RICHARD ORLINSKI S ANS HEURT ET S ANS REPR O CHE
22
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
Allegra
PARIS BOUTIQUE - 358 BIS RUE S T HONORE - TEL. +33 (0)1 44 55 04 40 CANNES BOUTIQUE - HÔTEL C ARLTON C ANNES - TEL. +33 (0)4 93 06 40 06 COURCHEVEL B OUTIQUE - ESPACE DIAMANT, COURCHEVEL 1850 - TEL. +33 (0)4 79 07 52 23
www.degrisogono.com
ÉDITO
édito Editorial
Tel quel. Donc plus que jamais enraciné dans le présent, le goût de la culture et Paris. Le Fouquet’s a pris un peu de temps - six mois - pour demeurer le même, autrement. Parce que vivre dans son époque, ce n’est pas seulement être «à la mode» d’aujourd’hui. Le Fouquet’s à Paris est à la fois un reflet et une fenêtre de l’Esprit Barrière, une atmosphère de bien-être élégant et discret, une adresse, une maison. Pour vous accueillir, auprès des Champs-Élysées, l’hôtel s’agrandit et sa brasserie continue d’affirmer son charme dans un lieu unique. Ce rendez-vous de 2017, le Fouquet’s vous le devait. Parce que le groupe Barrière, dont je suis fier d’être le président, a la volonté de maintenir l’excellence d’un patrimoine, son luxe, et la transmission de savoir-faire que favorisent la modernité du temps et ses multiples accès à la nouveauté de technologies et d’espaces voués à vous choyer.
Dominique Desseigne Président du groupe Barrière Chief Executif Officer of groupe Barrière
Voilà pourquoi je veux évoquer notre enracinement dans le présent, au cœur de Paris comme ailleurs. Il me semble en effet essentiel que le Fouquet’s demeure et revendique ce qu’il est : héritier et novateur. Sans faux-semblants. Le Fouquet’s ne fait pas «son» cinéma : il aime et accompagne le cinéma depuis cent ans. Comme il le fait dans ce premier quart de vingt-et-unième siècle. Déjà. Bienvenue à Paris et bon séjour.
Le Fouquet’s has taken a bit of time – six months – to remain the same, but differently. It’s as you know it. But more than ever rooted in the present, a love of culture, and Paris! Because living in one’s era does not necessarily mean embracing the mood of the day. Le Fouquet’s Paris is both a reflection of, and a window onto, the Barrière spirit: an atmosphere of elegant and discreet wellbeing, an address, a name. The hotel has been extended to welcome you from the Champs Elysées, whilst the brasserie continues to exert its charm in its unique setting. I am proud to be CEO of the Barrière Group with its determination to maintain the excellence of its luxurious heritage and to continue passing on its expertise. These goals are supported by modern technologies and facilities designed to pamper you. You deserve this date with Le Fouquet’s in 2017! I want to underscore how rooted we are in the present, at the heart of Paris as elsewhere. It is essential that Le Fouquet’s remains true to the spirit of what it is: an innovative heir. With no pretences. Le Fouquet’s isn’t a movie star, but it has loved and paid tribute to the cinema for a hundred years. And it has continued to do so in this first quarter of the twenty-first century. Welcome to Paris. Have a great stay.
Dominique Desseigne
5
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC - COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN - CANNES HOTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE WWW.MILADYPARIS.COM
www.redline-boutique.com
www.redline-boutique.com
Di s p o n i b l e e x c l u s i ve m e n t a u pr è s de s B o u t i qu e s C h o pa rd – w ww. c h o pa rd. c o m
ÉDITO
édito Editorial
La vie, la durée et l’histoire d’un lieu ne sont pas faites que de pierres. À L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s, des femmes et des hommes inventent chaque jour à Paris, aux portes des ChampsÉlysées, ce qui ne peut être résumé à un «patrimoine» : L’Hôtel Le Fouquet’s a une âme et il est une âme. Une âme de Paris, une âme à Paris. Le rendez-vous d’un bien-être que L’Hôtel Le Fouquet’s sait et veille à vous apporter. Ce n’est pas seulement notre «job» : c’est un engagement pour la reconnaissance de savoir-faire, âprement acquis, récompensés pour certains d’entre eux par des diplômes prestigieux de Meilleur Ouvrier de France. Quelques mois de travaux d’agrandissement finiront bientôt d’achever le projet du groupe Barrière pour affirmer ce que Paris, en 2017, sur les Champs-Élysées, peut raconter au monde : dans ses perspectives, ses audaces, ses reconnaissances et son respect de ce qui a précédé l’actualité de ce début du vingt-et-unième siècle. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s est parisien. C’est son âme. Geraldine Dobey Directeur général Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris
Bienvenue sur les Champs-Élysées.
There is so much more to the life, duration and history of a building than simply bricks and mortar. At the Hotel Barrière Le Fouquet’s in Paris, on the doorstep of the Champs-Elysées, women and men are constantly inventing something that cannot be encapsulated in the word «heritage». No, the Hotel Le Fouquet’s has a soul and it captures a soul, that of Paris. The soul of Paris and a soul in Paris. It’s synonymous with the well-being that the Hotel Le Fouquet’s ministers so well. It’s not just our job. We are committed to gaining recognition for the expertise we have worked so hard to acquire, and that, in some cases, has been recognised with prestigious Best in Craft national titles. A few months of extension work will soon wrap up the Barrière Group’s project to demonstrate what it has to say to the world in 2017, in Paris, on the Champs-Elysées: its outlook, its boldness, its awards and its respect for everything that paved the way to the changes marking the beginning of the twenty-first century. The Hotel Barrière Le Fouquet’s is Parisian. It has a Parisian soul. Welcome to the Champs-Elysées. Geraldine Dobey
11
Envol T R
L O G Y
Hier, aujourd’hui, demain ...
www.garel.fr Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS
S O M M A I R E
46, avenue George V 75008 PARIS - FRANCE Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 lefouquets-paris.com ACTU
RICHARD ORLINSKI S ANS HEURT ET S ANS REPR O CHE
22
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
Comité de Rédaction : Geraldine Dobey - Martial Fritz Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Marie Tabacchi, Géraldine Richard, Bruno Seznec, Margaux Géray-Lincy, Amandine Grosjean, Stéphanie Paicheler, Frank Rousseau, Harry Kampianne Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).
14 18 20 22 24 26 28 29
Le Fouquet’s en 10 dates clés 10 key milestones in Le Fouquet’s history Fouquet’s Paris, l’envers du décor Behind the scenes La ruée vers l’art The art rush Le Fouquet’s Paris à l’heure 2.0 Le Fouquet’s Paris 2.0 Fouquet’s, l’excellence au goût du jour Fouquet’s . Excellence on a plate Enghien-Les-Bains, le nouvel écrin du Fouquet’s Fouquet’s opens by the lake in Enghien-les-Bains Redline, de fil et de diamants RedLine: thread and diamonds Montagut, la noblesse des matières Fine Fabrics from Montagut Kim-Eva Wempe, le luxe à l’état pur Kim-Eva Wempe: Pure Luxury
FRENCH TOUCH
30
Des américains à Paris Americans in Paris
CINÉMA 43
Secrets de tournage Behind the scenes
PORTRAIT
46
ART
48 52 56 58 61
Jacques Garcia, histoire et modernité Jacques Garcia’s blend of history and modernity
Jean-Michel Wilmotte, architecte de la mesure Jean-Michel Wilmotte. The sense of measure Richard Orlinski, sans heurt et sans reproche Richard Orlinski: Judge not L’œil d’Irving Penn Through the eye of Irving Penn Paris réinvente la biennale Paris redefines the Biennial Si l’Afrique m’était contée Tales of Africa
PARIS CACHÉ
64
Les mystères de Paris Paris and its mysteries
BIEN-ÊTRE
68
Spa Diane Barrière. Le bien-être sous toutes ses formes Spa Diane Barrière. Wellness in every way
SHOPPING
70
SAGA
76
Forrest Gump - Le Grand Sommeil - Les Petroleuses Harry Winston. Côté jardin Harry Winston in bloom
À CIEL OUVERT 80
7 spots parisiens où se détendre cet été 7 spots in Paris for relaxing this summer
13
NEWS
Le Fouquet’s
en 10 dates clés 10 key milestones in Le Fouquet’s history
Lieu mythique par excellence, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris a bâti sa légende au fil des décennies. Retour sur 10 dates qui ont façonné son histoire. The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris is a legendary hotel, constructing its reputation over time. Let’s take a look back over 10 key dates that have shaped its history. 14
NEWS
© Fabric e Rambe
rt
1899
des avenue 99 de l’ de fiacre. Le u a é u Sit cochers quet’s. iterion. n du Cr uenté par desissance au Fou io it is u q q a é si n ackney rs fr it l’ac quet fa , le café est alo , et donne ain equented by h wner u o F is o m fr no Lou s-Élysées he ue son sées. T n, a café ’s. Champ taire lui attrib Criterios Champs-Ely Le Fouquet e h t d ié e to e ir h d u t q e ir propr c u b a n 99 Ave o u q u et s giving Louis F rs, located at ymously, thu e n driv d it epo rename
d Rindof © Bertran
1930
f
1917
La brass e un bar qurie, reprise par L é Bar de l’Ei attirera les hérosopold Mourier de puis scadrille » de . Kessel, N l’aviation français une dizaine d’an The bras a v a rr s e e rie’s bar ou Guyn e. Un repaire re nées, abrite aviation w emer y o b rechriste ; Kessel, Navarr as a favourite a nt leurs h aptisé « Le e ned “Le abitudes Bar de l’ and Guynemermong the heroe . Escadrill s w o e f re F rench a ll regula e” when over ten rs. It h Léop or so ye ars earlieold Mourier hadad been r. taken it
Le cinéma est en plein les Champs-Élysées ! essor. En témoigne l’ouverture d’une pre mière salle sur personnalités du septiè Le Fouquet’s devient alors le lieu de rassem me art. Les portraits sig blement des sur les murs de la branés Harcourt font leur apparition sserie. The movies were rea Elysées! Le Fouquet’slly taking off and the first cinema opened on industry. Portraits sig then became the watering hole of persona the Champsned by Harcourt starte litie d to appear on the bra s in the film sserie’s walls.
1977 1988
À l’au l’inventairbe de son centena ir e qui avaien des Monuments he, la célèbre brasse t créé un ri comité deistoriques. Les nome est inscrite à s breuses a u v m e o g bilisation a On the e couronné rde du bâtiment v célébrités oient leur e d e s u cc building ave of its centenary, ès. celebritie nd was registered the famous brasse s who had as ri created a an Historical Mon e became a listed committe ument. Th their effort e e man to sa s crowned with succve the building sawy ess. 15
côtés de a, lance, aux de gala se ov an as C ce er e dîn , Mauri des César. Le renaît ! propriétaire th Le nouveau nne, la première soirée y m le ; ’s et qu ve ne, Georges Cra oule à la brasserie Fou rges Craven dér ong with Geodinner took place al a, ov an as a C ony. The gal ner, Maurice The new ow first César award ceremlegend was reborn! e e th th et’s and launched at Le Fouqu
NEWS
1998
2006
-Élysées. sur les Champs ile d vo dé se e ris Pa hitect Édouarais re Le Fouquet’s aginé par l’arc L’Hôtel Barriè ne Barrière, le projet est im Les hôtes peuvent désorm Porté par Dia corateur Jacques Garcia. iangle d’Or. dé ur du Tr François et le the Champsséjourner au cœ as unveiled on en designed by w ris Pa t’s ue oject had be rcia. Guests ière Le Fouq The Hotel Barr Barrière at the helm. The pr er Jacques Ga Triangle. gn ne si ia D de r ith rio Elysées w is and inte ço an Paris’s Golden Fr d of t ar ar ou he architect Ed ated at the od m m co ac could now be
Barrière fait l’acquisition du Fouquet’s. Devenue un haut lieu de la culture française au fil des ans, l’institution parisienne ouvre une nouvelle page de son histoire. Le Fouquet’s, an institution in the world of French culture, was bought by Barrière. This signalled the start of a new chapter in the history of the Parisian brasserie.
2015
2009
Une cinquièm établissemen e étoile est attribuée à l’hôt t à rece el. Il nombreuses voir cette prestigieuse dis’agit alors du premier récompenses st saluent les qu inction, alors que de The hotel rece alités des lieux iv ed its fifth star, th . establishmen us t be to co be ming th awarde awards signal led recognition d the prestigious distinct e first ion. of the hotel’s outstanding quOther alities.
16
s. Tout Fouquet’de la u d s e rt s ca tion ormais le la réputa igne dés ues qui ont fait t élégante. s e ir a n e e ag ds classiq créative Pierre G quet’s. H Le Chef pectant les granporte sa touche at Le Fou e great s u n e s p m a the ng th en re e, il compile brasseri t respecti started toant touch, whilse’s reputation. e ir a n g sseri rre Ga d eleg Chef Pied his creative an had built the bra adde classics that
NEWS
2017 Une grande campagne de rénovation et d’agrandissement est menée. L’hôtel et la mythique brasserie s’embellissent, pour faire perdurer la légende. A huge renovation and expansion project was completed, rendering the hotel and the legendary brasserie even more attractive and thus perpetuating the legend.
NEWS
fouquet’s paris
l’envers du décor Lieu mythique donnant sur les Champs-Élysées, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris a rouvert ses portes après plusieurs mois de travaux. Une modernisation notable, qui sera suivie d’une phase d’extension. The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris, a legendary venue giving onto the Champs-Elysées, has opened again after several months of works. Having been thoroughly modernised, it is now to be extended.
I
l n’en fallait pas moins pour créer l’événement. Du début de l’année à juillet 2017, l’ensemble des Chambres et Suites du 5 étoiles, le Spa Diane Barrière et les parties communes ont bénéficié d’une rénovation dans un style cher au décorateur Jacques Garcia. Sublimé, modernisé, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris demeure un véritable havre de paix par son design soigné, fait d’étoffes précieuses et de cuirs matelassés. Sans compter son jardin luxuriant, une grande piscine,
18
BEHIND THE SCENES It’s all been very exciting! All of the rooms and suites of the 5-star hotel, plus the Spa Diane Barrière and the common areas, were being renovated from the beginning of the year through to July 2017. Now beautified and modernised in a style dear to the heart of interior designer Jacques Garcia, the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris nevertheless remains a haven of peace. The carefully thought-out design, rich fabrics and quilted leathers, not to mention the
© Fabrice Rambert
NEWS
ainsi que des terrasses, alcôves, salons et fauteuils de bar confortables, voués à des instants de détente. Pour le plus grand plaisir des gourmets, le restaurant Fouquet’s Paris, ses salons et l’Escadrille ont également fait peau neuve. Les lieux marquent, depuis 1899, l’esprit parisien festif et font vivre - grâce à la carte élaborée en collaboration avec le Chef Pierre Gagnaire - les grands classiques de la gastronomie française.
Prendre de la hauteur Une première phase d’un projet que le groupe Barrière nourrit pour l’établissement. « Le Fouquet’s aura toujours une place à part dans l’histoire et le cœur du groupe Barrière », estime Dominique Desseigne. « Il est à lui seul un monument qui a su résister à toutes les modes éphémères et reste une figure de proue du tourisme français, un lieu incontournable pour les artistes, notamment du monde du théâtre et du cinéma ». Les prochains aménagements signeront le début d’une extension qui, fin 2018, donnera naissance à une nouvelle aile composée de 19 Chambres et Suites luxueuses donnant sur les Champs-Élysées. Bien plus qu’un simple agrandissement, pour Jacques Garcia : « c’est une contribution à un lieu. Comme une porte qui n’avait pas encore été ouverte ».
19
luxuriant garden, huge swimming pool, terraces, alcoves, lounges and comfortable bar chairs, are all designed for relaxing times. Fans of gourmet food will be delighted to note that the Fouquet’s Paris restaurant and its lounges, and the Escadrille, now also sport a brand new look. Since 1899, the hotel has epitomised Paris’s party spirit and – thanks to a menu compiled with chef Pierre Gagnaire – continues today to keep the great classics of French gourmet cuisine alive.
A higher view The first phase of the Barrière Group’s plans for the hotel is thus complete. “Le Fouquet’s will always occupy a special place in the history and the heart of the Barrière Group,” says Dominique Desseigne. “It is a monument in its own right, having outlived all passing trends. It remains a figurehead of French tourism and a gathering point for artists, particularly from the worlds of theatre and film.” Forthcoming works will mark the beginning of an extension. The new wing will add nineteen luxurious rooms and suites by the end of 2018, all giving onto the Champs-Elysées. It’s much more than a simple extension for Jacques Garcia: “It adds a new dimension. Like a door that had not yet been opened.”
NEWS
La ruée
vers l’art Charles Aznavour, Orson Welles, Michèle Morgan… Depuis plus d’un siècle, les artistes entretiennent une relation particulière avec la brasserie Fouquet’s. Au point d’avoir, sur leur table préférée, une plaque à leur nom. Charles Aznavour, Orson Welles, Michèle Morgan… artists have nurtured special relationships with Le Fouquet’s brasserie for over a century - to the point of having a plaque bearing their name on their favourite table.
D
élicatement serties dans le mobilier du Fouquet’s, ces plaques ont l’humilité de leur matière : le laiton, alliage de cuivre et de zinc. L’exigence de la durée et l’élégance
du savoir-faire dissimulé. Contrairement aux apparences, le laiton est au graveur ce que l’art attend des artistes. Autrement dit, le talent de la simplicité dans la difficulté. Ces plaques sont comme des coquelicots hors saison : ils se rappellent à nous quand on les aperçoit. Parce que les noms qu’elles portent ne sont pas oubliés. Ces noms sont ceux d’artistes qui, en France et à l’étranger, ont éclaboussé de paillettes les écrans de cinéma, les scènes de théâtre et de music-hall, les livres aussi. Ces plaques sont des hommages à la vigueur de la vie. Pas des stèles de simples souvenirs d’un passage. Ces bouts de laiton racontent eux aussi l’âme du Fouquet’s. Elle s’inscrit dans les batailles et retrouvailles de table à table, les joutes de mots et
20
NEWS
THE ART RUSH The plaques are as humble as the material they are made from: brass, a combination of copper and zinc that satisfies the need for durability and offers the elegance of understated expertise. Despite appearances, brass offers the engraver what art expects of artists: it has the talent of simplicity in difficulty. The plaques, delicately set into the furniture at Le Fouquet’s, are like poppies out of season: we only think of them when we see them. The names they bear have not been forgotten. They are the names of artists who, in France and abroad, have sprinkled glitter over movie screens, theatre stages, music halls and even books. The plaques are tributes to the vigour of life; they’re not roadside crosses marking a single visit. These pieces of brass play their role in evoking Le Fouquet’s soul, made up of fall-outs and reconciliations at one table or another, bouts of verbal and intellectual jousting, and the dishes that light up the tables. Le Fouquet’s soul is also conveyed in the very Parisian – and French – ritualistic excitement at the announcement of César,
d’esprit, la cuisine qui éclaire les assiettes. Elle se transmet dans une curiosité
Molière and Goncourt winners. It is a true signature
toute parisienne - et française - de se passionner pour le palmarès des César, des
that captures decades of history and legend.
Molière, ou encore le prochain Goncourt. Une véritable signature, qui reflète des décennies d’histoire et de légende.
RONDS DE SERVIETTE 2OO. C’est le nombre d’«habitués» du restaurant Fouquet’s disposant du fameux rond de serviette en argent, gravé à leur nom et posé sur leur table habituelle. Deux cents, et pas un de plus. Devenu privilège ou clin d’œil, ce «rond» date du temps où «Le Fouquet» était encore une halte des cochers sur la route de Versailles. Numéroté, l’objet se constituait de bois : une entaille valait un repas. À Paris, chaque époque a décidément l’usage de ses matières.
NAPKIN RINGS Two hundred «regulars» at Le Fouquet’s restaurant have one of the famous silver napkin rings engraved with their name and placed at their usual table. Two hundred, no more, no less. A privilege or a friendly gesture. The napkin ring dates from the days when «Le Fouquet» was still a coaching inn on the road to Versailles. Back then they were numbered and made from wood. A nick in the wood corresponded to one meal. In Paris, each époque harnesses its raw materials!
NEWS
À
sa clientèle, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris délivre le meilleur en matière de service. C’est à cela que se destine l’application mobile Barrière. Disponible gratuitement sur Apple Store et Google Play, elle permet de découvrir les établissements du groupe, en amont et pendant le séjour, pour s’organiser et planifier son transfert. Mieux : les hôtes peuvent consulter la carte du restaurant, réserver un soin au spa, ou encore demander une serviette à une gouvernante… Le summum du confort ! Les visiteurs ont aussi rendez-vous sur les pages Facebook du 5 étoiles et de sa célèbre brasserie. Se tenir au courant des dernières actualités du Fouquet’s Paris, découvrir l’établissement en photos, se promener dans les rues de la capitale à travers de superbes clichés… Autant de possibilités qui enchanteront votre séjour en un clic. Le Fouquet’s Paris est aussi sur Instagram (hotelbarriere_lefouquets). Pour le plus grand bonheur des technophiles !
Le Fouquet’s Paris
à l’heure 2.0
L’hôtel mythique s’ancre davantage dans la modernité. En témoigne sa présence sur la toile. A legendary hotel anchored in modernity. Just check it out on the web! LE FOUQUET’S PARIS 2.0 The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris strives to provide its clients with the very best service. Hence the Barrière mobile app! It’s available free of charge from Apple Store and Google Play. It’s the perfect tool for exploring the Group’s facilities before and during a stay, for getting organised and for planning transfer details. And that’s not all! Guests can check out the restaurant menu, book a session at the spa, and even ask Housekeeping for a towel! Life becomes so easy! You can also visit the Facebook pages of the 5-star hotel and its famous brasserie to keep up to date with the latest news from Fouquet’s Paris, discover the ambiance thanks to photos of the facilities, and even stroll through the streets of Paris thanks to fabulous images… Add some magic to your stay with just a click! Le Fouquet’s Paris is also on Instagram (hotelbarriere_lefouquets). Get technical with Barrière!
www.facebook.com/hotelbarrierelefouquetsparis www.facebook.com/fouquetsparis www.instagram.com/hotelbarriere_lefouquets Application Barrière, disponible sur l’App Store et sur Google Play
22
52, Rue Pierre Charron – Paris 7FOR ALLMANKIND.COM
NEWS
fouquet’s
L’excellence au goût du jour Excellence on a plate Depuis 1899, le restaurant Fouquet’s Paris incarne la brasserie à la française dans toute sa splendeur. Une adresse mythique, dont la cuisine est orchestrée par le Chef Pierre Gagnaire. Since 1899, Fouquet’s Paris has epitomised the French brasserie in all its splendour. At the helm of the kitchens in this legendary restaurant is chef Pierre Gagnaire.
A
vec son décor de boiseries de rouge, de noir et d’or, la mythique brasserie des Champs-Élysées se décline désormais autour de sept adresses Fouquet’s. À Paris bien sûr, mais aussi La Baule, Cannes, Toulouse, Marrakech, Courchevel depuis l’hiver dernier et, tout récemment, Enghien-les-Bains (voir p. 26). Depuis trois ans, Pierre Gagnaire élabore les cartes du Fouquet’s en conjuguant tradition et modernité. « Cette collaboration est née d’une rencontre avec Dominique Desseigne, avec qui nous partageons des valeurs communes autour de la qualité, de l’élégance à la française, du respect des traditions et du besoin d’innover », détaille le Chef. « Fouquet’s, c’est un mot magique que le monde entier connaît. Cette brasserie avait besoin de retrouver toute sa vigueur, mais sans couper ses racines ».
© Jacques Gavard
The wood panelling and shades of red, black and gold that define the legendary brasserie on the ChampsElysées now grace seven Fouquet’s in France… and abroad. In Paris, obviously, but also in La Baule, Cannes and Toulouse, plus Courchevel since last winter and Enghien-les-Bains since more recently (see page 26). Plus Marrakech. Pierre Gagnaire has been compiling menus for Le Fouquet’s for the past three years, combining tradition with modernity. «This partnership was sparked when I met Dominique Desseigne. We share the same values of quality, French elegance, respect for traditions, and the need to innovate,» explains the chef. «Fouquet’s is a magic word known the whole world over. The brasserie needed to be given a boost – but without cutting off its roots.»
24
© Studio des Fleurs
NEWS
Le Fouquet’s revisité Si l’on trouve toujours les classiques de la cuisine française au Fouquet’s, le chef triplement étoilé y apporte sa touche créative et élégante. Produits frais de qualité et respect des saisons rythment la carte. L’incontournable Œuf mimosa est râpé devant le client et s’associe à l’avocat, au pamplemousse et aux crevettes roses. Le Suprême de volaille fermière au saté s’accompagne, pour sa part, d’épeautre, de frégola et d’oignons doux. « Au Fouquet’s, la cuisine est simple, facilement compréhensible, dans le respect des traditions, mais avec l’esprit d’une brasserie des temps modernes. » Le Millefeuille Fouquet’s sort des sentiers battus grâce aux fruits rouges, tandis que la Panna cotta à la Vanille Bourbon s’encanaille avec un caramel d’orange, poire caramélisée et nougatine. Tout en conservant ce qui a contribué au mythe du Fouquet’s, Pierre Gagnaire réinvente l’idée d’une brasserie haut de gamme, authentiquement française, pleinement dans son époque.
New-look Le Fouquet’s Le Fouquet’s continues to serve classic dishes from French cuisine. But the threestar-rated chef throws in his own creative and elegant touch. The menu is driven by top-quality fresh produce and respect for the seasons. His classic Egg Mimosa is grated at the table, mingling in with avocado, grapefruit and shrimp. A Free-Range Chicken Supreme with Sate is served with spelt, fregula and sweet onion. «The cooking at Le Fouquet’s is simple and easy to understand as tradition requires. But it is graced with the spirit of a modern-day brasserie.» The Fouquet’s Millefeuille (vanilla slice) throws a curve ball with red fruit, while the Bourbon Vanilla Panacotta cosies up with an orange caramel, caramelised pear and nougatine. Whilst conserving everything that has contributed to the Le Fouquet’s legend, Pierre Gagnaire reinvents the notion of a top-of-the-range brasserie. It is authentically French and in tune with its day.
25
NEWS
Début 2017, l’emblématique restaurant a ouvert ses portes au bord du lac d’Enghien-les-Bains. Une nouvelle adresse, qui s’inscrit dans la lignée de la célèbre brasserie parisienne.
© Fabrice Rambert
An emblematic restaurant moved onto the banks of the lake in Enghien-les-Bains in early 2017. This latest Fouquet’s is a further representative of the legendary Parisian brasserie that has existed for over a century.
26
NEWS
Enghien-les-Bains
Le nouvel écrin du Fouquet’s
I
l décline la mythique brasserie depuis plus d’un siècle. Au printemps dernier, Barrière a inauguré sa septième adresse. Après Paris, Cannes, La Baule, Courchevel, Toulouse et Marrakech, le Fouquet’s s’est installé au bord du lac d’Enghien-les-Bains. Dans un décor authentique mêlant cinéma, photos de stars internationales signées Harcourt, luminosité et reflets de l’eau, l’ancien Pavillon du Lac a entièrement été repensé par l’architecte Didier Rey. On retrouve l’atmosphère si particulière qui a contribué au mythe du Fouquet’s. Fauteuils de cuir rouge, boiseries brunes, lustres d’or… La brasserie d’Enghien-les-Bains conjugue confort et raffinement. Tout en cultivant ce lien éternel qui relie le monde du cinéma à la cuisine authentiquement twistée par le Chef renommé Pierre Gagnaire.
© Fabrice Rambert
Fouquet’s opens by the lake in Enghien-les-Bains
Barrière inaugurated its seventh restaurant last spring. After Paris, Cannes, La Baule, Courchevel, Toulouse and Marrakech, Fouquet’s opened on the banks of the lake in Enghien-les-Bains. The former Pavillon du Lac has been thoroughly revamped by architect Didier Rey, to showcase an authentic ambiance that features movies, Harcourt portraits of international stars, natural daylight and the rippling reflection of the lake. It also captures the unique atmosphere behind the legend of Fouquet’s: red leather seats, dark wood, gold light fittings… The bras serie in Enghien-lesBains is both comfortable and refined, perpetuating the eternal link that binds the world of film to fine cuisine, authentically twisted here by renowned chef Pierre Gagnaire.
Entre tradition et modernité
Combining tradition with modernity
« Si l’on retrouve des plats Signature communs à chaque Fouquet’s, tout le charme repose sur une identité locale propre à chacune des brasseries », estime Pierre Gagnaire. Ainsi, la carte, dictée par les saisons et le terroir, propose des plats de tradition auxquels le chef apporte une touche contemporaine : Gigot d’agneau à la tranche, l’incontournable Tartare de Bœuf Fouquet’s… C’est sans compter le Suprême de Volaille fermière en crapaudine et sauce diable ou la Sole Meunière, servie entière, accompagnée de pommes Coin de Rue, d’une salade du marché, de vinaigrette et de beurre nantais… Ainsi s’illustre un subtil accord entre tradition authentique, classiques de la cuisine française et modernité élégante. Avec sa cuisine ouverte sur la salle et son service attentionné, le restaurant Fouquet’s reflète l’excellence à la française. Un rendez-vous avec le mythe de la brasserie parisienne, où l’on revit les plus belles heures du Pavillon du Lac. Intemporel et indémodable.
“Naturally we serve the Signature dishes that are to be found in all Fouquet’s,” explains Pierre Gagnaire. “But added charm comes from the local identity of each brasserie.” The menu is coloured by the seasons and local produce. It includes traditional dishes with a contemporary twist added by the chef: Sliced Leg of Lamb, and billtopper Fouquet’s Beef Tartare. But there is also Butterflied FreeRange Chicken Supreme with a pepper sauce, or whole Sole Meunière served with wedgies, seasonal salad, salad dressing and butter sauce. Thus we find a subtle harmony of authentic tradition, French cookery classics and elegant modernity. With its kitchen opening onto the dining room and its impeccable service, Fouquet’s in Enghien-les-Bains epitomises French excellence beyond the reaches of time and fashion, combining the legend of Parisian brasseries with the glory days of the Pavillon du Lac.
27
NEWS
Montagut
la noblesse de matières redline
de fil et de diamants
Depuis 2004, la maison enchante les amateurs de bijoux modernes. Ses nouvelles créations, Sa Majesté et Son Altesse, étoffent ses collections de deux joyaux emblématiques. Since 2004, RedLine has delighted modern jewellery aficionados. Two new creations, “Sa Majesté” (Her Majesty) and “Son Altesse” (Her Highness) add a finishing touch to the brand’s collections.
S
avoir-faire, élégance, luxe des matières... Depuis six générations, la maison Montagut véhicule avec constance et passion les valeurs qui lui sont chères. Créée en 1880 par Adolphe Tinland, l’usine de fil à soie est reprise par ses descendants et devient très vite une maison de renom. Son fils, Georges Tinland, déposera la marque Montagut, alors spécialisée dans la belle lingerie. De même qu’il développera la création de vêtements en maille, en cachemire, en soie ou confectionnés avec le Fil Lumière. Un fil artificiel imitant la soie, inventé en 1963 par Léo Gros, le gendre de Georges Tinland. Devenues de véritables must have, les créations Montagut ont conquis le monde entier. Et la maison séduit, aujourd’hui encore, les amateurs de pièces intemporelles, parfaitement ajustées, confortables et urbaines.
L
es matières, les éclats de l’or et les diamants se marient à la légèreté d’un fil. Créée par Laetitia Cohen-Skalli, la marque RedLine repose sur un concept initial : celui du diamant sur un fil. D’année en année, les fils se sont parés de multiples couleurs, mariés à des chaînes en or jaune ou blanc. Des perles de culture se sont aussi juxtaposées aux diamants. Plus récemment, les deux joyaux Sa Majesté et Son Altesse - le premier se compose d’un diamant marquise, le second d’un diamant poire - ont enrichi les collections de la marque. RedLine continue ainsi de faire souffler un vent de la modernité sur la joaillerie.
FINE FABRICS FROM MONTAGUT The House of Montagut has been conveying its core values of expertise, elegance and luxurious yarns with constancy and passion for six generations. The silk yarn mill founded in 1880 by Adolphe Tinland was passed down to his descendants and quickly earned itself a name. When his son Georges Tinland registered the brand, Montagut specialised in fine lingerie. He went on to add ranges of cashmere and silk knitwear, and garments made from an artificial yarn resembling silk, called Fil Lumière, invented in 1963 by Léo Gros, Georges Tinland’s son-in-law. Montagut designs became must haves the world over! The firm continues to exert its charm today, appealing to lovers of timeless, perfectly tailored pieces that are comfortable and boast an urban twist.
REDLINE: THREAD AND DIAMONDS Created by Laëtitia Cohen-Skalli, the RedLine brand was built around an original concept: a diamond on a thread. Year after year, the threads have taken on many colours and been associated to gold and white gold chains. Cultured pearls were also added to the diamonds over time. Recently, Sa Majesté and Son Altesse - respectively featuring a Marquise and a Pear diamond - beautifully complement the brand’s collections. The shimmer of gold and diamonds embraces the simplicity of a thread. RedLine breathes a refreshing modern breeze through the world of high jewellery.
28
NEWS
Kim-Eva Wempe
le luxe à l’état pur Elle dirige la maison allemande depuis 2003. Héritière d’un siècle de tradition, Kim-Eva Wempe réalise ses propres créations. Since 2003, she has been head of the German company. Heiress to a century of traditions, KimEva Wempe now produces her own creations.
E
lle est la première femme à la tête de la société. Arrière-petite-fille d’horloger, Kim-Eva Wempe incarne la quatrième génération de l’entreprise familiale. C’est au début des années 2000 que la créatrice se lance dans la confection de ses propres modèles à l’esthétique très féminine : les lignes by Kim. « J’avais une image claire de l’apparence de cette collection qui devait répondre à des exigences de sensualité, de clarté et de raffinement », affirme-t-elle. Cosmopolites et volumineux, ses bagues, bracelets, boucles d’oreilles et broches jouent la transparence. Ces pièces, réalisées dans les entreprises artisanales de la Maison Wempe, connaissent rapidement un succès mondial. « À mes yeux, il n’est de plus beau compliment que d’entendre une femme me dire que nos bijoux sont devenus des accessoires indissociables de sa vie quotidienne. » Aujourd’hui, la collection complète by Kim comprend plus de 13 000 créations. KIM-EVA WEMPE: PURE LUXURY She is the first woman to become head of the company. Watchmaker’s greatgranddaughter Kim-Eva Wempe embodies the fourth generation of the family business. In the early 2000’s, she started creating her own - very feminine - designs: the by Kim series. “I had a very clear picture of what this collection would look like, aiming to convey sensuality, clarity and refinement,” she stated. Her cosmopolitan rings, bracelets, earrings and brooches reveal beautiful design vocabulary. Shortly after the collection left Wempe’s jewellery studios, it was crowned with worldwide success. “To me, there is no greater compliment than hearing a woman say that our jewellery has become a big part of her daily life.” To this day, the complete by Kim collection counts more than 13,000 creations.
© Patrice Schmidt
FRENCH TOUCH
des américains
à Paris Americans in Paris
Joséphine Baker s’était imposée comme la première des stars d’outre-Atlantique à établir un pont avec la capitale. Mais la meneuse de revue n’est pas la seule à avoir cette passion pour la patrie de Voltaire ! Neuf personnalités nous livrent leur vision de la Ville Lumière. Josephine Baker was the first star from across the Pond to build a bridge to the capital of France. But the showgirl was not the only one to fall in love with the land of Voltaire. Nine famous Americans tell us how they see the City of Lights. 30
FRENCH TOUCH
Musée d’Orsay
© Frederic J. Brown
Steven Spielberg « Dès que j’en ai la possibilité, la première chose que je fais quand je débarque à Paris, c’est me promener avec ma femme du côté des quais, chez les bouquinistes ou dans une boutique des Halles spécialisée dans les affiches de cinéma. Une véritable caverne d’Ali Baba. Mais la chose qui me rend le plus heureux, c’est de me rendre au musée d’Orsay. Ce que vous avez fait de cette ancienne gare me scotche à chaque fois ! C’est vraiment une merveille architecturale. Et quand je songe que dans les années 60, il y avait des gens favorables à sa destruction et non à sa réhabilitation ! » «Whenever I can, the first thing I do in Paris is head down to the banks of the Seine with my wife, to browse through the book stalls or call in at a shop in Les Halles that specialises in movie posters. It’s a real Aladdin’s cave. But what makes me happiest of all is visiting the Musée d’Orsay. What you have done with this old railway station bowls me over every time. It really is an architectural marvel. And when I think that, in the ‘60s, some folk wanted to knock it down rather than restore it...!”
31
Drew Barrymore « Comme vous le savez, j’adore prendre des photos. Quand je suis à Paris, j’aime beaucoup voir des expositions consacrées à cette thématique. Mes photographes préférés sont Henri Cartier-Bresson et surtout Robert Doisneau. D’ailleurs, dans mon bureau, il y a un immense poster du Baiser de l’Hôtel de Ville. On sent tellement de passion et de fougue dans cette étreinte. Je sais que cela risque de faire un peu cliché, mais quand je déambule sur le pont des Arts, et que je vois les parapets grillagés avec tous ces cadenas, je me sens d’un seul coup pousser des ailes ! Dix jours de plus à Paris, et je vous écris des poèmes ! » “As you know, I love taking photos. When I’m in Paris, I love visiting photo exhibitions. My favourite photographers are Henri Cartier-Bresson and, top of the list, Robert Doisneau. There’s a gigantic poster of his «Baiser de l’Hôtel de Ville” (Kiss outside City Hall) hanging in my office. You can sense all the passion and fire in their embrace. I know it sounds a bit of a cliché, but when I stroll across the Pont des Arts and see the railings on either side bristling with padlocks, all of a sudden I take flight. Ten more days in Paris and I’ll be writing poetry!”
© Dick Thomas Johnson
© Zuko
FRENCH TOUCH
Meryl Streep « C’est en côtoyant des grands Chefs parisiens que j’ai compris qu’avoir de bons outils, c’était primordial ! Le must, ce sont les casseroles en cuivre et les couteaux qui ne s’émoussent pas, et si possible en acier inoxydable. Lors d’un voyage à Paris, j’ai d’ailleurs découvert une boutique extraordinaire qui propose des couteaux d’une rare qualité. La maison E. Dehillerin dispose de toute une gamme de lames en acier. Leurs couteaux sont les meilleurs. Ils sont tellement bien affûtés que vous pouvez couper un cheveu en deux sur sa longueur ! Bon d’accord, les ramener dans ses valises n’est pas évident. » “Spending time with great chefs in Paris made me realise that having good tools is absolutely essential. Copper pans, and knives that remain sharp, are must-haves. Preferably stainless steel. During one trip to Paris I discovered an amazing shop selling knives of outstanding quality, E. Dehillerin. It has an entire range of steel blades. They’re the best. So well sharpened that you can slice a hair in two lengthways! Admittedly, taking a set home in your suitcase can be problematic.”
Leonardo DiCaprio « Il y a quelques années, lorsque je tournais le “Masque de fer”, je m’étais rendu à Paris pour m’imprégner de ce que j’aime le plus au monde : l’art et les musées. Je pensais être tranquille. Mais pas du tout... Une trentaine de filles complètement hystériques ont tenté de m’arracher ma chemise, alors que j’admirais La Joconde au Louvre. Très franchement, cela me dépassait. Et pour vous dire le fond de ma pensée, cela me fichait même mal à l’aise ! J’en arrivais à me demander si le sourire de Mona Lisa n’était pas plutôt une sorte de rictus ! Je suis sûr qu’elle trouvait cette situation consternante ! » “A few years ago when I was shooting “Iron Mask”, I went to Paris to soak up what I love more than anything else in the world: art and museums. I thought I’d be left alone. But how wrong I was. I was admiring the Mona Lisa in the Louvre, when thirty or so completely hysterical girls started trying to rip my shirt off! I couldn’t believe it! And to tell you the truth, it made me really uncomfortable. I even started wondering whether the Mona Lisa’s smile wasn’t slightly mocking... I’m sure she was dismayed by what she saw.”
32
Blake Lively « Chaque fois que je me rends à Paris, je pose mes valises dans ma chambre d’hôtel, je prends une douche et je fonce chez Ladurée m’acheter des boîtes de macarons ! On en trouve désormais aux États-Unis, mais ce n’est pas la même chose. C’est comme si un Texan demandait un T-bone dans un restaurant indien… À chaque fois que je vais chez Ladurée, j’essaye de soudoyer le personnel. J’aimerais tellement que l’on me révèle la recette. Mais le secret est bien gardé. J’ai bien essayé de les amadouer avec ma petite fille ; même ses grands yeux n’ont pas réussi à faire craquer les serveuses ! » “Every time I come to Paris I drop my bags off in my hotel room, take a shower and dash out to Ladurée to buy boxes of macaroons! We can get them in the States now, but it’s not the same. That’s like a Texan ordering a T-bone in an Indian restaurant... Every time I go to Ladurée I try to pressure the staff into giving me the recipe - but it remains a well-kept secret. I’ve even tried to cajole it out of them with my daughter – but the waitresses remain immune even to her huge eyes!”
FRENCH TOUCH
Woody Allen « Je préfère définitivement la poésie des platanes, des saules, des bouleaux parisiens à celle des palmiers et des cocotiers de Hollywood. À Paris, je rencontre des artistes, des gens qui travaillent aux Nations Unies, des éditeurs, des politiciens. Tandis qu’à Los Angeles, tout le monde œuvre dans le show-biz, fait du cinéma ou de la télé. Vous allez dans un restaurant et vous pouvez être sûr qu’au bout de trente secondes, la serveuse – qui est en fait une actrice ou scénariste en transit – vient vous glisser son CV dans le menu ! Je vous assure que c’est vrai ! » «I definitely prefer the poetry of the plane trees, willows and birches in Paris to that of the palm and coconut trees in Hollywood. In Paris I meet artists, people who work for the United Nations, publishers and politicians. In Los Angeles, meanwhile, everyone works in show biz, makes films or is on TV. You go to a restaurant and you can be sure that after thirty seconds the waitress – who is naturally an actress or screenwriter between jobs – comes up and slips her CV in with the menu. I promise it’s true!”
Sarah Jessica Parker « J’ai eu la chance d’avoir tourné à Paris pour les besoins de « Sex and the City ». J’ai été reçue comme une princesse dans les boutiques de l’avenue Montaigne. Impossible de résister à vos robes de grands couturiers. Vous pouvez poser la question à ma carte bancaire, elle vous le confirmera ! Depuis des années, je suis conviée à la Fashion Week. C’est toujours un réel plaisir de retrouver mes copines et mes petites habitudes parisiennes. Mon péché mignon, c’est d’enfiler mon peignoir en savourant un café au lait sur le balcon de ma chambre. Avec une vue imprenable sur les toits de Paris ! » “I had the good fortune to shoot some of “Sex and the City” in Paris. I was greeted like a princess in the shops on Avenue Montaigne. It’s impossible to resist your designer dresses. Just ask my credit card – it’ll back me up. I’ve been invited to Fashion Week for many years now and it’s always a real pleasure to link up with my girlfriends and favourite haunts in Paris. It’s a real treat for me, at my hotel, to slip into my dressing gown and savour a café au lait on the balcony with a panoramic view across the rooftops of Paris!”
Johnny Depp
Kristen Stewart
« À Paris, tout est beaucoup plus facile qu’aux États-Unis. Vous êtes moins entravé par des règles, des codes. Mes compatriotes me disent souvent que les Parisiens sont snobs, froids, distants ; je leur réponds qu’ils ont besoin de temps pour montrer leurs sentiments ! Qu’ils ne s’ouvrent pas au premier rendez-vous. Alors qu’aux ÉtatsUnis, il vous suffit d’échanger deux-trois mots avec un Américain pour que ce dernier vous file son numéro de portable, les clés de sa voiture et accessoirement celles de son appartement ! »
« Quand je viens à Paris, j’évite les lieux trop touristiques comme l’Arc de Triomphe et la Tour Eiffel. Je préfère de loin le quartier du Marais et ses petites boutiques où l’on trouve des trucs insolites et originaux. J’adore aussi le musée Carnavalet et le musée Picasso. Mais ce qui me procure le plus de plaisir, c’est regarder les gamins et les vieilles dames donner à manger aux pigeons place des Vosges ! Je me sens apaisée à Paris. Ce n’est pas une ville speed comme Los Angeles ou New York. Vous, les Français, vous savez prendre le temps de vous poser ! »
“Everything is so much easier in Paris than in the United States. You’re less bogged down by rules and codes. My compatriots often say that Parisians are snobbish, cold and distant. I simply tell them that they need time to show their feelings. That they don’t open up right away. In the States, on the other hand, you only have to exchange a few words with an American and he’s giving you his cell number, the keys to his car and the even the keys to his apartment!”
“When I come to Paris I avoid the tourist traps such as the Arc de Triomphe and the Eiffel Tower. I much prefer the Marais neighbourhood with its tiny shops full of unexpected and original bits and bobs. I also love the Carnavalet and Picasso museums. But my favourite thing is watching the kids and old ladies feed the pigeons on Place des Vosges. I feel at peace in Paris. It’s not a speedy city like Los Angeles or New York. You French know how to take the time to enjoy the moment!”
34
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique ROMAIN JEROME by Kronometry 1999
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88
www.kronometry1999.com
© Jean-Michel SORDELLO
ROMAIN JEROME
SWISS MADE, THE SKYLAB IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHART ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
Nautilo K99 25 pieces limited edition Bronze cushion case Extra rubber strap included Automatic Movement Swiss Made
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
BR-X1 HYPERSTELLAR CHRONOGRAPH Synthèse parfaite du savoir-faire de Bell & Ross dans le domaine des montres d’aviation et de la haute horlogerie, la BR-X1 HYPERSTELLAR est un instrument au design innovant conçue pour l’aventure spatiale et fabriquée en édition limitée à 250 pièces. Léger et résistant, le boîtier en titane grade 5 est protégé par une « ceinture » en titane et caoutchouc hightech jouant le rôle de bouclier. Ergonomiques et innovants, les poussoirs à bascule permettent d’actionner les fonctions du chronographe plus facilement et sûrement. Sophistiqué et éprouvé, le mouvement chronographe squelette est un moteur d’exception alliant finitions de haute horlogerie et extrême légèreté · www.bellross.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
S’il ne devait y en avoir qu’une Toric Chronomètre
Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com
Parmigiani_HQ • Visual: Toric • Magazine: LE_GD_HOTEL_ET_FOUQUET (FR) • Language: French Issue: 15/06/2017 • Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 06-17-122697 • AOS #: PF_02911 • TS 07/06/2017
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.
Executive Skeleton Tourbillon Silicium technology 170-hour power reserve ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
REBELLION
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
hublot.com
Big Bang Unico Sapphire All Black. Boîtier réalisé en saphir fumé inrayable, rendant hommage à toute la maîtrise de notre savoirfaire unique. Une visibilité invisible révélant le mouvement manufacture chronographe UNICO. Série limitée à 500 exemplaires.
CINÉMA
Secrets
de tournage Behind the scenes
Chaque jour, en moyenne, la capitale prête son décor à dix productions audiovisuelles. Or, bien souvent, la magie du cinéma nous cache de savoureux secrets. Suivez le guide ! Each day, Paris sets the scene for ten audio-visual productions on average. And as we all know, the world of cinema is alive with magical secrets. Follow the guide!
L’église Saint-Germainde-Charonne LES TONTONS FLINGUEURS (1963)
Difficile d’imaginer cette charmante église romane, classée monument historique, accueillir le tournage d’un film policier ! Et pourtant, c’est bien ici que se retrouvent les fripouilles gouailleuses du polar mythique de Georges Lautner, pour la scène finale du film. Les plus observateurs la reconnaîtront dans un autre classique : Le Cave se rebiffe (1961). A charming Romanesque church, classed as a historical monument… hard to picture it as the set of a thriller! But yes, inspired by Georges Lautner’s legendary detective novel, the movie’s cheeky scoundrels gather here in the final scene. The investigators among us may also recognise it from another classic: The Counterfeiters of Paris (1961). 4, rue Saint-Blaise, 75020 Paris
Hôtel de Soubise MARIE-ANTOINETTE (2006)
©Guilhem Vellut
Pour retracer la vie de la dernière reine de France, Sofia Coppola devait poser ses caméras au château de Versailles. Sauf que le tournage y serait onéreux, et trop contraignant. La réalisatrice décide alors de transformer l’hôtel de Soubise, bâtiment du XIVe siècle qui abrite le musée des Archives nationales, en palais royal. L’illusion est parfaite ! To relive the days of the last queen of France, Sofia Coppola needed to set up in Versailles. Given the excessive cost and effort required, the film maker decided to relocate her royal palace set to Hôtel de Soubise, a 15th century building, home to the museum of the National archives. The illusion is flawless! 60, rue des Francs-Bourgeois, 75003 Paris
43
CINÉMA
Le musée de l’Homme L’HOMME DE RIO (1964)`
Le choix de ce sublime établissement trouve son origine dans une autre œuvre de référence : la BD L’Oreille cassée de Hergé. Un musée ethnologique dessiné dans l’album a servi en effet d’inspiration, avec d’autres aventures de Tintin, pour le tournage de L’Homme de Rio. The choice of this superb location finds its source in another type of masterpiece: a Tintin comic book by Hergé titled The broken ear. The ethnology museum in the book, as well as other Tintin adventures indeed inspired That Man from Rio. 17, place du Trocadéro et du 11-Novembre, 75116 Paris
Le pont de Bir-Hakeim INCEPTION (2010)
©m.n.h.n-jc Domenech
Quand un metteur en scène de science-fiction s’empare de tout un quartier de Paris, c’est pour en faire un puzzle ! Souvenez-vous des scènes où DiCaprio voit la capitale s’atomiser, puis se replier sous ses yeux… Vous retrouverez ces décors à l’angle des rues César-Franck et Bouchut. Mais surtout, sous le chef-d’œuvre d’Art nouveau qu’est le pont de Bir-Hakeim. If a sci-fi film director occupies an entire Parisian neighbourhood, he’s probably making a puzzle! Picture the scenes in which DiCaprio sees the capital break apart and fold up under his very eyes… One can relive the setting at the intersection between rue César-Franck and rue Bouchut and, above all, beneath the Art nouveau masterpiece: Pont de Bir-Hakeim bridge. Quai de Grenelle, 75015 Paris
Les Galeries Lafayette LE PÈRE NOËL EST UNE ORDURE (1982)
Quoi de plus crédible pour un Père Noël de fortune que de sillonner les grands boulevards face aux devantures des Galeries Lafayette ? N’ayant pas reçu l’autorisation du magasin, Gérard Jugnot et ses collègues durent se planquer dans une camionnette pour n’en sortir que quelques secondes, en mode commando, caméra à l’épaule. Résultat ? Ils ont terminé au poste de police ! How fitting for a low-budget Santa to be wandering the boulevards in front of Galeries Lafayette department store! But without the shop’s authorisation, Gérard Jugnot and his colleagues were forced to hide in a van before popping out, ninja-style, to shoot the scene in a silent flash. The result? They got arrested! 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris
L’hôtel d’Avaray INTOUCHABLES (2011)
L’équipe du film a opté pour ce splendide hôtel particulier - construit en 1723 - qui abrite la résidence française de l’ambassadeur des Pays-Bas. Sauf qu’il fallut attendre deux semaines de période creuse diplomatique pour pouvoir tourner ! L’ambassadeur versa l’intégralité du cachet à la Cité internationale universitaire de Paris, pour la restauration du Collège néerlandais The film team opted for this superb mansion - built in 1723 - home to the Dutch embassy in Paris. The only problem: diplomacy seldom rests, at least not for two weeks of shooting… The ambassador later donated the funds received from the producers to the Paris international university campus (CIUP) towards restoring the Dutch College. 85, rue de Grenelle, 75007 Paris
44
CINÉMA
Le bistrot La Renaissance INGLOURIOUS BASTERDS (2009)
Amoureux de Paris, et plus précisément du Quartier latin où il écrivait déjà des scénarios avant de devenir célèbre, Quentin Tarantino a posé ses caméras dans ce bistrot pour y filmer Mélanie Laurent, qui campe alors une résistante française. Un lieu au décor authentique et rétro, qui a aussi prêté son cadre aux films Les Ripoux 2 et L’Animal. Captivated by Paris - namely the Latin quarters where he wrote his pre-fame scenarios - Quentin Tarantino set up in this bistrot to film Mélanie Laurent in the role of a French résistante. An authentic and retro setting which also hosted scenes from My New Partner 2 and Animal. 112, rue Championnet, 75018 Paris
Le Café des Deux Moulins
LE FABULEUX DESTIN D’AMÉLIE POULAIN (2001)
Elle tient son nom du Moulin Rouge et du Moulin de la Galette. Si cette brasserie a été choisie pour figurer dans le film de Jean-Pierre Jeunet, c’est surtout parce qu’elle est très cinégénique, par ses couleurs et sa décoration. Situé au cœur de Montmartre, le café est devenu un passage obligé pour tous les fans du long-métrage. On y trouve désormais un petit musée dédié au film. Its name refers to the nearby Moulin Rouge and Moulin de la Galette. Jean-Pierre Jeunet selected the brasserie for the visual effect of its colours and decoration above all. At the heart of Montmartre, the café has become a place of pilgrimage for Amélie fans. It now hosts a small museum dedicated to the film. 15, rue Lepic, 75008 Paris
Le Bouillon Racine YVES SAINT-LAURENT (2013)
Pour accentuer le réalisme de son biopic, le réalisateur Jalil Lespert a tenu à s’appuyer sur les conseils de Pierre Bergé, qui lui a indiqué les lieux que fréquentait régulièrement le couturier. C’est ainsi que ce somptueux restaurant parisien au décor Art nouveau a servi de décor au film. Créé en 1906, l’établissement fut classé monument historique quatre-vingt-dix ans plus tard. To make his biopic more realistic, director Jalil Lespert chose to follow the advice of Pierre Bergé, namely concerning the places the designer usually frequented. Thus, the sumptuous Parisian restaurant lent its Art nouveau setting to the big screen. Built in 1906, the establishment was classed as a historical monument ninety years later. 3, rue Racine, 75006 Paris
Le Caveau de la Huchette LA LA LAND (2016)
Logique, de la part d’un film qui rend hommage au jazz et à la comédie musicale made in France, de tourner dans notre capitale. Logique, aussi, de citer ce club de jazz mythique, qui accueillit Count Basie, Lionel Hampton ou encore Sidney Bechet. Une aubaine pour les lieux qui, depuis la sortie du film, ont vu leur fréquentation exploser. It makes sense that a movie picturing jazz and French musicals would be shot in the capital. So much so that we had to mention the mythical jazz club, home to the music of Count Basie, Lionel Hampton and Sidney Bechet. A godsend for the locale which has seen its business boom since the film came out. 5, rue de la Huchette, 75005 Paris
45
© Eric Sander
PORTRAIT
46
PORTRAIT
Jacques Garcia
histoire & modernité En 2006, il signait l’intérieur de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. Architecte d’intérieur et décorateur, Jacques Garcia a récemment œuvré à la rénovation de l’hôtel, ainsi que de sa brasserie. Back in 2006, interior designer and architect Jacques Garcia designed the interior of the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris. More recently, he has renovated the hotel and its brasserie.
C’
est un habitué des lieux. « J’avais déjà rénové le restaurant Fouquet’s, tout en préservant son histoire et son décor ». Un véritable challenge puisque l’établissement est inscrit, depuis 1988, à l’inventaire des monuments historiques. « Ensuite, il y a eu l’hôtel inauguré par Barrière en 2006, sur lequel je pouvais adopter une vision plus contemporaine ». Jusqu’à ce que le groupe reprenne tout un immeuble d’angle - placé au-dessus du restaurant historique - dont le caractère haussmannien reste très fort. « On peut assumer une dynamique de rénovation, sans pour autant se plier aux modes du moment. Il faut juste savoir lier la continuité de l’histoire dans la modernité ». La rénovation de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris repose donc sur trois ingrédients : « la convivialité, le confort et l’élégance ». Le hall d’accueil décuple ainsi son éclat, pour devenir un lieu de vie dense avec un bar, des salons et des alcôves. Il en est de même à l’étage, où le Joy, restaurant et bar, s’ouvre sur un jardin intérieur. Sublimées, magnifiées, les Chambres et Suites arborent de nouveaux revêtements : tissus, moquettes, tentures… « C’est un peu comme une femme du monde : elle aime bien changer de robe ». Tout en donnant sur l’Arc de Triomphe et les Champs-Élysées, cette aile supplémentaire se greffe à l’envie de développer de nouveaux lieux de vie propices à plus d’espaces, de lumière et de volumes. Une nouvelle page de l’histoire de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris.
47
JACQUES GARCIA’S BLEND OF HISTORY AND MODERNITY He knows the place well. «I had already renovated the Fouquet’s restaurant, taking care to preserve its history and décor.» This was a huge challenge, as the building was listed as a historical monument in 1988. «Then there was the hotel, inaugurated by Barrière in 2006, where I could adopt a more contemporary approach.» Until, that is, the Group took over the entire corner building - above the historical restaurant- with its extremely marked Haussmann character. «It is possible to embark on a renovation without bowing to the trends of the day. You just have to bind continuing history in with modernity.» Three main factors drove the renovation of the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris: «conviviality, comfort and elegance.» The lobby was given extra pizzazz to create a rich setting for socialising with a bar, lounges and alcoves. The same applied upstairs, where Le Joy, the restaurant and bar, opens onto an inner garden. The rooms and suites, meanwhile, have been swathed in luxurious fabrics, carpets and hangings… «The hotel is a bit like a woman of the world: never can resist a change of outfit!» The new wing gives onto the Arc de Triomphe and the Champs-Elysées. It has added new spaces, volumes and sources of light and turned a new page in the history of Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris.
©Alain Potignon
ART
48
ART
Jean-Michel
Wilmotte
ARCHITECTE DE LA MESURE Feutré, malin, discret, et en même temps omniprésent. Ainsi s’impose le nouvel éclat du Carrousel du Louvre. Un lifting orchestré par l’architecte Jean-Michel Wilmotte. Understated, smart, discrete, and yet omnipresent. Introducing the revamped Carrousel du Louvre shopping centre, orchestrated by architect Jean-Michel Wilmotte.
©Leo-Paul Ridet
C L’architecte, urbaniste et designer Jean-Michel Wilmotte. Architect and urban designer Jean-Michel Wilmotte.
omment danser sur le fil de l’architecture sans tomber dans la maladresse ou l’extravagance ? Architecte, urbaniste et designer, JeanMichel Wilmotte y répond en équilibriste astucieux. Au Carrousel du Louvre, il offre un regain de fraîcheur, de luminosité et de signalétique. Un lieu bien connu de ce natif de Soissons depuis la création de la pyramide inversée, en 1993, par l’architecte Ieoh Ming Pei. Sans dénaturer l’atmosphère, une renaissance s’imposait. « De nombreuses personnes passaient devant l’entrée du centre commercial rue de Rivoli sans la voir. Il fallait trouver une sorte d’appel. Redonner, depuis l’extérieur, une visibilité attrayante avec une signalétique forte. » Cette touche singulière, Jean-Michel Wilmotte la concrétise à travers l’élégante « Façade Cristal ». Une harmonieuse symbiose de prismes en cristaux, qui orne l’entrée du Carrousel.
49
JEAN-MICHEL WILMOTTE: THE SENSE OF MEASURE How does one walk the tightrope of architectural aesthetic without succumbing to clumsiness or extravagance? With daring and balance, says architect, town-planner and designer Jean-Michel Wilmotte. At the Carrousel du Louvre, he offers an injection of youth, light and efficient signage. The Soissons-born designer has known the site well, since the 1993 creation of the inverted pyramid by architect Ieoh Ming Pei. Without impairing the atmosphere, a renovation of the site was needed. “People used to walk past the entrance to the shopping centre on the Rue de Rivoli without seeing it. We had to make it stand out by providing attractive visibility from the outside using imposing signage.” Jean-Michel Wilmotte has made this singular concept a reality through the elegant “Crystal Façade”, a harmonious symbiosis of crystal prisms that now adorn the entrance to the Carrousel.
©Alain Potignon
ART
1 1. Allées de Rivoli et du Carrousel 2. Cristal d’accueil 3. Façade Cristal 1. Rivoli and Carrousel walkways 2. Entrance Cristal 3. Cristal Façade
2
L’antichambre du Louvre « À l’intérieur, nous avons travaillé par petites touches. Par exemple sur la lumière, en lui redonnant plus d’éclat et de subtilité. Ou en traitant les espaces un peu à l’abandon, tels que la connexion avec le métro où, par le biais de tôles perforées et une luminosité appropriée, nous avons reproduit les icônes célèbres des chefsd’œuvre du Louvre. » Le résultat parle de lui-même. Difficile de ne pas avoir le souffle coupé devant ce Carrousel qui semble être inscrit dans le cristal, forme anguleuse que l’on retrouve au sein des motifs pyramidaux de la place Carrée. Ou encore devant cette illusion de volume, grâce à un savant dosage d’anamorphose, qui révèle les pans de la grande galerie du musée du Louvre surplombant l’allée de France. « Vous sortez du métro et vous avez déjà un avant-goût du musée, comme une sorte d’antichambre ou de préambule aux expositions permanentes. » Un numéro de funambule, au service de l’élégance et la sobriété.
50
3
The Louvre’s antechamber “We worked on small adjustments for the interior. For example, we focused on the lighting to make it brighter yet subtler. We also developed the unused spaces, such as the connecting corridors with the subway lines, and used perforated sheet metal and appropriate lighting to reproduce renowned masterpieces from the Louvre collections,” he says. The result speaks for itself. It’s hard to not to be astonished when standing before the Carrousel, as if carved out of crystal and boasting the same angular shapes found in pyramidal motifs on the nearby Place Carré. The same reaction can be expected upon observing the illusion of vast volumes created by an intelligent use of anamorphosis, which reveals sections of the Louvre’s Grande Galerie overlooking the Allée de France. “You get a taste of the museum as soon as you leave the subway. It’s as if the space was an antechamber or prelude to the permanent exhibitions.” A well-executed exercise in tightrope walking, defined by elegance and sobriety.
© Florian Saez
ART
Richard Orlinski
SANS HEURT
ET SANS REPROCHE 52
ART
Artiste bankable et prolifique, Richard Orlinski se livre dans une autobiographie. Un ouvrage publié en mai 2017, qui pulvérise les codes du monde de l’art.
© Florian Saez
In May 2017, prominent and prolific artist Richard Orlinski is on exhibit, this time in an autobiography which smashes the rules of the artistic world.
I
l y a de grandes chances pour que ce livre n’indiffère ni ses détracteurs ni ses partisans. Bien qu’il ne s’agisse pas forcément de son objectif. Richard Orlinski souhaite seulement vivre de son art, ce qui semble plutôt bien marcher : en 2010, alors âgé de 44 ans, il a été le deuxième artiste français contemporain le plus vendu en France. Dès lors, pourquoi publier Pourquoi j’ai cassé les codes* ? « C’est parti d’un entretien avec une journaliste de Paris Match. Elle me posait des questions de plus en plus intimes sur mon parcours, et surtout sur mon enfance. Cela a un peu agi comme une thérapie. Au début, je n’étais pas vraiment partant pour écrire un livre sur moi, pensant que cela n’intéresserait personne. Mais mon éditeur, Michel Lafon, qui a un parcours aussi atypique que le mien, m’a convaincu », explique l’artiste. Richard Orlinski n’est pas né avec un pinceau ou un burin à la main. Enfant de parents divorcés, il se retrouve confronté très tôt à des périodes de vaches maigres. La lucidité et le pragmatisme, du coup, se sont imposés d’eux-mêmes. « J’ai préféré suivre un cursus traditionnel, afin de fonder et nourrir ma famille. J’ai travaillé dans l’immobilier, le design, l’événementiel… Des domaines où j’ai également prospéré ».
53
RICHARD ORLINSKI: JUDGE NOT Followers and critics alike, the book is sure to cause quite a stir. Its author, however, simply uses art to make a living, which seems to be going pretty nicely by the way: in 2010, at the age of 44 he was the second most successful French contemporary artist in France. So why publish Pourquoi j’ai cassé les codes* ? “It all started with an interview with a journalist from Paris-Match. The questions she was asking me about my career and my childhood were getting more and more intimate. It felt sort of like therapy. Initially, I wasn’t particularly interested in writing a book about myself, thinking no one would really care. But my editor, Michel Lafon, whose career is as unusual as my own, ended up convincing me” explains the artist. Richard Orlinski was not born into painting and sculpture. Child of divorced parents, his youth was marked by times of hardship, making lucidity and pragmatism a necessity. “I chose to follow a traditional path, in order to found and feed my family. I worked in real-estate, design, event planning… domains in which I also prospered.”
© Harry Kampianne
ART
*Pourquoi j’ai cassé les codes, Richard Orlinski Éditions Michel Lafon, 237 pages, 19 €
Apprendre à surmonter les obstacles
Learning to overcome obstacles
De ce livre, il ressort un état d’âme dépourvu de haine, de rancœur ou de règlements de compte. Ni amertume ni aigreur. Seuls le travail, ainsi qu’une confiance absolue en la vie traversent chacun de ces chapitres. Des pages clôturées par un encadré intitulé « Ce que j’ai appris », où il fait part de sa manière d’avancer, de se battre contre les préjugés. Ne pas s’enchaîner, faire fi du snobisme, intégrer son passé pour s’en faire un allié, arrêter de se mentir… Autant de constats que l’on pourrait assimiler à des garde-fous. « J’ai pris mon temps avant de me consacrer entièrement à la sculpture. J’avais besoin de cette maturité et de ne pas être dépendant financièrement. J’ai surtout appris à connaître le monde de l’art, un monde violent avec ses propres codes. Quand vous prenez des chemins de traverse, vous vous confrontez vite à des obstacles, que l’on apprend à surmonter avec le temps et la distance ». Ses premiers pas sur la scène artistique internationale ne manquent pas de sel. Un assaisonnement d’anecdotes inattendues, teintées de jalousies ou de méfiance vis-à-vis de ce « trublion » qui deviendra l’un des artistes français les plus vendus de sa génération. Et surtout, une étonnante success story, qu’il doit à son seul et unique talent.
The mindset in his book is devoid of hate, resentment, grudges, bitterness and cynicism. Only work and an absolute trust in life permeate its chapters. Pages are closed with a section titled What I have learned, in which he explains how he moves forward and fights prejudice. To free oneself from moral shackles and snobbism, to adopt one’s past as a precious ally, to stop lying to oneself… These precepts are his safeguards, of sorts. “I have taken the time to fully immerse myself in the art of sculpture. It has brought me the maturity and financial independence I needed. I namely learned a lot about the world of art: violent and full of codes. When you step into the byways, obstacles tend to jump out. In time and with hindsight, you learn to overcome them.” His first steps on the international art scene were agitated to say the least. A flurry of unexpected anecdotes, tainted with jealousy and distrust for the newcomer who eventually flourished as one of the most successful French artists of his generation. A true Self Made Man.
54
ART
L’œil
© The Irving Penne Foundation
D’IRVING PENN
Deli Package New York 1975
Le Grand Palais célèbre le centenaire de la naissance du photographe. Riche de plus de 240 photographies, cette rétrospective majeure explore tous les aspects de sa carrière. Du 21 septembre 2017 au 29 janvier 2018. 100 years since the photographer left us… the Grand Palais wishes to mark the occasion. With over 240 photographs, this major flashback explores his career’s every aspect. From 21 September 2017 to 29 January 2018. 56
© Condé Nast Publications Inc.
I After Dinner Games New York 1947
Cuzco Children 1948
rving Penn est un photographe protéiforme. Un œil à 180° qui embrasse 70 ans de rencontres, où se sont croisés des artistes, des écrivains, des cinéastes, des top-modèles, des scènes de rues prises à la croisée de ses nombreux voyages. Le commissaire Jeff L. Rosenheim, conservateur en charge de la photographie au Metropolitan Museum of Art (MET), a opté pour un parcours chronologique et thématique. On y découvre, dans un premier temps, les débuts de l’artiste à Philadelphie, à la fin des années trente. On s’arrête ensuite sur une première série d’images d’aprèsguerre, prises sur le vif dans une Europe dévastée, avant de gagner le sud profond des États-Unis et les régions montagneuses des Incas. On admire aussi une série de portraits de musiciens ambulants, suivie de photos de hippies et de Hell’s Angels, où l’on découvre le soin méticuleux qu’il apportait déjà au travail en studio. D’Irving Penn, on gardera néanmoins le souvenir d’un photographe de mode inventif, dont le style aiguisé et élégant fit école au sein des jeunes générations. Reconnaissable par ses noirs graves et profonds, ses blancs purs et éclatants, ses jeux d’ombres au couteau, il symbolise l’épure et la subtilité du portrait. Sa méfiance pour la couleur ne le quittera jamais. Un parti pris qui lui permettra de ciseler de sublimes portraits de stars et d’artistes, souvent publiés dans le magazine Vogue. Autre facette plus méconnue de sa carrière : ses photographies de natures mortes, de fleurs, d’éléments de rue et de détritus, voire de cigarettes. Irving Penn savait capter la banalité de l’intime, tout en lui offrant une réelle beauté.
57
© Condé Nast Publications Inc.
© Condé Nast Publications Inc.
ART
Girl with Tobacco on Tongue (Mary Jane Russell) New York 1951
THROUGH THE EYES OF IRVING PENN Irving Penn is a truly protean photographer. His 180° vision permeates his 70 years of work, full of artists, writers, film makers, top-models and street views from his various travels. Commissioner Jeff L.Rosenheim, curator in charge of photography at the Metropolitan Museum of Art (MET) takes us on a chronological and thematic journey. At the start of the journey, the artist’s débuts during the late ‘30s in Philadelphia. Further on lies a first series of post-war pictures, taken at the heart of a devastated Europe, before moving on to the Deep South of the United-States and the mountainous homeland of the Incas. The next stage offers a series of portraits: street musicians, hippies and Hell’s Angels. Here, visitors witness the meticulousness of his studio work at the time. Irving Penn will also go down in history as an inventive fashion photographer, whose sharp and elegant style set a trend among younger generations. With his trademark deep, profound blacks, pure shining whites and intense shadows, he embodies the finesse and subtlety of portrait photography. His aversion to colour will stay with him until the end. Nevertheless, his sensitivity brought him to produce exceptional portraits of stars and artists, regularly published in Vogue magazine. The less famous facets of Penn’s career feature photos of still-life, flowers, streets and garbage, even cigarettes. Irving Penn knew how to capture banality within intimacy, whilst imbuing it with true beauty.
© Giovanni Boldini
ART
© Damien Boquet Art
Paris réinvente la Biennale Portrait de Lady Nanne Schrader nata Wiborg 1903
P
our ne pas retarder le plaisir des collectionneurs et des amateurs, Paris et le Grand Palais s’émancipent de la définition du dictionnaire. Désormais, la Biennale brillera au mois de septembre chaque année. Une petite révolution, qui confirme une volonté de renouveler et de développer, sur un temps plus court, les propositions et rencontres souhaitées par les collectionneurs privés. Mais aussi par les professionnels internationaux et français ! Le Syndicat National des Antiquaires et son président Mathias Ary Jan accueilleront ainsi, en hommage au collectionneur Jean Paul Barbier-Mueller et aux quatre générations qui l’ont précédé, une sélection d’œuvres prestigieuse. Un événement auquel s’associent deux expositions, initiées par les musées Marmottan et Jacquemart-André. Intitulée «Monet, collectionneur», la première se consacre à cette passion méconnue du peintre. La seconde, quant à elle, met l’impressionnisme à l’honneur avec «Les Trésors de la collection Ordrupgaard - Sisley, Cézanne, Monet, Renoir, Gauguin». De quoi combler les esthètes d’ici et d’ailleurs.
PARIS REDEFINES THE BIENNIAL
Auguste HERBIN (1882-1960)
Désormais, la Biennale des Antiquaires du Grand Palais se déroulera une fois par an. Un nouveau chapitre à découvrir du 11 au 17 septembre 2017. The Biennale des Antiquaires du Grand Palais will henceforth take place once a year. This new chapter in the Antique Fair’s history will unfurl from 11 to 17 September 2017. 58
Paris and the Grand Palais have decided not to keep collectors and antique lovers waiting by waving the dictionary definition of a biennial event! The Biennale will henceforth take place every year in the month of September. This small revolution reflects the desire to renew and develop the opportunities and encounters so desired by private collectors - as well as international and French professionals - over a short period of time. France’s National Federation of Antique Dealers and its President Mathias Ary Jan will host a selection of prestigious works in a tribute to collector Jean Paul Barbier-Mueller and to the four generations who preceded him. Two exhibitions also tie into the event, initiated by the Marmottan and Jacquemart-André museums. The first, entitled “Monet, Collectionneur”, is devoted to the artist’s little-known passion as a collector. The second pays tribute to impressionism: “Les Trésors de la Collection Ordrupgaard - Sisley, Cézanne, Monet, Renoir, Gauguin”. Plenty to charm art lovers from home and abroad.
UP TO 90% INGREDIENTS OF NATURAL ORIGIN, INCREDIBLE FRESHNESS, MARVELOUS INTENSITY AVAILABLE EARLY AUGUST
PARIS, 219 RUE SAINT HONORÉ +33 1 44 51 96 96 CANNES, 99 RUE D’ANTIBES +33 4 92 99 27 47 SAINT TROPEZ, 7 RUE DU MARCHÉ +33 4 94 43 78 28 MISSONI.COM
Si l’Afrique
ART
m’était contée Tales of Africa
Placé sous le feu des projecteurs depuis une quinzaine d’années, l’art africain contemporain fascine de plus en plus de curieux et de passionnés. Voici quatre évènements qui reflètent sa richesse et sa diversité. Over the last fifteen years or so, contemporary African art has been under the spotlight, fascinating more and more intrigued aficionados. Here are four events which reflect its wealth and diversity.
61
Nicolas Lo Calzo – Courtesy Dominique Fiat
Dada et l’art africain
© musée du quai Branly - Jacques Chirac, photo Patrick Gries
ART
© Droits réservés © Adagp, Paris 2017
Un mariage inattendu ? Pas tant que cela : les années 1910/1920 furent témoins de ce rapprochement entre œuvres cubistes de Picasso, délires incantatoires de Tristan Tzara et ramifications aux masques et sculptures primitifs. Débarrassé de son côté provocateur, le dadaïsme puiserait-il son inspiration aux sources de l’Afrique ? Musée de l’Orangerie. Du 17 octobre au 19 février 2018. www.musee-orangerie.fr DADA AND AFRICAN ART An unexpected mix? Not really: in the 1910’s and 1920s, Picasso’s cubism and Tristan Tzara’s delirious incantations connected with Africa’s primitive masks and sculptures. Behind its provocative presence, could Dadaism have drawn its inspiration from mother Africa? Musée de l’Orangerie. From 17 October 2017 to 19 February 2018. www.musee-orangerie.fr
L’Afrique des routes
Hannah Hoch
Réduire ce continent à un vaste territoire éloigné de toute civilisation n’est plus de mise. Du cinquième millénaire à nos jours, cette exposition dépeint les circuits maritimes et terrestres ayant contribué à la circulation des biens, des matériaux et des œuvres. Un portrait dressé dans l’histoire globale. Musée du quai Branly. Jusqu’au 12 novembre. www.quaibranly.fr AFRICA ON THE ROAD The continent is no longer a vast territory far from everything. From 5000 BC to the present day, the exhibition portrays the routes, both on sea and on land, which contributed to the circulation of goods, materials and art. A portrait traced across the canvas of world history. Musée du Quai Branly. Ends 12 November. www.quaibranly.fr
62
ART
Also Known As Africa
Art & Design Fair 10-12 novembre 2017 Carreau du Temple Paris
© William Kentridge © Courtesy de l’artiste et Marina Goodman Gallery, Paris et Marian Goodman Gallery, Johannesburg
© Mok © Courtesy CAAC The Pigozzi Collection
Après une première édition réussie, AKAA réussira-t-elle à transformer l’essai ? En 2016, la Foire d’art contemporain et de design a attiré 15 000 visiteurs. Un rendez-vous incontournable, qui met en lumière les acteurs de la scène artistique d’Afrique. Carreau du Temple. Du 10 au 12 novembre. www.akaafair.com ALSO KNOWN AS AFRICA After a successful first edition, will AKAA be able to double down? In 2016, the contemporary art and design fair attracted 15,000 visitors. An exceptional event which shines a spotlight on players from the African art scene. Carreau du Temple. From 10 to 12 November. www.akaafair.com
William Kentridge Triumphs and Laments
Art/Afrique, le nouvel atelier Seydou Kaita, Romuald Hazoumè, Barthélémy Toguo… Intitulée Les Initiés, la première étape de cette exposition met à l’honneur une quinzaine d’artistes notoires. « Être là », liée entièrement à des artistes de l’Afrique du Sud, se consacre aux pionniers - Jane Alexander, William Kentridge - comme aux jeunes générations nées dans les années 1970 et 1980. Fondation Vuitton. Jusqu’au 28 août. www.fondationlouisvuitton.fr
Mok Skol Primus 1991
ART/AFRICA, THE NEW ART STUDIO Seydou Kaita, Romuald Hazoumé, Barthélémy Toguo… The first phase of this exhibition, entitled Les Initiés (The Initiates) honours a selection of fifteen notorious artists. Être là (To be there) is held in collaboration with South-African artists, featuring pioneers - Jane Alexander, William Kentridge - as well as newer generations born in the ‘70s et and ‘80s. Fondation Vuitton. Ends 28 August. www.fondationlouisvuitton.fr
PA R I S CAC H É
Les mystères
de Paris Paris and its mysteries
Et si l’on s’interdisait les sentiers battus ? Au-delà des cartes postales, de la tour Eiffel, du Louvre ou du Sacré-Cœur, la Ville Lumière abrite aussi des lieux insolites. Voici quatre parenthèses inattendues. Why not step off the beaten track and peer beyond the post-card scenes of the Eiffel tower, the Louvre and the Sacré-Cœur? The city of lights also harbours some out-of-the-ordinary attractions. Here are just four examples.
Le mur des Je t’aime Il n’y a pas que le Pont des Arts pour surprendre son cher et tendre ! En témoigne, au cœur de Montmartre, cette œuvre poétique : « Le Mur des Je T’aime ». Une fresque de 40 m2, où 1000 « Je t’aime » se conjuguent dans plus de 200 langues et dialectes du monde entier. Aux inscriptions s’entremêlent, sur des carreaux de lave émaillée, des morceaux de cœurs brisés. Reste aux tourtereaux d’apprécier pleinement le cadre environnant : celui du square Jehan-Rictus. Une escapade qui vaut toutes les déclarations d’amour. THE «JE T’AIME» WALL The Pont des Arts is now a popular spot for leaving a message of love. But it’s not the only one! Take this poetic work at the heart of Montmartre, for example. The «Je t’aime» wall is a 40m2 fresco featuring 1000 «Je t’aime»s in over 200 languages and dialects from all over the world. The writing on the enamelled lava tiles is interspersed with broken hearts. Love birds can also enjoy the environment of Square Jehan Rictus during an escapade worthy of any declaration of love.
64
PA R I S CAC H É
La rue Crémieux Dans le douzième arrondissement, ils contrastent par leurs couleurs chatoyantes. Ils, ce sont les pavillons de la rue Crémieux ! Rose tendre, vert pomme, jaune mimosa, bleu pastel… Aux promeneurs égarés, ils dévoilent - comme par magie des façades acidulées. De charmantes lanternes murales, des jardinières verdoyantes, des dessins de rue discrets. Une voie piétonne aux allures de Notting Hill, à seulement quelques rues de la gare de Lyon. RUE CRÉMIEUX House fronts sporting candy-coloured tones can come as quite a surprise to tourists who have lost their way… The small houses on Rue Crémieux boast shades of pale pink, apple green, mimosa yellow and pastel blue, rich colours that strike a noticeable contrast with the rest of the twelfth arrondissement. Charming wall lanterns, lush gardens and discreet street art all lend an air of Notting Hill to this pedestrian street just a few blocks away from the Gare de Lyon.
65
PA R I S CAC H É
La pagode Maison Loo Au 48 rue de Courcelles, observez les passants : vous verrez leur air tour à tour perdu, ébahi, puis enchanté. Devant eux se détache une pagode rouge écarlate, comme un piment dans ce quartier aux élégantes façades haussmanniennes. Le responsable de cette folie architecturale : M. Ching Tsai Loo. En 1926, le riche marchand d’art chinois transforme un hôtel particulier en pagode, important ainsi le plus noble made in China sous le ciel de Paris. Si quelques voisins jaloux ont un temps souhaité sa destruction, aujourd’hui, la Maison Loo charme tous ses visiteurs, par sa façade rouge, son toit aux courbes gracieuses et son intérieur époustouflant. MR LOO’S PAGODA Just watch the passers-by as they catch sight of 48 rue de Courcelles. They will seem perplexed, amazed and then delighted! Before them, a bright red pagoda stands out like a chilli pepper against a neighbourhood of elegant house fronts in the Haussmann style. The man behind this architectural folly was Ching Tsai Loo. In 1926, the rich Chinese art dealer transformed a smart mansion into a pagoda, importing a noble made in China look to the streets of Paris. For a time, jealous neighbours lobbied for its destruction. But now Maison Loo charms visitors with its red walls, its gracefully curved roof and its amazing interior.
66
© Son of Groucho
PA R I S CAC H É
Les vignes de Montmartre Avec ses 1762 pieds, c’est un vignoble de poche. Pourtant, chaque année, le deuxième week-end d’octobre, le cœur de Montmartre bat au rythme de la fête des vendanges. Ils sont près de 500 000 à grimper sur la Butte, à l’angle des rues des Saules et Saint-Vincent, pour trinquer autour du dernier millésime. Et observer ce vignoble insolite - il se compose de cinq petits étages de raisins -, dont la cueillette n’aura demandé que deux heures. Orienté plein nord, le terroir n’offre pas de rouges ensorcelants. Mais le millésime 2014 du Clos Montmartre, un rosé fleuri et délicatement épicé, est une divine surprise. THE VINEYARD IN MONTMARTRE Although this pocket-size vineyard boasts only 1762 vines, every year, during the second weekend in October, the heart of Montmartre beats to the rhythm of the grape harvest. Almost 500,000 people climb up the hill to where Rue des Saules meets Rue Saint Vincent, where they raise their glasses to the new year’s wine and examine this unusual vineyard. It comprises five short terraces of vines from which the grapes are harvested in just two hours! The land faces full north so the wine is never a heady red. But the 2014 Clos Montmartre, a flowery and delicately spicy rosé, is a pleasant surprise.
67
BIEN-ÊTRE
68
BIEN-ÊTRE
Spa Diane Barrière
Le bien-être sous toutes ses formes Wellness in every way C’est au cœur d’un espace de relaxation que le spa de l’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris vous invite à retrouver votre énergie originelle. Un écrin arty chic, qui reflète tout l’esprit de la griffe Diane Barrière.
© DR
Let out spa’s relaxing ambiance restore your energy, here at Hotel Barrière le Fouquet’s Paris. Works of art and chic design define its facilities brought to you by the Diane Barrière brand.
P
iscine, parcours aquatique, hammam pour homme et femme, sauna, cabines de soins... Le Spa Diane Barrière met tout en œuvre pour votre beauté et votre sérénité. Avec la complicité d’un personnel à l’écoute et bienveillant, les lieux promettent une parenthèse de détente. Pour un apaisement total, on s’adonnera dans un premier temps au parcours aquatique : jets, bulles, couloirs à contre-courant, cascades en bordure de bassin… L’occasion de tester aussi une élégante salle de fitness. Relaxé(e), tonifié(e), vous pourrez encore profiter des soins les plus pointus en matière de produits et de technologie.
Une ambiance arty chic Design et décoration entièrement repensés, le Spa Diane Barrière du Fouquet’s Paris offre plusieurs espaces aménagés à la manière d’un musée. Tableaux de maîtres, statues anciennes, mobiliers de créateurs… Autant de pièces qui cultivent une ambiance feutrée et irrésistiblement élégante. Disposés avec raffinement, œuvres et courants artistiques feront voyager vos sens et votre esprit. Tandis que la piscine devient une galerie de peintures, le parcours aquatique offre une exposition de bustes de statues. De même que la salle de repos se transforme en sublime appartement parisien, où se mêlent côtoient canapés design et bibliothèque arty. Les cabines de soins se métamorphosent elles aussi en havre de détente chic, en se parant de moulures au plafond, hautes bougies et dorures discrètes. Une mise en beauté au cœur de l’art, sublimée par une luminosité douce et des teintes apaisantes.
69
At Spa Diane Barrière, your beauty and serenity come first: sauna, swimming pool, hammams, aquatic circuit, treatment rooms, etc. The perfect place to unwind, namely thanks to our helpful and caring staff. For total relaxation, start with our aquatic circuit: jets, bubbles, water currents and pool-side waterfalls. It’s also the perfect occasion to try out our elegant gym. Once your body relaxed and your muscles toned, make the most of the latest beauty technology and products.
Ambiance: art and chic With its brand new design and decoration, the Spa Diane Barrière at Fouquet’s Paris features several spaces reminiscent of great art museums: prestigious paintings, ancient statues, designer furniture… the perfect ingredients for a soothing and irresistibly elegant ambiance. Works of art and artistic movements, arranged with great taste, are sure to take your senses and mind on an aesthetic journey. The pool room is adorned with paintings whilst the aquatic circuit features a collection of sculpted busts. The relaxation room has turned into a gorgeous Parisian apartment: modern sofas are set up amid an artistic library. Our treatment rooms have also been turned into havens of peace and chic, featuring tall candles, discrete gilded details and superb ceiling decorations. Rejuvenation amidst art, sublimated by soft light and soothing colours.
SHOPPING
C O M É D I E
R O M A N T I Q U E
Forrest Gump
Forrest Gump, 1994, Robert Zemeckis, avec Tom Hanks, Gary Sinise & Robin Wright.
Harry Winston
Un vent de romance souffle sur votre dressing ! Pour rivaliser avec Robin Wright, on craque pour des pièces dorées, des accessoires fleuris. Un vestiaire glamour à souhait. A romantic breeze blows through your wardrobe! To keep up with Robin Wright, opt for golden garments and flowery accessories for gorgeously glamorous outfits. Prada
Chloé
Messika
70
SHOPPING
O.J. Perrin Eugenia Kim
Dolce & Gabbana
Eres
Buccellati
Charlotte Olympia
Bleu Comme Gris
71
SHOPPING
Eric Bompard
Hugo Boss
Hublot
P O L A R
Le Grand Sommeil (The Big Sleep), 1947, Howard Hawks, avec Humphrey Bogart & Lauren Bacall.
De Bethune
Le grand sommeil Parce que la discrétion est parfois de mise, on opte pour des couleurs sombres et élégantes. Des tenues à l’allure folle, qui feront même de l’ombre à Humphrey Bogart. Whenever discretion is required, opt for dark, elegant colours. Such stylish ensembles could even upstage Humphrey Bogart!
Garel Baldinini
72
Hugo Boss
SHOPPING
Hublot
Montagut
Burberry
Loro Piana Lanvin
Tom Ford Samsonite
73
SHOPPING
W E S T E R N
Les petroleuses
Les Petroleuses, 1971, Christian Jacque, avec Brigitte Bardot & Claudia Cardinale.
Sac en cuir, robe aérienne… À travers un look bohème chic, on réveille son âme d’aventurière. Un style ethnique et tendance. Leather bag, floaty dress… A smart bohemian look to awaken the adventurer within. Trendy, ethnic style.
Valentino De Grisogono Miu Miu
74
SHOPPING See by Chloé Garel
Redline
Maison Michel
See by Chloé
Isabel Marant Etoile
Mulberry
Gucci
Women Dior CARNET D’ADRESSES BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1er / BLEU COMME GRIS 24 Rue Marbeuf, Paris 8ème / BUCCELLATI 1 Rue de la Paix, Paris 2ème / BURBERRY 56 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème / CHARLOTTE OLYMPIA us.charlotteolympia.com / CHLOE 50 Avenue Montaigne, Paris 8ème / DE BETHUNE Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / DE GRISOGONO 30 Rue de la Boétie, Paris 8ème / DIOR 30 Avenue Montaigne, Paris 8ème / DOLCE & GABBANA 54 Avenue Montaigne, Paris 8ème / ERES 2 Rue Tronchet, Paris 8ème / EUGENIA KIM www.eugeniakim.com / GAREL 17 Rue de la Paix, Paris 2ème / GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8ème / HARRY WINSTON Boutique Arije, 50 Rue Pierre Charron, Paris 8ème / HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / HUGO BOSS 115 Avenue des Champs-Elysées, Paris 8ème / ISABELLE MARANT 151 Avenue Victor Hugo, Paris 1er / LANVIN 56 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème / LORO PIANA 38 Avenue Montaigne, Paris 8ème / MAISON MICHEL 22 Rue Cambon, Paris 1er / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er / MIU MIU 98 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème / MONTAGUT 15 Place du Marché Saint-Honoré, Paris 1er / O.J. PERRIN 8 Rue Royale, Paris 8ème / PRADA 10 Avenue Montaigne, Paris 8ème / REDLINE 61 Rue Saint Honoré, Paris 1er / SAMSONITE 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème / TOM FORD 48 bis Rue François 1er, Paris 8ème / VALENTINO 19 Avenue Montaigne, Paris 8ème
75
Harry Winston
côté jardin Célébrer la beauté naturelle des fleurs grâce au diamant. Tel est le prodigieux talent, depuis 85 ans, du joaillier Harry Winston. For 85 years, jeweller Harry Winston has been crafting diamonds to celebrate the natural beauty of flowers.
Sunflower
76
SAGA
U
Sunflower
ne nouvelle fois, la prestigieuse Maison nous éblouit en lançant la collection Forget-me-not. Une ligne qui célèbre le myosotis à travers plusieurs bijoux : collier, pendentif, boucles d’oreilles, bracelet, bague et charm. Divine et somptueuse, la gamme s’inscrit parmi les créations intemporelles d’Harry Winston qui, au fil du temps, a transcendé les merveilles du monde naturel grâce à son savoir-faire. Réinterpréter les splendeurs des fleurs, en célébrer l’élégance gracile… Ainsi se traduit l’excellence de l’éblouissant joaillier. Le mariage de diamants taille brillant aux poires et marquises donne donc de nouvelles lettres de noblesse à la prestigieuse Maison, et perpétue une tradition sans pareille. Source d’inspiration inépuisable, Mère Nature aura confié ses plus belles créatures à Harry Winston, qui a su les parer d’un éclat exceptionnel.
77
HARRY WINSTON IN BLOOM Once again, the prestigious jeweller has dazzled us with its latest Forget-Me-Not collection. It pays tribute to the famous bloom in several jewellery items: necklace, pendant, earrings, bracelet, ring and charm. The range is divinely sumptuous, joining the timeless creations from Harry Winston that have transcended the marvels of the natural world thanks to craftsmanship. The excellence of this dazzling jeweller resides in reinterpreting the splendours of flowers by celebrating their graceful elegance. Combining brilliant cut diamonds with pear and marquise cuts further demonstrates the sophistication of the prestigious House of Harry Winston and perpetuates its unparalleled tradition. Mother Nature, an inexhaustible source of inspiration, entrusts her most beautiful creatures to Harry Winston who, in return, graces them with light and sparkle.
SAGA
Forget-Me-Not
Lotus Cluster
Bracelet Tulip, Bague Lotus Cluster / Bague Toi& Moi Sunflower, BO Lily Cluster, Collier Forget-Me-Not
Cluster, une méthode unique au monde
The unique “cluster” technique
Faire de la nature sa muse reste aujourd’hui le leitmotiv de la Maison. Ce qui a valu au créateur les statuts suprêmes de Roi des diamants, ou encore de Joaillier des stars. Des qualificatifs qui traduisent instantanément sa renommée mondiale et son statut souverain, resté intact au fil des ans. Créée à New York dans les années 1930 par le gemmologue qui lui donna son nom, la maison est principalement reconnue pour son parti pris innovant. Elle dote en effet ses bijoux d’un design inspiré des pierres précieuses. Et non de la monture ! Dans cette technique nommée Cluster, développée dans les années 40, c’est la géométrie pure de la nature qui dirige la création, et non le serti métallique. Ayant traversé les générations, le motif Cluster est plus intemporel que jamais, synonyme d’une haute joaillerie unique en son genre. Aujourd’hui, il semblerait qu’Harry Winston n’ait pas fini de s’inspirer de la nature. En témoigne, en mars 2017, le lancement du modèle de montre Avenue. Une pièce qui transcende la beauté florale des sakuras, les fleurs des cerisiers ornementaux du Japon. Brève et majestueuse, la floraison des sakuras s’inscrit dans le cadran du somptueux bijou : un rectangle aux motifs Art déco, paré de 39 diamants blancs et de 29 saphirs roses. Subtilité suprême ? Sur le cadran, l’iridescence naturelle de la nacre vert bleu évoque la forme des nuages du printemps japonais…
Harry Winston’s muse is, was and always will be nature, earning the firm the supreme status of King of Diamonds and Jeweller to the Stars. Such tags instantly convey its world-wide renown and lasting sovereign status. Founded in New York in the 1930s by the eponymous gemmologist, the company is mainly famous for its innovative approach. The design of each piece of jewellery is inspired by the stones - not by the setting! In this technique called clustering, developed in the ‘40s, the pure geometry of nature - and not the metallic setting - informs the creative process. The Cluster motif has travelled through the generations and is more timeless today than ever. It is synonymous with a unique style of fine jewellery making. And it would appear that Harry Winston is set to continue drawing on nature for inspiration! In March 2017, for example, it launched its Avenue watch, an Art Deco rectangle graced with 39 white diamonds and 29 pink sapphires. This timepiece transcends the floral beauty of sakuras, Japanese ornamental cherry blossoms. The majestic but fleeting sakura blossom is captured on the dial, along with the supremely subtle and natural iridescence of green-blue mother of pearl that evokes clouds in Japan’s springtime sky…
78
DELINA
Paris : 26 rue Cambon & Le Printemps BeautĂŠ, 61 rue Caumartin - New York : 805 Washington Street www.pmarly.com
À CIEL OUVERT
7 SPOTS PARISIENS
où se détendre cet été 7 SPOTS IN PARIS FOR relAXING THIS SUMMER
Une fois les beaux jours venus, les délices culinaires de la capitale se savourent encore plus agréablement. À ciel ouvert !
©Fabrice Rambert
There are so many culinary treats to be savoured outdoors in Paris on a hot summer’s day.
Une oasis au cœur du Triangle d’Or À quelques coudées des Champs-Élysées, dans un cadre feutré, loin de toute agitation, se niche le Joy et le jardin intérieur de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. On y déguste aussi bien la cuisine des Chefs de l’établissement, que des cocktails d’exception. AN OASIS IN THE GOLDEN TRIANGLE Just a stone’s throw from the Champs-Elysées in a hushed environment far from the madding crowd, lies the Joy and a garden. It nestles within the Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris and offers the perfect setting for star-rated cuisine prepared by the hotel’s chefs, plus sumptuous cocktails. Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris-Le Joy 46 avenue George-V - 75008 Paris
80
À CIEL OUVERT
Baignade de style Verrière, fresques en mosaïques, coursives bordées de bastingages en métal… La piscine de la rue de Pontoise, classée monument historique, est une des merveilles méconnues de la capitale ! Ouverte la semaine jusqu’à minuit, elle héberge également un sauna, un terrain de squash, ainsi qu’un espace cardio. BATHE IN STYLE Glass roof, mosaic frescoes, walkways edged with metal handrails… The swimming pool on Rue de Pontoise is in a listed building, one of the lesser-known marvels of the capital. It also boasts a sauna, a squash court and cardio workout equipment. Open on weekdays until midnight. Piscine Pontoise - 19 rue de Pontoise, 75005 Paris
La crème de la crème glacée
Une retraite de goût Splendide et paisible oasis de verdure, située dans un ancien couvent proche du canal Saint-Martin, le Café A est un lieu unique à Paris. L’endroit idéal pour un brunch dominical intime et raffiné. À noter : le lieu abrite aussi des résidences d’artistes et la Maison de l’Architecture. TASTEFUL RETREAT There is nothing quite like Café A in Paris! This marvellously peaceful oasis of greenery stands within a former convent, near to the Canal SaintMartin. It’s the perfect place for an intimate and refined Sunday brunch. NB: the premises also host artist residencies and the Maison de l’Architecture. Café A, 148 rue du Faubourg-Saint-Martin 75010
81
Maître-artisan reconnu et glacier de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, Pierre Geronimi livre tout son savoir-faire dans une ravissante boutique. L’occasion de découvrir ses inventions bluffantes en matière de glaces et de sorbets préparés “minute”. Sans parler de sa carte salée, aussi surprenante que savoureuse. CRÈME DE LA CRÈME… Pierre Geronimi is a recognised master craftsman and purveyor of fine ices. He supplies the Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris and also exercises his craft in a delightful shop, where you can savour his amazing ice cream inventions and freshly prepared sorbets… not to mention a savoury menu packed with surprising flavours. Pierre Geronimi - 5 rue Férou 75006 Paris
À CIEL OUVERT
Verdure en altitude Amateurs de gigantisme, rendez-vous sur le toit de la Grande Arche de la Défense : les lieux fêtent leur réouverture cet été ! Des ascenseurs panoramiques vous conduiront au jardin suspendu. Situé à 110 mètres, il dispose d’une vue à 360°. Magique ! GREEN TOPPING If you love gigantism, head for the roof of La Grande Arche de la Défense! It is opening again this summer. Take one of the panoramic lifts up to its hanging garden at an altitude of 110 metres for a 360° view. Pure magic! La Grande Arche de la Défense - 1 parvis de la Défense, 92044 Puteaux
Paris sur l’eau Qui a dit que les péniches n’étaient plus in ? Certainement pas ceux qui connaissent le Flow ! Salle de spectacle, restaurant, bar et rooftop… Dans un cadre d’exception, vous pourrez varier les plaisirs tout au long de l’été. PARIS ON THE WATER Who said that barges are no long hip? Not anybody who knows Flow! It’s a show venue, restaurant, bar, rooftop… Take your pick all summer long and enjoy the outstanding setting. Le Flow- 4 port des Invalides, 75007 Paris
Plongez high-tech ! Des 39 piscines parisiennes, Keller est certainement la plus moderne. Elle dispose d’un bassin olympique de 50 mètres et - must de l’été - d’un toit ouvrant. Sa plus grande innovation ? Le traitement de l’eau, où l’ozone remplace le chlore. Tellement plus agréable ! HIGH DIVE Keller is definitely the most modern of Paris’s 39 pools. It has a 50-metre Olympic pool and – a must for the summer – a roof that opens. It is also highly innovative: the water is treated with ozone rather than chlorine. Much more pleasant. Piscine Keller - 14 rue de l’Ingénieur-Robert-Keller, 75015 Paris
82
*Conso. mixtes : 11,4 à 11.6 l/100 km - Taux CO2 : 260 à 265 g/km **BVA8 Pack Z07 Conso. mixtes : de 12,7 à 14,1 l/100 km - Taux CO2 : 291 à 322 g/km *** Coupé Conso. mixtes 11,1 à 12,8 l/100 km - Taux CO2 : 252 à 292 g/km - Visuels et données constructeur non contractuels - R.C.S. Tours 343 449 419 - ORIAS N°07032369
À CIEL OUVERT
DISTRIBUTEUR OFFICIEL EXCLUSIF
C ADILLAC
Nouvelle Cadillac ATS-V 470 ch
0 - 100 km/h 3 .9 sec*
C ORVETTE
C AMARO
Nouvelle Corvette Z06 659 ch
0 - 100 km/h 3 .4 sec**
Nouvelle Camaro V8 453 ch
0 - 100 km/h 4 .4 sec***
18 MARQUES HAUT DE GAMME - 200 AUTOMOBILES DISPONIBLES
A une heure de Paris en TGV ou deux heures par l’autoroute A10
AUTOMOBILES CHASSAY - 11 BOULEVARD ABEL GANCE - 37 100 TOURS - 02 47 40 60 60 - CHASSAY. FR
Harry Winston Emerald
H A R R Y W I N S T O N . C O M