OMAR SY PO UR SUIT SON RÊVE A MÉRIC AIN
21
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
Envol
TR
loGY
Su b l i m e e t i n t e m p o r e l l e
www.garel.fr
Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS
ÉDITO
édito Editorial
Dominique Desseigne Président - Directeur général du groupe Barrière Chairman & CEO of groupe Barrière
D’un continent à l’autre, le monde et ses capitales vivent sous des menaces. Elles sont identifiées, elles ne peuvent être niées. Des mesures de sécurité sont mises en place, à Paris comme dans d’autres villes de tourisme international. Paris en 2016 affirme sa fameuse identité dans ses promenades, ses expositions épatantes, ses concerts, ses spectacles, ses jardins, ses bistrots, ses gourmandises, ses moments inattendus aussi. Oui : Paris vit et invente du divertissement sans rien ignorer du monde qui l’entoure. Ce numéro du Fouquet’s magazine en témoigne : bâtir, créer, écrire, peindre, s’ouvrir et accueillir, c’est et ce sera toujours choisir l’avenir. Dans le paysage de Paris, dans ses innovations, il n’y a pas que le pavé, la terre des jardins et le ciel. Il y a ce qui flotte dans son atmosphère. Bienvenue à Paris. Bonne lecture. Et bon séjour à l’Hôtel Le Fouquet’s. From one continent to the next, the world and its capitals are living under a threat – a threat that has been identified and cannot be ignored. Security measures have been set up in Paris, as in other international tourism capitals. But Paris 2016 is continuing to assert its legendary image through its walking itineraries, breathtaking exhibitions, concerts, shows, parks, bistros, gourmet treats and many unexpected surprises... Yes: Paris is continuing to live and invent entertainment without ignoring anything of the world around it. And this edition of Fouquet’s magazine is the proof: building, creating, writing, painting, opening the doors and offering our visitors a warm welcome is and always will be our choice for the now and the future.The landscapes and uniqueness of Paris aren’t just about its pavestones, gardens and skies. There’s something magic in the air too... Welcome to Paris. Happy reading. And enjoy your stay at Le Fouquet’s Hotel. Dominique Desseigne
5
www.chanel.com La Ligne de CHANEL - Tél. 0 800 255 005 (appel gratuit depuis un poste fixe).
pop-up store hÔ t e l C a r lt on C a n n e s
New Opening a llée fr a nçois bl a nC monaCo
Cannes POP-UP STORE HôTEl caRlTOn - 58, la cROiSETTE - FROm JUly 9TH TO SEPTEmbER 11TH - monaCo alléE FRançOiS blanc - CourChevel 1850 lE TREmPlin paris 8e 120 cHamPS-élySéES - 74 FaUbOURg SainT-HOnORé - paris 16 e 76 RaymOnD POincaRé - www.milaDyPaRiS.cOm
jeanbaptisterautureau.fr @JB_Rautureau
ÉDITO
Welcome back Paris
Géraldine Dobey Directeur général Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris
Paris, capitale parmi toutes les capitales ? Avec son charme éternel, ses décors de cinéma, la Ville Lumière se dresse en bastion du Romantisme, de l’Art de vivre. Depuis toujours, elle peut compter sur des institutions comme l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, sur son savoir-faire et sa magie, pour entretenir cette légende dorée. Paris, capitale mondiale de l’art et de la culture. Aucune ville n’offre autant d’expositions, de propositions muséales. Ni même Londres ou New York. Paris brille par ses trésors cachés, ses pépites renommées. Mais la ville se distingue aussi dans l’art d’aujourd’hui, en multipliant les écoles, les galeries, les fondations. Paris, capitale tournée vers l’avenir. Nul doute que l’arrivée de l’une des plus grandes collections d’art contemporain françaises - celle de François Pinault à la Bourse de commerce - contribuera à asseoir, dans les années à venir, la suprématie culturelle de la Ville Lumière. Paris se transforme, Paris se renouvelle. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris aussi. Tout en incarnant l’esprit d’une grande brasserie de luxe, le restaurant Le Fouquet’s Paris ne cesse d’innover. C’est ainsi que l’établissement, avec la collaboration du chef triplement étoilé Pierre Gagnaire, a repensé sa carte. Une évolution sans révolution. Bon séjour à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. Bon séjour dans la Ville Lumière. Paris, the capital of all capitals? With its eternal charm and movie decors, the City of Light is a bastion of Romanticism and Lifestyle. It has always been able to count on magical institutions such as the Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris to keep the golden legend alive. Paris, the world’s capital of art and culture. No other city in the world offers as many exhibitions and museums. Not even London or New York. Paris shines with hidden treasures and famous nuggets... But the city is also making its mark in today’s art world, by multiplying schools, galleries and foundations. Paris, a forward-looking capital. There’s no doubt about it: the arrival of one of the greatest collections of French contemporary art – that of François Pinault at the «Bourse du Commerce» – will help assert the cultural supremacy of the City of Light in coming years. Paris is changing, Paris is taking on a new face. And Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris too! Le Fouquet’s Paris restaurant never ceases to innovate, while continuing to embrace a luxury brasserie spirit. Aided and abetted by triple Michelin star-rated Chef Pierre Gagnaire, the establishment has entirely revisited its menu. An evolution without a revolution. Enjoy your stay at the Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. Enjoy your stay in the City of Light.
13
90, Rue du Faubourg Saint Honoré – Paris
S O M M A I R E ACTU 18 Des mythes revisités au Fouquet’s Paris A new take on legendary dishes at Fouquet’s Paris 19 Délice et gourmandise - Light and delicious Tour de table des terrasses du Fouquet’s Paris Table talk on the terraces at Fouquet’s Paris 20 Le Moyen-Orient fait son cinéma - Movies of the Middle East Cocktail L’effet citron - Cocktails the lemon effect 21 Des stars en noir et blanc - Stars in Black & White 22 Baldinini, un savoir-faire centenaire Baldinini : A century of Savoir-faire Red Line, dix ans « Royal » - REDLINE: Ten “royal” years 25 Gas Bijoux, le « chic solaire » - Gas Bijoux, «solar chic» 26 Le chic selon Fabiana Filippi - Chic by Fabiana Filippi COVER STORY 28 Omar Sy poursuit son rêve américain Omar Sy pursues his american dream FRENCH TOUCH 3 2 Quand les stars s’essayent au français When the stars try out their french SORTIR DE PARIS 46 Hotel Barrière Le Normandy cure de jouvence Hotel Barrière Le Normandy Renaissance 51 Le groupe Barrière s’offre L’Hôtel le Westminster Hôtel Westminster joins the Barrière group 52 Hôtel Barrière Les Neiges, entre cimes et ciel Hôtel Barrière Les Neiges Between summit and sky
15
© Van Cleef & Arpels
S O M M A I R E
SHOPPING 54 Champs-Elysées - Place de la Bourse - Jardin des plantes SAGA 6 0 Van Cleef & Arpels entre luxe et féérie Van Cleef & Arpels: fairy-tale luxury
PARI 68 70
S CACHÉ Lumière sur le théâtre du Chatelet And then there was light Au musée des art forains, des oeuvres à toucher Works you can touch at the Fairground Arts Museum
ART 74
L’art à Paris Contemporainement vôtre Art in Paris yours contemporarily
EXPOSITIONS 7 9 Quand la musique pop s’expose Pop on parade 8 2 Olafur Eliasson Nouveau roi soleil à Versailles A new sun king at Versailles GASTRONOMIE 8 6 Gastronomie de luxe… À emporter ! Luxury cuisine… to take away! 16
© 2016 Olafur Eliasson
DANS LES PAS D’UN PARISIEN 6 4 Le Paris des concierges de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris Through the Eyes of a Concierge, Hôtel Barrière Le Fouquet’s
Andreea Diaconu par Terry Richardson - messika.com
Collection Haute Joaillerie Calypso
259, rue Saint-HonorĂŠ, PARIS
NEWS
Des mythes revisités au
Fouquet’s Paris C’est une carte entièrement repensée que vous invite à découvrir ce restaurant légendaire. On peut déguster, dans ces lieux intimement liés à l’univers du cinéma, l’un des nombreux plats revisités par le chef Pierre Gagnaire. Dans cette carte twistée, le chef triplement étoilé apporte - tout en respectant les principes chers à l’adresse parisienne - sa touche de créativité. L’occasion de savourer le mythique merlan Colbert, ou encore le filet de bœuf Simmental au poivre flambé au cognac. Côté sucré, on retrouve la panna cotta à la fleur d’oranger, ou encore une tarte fine aux pommes. Des plats qui continuent d’incarner l’esprit « brasserie parisienne haut de gamme ».
A NEW TAKE ON LEGENDARY DISHES AT FOUQUET’S PARIS The menu at this legendary restaurant - a venue intimately linked to the world of film - has been entirely revamped. A full cast of dishes has been reinterpreted by chef Pierre Gagnaire. Whilst respecting the principles so dear to this Parisian institution, the creative touch of its three-Michelinstar chef adds a twist to the menu. Enjoy a legendary Merlan Colbert (breaded whiting) or Simmental Peppered Beef Fillet flambéed in cognac. For dessert, an Orange Blossom Panna Cotta or a wafer-thin Apple Tart - dishes that continue to embody the spirit of a «top-class Parisian brasserie». Fouquet’s Paris : 99, Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris
18
NEWS
Délice et gourmandise Elles vont vous faire fondre de plaisir. Gourmandes et
LIGHT AND DELICIOUS...
généreuses, trois nouvelles coupes de glaces font,
Get ready to melt with pleasure... As every year, three
comme chaque année, leur entrée au restaurant Le
irresistible and generous new ice creams will be making
Fouquet’s Paris. Glace au yaourt, coulis aux fruits
their entrance at Le Fouquet’s Paris restaurant. Yoghurt ice
rouges, fraises fraîches et crumble… La délicieuse
cream, a red fruit coulis, fresh strawberries and crumble… the
Coupe Frozen Melba vous surprendra par son
delicious «Coupe Frozen Melba» will astonish you with its
incroyable légèreté. On s’accorde aussi, avec la Coupe
incredibly light texture. Or you can opt for a very gourmet
Maya, une véritable pause gourmande. Glace chocolat,
treat with the «Coupe Maya» – a moment of unbridled
glace praliné, glace caramel au beurre salé, chantilly,
pleasure oozing with chocolate ice cream, praline ice cream,
coulis caramel et crumble au chocolat vous
salted butter caramel ice cream, chantilly, a caramel coulis
promettent des instants de pur délice. Combinant
and chocolate crumble. Last but not least, the fresh and potent
puissance et fraîcheur, la Coupe Exotique - elle associe
«Coupe Exotique» leads you on a genuine culinary voyage
sorbet passion, sorbet coco, sorbet mangue mélange
steeped in passion fruit sorbet, coconut sorbet, mango sorbet,
de fruits exotiques (ananas, kiwi et mangue), coulis
exotic fruit (pineapple, kiwi and mango), an exotic coulis and lime
exotique et crumble citron vert - vous entraîne quant à
crumble citron vert. These must-have new creations are
elle dans un voyage culinaire. Des créations exclusives
signed by Le Fouquet’s Pastry Chef.
signées par le chef pâtissier du Fouquet’s Paris.
Fouquet’s Paris : 99, Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris
Tour de table des terrasses
du Fouquet’s Paris Chacune dans son style, elles rivalisent de charme et
TABLE TALK ON THE TERRACES AT FOUQUET’S PARIS
d’élégance. Située au cœur de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s
Each has its own style, brimming with charm and elegance. The
Paris, la terrasse du Bar Le Marta se
terrace of Bar Le Marta, with its hushed and cosy
distingue par son atmosphère intimiste.
atmosphere, is located at the heart of Hôtel Barrière
On y savoure, sur l’avenue George V, des
Le Fouquet’s Paris on Avenue George V. It serves
rafraîchissements traditionnels, des
traditional refreshments and inventive cocktails.
cocktails surprenants. Au cœur de l’hôtel,
Nestling within the hotel is an oasis of peace and
celle du Jardin Intérieur dévoile un oasis
quiet: the terrace of the Jardin Intérieur (indoor
de calme. On y déguste le dernier cocktail
garden), perfect for savouring a Citrus Delight (the
du barman Stéphane Ginouvès : le Citrus
latest cocktail invented by barman Stéphane
Delight. La légendaire terrasse du
Ginouvès). As far as the legendary restaurant terrace
restaurant Fouquet’s vous ravira quant à
at Fouquet’s is concerned, you’ll love the amazing
elle par sa carte, twistée par le chef
twist that three-Michelin-star chef Pierre Gagnaire
triplement étoilé Pierre Gagnaire. Celle du
has given to the menu. And finally, the terrace at
Café Fouquet’s offre enfin, depuis 1899,
Café Fouquet’s has been offering the same breath-
une vue imprenable sur l’avenue des Champs-Élysées. L’idéal
taking view of the Champs-Elysées since 1899. It remains perfect for
pour une coupe glacée ou une pause déjeuner informelle.
enjoying an ice-cream sundae or an informal lunch break.
19
NEWS
Le Moyen-Orient
fait son cinéma C’est dans un décor prestigieux que se déroule l’Été du cinéma arabe. Niché dans un immeuble Art déco, l’Élysées Biarritz accueille la manifestation du 18 juillet au 14 août. L’occasion de découvrir - en exclusivité et en avant-première - une sélection des derniers blockbusters du Moyen-Orient. De 16 h 00 à minuit, une salle VIP projettera quatre séances par jour, ainsi que des projections privées avec un service haut de gamme et personnalisé, après minuit. Une production Moma Group et Film Clinic.
MOVIES OF THE MIDDLE EAST The Elysées Biarritz will be the prestigious setting for the Été du Cinéma Arabe (Summer of Arab Cinema). This esteemed Art Deco building is hosting the silverscreen event July 18 through August 14. An opportunity for movie-lovers to enjoy exclusive, sneak-preview screenings of select blockbusters from the Middle East. There will be four shows a day between 4 p.m. and midnight in a VIP theater, as well as private screenings with upscale, personalized service after midnight. A Moma Group and Film Clinic production. Du 8 au 30 août / From August 8 to 30 - www.elyseesbiarritz.com
Cocktail
L’effet citron Il risque de vous surprendre par sa fraîcheur
COCKTAILS THE LEMON EFFECT
acidulée. « Il », c’est le « Citrus Delight ».
Its tartness may take you by surprise. «It» is the
Autrement dit, un nouveau cocktail imaginé par
Citrus Delight - or in other words: the latest cocktail
Stéphane Ginouvès, barman du Bar Le Lucien.
invented by Stéphane Ginouvès, barman at the Bar Le
C’est sur des notes fruitées que l’élixir inaugure la
Lucien. This elixir is ushering the summer 2016
saison estivale 2016 : Vodka Elyx, limoncello,
season in with fruity notes: Elyx Vodka, Limoncello,
Mandarine Napoléon, jus de citron frais, jus de
Mandarine Napoléon, freshly-squeezed lemon and
pamplemousse frais et sirop d’ananas fait maison.
grapefruit juice, plus home-made pineapple syrup.
Jusqu’à fin septembre 2016, le « Citrus Delight »
The Citrus Delight can be savoured until end
se savoure au Bar Le Lucien dans une ambiance
September 2016, either to the sound of lounge music
musicale lounge, ainsi qu’en Galerie Joy, au
in the Bar Le Lucien or in Galerie Joy on the first floor
premier étage de l’hôtel.
of the hotel.
Créatif et talentueux, Stéphane Ginouvès devient
Creative and talented Stéphane Ginouvès was
Meilleur Ouvrier de France Barman en 2011. Cet as
crowned Best Craftsman in France for bar work
du shaker se distingue par ses créations uniques,
in 2011, in recognition of his unique and
raffinées. Le « Citrus Delight » en est un bel
sophisticated creations. The Citrus Delight is a
exemple. À déguster au bar le Lucien à l’Hôtel
glowing example. Enjoy savouring at “Le
Barrière Le Fouquet’s Paris.Le Fouquet’s Paris.
Lucien” bar at Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris
20
Que ressent-on avant d’entrer en scène ? La photographe Joanne Azoubel ne se pose plus la question. Du 1 er octobre au 31 décembre 2016, le Fouquet’s Paris expose ses portraits d’artistes. Fascinée par les coulisses, chasseuse d’instants, Joanne Azoubel s’invite dans leur intimité depuis près de 14 ans. « Lorsque je regardais à la télévision “ Au théâtre ce soir ”, je me demandais toujours ce qui pouvait se passer derrière ces portes qui claquent, au-delà du décor, derrière ce rideau lourd qui retombe une fois la pièce achevée », précise-t-elle. Chanteurs, musiciens, compositeurs, danseurs étoiles… Joanne Azoubel les capture avant leur entrée en scène. Fanny Ardant, Louis Chedid, Jane Birkin ou encore Jacques Weber sont ainsi passés devant son objectif. L’ouvrage Avant la scène - publié en octobre 2015 - raconte ces instants furtifs où la tension devient palpable.
Marc Lavoine
© Joanne Azoubel
NEWS
Fanny Ardant
© Joanne Azoubel
des stars en noir et blanc STARS IN BLACK & WHITE How do they feel before going on stage? The photographer Joanne Azoubel doesn’t need to ask anymore. From October 1 st to December 31 st, Le Fouquet’s Paris will be exhibiting her portraits of artists. Fascinated by the backstage world and a hunter of unique images, Joanne Azoubel has been frequenting celebrities for nearly 14 years. «When I used to watch the French TV Programme ‘Au Théâtre Ce Soir’, I always wondered what was going on behind those closing doors, behind the scenes and behind that heavy curtain that falls every time the show is over», she says. Singers, musicians, composers and ballet dancers... Joanne Azoubel captures them all before they go on stage. Fanny Ardant, Louis Chedid, Jane Birkin and Jacques Weber, to name but a few, have all been immortalized by her lens. The work Avant la Scène – published in October 2015 – relates those fleeting moments when the tension becomes palpable... stopwatch in hand. Du 1er octobre au 31 décembre 2016 / From October 1st to December 31st
Charlotte Rampling
21
NEWS
Baldinini,
un savoir-faire centenaire Les amatrices de belles chaussures connaissent probablement la marque italienne. Baldinini, c’est cent ans de savoir-faire dans la plus pure tradition transalpine. Cent ans de souliers d’exception, de collections riches en détails. Contemporaine et glamour, la marque se distingue encore par ses matières haut de gamme, ses finitions exemplaires. Un concentré d’élégance, à découvrir dans plus d’une centaine de boutiques à travers le monde.
BALDININI: A CENTURY OF SAVOIR-FAIRE Those who truly appreciate beautiful shoes most likely know the Italian brand, for Baldinini represents one hundred years of traditional Italian expertise. One hundred years of extraordinary shoes and richly detailed collections. This contemporary and glamorous shoemaker also stands apart by virtue of its top-quality materials and superb finishes. Baldinini: is the very embodiment of elegance, found at more than one hundred stores worldwide. www.baldinini-shop.com
Red Line,
dix ans « Royal » En 2005, Red Line lançait ce concept
REDLINE: TEN “ROYAL” YEARS
novateur : celui d’un diamant sur un
In 2005, RedLine introduced an innovative
fil. Pour célébrer son dixième
concept: a diamond on a string. Now, to
printemps, la marque présente un
celebrate its tenth anniversary, the jeweler
nouveau bijou. Le bracelet Royal
unveils a new design: the Royal bracelet,
arbore, sur un fil rouge ultra résistant,
featuring a princess-cut diamond
un diamant taille princesse. Intemporel
suspended on extremely sturdy strong.
et unique, il se décline en trois
This timeless and unique creation comes
couleurs : rouge classique, rouge
in three colors: classic red, cherry red, and
cerise et rouge fluo. Une pièce à
fluorescent red. A piece as unique as the
l’image de la chanteuse Jenifer,
brand’s ambassadress for this decade
ambassadrice de ce dixième
mark, French singer Jenifer.
anniversaire.
www.redline-boutique.com
22
12 rue de la Paix - 75002 Paris Joailliers dans toute la France W W W. I S A B E L L E L A N G L O I S . C O M
NEWS
Gas Bijoux, le
« chic solaire » On ne pouvait rêver plus bel écrin dans la Ville Lumière. Pour la première fois, la maison Gas Bijoux pose ses valises sur la Rive Gauche. La boutique dévoile, au cœur de Saint-Germaindes-Prés, des collections de pièces solaires, de parfums. Lumineuse, délicate et chaleureuse, elle offre des modèles conçus sur les hauteurs de Marseille. Des bijoux fantaisie créés à la main, inspirés par les voyages… et la Méditerranée. Car c’est sous un ciel d’azur que s’est construite l’histoire de Gas Bijoux : celui de Saint-Tropez.
GAS BIJOUX, «SOLAR CHIC» Nobody could have dreamt of a finer setting than the City of Light. For the first time, Gas Bijoux will be setting up shop on the Left Bank, in the heart of the SaintGermain-des-Prés quarter. The boutique will be unveiling its solar
and perfume collections, with sunny, delicate, hand-crafted costume jewellery designed on the heights of Marseille and inspired by travel... and the Mediterranean. Because the story of Gas Bijoux came to life under azure-blue skies: those of Saint-Tropez.
Gas Bijoux 10, rue de Grenelle 75 006 Paris. www.gasbijoux.com
25
NEWS
Raffinement intime, authenticité émotionnelle, sentiment d’élégance… Tels sont les codes de la prestigieuse marque italienne. Fabiana Filippi a su conquérir, depuis sa création en 1985, une trentaine de pays. À Paris, la maison dévoile ses collections dans un emplacement exceptionnel : le 90 rue du Faubourg-Saint-Honoré. Vestes, tops à franges, robes en suède ou sandales s’y déclinent ©Herminie Philippe
dans des teintes sobres et douces.
L’élégance selon
Fabiana Filippi
©Herminie Philippe
ELEGANCE BY FABIANA FILIPPI Intimate sophistication, emotional authenticity, a feeling of elegance – this prestigious Italian brand has always honored these principles. Since the label was etablished in 1985, Fabiana Filippi has expanded its presence to thirty countries around the world. In Paris, the collections are found at an outstanding address, 90 rue du Faubourg SaintHonoré, where jackets, fringed tops, suede dresses, sandals, and more are on display in soft and sober shades.
26
Fabiana Filippi, 90, rue du Faubourg-Saint-Honoré, 75008 Paris. Tel : + 33 (0)9 67 52 06 31. fabianafilippi.com
LE EL E U
NO U RE V V
CRÉÉ ET MIS EN SCÈNE PAR FRANCO
DRAGONE
DÎNER- SPECTACLE • DINNER & SHOW CHAMPAGNE-SPECTACLE • CHAMPAGNE & SHOW 116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS www.lido.fr • 01 40 76 56 10 • reservation@lido.fr
COVER STORY
Omar Sy
poursuit son rêve américain Alors qu’il ne devait rester qu’un an aux États-Unis, Omar Sy y a fait sa place. Voici un aperçu de sa nouvelle vie. He originally intended to stay in the States for a year, but French actor Omar Sy has found a home there. Here’s a glimpse of his new life.
S
OMAR SY PURSUES HIS AMERICAN DREAM
’est-il “américanisé”? Dans ce palace cannois où Omar Sy est venu présenter Angry Birds, le nouveau film d’animation auquel il prête sa voix, on ne le distingue quasiment pas de tous ces autres acteurs US qui parcourent les couloirs. Grosses baskets, lunettes de soleil et montre un peu bling-bling, il a clairement adopté les codes de la culture californienne. Même s’il reste notre Omar national, il faut croire que Los Angeles a du bon. Cette ville, qui n’était censée l’accueillir que le temps d’une “année sabbatique”, l’a finalement conquis. Depuis août 2012, l’acteur y coule des jours heureux avec sa femme Hélène, dans un contexte “moins anxiogène” dit-elle, pour eux et leurs quatre enfants, que la France où son mari avait accédé à une notoriété fulgurante suite au succès d’Intouchables.
Has he become «Americanised»? At the palace in Cannes where Omar Sy is presenting Angry Birds, the new animated film he has lent his voice to, you can hardly tell him apart from the other American actors strolling the corridors. With his big trainers, shades and bling watch, there’s no doubt he’s embraced the Californian dream. And although he remains «France’s national Omar», Los Angeles apparently has a lot going for it. The city that was originally supposed to welcome him just for a «gap year» has finally conquered him. Since August 2012, the actor is living the good life there alongside his wife Hélène and their four children in a «less stressful atmosphere» than France, after Omar rocketed to success with the film The Intouchables.
28
©Yann Rabanier
COVER STORY
29
© 2015 CTMG, Inc. All rights reserved.
COVER STORY
1
En Californie, Omar s’occupe davantage des siens, emmène ses enfants à l’école - “un système scolaire très enrichissant”, selon Hélène - après leur avoir préparé des pancakes. Il s’est trouvé nombre d’amis au sein de la communauté française, dont la famille Hallyday. Il accueille aussi ses compatriotes en visite, comme le chanteur M.Pokora, lors du dernier festival musical de Coachella. “Le reste du temps, on voyage beaucoup, on se voit “citoyens du monde”, avec enthousiasme et tolérance, car c’est une vraie et rare chance de pouvoir vivre tout ça”, confie encore Hélène. Omar reconnaît que la Cité des Anges lui a donné des ailes : “oui, je me suis embourgeoisé, et je le vis comme une réussite.” Un peu “flambeur”, il a récemment acquis une villa de 700 m2² dans le très chic quartier des Hidden Hills : six chambres, cinq salles de bains, une piscine, bien sûr - la norme làbas - et un jacuzzi extérieur. “Quand je vais en France, je bosse tellement que je n’ai pas le temps d’appeler ma famille. Ici, je prends le temps : plage, shorts et palmiers.” Comme des vacances, donc, mais studieuses, pour celui qui suit au moins deux heures de cours d’anglais par jour, afin de consolider sa carrière internationale. Après s’être prêté, avec le producteur Harvey Weinstein, à la campagne de promotion d’Intouchables en vue des Oscars de 2013, Omar s’est adjoint les services de Tracy Jacobs, qui a longtemps géré la carrière de Johnny Depp. Et ça marche. Il enchaîne depuis son arrivée les tournages qui l’“éclatent” : en 2014, c’était X-Men, Days of Future Past, où il eut l’impression de “jouer à la guerre comme un enfant de six ans”. En 2015,
30
2 In California, Omar takes time to look after his family and drive his kids to school - “a very enriching education system» according to Hélène – after making them pancakes. And he’s found plenty of new friends in the French community, including the Hallyday family. He also welcomes visiting fellow countrymen such as the singer M. Pokora, for the Coachella music festival. «The rest of the time we travel a lot. We see ourselves as enthusiastic and grateful citizens of the world, because we’re truly lucky to be able to experience all this» confides Hélène. Omar recognizes that the City of Angels has given him wings: “Yes, I’ve become more middle class and for me that means success.» And he’s enjoying living the high life: he recently purchased a 700m 2 in the very chic Hidden Hills quarter, with six bedrooms, five bathrooms, a pool of course and – a must-have in California – an outdoor jacuzzi. «When I’m in France I work so hard I don’t even have time to call my family. Here, I can take time to go down to the beach in shorts with my flippers.» It’s a holiday after a fashion, but a studious one too, because Omar also takes at least two hours of English lessons every day to consolidate his international career. After joining forces with producer Harvey Weinstein to promote The Intouchables for the 2013 Oscar Awards, Omar has teamed up with Tracy Jacobs, who managed Johnny Depp’s career for many years. And the recipe is working: since his arrival, he has sped from one role to the next and is having a ball... In 2014, he played in X-Men, Days of Future Past, which he compares to «playing war games like a 6 year-old kid». In 2015, he won a part in Burnt, where he tested his culinary skills
COVER STORY
1. “Inferno” 2. “X-men” 3. “Jurassic world” 4. “Dangerous people“ 5. “Intouchables” 6. “À vif !“
© THIERRY VALLETOUX
3
4
5
6
31
il joue dans À vif, où il testait ses compétences culinaires avec Bradley Cooper. La même année, il s’est pris pour un dresseur de vélociraptors, dans Jurassic World, produit, excusez du peu, par Steven Spielberg. Il sera bientôt à l’affiche de Inferno, de Ron Howard, avec Tom Hanks, avant d’incarner le “bad guy” dans Good people, face à James Franco et Kate Hudson. Les cours d’anglais ont porté leurs fruits. Pour la version française de Angry Birds, sorti le 11 mai, il a participé à l’adaptation de nombreuses “jokes” que compte le film, “parce qu’au moins, maintenant, je les comprends!”, s’amuse-t-il. Son métier, Omar Sy l’exerce avec autant de sérieux des deux côtés de l’Atlantique. Mais ce qui change tout, comme il le confiait à Télérama, c’est qu’“à Hollywood, je ne suis pas Noir, je suis Français”. Alors, Américain Omar? Pas tout à fait.
alongside Bradley Cooper. In the same year, he was also a velociraptor tamer in Jurassic World, produced by Steven Spielberg no less. He will soon be on the cast of Inferno by Ron Howard, starring Tom Hanks, before embodying the «bad guy» in Good People, opposite James Franco and Kate Hudson. The English lessons are bearing fruit. For the French version of Angry Birds, released on May 11th, he took part in adapting the film’s many jokes, «because at least I understand them now!», he laughs. Omar Sy takes his job seriously on both sides of the Atlantic. But what changes everything, as he confided to the magazine Télérama, is that «in Hollywood, I’m not black, I’m French». So, Omar the American? Not quite yet.
32 ©A.M.P.A.S.
FRENCH TOUCH
WHEN THE STARS TRY OUT THEIR FRENCH…
au français
Quand les stars s’essayent
Parce que l’Hexagone est un pays dont raffolent les vedettes anglo-saxonnes, nous avons voulu connaître leur niveau en matière de « gaulois ». Voici donc un « pot-pourri » (mot préféré d’Eva Longoria) de leurs expressions « frenchies » préférées. Because France is a country that English-speaking stars adore, we decided to find out how good they are with the lingo. Here is a «pot-pourri» (Eva Longoria’s favourite word) of their favourite «frog» expressions.
Patrick Dempsey
©A.M.P.A.S.
Kristen Stewart Moi, c’est « Je ne sais pas » et « C’est Magnifique ! ». Et comme j’adore la mode, je suis très forte pour demander en français dans des boutiques de fringues : « C’est quoi la matière ? ». I can say: «Je ne sais pas» (I don’t know) and «C’est magnifique!» (Amazing!). And because I love fashion, whenever I go to a clothes shop I’m always asking in French: «C’est quoi la matière?» (What’s this fabric?).
33
« Ça carbure un max ! ». C’est un copain français qui participe à des rallyes auto qui m’a appris cette expression. J’avais tendance à dire « carboure », mais avec la pratique j’arrive désormais à dire « carbure » comme un Parisien ! «Ça carbure un max!» (It goes like a rocket!). A French rally-driver pal taught me this expression. I used to pronounce it «carboure», but with practice I can now say «carbure» like a Parisian!
©A.M.P.A.S.
« Garçon ! Un panaché et l’addition s’il vous plaît. Merci ». Pas mal hein ? Je sais même dire à peu près sans accent : « Est-ce que vous pouvez répéter la question ? ». «Garçon! Un panaché et l’addition s’il vous plaît. Merci». (Waiter! A shandy and the check, please. Thank you.) Impressed? I can even say more or less without an American accent: «Est- ce que vous pouvez répéter la question?» (Could you repeat the question, please).
©A.M.P.A.S.
Robert Pattinson
FRENCH TOUCH
©A.M.P.A.S.
Daniel Craig
Liv Tyler
C’est forcément « Pour le personnel ». Un classique que James Bond nous ressort à chaque fois qu’il se trouve dans un casino. Allez savoir pourquoi, le personnel est toujours Français. J’aime aussi « cœur d’artichaut » et « cocotte » ! Obviously: «Pour le personnel» (For the staff). A classic line that James Bond always uses when he’s in a casino. Who knows why the staff in question are always French! I also like «cœur d’artichaut» (Ed.: literally artichoke heart, but figuratively someone who falls in love all the time), and «cocotte» (sweetie pie)! ©A.M.P.A.S.
Pour l’instant, les seuls mots que je sais à peu près prononcer correctement, c’est « merde », « Je suis crevée », et quelques vers tirés des chansons de Serge Gainsbourg. Une de mes idoles ! D’ailleurs, Charlotte est une copine... For the moment, the only words I can pronounce more or less properly are «merde» (shit), «je suis crevée» (I’m exhausted), and a few verses from Serge Gainsbourg songs. He’s one of my idols. And Charlotte is a friend of mine…
Blake Lively Mon mot français préféré, c’est « Où m’emporte le vent ! ». Et je sais bien entendu ce que cela signifie. « J’ai beau être blonde, je ne suis pas stupide » ! (Ndlr : en français dans le texte) My favourite French phrase is «Où m’emporte le vent !» (Wherever the wind takes me). Of course I know what it means - «J’ai beau être blonde, je ne suis pas stupide!» (I may be blonde, but I’m not stupid!).
©A.M.P.A.S.
Angelina Jolie J’aime beaucoup « papillon » et « pamplemousse ». Je sais que je ne les prononce pas très bien, mais une chose est sûre : j’adore la sonorité de ces mots. I love the words «papillon» (butterfly) and «pamplemousse» (grapefruit). I know I don’t pronounce them very well, but one thing is sure: I love the way they sound.
Brad Pitt Mon niveau de français ? Il est merde. Très merde! My level of French? It’s «merde». Very «merde»!
34
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
Boutiques
HUBLOT
by
Kronometry
1999
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 © Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE
TONDA 1950 TOUR BILLON
Boîtier or rose Tourbillon volant extra-plat Mouvement automatique micro-rotor Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Majestic_Martinez (FR) • Language: French • Doc size: 192 x 220 mm • Calitho #: 04-16-115895 • AOS #: PF_02461 • EB 15/04/2016
PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION
© Jean-Michel SORDELLO
WWW.BOVET.COM
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.
Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Big Bang Unico Sapphire. Case made of sapphire, paying tribute to Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve. Limited edition of 500 pieces.
PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Annonce presse L 195 mm x H 227 mm
BR-X1 LE CHRONOGRAPHE HYPERSONIQUE Synthèse parfaite du savoir-faire de Bell & Ross dans le domaine des montres d’aviation et de la haute horlogerie, la BR-X1 est un instrument au design innovant fabriquée en édition limitée à 250 pièces. Léger et résistant, le boîtier en carbone forgé® est protégé par une « ceinture » en céramique high-tech et caoutchouc jouant le rôle de bouclier. Ergonomiques et innovants, les poussoirs à bascule permettent d’actionner les fonctions du chronographe plus facilement et sûrement. Sophistiqué et éprouvé, le mouvement chronographe squelette est un moteur d’exception alliant finitions de haute horlogerie et extrême légèreté. Ref. BR-X1 Skeleton Chronograph - Carbone forgé ® | e-Boutique : www.bellross.com
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
© Jean-Michel SORDELLO
PA R T O F T H E M O O N - D N A C O L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E C O N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h
MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC
PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
FRENCH TOUCH
Hugh Laurie Mon mot français favori reste « Vive la France » ! Surtout depuis que je suis l’un des ambassadeurs de l’Oréal Paris. Mais ne répétez surtout pas à mes compatriotes que je suis dingue de votre pays. Ils me pendraient haut et court ! My favourite French saying is still «Vive la France!» (Long live France!), particularly since being appointed a L’Oréal Paris ambassador! But don’t tell my compatriots that I’m crazy about your country. They’d have me hung and quartered!
Clint Eastwood « Mon cul, c’est du poulet ! » Je ne sais pas du tout comment traduire cela en anglais, mais personnellement, je trouve cette expression irrésistible ! «Mon cul, c’est du poulet !» (Ed.: expressing disbelief My arse!) I wouldn’t know how to translate it into English, but I just love it!
©A.M.P.A.S.
Eva Longoria « Croque-monsieur » ! Il y a une connotation coquine dans ce mot, et c’est un plat très bon que j’adore faire ! J’aime aussi « pot-pourri ». «Croque-monsieur»! It has a mischievous connotation! And it’s a delicious dish that I love to prepare! I also like «pot-pourri».
©2009 Hollywood Foreign Press Association. ALL RIGHTS RESERVED. NOT FOR RESALE.
Sharon Stone C’est « Paname ! », « Tu m’emmerdes ! » et « On danse ? ». Bizarrement, quand j’essaye de parler en français, mes mains se mettent à bouger. I like «Paname» (Ed.: slang for Paris), «Tu m’emmerdes!» (You piss me off) and «On danse?» (Shall we dance?). Strangely enough, whenever I try to speak French, my hands start moving!
Beyoncé
©A.M.P.A.S.
Au cours de la cérémonie des Oscars 2005, j’avais interprété l’un des tubes du film « Les Choristes ». Le ton allait encore, mais l’accent, mon dieu que j’étais nulle. Ça donnait : « Voua sour teu cheum hein.... » (Ndlr : « Vois sur ton chemin ») At the 2005 Oscars ceremony I sang one of the hits from the film «The Chorus». Musically it sounded OK, but the accent! God, I was rubbish! It was like: «Voua sour teu cheum-hein...» (Ed.: «Vois sur ton chemin»).
43
©Scott Diussa
FRENCH TOUCH
Mickey Rourke
Meryl Streep Mon français est aussi consternant que ma cuisine. Soyez indulgent ! Mon mot français préféré, c’est « Sancerre ». Je sais même dire : « Garchon ! Un otreu vaiiiire de Sancherre s’il vu plé ! ». My French is as awful as my cooking, so don’t be harsh on me! My favourite French word is «Sancerre». I can even say: «Garchon! Un otreu vaiiiire de Sancherre s’il vu plé!» (Ed.: slurring Waiter! ‘nother glash ov Choncherre, pliz!).
©A.M.P.A.S.
©A.M.P.A.S.
« On s’en jette un petit dernier pour la route ». C’est une expression que mes potes français balançaient si souvent après des soirées bien arrosées à Saint-Tropez, que j’ai fini par me l’approprier ! «On s’en jette un petit dernier pour la route ?» (A last one for the road?). That’s something I’ve heard my French buddies say so often after boozy parties in Saint-Tropez that I’ve ended up adopting it, too!
Sylverter Stallone
© NO US TABLOIDS. US OUT UNTIL NOV 8, 2015
J’adore le mot « plein la gueule », mais aussi « citrouille ». Aucun lien entre ces deux mots mais qu’importe. Je les trouve cool ! I love «plein la gueule» (right in the face) and also «citrouille» (pumpkin). They’re completely unrelated, but whatever. I think they’re cool.
Kirsten Dunst « Combien ça coûte ? », « Vous avez ma taille ? » et « Où est la caisse ? ». Désolée d’être si basique. J’aimerais pouvoir citer du Baudelaire, mais c’est quelque chose dont je ne me sens pas capable. Revenez me voir dans vingt ans. Le temps que je me familiarise avec le Larousse ! «Combien ça coûte?» (How much does it cost?), «Vous avez ma taille?» (Do you have my size?) and «Où est la caisse?» (Where do I pay?). Sorry to be so basic. I would love to be able to recite Baudelaire, but that’s something I just can’t do. Come back and see me in twenty years! That would give me time to devour the Larousse encyclopaedia!
44
freelance.fr @Freelance_Paris
45
S O RT I R D E PA R I S
Hotel Barrière © Fabrice Rambert
Le normandy cure de jouvence
Hôtel Barrière Le Normandy
Le palace iconique s’offre une seconde jeunesse. Situé à Deauville, l’établissement a présenté son nouveau visage au printemps 2016. The iconic luxury hotel has sipped from the fountain of youth. This Deauville institution unveiled its new look in the spring of 2016.
46
© Fabrice Rambert
S O RT I R D E PA R I S
L
e 29 avril 2016, l’Hôtel Barrière Le Normandy a rouvert après six mois de travaux. Une parenthèse historique, puisque le palace a fermé ses portes pour la première fois depuis sa construction (1912). Tout en préservant son âme, le 5 étoiles arbore désormais un décors rénové, sublimé. L’établissement passe ainsi de 290 Chambres et Suites à 271. Plus spacieux, plus luxueux, ces écrins transcendent les codes de l’élégance anglonormande. La toile de Jouy, indissociable de l’histoire des lieux, a retrouvé tout son éclat. Embellie, rajeunie, l’étoffe se décline en six coloris harmonieux : sepia, bleu poudre, bleu foncé indigo, orange, vert et rouge carmin. On retrouve, derrière la mise en œuvre de ce chantier, la décoratrice et architecte d’intérieur Nathalie Ryan. Le restaurant la Belle Epoque n’a pas échappé à cette mise en beauté. Architecture magnifiée, design épuré, luxe plus discret… Les lieux révèlent, grâce au décorateur Alexandre Danan, toute leur splendeur originelle. Et comme un bonheur n’arrive jamais seul, l’Hôtel Barrière Le Normandy propose aussi une prestation plus complète. Avec l’arrivée du Studio by Petit VIP, l’établissement étoffe son offre enfants. Les hôtes peuvent aussi, depuis juin 2016, profiter du Spa Diane Barrière en partenariat avec Aerial Wellbeing for the FutureTM. Bien-être, minceur et beauté sont au programme de ce concept sur mesure, aussi original qu’innovant.
La toile de Jouy, indissociable de l’histoire des lieux, a retrouvé tout son éclat.
Hôtel Barrière Le Normandy
RENAISSANCE Truly, it was about time! On April 29, 2016, the Hôtel Barrière Le Normandy reopened after six months of renovation. An historic moment, indeed, for the luxury hotel had been closed for the first time since it was built…in 1912. The five-star palace now sports exquisitely refreshed décor, while fully retaining its soul and spirit. The hotel has gone from 290 to 271 rooms and suites, offering roomier, more luxurious guest spaces that transcend the characteristic AngloNorman elegance. The Toile de Jouy, an integral part of the property’s history, is again fresh and bright. This material, rejuvenated and embellished, is now in six harmonious colors: sepia, powder blue, dark indigo blue, orange, green, and crimson. The mastermind behind this refurbishment project is decorator and interior designer Nathalie Ryan.
47
© Fabrice Rambert
© Fabrice Rambert
S O RT I R D E PA R I S
1
© PASCALANZIANI
2
Au Normandy : 1. Lobby 2. Chambre Deluxe vue Mer 3. Ballerines Toile de Jouy. Bagllerina x Normandy
3
Dans les pas d’un cinq étoiles Elles vous feront partir du bon pied. Les ballerines pliables Toile de Jouy - fruit d’une association entre la marque Bagllerina et l’Hôtel Barrière Le Normandy - arborent couleurs et imprimés du décor de l’établissement. La paire se pare ainsi des motifs de la toile de Jouy, liée à l’univers du palace. Inédite et limitée, cette collection se décline en rouge et en bleu. Des modèles ravissants, à retrouver dans la boutique de l’Hôtel Barrière Le Normandy.
48
The La Belle Époque restaurant, too, was given a beauty treatment. Streamlined design better showcases the architecture and exudes luxury more discreetly; the spaces reveal their full, original splendor by virtue of the talents of interior designer Alexandre Danan. And, as one can never have too much of a good thing, the Hôtel Barrière Le Normandy also offers more comprehensive guest services. With the arrival of a kid’s club, Le Studio by Petit VIP, the establishment adds substantially to its palette of child-focused features. What’s more, starting in June 2016, guests can enjoy the Spa Diane Barrière, in partnership with Aerial Wellbeing for the FutureTM where customized well-being, slimming, and beauty treatments abound in an unconventional and innovative wellness area.
Five-star footsteps To be sure you start any day on the right foot! These folding ballet flats in Toile de Jouy, born of a collaboration between the Bagllerina brand and the Hôtel Barrière Le Normandy, are dressed in the colors and prints of the hotel’s famed décor. The Toile de Jouy patterns echo the inner world of the five-star establishment and come in a new, limited-edition collection of red and blue. Enchanting footwear to be found in the Hôtel Barrière Le Normandy boutique.
Home is more than a place... it is an emotion Let us search for your dream home in Paris We find 1 out of 2 properties in less than a month
contact@parisearch.fr www.parisearch.fr
PROPERTY sales and search
©Samsonite 2016
NOS BOUTIQUES – OUR STORES 12 Boulevard des Capucines – Paris 9 ème 102 Avenue Victor Hugo – Paris 16 ème 121 Boulevard Saint Germain – Paris 6 ème
S O RT I R D E PA R I S
Le groupe Barrière s’offre L’Hôtel LE Westminster
Le Groupe, déjà présent avec son casino, assoit sa présence dans la station balnéaire du Touquet-Paris-Plage grâce à l’acquisition de l’établissement emblématique: l’Hôtel Le Westminster. The Group is already part of the seaside resort of Touquet Paris Plage with its Casino. It has now further anchored its presence with the acquisition of the emblematic Le Westminster Hotel.
C 1
2
1. Chambre Prestige 2. Restaurant Le Pavillon 3. Façade de l’hotel
’est un hôtel de légende qui rejoint la grande famille du groupe Barrière. Situé au cœur du Touquet, l’établissement se décline avec élégance sur quatre étages. L’Hôtel Barrière Le Westminster abrite, derrière une charmante façade de briques et pierres blanches, 115 Chambres et 4 Suites. Le Pavillon, restaurant gastronomique étoilé au Guide Michelin, fait aussi la joie des gourmets. Dans un agréable Spa Nuxe - il comprend piscine intérieure chauffée, sauna et jacuzzi - les hôtes peuvent également s’accorder une parenthèse de douceur. Les amateurs de sport en plein air, quant à eux, disposent de 3 parcours de golf 45 trous. Le tout dans une atmosphère unique, entre gastronomie, modernité et histoire. C’est en 1924 que fut construit, dans un style Art déco, Le Westminster. « Le Touquet devient ainsi une véritable destination, au même titre que La Baule ou Deauville », s’est félicité Dominique Desseigne. Des séjours magiques en perspective, dans une ambiance chaleureuse et authentique.
3
51
HÔTEL WESTMINSTER JOINS THE BARRIÈRE GROUP The latest newcomer to the Barrière Group family is a legendary hotel, the Hôtel Barrière Le Westminster. Behind a charming white stone and brick frontage located in the heart of Le Touquet, 115 rooms and 4 suites gracefully unfurl across 4 storeys. Le Pavillon, the hotel’s gastronomic Michelin-starred restaurant, is gourmet heaven; guests can indulge in a little pampering at its delightful Nuxe Spa, complete with indoor heated pool, sauna and Jacuzzi; and outdoor sports lovers have 3 45-hole golf courses at their disposal. «Le Touquet thus becomes a destination in its own right, on a par with La Baule and Deauville,» enthuses Dominique Desseigne. Le Westminster was constructed in 1924, in the Art Deco style. The atmosphere is unique, combining fine dining, modernity and history. Magical stays to look forward to, in a warm and authentic ambiance.
© PHOTEC
S O RT I R D E PA R I S
Hôtel Barrière Les Neiges
Entre cimes et ciel En décembre 2016, le groupe Barrière ouvre son premier 5 étoiles à la montagne. Un chalet d’exception, qui combine excellence et tradition alpine. In December 2016, the Barrière Group will be opening its first fivestar hotel in the mountains. An exceptional chalet blending excellence and alpine tradition. 52
S O RT I R D E PA R I S
Il pourrait bien se dévoiler sous les premiers flocons. C’est en décembre 2016 que l’Hôtel Barrière Les Neiges Courchevel doit ouvrir ses portes. Situé au cœur de la station de ski, cet écrin se niche au pied de la piste de Bellecôte. Nul doute qu’il portera haut les couleurs du savoir-faire Barrière. Du haut de ses sept étages, cet élégant cocon propose 42 Chambres et Suites avec, dans certaines d’entre elles, une cheminée. L’établissement fait aussi la part belle au bienêtre et aux loisirs. Les amateurs de sports d’hiver ont ainsi rendez-vous dans un luxueux ski room. Experts et débutants auront un accès facile au plus grand domaine skiable du monde : les 3 Vallées. Un soin tout particulier sera également accordé à la préparation des skis. Après avoir descendu les pistes, les hôtes pourront se ressourcer au Spa Diane Barrière. Les plus jeunes pourront quant à eux profiter des animations ludiques et artistiques du kid’s club Le Studio by Petit Vip. Trois concepts de restaurants - dont une brasserie Fouquet’s - devraient aussi ravir les gourmets. Piscine majestueuse, jacuzzi extérieur, salle de projection privée… Tous les ingrédients sont réunis pour savourer cette délicieuse parenthèse enneigée.
Architecture montagnarde Pour la décoration de cet hôtel luxueux, Barrière s’est inspiré de l’atmosphère et des matériaux alpins. C’est par ses matières brutes sobres et discrètes que s’illustre ce chalet 5 étoiles. Les couleurs s’inspirent quant à elles des variations du ciel, du lever au coucher du soleil. Derrière la décoration, on retrouve Nathalie Ryan, à qui l’on doit la rénovation de l’Hôtel Barrière Le Normandy. Accueillants et chaleureux, les lieux se parent de pierres, de boiseries et d’étoffes soyeuses. De quoi rendre inoubliable votre escapade hivernale.
BETWEEN SUMMIT AND SKY The ribbon-cutting may well take place beneath the season’s first snowflakes, as December 2016 is when the Hôtel Barrière Les Neiges in Courchevel will open its doors. This hospitality jewel is centrally located in the prestigious ski resort, nestled at the base of the Bellecôte slope. Naturally, it will proudly bear the Barrière standard, putting the legendary savoir-faire into practice yet again. Filling the elegant cocoon’s seven floors are 42 rooms and suites, some with a fireplace. The hotel also ensures wellbeing and recreation are given their due. Winter sports enthusiasts can enjoy the luxurious ski room; experts and amateurs can easily access the world’s biggest ski area: Les Trois Vallées. Particular care will also be afforded ski preparation. After whisking down the slopes, guests can relax at the Spa Diane Barrière, while younger visitors can take part in entertaining and artistic activities at the Petit VIP kid’s club. Three restaurants – including a Fouquet’s brasserie – should delight gourmets. Add a majestic pool, an outdoor Jacuzzi, and a private screening room and clearly all the ingredients are here for a savory, satisfying, snowy sojourn.
Mountain architecture For the décor of this luxurious hotel, Barrière took inspiration from high-altitude ambiance and alpine materials. This five-star chalet uses understated, discreet natural raw materials and a color palette inspired by the tonal variations of the heavens at sunrise and sunset. Nathalie Ryan is behind the interior design choices, the woman to whom we owe the renovation of the Hôtel Barrière Le Normandy. The warm and welcoming spaces are dressed in stone, woodwork, and silky fabrics. For an unforgettable winter getaway.
53
SHOPPING Soeur pour les Galeries Lafayette
Saint laurent
P A R I S
V I I I
E
Champs-Elysées by night « Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées », chantait Joe Dassin. On en profite pour mixer paillettes, pièces or et argent. Pour briller sur la plus belle avenue de la Ville Lumière ! As the popular French song by Joe Dassin goes: «You’ll find everything you need on the ChampsElysées». So why not combine sequins and gold & silver items to ensure you sparkle on the most beautiful avenue in the City of Lights?
Nails inc
Bucherer
Prism
54
Balenciaga
SHOPPING
Isabel Marant
Tom Ford
Mulberry
Audemars Piguet fury face
Church’s Edie Parker
55
SHOPPING
Eric Bompard
Hugo Boss
P A R I S
I I
E
Place de la Bourse Pour sillonner ce quartier d’affaires, pas question de négliger son vestiaire ! Les businessmen trouveront leur bonheur auprès d’un dressing chic et classique. Looks count when threading one’s way through the business quarter, and executives will find exactly what they’re looking for in smart, classic outlets.
Boglioli
Ermanno Scervino
56
Hublot
polo Ralph Lauren
SHOPPING
Brioni Rayban
Samsonite
Kiton
Azzaro
Jean Baptiste Rautureau
57
SHOPPING
Burberry
P A R I S
V
E
Safari au jardin des plantes
Maison Michel
Et si vous révéliez l’aventurière qui sommeille en vous ? Imprimés léopard, coloris discrets… On s’offre, pour affronter la jungle urbaine, un look totalement « wild ». Or why not reveal the adventurer that slumbers within you? Leopard print, camouflage colours… Adopt a totally untamed look to confront the urban jungle! Jimmy Choo
De Grisogono
Rolex
58
Milady
SHOPPING
Dior Rayban
De Grisogono
Lanvin
APC Baldinini
59
SAGA
Maison de haute joaillerie réputée, Van Cleef & Arpels s’illustre depuis 1896 grâce à l’élégance de ses collections et à son savoir-faire exceptionnel. © Van Cleef & Arpels Paris 2016
The highly-reputed purveyor of fine jewellery Van Cleef & Arpels has stood out since 1896 for the elegance of its collections and its outstanding expertise. 60
SAGA
Van Cleef & Arpels
entre luxe et féérie
Ci-contre, boutique Van Cleef & Arpels Place Vendôme, 75001 Paris Ci-dessous, Collier Zip Antique Colombine, or blanc, diamants ronds, saphirs ronds, demi-lune et boules de saphir, 2014
L
a prestigieuse marque parisienne naît d’une histoire d’amour entre Estelle Arpels, fille d’un négociant en pierres précieuses, et Alfred Van Cleef, fils d’un diamantaire. Évoluant tous deux au sein du même univers, les jeunes époux partagent les mêmes valeurs et les mêmes ambitions professionnelles. En 1906, sous leurs noms fusionnés, ils ouvrent la première boutique de la maison au cœur de la place Vendôme, face au Ritz. Dès lors, leurs créations séduisent une clientèle riche et exigeante. Pionniers dans le domaine de l’horlogerie, ils proposent des montres sur des bracelets de cuir à une époque où le gousset est encore de rigueur, démontrant ainsi leur savoir-faire et leur inventivité.
VAN CLEEF & ARPELS: FAIRY-TALE LUXURY
La créativité dans les gênes
Creativity in their genes
En 1940, une partie de la famille Van Cleef & Arpels est contrainte à l’exil aux États-Unis, mais la guerre ne parvient à altérer ni la créativité ni l’innovation caractéristiques de la maison. En effet, les fondateurs profitent du marché américain et de ses célébrités pour concevoir des pièces emblématiques : le «collier Zip» porté par la duchesse de Windsor, la « minaudière précieuse », le clip «Pivoine», le collier «Passe-Partout», ainsi que les premiers bijoux représentant des danseuses étoiles et des fées.
61
This prestigious Parisian brand was born thanks to a love story between Estelle Arpels, daughter of a precious stone merchant, and Alfred Van Cleef, son of diamond merchant. The two newlyweds worked in the same world and shared the same values and professional ambitions. In 1906, they combined their names and opened their first shop right on Place Vendôme, opposite The Ritz. Their designs immediately wowed a rich and demanding clientele. As pioneers in the field of horology, they produced watches on leather straps at a time when the pocket watch was still all the rage, thus demonstrating their expertise and their inventiveness.
In 1940, part of the Van Cleef & Arpels family was forced into exile in the United States, but the war could not dampen either the creativity or the innovation so typical of the company. Its founders levered the American market, studded with celebrities, and designed emblematic pieces such as the «zipper» necklace worn by the Duchess of Windsor, the «precious minaudière», the «Peony» clip, the «Passe-Partout» necklace, and the first pieces of jewellery representing ballet dancers and fairies, two themes dear to the brand. Van Cleef & Arpels also nurtured a very eloquent list of prestigious patents. In 1933, for example, the family’s jewellers developed the «Mystery Set»
© ERIC LAIGNEL
SAGA
1. Van Cleef & Arpels Pierres Caractere Variations. 2. Bijou Passe Partout transformable en collier, bracelet et ceinture, clips détachables. Collection Van Cleef & Arpels
Deux univers chers à la marque, qui peut également s’enorgueillir d’un palmarès de brevets très éloquent. En 1933, les joailliers de la famille mettent au point la technique du «Serti Mystérieux» qui permet de créer un pavage de pierres sans en laisser deviner l’assemblage. Ils inventent aussi les bijoux «métamorphoses», les premières parures customisables de l’époque, ainsi que des pièces aussi précieuses que raffinées, telles que le diamant «Cœur bleu» ou le saphir «Blue Princess» qu’arborent fièrement Grace Kelly, la Callas ou encore Zizi Jeanmaire.
Le 20, place Vendôme Preuve que la magie opère toujours autant, Van Cleef & Arpels s’est offert sa toute nouvelle adresse en mars dernier. Après les 22 et 24 de la place Vendôme, ce nouvel espace imaginé par Patrick Jouin et Sanjit Manku, deux architectes designers, a été conçu dans une atmosphère chic et feutrée aux lignes contemporaines.
1
technique for setting stones without any metal being visible. They also invented «transformable» jewellery (the first jewellery items that could be customised), as well as precious, sophisticated pieces worn so proudly by Grace Kelly, Maria Callas and Zizi Jeanmaire and including the «Blue Heart» diamond and the «Blue Princess» sapphire.
20 Place Vendôme
2
62
Van Cleef & Arpels inaugurated a brand new shop last March, demonstrating that the magic is still as strong as ever. This new outlet follows on from 22 and 24 Place Vendôme. Architect-designers Patrick Jouin and Sanjit Manku are to thank for its chic and hushed atmosphere and contemporary lines. The shop totals 280m². It adopts the codes of Parisian interiors, embracing both intimacy and comfort: gold-leafing on the ceilings, sculpted wood panels, and smoked oak parquet floors graced with rugs in wool and silk. The display cases harbouring the glittering marvels created by the firm are curvaceous and elegant, offering the «Perlée» collection, «Poetic Complications» and the «Cascade Mystérieuse» necklace to our gaze.
38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com
DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N
PARIS THROUGH THE EYES OF A CONCIERGE, HÔTEL BARRIÈRE LE FOUQUET’S
le Paris
des concierges de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Il n’a pas son pareil pour repérer les pépites de la Capitale. Cela tombe bien : Yannick Bastoni, chef concierge de l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris, ouvre son carnet d’adresses. Suivez le guide ! There’s nothing like them for hunting down the hidden nuggets the capital has to offer. And you’re in luck! Yannick Bastoni, Head Concierge of Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris, has opened up his address book. Just follow the guide!
Le Bœuf Maillot Yannick Bastoni ne s’y est pas trompé. « Une chaleureuse ambiance de bistrot », « Tout était parfait »... Sur le site TripAdvisor, on ne tarit pas d’éloges sur cette nouvelle adresse. Les frères Menut proposent, au cœur du 17e, une table intimiste et gourmande. Au menu : pièce de boucher extra tendre dite persillée, salade tiède de joue de bœuf, ravigote et mayonnaise… Derrière les fourneaux, on retrouve le chef Ludovic Schwartz, disciple de Joël Robuchon. À cela s’ajoute un cadre où s’entremêlent zinc, plaques de boucher et vieilles pubs. Un paradis pour meatlovers !
64
Yannick Bastoni wasn’t wrong. «A warm bistro atmosphere», «All perfect»... TripAdvisor literally showers this new address with praise. Located at the heart of the 17th arrondissement, the Menut brothers offer an intimate gourmet experience. On the menu: Extra Tender Cut of Meat with Garlic and Parsley, Warm Salad of Beef Cheeks with Seasoning and Mayonnaise… and much more. And you’ll find none other than Chef Ludovic Schwartz, the disciple of Joël Robuchon, at the stove. A paradise for meat lovers, topped with a superb interior combining zinc, butcher’s plaques and old posters. 99, avenue des Ternes Paris. Tel : 01 45 74 10 57.
DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N
Loulou
©nicholas yarsley/wizzwam ltd
C’est un peu l’événement du printemps 2016. Yannick Bastoni vous invite à découvrir, au cœur du 1er arrondissement, le nouveau restaurant du musée des Arts décoratifs. Entre élégance et légèreté, l’établissement propose une cuisine du soleil. Des plats, selon les saisons, de la Riviera française et italienne. Cette carte méditerranéenne, Loulou la doit au chef Benoît Dargère. Authenticité, sens de l’hospitalité, culture du beau et esthétisme subliment un cadre idyllique. This could well be the biggest gourmet event of Spring 2016. Yannick Bastoni invites you to discover the Musée des Arts Décoratifs’ new restaurant, set in the heart of the 1st arrondissement. Combining elegant and casual, the restaurant serves sun-packed, seasonal dishes from the French and Italian Riviera. Loulou owes her Mediterranean menu to Chef Benoit Dargère. Authenticity, hospitality, finesse and aesthetics go to complete this idyllic setting. 107 rue de Rivoli 75 001 Paris. Tel : 01 42 60 41 96. www.lesartsdecoratifs.fr
Penati Awi Baretto Et si l’on basculait, le temps d’un dîner, à l’heure transalpine ? Situé près du triangle d’or, ce restaurant offre une carte italienne depuis 2014. Le chef Alberico Penati explore, entre tradition et créativité, tous les terroirs de la Botte. Antipastis, Risotto «Vialone Nano» mantecato aux asperges vertes, pavé de thon rouge de la Méditerranée comme à Palerme… Cette adresse élégante elle décroche une première étoile Michelin en 2015 - dévoile un cadre raffiné, au style chic et feutré. La quintessence italienne.
How about going Transalpine for dinner? Located near the golden triangle, this restaurant opened in 2014 offers a delicious Italian menu concocted by Chef Alberico Penati, showcasing traditional and creative treats from throughout his country such as Antipasti, Vialone Nano Risotto, Mantecato with Green Asparagus and Palermo-Style Mediterranean Tuna Steak... An elegant address boasting a Michelin star since 2015, topped with a refined, chic and cosy setting. The quintessence of Italy.
©JP SALLE
9, rue Balzac 75 008 Paris. Tel : 01 42 99 98 00. - www.penatialbaretto.eu
Mamo Paris Quand Moma Group s’associe à Peppino Mammoliti, alias « Mamo », ça donne une nouvelle table italienne ! Une collaboration qui n’a pas échappé à Yannick Bastoni. L’empereur de la pasta ouvre, après Antibes et New York, un restaurant à Paris. La recette : un accueil généreux, une salle intime, une cuisine gorgée de soleil. L’occasion de déguster ravioles de Royans à la truffe, antipasti avec sa salade d’artichaut violet cru au parmesan, ou encore le fameux « Mamo Burger ». What do you get when the Moma Group joins forces with Pépino Mammoliti, AKA «Mamo»? A new Italian restaurant! After Antibes and New York, the king of pasta has opened a new restaurant in Paris – and the good news hasn’t escaped the eagle eye of Yannick Bastoni. The recipe: a generous welcome, intimate dining room and sunpacked cuisine – the perfect place to revel in Truffle Ravioli, Antipasti with a Raw Violet Artichoke and Parmesan Salad, or the notorious «Mamo Burger». 2, rue La Pérouse 75016 Paris. Tel : 01 42 89 64 75.
65
DA N S L ES PA S D’ U N PA R I S I E N
© Laurent Fau - Studio des Fleurs
La Boutique Parfums Fouquet’s La gamme olfactive Fouquet’s profite d’un nouvel écrin au coeur de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s à Paris. Guidé par des experts dans vos choix,le voyage commence par la découverte de fragrance imaginées par les plus grands nez: Jardin du Sud, Lune d’Eté, Fugue à Paris en sont quelques-unes. Complétée une huile sèche restructurante et un savon aux vertus apaisantes, cette ligne rassemble aussi quatre bougies à base de cire minérale qui se déclinent en quatre grands parfums fruités, gourmands et boisés. Le Fouquet’s Perfume Boutique : The Fouquet’s fragrance collection is enjoying a brand new setting inside the Hôtel Barrière Le Fouquet’s in Paris. Guided by the expert of your choice, the voyage starts with the bewitching scents imagined by the finest perfume makers, such as Jardin du Sud, Lune d’Eté and Fugue à Paris... Crowned with a restructuring dry oil and soothing soap, the range also features four mineral wax scented candles with magnificent fruit, gourmet and woody perfumes. 46, avenue George V, 75008 Paris - www.parfums-fouquets.com
Le 66 C’est une parenthèse shopping incontournable que livre ici Yannick Bastoni. Le chef concierge vous amène, à 200 mètres de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, dans le plus grand concept store de la Capitale. Précisons que, du haut de ses 4 étages, le 66 se décline tout de même sur 1 200 m2. Depuis 2007, trois boutiques rassemblent ainsi prêt-à-porter féminin et masculin, chaussures et accessoires. Les dames s’habilleront chez Iro, Zoe Karssen, Carolinaritz. Les hommes craqueront quant à eux pour Helmut Lang, New Balance ou encore Seventy.
A must-do shopping experience courtesy of Yannick Bastoni. The Head Concierge leads you to the capital’s largest concept store, located just 200 metres from Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. And it’s worth mentioning that the 66’s four floors cover an impressive 1200 m 2. Opened in 2007, the three outlets comprising the store offer men’s and women’s clothing, shoes and accessories. The ladies will adore Iro, Zoe Carsen and Carolinaritz, while men will rave over Helmut Lang, New Balance and Seventy.
66, Avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris Tel : 01 53 53 33 80 - www.le66.fr
The Harmonist Le parfum, c’est « le reflet de l’âme », aurait dit le couturier franco-italien Emanuel Ungaro. Yannick Bastoni l’a bien compris : le chef concierge recommande ainsi la nouvelle maison The Harmonist. Colonnes en marbre torsadées, sol en pierre marqueté de lames de bois, pieds de chaise ornés de métal argent… La boutique parisienne ne manque pas d’atouts. Une première collection de parfums repose - à travers dix élixirs - sur les 5 éléments du Yin et du Yang : eau, bois, terre, feu et métal. Haut de gamme et subtil. «Perfume is the reflection of the soul» - Franco-Italian fashion designer Emanuel Ungaro couldn’t have put it better. Head Concierge Yannick Bastoni gives a big thumbs up for The Harmonist. Sporting twisted marble columns, a stone floor with wooden marquetry and chair legs adorned with silver metal, the Parisian boutique definitely has plenty to offer. Featuring 10 elixirs, its first collection is based on the 5 elements of Yin and Yang: water, wood, earth, fire and metal. High range and subtle. 36, Avenue George V, 75008 Paris - www.theharmonist.com
66
Exaltation Paris
7 Rue Scribe - 75009 Paris Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW
©GILLES ALONSO
PA R I S CAC H É
Lumière sur
le théâtre du Châtelet Depuis 1862, le théâtre du Châtelet collectionne les succès. Les lieux reçoivent la cérémonie des César, dont le dîner de gala se déroule à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. Les spectacles se succèdent aussi sous le faste d’une lumière qui lui est propre. Derrière celle-ci, il y a une équipe, dont un homme, Jean-Pierre Prost. The Théâtre du Châtelet has been crowned with success since 1862. It is, for example, the setting for the César ceremony (France’s Oscars), which is followed by a gala dinner at the Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. Shows unfurl beneath its sumptuous trade-mark lighting, orchestrated by a team featuring Jean-Pierre Prost. 68
2
1
1. Théâtre du Chatelet 2. Jean Pierre Prost
P
Au-delà de sa programmation exclusivement musicale, cette sublime scène parisienne accueille en effet, depuis 2002, la Cérémonie des César. Une production pharaonique, orchestrée avec l’aide et les compétences du staff du Châtelet. Pour que cette magie opère, le directeur Jean-Luc Choplin fait confiance à ses équipes. La régie lumière, cheville incontournable au maintien et à l’originalité des spectacles du Châtelet, est assurée par Jean-Pierre Prost et ses collaborateurs. Son expérience en tant que régisseur sur de nombreux concerts d’artistes français tels que Michel Jonas ou Claude Nougaro lui a permis d’être intégré début 2000 au théâtre du Châtelet. « Le travail me plaisait pour la diversité de ses spectacles et j’ai décidé d’y rester », précise-t-il. Depuis, il assure techniquement les habillages lumière des nombreuses productions de cette célèbre institution culturelle.
Journée d’un régisseur lumière « C’est simple. Quand vous arrivez le matin au théâtre pour commencer une répétition lumière sur un spectacle, vous mettez le courant. Vous vérifiez, vous faites un “check” comme on dit, pour voir si toutes les machines et les installations fonctionnent. » La tâche prend près d’une demi-heure. C’est à ce moment-là qu’arrive l’éclairagiste. Il a conçu, en amont, la lumière par le biais d’un découpage technique avec le metteur en scène. Trois heures et demie, c’est la durée que nécessite la mise en place de ces états lumineux. « L’après-midi, on teste avec les artistes ce que nous avons préparé le matin. Nous en profitons pour procéder parfois à des corrections ou des mises au point. La soirée est entièrement consacrée aux répétitions. Le lendemain, nous pouvons revenir sur certaines séquences pour effectuer les dernières retouches. Ce qui peut aussi arriver après une ou deux représentations. Il y a aussi les journées de démontage et de maintenance. » Entre les horaires décalés, les équipes de nuit, les productions exigeantes, les complications de dernière minute, les heureuses surprises, rien n’est plus passionnant que la lumière pour cet homme dont la musique reste une des clés de voûte de son engouement pour le théâtre du Châtelet.
69
AND THEN THERE WAS LIGHT… In addition to its purely musical programme, this sublime Parisian stage has been hosting France’s version of the Oscars since 2002: an event of epic proportions, orchestrated with the help of the Châtelet staff. And Director Jean-Luc Choplin simply knows his staff will make the magic happen every time. The lighting – the cornerstone of Le Châtelet’s originality – is the work of Jean-Pierre Prost and his team. His experience as a concert lighting director for such renowned French stars as Michel Jonas and Claude Nougaro was his golden ticket to the Théâtre du Châtelet in early 2000. «I loved the job because the shows were very varied, so I decided to stay», he says. Since then, he has been in charge of lighting up the many productions staged by this famous cultural institution.
A day in the life of a lighting director «It’s simple. When you arrive in the morning to start a lighting rehearsal, you switch the power on. Then you do a check to see if all the machines and installations are working properly. That’s when the lighting designer arrives. He designs the lighting upstream of the event with the show director, using a storyboard. Then we turn the lights out on stage. 3½ hours are needed to set up the various steps. «In the afternoon, we test what we prepared in the morning with the artists and make any changes or tweaks that are needed. The evening is entirely dedicated to rehearsals. The next day, we can go back on certain sequences to make the final adjustments. That sometimes happens after one or two performances too. Then there are days given over to dismantling and maintenance.» As far as Jean-Pierre Prost is concerned, the unpredictable hours, night shifts, demanding productions, last-minute complications and great surprises make being a lighting director the best job on earth. And his love of music continues to light up his days at the Théâtre du Châtelet…
©Pavillon de Bercy
PA R I S CAC H É
La montgolfière à l’éléphant du Théâtre du Merveilleux
AU musée des art forains des œuvres à toucher Au cœur des anciennes halles aux vins de Bercy, Paris recèle un étonnant trésor : le musée des Arts forains. At the heart of the ancient Bercy Wine Market (Halles aux Vins), Paris harbours an astonishing treasure: the «Musée des Arts Forains» Fairground Art Museum 70
©Pavillon de Bercy
PA R I S CAC H É
Rue privée en fleurs
u (*) Les Pavillons de Bercy - Musée des Arts forains, 53, avenue des Terroirs de France 75012 Paris. Tél. 01 43 40 16 22 www.arts-forains.com
ne montgolfière, des manèges, des chevaux de bois, une course de vélocipèdes, un palais vénitien, un jeu de massacre et des flonflons de fête foraine. Jacques Prévert y perdrait son inventaire. Car il faut y ajouter : une licorne qui joue du piano, une fontaine magique, des balançoires, un drôle de jardin plein de fééries avec au bout, un peu plus loin, un extravagant lustre de cristal et une course de garçons de café. Ce n’est pas un film de Fellini. C’est à Bercy, rive droite à Paris : le musée des Arts forains, au cœur des anciennes halles aux vins. L’art forain, on aime ou pas. Couleurs à foison, chocs de tons et songes en toc. Dans ce parcours forain, vous serez guidé à travers quatre univers qui font surgir le Théâtre du Merveilleux, les Salons Vénitiens, le Théâtre de Verdure et le musée des Arts forains. Avec cabinets de curiosités, carnaval, jardins extraordinaires et fête foraine de la Belle Époque. Ludique, onirique, excentrique... Il faut reconnaître à cette immense «roulotte» immobile, garée sur les quais de Bercy depuis 1996 (*), une capacité à embarquer ses visiteurs dans un univers inattendu et jovial. Des milliers d’objets rares - pièces foraines anciennes, accessoires du spectacle et objets de curiosité ont été depuis 1972 rassemblés «comme une troupe d’acteurs» par le créateur de ce lieu vraiment différent, Jean-Paul Favand.
71
WORKS YOU CAN TOUCH AT THE FAIRGROUND ARTS MUSEUM A hot air balloon, merry-go-rounds, wooden horses, a velocipede race, a Venetian Palace, a shooting hall and sing-along songs. Jacques Prévert would be dumbstruck. Because that’s not all: there’s also a unicorn playing the piano, a magic fountain, swings, a bizarre garden full of enchantments and, a little further on, an extravagant crystal chandelier and a waiter’s race. No, it’s not a Fellini film. It’s here in Bercy, on Paris’s Right Bank, in the shape of the «Musée des Arts Forains» Fairground Art Museum, set inside the ancient Halles aux Vins. Fairground art’s profusion of colours, clashing shades and cardboard dreams are something you either love or hate. In this surreal atmosphere, you will be guided through the four worlds of the «Théâtre du Merveilleux», «Salons Vénitiens», «Théâtre de Verdure» and «Musée des Arts Forains», lined with curiosity cabinets, extraordinary gardens and a Belle Epoque fairground. Fun, poetic and eccentric... You have to acknowledge that this giant, immobile gypsy caravan parked on the quaysides of Bercy since 1996 (*), has a talent for embarking visitors on a voyage into an unexpected and jovial world. Thousands of rare objects – ancient fairground items, show accessories and curiosities – have been collected here «like a theatre troupe» since 1972 by the creator of this definitely different venue, JeanPaul Favand.
PA R I S CAC H É
©Pavillon de Bercy
Performing Arts
Course de Garçons de café au Musée des Arts Forains
Spectacle vivant Dans chacun des coins de ce carnaval quotidien de 1800 m2, le spectacle est un musée qui se donne en spectacle. Mais il a un truc bien à lui : faire ce qu’on ne peut pas faire dans aucun autre musée. Par exemple, toucher les objets exposés, s’en emparer pendant quelques secondes, jauger leur poids ou leur légèreté, ressentir la vie, la mémoire, la peur ou la sueur qui se cachent, tapies, derrière la vitrine. Du dérisoire ? Certainement pas. Mais des risettes d’enfants et d’adultes. C’est finalement la force de ce musée des Arts forains. Savoir convaincre le public qu’il est un acteur dans ce lieu de spectacle vivant, de liberté, de convivialité, de rêve. Et où, aussi, «il est permis d’utiliser les manèges», comme l’indiquent joliment les brochures. Cette légèreté souffre cependant d’une contrainte, finalement fort plaisante : c’est sur réservation que se visite le musée des Arts forains tout au long de l’année. Parce que «la scénographie vivante du lieu nécessite que le public soit guidé à travers ses différents espaces», soulignent les metteurs en scène de cet univers sorti, jailli, extirpé de la vraie vie qui enrobe Bercy. Pourtant, deux fois par an, le musée est accessible sans réservations : pour les Journées européennes du patrimoine et lors du Festival du Merveilleux, à l’occasion des fêtes de fin d’année. Enfin, ce musée a une autre originalité : ses collections ne relèvent d’aucune autorité publique qui serait celle d’un musée d’État. Dans les Pavillons de Bercy, le musée des Arts forains reste un musée privé, dont les principaux bénéfices relèvent de l’organisation de rendez-vous événementiels. N’oubliez donc pas le guide.
72
Every corner of this daily carnival, spanning 1800 m2, is a genuine museum-come-performance. But there’s something else that’s special about it: here, you can do things you can’t do at any other museum. For example, you can touch the items on show, hold them for a few seconds, gauge their weight or lightness and feel the life, memories, fear and sweat that still echo behind their showcases. Laughable? Certainly not. A surefire way to bring a smile to everyone’s face? Absolutely. At the end of the day, the strength of the Fairground Arts Museum is convincing visitors that they are players in this tribute to the performing arts, freedom, human warmth and dreams... What’s more, you’re «allowed to use the merry-go-rounds», as the brochures say! All of this fun and frolics does suffer from one limitation, although even that is, in fact, a pleasure: you need to book in advance to visit the Fairground Arts Museum throughout the year «because its living layout means visitors have to be guided through the various areas», underline the screenwriters of this genuinely singular world, which has sprung up and out of the everyday life of Bercy. However, the Museum can be visited twice a year without prior booking: for the European Heritage Days and end-of-year «Festival du Merveilleux». Last but not least, this museum has another novelty to offer: its collections do not belong to a National museum. It is a private establishment, whose main profits come from the organisation of special events. Just follow the guide...
...embarquer ses visiteurs dans un univers inattendu et jovial...
©Sebastien Siraudeau
PA R I S CAC H É
Manège de gondoles
73
© Fondation Louis Vuitton
ART
L’art à Paris Contemporainement vôtre Installations, expositions, créations, fondations, écoles. À Paris, l’art d’aujourd’hui multiplie les événements. Dans la tactique du temps. Avec promesses et succès. Installations, exhibitions, creations, foundations and schools. Art is everywhere in Paris today and with it, a resolute promise of modernity day after day, time after time... 74
ART
E
ART IN PARIS YOURS CONTEMPORARILY
Sa boutique, c’est l’art comme il le vit et imagine l’inventer à son tour. Non pas comme une «ubérisation» de la création. Humbert, le faux dilettante et vrai discipliné, attend de son apprentissage et de son enseignement aux Beaux-Arts la valeur de référence et d’exigence. D’excellence aussi. «Un cadre !», dit-il. Ce vocabulaire semble décalé. Il est pourtant au cœur d’un savoir-faire. Humbert le dit comme cela : «La création n’a pas seulement besoin d’esprit. Il lui faut aussi des gestes et de la maîtrise. Être contemporain, c’est avoir des racines. Savoir s’en échapper pour y revenir.» Pour Humbert, les échappées, ce sont les galeries (voir notre encadré page 77), le «marché» (22 milliards d’euros l’an passé, élégamment disputés, notamment à Paris, par les maisons Christie’s et Sotheby’s). Mais aussi des lieux comme l’étonnant collège des Bernardins (voir notre encadré ci-dessous), les réputations (Combas, Basquiat, etc.).
Because Humbert’s «shop» is art as he lives and imagines it. Not an «Uberisation» of creation. Humbert, the fake dabbler and true hard worker, hopes the School of Fine Arts will bring him the rigorous benchmarks he expects. And the excellence too. «A frame!», he exclaims. Some of his words seem old-fashioned, but they hide a genuine know-how. As Humbert says: «Creation isn’t just food for the soul. It also requires the right gestures and mastery. Being modern means having roots and knowing how to escape from them to return again.» Escapism for Humbert is all about the galleries (see inset on page 77), the «market» (22 billion euro last year, elegantly fought over – especially in Paris - by Christie’s and Sotheby’s). But also buildings such as the astonishing Collège des Bernardins (see the box below), and renown (Combas, Basquiat, etc.).
©DR
n 2016 comme en d’autres temps, c’est chaque jour à Paris que l’art est contemporain. «En ses usages et phosphorescences». C’est ainsi que l’affirme Humbert en mimant une révérence sur-jouée. Pour rencontrer Humbert, il faut aller se promener dans les alentours de l’École nationale des beaux-arts, rue Bonaparte à Paris (VIIe). Humbert a 23 ans. Et un «M» en trop à son prénom : «Hubert, ce serait mieux. Je pourrais me véhiculer». Il est taquin, Humbert. Mais il n’a ni sa toile ni son pinceau ni sa brosse dans sa poche pour parler boutique.
Art in Paris is as contemporary today as it’s always been... «In its use and phosphorescence alike» affirms Humbert, with exaggerated reverence. If you want to meet Humbert, you need to take a stroll around the National School of Fine Arts in Rue Bonaparte (7th arrondissement). Humbert is 23 years old. And has an «M» in his name that shouldn’t be there: «I’d have more credibility if I was Hubert». Yes, Humbert is quite a comic. And when he talks shop, he does it without a canvas or a brush in his pocket.
À LA CROISÉE DES ARTS Construit en 1245, le collège des Bernardins est devenu un espace d’expression contemporaine et d’installations artistiques (arts plastiques, arts vivants, musique). Du 21 juillet au 18 septembre 2016, le plasticien Josef Nadj présente ainsi une série de cyanotypes*. L’artiste Tarik Kiswanson et ses sculptures lui succéderont du 14 octobre au 18 décembre 2016. *procédé ancêtre de la photographie.
AT THE CROSSROADS OF THE ARTS The Collège des Bernardins, constructed in 1245, is now a venue for contemporary art in all its forms (visual arts, live arts, music). From 21 July to 18 September 2016, visual artist Josef Nadj is presenting a series of cyanotypes*. Artist Tarik Kiswanson and his sculptures will follow from 14 October to 18 December 2016. *A forerunner of photography. The Collège des Bernardins, constructed in 1245, is now a venue for contemporary art in all its forms (visual arts, live arts, music). From 21 July to 18 September 2016, visual artist Josef Nadj is presenting a series of cyanotypes*. Artist Tarik Kiswanson and his sculptures will follow from 14 October to 18 December 2016. *A forerunner of photography. Collège des Bernardins 20, rue de Poissy 75005 Paris. Tel : 33 (0)1 53 10 74 44. www.collegedesbernardins.fr
75
ART
É VA S I O N
©Guilhem Vellut
À propos de réputation, revoilà Paris. La capitale prétendue «gaga», vieillie, ringarde, à côté de la plaque. L’autre jour, avenue Montaigne, lors de l’accrochage d’une étonnante série, quelqu’un prononçait l’adjectif apparemment prohibé : contemporain. «De Paris ?», a répondu quelque autre. Superbe réponse. Car, d’un jour à l’autre du siècle - qu’il soit passé, présent ou futur - Paris n’est-il ou ne sera-t-il pas contemporain ? Point. C’est peint, sculpté, gravé, écrit, filmé. Chauvin, casanier, béret et baguette ? Non : ouvert et curieux. Paris n’englobe pas le monde. Il revendique d’en être une de ses expressions, y compris artistique. Il s’agit non pas de l’oublier, mais de ne pas le sous-estimer. En 2016, New York, Londres et Berlin, chamarrés de gloires à la mode, passent donc un tour. «Paris is back.» Chouette ! Humbert, ses 500 co-disciplinaires et soixante professeurs de l’École des beaux-arts, piaffent comme des Rastignac. Paris et le monde, les voilà ! Contemporainement vôtre.
«La création n’a pas seulement besoin d’esprit. Il lui faut aussi des gestes et de la maîtrise» Talking of renown, let’s get back to Paris. A capital said to be «gaga», ageing, unfashionable and out of the loop. The other day on Avenue Montaigne, where an astonishing series of works was being hung, someone uttered the apparent no-no word: Contemporary. «From Paris?» someone else asked. Superb repartee. Because as time goes by – whether past, present or future – Paris was, is and always will be contemporary. Full stop. It’s painted, sculpted, engraved, written and filmed. A beret and baguette mindset? No: open-minded and curious. Paris doesn’t encompass the world. It simply claims to be one of its expressions, including artistic. It shouldn’t be forgotten - or underestimated. In 2016, New York, London and Berlin, adorned with trendy glories, will be skipping their turn. «Paris is back.» Great! Humbert, his 500 fellow students and 60 teachers at the School of Fine Arts, are champing at the bit like Rastignacs. Paris and the world here we come! Yours Contemporarily.
PINAULT LE BRETON ENRACINE LE FUTUR Le mot juridique est joli. C’est d’une «jouissance» dont bénéficie le mécène breton et grand industriel François Pinault. «Jouissance» voulue et désirée par la Mairie de Paris. Pour cinquante ans. Dans la rondeur architecturale de la Bourse de commerce, rue du Louvre, près de la canopée des Halles, dans ce monument du XVIIIe siècle aménagé par l’architecte japonais Tadao Andō, il va donc installer sa volonté : «Un musée ne peut pas n’être qu’un lieu où l’on se contente de montrer.» Ceux qui souhaiteraient le prendre au mot le verront donc à l’œuvre - aux œuvres. Comme à Venise en 2009, dans son palais de la Douane de mer. L’entrepreneur breton n’a pas seulement du tempérament, il a du «nez». Selon lui, collectionner ce qui existe déjà, c’est comme entasser. Mais assister et exposer ce qui éclot, voilà ce qui l’intéresse. Les racines de l’art. Rien de plus contemporain que le vivant. Ouverture annoncée à la fin de l’année 2018.
PINAULT THE BRETON PLANTS THE FUTURE The French legal term «jouissance» (entitlement in English, also meaning pleasure in French) says it all. The Breton patron and great industrialist François Pinault has won himself a «jouissance». An entitlement wanted and desired by the Paris City Council. For fifty years. Inside the architectural curves of the Bourse de Commerce (produce exchange) on Rue du Louvre near Les Halles indoor market - an 18th century monument converted by the Japanese architect Tadao Ando -, Pinault is set to impose his will: «A museum cannot be a place where you just show things.» And those who want the proof of the pudding will be able to see him at work – at works in fact. As in Venice in 2009, at his Dogana di Mare palace. The Breton Le 104 : 5, Rue Curial, businessman doesn’t just have character, he also has a «nose». In his opinion, collecting what already exists is paramount to 75019 Paris. hoarding. But helping and exhibiting what is just hatching out... that’s what makes The of art. There’s nothing Télhim : 33tick. (0)1 53 35roots 50 00. more contemporary than the living. Opening scheduled end 2018.
76
ART
PARIS EN 10 LIEUX ARTISTIQUES 10 ART VENUES IN PARIS 3
Fondation Louis Vuitton
Le 104
2 La Bellevilloise
Palais de Tokyo
4
1 Galerie Daniel Templon
6 Galerie Thaddaeus Ropac
7
Galerie Kamel Mennour
5
8
9
Galerie Karsten Greve
Galerie Emmanuel Perrotin
Palais de Tokyo : 13, Avenue du Président Wilson, 75116 Paris. Tél : +33 (0)1 81 97 35 88.
Fondation Louis Vuitton : 8, Avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Paris. Tel : +33 (0)1 40 69 96 00.
3
© Fabrice Seixas
4
5
La Bellevilloise : 19-21 Rue Boyer, 75020 Paris. Tél : +33 (0)1 46 36 07 07.
Galerie Kamel Mennour : 47, rue Saint-André des Arts 75006 Paris. Tél : +33 (0)1 56 24 03 63.
8
9
10
Galerie Karsten Greve : 5, Rue Debelleyme, 75003 Paris. Tél : +33 (0)1 42 77 19 37.
Galerie Emmanuel Perrotin : 76, rue de Turenne 75003 Paris. Tél : +33 (0)1 42 16 79 79.
Fondation Cartier : 261, boulevard Raspail 75014 Paris. Tél. : +33 (0)1 42 18 56 50.
Le 104 : 5, Rue Curial, 75019 Paris. Tél : +33 (0)1 53 35 50 00.
© Bertrand Huet-Tutti
© Enguerran OUVRAY
2
© Puxan BC
© Fondation Louis Vuitton
1
Fondation Cartier © Myriam Tirler
10
6
7
Galerie Daniel Templon : 30, rue Beaubourg 75003 Paris. Tél : +33 (0)1 42 72 14 10.
Galerie Thaddaeus Ropac : 7, Rue Debelleyme, 75003 Paris. Tél : +33 (0)1 42 72 99 00.
77
77
Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002 Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon MarchĂŠ - Franck & Fils
gasbijoux.com
EXPOSITIONS
Londres, Paris, Bruxelles
quand la musique pop
s’expose
Le rock, le punk et la pop ont su séduire les musées ces dernières années. La preuve à la Philharmonie de Paris avec le duo Mathieu Chedid et Martin Parr. Mais aussi à la Gallery Saatchi de Londres, avec sa rétrospective sur les Rolling Stones. In recent years, it seems that rock, punk, and pop have bewitched the major cultural institutions. This year’s events calendar provides the proof, with the duo formed by Matthieu Chedid and Martin Parr at the Philharmonie de Paris and the Exhibitionism retrospective on the Rolling Stones at London’s Saatchi Gallery. 79
©Anne Fourès
EXPOSITIONS
1
1. MMM, Arles 2015 2. Rolling Stones
L
e rock, le punk ou la pop semblent séduire les grandes institutions culturelles ces toutes dernières années. Preuves estivales à l’appui, avec le duo Mathieu Chedid et Martin Parr à la Philharmonie de Paris, et la rétrospective Exhibitionism sur les Rolling Stones à la Gallery Saatchi, à Londres. La musique pop serait-elle devenue muséale ou propre à honorer les cimaises des grandes galeries internationales ? Il semblerait que oui. Quand Mathieu Chedid s’entiche de l’œuvre du photographe Martin Parr, le visiteur assiste à un show visuellement et musicalement coloré, à découvrir du 4 octobre 2016 au 29 janvier 2017. Une rencontre amorcée il y a deux ans, à laquelle nous avons pu assister l’année dernière dans le cadre des Rencontres d’Arles. De cette partition à quatre mains, est née une scénographie jubilatoire, dans laquelle le photographe britannique propose près de 500 clichés gorgés d’humour. Le musicien en agrémente l’excentricité de ses sons flamboyants, au gré de neuf pistes et de multiples projections disséminées dans l’espace de la Philharmonie de Paris. Un mariage pour le moins inattendu, entre deux personnalités aux univers pas si éloignés. Autre phénomène de la planète rock, les Rolling Stones dans la mégaexposition Exhibitionism présentée jusqu’au 4 septembre à la Saatchi Gallery à Londres. Soit 1700 m 2 de superficie réunissant plus de 500 objets tirés des archives des « papis du rock ». Un projet de longue date selon Mick Jagger : « Nous y pensions depuis trois ou quatre ans. La mise en place de cette exposition a été similaire à l’organisation d’une tournée internationale, et je
80
POP ON PARADE Has pop music become museum material, now worthy of gracing the walls of major international galleries? Apparently so. When Matthieu Chedid became captivated with the work of photographer Martin Parr, it meant visitors would reap the rewards in a visually and musically colorful show, one that can be seen from October 4, 2016, to January 29, 2017. This collaboration began two years ago, one many had the chance to see last year as part of Les Rencontres d’Arles. The twoperson creation led to the birth of a triumphant spectacle during which the British photographer displays nearly 500 shots rife with his distinctive humor. The musician puts them to music, with his own eccentric, flamboyant sounds, in nine soundtracks for multiple screenings scattered throughout the Philharmonie de Paris. It’s an unexpected partnership, to say the least, between two personalities whose worlds are not so far apart. And another rock phenomenon gets culture: the Rolling Stones are the subject of Exhibitionism, the massive display that can be seen through September 4 at London’s Saatchi Gallery: 1,700 m² covered in more than 500 objects from the archives of the “granddaddies of rock ‘n’ roll.” A project that has long been in the works, according to Mick Jagger: “We’ve been thinking about this for the past three or four years. Putting this exhibit together was rather like organizing a world tour and I think this was the right time to do it.” Besides the outfits, instruments, rare songs, and unreleased videos laid out before visitors’ eyes, the public is taken through the flamboyant and sometimes fiery saga of the most famous “boys band” in pop music, a group that doesn’t know the meaning of the word “retire.”
EXPOSITIONS
pense que c’était le bon moment pour le faire. » Outre des tenues, des instruments, des chansons rares, des lettres et journaux intimes ou encore des clips inédits exposés aux yeux du visiteur, nous sommes conviés à la saga du plus célèbre « boys band » de la musique pop, pour qui le mot retraite est hors sujet.
Flash-back sur la galaxie rock au musée En juillet 2007, la Fondation Cartier s’est intéressée au Rock’n’ Roll 39-59, titre d’une exposition à fois didactique et historique. Jérôme Sans, cofondateur du Palais de Tokyo avec Nicolas Bourriaud, a réussi, en juillet 2008 pour son exposition It’s not only rock’n’roll, Baby ! au palais BOZAR de Bruxelles, à réunir une belle brochette d’icônes de la galaxie rock. Plus récemment, David Bowie, après son immense succès londonien au Victoria & Albert Museum, fit escale au Philharmonie de Paris. On y découvrait un artiste touche-à-tout de génie, à la fois mime, chorégraphe, comédien, peintre, écrivain, chroniqueur… et bien sûr compositeur et chanteur de grande classe. Même constat pour la rétrospective Björk au MoMA en 2015. Nous étions en présence d’une artiste multiforme élaborant des passerelles entre le design, le théâtre, la vidéo, le body art, l’opéra et l’art contemporain, avec la complicité de son compagnon et artiste Matthew Barney. La notion muséale en musique passe aussi bien par le son que par l’image. Mais pour le visiteur, l’impact reste avant tout visuel. Le glamour et le show finissent toujours par répondre présents.
2
Flashback: Museums on Music In July 2007, the Fondation Cartier took an interest in Rock ‘n’ Roll 39-59, the name of an educational and historical exhibit. Jérôme Sans, co-founder (with Nicolas Bourriaud) of the Palais de Tokyo, had success in July 2008 with his exhibit dubbed It’s Not Only Rock ‘n’ Roll, Baby! at Brussels’ BOZAR Centre for Fine Arts, uniting a dazzling lineup of rock icons. More recently, David Bowie, after his huge success at London’s Victoria & Albert Museum, made a stop at the Philharmonie de Paris. There the French public discovered an ingenious, artistic jack-of-alltrades: mime, choreographer, actor, painter, writer, columnist, and, of course, composer and singer. The same goes for the Björk retrospective at the MoMA: Guests were in the presence of a multifaceted artist weaving ties between design, theater, video, body art, opera, and contemporary art with the help of her friend, artist Matthew Barney. A museum’s interpretation of music is expressed in both sound and image. But visitors enjoy a mainly visual experience, as glamour and the allure of showmanship invariably set minds and pulses racing to the beat.
81
EXPOSITIONS
Olafur Eliasson Nouveau roi soleil à Versailles L’artiste dano-islandais s’est laissé submerger par la majesté baroque et impériale de Versailles. Une expérience unique, où se greffe la subtilité de ses installations toutes en métaphores, diffractions de lumière et reflets malins à découvrir jusqu’au 30 octobre. This Danish-Icelandic artist steeped himself in the baroque and imperial majesty of Versailles to bring us a unique experience. The exhibition runs until 30 October and calls into play the subtlety of his metaphorical installations, diffracted light and cunning reflections.
82
© 2016 Olafur Eliasson
EXPOSITIONS
C
onscient de l’ampleur de la tâche et de la chance de pouvoir investir un tel lieu, l’artiste avoue sa passion pour le baroque. « C’est un style théâtral qui permet d’amplifier le réel et de développer ainsi notre capacité sensorielle. Versailles en est la quintessence même. » Il dit avoir arpenté le château et ses jardins en tant qu’explorateur. « Le meilleur moyen de faire connaissance avec ce lieu, c’est la nuit. J’étais dans l’obscurité totale, muni d’une petite torche solaire (Little Sun, lampe de poche à énergie solaire en forme de soleil qu’il a créée en 2012, mise en vente durant l’exposition, ndlr). Cela permet de magnifier les détails et nourrit l’acte créateur. » De jour, l’architecture imposante du lieu aurait effacé cette magie. « C’est grâce à ce privilège que j’ai pu élaborer mon projet. »
Visiter en explorateur Olafur Eliasson est une lumière. Non pas dans le sens du divin ou du surnaturel, mais dans la façon qu’il a de la styliser, de la diffracter et de la rendre mystérieuse. « Mes installations sont des
83
OLAFUR ELIASSON: A NEW SUN KING AT VERSAILLES The artist confesses to being passionate about all things baroque: «It’s a theatrical style that affords scope to amplify reality and thus develop our sensorial capacities. Versailles epitomises that.» Conscious of the scale of the task at hand - and of his good fortune in being able to take over such a venue - he roamed the chateau and its gardens like an explorer. «The best way to get to know the place is at night. I was in total darkness, equipped only with a Little Sun (Ed.: a sun-shaped solar-powered torch that he created in 2012 and that is on sale at the exhibition). It threw every detail into relief and nourished the creative process.» By day, the palace’s impressive architecture would have quashed that magic. «That privilege enabled me to create my project.»
Through the eyes of an explorer Olafur Eliasson is a ray of light. Not in the divine or supernatural sense, but in the way he manages to stylise light, to diffract it and render it mysterious. «My installations are ephemeral connections that interact with the place and the visitor.» The artist
© 2016 Olafur Eliasson
© 2016 Olafur Eliasson
EXPOSITIONS
connexions éphémères qui interagissent avec le lieu et le visiteur. » Pour les jardins, l’artiste réserve trois œuvres magistrales. L’axe du Grand Canal ploie sous les reflets d’une cascade artificielle. Le bosquet de l’Étoile se brouille, grâce à une installation évoquant la métaphore de l’eau. Quant au bosquet de la Colonnade, l’artiste a mis en place une moraine - amas de débris rocheux érodés et transportés par un glacier ou une nappe de glace - comme témoin de cette sensation éphémère de l’eau. Les œuvres installées à l’intérieur du château, quant à elles, reposent uniquement sur le concept d’exploration. « Elles sont incrustées dans les éléments architecturaux des appartements. D’où l’intérêt d’y pénétrer non pas seulement en tant que visiteur, mais aussi en tant qu’explorateur. »
created three majestic works for the gardens. The axis of the Grand Canal is pounded by the reflections of an artificial waterfall. One wooded area, the Bosquet de l’Étoile, becomes hazy due to an installation evoking the metaphor of water. In a second wooded area, the Bosquet de la Colonnade, the artist has set up a moraine – a mass of rocky debris eroded and transported by a glacier or sheet of ice – as a witness of the ephemeral sensation of water. Meanwhile, the works displayed inside the chateau capture the concept of exploration. «They are embedded in the architectural features of the apartments hence the importance of visiting not only as a tourist, but also as an explorer.»
STUDIO OLAFUR ELIASSON : EN CUISINE Quatre-vingt-dix bouches à nourrir n’a rien d’une sinécure. Le livre « Studio Olafur Eliasson : en cuisine » ٭met en scène des palais exigeants, qui ne sont autres que…ceux des collaborateurs de l’artiste. Conviviaux, biologiques et participatifs, ces déjeuners préparés par l’équipe sont passés entre les mains de chefs aguerris. Outre le portrait de cette minientreprise, l’ouvrage propose 100 recettes végétariennes, dont les produits proviennent de fournisseurs sélectionnés ou de légumes cultivés dans le potager installé sur le toit du bâtiment. On n’est jamais mieux servi que par soi-même. « Studio Olafur Eliasson : en cuisine », parution en mai 2016 aux éditions Phaidon. 39,95 €.
STUDIO OLAFUR ELIASSON: THE KITCHEN Ninety mouths to feed is no picnic! The book «Studio Olafur Eliasson: The Kitchen»* introduces us to very demanding diners who are none other than... the artist’s co-workers! The team, all great cooks, get together at work for informal, organic and participative lunches. The book describes this mini-enterprise and goes on to give 100 vegetarian recipes, the ingredients for which come from recommended suppliers or even the roof-top vegetable garden at the art studio. After all, if you want something doing properly, do it yourself….«Studio Olafur Eliasson: The Kitchen», published in May 2016 by Phaidon. €39.95
84
Un Bateau à Paris PRIVATE CRUISE ON THE SEINE
Un Bateau à Paris offre à sa clientèle privilégiée l’occasion de découvrir de façon agréable et confortable Paris avec ses célèbres monuments, ses anciennes façades, ses superbes ponts et surtout ses canaux dont l’authenticité reste inégalable. Chacune des excursions est l’occasion de vivre une expérience unique et originale sur la Seine, sur un bateau de charme pouvant accueillir de 1 à 12 passagers. Un Bateau à Paris provides its privileged customers the opportunity to experience
a pleasant and comfortable way Paris with its famous monuments, its ancient walls, its magnificent bridges and especially its channels whose authenticity remains unequaled. Each tour is an opportunity to live a unique and original experience on the Seine, on a charming boat that can accommodate from 1 to 12 passengers.
BY RESERVATION ONLY: +33.(0)7.82.30.30.28
w w w. u n b at e a u a p a r i s . f r
OF 1 TO 12 PASSENGERS PORT OF PARIS – LA BASTILLE.
GASTRONOMIE
Jean-Paul Hévin: Cave à chocolats
GASTRONOMIE DE LUXE…
À EMPORTER ! LUXURY CUISINE… TO TAKE AWAY!
Du meilleur café de Paris aux épiceries fines, en passant par la haute chocolaterie, les pâtisseries 4 étoiles et les grands crus, voici notre tour de table des adresses fooding incontournables. From the best coffee to luxury delicatessens via fine chocolatiers, 5-star patisseries and vintage wines, here is a selection of the finest fooding emporia in Paris!
86
GASTRONOMIE
Saveurs Matinales / Beautiful Breakfast
CUILLIER : COFFEE HOUSE DE LUXE La maison de torréfaction fondée en 1844 propose sans doute les cafés les plus goûteux de tout Paris. Costa Rica, Éthiopie, Guatemala… Les grains, choisis avec soin, proviennent du monde entier. Des boissons servies avec cake, granola ou tartines salées… Un régal ! CUILLIER: LUXURY COFFEE HOUSE Founded in 1844, this company roasts carefully selected beans from every corner of the earth - Costa Rica, Ethiopia, Guatemala… It probably makes the most delicious coffee in all of Paris, served with cake, granola and savoury sandwiches. A real treat! 68, rue de Grenelle, 75007 Paris , 19, rue Yvonne le Tac, 75018 Paris et au Lafayette Gourmet www.cuillier.fr
CLAUS : ÉPICERIE DU PETIT-DÉJEUNER Vous y trouverez les meilleurs produits internationaux : confitures artisanales de l’Alsacienne Christine Ferber, muesli anglais aux myrtilles de Mini Magoo’s, beurre aux amandes et au chia de chez Primrose’s Kitchen… Mais aussi des jus de fruits artisanaux, des crackers bio suédois, ou encore des scones aux raisins secs. CLAUS: THE BREAKFAST GROCER Claus stocks the best international produce: traditional jams by Christine Ferber from Alsace, English muesli with bilberries from Mini-Magoo’s, chia and almond butter from Primrose’s Kitchen, etc. Not to mention traditional fruit juices, organic Swedish crackers and raisin scones. 15, rue Jean-Jacques Rousseau, 75001 Paris
Épiceries fines / Delicatessens PAPA SAPIENS : TERROIR EXQUIS Un lieu d’exception qui privilégie les petits producteurs. Leurs produits phares ? Les volailles d’Étienne Godart, les saucisses coupées au couteau d’Emmanuel Chavassieux, le bœuf séché d’Alexandre Polmard, les charcuteries ibériques ou encore le saumon fumé d’Écosse Origine Gourmet.
PAPA SAPIENS: EXQUISITE PRODUCE A fabulous shop that reserves pride of place for small producers. Their key items? Poultry from Etienne Godart; coarse-cut sausage from Emmanuel Chavassieux; dried beef from Alexandre Polmard; Spanish charcuterie; luxury Scottish smoked salmon. 7, Rue Bayen, 75017 Paris www.papasapiens.fr
RAP PARIS : L’ITALIE EN BOUCHE Toutes les spécialités du pays, importées des petits producteurs locaux, sont chez Rap Paris : vins italiens, antipasti, fromages, produits de la mer… Mais aussi huile d’olive de Toscane, vinaigre balsamique naturel, polenta, amandes de Sicile, panettone, liqueur de melon… Delizioso ! RAP PARIS: THE TASTE OF ITALY Rap Paris stocks every kind of Italian speciality, imported from small local producers: Italian wines, antipasti, cheeses, seafood, etc. And also Tuscan olive oil, natural balsamic vinegar, polenta, Sicilian almonds, panettone, melon liqueur, etc. Delizioso! 4, rue Fléchier, 75009 Paris www.rapparis.fr
87
GASTRONOMIE
©
Fr
an
cis
Am
ian
d
Cavistes / Wine Merchants
LES CAVES TAILLEVENT : VITICULTURE PRESTIGE L’une des plus belles caves de Paris est sans doute celle du restaurant mythique Le Taillevent. Elle propose, en tout, 1 500 références issues de domaines rares, incontournables, des plus connus aux plus confidentiels. Les sommeliers organisent des soirées apéritif et dégustation sur réservation. LES CAVES TAILLEVENT: PRESTIGIOUS WINES One of the finest wine cellars in Paris is without doubt that of the legendary restaurant Le Taillevent. All in all, it stocks 1500 wines from prestigious estates - from the most famous to the most exclusive. Its team of sommeliers organises aperitif and tasting evenings on request. 199, rue du Faubourg-Saint-Honoré, 75008 Paris www.taillevent.com
CAVES AUGÉ: NATURE ET BIO Une vaste sélection de vins naturels trône à cette adresse typiquement parisienne. Orchestré par le sommelier Marc Sibard, l’endroit regorge de grands crus du monde entier. Un trésor pour les amoureux et passionnés de vin. CAVES AUGÉ: NATURAL AND ORGANIC Natural and organic A vast selection of natural wines reigns in this typically Parisian outlet. Orchestrated by sommelier Marc Sibard, it is brimming with vintage elixirs from all over the world. A true treasure trove for lovers and fans of wine. 116, boulevard Haussmann, 75008 Paris www.cavesauge.com
88
GASTRONOMIE
Tea time chic / Tea times classics LA PÂTISSERIE DES RÊVES : CLASSIQUES REVISITÉS L’idée ? Redonner aux enfants l’envie de manger des pâtisseries, et créer leur mémoire gourmande en revisitant les grands classiques de la pâtisserie française. Mille-feuilles framboise, Saint-Honoré ou Paris-Brest éveilleront vos papilles sous de belles cloches en verre ! DREAMY CAKES: A NEW TAKE ON TRADITIONAL Their goal was to get children interested in cakes again, and to generate culinary memories, by reinterpreting the classics in France’s repertoire of patisseries. Raspberry mille-feuille, Saint-Honoré and Paris-Brest on glittering cake stands to tickle your taste buds. 93, rue du Bac, 75007 Paris lapatisseriedesreves.com
LE PLONGEOIR CHEZ HERMÈS : SALON DE THÉ Une adresse atypique logée dans l’ancienne piscine Art déco de l’hôtel Lutetia. On apprécie son large choix de thés venus d’Inde, du SriLanka, de Corée du Sud, du Japon, mais aussi sa brioche feuilletée à la nougatine, son cake au citron et son pain d’épice moelleux. Idéal au cœur d’une journée shopping parisienne.
LE PLONGEOIR CHEZ HERMÈS: TEA ROOM A rather unusual venue: the former art deco swimming pool of the Hôtel Lutétia! It offers a wonderful choice of teas from India, Sri-Lanka, South Korea and Japan, served with nougatine brioche, lemon cake and sticky gingerbread! The perfect pick-me-up when shopping in Paris. 17, rue de Sèvres, 75006 Paris
Gourmandises sucrées / Sweet tooth PIERRE MARCOLINI : HAUTE CHOCOLATERIE Pour fabriquer son chocolat, le célèbre chocolatier belge torréfie et broie lui-même les fèves de cacao, venues des quatre coins de la planète. Dans sa boutique, tablettes grands crus, palets fins, truffes et mille et une gourmandises chocolatées vous feront saliver. PIERRE MARCOLINI: DESIGNER CHOCOLATE To make his chocolate, this famous Belgian chocolatier roasts and grinds cocoa beans that he selected from the four corners of the planet. The bars and shards of chocolate, the truffles, and the thousand and one chocolate treats on display in the shop, can only make you drool. 235, rue Saint-Honoré, 75001 Paris www.marcolini.com
JEAN-PAUL HÉVIN: CAVE À CHOCOLATS Cet orfèvre du chocolat aimante tout Paris dans ses boutiques ultra design. On y savoure des collections complètes de cacaos rares et délicats : de la tablette aux sculptures tout chocolat, en passant par les bonbons et les gâteaux. L’antre de la fève noire dans toute sa splendeur.
JEAN-PAUL HÉVIN: CHOCOLATE CELLAR All of Paris is drawn like a magnet to the ultrachic shops of this chocolate expert. Entire collections of rare and delicate cocoas are to be savoured: from the humble bar to chocolate sculptures via sweets and cakes. A temple to the black bean in all its splendour. 41, rue de Bretagne, 75003 Paris www.jeanpaulhevin.com
89
46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com
Comité de Rédaction : Géraldine Dobey Martial Fritz Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
OMAR SY PO UR SUIT SON RÊVE A MÉRIC AIN
Responsable Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Bruno Seznec, Franck Rousseau, Camille Choteau Margaux Géray-Lincy, Harry Kampianne, Amandine Grosjean Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Assistante : Lucile Peyron Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet, Laurie Ravary Photo couverture : © Yann Rabanier / M O D D S. Imprimerie : Petrilli
21
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
CARNET D’ADRESSES APC 112 Rue Vieille du Temple, 75003 Paris ; AUDEMARS PIGUET 15 Rue Royale, 75008 Paris ; AZZARO 65 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ; BALDININI 350 Rue Saint Honoré, 75001 Paris ; BALENCIAGA 336 Rue Saint Honoré, 75001 Paris ; BOGLIOLI - 354 Saint Honoré - 75001 Paris ; BRIONI 35 Avenue George V, 75008 Paris ; BURBERRY 56 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ; BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, 75009 Paris ; CHURCH’S 4 Rue du Dragon, 75006 Paris ; DEGRISOGONO 358 Bis Rue Saint Honoré, 75001 Paris ; DIOR 6 Rue de Marignan, 75008 Paris ; EDIE PARKER Le Bon Marche 24 Rue de Sevre Paris ; ERIC BOMPARD 14 Rue de Sévigné, 75004 Paris ; ERMANNO SCERVINO 18 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ; HUBLOT chez KRONOMETRY 60 Rue François 1 er, 75008 Paris; HUGO BOSS 43 Avenue de l’Opéra, 75002 Paris ; ISABEL MARANT 1 Rue Jacob, 75006 Paris ; JEAN BAPTISTE RAUTUREAU 24 Rue de Grenelle, 75007 Paris ; JIMMY CHOO 376 Rue Saint Honoré, 75001 Paris ; KITON 29 Rue Marbeuf, 75008 Paris ; LANVIN 22 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ; MAISON MICHEL 22 Rue Cambon, 75001 Paris ; MILADY 74 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ; MULBERRY 275 Rue Saint Honoré, 75008 Paris ; NAILS INC 213 rue Saint-Honoré Paris 1 er ; POLO RALPH LAUREN 52 Avenue Montaigne, 75008 Paris ; PRISM www.prism.fr; RAYBAN www.ray-ban.com; ROLEX chez ARIJE 50 Pierre Rue Charron,75008 PARIS; SAINT LAURENT 32 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ; SAMSONITE 12 Boulevard des Capucines, 75009 Paris ; SŒUR POUR LES GALERIE LAFAYETTE 35 Boulevard Haussmann, 75009 Paris ; TOM FORD 378 Rue Saint Honoré, 75001 Paris.
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).
90
Détendez-vous avant même d’avoir embarqué OpenSkies vous offre votre course Uber entre Paris et l’aéroport d’Orly pour toute réservation en classe affaires Biz Bed. ba.com/uber Offre soumise à conditions. Plus d’infos sur www.ba.com/uber
PARIS ORLY – JFK & NEWARK
3 VOLS PAR JOUR
SALONS EXCLUSIFS
Harry Winston Premier Moon Phase 36 mm
H A R R Y W I N S T O N . C O M