somnifère naturel. Des épices (gingembre, cannelle, cardamome, noix de muscade…). Un soupçon de miel. Le tout dilué dans un lait végétal. Le restaurant Joy du Fouquet’s propose sa propre version du Moon Milk, absolument délicieuse. À siroter chaude avant de se glisser sous la couette. Et ce n’est pas tout : parce que ce 5 étoiles a le goût du détail, il a aussi choisi d’équiper certaines suites de matelas freshbed. Ultra-luxueux, ce matelas ergonomique permet un réglage individuel de la température du couchage. Un concentré de technologies brevetées, incluant notamment un système de ventilation parfaitement insonore pour un sommeil sans fausse note.

Moon Milk.

Bless the man who invented sleep”. Miguel de Cervantès was right: today, no doctor would dare say the contrary. Countless studies all point in the same direction. A proper night’s sleep, the kind that fills you with energy to start your day, is a workout for one’s memory and concentration. It alleviates stress, protects the heart, fights diabetes and hypertension, reinforces the immune system and keeps you looking perky… and this list is far from being exhaustive. Yet we tend to sleep 1.5 hours less than we did fifty years ago. To stay on the safe side, it is better to avoid drinking coffee after 2 p.m., to steer clear from screens one hour before bed and to turn down the lights in one’s room. To be sure that the sandman brings you a dream, you can book a room at Le Fouquet’s.

‘GOT SOME CATCHING UP TO DO

Have you heard of the highly poetic bedtime drink called Moon Milk? Pictures of these pretty pink, purple, blue or golden beverages are all over Instagram and Pinterest. Cuteness set aside, Moon Milk offers a great alternative to the old “counting sheep” cure for insomnia. This comforting drink is inspired from Indian Ayurvedic medicine and is full of ingredients that will whisk you away to dreamland. The ashwagandha root for example, is a natural sleeping medicine. Spices (ginger, cinnamon, cardamom, nutmeg, etc.) are added with a touch of honey and diluted in dairy-free milk (almond, soy, etc.). Restaurant Le Joy at Le Fouquet’s makes its own absolutely divine Moon Milk, to be enjoyed warm before slipping into bed. Wait, there’s more: some of the hotel’s suites are equipped with “freshbed” mattresses, proving the establishment’s five-star attention to detail. These super-luxurious and comfortable mattresses allow guests to set their very own sleeping temperature. Freshbed uses a variety of patented tech, including a perfectly silent ventilation system to help you sleep extra tight.

Système de literie Freshbed.

g ro u pe bar r i e re.co m


66 BIEN-ÊTRE / SPA

la Cérémonie des Huiles, au bonheur des sens. Un voyage sensoriel au cœur du végétal et de sa nature secrète : sur le papier, la Cérémonie des Huiles, soin signature KOS PARIS, fait rêver. En vrai, c’est encore mieux. Une parenthèse enchantée à (s’)offrir dans le divin spa Diane Barrière du Fouquet’s Paris.

La Cérémonie des Huiles: a delight for the senses. La Cérémonie des Huiles (The Oils Ceremony)

is a dreamy body care massage signed KOS PARIS. Embark on a journey of the senses; discover nature and the many secrets of the plant world. Treat yourself and/or your loved ones to a magical and privileged moment at the divine Diane Barrière Spa, here at Le Fouquet’s Paris… you have to experience it to believe it. g ro u pe bar r i e re.co m


67

© Marc Bérenguer

BIEN-ÊTRE / SPA

C’

est toujours la même histoire. Des huiles délicatement parfumées. Des étirements et des mouvements ciblés. Rien de plus simple. A priori seulement. Car la Cérémonie des Huiles élève le massage au rang d’art. Le luxe se niche dans les plus petits détails. Des matières premières sélectionnées avec soin, des textures onctueuses, des mouvements très doux, tout complote pour évacuer stress et tensions, revitaliser corps et esprit. Le soin signature KOS PARIS est si relaxant que,pendant quelques minutes (50 ou 80), c’est comme si le monde se mettait sur pause.

LUXE, CALME ET VOLUPTÉ

Si vous aimez les spas et collectionnez les massages, celui-ci pourrait en éclipser bien d’autres. Efficacité, sensorialité, plaisir, on y retrouve les codes de KOS PARIS. Née d’une passion pour les plantes rares et du désir de fabriquer des cosmétiques naturels haut de gamme, la marque décline aujourd’hui une collection de produits pour le corps et le visage, sans conservateur, sans silicone, sans paraben, aux textures riches et aux parfums voluptueux. La promesse d’instants précieux, dans cette bulle de douceur qu’est le spa Diane Barrière, à deux pas des effervescents Champs-Élysées. Lumières tamisées, couleurs apaisantes, ici, tout complote pour le bien-être des client(e)s. Pour rester sur son petit nuage, on pourra faire suivre la Cérémonie d’un plongeon dans la piscine intérieure. Et en profiter, entre deux longueurs, pour méditer sur les petits bonheurs de la vie.

O

ne might think that the treatment is nothing more than delicately perfumed oils combined with focused stretches and movements… however; La Cérémonie des Huiles turns massage therapy into a true art form. Luxury is everywhere, even in the finest details. Carefully selected ingredients, unctuous textures and soft movements help rid you of stress and tension by boosting both body and spirit. This particular body massage offered by KOS PARIS is so relaxing that it feels like the world has been paused during your session (lasting 50 or 80 minutes).

LUXURY, CALM AND VOLUPTUOUS DELIGHT

If you are a fan of spas and massages, you may have found your new favourite! Efficiency, relaxation and pleasure are all part of the KOS PARIS experience. The brand was created out of passion for rare plants, spurred on by the desire to produce high-end natural cosmetics. KOS PARIS now boasts body and face care collections containing no preservatives, silicone or parabens. Their rich textures are complemented by voluptuous perfumes. Enjoy a precious moment at the heart of the relaxing cocoon that is the Diane Barrière Spa, situated only two steps from the effervescent Champs-Elysées. The spa is designed for the clientele’s utmost comfort, with soft lights and soothing colour schemes. In order to prolong the blissful experience, end the massage ceremony with a dip in the spa’s indoor pool. Between lengths, take time to reflect on just how blissful life is.

g ro u pe bar r i e re.co m


68

Pierre Gagnaire et Le Fouquet’s

histoire naturelle.

g ro u pe bar r i e re.co m

© Jacques Gavard

G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / CHEF


69 G ASTRONOMIE / FOUQUET’S / CHEF

Voilà plus de quatre ans que Pierre Gagnaire, Chef triplement étoilé, collabore avec Le Fouquet’s en ajoutant sa touche créative au menu de la table parisienne. Une rencontre presque naturelle entre deux icônes de la fameuse « touche française ». © Laurent Fau

Pierre Gagnaire and Le Fouquet’s: a natural combination. Triple-Michelin star Chef Pierre Gagnaire has now worked hand in hand with Le Fouquet’s for over 4 years, adding his own dash of creativity to the Parisian brasserie’s menu… a rather natural combination of two major figures of the famous “French touch”.

I

l y a certes les trois étoiles qui adoubent depuis plus de vingt ans son restaurant éponyme rue de Balzac. Mais Pierre Gagnaire, avant même un palmarès gastronomique incroyable, c’est un esprit. Depuis ce jour de 1977 où il a lu l’article écrit par le journaliste Jean-François Abert à propos d’un de ses plats, Pierre Gagnaire a compris à quel point la cuisine pouvait être un puissant vecteur d’expression. Et d’émotion. Dès lors, c’est cette recherche d’émotion, à vivre et à transmettre, qui le guidera. L’esprit Gagnaire c’est donc une cuisine toute en sensibilité, qui, comme un poème, respecte les équilibres. Ceux du goût bien sûr, mais surtout l’équilibre subtil entre la rigueur qu’impose le métier et une part laissée à la spontanéité. Réinventer en permanence, prendre des risques pour que la maîtrise de la technique ne prenne jamais le pas sur l’émotion.

L’EXPÉRIENCE PIERRE GAGNAIRE AU FOUQUET’S

À la table de l’hôtel 5 étoiles, Pierre Gagnaire met un point d’honneur à partager cette cuisine d’émotion, une cuisine raffinée, mais qui a toutes les apparences de la simplicité : c’est là tout le défi. Pour le menu de l’emblématique brasserie parisienne, celui qui s’est notamment révélé à l’époque de la montée du Gault & Millau et de la Nouvelle Cuisine, propose une gastronomie qu’il revendique « old fashioned » : des classiques, mais avec modernité. Ce sera par exemple le cas avec une fricassée de volaille fermière ici accompagnée des accents exotiques du curry vert, d’un fish & chips sauce gribiche, ou encore d’un croque-monsieur au poulet fermier. Car Pierre Gagnaire le revendique : « L’excellence c’est une assiette précise, juste dans les goûts et les volumes, et cela peut parfaitement être le cas avec un sandwich. » L’important, c’est l’honnêteté, qui suppose notamment de travailler avec les meilleurs produits, pour offrir une cuisine bonne, vraie et goûteuse. L’important est de passer à table un agréable moment, qui, dans l’assiette comme dans l’ambiance, soit aussi gourmand que festif et convivial. C’est tout l’esprit des plats canailles proposés au Fouquet’s, c’est tout l’esprit Barrière.

F

or the last 20 years, Pierre Gagnaire’s eponymous restaurant on Rue de Balzac has boasted three Michelin stars. Besides these incredible achievements in the world of gastronomy, the Chef also sports a true cooking spirit. Gagnaire’s creative vision was sparked in 1977, when he read an article written by critique Jean-François Abert about one of the Chef’s dishes. The latter understood that cuisine could also prove a fantastic vector for expression… and for emotion! His quest for liveable, shareable emotion has guided his path ever since. The Gagnaire spirit is all about cooking with sensitivity and a sense of balance, much like writing a poem. Balance in terms of taste is primordial, as is the equilibrium between creative spontaneity and the rigorous professionalism that fine cuisine entails. The aim is to permanently reinvent oneself; taking risks so that mastery and technique never hinder emotion.

THE PIERRE GAGNAIRE EXPERIENCE AT LE FOUQUET’S

Restaurant Le Fouquet’s.

Pierre Gagnaire is committed to sharing his emotion-filled cuisine with the guests of the five-star hotel’s restaurant. His dishes are refined, whilst retaining a simple appearance: that is the true challenge. The Chef rose to fame during the birth of the Gault & Millau era and of Nouvelle Cuisine. Thus, for the menu of the emblematic Parisian brasserie, Pierre Gagnaire has created dishes that he calls “old fashioned”: classic dishes, yet full of modernity. This is namely the case of his Farm Chicken Fricassee with an exotic touch of green curry, his Fish & Chips with Sauce Gribiche, or his Chicken and Grilled Cheese Sandwich. Pierre Gagnaire claims: “excellence is found in a dish’s precision, in the balance of tastes and proportions… sandwiches included”. He is committed to full honesty, which implies working with the finest products to keep his cuisine true, sound and tasty. The aim is to provide a great mealtime experience. Therefore, both cuisine and ambiance must be as tasteful as they are festive and welcoming. That’s the spirit behind the intrepid dishes served at Le Fouquet’s. In other words: the Barrière spirit.

g ro u pe bar r i e re.co m


70 G ASTRONOMIE / CINEMA / PEOPLE

#RealLife : les stars en cuisine !

CHARLIZE THERON, REINE DU WOK Ma spécialité, c’est le pickeled fish (curry de poisson). Une spécialité d’Afrique du Sud. Certains restaurants locaux vous proposeront de cuisiner ce plat à la hangi, une technique culinaire polynésienne qui consiste à faire cuire les aliments à l’aide de pierres chaudes placées dans un four en terre… mais moi je n’ai pas le matériel requis. Du coup, je fais ça dans un wok ! C’est plus pratique ! WOK AND ROLL. My speciality is pickled Fish, a recipe from South Africa. Certain local restaurants will cook it for you hangi-style, which is a Polynesian technique that uses hot stones in a clay oven to cook the food… But given that I don’t have the equipment, I just use a wok, which is super practical! g ro u pe bar r i e re.co m


71 G ASTRONOMIE / CINEMA / PEOPLE

Ils brillent devant la caméra, mais qu’en est-il de leurs prouesses derrière les fourneaux ? Nous avons cuisiné nos amis les « people » pour savoir s’ils étaient plutôt maîtres dans l’art du surgelé ou crème de la crème version top chef. Attention, interview… chaud devant !

#RealLife: stars in the kitchen! You’ve seen them shining in front of the cameras, but what are the stars like when they get behind a hot stove? We cooked up a spicy interview of the crème de la crème of the celeb world to find out whether their cooking skills are more “top chef” or “top shelf… of the refrigerator”!

NICOLE KIDMAN, ÉCLAIR PÂTISSIER Je suis définitivement un bec sucré ! C’est ma mère qui m’a appris quand j’étais ado à faire des gâteaux à la fois délicieux et jolis à regarder ! Il y a quelques années, j’ai pris des cours de cuisine avec un chef français. Il m’a montré comment réaliser des éclairs au chocolat à la perfection ! PATISSERIE PASSION. I definitely have a sweet tooth! When I was a teenager, my mother taught me how to bake cakes that are as pretty as they are delicious! A few years ago, I took cooking lessons with a French Chef. He taught me how to make the perfect chocolate éclair!

g ro u pe bar r i e re.co m


72 G ASTRONOMIE / CINEMA / PEOPLE

JACK NICHOLSON, SAUCE QUI PEUT… J’aime recevoir à la maison des amis autour d’une bonne table dressée dans mon jardin ! Je trouve d’ailleurs que la base dans un bon repas, c’est de le partager avec les gens que vous aimez ! Déguster un vin d’exception seul ou une viande succulente dans son coin, ça ne titille pas mes papilles gustatives. Pour autant, quand j’invite des amis chez moi, ça ne ressemble pas non plus à La Grande Bouffe de Ferreri ! (rires) Ma petite spécialité à moi, ce sont les sauces ! A SAUCY NUMBER. My speciality is preparing sauces! I love having friends over for a meal out in my garden. I feel that the secret to a great meal is to share it with people you love! Fine wines and delicious meats are simply not the same when eaten alone; it doesn’t get my taste buds going. That being said, dinner at mine isn’t like the blow-out meal in Ferreri’s La Grande Bouffe! (laughs).

GEORGE CLOONEY, UN CAS DÉSESPÉRÉ Si cuisiner c’est mettre de la sauce au caramel sur des travers de porc, faire griller des saucisses sur le barbecue ou enfourner une barquette de je-netrop-quoi – dans un micro-ondes, alors oui, je sais cuisiner… BEYOND REPAIR. If cooking means pouring BBQ sauce over ribs, barbecuing sausages or throwing some sort of hot-plate in a microwave oven… then yes, I can cook.

DAVID DUCHOVNY, PAPA GÂTEAU Pour l’anniversaire de ma fille, j’ai préparé moi-même son gâteau. Et je lui ai composé aussi une chanson à la guitare. Si ma chanson a heurté les oreilles de ma fille, le gâteau a, lui, rencontré un vrai succès. Il n’en restait plus une miette. Du coup, ça m’a donné l’envie de me perfectionner. COOKING PAPA. For my daughter’s birthday, I baked the cake myself. That and a song I wrote for her on guitar. Though the song may have made her cringe a little, the cake was a total success. Not a single scrap was left over, which pushed me to perfect my skills even further. g ro u pe bar r i e re.co m


73 G ASTRONOMIE / CINEMA / PEOPLE

SANDRA BULLOCK, CHINOIS AU BOUT DE LA LIGNE… Ma relation avec ma cuisine ? In-ex-is-tan-te ! Je vais vous dire la meilleure invention aux yeux de la ménagère, c’est le Chinois. Je commande toujours un numéro 8, un numéro 2 et un numéro 12 ! C’est-à-dire... des nems, du poulet aux petits pois ou des pousses de bambou ! CRUNCHING NUMBERS. My cooking skills? Easy: I have none! Praised be Chinese take-out. I always get a number 8, 2 and 12! In other words: spring rolls, green-pea chicken and bamboo shoots!

KIEFER SUTHERLAND, 24 HEURES CUPCAKE Préparer des cupcakes, ça me détend ! La base n’est pas très compliquée à faire. Ce qui est le plus dur, c’est de trouver des idées nouvelles à chaque fois. J’expérimente. Il m’est, par exemple, arrivé de faire des cupcakes salés à base de mousse de saumon ! Ne vous moquez pas de moi, mes invités ont adoré ! À moins qu’ils n’aient pas voulu me vexer ! 24H CUPCAKES. Baking cupcakes relaxes me! The base is easy to make. It’s finding new ideas each time that’s complicated… so I experiment. I have even been known to make savoury cupcakes with a salmon mousse base! Don’t laugh! My guests loved them! Unless they were just being polite…

JULIA ROBERTS, CAP VERS LE SUD Ma mère est bien meilleure cuisinière que moi ! Disons que je ne me débrouille pas trop mal derrière des fourneaux. Comme elle, j’aime bien l’idée d’aller récolter les légumes de mon potager. C’est la garantie de manger des aliments qui ne sont pas bourrés de pesticides! Pour moi, « the best southern cooking », ce sont les butter beans (les haricots au beurre) et les fried calamari (les calamars frits) avec, en dessert, un soufflé au citron nappé d’une sauce aux myrtilles ! WAY DOWN SOUTH . My mother is a much better cook than I am! But I guess I’m not too bad. We both like the idea of picking our fruit and veg’ from our own garden. That way, we are sure not to be eating a load of pesticides! To me, the best part of southern cooking is butter beans and fried calamari, followed by a lemon soufflé covered in blueberry sauce for dessert!

g ro u pe bar r i e re.co m


46, avenue George V, 75008 PARIS - FRANCE Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05

lefouquets-paris.com

Comité de Rédaction : Geraldine Dobey - Martial Fritz - Aïmée Reategui Directeur de Publication : Alexandre Benyamine A PA R I S I A N PA R A D I S E

Responsable Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Peter Fortham, Carlos Gomez, Claire Bonnot, Alexis Chenu, Frank Davit, Stéphanie Paicheler Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Imprimerie : Micro Innovazionne Régie Directeur : Alexandre Benyamine Publicité : Directrice de régie : Marie Ehrlacher Directeur de clientèle : Christophe Giaccardo

25

H Ô T E L

B A R R I È R E

L E

F O U Q U E T ’ S

FOUQUET’S Magazine est une publication 2791 chemin de Saint-Bernard, 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

P A R I S

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).

g ro u pe bar r i e re.co m


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS 21

13-IL 2019 AVR

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

RANDS DE G S U L P N LES S DU MO JOUEURN CADRE DANS U TION P D’EXCE E EST MALS IN N I F E H T PLAYER TENNIS THE WORLD’S ES ONE OFXCITING VENU MOST E

Reservations*: www.rolexmontecarlomasters.mc Information: Tel. (+377) 97 98 7000 *Site officiel / Official website.


g ro u pe bar r i e re.co m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.