JEANNE MOREAU
23
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
g ro u pe bar r i e re.co m
© 2017 Harry Winston SA
© 2017 Harry Winston SA
Project Project Z11Z11
HARRYWINSTON.COM HARRYWINSTON.COM g ro u pe bar r i e re.co m
FASHION SILVER JEWELLERY
12 BD. DES CAPUCINES, 75009 | 59 RUE BONAPARTE, 75006 3 RUE DES BLANCS MANTEAUX, 75004 | 30 RUE DU COMMERCE, 75015 LE BHV MARAIS | GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN | PRINTEMPS HAUSSMANN
BOUTIQUES ET ONLINE SHOPPING WWW.APM.MC
g ro u pe bar r i e re.co m
5 EDITORIAL
DOMINIQUE DESSEIGNE Président du groupe Barrière Chief Executive Officer of the Barrière group
L’
Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris est un lieu historique. En même temps que, à chaque époque, il reste moderne. Il lui arrive donc de connaître des temps de chantiers d’apprêtement, de décoration ou d’équipement technique pour votre bien-être, votre divertissement et votre plaisir. Ce fut le cas en 2017 pour réinventer le charme et le confort d’une retraite urbaine dont le Spa Diane Barrière, ses installations et ses soins sont aujourd’hui une superbe définition. Tout comme les 81 Suites et Chambres. Tout comme la décoration du restaurant et des bars confiée à Jacques Garcia. En cette année 2018, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris vous invite à découvrir la discrète flamboyance de son calme, ses atmosphères de jour et de nuit qui, une fois franchi le seuil, indiquent la griffe d’une histoire et d’une curiosité du monde comme il bouge. On ne ferme pas les volets d’un lieu historique, on ne l’emmure pas. Sa vocation est d’être partagé, ouvert, vu. Et puisque Paris sera toujours Paris, pourquoi pas aussi d’être... en vue ? Bienvenue et très belle année 2018 pour vous, nos chers clients et amis et, bien sûr, vos proches.
T
he Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris is a historic place but it has always kept up with the times. It has periodically dealt with refurbishment, remodelling and technical equipment projects for your well-being, your entertainment and your pleasure. That was the case in 2017 when we reinvented the charm and comfort of an urban retreat, including the Diane Barrière Spa with facilities and treatments that are now a superb definition. The same goes for the 81 Suites and Rooms. As with the remodelling of the restaurant and bars entrusted to Jacques Garcia. In 2018 the Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris invites you to discover the discreet flamboyance of its calm, its day and night atmospheres that, once you have crossed the threshold, convey the grip of history and curiosity about the ever-changing world. You don’t close the door on a piece of history, you don’t immure it. It is meant to be shared, open, seen. And since Paris will always be Paris, why hide it? Welcome and a wonderful New Year 2018 to you, our valued customers, friends and, of course, your loved ones.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
maisonravn.com
g ro u pe bar r i e re.co m
www.redline-boutique.com
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
11 EDITORIAL
GERALDINE DOBEY Directeur Général - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris General Manager - Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris
E
t pourquoi pas Paris ? Paris comme une balade ponctuée de photos clichées, de scènes cultes du septième art et des vers des poètes qui ont su faire et raconter l’histoire de la Ville Lumière. Paris comme une légende qui se réinvente chaque jour, et dans laquelle l’emblématique Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris s’inscrit tout naturellement. Havre de paix au milieu de l’effervescence de la ville, notre cinq étoiles a lui aussi fait sa petite révolution : du cocon du Joy jusqu’aux festifs bars du Marta et de l’Escadrille, en passant par l’éternel Fouquet’s ou encore nos chambres et le Spa Diane Barrière, Jacques Garcia a su démontrer que « la rencontre entre luxe et modernité » n’était pas qu’une formule surfaite. Des lieux d’Histoire et d’histoires, celles que nos hôtes vivent à chacun de leur séjour, et que nous nous engageons à rendre inoubliables. C’est convaincus qu’il n’y a pas d’élégance sans plaisir, et de plaisir sans partage et émotion, que nous ponctuons chaque instant de ce « je ne sais quoi » qui fait toute la singularité d’un établissement de luxe parisien : la convivialité. À cet état d’esprit, manifeste du groupe Barrière, Le Fouquet’s saura ajouter sa touche : Paris, encore, les Champs-Élysées, plus exactement.
I
n the words of Audrey Hepburn, «Paris is always a good idea». Paris and its endless maze of streets swathed in memories of famous photos, cult movie scenes and verses by the poets who have made – and told – the story of the City of Lights. Paris, the gift that keeps on giving, the legend Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris is proud to be part of. A haven of peace amid the city hubbub, our five-star establishment has been celebrating its own little revolution: from the cosy ambience of the restaurant Le Joy to the festive mood of Le Marta and L’Escadrille bars, eternal Fouquet’s Brasserie, divine rooms and Spa Diane Barrière, interior designer Jacques Garcia has proved that his vision of «an encounter between luxury and modernity» was no exaggeration. From the greatest chapters of History to the memorable stories every guest takes home with them, we are convinced that elegance goes hand in hand with pleasure - and pleasure goes hand in hand with sharing and emotions. That’s why we sprinkle every occasion with that little je ne sais quoi that has earned our Parisian luxury establishment and the Barrière group their hallmark: togetherness. To which Le Fouquet’s has added its own special touch: Paris and the Champs-Élysées, always and forever.
g ro u pe bar r i e re.co m
12
SOMMAIRE
14
News / Fouquet’s. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris. Légende & renouveau / Nouvel envol pour l’Escadrille / Instants velours au bar Le Marta Paris / Pascal Hamour au Fouquet’s Paris : l’infusion parfaite / La « crème de la crème » de la glace au Fouquet’s / Rêve d’hiver / Club Fouquet’s : l’expérience ultime / À votre service ! / Cercle mbc - 50 ans d’histoire ! Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris. From myth to modern / L’Escadrille is Flying High / Luscious Moments at Le Marta Paris Bar / Pascal Hamour at Fouquet’s Paris: the perfect brew / The Crème de la Crème of Ice Cream at Le Fouquet’s / Winter dreams / Club Fouquet’s: the ultimate experience / Be our guest! / Cercle mbc – 50 years of history!
28
News / Tendance / bien-être. Skinjay : la douche tonus / Le sac Maison Ravn : bien plus qu’un accessoire / RedLine, des bijoux nommés désir / Beauté titanesque /
46, avenue George V 75008 PARIS - FRANCE Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 lefouquets-paris.com
Skinjay for fragrance and tone / A Friend for Life in Ravn / RedLine, a Jewel Named Desire / Timeless Beauty JEANNE MOREAU
32
Cinéma / César / Icone. Jeanne Moreau, éternelle étoile du cinéma français, à l’honneur des César 2018. The eternal star of French cinema, in the limelight at the 2018 Cesar Film Awards
43
Cinéma / People / Confidences. Stars : à quoi sont-elles accros ? Celebs... what’s their poison?!
46
Cinéma / Événement / Interview. Gary Oldman. Interview Lumière pour “Les Heures Sombres”. «Darkest Hour», Interview with Gary Oldman
48
Cinéma / Paris / Découverte. Paris fait son cinéma : ses cafés célébrés sur pellicule. Parisian Café Life on Film
52
23
Art / Tendance / Street Art. Le Street Art ou le nouveau Pop Art ? Street Art vs. Pop Art: sibling rivalry?
56
H Ô T E L
B A R R I È R E
L E
F O U Q U E T ’ S
P A R I S
Photo Couverture : © Bert Stern - Getty Images
Shopping / Mode / Luxe. Bêtes de mode. Fashion animals
58
Shopping / Mode / Luxe. Haute voltige. High flyers
60
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Saga / Horlogerie / Luxe. Hublot, le temps et l’odyssée. Hublot, Time and The Odyssey
64
Joaillerie / Tendance. Vent de fraîcheur sur la joaillerie !
68
Bien-être / Spa / Fouquet’s. Diane Barrière, le bonheur est dans le spa.
New Wave Jewellery
Diane Barrière, happiness is in the spa
71
Bien-être / Café. Le café : un aliment healthy ? Is coffee good for you?
74
Bien-être / Paris / Découverte. Les meilleurs spots healthy chic de la capitale The Capital’s Top Healthy-Chic Spots
76
Bien-être / Paris / Nature. Green Therapy. Green Therapy
78
Comité de Rédaction : Geraldine Dobey - Martial Fritz
Paris / Tradition / Artisans. Chic ! Une boulangerie. Bake it from the top! g ro u pe bar r i e re.co m
Responsable Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Claire Bonnot, Marie Tabacchi, Frank Davit, Margot Géray-Lincy, Stéphanie Paicheler, Frank Rousseau, Simona Gouchan, Amandine Gombault-Grosjean, David Bedart Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Claire Matuszynski Responsable Studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Laurent Haoua, Olivier Parisot Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Directeur de clientèle : Christophe Giaccardo FOUQUET’S Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).
EXALTATION SALONS : MIPAP • WHO’S NEXT • CPM • PURE LONDON
PARIS
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW Exaltation 7 Rue Scribe - 75009 Paris - Tel. 01 58 18 68 60 g ro u pe bar r i e re.co m www.exaltation.fr
14
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / RÉNOVATION
l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris
légende & renouveau
Paris. Son esprit bohème, chic ou canaille. Ses musées, ses vitrines, ses terrasses, ses cafés. De l’Arc de Triomphe à la Tour Eiffel, de Saint-Michel à Notre-Dame, Paris se dévoile au fil de ses quartiers et, d’une rive à l’autre, distille sa magie. Et, au 99 de la plus célèbre de ses avenues, Le Fouquet’s. La Tour Eiffel scintille, les vitrines brillent, et l’hôtel joyau de la Ville Lumière offre un véritable havre de paix, soigneusement protégé de l’effervescence des Champs-Élysées.
From myth to modern. Paris. Its Bohemian, chic and mischievous spirit. Its museums, shop windows, terraces and cafés. From the Arc de Triomphe to the Eiffel Tower and Saint-Michel to Notre-Dame, Paris’s magical maze of little quarters unravels from one bank to the next. Le Fouquet’s is situated at number 99 of its most famous avenue. Here, where the Eiffel Tower glitters and shop frontages glint, the hotel – a genuine jewel of the City of Lights – offers a haven of peace, sheltered from the hubbub of the Champs-Élysées. g ro u pe bar r i e re.co m
15
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / RÉNOVATION
g ro u pe bar r i e re.co m
16 NEWS / FOUQUET’S / RÉNOVATION
E
ntièrement rénové en 2017, il séduit par son esthétique discrète au design soigné, son jardin en plein cœur de la ville, sa légendaire brasserie éponyme, son spa, sa grande piscine. Autant de décors où le temps peut suspendre son vol, dans un hôtel qui, en alliant audace architecturale et haute qualité hôtelière, incarne à la perfection le luxe à la française. Au cœur de l’Art et de l’Histoire, à l’angle des Champs-Élysées et de l’avenue George-V. Le Fouquet’s assoit sa légende. LA SUITE PRÉSIDENTIELLE : AUDACE, ÉLÉGANCE ET CONFORT. Repensées entièrement en 2017 par le célèbre architecte d’intérieur et décorateur Jacques Garcia, les 81 Chambres et Suites de l’Hôtel Le Fouquet’s se parent d’or et de marbre pour mêler la tradition à l’avant-garde. Au dernier étage, conçue comme un appartement traversant et lumineux, la Suite Présidentielle surplombe de ses 210 m² la plus belle avenue du monde. Les tons de cuivre, d’ébène, d’or et d’acajou confèrent au lieu une atmosphère chaleureuse et intimiste. Mobilier résolument contemporain et paré de galuchat, larges bibliothèques, portes dorées à la feuille d’or, fauteuils et canapés en velours : les matières et les couleurs se font écho, pour un style harmonieux et délicat. Surmontés d’une tête capitonnée en cuir piqué de cabochons dorés, les imposants lits des deux chambres de cette Suite s’entourent de tables de chevet aux lampes originales, signatures du prestigieux établissement. Derrière les portes à miroirs coulissantes, une salle de bains en granit noir, élégante et spacieuse, se dévoile. Là, une immense baignoire double invite à une séance de balnéothérapie ou de chromothérapie, en contemplant les lumières de Paris, ou en profitant de la télévision discrètement dissimulée
F
ully-refurbished in 2017, Le Fouquet’s discreet decor, delicious design, garden in the heart of town, legendary brasserie of the same name, spa and vast pool have everything to please. Embodying the heights of French luxury, this savvy blend of architectural daring and top-level hotel services is a place where time sometimes seems to stand still... A monument of Art & History, set on the corner of the Champs-Élysées and Avenue George V, Le Fouquet’s is simply a living legend. THE PRESIDENTIAL SUITE: AUDACITY, ELEGANCE AND COMFORT Entirely redesigned in 2017 by acclaimed interior designer and decorator Jacques Garcia, Hôtel Le Fouquet’s 81 gold and marble-adorned rooms and suites pay tribute to both tradition and the avant-garde. Set on the top floor, the light-filled, 210 m² Presidential Suite stands overlooking the world’s most beautiful avenue. Shades of copper, ebony, gold and walnut bathe the suite in a warm and intimate atmosphere. The resolutely-contemporary furniture clad with shagreen leather, wide bookshelves, gilded doors and velvet armchairs and sofas create a harmonious and delicate symphony of colours and materials. Crowned with studded leather headboards, the impressive beds in the Suite’s two bedrooms offer bedside tables topped with the establishment’s novel signature lamps. Behind sliding mirror doors lies an elegant and spacious black granite bathroom and vast double tub, inviting guests to enjoy a relaxing balneotherapy or chromotherapy session as they contemplate the lights of Paris or enjoy the TV discreetly placed under a mirror.
g ro u pe bar r i e re.co m
17
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / RÉNOVATION
Mobilier résolument CONTEMPORAIN et paré de galuchat, larges bibliothèques, portes dorées à la feuille d’or, fauteuils et canapés en velours : les MATIÈRES et les COULEURS se font écho, pour un STYLE HARMONIEUX ET DÉLICAT. The resolutely-CONTEMPORARY furniture clad with shagreen leather, wide bookshelves, gilded doors and velvet armchairs and sofas create a HARMONIOUS AND DELICATE SYMPHONY of COLOURS and MATERIALS.
sous un miroir. Chaleur du bois, des étoffes et des couleurs, sobriété et élégance architecturale : c’est un appartement résolument parisien que nous livre ici Jacques Garcia. Enfin, avec sa double vue unique à Paris, Tour Eiffel côté salon, Champs-Élysées côté chambre, cet appartement d’exception s’adapte à tous les désirs. En privatisant le 5e étage dans son intégralité naît La Grande Suite de Paris : 535 m² de confort ultime.
Resolutely Parisian, Garcia’s apartment sports cosy wood, luscious fabrics, soothing colours and a fuss-free, elegant design. Last but not least, its unique dual view over Paris - the Eiffel Tower from the lounge and Champs-Élysées from the bedroom – make it the perfect choice for the most demanding guest. The 5 th floor can also be fully-privatized to create the Grande Suite de Paris: 535 m² of ultimate comfort...
g ro u pe bar r i e re.co m
18
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / BAR
nouvel envol pour l’Escadrille. Conjuguant Histoire et modernité, le bar mythique du Fouquet’s se réinvente avec une nouvelle offre festive et élégamment décontractée.
L’Escadrille is Flying High. A place where history and modernity go hand in hand, Le Fouquet’s mythical bar L’Escadrille is back with an elegantly casual and festive new look.
R
epaire des As de l’aviation depuis 1903, lorsque Alberto SantosDumont posa son aéronef sur les Champs-Élysées, l’Escadrille se réinvente cette année dans le sillage de la rénovation menée au sein de l’Hôtel Le Fouquet’s. Portraits d’aviateurs en noir et blanc, murs de bois vernis, zinc éclatant, l’Escadrille allie avec brio atmosphère historique classée et ambiance décontractée des plus chics afterworks de la capitale. À la carte : des cocktails originaux imaginés par le Chef barman, Meilleur Ouvrier de France, à accompagner de savoureux plats à partager. Une ambiance gourmande et conviviale, également très festive avec le son savamment distillé tous les soirs par nouvelle DJette, pour danser sur la plus belle Avenue du Monde.
A
haunt for the top guns of the flying world since 1903, when Alberto Santos-Dumont landed his aircraft on the Champs-Elysées, L’Escadrille is following the drill of Hôtel Barrière Le Fouquet’s this year with a complete overhaul. Sporting black & white photos of pilots, varnished wood wall panels and sparkling zinc, L’Escadrille combines a heritage setting with one of the capital’s most chic and relaxed after-work atmospheres. On the menu: an original choice of cocktails imagined by the Head Barman (awarded the prestigious «Best Craftman of France» title) served with flavour-packed dishes to share. The bar’s delicious mood is festive too, with savvy sets every night courtesy of the new lady DJ – perfect for dancing the night away on World’s most beautiful avenue...
g ro u pe bar r i e re.co m
19 NEWS / FOUQUET’S / BAR
instants velours au bar Le Marta Paris. Ambiance feutrée et cocktails d’exception feront de votre pause au Marta Paris une parenthèse des plus délectables au sein de L’Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris.
Luscious Moments at Le Marta Paris Bar.
© Marc Bérenguer
Boasting an intimate atmosphere and exceptional cocktails, Le Marta promises a divinely relaxing experience at Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris.
N
iché entre l’hôtel et la célèbre brasserie, le Marta Paris, hommage à la femme de Lucien Barrière, se dévoile sous une lumière tamisée. Meubles velours, couleurs chatoyantes, tapisseries capitonnées, le décor magistral imaginé par Jacques Garcia prend des airs de cabinet de curiosités. C’est dans ce décor si singulier que l’on vient se détendre dans une ambiance festive, avec au menu, des cocktails aussi savoureux que sulfureux, des plats à partager, le tout sur fond d’arrangements savamment choisis par les DJs en vogue. Avec sa touche chic et festive, fil rouge des tables Barrière, Le Marta Paris est sans conteste de ces lieux qui promettent des nuits parisiennes inoubliables.
T
ucked between the hotel and its world-famed brasserie, Le Marta Paris – a tribute to the wife of Lucien Barrière – is bathed in a soft and soothing light. With its velvet furniture, shimmering colours and padded walls, the remarkable decor imagined by Jacques Garcia is reminiscent of a cabinet of curiosities... Here in this singular setting, guests come to relax in a party atmosphere topped with a menu of sensual signature cocktails, dishes to share and sets by the crème de la crème of DJs. With its chic and festive touch so dear to the Barrière establishments, Le Marta promises Parisian nights to remember...
g ro u pe bar r i e re.co m
20
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / TEA-TIME
Pascal Hamour au Fouquet’s Paris : l’infusion parfaite.
Enivrants, les effluves réconfortants d’un thé Pascal Hamour seront les compagnons parfaits pour vos matins et tea time à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris.
Pascal Hamour at Fouquet’s Paris: the perfect brew. The delicious and comforting fra-
grances of Pascal Hamour’s teas are the ideal companions to your breakfasts and tea times at Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris.
P
ascal Hamour, ou l’alchimie gustative parfaite infusée au cœur d’un sachet de thé. Ce passionné du goût, amoureux des belles matières, offre des préparations aptes à libérer tous leurs arômes, délicatement contenus dans de jolis sachets biodégradables. Gamme reconnaissable à sa Signature - la fleur de coton – les thés et infusions de celui qui se déclare lui-même « passionné du goût », diffusent leurs puissants parfums, véritables invitations au voyage. À vous le « Champagne du thé », alias le thé Darjeeling Impérial Bio, récolté sur les plateaux au pied de l’Himalaya, ou la paisible infusion de menthe poivrée bio. À déguster à toute heure aux tables de l’Hôtel Le Fouquet’s pour des instants « cocoon ».
P
ascal Hamour, the perfect alchemy of taste in a tea bag... This fervent fan of taste and lover of all beautiful things concocts a superb choice of brews packed with aromas and flavours, delicately encased in pretty, biodegradable sachets. Easy to spot thanks to their Signature cotton flower, the teas and herbal teas of the man who declares he has «a passion for taste», diffuse a powerful perfume – a genuine ode to travel and distant climes. Treat yourself to the «Champagne of tea» aka the Darjeeling Impérial Bio, gathered on the Himalayan plateaux, or his soothing organic peppermint herbal tea... A magic moment, to be enjoyed at all hours at the Hôtel Le Fouquet’s.
g ro u pe bar r i e re.co m
21 NEWS / FOUQUET’S / G ASTRONOMIE
la « crème de la crème » de la glace au Fouquet’s. Véritables trésors de saveurs, les délices Pierre Geronimi, artisan glacier corse, viendront clore tout en douceur un repas au Fouquet’s Paris.
The Crème de la Crème of Ice Cream at Fouquet’s Paris. Genuine © Geronimi
jewels of flavour, Corsican artisan ice cream maker Pierre Geronimi’s sweet delicacies offer the perfect end to your meal at Le Fouquet’s Paris.
V
anille de Tahiti d’Alain Abel, amandes et pistaches de Sicile de Rossella Caruso, ou encore citron noir d’Iran : il est donc possible de voyager en dégustant une simple cuillerée des préparations glacées. Mais quelle cuillerée : c’est un véritable tour du monde gustatif qu’offrent les « Glaces Geronimi », conçues exclusivement avec des produits frais d’exception sublimés par le savoir-faire d’excellence du maître glacier. Résultat : une puissance et une finesse de goût inégalées, des alliances de saveurs naturelles parfois surprenantes, mais toujours percutantes. Le restaurant Fouquet’s Paris ne s’y est pas trompé : les glaces & sorbets Pierre Geronimi apporteront la parfaite touche finale à un dîner mémorable.
T
ahiti Vanilla by Alain Abel, Sicilian Almond and Pistachio by Rossella Caruso, or Sweet Persian Lemon – a simple scoop of Pierre Geronimi’s iced preparations whisks you away to exotic climes. And no ordinary scoop either: made exclusively with exceptional fresh produce and hoisted to the sublime by the talented hand of this master ice cream maker, the «Glaces Geronimi» are a genuine voyage around the world of taste... Result: unrivalled power and finesse, coupled with surprising and fabulous alliances of natural flavours. Fouquet’s Paris restaurant is right again - Pierre Geronimi’s ice creams and sorbets offer the perfect finishing touch to a memorable meal.
g ro u pe bar r i e re.co m
22
© Fabrice Rambert
NEWS / FOUQUET’S / ÉVÉNEMENT
rêve d’hiver
La montagne s’invite à la table du Joy, le restaurant de l’Hôtel Le Fouquet’s, dans un chalet spécialement aménagé à cet effet. Ambiance cocooning garantie.
Winter dreams... The mountains are coming to the restaurant Le Joy at Hôtel Le Fouquet’s © Fabrice Rambert
this year, with a pop-up chalet offering diners a cosy cocooning experience.
S
ans conteste, le charme opère : vous voilà plongé dans l’atmosphère chaleureuse d’une maison à la montagne, entourée de sapins et parée comme il se doit pendant les Fêtes de Noël. Vous ne rêvez pas, vous êtes au Chalet Les Neiges Courchevel… À deux pas des ChampsÉlysées! C’est sur la terrasse du Joy que cet univers féerique, clin d’œil à l’élégante station de Courchevel, a trouvé place. Restaurant éphémère, le Chalet joue ainsi la carte de la gastronomie alpestre, avec notamment raclette, omelette norvégienne ou encore fondue au chocolat en dessert. Pour sublimer le moment : la formule accords mets et Champagnes Veuve Cliquot millésimés. L’occasion de fuir la folie urbaine pour prendre un peu d’altitude, midi et soir, jusqu’au 17 février.
T
he charm is real: here you are bathed in the welcoming atmosphere of a mountain chalet, set amid fir trees and festooned with Christmas decorations. No, you’re not dreaming – you’re simply at «Chalet Les Neiges Courchevel», a stone’s throw from the ChampsElysées! A nod to the elegant resort of Courchevel, this fairytale pop-up restaurant nestling on the terrace of Le Joy pampers guests wistful for the mountains with such Alpine gastronomic treats as Raclette, Baked Alaska and Chocolate Fondue. And for an extra-magic moment, opt for the Veuve Clicquot Vintage Champagne and food pairing menu. The perfect way to escape the urban hubbub and get back in touch with your higher self... Open lunchtimes and evenings until February 17th.
g ro u pe bar r i e re.co m
23 NEWS / FOUQUET’S / CLUB
© Fabrice Rambert
Club Fouquet’s : l’expérience ultime.
Avec le Club Fouquet’s, le prestigieux établissement des Champs repousse les limites de l’exigence.
Club Fouquet’s: the ultimate experience. The Champs-Élysées’ prestigious establishment is hoisting its luxury services to new heights with the Club Fouquet’s. ccueil personnalisé et avantages au sein de l’hôtel Barrière le Fouquet’s, de l’emblématique brasserie éponyme, ou encore au Spa Diane Barrière : la carte du Club Fouquet’s pousse le service hôtelier de luxe à son paroxysme. Adaptée à chacune de vos occasions, pour déguster la carte signée Pierre Gagnaire autour d’une table de 2 personnes ou organiser vos événements professionnels dans nos salons privatifs, elle sera la promesse d’une expérience exclusive et sur mesure. Marque ultime des prestations d’un établissement de prestige, l’accès direct à la conciergerie privée figurera également parmi les nombreux privilèges de cette carte qui, sans conteste, prolonge votre expérience 5 étoiles.
A
W
Pour découvrir ses avantages, nos équipes sont à votre disposition : Tél. 01 40 69 60 23 - clubfouquetsparis@groupebarriere.com
Please call +33(0)1 40 69 60 23 to learn more about your Club Fouquet’s advantages. clubfouquetsparis@groupebarriere.com
ith a bespoke welcome and range of advantages at the Hôtel Barrière Le Fouquet’s, its emblematic Brasserie and Spa Diane Barrière, the Club Fouquet’s is pushing luxury hotel services to their pinnacle. Curated to satisfy every occasion, whether savouring the menu signed by Pierre Gagnaire at a table for two or a professional event in our private lounges, Club Fouquet’s promises exclusive, made-to-measure attentions. The ultimate hallmark of a toplevel establishment, the club’s many member privileges will also include direct access to the private conciergerie, to further embellish your fivestar experience...
g ro u pe bar r i e re.co m
24
© Fabrice Rambert
NEWS / FOUQUET’S / INTERVIEW
à votre service ! Nommé depuis le mois de novembre Chef Concierge de l’Hôtel Le Fouquet’s, Mickaël Cavard nous livre sa vision de ce métier hors normes dans un établissement qui l’est tout autant. Présentation.
Be our guest ! Hotel Le Fouquet’s Head Concierge since being appointed in November, Mickaël Cavard gives us his perspective of this outsanding profession in an establishment that is just as unusual. An overview.
Q
ue représente pour vous cet établissement mythique qu’est le Fouquet’s, situé à deux pas d’une des plus belles avenues du monde et de l’Arc de Triomphe ? Le Fouquet’s est incontestablement un lieu incontournable de Paris, un lieu chargé d’Histoire et à l’ambiance typiquement parisienne, c’est-à-dire un établissement de luxe, mais avec une atmosphère conviviale et chaleureuse. C’est en outre un hôtel du groupe Barrière, dont la renommée est internationale du fait de la qualité exceptionnelle de ses services.
A
stone’s throw from one of the most beautiful avenues in the world and the Arc de Triomphe, what does the legendary Hotel Le Fouquet’s represent to you? Le Fouquet’s is unquestionably a must in Paris, a place steeped in history and with a typical Paris ambience, a luxury establishment but with a warm and friendly atmosphere. It’s also a Barrière Group hotel, internationally renowned for the outstanding quality of its services.
g ro u pe bar r i e re.co m
25
© Marc Bérenguer
NEWS / FOUQUET’S / INTERVIEW
ANTICIPER les besoins pour offrir un SERVICE SUR MESURE. ANTICIPER les besoins pour offrir un SERVICE SUR MESURE. Qu’est-ce qu’un service de conciergerie « 5 étoiles » ? Nous sommes le premier contact du client qui pénètre dans l’hôtel. Dès cet instant, nous allons prêter attention au moindre détail de son séjour, et ce jusqu’à ce qu’il quitte l’hôtel, voire la ville. Nous devons être capables d’anticiper ses besoins pour lui offrir un service sur mesure, sans jamais être invasifs. Être toujours présents en sachant nous effacer, pour qu’au sein de ce sublime établissement nos hôtes se sentent comme à la maison. Ce subtil équilibre est à mon sens la marque d’un service de conciergerie d’exception.
What is a “5-star” concierge service? We’re the first contact for guests entering the hotel. As of that moment, we’ll pay attention to every single aspect of their stay, until they leave the hotel or even the city. We must be able to anticipate their needs to provide a tailor-made service, without ever being invasive. Always there, knowing when to take a back seat, so that within this magnificent establishment our guests feel at home. This subtle balance is in my view the mark of an excellent concierge service.
Quelle est la valeur ajoutée d’un service de conciergerie au sein d’un hôtel ? Nous sommes le lien entre le client et la ville, durant l’intégralité de son séjour voire parfois avant, lorsqu’il souhaite organiser en amont son voyage à Paris. Il suffit qu’il émette une idée, qu’il précise éventuellement ses critères (budget, temps ou autre) et nous nous chargeons de tout mettre en place. Ceci grâce à un solide et complet carnet d’adresses qui nous permet d’être très réactifs.
What is the added value of a concierge service within a hotel? We’re the link between guest and the city, for the whole of their stay and even sometimes beforehand, when they want to plan their trip to Paris ahead of time. Voicing an idea, possibly defining their criteria (budget, time or other) is enough and we take charge of putting everything in place. Our solid and comprehensive address book allows us to be very responsive.
Que proposeriez-vous à un client en visite dans la capitale le temps d’un week-end ? Pourquoi ne pas commencer par un aperçu général de la Ville Lumière et, pour une expérience totalement parisienne, une balade en 2CV ? Un panorama des lieux mythiques que je compléterais par un tour d’horizon de la gastronomie française avec une dégustation privée de vins et fromages puis, le soir venu, une belle table française comme la brasserie Fouquet’s. Le lendemain, je proposerais une promenade en yacht privé sur la Seine, avec Champagne et petits fours. Ce qu’il est important de comprendre, c’est qu’il n’y aura jamais de journée type. Chaque client est singulier ; aussi, chaque séjour sera sur mesure.
What would you suggest to a guest visiting the capital for a weekend? Why not begin with the highlights of the City of Lights and, for a totally Parisian experience, a leisurely drive in a 2CV? A sweep of the mythical spots that I would round off with a whistle-stop tour of French gastronomy in a private wine and cheese tasting and then, in the evening, a star French restaurant like Fouquet’s Paris. The next day, I would suggest a trip along the Seine on a private yacht, with Champagne and petits fours. What’s important to understand is that there will never be a typical day. Each customer is unique; each stay will be tailor-made too.
g ro u pe bar r i e re.co m
26 NEWS / FOUQUET’S / CERCLE MBC
Les fondateurs du Cercle mbc et leurs caricatures au Maxim’s.
Cercle mbc - 50 ans d’histoire ! Le Cercle mbc fête son cinquantième anniversaire. Que de chemin parcouru, de rencontres, de débats, de voyages, de dîners, de visites, de moments de convivialité partagés au cours de ce demi-siècle !
Cercle mbc – 50 years of history! Cercle mbc is celebrating its 50th
Anniversary. Such a long road travelled, so many meetings, debates, trips, dinners, visits and moments of conviviality shared during this half-century!
Les petits salons privatisables sont le cadre idéal des rendez-vous du Cercle mbc.
Le Cercle mbc participe à tous les moments forts de l’établissement, ici à l’inauguration de l’Hôtel en 2006. g ro u pe bar r i e re.co m
27 NEWS / FOUQUET’S / CERCLE MBC
Dans les salons sublimés du Fouquets, le Cercle mbc se réunit.
L
Dans les salons du Fouquets, le Comité Exécutif mbc 2016.
C
e Cercle mbc, c’est bien sûr l’ancien Maxim’s Business Club, ercle mbc is, of course, the former Maxim’s Business Club, créé en 1968 sous les arabesques Art nouveau du restaurant created in 1968 in Maxim’s beneath the restaurant’s Art Maxim’s par une bande de jeunes quadras dans le vent : Jean Nouveau arabesques by a band of avant-garde businessmen in Poniatowski – patron de Vogue, Patrick Guerrand-Hermès – their early forties: Jean Poniatowski (head of Vogue), Patrick directeur général adjoint de la maison Hermès, André-Pierre Guerrand Hermès (Hermès Deputy Director-General), AndréTarbès – président du Groupe de Paris, et Paul Dupuy – président Pierre Tarbès (Groupe de Paris Chairman) and Paul Dupuy d’Excelsior Publications. (Chairman of Excelsior Publications). L’idée de départ du Club consistait en l’organisation d’une table d’hôtes où The original idea behind the Club was to organise a table d’hôtes with only seuls les heureux possesseurs de la carte au sigle “mbc” pouvaient prétendre the lucky owners of cards bearing the “mbc’’ logo entitled to take a seat! But s’asseoir ! Mais très vite, les demandes affluant, le succès very quickly, with applications pouring in, buoyed by their aidant, le mbc mua en véritable club événementiel, success, mbc turned into a real events club, organizing organisant soirées de prestige, débats avec les Grands de ce prestige evenings, debates with the high and mighty and monde et voyages inoubliables ! unforgettable trips! Dans les années 80, l’aura du mbc était telle qu’un petit frère In the 80s, the aura of mbc was such that a small Genevan genevois naquit sous l’impulsion de Xavier Givaudan ; le brother was born, spurred on by Xavier Givaudan and Cercle Cercle est, depuis, implanté durablement à Genève comme mbc has since taken as firm a root in Geneva as in Paris! à Paris ! Mais si le mbc fête en 2018 son cinquantième But if mbc is celebrating its 50th Anniversary in 2018, it is anniversaire, il célèbre aussi un autre anniversaire. : son also celebrating another one: its association with Fouquet’s association avec le Fouquet’s Paris. Cela fait en effet 15 ans Paris. It has been 15 years since Maxim’s Business Club, que le Maxim’s Business Club, rebaptisé Cercle mbc pour rechristened “Cercle mbc” for the occasion, moved under the l’occasion, est venu rejoindre la célèbre enseigne de la plus famous banner on the most beautiful avenue in the world! belle avenue du monde ! Since 5 November 2003, the inauguration date of this fruitful Depuis le 5 novembre 2003, date de l’inauguration de ce partnership, it has become impossible to walk in the door of fructueux partenariat, il est impossible de passer la porte 99 Avenue des Champs-Elysées without coming across a du 99 avenue des Champs-Élysées sans croiser, à une table member of Cercle mbc at a table or in the bars. ou aux bars, un membre du mbc. Ils y ont leurs habitudes They have their routines there and make use of this unique et profitent de ce lieu unique pour leurs repas d’affaires ou location for their business lunches, private parties and to amicaux et pour se détendre autour d’un verre. relax with a glass of wine. Thomas Levet Président Exécutif Surtout, les salons du 1er étage sont devenus le lieu de Particularly the 1st floor function rooms have become the du Cercle mbc depuis 2016. rencontre du mbc qui y organise ses multiples rendez-vous. Cercle mbc rendez-vous. A time when it reflects on today’s Il y réfléchit sur le monde contemporain et laisse libre cours à son sens unique world and gives free rein to its unique sense of camaraderie! de la camaraderie ! Since 2016, Cercle mbc has opened a new chapter in its history with the Depuis 2016, le Cercle mbc a ouvert un nouveau chapitre de son histoire avec arrival alongside Jean Poniatowski (Founder President) as Executive President l’arrivée aux côtés de Jean Poniatowski – président-fondateur – de Thomas of Thomas Levet (Director of Corporate Affairs, Member of the Executive Levet - directeur des affaires institutionnelles, membre du comité exécutif de Committee of the Caisse d’Epargne Ile de France). la Caisse d’Épargne Île-de-France - en qualité de président exécutif. With this fresh impetus, the 50-year-old Cercle is starting to think differently Sous cette nouvelle impulsion, le Cercle quinquagénaire se repense et s’ouvre and opening itself to new opportunities to combine excellence and modernity, vers de nouveaux horizons pour conjuguer modernité avec excellence, conviviality and reflection. convivialité avec réflexion.
g ro u pe bar r i e re.co m
28 NEWS / TENDANCE / BIEN-ÊTRE
Skinjay : la douche tonus. Et si une simple douche devenait une véritable expérience sensorielle ? Ce rêve est aujourd’hui possible, il réside dans 7 lettres : Skinjay.
Skinjay for fragrance and tone. If you dream of turning your mundane shower routine into a sensorial experience, Skinjay has the answer!
C’
est une petite capsule logée dans un module design installé dans votre espace de bain. À l’intérieur, pas de café, mais des huiles essentielles 100 % naturelles qui, lorsqu’elles fusionnent avec l’eau vive de la douche, retombent en une pluie fine aux vertus tonifiantes et vivifiantes. La large gamme de fragrances élaborée par un maître parfumeur offrira, à qui s’accorde un instant de douceur, un voyage aux parfums de vanille et d’agrumes. L’aventure sera plus bucolique avec des senteurs de pin sylvestre bousculées par la fraîcheur du citron vert. Enfin, notes de fruits rouges et de géranium rosat vous offriront une escapade sensorielle des plus gourmandes.
A
small capsule is inserted into an attractive compartment fitted to your shower unit. It contains not coffee, but 100% natural essential oils. When the oils combine with the running water from the shower, a fine rain is formed with toning and revitalising virtues. A wide range of fragrances has been created by a master perfumer to enhance every shower experience. Enjoy a fruity awakening scented with vanilla and citrus fruit, for example. Or embark on a more bucolic journey with a lime-scented breeze blowing through a pine forest. Alternatively, for a truly delicious addition to any day, stimulate your senses with notes of red fruit and rose geranium. www.skinjay.com
g ro u pe bar r i e re.co m
29 NEWS / TENDANCE / MODE
le sac Maison Ravn : bien plus qu’un accessoire. Fabriquées à Paris, les créations luxueuses de cette griffe de haute maroquinerie séduisent tant par leur singularité que par leurs qualités exceptionnelles.
A Friend for Life in Ravn. The luxurious designs from this fine leather goods brand appeal as much for their character as for their outstanding «Made in Paris» quality.
A
vec ses créations, Claudia Ravnbo, Norvégienne d’origine et Parisienne de cœur, s’adresse aux femmes aimant les pièces de caractère, rares et raffinées. Des sacs version Haute Couture, véritables modèles uniques, conçus à la main au sein des ateliers Lesage avant d’être numérotés. Précieux alliés d’une tenue élégante, ces sacs, garantis à vie, sont sublimés par l’emploi de cuirs et de broderies chinoises d’exception, d’anciennes étoffes, de peaux rares et de fourrures exotiques : galuchat, croco, autruche ou encore vison. La dernière collection Printemps-Été 2018 de Ravn ne fait pas exception à ses fondamentaux en mariant le cuir à la fourrure dans une harmonie parfaite de couleurs et de motifs géométriques.
C
laudia Ravnbo is of Norwegian extraction but Parisian at heart. Her creations are for women who love rare, sophisticated pieces with personality - Haute-Couture bags, truly unique models that come with a life-long guarantee. Designed by hand in the Lesage studio, and numbered, they add the perfect finishing touch to any elegant outfit. They feature outstanding leathers and Chinese embroidery, vintage fabrics, exotic furs and rare skins such as shagreen, crocodile, ostrich and mink. Ravn’s latest Spring-Summer 2018 collection is no exception to its fundamental rule: it unites leather with fur, and colour with geometry, in perfect harmony.
g ro u pe bar r i e re.co m
30 NEWS / TENDANCE / JOAILLERIE
RedLine, des bijoux nommés désir. Un diamant éclatant sur un joli fil rouge, il fallait oser, RedLine l’a fait. Depuis 2004, la griffe parisienne dévoile ses collections inspirantes et poétiques. Lumière sur ses sublimes nouveautés.
RedLine, a Jewel Named Desire. A dazzling diamond on a pretty red string? It took some nerve, but RedLine did it! The Parisian brand has been creating inspiring and poetic collections since 2004. Spotlight on their sublime newcomers.
E
lle s’appelle Comtesse, et mène les diamants à la baguette. Lumineuse et raffinée, cette collection dévoile ses charmes au showroom consacré à la marque, ainsi qu’au Printemps et aux Galeries Lafayette. Autre nouveauté, le diamant taillé en forme de cœur de la collection Bien-Aimé, petit porte-bonheur hautement symbolique. Un hymne à l’amour, et un précieux outil de séduction, dont le minimalisme chic suffira à habiller un joli poignet. Un bijou de douceur disponible sur l’e-shop de la maison au fil rouge à partir de février 2018. Nul doute que ces deux collections, déclinées en bagues, bracelets et colliers, conviendront parfaitement à vos plus belles occasions.
H
er name is Comtesse and she keeps her diamonds on a tight leash... This luminous and refined collection is revealing its charms at the brand’s showroom; you’ll also find it at Printemps and Galeries Lafayette. Just out too, the heart-shaped diamond in the Bien-Aimé collection is a seductive ode to love. A tender treasure, available from the RedLine eshop from February 2018, this lucky charm’s chic minimalism is all you need to adorn a pretty wrist. Featuring rings, bracelets and necklaces, these two collections promise to add the perfect touch of glitter to every glam occasion.
Showroom Redline, 161 rue Saint-Honoré, Paris - www.redline-boutique.com g ro u pe bar r i e re.co m
31 NEWS / TENDANCE / DESIGN
beauté titanesque.
« Paris in Titanium-GMT History » : c’est avec ce bureau d’exception que Sébastien Barrau Manufacture promet de révolutionner votre intérieur.
Timeless Beauty. Sébastien Barrau Manufacture promises to revolutionise your home with an exceptional desk: PARIS IN TITANIUM – GMT HISTORY.
H
abitué des conquêtes du ciel et de l’espace, le titane se fait ici fin, léger et raffiné, pour un clin d’œil au méridien de Paris, ligne imaginaire qui sera finalement abandonnée au profit de celle de Greenwich. Sébastien Barrau Manufacture lui rend ici hommage à travers un bureau au design élégant, laissant deviner les références internationales des différents fuseaux horaires. Une création qui raconte donc l’Histoire, et ce avec les matériaux technologiques de demain, à l’instar du titane texturé au laser laissant apparaitre des décors d’une incroyable finesse. Pièce d’exception, cette création dévoile la ville de Paris : la pyramide du Louvre sera ainsi sertie d’un diamant d’un carat, tandis que la Seine dessine ses reflets bleutés à travers 24 plateaux en argent guilloché. Une révolution dans le mobilier d’édition.
S
turdy titanium is often used to conquer space and the sky, but here it is thin, light and refined, tipping a wink at the imaginary meridian line in Paris, which was eventually abandoned in favour of Greenwich. Sébastien Barrau Manufacture is paying tribute to that Parisian meridian line in an elegant desk with whispered international references to different time zones. It uses the technological materials of the future to recount a story from the past, such as titanium textured by laser to produce incredibly fine patterns. This outstanding item showcases the city of Paris: the pyramid at the Louvre is studded with a one-carat diamond while blue-hued reflections from the River Seine catch on 24 silver plates ornamented with guilloche work. A revolution in bespoke furniture. www.sebastienbarrau.com
g ro u pe bar r i e re.co m
32 CINÉMA / CÉSAR / ICONE
Jeanne Moreau,
éternelle étoile du Cinéma français, à l’honneur des César 2018. Récompensée à plusieurs reprises par l’Académie des César, Jeanne Moreau, véritable icône française, tient le haut de l’affiche de la prochaine cérémonie des César. Un événement incontournable du septième art dont le Fouquet’s est partenaire depuis toujours.
The eternal star of French Cinema, in the limelight at the 2018 Cesar Film Awards. Partnered by Le Fouquet’s since
its creation, France’s leading film ceremony is paying tribute to French icon Jeanne Moreau, crowned several times by the Cesar Academy.
g ro u pe bar r i e re.co m
33
© Bert Stern - Getty Images
CINÉMA / CÉSAR / ICONE
g ro u pe bar r i e re.co m
34 CINÉMA / CÉSAR / ICONE
À
T
l’honneur de l’affiche des César 2018, dévoilée le 12 octobre 2017, l’héroïne de « Jules et Jim » couvera de son regard son univers bien-aimé. Comme l’a annoncé Alain Terzian, président de l’Académie des Arts et Techniques du Cinéma, cette 43e cérémonie des César sera incarnée par « son regard chargé de passion, son charisme, sa magie », capturés par la photographe Marilù Parolini sur le tournage du film de François Truffaut « La mariée était en noir ». Monstre sacré du Cinéma français, cette beauté fatale a inspiré nombre de grands réalisateurs parmi lesquels Orson Welles, François Truffaut ou Luis Buñuel. Bien que connue à l’étranger où elle était surnommée « Jeanne la Française », son histoire d’amour avec le cinéma est plus que tout liée à la France et au tournant « Nouvelle Vague ». Son pays natal l’honora d’ailleurs d’un premier César de la meilleure actrice en 1992, pour « La vieille qui marchait dans la mer », avant deux César d’honneur en 1995 et en 2008, consécrations ultimes de ses soixante-cinq ans de carrière.
he news fell on October 12th, 2017: the endearing heroine of «Jules & Jim» will be casting her benevolent gaze over the 2018 Cesar awards and her beloved film world. As announced by Alain Terzian, President of the «Académie des Arts et Techniques du Cinéma», this 43rd edition will be embodied by «her passion-filled eyes, charisma and magic, captured by photographer Marilù Parolini on the set of François Truffaut’s film «The Bride Wore Black». A giant of French cinema, this fatal beauty inspired many of the world’s finest directors, including Orson Welles, François Truffaut and Luis Buñuel. Although she was famed worldwide, Jeanne’s love story with the movies remains intrinsically linked to France and the New Wave. Her homeland honoured her with a first César award for Best Actress in 1992 for «The Old Lady Who Walked in the Sea», followed by two honorary César awards in 1995 and 2008 the ultimate accolade for her 65-year career.
LA « NUIT DES CÉSAR » AU FOUQUET’S Intimement liée à l’histoire du lieu, « Mademoiselle » Jeanne Moreau a assisté à la naissance du Fouquet’s comme lieu de prédilection des acteurs et cinéastes. Un lien qui, depuis 1977, est devenu institution : chaque année, l’emblématique restaurant des Champs-Élysées accueille la crème de la crème du Cinéma français, pour le traditionnel « déjeuner des nommés » et le très chic « dîner des César » qui suit la cérémonie de remise des récompenses. Une soirée raffinée et branchée, dans le secret des salons feutrés et sous les portraits dédicacés – signés Harcourt – des grandes vedettes de Légende.
THE «NIGHT OF THE CÉSAR» AT FOUQUET’S Intimately tied to the venue’s history, «Mademoiselle» Jeanne Moreau witnessed the birth of Le Fouquet’s as a favourite meeting place for movie stars and directors – a bond that has become an institution since 1977: every year, the Champs-Élysées’ emblematic restaurant welcomes the crème de la crème of French cinema for the traditional «Nominee Luncheon» and very chic «César dinner» following the award ceremony. A refined and trendy after-party in the secret of Le Fouquet’s cosy lounges under signed portraits – by Harcourt studios – of the world’s movie star legends.
Jeanne Moreau, icône internationale en 6 dates Jeanne Moreau, an international icon in 6 dates • 1960 : prix d’interprétation féminine du Festival de Cannes pour « Moderato cantabile » de Peter Brook. • 1962 : « Jules et Jim », long métrage de François Truffaut, propulse ce que les Anglais nommeront sa « smoky voice » au-delà des frontières de l’Hexagone. • 1967 : pour « Viva Maria ! » (Louis Malle), elle recevra le prix de la meilleure actrice étrangère de la British Academy of Film and Television Arts (Bafta). • 1975/1995 : Jeanne Moreau est la seule comédienne à avoir présidé deux fois le jury du Festival de Cannes. • 1996 : le très prestigieux Bafta Fellowship lui est remis. • 1998 : en hommage à sa contribution à l’histoire du cinéma, un Oscar lui est remis par Sharon Stone. • 1960: Best Actress award at the Cannes Film Festival for Seven Days… Seven Nights directed by Peter Book. • 1962: Jules and Jim, a François Truffaut feature-length film, propelled what the English called her «smocky voice» beyond the French frontiers. • 1967: for Viva Maria! (Louis Malle) she received the Best Foreign Actress award from the British Academy of Film and Television Arts (Bafta). • 1975/1995: Jeanne Moreau is the only actress to have been jury president twice at the Cannes Film Festival. • 1996: the very prestigious Bafta Fellowship was awarded to her. • 1998: she won an Oscar for lifetime achievement presented to her by Sharon Stone. g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
www.kronometry1999.com
g ro u pe bar r i e re.co m
© Jean-Michel SORDELLO
ROMAIN JEROME
SWISS MADE, THE SKYLAB IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHART ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
g ro u pe bar r i e re.co m
brands
available
in
each
boutique
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
S’il ne devait y en avoir qu’une Tonda 1950 Tourbillon
Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com
Parmigiani_HQ • Visual: Tourbillon1 • Magazine: Fouquets (FR) • Language: French • Issue: 01/12/2017 • Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 09-17-124231 • AOS #: PF_03010 • FP 05/09/2017
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
g ro u pe bar r i e re.co m
brands
available
in
each
boutique
BR-X1 TOURBILLON R.S.17 La BR-X1 TOURBILLON RS17 est une montre hyper sophistiquée qui associe la grande complexité mécanique d’un calibre d’exception et le design extrême d’un instrument professionnel. Le mécanisme de haute horlogerie combine plusieurs complications : un tourbillon, un chronographe squelette mono-poussoir avec roue à colonnes, un compteur 30 minutes à aiguille sautante et une réserve de marche de 4 jours. Léger et résistant, le boîtier en carbone est protégé par une « ceinture » en céramique high-tech et caoutchouc jouant le rôle de bouclier. Le cadran ajouré reprend les codes couleurs du volant de la voiture de course RS17. Ce chronographe d’exception est fabriqué en édition limitée à 20 pièces · www.bellross.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
Ulysse Nardin, du mouvement de la mer à l’innovation perdepuis plus de 170 ans par la puissance du mouvement des océans. Au-delà des limites de l’horlogerie mécanique. Encore et encore.
Executive Skeleton Tourbillon En exclusivité chez Kronometry 1999 Série limitée à 8 exemplaires
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
g ro u pe bar r i e re.co m
brands
available
in
each
boutique
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique g ro u pe bar r i e re.co m
43 CINÉMA / PEOPLE / CONFIDENCES
stars : à quoi sont-elles accros ?
Qui a dit que les stars n’étaient accros qu’à la célébrité, au pouvoir et à la lumière ? Un jaloux probablement, car force est de constater que nombre d’entre elles sont également addict à des petits plaisirs bien plus simples que vous ne l’auriez imaginé. La preuve avec ces quelques petites confessions.
Celebs... what’s their poison?!
Who said stars were only addicted to celebrity, power and limelight? Probably someone who was jealous, because the fact is, lots of them are also addicted to far simpler little pleasures than you might imagine. Here’s the proof - and a few confessions.
NICOLE KIDMAN « La mer, l’océan, les éléments marins ! Plonger une tête dans l’océan au petit matin, c’est la plus tonifiante et la plus stimulante des douches. Dix minutes de crawl dans les vagues me suffisent pour recharger les batteries. Rien d’exceptionnel, toutes les Australiennes ont une relation extrêmement privilégiée avec l’élément marin. Et quand la mer n’est pas là… je saute dans une piscine ! J’enfile mon petit bonnet sur ma tête – tant pis si je ressemble à une immonde grenouille avec mes lunettes de natation – et je fais des longueurs ». «The sea, the ocean and water in general! Taking a dip in the ocean in the early morning is the most invigorating and stimulating of showers. A 10-minute crawl in the waves is enough to recharge my batteries. There’s nothing exceptional about that, all Australians have a very special relationship with the sea. And if there’s no sea I jump into a pool! I pull on my little swimming hat - never mind if I look like a hideous frog with my goggles - and I do lengths.»
g ro u pe bar r i e re.co m
44 CINÉMA / PEOPLE / CONFIDENCES
« Je suis ACCRO AU SPORT ! Comme tout Américain, J’AI ÉTÉ SEVRÉ À ÇA » ! «I’m a SPORTS ADDICT! Like all Americans, I WAS BROUGHT UP ON IT.»
KEVIN COSTNER « Je suis accro au sport ! Comme tout Américain, j’ai été sevré à ça ! À l’école, dans mon quartier, je me revois jouer au baseball, au basketball, au football ! Quand je revenais chez moi, après avoir fait mes devoirs, j’admirais mes cartes de baseball et avec mon père, nous ne manquions pour rien au monde un match de football américain ! Depuis que je suis papa, je joue aussi avec mes gamins. Ma femme ne pige rien au football, mais elle est très américaine. Récemment, elle m’a dit qu’elle adorait le dimanche “parce que la télé gueule à fond quand tu regardes tes matches de football et j’adore ça ! Cela signifie en effet que tu es à la maison !” ».
LINDSAY LOHAN « Les escarpins ! Je ne sais pas combien de paires j’en ai. Je ne les ai jamais comptées. Je n’ai pas le temps pour ça ! Ce que je sais par contre, c’est que je suis bien partie pour battre le record de Imelda Marcos » ! (ndlr : Première dame des Philippines de 1965 à 1986, qui avait une collection de 3000 paires de chaussures de créateurs). «Shoes! I don’t know how many pairs I’ve got. I’ve never counted them. I haven’t got time! What I do know is I’m well on the way to beating Imelda Marcos’s record! (Ed: the Philippines’ first lady from 1965 to 1986, who had a collection of 3,000 pairs of designer shoes.»
BLAKE LIVELY « Je suis accro à la France dont j’ai d’ailleurs appris la langue. Mon rêve, ça serait de pouvoir tourner avec le réalisateur Jean-Luc Godard. Sur place, j’ai découvert aussi le rosé ! Être assise dans un transat avec une vue imprenable sur la Méditerranée, les cigales chantant en toile de fond et une bonne bouteille de rosé qui vous attend au frais… C’est un moment incroyablement délicieux ! Je suis aussi accro aux macarons Ladurée, mais ça, c’est une autre histoire » ! «I’m addicted to France and I’ve even learnt the language. My dream would be to play in a film by Jean-Luc Godard. I also discovered rosé wine there! Lying back on a sun lounger with unbeatable views over the Med, the cicadas chirping in the background and a good bottle of rosé on ice... that’s my idea of a real treat! I’m also a Ladurée Macaroon addict, but that’s another story!» g ro u pe bar r i e re.co m
© DR
« I’m a sports addict! Like all Americans, I was brought up on it. I can still see myself at my neighbourhood school playing baseball, basketball and football. When I came home, I used to admire my baseball cards when I’d finished my homework and my dad and I never missed an American football match! Since I’ve been a father, I also play sport with my kids. My wife doesn’t understand anything about football, but she’s very American. Recently she told me she loves Sundays because «the TV is on full blast when you watch your football matches and I love it! It means you’re home!»
45 CINÉMA / PEOPLE / CONFIDENCES
« La musique, et EN PARTICULIER LE JAZZ, a marqué toute MON ENFANCE ».
© David Snakbone
«My whole CHILDHOOD was marked by music and ESPECIALLY JAZZ.»
WOODY ALLEN « La musique, et en particulier le jazz, a marqué toute mon enfance. Il y a des gosses pour qui, le premier réflexe le matin, c’est de se verser des corn-flakes dans un bol. Moi, à peine sorti du lit, je mettais la radio pour écouter George Gershwin, Cole Porter, Irving Berlin, Duke Ellington, ou encore Frank Sinatra.» «My whole childhood was marked by music and especially jazz. For some kids, the first thing they do in the morning is pour cornflakes into a bowl. But when I got out of bed, the first thing I used to do was put the radio on and listen to George Gershwin, Cole Porter, Irving Berlin, Duke Ellington, or Frank Sinatra.»
CATHERINE ZETA-JONES « Faire chauffer la carte de crédit, j’adore. Mais pas via des catalogues de vente par correspondance. Non, il faut que je hume l’odeur du neuf, que je touche les matières… Il faut que j’aie un contact avec la marchandise. Je suis une « tactile ». Si je tombe sur un sac de designer dernier cri, je ne peux pas résister !» «I love going on shopping sprees! But I don’t like online shopping or catalogues. I love breathing in the fragrance of brand new things and touching their material. I have to be in contact with the items. I’m a tactile person. If I come across the latest designer bag I simply can’t resist!»
JOHNNY DEPP « Quel est le moment de la journée auquel je suis le plus accro ? La sieste : profiter du soleil qui passe à travers les persiennes, attraper le New York Times et scanner les articles qui ont retenu mon attention, prendre des notes, coucher sur papier des idées qui me passent par la tête ! Gratter ma guitare. Faire toutes ces choses, comme si rien d’autre n’avait d’importance.» «What time of day am I most addicted to? The siesta: enjoying the sun’s rays glinting through the shutters, picking up the New York Times and browsing through the articles I’m interested in, taking some notes and jotting down whatever comes to mind! Plucking my guitar. I love all of that, it’s like nothing else matters.»
g ro u pe bar r i e re.co m
46 CINÉMA / ÉVÉNEMENT / INTERVIEW
Gary Oldman
Interview Lumière pour “Les Heures Sombres” Pour « Darkest Hour », superbe biopic signé Joe Wright, l’ex-enfant terrible de Hollywood apparaît méconnaissable dans la peau de Sir Winston Churchill. Une prestation magistrale, qui pourrait bien lui valoir un Oscar. Rencontre entre deux volutes de cigares Romeo y Julieta… Churchill, of course.
«Darkest Hour», Interview with Gary Oldman. In «Darkest Hour» - a superb biography signed by Joe Wright –, Hollywood’s ex enfant terrible is unrecognizable in the role of Sir Winston Churchill. A majestic performance that could well earn him an Oscar. Encounter between two swirls of Romeo y Julieta cigar smoke... g ro u pe bar r i e re.co m
47
© Olivier Vigeri 2017
CINÉMA / ÉVÉNEMENT / INTERVIEW
Is it true that you hesitated before taking on the role of this emblematic historic figure? Yes! I admit it was quite daunting following in the footsteps of Albert Finney, Robert Hardy, Brian Cox and so many others! The challenge was huge. I was worried about being too influenced by previous interpretations. Churchill was a man of many facets, a complex being. You need time to understand him. I don’t think just one life would be enough.
Est-il vrai que vous avez hésité avant d’incarner ce personnage emblématique de l’Histoire contemporaine ? Je l’admets ! Il fallait passer après des acteurs de talents : Albert Finney, Robert Hardy, Brian Cox, et tant d’autres ! Autant dire que le défi était immense. Je redoutais d’être trop conditionné par les interprétations précédentes. Churchill était un homme à multifacettes, un être complexe. Pour le comprendre, il faut du temps. Une vie, je pense, n’y suffirait pas. Comment rentrer dans la peau de Winston Churchill ? Quand j’ai trouvé comment j’allais jouer Churchill, comment j’allais aborder ce rôle, je me suis investi comme jamais dans ma carrière. Je ne pouvais pas quitter le plateau sans être encore « habité » par lui, si bien que quand j’arrivais très tard à la maison, ma femme me disait : « Je me couche avec Winston Churchill, mais le matin je me réveille avec Gary Oldman ! Remarquez, il vaut mieux ça que l’inverse ! » (rires)
How did you step into the shoes of Winston Churchill? Once I’d worked out how I was going to play Churchill, how I was going to tackle this role, I threw myself into it like never before. When I left the set, I was still «inhabited» by him - so much so that when I got home very late my wife said to me «I go to bed with Winston Churchill and wake up in the morning with Gary Oldman!» Mind you, I’d rather that than the other way around! (laughter).
On raconte qu’au cours de sa vie, ce grilleur de havanes aurait fait partir en volutes plus de 150 000 Romeo y Julieta. Oui ! Ce n’était pas très bon pour ma santé, j’en conviens ! Je me suis intoxiqué à la nicotine !
What was the biggest challenge during the shoot? The four hours of make-up and application of prosthetics every morning, prior to the 12 hours filming every day. I’ve been doing this job for nearly 40 years, but this really required total devotion. It was exhausting. But I made it because I really think it’s the role of a lifetime. It’s said that during his lifetime, this Havana cigar lover sent over 150,000 Romeo y Julietas up in smoke. Yes! I admit it wasn’t very good for my health! I was poisoned with nicotine!
Dans « Darkest hour », vous montrez une facette qu’on lui connaît moins. Une forme de sensibilité à fleur de peau. Surtout lorsqu’il était parmi les siens ! Eh bien, je pense qu’il était très vulnérable oui ! Quand il se rendait dans les rues de Londres bombardées, pilonnées, ravagées et qu’il voyait ces familles décimées, Churchill pleurait. Derrière l’image de dirigeant déterminé et inflexible se cachait un être tendre. À la question « Qui auriez-vous aimé être ? », il répondait : « J’aimerais être la seconde femme de Mister Churchill ». Au-delà de l’humour, il mettait en avant l’amour qu’il portait à son épouse Clémentine. Ils s’étaient mariés en 1908 et ne s’étaient dès lors plus jamais quittés.
In «Darkest Hours» you show a facet of Churchill we’re less familiar with. A kind of hyper-sensitivity. Especially when he was with his family. Yes, I think he was very vulnerable! Churchill cried when he visited the bombed, crushed, and ravaged streets of London and saw the families that had been destroyed. Behind the image of the determined and inflexible leader hid a tender being. To the question «Who would you have liked to be?» he answered «I would have liked to be the second wife of Mr. Churchill». But beyond the humour, there was especially his love for his wife Clementine. They got married in 1908 and never left each other’s sides.
En tant que citoyen britannique vous avez certainement grandi avec la légende de celui qui fut le dernier héritier de l’époque victorienne. Vous savez, je suis né en 1958. Je me souviens qu’à l’école maternelle, tout le monde présentait cet homme comme un héros qui nous avait sauvés de l’Allemagne nazie. Sans lui, sans son action et son courage, l’Europe n’aurait peut-être pas le même « visage » qu’aujourd’hui. Churchill fut en effet l’un des premiers à reconnaître la menace grandissante d’Hitler, bien avant tout le monde ! Mon père a combattu sous ses ordres au sein de la Royal Navy en 1935.Bref, j’ai toujours été « connecté » de près ou loin à Sir Winston !
As a British citizen, you probably grew up with the legend of the last heir to the Victorian era. Well, I was born in 1958. I remember at infant school, everyone talked about Churchill as the hero that had saved us from Nazi Germany. Without him, without his action and courage, Europe might not have the same face today. Churchill was one of the first people to recognise the growing threat of Hitler, well before anyone else! My father fought in the Royal Navy in 1935. So I’ve always been more or less «connected» to Sir Winston!
Quel a été le principal « challenge » de ce tournage ? Les quatre heures de maquillage et la pose de prothèses, chaque matin, avant les 12 heures de tournage quotidiennes. Cela fait presque quarante ans que j’exerce ce métier, mais là, il fallait se donner à fond. C’était exténuant. Mais j’ai tenu bon, car je pense vraiment que c’est le rôle d’une vie.
g ro u pe bar r i e re.co m
48 CINÉMA / PARIS / DÉCOUVERTE
Paris fait son cinéma : ses cafés célébrés sur pellicule Quelle plus belle ville que Paris pour se croire dans un décor de cinéma ? De quartier en quartier et de film en film, plongez dans la Ville Lumière du grand écran en poussant la porte de cafés et restaurants.
Parisian Café Life on Film. Paris is such a beautiful city that it’s easy to imagine being on a movie set. From neighbourhood to neighbourhood, push open café and restaurant doors and step into that big screen feeling.
g ro u pe bar r i e re.co m
49 CINÉMA / PARIS / DÉCOUVERTE COMME À LA MAISON AU « SQUARE TROUSSEAU » : Ce bistrot de quartier, raffiné et bien connu des habitués du 12e arrondissement, a fait son show dans l’inénarrable « Père Noël est une ordure ». Si comme Zézette et Thérèse, vous êtes à la recherche d’un bon vin blanc pour épancher votre soif ou vos sentiments, « Le Square Trousseau » sera l’endroit idéal. HOME FROM HOME ON SQUARE TROUSSEAU: This sophisticated neighbourhood bistro is a favourite among residents in the 12th arrondissement. It enjoyed star billing in the hilarious French comedy «Le Père Noël est une Ordure». If, like Zézette and Thérèse from the film, you too are seeking a good white wine to quench your thirst… or your feelings, then Le Square Trousseau is the place for you!
1 Rue Antoine-Vollon, Paris 12e
FRENCHY ATTITUDE AU « PAUSE-CAFÉ » : Si vous prévoyez une promenade dans le mythique et bouillonnant quartier de la Bastille, visionnez sans plus attendre « Chacun cherche son chat » de Cédric Klapisch et courez donc vous attabler à la terrasse, typiquement parisienne, du « Pause-Café ». Atmosphère « à la parisienne » garantie ! FRENCH ATTITUDE AT THE PAUSE-CAFÉ: If you plan to explore the legendary and extremely popular Bastille neighbourhood, you must watch «When the Cat’s Away» by Cédric Klapisch first! Then you can dash to a typically Parisian terrace table at the Pause-Café and become part of a typically Parisian scene!
41 Rue de Charonne, Paris 11e
LA VIE EN ROSE CHEZ « JULIEN » : Au 16 de la rue du FaubourgSaint-Denis, se niche un joyau de l’Art nouveau, la brasserie Julien, surmontée de sublimes verrières et ornée de femmes fleurs et de paons en pâte de verre. C’est à la banquette de la table numéro 24, celle où Édith Piaf avait pour habitude d’attendre son cher Marcel Cerdan, que Marion Cotillard s’est assise à son tour pour le tournage de « La Môme ». LA VIE EN ROSE AT JULIEN: An Art Nouveau jewel is to be found at 16 Rue du Faubourg Saint-Denis. The brasserie Julien is topped with wonderful glass ceilings and its walls are graced with glass paste muses, flowers and peacocks. The bench at table number 24 is where Edith Piaf used to wait for her beloved Marcel Cerdan, and where Marion Cotillard sat when filming «La Vie en Rose».
1 Rue du Pont-Louis-Philippe, Paris 4e
SE LAISSER TRANSPORTER AU « TRAIN BLEU » : Avant de sauter dans un train Gare de Lyon, on s’octroie d’abord un voyage dans le temps au « Train Bleu », le restaurant fastueux construit pour l’Exposition universelle de 1900. Les cinéphiles reconnaîtront dans ce décor digne de l’OrientExpress, certaines scènes de l’incontournable « Nikita » de Luc Besson. ALL ABOARD THE TRAIN BLEU: Before catching your train from the Gare de Lyon, treat yourself to a journey through time at the Train Bleu, the station’s ornate restaurant. It was constructed for the Exposition Universelle in 1900 and is worthy of the Orient Express! Film fans will recognise the backdrop from scenes in the classic «Nikita» by Luc Besson.
Gare de Lyon, Paris 12e
g ro u pe bar r i e re.co m
50 CINÉMA / PARIS / DÉCOUVERTE VOYAGE DANS LE TEMPS AU « POLIDOR » : Si le Paris artistique des années 20 vous rend nostalgique, suivez le guide, Woody Allen. Aux douze coups de minuit, le héros de « Midnight in Paris » rencontre Ernest Hemingway, dans un café : qui n’est autre que le « Polidor ». Décor quasiment inchangé depuis ces années où la « génération perdue » vaguait à Saint-Germain-des-Prés. TRAVEL BACK IN TIME AT THE POLIDOR: If you’re nostalgic for the Bohemian Paris of the 1920s, let Woody Allen be your guide. On the twelfth stroke of midnight, the hero in «Midnight in Paris» meets Ernest Hemingway in a café, which turns out to be none other than the Polidor. The décor has hardly changed since all that time ago when the «lost generation» roamed the streets of Saint-Germain-des-Prés.
41 Rue Monsieur-le-Prince, Paris 6e
DANCING QUEEN « CHEZ GÉGÈNE » : Si la surprise-party « Dirty Dancing » de Romain Duris pour Vanessa Paradis dans « L’Arnacœur » vous a donné des idées, osez passer le périphérique parisien pour découvrir les bucoliques bords de Marne et swinguer « Chez Gégène ». Cette joyeuse guinguette a fait les heures heureuses de bien des jeunes gens dès les Années folles. DANCING QUEENS HEAD TO CHEZ GÉGÈNE: If Romain Duris’s Dirty Dancing surprise-party for Vanessa Paradis in «Heartbreaker» has given you an idea, head across the ring road encircling Paris towards the bucolic banks of the River Marne. Dance the night away at Chez Gégène, a joyous open-air dance hall that has given many a happy hour of pleasure to countless young folk since the 1920s.
162 Bis Quai de Polangis, Joinville-le-Pont
ATMOSPHÈRE PARISIENNE À L’« HÔTEL DU NORD » : Le long du canal Saint-Martin, l’authentique « Hôtel du Nord » rénové, dont est tiré le film de Marcel Carné, trône encore et toujours dans cette atmosphère populaire, chère à Arletty. Bien que les scènes mythiques du film aient été tournées en studio, entrer dans ce bistrot rappellera la voix gouailleuse de l’actrice : « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? » PARISIAN ACCENT AT THE HÔTEL DU NORD: On the banks of Canal Saint-Martin stands the authentic - but renovated - Hôtel du Nord that inspired the film by Marcel Carné. Its surroundings are still bathed in the working-class ambiance so dear to the film’s leading lady, Arletty. Although some of the more legendary scenes in the movie were filmed in the studio, entering into the bistro immediately conjures up the cheeky voice of the Parisian actress. Hôtel du Nord, 102 quai de Jemmapes, Paris 10e
FLÂNER À LA TERRASSE DU « NEMOURS » : Il sera du dernier chic de s’accorder une pause dans ce café-brasserie, qu’on devine fréquenté par les habitués des prestigieuses institutions voisines que sont la Comédie-Française et le PalaisRoyal. Angelina Jolie tentait d’ailleurs elle aussi d’y passer inaperçue - sans succès - en agent secret de charme pour le tournage de « The Tourist » à Paris. LINGER ON THE TERRACE AT LE NEMOURS: This café-brasserie is one of the smartest places in which to be seen taking a break! One can imagine regulars at the prestigious neighbouring institutions of the Comédie Française and the Palais-Royal making frequent appearances here. Angelina Jolie tried – unsuccessfully – to slip in unnoticed as a stunning secret agent when filming «The Tourist» in Paris.
2 Place Colette, Paris 1er
g ro u pe bar r i e re.co m
www.sebastienbarrau.com g ro u pe bar r i e re.co m
PARIS IN TITANIUM - GMT HISTORY Limited Edition of 5 pieces 1500 x 800 x 750 mm 250
000€
52 ART / TENDANCE / STREET ART
Speedy Graphito, Color 2014, courtesy of gallerie Polaris. g ro u pe bar r i e re.co m
53 ART / TENDANCE / STREET ART
le Street Art ou le nouveau Pop Art ?
Fen X, Before getting the light, 160x200 cm, 2013, Aerosol and ink on linen.
Il y a un amour du pop art, à l’image d’une marguerite, que le street art effeuille un peu, beaucoup, passionnément, à la folie. Une relation qui perdure depuis de nombreuses années, au gré de fresques illuminant les murs et les villes du monde entier.
Street Art vs. Pop Art: sibling rivalry? Street art and
pop art have a relationship rather like that of young siblings. One moment complicit in mocking society’s parental presence; the next griping about who is on whose side of the back seat. A rapport played out for many years on city walls worldwide.
L’
influence des cultures urbaines et populaires sur l’impact du pop art n’est plus un secret. Il suffit de remonter l’histoire de l’art de quelques décennies pour comprendre comment ces mouvements, sous l’égide du demi-dieu Warhol et des premiers graffeurs new-yorkais, se sont nourris l’un de l’autre. Exemples flagrants avec Jean-Michel Basquiat, avec qui Warhol entamera une collaboration de 1984 à 1986, et Keith Haring, dont le maître de la Factory admirait l’universalisme et cet engagement de « produire de l’art pour tous ». Tous deux ne se sont pas revendiqués de prime abord comme street artists (un label qui n’existait pas encore à cette époque). Ils se sont approprié la rue pour la visibilité qu’elle propose, un moyen comme un autre de parvenir à une reconnaissance internationale.
I
t’s no secret that urban and popular cultures have influenced the impact of pop art. Tracing art history back a few decades makes it clear how these movements, under the aegis of demigod Warhol and New York’s first graffiti artists, have fed off one another. Flagrant examples can be found with Jean-Michel Basquiat, with whom Warhol collaborated from 1984 to 1986, and Keith Haring, whose universalism and commitment to “producing art for everyone” was admired by the master of the Factory. Neither claimed any “streetartist” status, as the label did not exist at that time. They made the street their own for the visibility it provided, as good a way as any to achieve international recognition.
g ro u pe bar r i e re.co m
54 ART / TENDANCE / STREET ART
Speedy Graphito, Propaganda, 280x210 cm 2014.
LE STREET ART, UNE FILIATION TRÈS POP POP-STREET RELATIONS La question est de savoir si le pop art ne doit pas sa longévité à cette faculté The question is whether pop art owes its longevity to this ability to adapt de s’adapter avec une certaine aisance aux mutations artistiques et urbaines with relative ease to artistic and urban vicissitudes in our environment. What de notre environnement. Qu’en est-il aujourd’hui de cette filiation aussi is the current status of this relationship at once meaningful and debated? prégnante que discutée ? Prenons deux exemples-types Consider two typical examples in the present context. dans le contexte actuel. L’un est un pionnier du street One is a French street-art pioneer, Speedy Grafito, art français, Speedy Graphito, très inspiré par l’univers heavily inspired by the comic-strip world of Erró, comic strip d’Erró, lui-même considéré comme l’un himself seen as one of the most pop-artsy artists of des artistes les plus pop art de la Figuration narrative. Narrative Figuration. The other, Fen X, is of the new L’autre, Fen X, est issu de la nouvelle génération de generation of street artists, with Roy Lichtenstein’s street artists, et dont l’influence de Roy Lichtenstein influence oozing from his portraits, which he often transpire à travers ses portraits, qu’il accompagne accompanies with abstract expressionist calligraphy. souvent d’une calligraphie expressionniste abstraite. In both cases, there is no doubt about the relationship. Dans ces deux cas, la filiation ne fait pas de doute. Elle It is also fairly obvious in the work of Shepard Fairey: s’avère également quasi-évidente au vu de l’œuvre de He created his “Obey Giant” sticker campaign, coShepard Fairey. Il crée sa campagne de stickers Obey manages the BLK/MRKT Inc. graphic design studio, Giant, codirige le studio graphique BLK/MRKT Inc., specializing in “guerrilla marketing,” with clients spécialisé en «guérilla marketing», avec des clients such as Pepsi, Hasbro, and Netscape aboard, and comme Pepsi, Hasbro, Netscape et devient une star became an international star with “HOPE,” a portrait internationale grâce à HOPE, un portrait d’Obama aux of Obama in pop colors supporting the candidate’s couleurs pop en soutien à sa campagne présidentielle 2008 U.S. presidential campaign. At this point, the en 2008. À ce stade, l’influence warholienne dont luiWarhol influence, which he himself acknowledges, même se revendique est totale. Autre grand pionnier was substantial. Another great street-art pioneer is du street art, le pochoiriste Blek le Rat. Reconnu stencil artist Blek le Rat. Considered by VIPs like comme un éclaireur dans ce domaine par des pointures Banksy to be a trailblazer in this arena, he has no telles que Bansky, il n’hésite pas pour autant à qualms about clarifying his roots: “I feel like I’m affirmer : « je me sens davantage dans la continuité du more a continuation of the Pop Art movement than mouvement pop art que dans celle de tous les autres any other artistic movement.” Thierry Guetta, known mouvements artistiques. » Thierry Guetta, connu sous as “Mr. Brainwash” and hero of the Banksy film Obey the Giant / Shepard Fairey. g ro u pe bar r i e re.co m
55 ART / TENDANCE / STREET ART
© Harry Kampiane
Brainwash, Super Obama.
Fen X, And I’ve got a Mustang, 150x130 cm ,2012.
Shepard Fairey.
Exit through the Gift Shop, also designed the cover of Madonna’s Celebration album: “The new pop icon that replaces Warhol’s Marilyn,” he says. He freely admits his relationship to pop art, while pointing out certain nuanced differences: “I do a lot of portraits like Warhol, yes, but our techniques are different, our models are not the same!”
le nom de « Mr Brainwash » et héros du film de Bansky « Faites le mur », est aussi l’auteur de la pochette de l’album Celebration de Madonna : « la nouvelle icône pop, celle qui remplace la Marilyn warholienne » précise-t-il. Il avoue de plein gré sa filiation au pop art tout en soulignant certaines nuances. « Je fais beaucoup de portraits comme Warhol, oui, mais nos techniques sont différentes, nos modèles ne sont pas les mêmes ! » POP ART ET STREET ART, MÊME COMBAT ? Loin de là, même si les ramifications esthétiques et plastiques sont réelles et évidentes. Le pop art se complaît dans la contemplation de l’objet consommé. Il surfe sur le rôle de la société de consommation et l’influence que peuvent avoir la publicité, les magazines, la mode, les bandes dessinées ou la télévision sur nos décisions de consommateurs. Le pop art maintient une position de pur constat sans réel engagement. Tout le contraire du street art. La rue est son champ de bataille, tout au moins à l’origine, car des stars tels que JonOne, Seen, Shepard Fairey, JR, Bansky exposent aujourd’hui dans des galeries et des musées de renom. Le street art affiche ses positions et ses engagements. Au même titre que le pop art, il utilise des symboles et icônes populaires dans un but de désacralisation, mais de manière beaucoup plus subversive. Son art est éphémère et les cimaises de la ville, son musée à ciel ouvert. Certes les époques changent et les moyens d’expression aussi. La force du pop art est de s’y adapter avec aisance et fluidité. Il ne vieillit pas. Le street art s’inscrit ainsi comme un art populaire et peut être rapproché à juste titre du pop art… d’où son éternelle jeunesse. Blek the Rat, Sweet Dreams. g ro u pe bar r i e re.co m
POP ART AND STREET ART: BROTHERS IN ARMS? Far from it, even if the aesthetic and plastic ramifications are real and manifest. They are not fighting the same fight. Pop art revels in the contemplation of consumed objects. It plays on the role of the consumer society and the potential and actual influence of advertising, magazines, fashion, comic strips, and television on our consumer decisions. Pop art retains pure observer position, without any true involvement. And that is the opposite of street art. The street is its battlefield, at least initially, since stars like Jon One, Seen, Shepard Fairey, JR, and Banksy are now exhibited in prominent galleries and museums. Street art takes a stand, wearing its positions and commitments on its sleeve. Like pop art, it uses popular icons and symbols for the purpose of desecration, but in a much more subversive way. Its art is ephemeral, the city provides its picture rails, it creates and displays in an open-air museum. Times change, of course, as do the means of expression. The strength of pop art is the ability to adapt easily, fluidly. It does not age. Street art is thus a form of popular art and may rightly be viewed as a very close relative of Pop Art... hence its eternal youth.
56 SHOPPING / MODE / LUXE
2
3
1
bêtes de mode.
Un brin d’audace, une touche d’extra-ordinaire, et voilà que le vestiaire féminin prend des allures de ménagerie fantastique. Idéales pour un cocktail au bar Le Marta Paris entre papillons et jolis paons, ces créations sauront parer toutes vos métamorphoses.
Fashion animals. A hint of daring, a touch of the extraordinary, and all of a sudden a woman’s wardrobe takes on the air of an imagined menagerie. Ideal for cocktails at Le Marta Paris bar in a flutter of butterflies and pretty peacocks. Designs to prepare you for any metamorphosis.
5
4 1/ DIOR 30 Avenue Montaigne, Paris 8ème 2/ ROGER VIVIER 29 Rue du Faubourg Saint- Honoré, Paris 8ème 3/ ROLEX Boutique Arije, 50 Rue Pierre Charron, Paris 8ème 4/ SAINT LAURENT 98 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 5/ PRADA 10 Avenue Montaigne, Paris 8ème g ro u pe bar r i e re.co m
57 SHOPPING / MODE / LUXE
6
7 8
9
10
6/ ELIE SAAB 31 Avenue Georges V, Paris 8ème 7/ CARTIER 98 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 8/ GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8ème 9/ BOUCHERON 32 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 10/ VALENTINO 98 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème g ro u pe bar r i e re.co m
58 SHOPPING / MODE / LUXE
1 2
3
4
5
1/ SAINT LAURENT 98 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 2/ FENDI 51 Avenue Montaigne, Paris 8ème 3/ BALMAIN 44 Rue François 1er, Paris 8ème 4/ ALEXANDER MC QUEEN 372 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème 5/ PRADA 10 Avenue Montaigne, Paris 8ème g ro u pe bar r i e re.co m
59 SHOPPING / MODE / LUXE
6
7
haute voltige.
8
Pour une soirée au bar de l’Escadrille, on joue la carte du décor : exprimez votre goût de l’aventure avec un vestiaire qui s’amuse des codes et joue du bleu, blanc, rouge avec élégance. Vous avez dit So French ? So Parisian même.
High flyers. For an evening at the
10
Escadrille bar, blend in with the décor! Express your taste for adventure in an outfit that plays with the codes in shades of blue, white and red. Did you say So French? I’d say So Parisian!
11
9 6/ MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er 7/ MAISON MICHEL 22 Rue Cambon, Paris 1er 8/ GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8ème 9/ THOM BROWNE www.thombrowne.com 10/ HARRY WINSTON Boutique Arije, 50 Rue Pierre Charron, Paris 8ème 11/ MIU MIU 98 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème g ro u pe bar r i e re.co m
60 SAG A / HORLOGERIE / LUXE
1
g ro u pe bar r i e re.co m
61 SAG A / HORLOGERIE / LUXE
Hublot, le Temps et l’Odyssée. Depuis 1980, entre savoir-faire traditionnel et audaces futuristes, voici une marque de haute horlogerie suisse qui affirme avec brio son esprit visionnaire. Émotions garanties.
Hublot, Time and The Odyssey. Here is a fine Swiss
watchmaking brand that has brilliantly conveyed its visionary spirit, combining traditional expertise with futuristic boldness since 1980. Emotions guaranteed.
S
ous le signe de l’exception : en novembre 2017, l’un de ses derniers modèles, la Big Bang Unico Saphirre Usain Bolt, polarisait toute l’attention à l’occasion de la « Only Watch » de Genève, une vente aux enchères caritative organisée par de grandes maisons horlogères. Avant cela, au printemps, c’est à Bâle, dans le cadre du Salon Baselworld, que sa « masterpiece » MP-09 se retrouvait en pole position, à côté d’un bolide de l’écurie Ferrari. Avec Hublot, la haute horlogerie suisse vogue sous des latitudes magnétiques. Créée en 1980 par Carlo Crocco, un maître en la matière, la marque se distingue par un sens très aiguisé de l’innovation et de la performance technique, allié à une esthétique sport et luxe aux multiples déclinaisons. Tout a commencé par une montre en or, dessinée par Carlo Crocco. Pour son design, il s’inspire d’une forme toute simple, un hublot. Épuré, cadran noir minimaliste serti de douze petites vis en titane, le modèle impose sa superbe avec un bracelet… en caoutchouc. Du jamais vu ! Hublot est lancé, le succès est là, mais il faut savoir se relancer. Ce sera le rôle de Jean-Claude Biver, nommé CEO de la marque en 2004. Orfèvre de l’horlogerie haut de gamme, celui-ci pousse à fond le goût des libertés créatrices, si chères à la philosophie esthétique de la Maison. Ce qu’il appellera « l’art de la fusion », devenu depuis l’un des fondamentaux du style Hublot, en est l’exemple parfait.
I
n November 2017, one of its most recent models - the Big Bang Unico Sapphire Usain Bolt - was the centre of attention at the Only Watch show in Geneva, a charity auction organised by major watchmaking companies. Prior to that in Basel, at Baselworld in the spring, its masterpiece the MP-09 found itself in pole position, alongside the Ferrari team. Hublot was founded in 1980 by Carlo Crocco, a master of his art. The brand stands out for its very sharp sense of innovation and technical performance, combined with a luxurious sports look that is interpreted in a variety of styles. It all began with a gold watch designed by Carlo Crocco. He drew inspiration from the extremely simple design of a porthole, launching Hublot (French for porthole) and fine Swiss horology on a cruise through magnetic latitudes. The uncluttered, minimalist black dial studded with twelve tiny titanium screws sat magnificently on a rubber bracelet, making a statement of unprecedented boldness. Hublot was born! And it met with instant success. As it is never wise to rest on one’s laurels, Jean-Claude Biver was appointed brand CEO in 2004. This first-class craftsman incarnated the creative liberty so dear to the company’s aesthetic philosophy, as what he was to call “the art of fusion” - now a fundamental of the Hublot style - goes to show.
g ro u pe bar r i e re.co m
62 SAG A / HORLOGERIE / LUXE
DE NOUVEAUX HORIZONS Après l’alliage or/titane/caoutchouc du premier garde-temps et de son bracelet signature, la formule donnera ainsi, en 2005, la collection Big Bang. Or, céramique, tantale, or rose, magnésium ou encore titane sont de la partie, associés dans des combinaisons inédites préservant le design intemporel des montres. S’ensuivra une cascade de prix internationaux, saluant le caractère novateur de ce travail. Vient alors pour Hublot le temps de voir plus grand, d’envisager d’autres ambitions tout en restant fidèle à son originalité, fer de lance d’une créativité contemporaine au service de la plus haute idée de l’horlogerie. Son rachat par le groupe LVMH en 2008 en sera l’opportunité parfaite. À la clé, dès 2009, une nouvelle manufacture high-tech de 6 000 mètres carrés, à Nyon, sur les bords du lac Léman, et un nouvel espace-temps où concevoir d’autres merveilles de haute précision et splendides « complications » horlogères. Dans la foulée, en 2010, la marque sera sponsor pour la Coupe du monde de football et pour la Coupe du monde de ski alpin. Elle devient partenaire officiel de l’écurie Ferrari. Nombre de ses égéries sont des sportifs de premier plan, tels le sprinter multimédaillé Usain Bolt ou les légendes du ballon Pelé et Maradona. Bien plus qu’une effervescence médiatique, c’est alors tout un élan créateur qui redouble d’intensité, au détour de collections inspirées, à l’image des lignes King Power, Classic Fusion et Masterpiece. Désormais dirigé par Ricardo Guadalupe, depuis 2016, en binôme avec Jean-Claude Biver, devenu président de la branche horlogère de LVMH, Hublot emporte plus que jamais la haute horlogerie vers de nouvelles perspectives.
NEW HORIZONS After combining gold and titanium with rubber for its first timekeeper with signature bracelet, the company adopted a similar formula in 2005 for its Big Bang Collection. Gold, ceramic, tantalum, pink gold, magnesium and titanium were on the team, paired up in innovative combinations that showcased the timeless design of the watches. A cascade of international prizes was soon to follow, recognising the innovative nature of this work. Then came the time for Hublot to raise its sights and strive towards even higher heights, without, however, losing track of the originality that had always guided its contemporary creativity and served the highest vision of horology. The perfect opportunity came along in 2008, when Hublot was bought by the LVMH Group. The very next year, in 2009, it was graced with a new high-tech facility measuring 6000 square metres in Nyon, on the banks of Lake Geneva, where it had the necessary space and time to design further highly precise marvels and splendid complications. 2010 was a busy year, with the brand sponsoring the Football World Cup and the Alpine Skiing World Cup. It also became the official partner of the Ferrari race team. Many of its muses are world-class athletes, such as multi-medal-winner Usain Bolt and footballing legends Pelé and Maradona. Such choices are not simply intended to fuel the media buzz; they reflect the intensity of the creativity being channelled into inspired collections such as the King Power, Classic Fusion and Masterpiece lines. With Ricardo Guadalupe at the helm since 2016 - backing up Jean-Claude Biver, now CEO of the watchmaking division at LVMH - Hublot is set to sail fine watchmaking towards wonderful new horizons.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m
64 JOAILLERIE / TENDANCE / CRÉATION
© 2017 Nadine Ghosn, all rights reserved
vent de fraîcheur sur la joaillerie !
Bague, Nadine Ghosn.
Voilà que souffle un vent d’air frais dans l’univers souvent policé et solennel de la joaillerie et haute joaillerie. Insufflé par les nouveaux designers en vogue, il semble gagner jusqu’aux Maisons les plus prestigieuses.
New Wave Jewellery. A cool and trendy wave seems to be washing over the civilised
and solemn world of jewellery and fine jewellery. Powered by fashionable designers currently in vogue, it seems to be seeping into even the most prestigious jewellery houses.
g ro u pe bar r i e re.co m
65
© 2017 Nadine Ghosn, all rights reserved
JOAILLERIE / TENDANCE / CRÉATION
Les créations décalées de Nadine Ghosn.
C’
T
est un fait et c’est une fête pour les yeux : la tendance actuelle en matière de bijoux est à la fantaisie. Avec des matériaux précieux et dans le respect des savoir-faire les plus nobles du métier, une toute nouvelle génération de designers bouscule les codes de la joaillerie. Ceci en puisant son inspiration dans des univers totalement nouveaux, venus tout droit du quotidien et des bijoux fantaisie. Ainsi des créations décalées de Nadine Ghosn, à l’instar de ses sushis « On a roll », de son collier « Can you hear me » en forme d’écouteurs, ou encore de sa célèbre « Burger ring » composées d’anneaux en or, diamants, tsavorites et rubis. Un modèle cultissime qui a déjà sa version veggie. On joue désormais avec métaux et pierres précieuses comme on joue avec la mode, et necklace, boucles pour une seule oreille, ou encore piercing s’invitent jusqu’aux défilés des plus grandes Maisons de couture.
he current trend in matters of jewellery is to create a thrill for the eyes! Imagination has been let loose. Using precious materials and honouring the most sophisticated expertise in the business, a brand new generation of designers is shaking up the codes of jewellery-making. They are drawing inspiration from hitherto unchartered territories in fine jewellery: everyday life and dress jewellery. Take the quirky designs from Nadine Ghosn for example: On a Roll sushis and a Can You Hear Me Necklace in the shape of headphones, not to mention her famous Burger Ring! It is composed of slices of gold, diamonds, tsavorites and rubies and has already achieved cult status… plus a veggie version! Jewellers now play with metals and precious stones exactly like fashion designers play with fabrics. Necklaces, earrings for just one ear, and piercings are even filtering into the fashion shows of the most renowned fashion houses.
g ro u pe bar r i e re.co m
66 JOAILLERIE / TENDANCE / CRÉATION
Des savoir-faire d’EXCELLENCE, des matières premières d’EXCEPTION, et petit GRAIN DE FOLIE, telle est la recette ! Their recipe is an unbridled, feather-light combination of good practice, OUTSTANDING expertise and WONDERFUL raw materials, plus a HINT OF FOLLY!
De GRISOGONO, collection « Crazymals ».
POÉTIQUE ET ESPIÈGLE Un petit grain d’audace qui semble peu à peu gagner les vitrines des plus emblématiques griffes de la place Vendôme, elles aussi tentées par des thématiques pop et ludiques. Ainsi de modèles déjà cultes tels que la boucle d’oreille Staple en forme d’agrafe de Repossi. Avec sa collection « Crazymals », De Grisogono pousse le pari jusqu’au bout et décline une joyeuse tribu de bagues-animaux qui saura combler les plus précieuses envies régressives : poulpe fait d’améthystes, diamants noirs et opales, ou encore flamand rose habillé de saphirs. Plus timides, mais également bien plus novatrices qu’elles n’y paraissent, les créations aux couleurs acidulées de Victoire de Castellane pour la maison Dior, telles que la collection « Dior à Versailles, Côté Jardin », illustrent tout aussi bien le souffle de fraîcheur apporté par ces créateurs « nouvelle vague ». Allier, sans scrupule ni poids des bons usages, des savoirfaire d’excellence, des matières premières d’exception, et petit grain de folie, telle est la recette ! Une bien jolie manière de penser la haute joaillerie, en phase avec l’air du temps, qui a définitivement brisé les frontières.
Boucle d’oreille Staple, Repossi.
Victoire de Castellane pour Dior.
g ro u pe bar r i e re.co m
POETIC AND IMPISH This tiny spark of daring seems gradually to be creeping into the window displays of the most emblematic jewellers on Place Vendôme! They, too, are tempted by fun, contemporary themes. Some models have already entered into modern-day culture - such as the Staple earring by Repossi. With its Crazymals collection, De Grisogono is playing the gamble out to the full thanks to a joyous tribe of animal-rings that will satisfy the most precious of regressive desires. There’s an amethyst, black diamond and opal octopus, and a pink flamingo swathed in sapphires! Creations in candy colours by Victoire de Castellane for Dior, such as the « Dior à Versailles, Côté Jardin » collection, are less daring - but much more innovative than they might seem. They are perfect examples of the refreshing wave being ridden by new designers. Their recipe is an unbridled, feather-light combination of good practice, outstanding expertise and wonderful raw materials, plus a hint of folly! What a wonderful way to broach fine jewellery; the barriers are down to stay!
Bleu comme gris - 24, rue Marbeuf 75008 Paris Monday to Saturday : 11am to 7:30pm - Sunday : by appointment
Paris : 4, rue Scribe 75009 Paris - 208, boulevard Saint Germain 75007 Paris - 50, rue Vital 75016 Paris Lyon : 10, rue de PrĂŠsident Carnot 69002 Lyon London : 199 Westbourne Grove, London W11 2SB Beirut : Marfaa Beirut Souks Alleby Street Fakhri Bey, Beirut Riyadh : Riyadh Park Mall, Riyadh 13511 g ro u pe bar r i e re.co m www.bleucommegris.com
68 BIEN-ÊTRE / SPA / FOUQUET’S
Diane Barrière, le bonheur est dans le spa
Derrière la façade majestueuse du Fouquet’s Paris, découvrez une bulle de douceur et de raffinement : un refuge luxueux qui invite à laisser la rumeur urbaine derrière soi pour dorloter son corps et son esprit grâce à l’expertise Kos Paris.
Diane Barrière, happiness is in the spa. Behind the
majestic façade of Fouquet’s Paris lies the best antidote for dehydrated skin and feeling down: a luxury haven that invites you to leave the hustle and bustle of the city behind, to let your mind and body be pampered by expert hands.
g ro u pe bar r i e re.co m
69
© Marc Bérenguer
BIEN-ÊTRE / SPA / FOUQUET’S
9H. Vous retenez votre souffle. Littéralement. Vous venez de plonger dans une bulle de froid polaire. La cryothérapie, que l’élite des sportifs connaît bien, est aujourd’hui accessible à tous. Quelques minutes plus tard, en sortant de la cabine, le stress évaporé et la peau repulpée, vous ne regretterez pas votre choix. 9H30. Après ce bref séjour au Pôle Nord, le Gommage Divin Aux Sucres Mauriciens se révèle délicieusement ensoleillé. Grâce à sa cassonade douce, venue tout droit de l’île Maurice, et son parfum de miel et de vanille. 10H30. Rencontre avec le soin Signature Kos Paris : La Cérémonie des Huiles. Les stars ici, ce sont les huiles, onctueuses et délicatement parfumées. Pendant 80 minutes, la masseuse enchaîne étirements et mouvements plus ciblés. Le monde se met sur pause, et peu à peu, un profond sentiment de bien-être vous envahit. 13H. Après une pause déjeuner, on filera confier son épiderme malmené à une talentueuse thérapeute, pour un soin Hydratation Ultime. Masque à la poudre de riz et massage à l’huile d’argan sont convoqués pour nourrir en profondeur les peaux les plus desséchées. Le résultat, un visage repulpé et lumineux. 15H. Pourquoi ne pas poursuivre cette journée dédiée au bien être en profitant des eaux turquoises de la superbe piscine et du parcours aquatique, avant un passage par le sauna ou le hammam ? Avec un cocon de 750m2 entièrement dédié au bien être, les plus sportifs seront également comblés en profitant de la salle de fitness. 17H. Pour être impeccable jusqu’au bout des ongles, on finira cette étourdissante journée par une beauté des mains. Vous serez belle et (très) zen pour de longues semaines…
09.00. You catch your breath. Literally. You have just plunged into a bubble of polar cold. Cryotherapy, that elite sportsmen know so well, is now accessible to everyone. Minutes later, when you leave the cabin, stress evaporated and skin re-pulped, you’ll be glad you did it. 09.30. After this brief trip to the North Pole, Divine Mauritian Sugar Scrub proves deliciously sunny. With soft brown sugar, straight from Mauritius, and its honey and vanilla fragrance. 10.30. An encounter with Kos Paris skin care for the Oil Ceremony. The stars here are the oils, rich and delicately perfumed. For 80 minutes, the masseuse runs through stretches to more targeted movements. The world is on hold, and bit by bit, a profound feeling of well-being sweeps over you. 13.00. After a lunch break, it’s time to entrust a talented therapist with your battered skin and a Ultimate Moisturizing Treatment. Rice powder face mask and argan oil massage are called for to intensively nourish the driest skin. The result: a rehydrated and radiant complexion. 15.00. Why not continue your day dedicated to well-being by slipping into the turquoise waters of the superb swimming pool and trying an aquatic circuit, before relaxing in the sauna or the steam room? With a 750sqm sanctuary entirely devoted to well-being, the sportier will also appreciate dropping into the fitness centre. 17.00. So that you are perfection to the tips of your nails, you will finish this stunning day with a manicure. You’ll be beautiful and (very) Zen for weeks to come…
La Cure Détox Urbaine / The Urban Detox Remedy
Pour jouer les prolongations, le spa offre aussi des cures sur mesure, de deux ou trois jours, façon retraites urbaines. Conçues par les équipes du Spa Diane Barrière en collaboration avec Kos Paris et Jimmy Jarnet, élu meilleur masseur en 2016, ces cures détox allient soins du corps, de la peau, de l’esprit, et conseils nutrition, dans une chorégraphie millimétrée. Un coaching haut de gamme pour apprendre à mieux respirer, se concentrer, s’alimenter, gérer ses insomnies... Habitué(e) à garder le pied sur l’accélérateur ? En incitant à ralentir, cette retraite urbaine permet de prendre du recul sur une vie souvent surmenée et stressée. If you want to take more time, the spa also offers two or three day customized treatments in the form of urban retreats. Designed jointly by the Spa Diane Barrière teams, Kos Paris experts and Jimmy Jarnet voted Best Masseur of 2016 , these detox cures offer a precisely choreographed combination of skin, body and mind care and nutritional advice. High-class coaching for you to learn to breathe better, improve your concentration, eat healthier and manage your insomnia… Accustomed to keeping your foot on the accelerator? By encouraging people to slow down, this urban retreat allows them to take a step back from lives that are often stressed and overworked. g ro u pe bar r i e re.co m
70 G ASTRONOMIE / BFIRE / CHEF
g ro u pe bar r i e re.co m
71 BIEN-ÊTRE / C AFÉ
© Pavel Timofeev 123RF Banque d’images.
le café : un aliment healthy ?
«Ah ! Comme le café a bon goût ! Plus agréable que mille baisers», chante Liessgen dans l’amusante Cantate du Café de Jean-Sébastien Bach. La science donne aujourd’hui raison à cette coffee addicted du XVIIIe siècle : le café serait une mine d’or pour notre corps. À condition toutefois d’être consommé avec modération et dans les règles de l’art.
Is coffee good for you? «Mm! how sweet the coffee tastes, more delicious than a thousand kisses,» sings Lieschen in the humorous Coffee Cantata by Johann Sebastian Bach. Today, science confirms this 18th-century coffee addict’s point of view: coffee can be a gold mine for our body – so long, however, as it is consumed in moderation and according to the rule book!
PETIT, MAIS COSTAUD Dans son ouvrage les 10 règles d’or de la santé (First éditions), le Dr Bertil Marklund se montre positif quant aux vertus de la caféine qui selon ses affirmations « stimule, tandis que les propriétés antioxydantes des grains renforcent nos défenses immunitaires en freinant l’inflammation.» Édifiant. Des bienfaits confirmés par les récentes études menées sur le sujet par l’Université de Southampton en Grande-Bretagne : boire environ 3 tasses de café par jour permettrait de faire le plein d’antioxydants, ce qui, outre une bonne nouvelle
SMALL BUT STRONG In his book The Nordic Guide to Living 10 Years Longer, Dr. Bertil Marklund is positive about the virtues of caffeine. He says it «stimulates, and the antioxidising properties of coffee beans strengthen our immune system by warding off inflammation.» Edifying. Positive effects have also been confirmed in recent studies carried out on the subject at Southampton University in England: drinking approximately 3 cups of coffee a day replenishes antioxidants. Apart from being good news for
g ro u pe bar r i e re.co m
72
© Marc Bérenguer
BIEN-ÊTRE / C AFÉ
pour notre peau, constitue un espoir dans la lutte contre certains cancers. Par ailleurs, en ralentissant l’absorption de sucre dans le sang, le café permettrait également de lutter contre certaines formes de diabète. Enfin, ce petit stimulant naturel protège notre foie, ce qui nous aidera à combattre plusieurs maladies pouvant affecter cet organe et, de manière plus légère, de miser sur un petit effet détox. Dernier atout et non des moindres : un bel effet anti-migraine !
boire environ 3 TASSES DE CAFÉ par jour permettrait de faire LE PLEIN D’ANTIOXYDANTS drinking approximately 3 CUPS OF COFFEE a day REPLENISHES ANTIOXIDANTS
CONSOMMATION MODÉRÉE Comme toutes les bonnes choses, il conviendra de ne pas en abuser et de se limiter à 3 tasses par jour, soit environ 400 mg de caféine pour un adulte en bonne santé. Attention tout de même : un café filtre est plus riche en caféine qu’un espresso. La raison ? Son temps d’infusion -de quelques minutes- qui permet à la caféine de se développer. L’espresso, au goût plus concentré, est prêt en une vingtaine de secondes : la caféine aura tout logiquement moins de temps pour infuser ! Mieux vaudra en effet respecter ces indications afin de ne pas impacter la qualité de notre sommeil et d’éviter les effets néfastes sur notre système cardiaque, entre autres méfaits. Tout est encore une fois une question d’équilibre !
skin, this also sounds hopeful in the fight against certain cancers. Furthermore, by slowing down the absorption of sugar in the blood, coffee apparently combats certain forms of diabetes. Finally, this tiny natural stimulant protects our liver, which will help us to fight off the various diseases that can affect this organ, and on a lighter note, there’s a basic detox effect. The final, but not insignificant, plus point is its antimigraine effect.
CONSUME IN MODERATION Like all good things, it’s best not to overindulge. Three cups a day, i.e. approximately 400mg of caffeine, is about right for an adult in good health*. Be aware, however, that filter coffee is richer in caffeine than espresso. This is because of the infusion time. Filtering takes a few minutes, which gives the caffeine a chance to develop. An espresso, although more concentrated in taste, is ready in about twenty seconds, giving the caffeine less time to be infused. It is worth respecting these guidelines so as not to hamper quality of sleep and avoid negative effects on the cardiac system, for example. As always, it’s a question of balance.
*sauf les femmes enceintes, les intolérants à la caféine, etc.
*Except for people who are pregnant or caffeine-intolerant, etc.
L’ENDROIT IDÉAL POUR UNE PAUSE CAFÉ Au-delà de son aspect médical ou strictement nutritif, le café est le symbole d’un moment, la fameuse pause café. Boisson conviviale par excellence, il se déguste avec un plaisir décuplé dans des environnements raffinés et propices à la détente, à l’instar du mythique Fouquet’s. Figurant parmi les rares sites au cœur des Champs-Élysées à être inscrits à l’inventaire des monuments historiques, cette institution parisienne a été entièrement rénovée en 2017 par l’architecte star Jacques Garcia. Sa superbe terrasse donnant sur la plus belle avenue du monde est, depuis des siècles, l’endroit incontournable pour prendre le pouls de la ville.
PERFECT PLACE FOR COFFEE Apart from its medical and strictly nutritive aspects, coffee is also a symbol – for taking time out to socialise, during the «coffee break». The pleasure of drinking coffee is heightened in sophisticated settings that foster relaxation. Take the legendary Fouquet’s, for example, entirely renovated in 2017 by architect to the stars Jacques Garcia. This Parisian institution is one of the few places on the Champs-Elysées to be a listed historical monument. For centuries, its superb terrace overlooking the most beautiful avenue in the world has been the best place to feel the pulse of the city.
g ro u pe bar r i e re.co m
Collection Ivresse Byzantine Ph: Thierry LE GOUÈS Agence: Mazarine Mlle Noï
aubade.com
#SpeakAubade B o u t i q u e A u b a d e P a r i s • 2 3 r u e Tr o n c h e t • 7 5 0 0 8 P a r i s F R A N C E g ro u pe bar r i e re.co m
74 BIEN-ÊTRE / PARIS / DÉCOUVERTE
Les meilleurs spots healthy chic de la capitale. Instituts de beauté Green, centres wellness ou cartes arborant chou kale, graines de chia et autres must have de la healthy food : voici notre sélection d’adresses pour un séjour dans la capitale en version Slow Life.
The Capital’s Top Healthy-Chic Spots. Green beauty institutes,
wellness centres and menus sprinkled with kale, chia seeds and other health food must-haves... Here’s our pick of savvy addresses for a perfect Slow Life stay in the French capital.
SALON DE COIFFURE GREEN : MARISOL AU BON MARCHÉ RIVE DROITE Colorations végétales, soins cheveux sans silicone ni produits chimiques… Ouvert depuis septembre, ce nouveau repère orchestré par Marisol Suarez – spécialiste de la coupe à sec sans brushing – fait du bien à notre chevelure. MARISOL AU BON MARCHÉ RIVE DROITE: Using plant-based colouring products and silicon-free, chemical-free treatments, this new place to be, opened in September and piloted by Marisol Suarez – a specialist in dry cuts without blowouts – is a breath of fresh air... for our hair.
Bon Marché Rive Droite : 5, rue de Babylone 75007 Paris - 1er étage
CAFÉ BIO TRENDY : CAFÉ PINSON Une cuisine détox, végétarienne, bio, sans produits laitiers ni blé, le tout dans une ambiance très mode parisienne. Le Café Pinson fait sans doute partie des adresses healthy les plus branchées. Son succès est à la hauteur de sa carte, qui mise sur les légumes, salades, soupes et jus. Sans oublier des desserts à tomber, comme le tiramisu au citron sans lait ni beurre. TRENDY ORGANIC CAFÉ: CAFÉ PINSON Detox, vegetarian, organic, dairy and gluten-free cuisine, served in a vogueish Parisian atmosphere... Café Pinson is definitely one of the capital’s trendiest healthy addresses! Its success is on a par with the succulent menu, focusing on vegetables, salads, soups and juices. And the desserts, such as the lemon tiramisu without milk or butter, are simply to die for...
58, rue du Faubourg-Poissonnière 75010 Paris - www.cafepinson.fr
g ro u pe bar r i e re.co m
75 BIEN-ÊTRE / PARIS / DÉCOUVERTE
SPORT SPIRIT : LIIFE Jus à la poudre de chanvre ou à la spiruline, plats chauds hyper protéinés ou salades toniques : Liife est le repère des sportifs en recherche d’une alimentation adaptée à leur entraînement. Souvent bio et sans additifs, toutes les recettes sont ici conçues pour répondre nutritionnellement aux différents besoins : musculation/tonicité, détox/ low carb ou encore cardio endurance. Go ! SPORT SPIRIT: LIIFE Hemp protein powder and spirulina smoothies, high-protein hot dishes and tonic salads: Liife is a top meeting place for sportsmen and women seeking an adapted training diet. Often organic and additive-free, the recipes are concocted to satisfy a variety of nutritional needs: bodybuilding/muscle tone, detox/low carb or cardio endurance. Pump it!
33, rue des Petis-carreaux, 75002 Paris - liife.fr
GLOBAL WELLNESS : LE TIGRE Centre de yoga et de méditation, studio de Pilates, institut de massages, bar bio et vegan, salon bibliothèque, concept store wellness… Il n’y a pas plus complet que Le Tigre ! Un havre de paix qui dispense 400 cours – même aux enfants – pour répondre à tous vos besoins. Le must. GLOBAL WELLNESS: LE TIGRE Yoga, meditation and Pilates, topped with a massage institute, organic and vegan bar, library lounge and wellness concept store... You could happily spend all day every day at Le Tigre! This haven of peace offers a choice of 400 lessons – even for children – catering to every need. An absolute must.
17/19 rue de Chaillot, 75116 Paris - www.tigre-yoga.com
ÉPICERIE SO CHIC : LA GRANDE ÉPICERIE DE PARIS Parce que manger sain c’est avant tout manger bon, la Grande Épicerie de Paris met à l’honneur des produits raffinés d’une grande qualité grâce aux maisons les plus prestigieuses. Mention spéciale pour l’épicerie bio et sans gluten. Bonne nouvelle : cette célèbre adresse du Bon Marché passe désormais Rive droite ! A SO CHIC DELI: LA GRANDE EPICERIE DE PARIS Eating healthy is also about eating delicious. The «Grande Epicerie de Paris» pays tribute to refined, top-quality products courtesy of France’s most prestigious maisons. Don’t miss their organic, gluten-free deli delights. Good news: Le Bon Marché’s famous address is now switching to the Right bank!
80, rue de Passy, 75016 Paris - www.lagrandeepicerie.com
TAKE AWAY GLUTEN FREE : LA GUINGUETTE D’ANGÈLE Angèle, reine du gluten free, propose dans ce take away de jolis délices sucrés et salés : lunch box detox, jus green et desserts vegan, raviront les gourmets pressés. Mention spéciale à sa carte qui varie chaque jour en fonction des saisons et du marché. GLUTEN FREE TAKE-AWAY: LA GUINGUETTE D’ANGÈLE Run by Angèle - the Queen of Gluten Free -, this take-away offers a range of succulent sweet and savoury dishes, including detox lunch boxes, green juices and vegan desserts, for gourmets on the go. A special thumbs up for the menu that changes every day in line with the seasons and local market fare.
34, rue de la coquillette, 75001 Paris - laguinguettedangele.com
Des élixirs 100 % green Natural Elixirs
Préparés quotidiennement et avec soin dans le « Lab », ces jus sont définitivement à élever au rang de breuvage divin ! 100 % naturels, crus, frais, sans additifs ni conservateurs et non pasteurisés, ils assurent le plein d’enzymes, vitamines et minéraux dont le corps a besoin. Ces basiques de toute alimentation healthy sont, en outre, de véritables gourmandises. À découvrir sans plus attendre au Spa Diane Barrière. These heavenly nectars are lovingly prepared every day in the juice lab. The ingredients are 100% natural, raw and fresh. There are no additives or preservatives or pasteurisation. Each drink is packed with the enzymes, vitamins and minerals the body needs, providing the base of any healthy diet. And what’s more, they’re absolutely delicious! To be enjoyed without delay at Spa Diane Barrière. www.juicelab.com, 4 adresses parisiennes et en vente au Spa Diane Barrière.
g ro u pe bar r i e re.co m
76
© Alexander Raths - 123RF Banque d’images.
BIEN-ÊTRE / PARIS / NATURE
Green Therapy.
L’engouement récent pour la médecine douce tend à remettre plantes médicinales et recettes ancestrales sur le devant de la scène. Petit tour d’horizon de ce flower power.
Green Therapy. The recent craze for alternative medicine tends to put medicinal plants and ancestral remedies back centre stage. A short synopsis of this latest flower power herewith.
L’EFFET DÉTOX Voilà que notre manière de nous soigner suit, elle aussi, ce mouvement plus général qu’est la slow life. Objectif affiché : soigner sa forme et prévenir pour mieux guérir les petits maux du quotidien. Prévention ? Comprenez « détox », une tendance certes, mais aussi une étape indispensable avant d’entreprendre un traitement de fond. Si la phytothérapie ne peut tout guérir, elle pourra intervenir en amont, pour entretenir un bon niveau de forme, ou bien parfois en complément, pour pallier les éventuels effets secondaires d’un traitement médical classique. Car si les plantes peuvent être un complément idéal pour entretenir une bonne santé et soigner des petits maux, elles ne prétendent pas se substituer à tout suivi médical, la réglementation française restant en outre très stricte et la pratique encadrée.
THE DETOX EFFECT Our way of looking after ourselves as well now follows this more general slow life trend. The objective: boosting the immune system and preventive healthcare to better defend against everyday ailments. Prevention? Take that to mean “Detox”, certainly a trend but also a vital step before starting any background therapy. If herbal medicine cannot cure everything, it can intervene early on to maintain a good level of immunity, and sometimes on the side, alleviate the possible side effects of conventional medical treatment. If plants can be an ideal supplement to help maintain good health and treat minor ailments, they do not pretend to be a substitute for any medical care, French regulation remaining very strict and practice stringently controlled.
DANS L’AIR DU TEMPS Reste que cette green method sera particulièrement efficace sur certains maux symptomatiques de nos modes de vie contemporains. Il en est ainsi des plantes antistress favorisant le sommeil, qui auront beaucoup de succès à l’entrée de l’automne ou à la sortie de l’hiver, avant de laisser place, dès le printemps, à celles plus connues pour leurs vertus amincissantes. De manière générale, les compléments alimentaires naturels sont très prisés. L’avantage étant que ces préparations ne présentent en outre que peu d’effets secondaires. Ce qui n’est pas le cas, par exemple, des huiles essentielles qui ont le vent en poupe mais qui, en raison de leur toxicité, doivent être manipulées avec beaucoup de précautions, et ne sont par ailleurs pas adaptées à tous les publics.
THE IN-THING Be that as it may, this green method is particularly effective for certain ailments that are symptomatic of our contemporary lifestyles. This is the case with anti-stress plants improving sleep quality, which will be very popular at the beginning of autumn and the end of winter, before making way in the spring for plants with well-known slimming properties. Broadly speaking, natural food supplements are very popular, the advantage being that these preparations have very few side effects. This is not the case with essential oils, for example. On the up and up but must be handled with great care because of their toxicity and are incidentally not suitable for everyone.
g ro u pe bar r i e re.co m
Architecture intérieure
Groupe Rénovation Parisienne www.renovation-parisienne.com email : ramey@renovation-parisienne.com accès privé: paris@herold-design.com 9 rue Hérold 75001 Paris (00 33) 1 44 82 56 58 g ro u pe bar r i e re.co m
78
© Fermate - depositphotos.com
PARIS / TRADITION / ARTISANS
chic ! Une boulangerie. Symbole par excellence d’un matin à la française, la baguette parisienne se dévoile désormais dans des boutiques des plus tendance. À nouveau sur le devant de la scène, savoir-faire ancestraux et farines anciennes se mettent en scène dans de jolis écrins, à la décoration presque aussi séduisante que les propositions gustatives. Tour d’horizon des meilleures boulangeries de la capitale.
Bake it from the top! The Parisian baguette, an unmistakable symbol for waking up in France, is showing up nowadays in all the trendiest places. Ancestral know-how and historical flours are back in the limelight, staged to be as enticing as the wonderful smells and tastes of the finished goods! Let’s take a look at some of the best bakeries in Paris. g ro u pe bar r i e re.co m
79 PARIS / TRADITION / ARTISANS
LIBERTÉ PAR BENOIT CASTEL, LE BEAU… ET LE BON : Chef pâtissier, Benoit Castel a créé sa propre boulangerie, un espace vitré, jeux de briques, moulures d’époque et plans de travail en marbre. Un véritable retour aux sources avec un savoir-faire traditionnel, du levain naturel, et des pâtisseries des plus raffinées, garanties sans colorant artificiel. Un lieu à la fois lumineux et chaleureux, où l’on s’installe près des bûches de bois pour un instant gourmand. LIBERTÉ BY BENOIT CASTEL LOOKS GOOD, TASTES GOOD: Pastry chef Benoit Castel has opened his own bakery: a combination of glazing, brick, period mouldings and marble worktops. The baking is authentic and traditional, using only natural raising agents. The cakes are extremely sophisticated and free of artificial colouring. The mood is bright and warm, so clients are happy to linger over mouth-watering treats.
CHAMBELLAND, LE GLUTEN FREE : Nathaniel Doboin et Thomas Teffri-Chambelland ont créé une boulangerie entièrement sans gluten. Ils utilisent uniquement des matières premières bio ou non traitées après récolte, ainsi que des céréales gluten free telles que la farine de riz ou de sarrasin. Au menu : du bon pain, mais également des pâtisseries et d’appétissants sandwichs, qui répondent aux mêmes exigences de qualité. CHAMBELLAND GLUTEN-FREE: Nathaniel Doboin and Thomas Teffri-Chambelland have opened a totally gluten-free bakery. They use exclusively organic raw materials that are not treated after being harvested, plus gluten-free cereals such as rice flour and buckwheat. They sell excellent bread and pastries and delicious sandwiches, all of which rise to the same stringent quality standards.
39, rue des Vinaigriers, Paris 10ème
14, rue Ternaux, Paris 11ème
L’ESSENTIEL, LE LOCAVORE : Anthony Bosson propose un retour aux produits de qualité, bruts et nobles. Dans une démarche locavore, il s’approvisionne en farines venues de la région parisienne, avec lesquelles il élabore une gamme de pains classiques et savoureux. Sa signature ? La flûte Bosson, une baguette de tradition obtenue à partir d’un levain naturel à la fermentation très lente. L’ESSENTIEL FOR LOCAVORES: Anthony Bosson sources flours from the Paris region for his range of classic, tasty loaves. He advocates quality, all things natural and noble produce within a locavore philosophy. His signature loaf is the Bosson flûte or French stick: a traditional baguette made with a natural leaven that ferments very slowly.
73, bd Auguste Blanqui, Paris 13ème
g ro u pe bar r i e re.co m
80 PARIS / TRADITION / ARTISANS DU PAIN ET DES IDÉES : LE PAIN COUTURE : Dans un écrin d’histoire datant de 1870, entre les plafonds de verre peints et les miroirs biseautés, Christophe Vasseur propose ses délices. Du pain, des viennoiseries et des tartes aux fruits frais de saison, élaborés sans artifices, à partir des produits les plus nobles et selon des méthodes anciennes. Ici, pas de pâtisseries, mais un escargot au caramel salé et noisettes, ou un pain aux pommes et raisins à la fleur d’oranger raviront sans nul doute les gourmands ! DU PAIN ET DES IDÉES HAUTE-COUTURE CRUST: Christophe Vasseur sells his wares in a historical building dating from 1870, complete with painted glass ceilings and bevelled mirrors. His bread, pastries and fresh seasonal fruit tarts are made without artifice, using only the most noble produce and ancient techniques. No cakes here, but a salted caramel and hazelnut swirl, or an apple and raisin Danish with orange blossom, to delight clients with a sweet tooth!
34 rue Yves Tudic, Paris 10ème
LE BRICHETON, L’ENGAGÉ : Déterminé à lutter contre les farines industrielles, Maxime Bussy fabrique chaque jour son pain à partir de farines paysannes. Ici, pas de levures, mais du levain naturel, que le boulanger nourrit toutes les 6 heures. Et pour aller jusqu’au bout de la démarche, il utilise l’eau pure du puits de la Butte-aux-Cailles. Un fournil esprit village, ouvert seulement à partir de 17h. LE BRICHETON PURIST APPROACH: Maxime Bussy is determined to eschew industrial flours; every day, he makes his bread with flour from small-scale farmers. And there is no yeast used here, just natural leaven that the baker feeds every 6 hours. True to his principles, he also uses pure water from a well on Butte-aux-Cailles. His bakehouse with a village spirit is only open from 5pm.
50, rue de la Réunion, Paris 20ème
AU DUC DE LA CHAPELLE, LE PRODIGE : Meilleur Ouvrier de France à seulement 24 ans, meilleure baguette de Paris en 2008, Anis Bouabsa ne se repose pas sur ses lauriers. Améliorant sans cesse la qualité de ses pains, il réalise lui-même ses mélanges de farines, et opte pour une fermentation longue. C’est donc la patience qui donne son goût incomparable à la baguette Tzara, véritable succès qui s’arrache dès 5h30. AU DUC DE LA CHAPELLE SLOW FOOD: Anis Bouabsa could be tempted to rest on his very comfortable laurels: Meilleur Ouvrier de France (Best French Craftsman) at the tender age of 24, and best baguette in Paris in 2008. But, no: he constantly strives to improve the quality of his breads, concocting his own blends of flours and opting for slow fermentation. Patience, therefore, is the secret ingredient in his Tzara baguette, whose incomparable taste ensures it is snapped up from 5.30am, selling like… hot cakes!
32, rue Tristan Tzara, Paris 20ème g ro u pe bar r i e re.co m
81 PARIS / TRADITION / ARTISANS
DOMINIQUE SAIBRON, LA RÉFÉRENCE : Il a exporté la baguette parisienne à Tokyo et Osaka avec succès, avant d’ouvrir sa boutique parisienne. Dans un vaste espace lumineux et accueillant, on découvre des pains de qualité en abondance. Dominique Saibron sélectionne avec soin les meilleurs meuniers, pour des matières premières authentiques. Sa baguette Alésiane reflète toute son exigence. DOMINIQUE SAIBRON THE GOLD STANDARD: Dominique Saibron successfully exported the Parisian baguette to Tokyo and Osaka before opening his own bakery shop in Paris. It is spacious, bright and welcoming, showcasing an abundance of quality breads. Dominique carefully selects his authentic raw ingredients from the best millers; his Alésiane baguette epitomises his high standards.
77, avenue du Général Leclerc, Paris 14ème
EMILE & JULES, LE PAIN FERMIER : Fils d’agriculteurs céréaliers, Émile et Jules produisent et vendent le pain réalisé avec les farines venues du Moulin des Moissons, l’exploitation familiale. Marc, le père, est devenu meunier pour transformer ses blés en farine, écrasés à la meule de pierre. Du champ à la table, la famille contrôle toutes les étapes de fabrication. EMILE & JULES FARMFRESH BREAD: Emile and Jules’ parents are cereal farmers. The bread baked and sold by the brothers is made with flours from the family farm, the Moulin des Moissons. Marc, their dad, has added milling to his skills, and now grinds his wheat into flour using a traditional millstone. From field to table the family masters every stage of production.
18, rue de la Terrasse, Paris 12ème
PAIN-PAIN : LE PLUS TRENDY : Bleu électrique, notes dorées : il faut quelques secondes pour comprendre que derrière cette vitrine à la déco pointue de la rue des Martyrs, se cache une boulangerie-pâtisserie. Et pourtant : de l’éclair au speculoos, à la tartelette abricot-coco, en passant par la baguette des prés et les viennoiseries, tout est à tomber. PAIN-PAIN TRENDIEST BAKERY IN TOWN: It takes a few seconds before the penny drops! The sophisticated window display on Rue des Martyrs is that of a baker’s shop! Against a backdrop of electric blue with touches of gold, every mouthful is to die for - from the speculoos éclair to the apricot and coconut tartlet, via the brown baguette and the pastries.
88 rue des Martyrs, Paris 18ème
LA GAMBETTE À PAIN, L’AUTHENTIQUE : Primé, reconnu... mais authentique ! Jean-Paul Mathon ne déroge pas à ses valeurs. Farines de tradition française ou bio, levain naturel et longue fermentation, sont les ingrédients du maîtreboulanger. Sa signature? Le « pain préféré », cuit sur dalle, au goût légèrement fumé, tandis que ses pains spéciaux suivent le rythme des saisons. LA GAMBETTE À PAIN AUTHENTICITY: Jean-Paul Mathon’s bread is award-winning, renowned and authentic. This master baker’s key values are: organic or traditional French flours, natural leaven, and lengthy fermentation. His signature is his «pain préféré», cooked on a slab and with a slightly smoky taste. His specialty breads, meanwhile, keep pace with the seasons.
86, avenue Gambetta, Paris 20ème g ro u pe bar r i e re.co m
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
ROLEX MONTE-CARLO MASTERS
g ro u pe bar r i e re.co m
du 14 au 22 AVRIL 2018 from APRIL 14 th to 22nd, 2018
Photos Réalis/Monaco
LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
11 Finicaltoesir,es 10 V Rafael NADAL
Novak DJOKOVIC
4 Finicaltoes,ires 2V
1 Victoire
Roger FEDERER
4 Finales
Stan WAWRINKA
offre SPECIALE V.I.P. Les “Forfaits Privilèges” (places 1re catégorie + déjeuner gastronomique) “Privilege offers” (1st category seat + gastronomic lunch)
www.rolexmontecarlomasters.mc* Information : Tel. (+377) 97 98 7000 * Reservation :
Seul site officiel garanti - Official website.
g ro u pe bar r i e re.co m
g ro u pe bar r i e re.co m