Fouquet's 11

Page 1

1

h 么 t e l & r e s ta u r a n t s N掳11

Kirsten Dunst





le MaGaZine D e l’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e N°11 © Véronique Mati

Un carré d’exigences Corner stones Chaque pavé des Champs Elysées pourrait, dit-on, raconter une histoire de Paris. Il y en a tant. J’ai lu que sur une seule ligne tracée d’une rive à l’autre de l’avenue - par exemple , en face du Fouquet’s - on peut compter jusqu’à près de quatre-cents cubes de pierre. Pourquoi cette anecdote ? Parce que le pavage donne une idée de l’importance que chaque élément donne à un ensemble. Je veux parler de la cohésion. Et des valeurs qu’elle installe. Chacune de celles que notre Groupe défend grandit l’une avec l’autre pour affirmer un esprit d’excellence, à chaque instant de chaque jour. L’élégance, la simplicité, la modernité et le bien-être : ce carré d’exigences témoigne de l’attention qui est la nôtre pour vous accueillir à l’Hôtel Fouquet’s Barrière comme dans tous nos autres établissements. Vous voilà à Paris. C’est l’été. Bon séjour.

It is often said that each cobblestone on the Champs Elysées could tell its own story about Paris. And there are many. I

dominique desseigne

once read that a single line drawn from one side of the avenue to the other - for example, in front of the Fouquet’s - would

président - directeur général

cross over nearly four hundred different stones. Why share this anecdote? The paving stones illustrate how important

de groupe lucien barrière

each individual element is to the whole. My point is cooperation and the values it instils. They each grow side by side in our Group, affirming our spirit of excellence, every moment of every day. Elegance, simplicity, innovation, and wellbeing: the four corner stones on which we have built our distinctive welcome at the Hotel Fouquet’s Barrière and all of our establishments. You are in the heart of Paris. It’s summer. Enjoy!

Chairman & CEo of groupe lucien barrière


Un an à pEinE, Un an déjà !

pierre ferchaud directeur général general manager Hotel fouquet ’s barrière

L’Hôtel Fouquet’s Barrière, palace parisien du XXIe siècle est un heureux mélange de tradition et de modernité, de légende et de devenir. Ici, nous privilégions la qualité de l’accueil, le luxe durable, la convivialité mâtinée de discrétion. C’est ce que nos équipes offrent, jour après jour, à une clientèle avertie et exigeante, fidèle aussi. Notre vœu le plus cher : que nos hôtes trouvent toujours dans notre belle Maison à la fois leurs repères, la joie de revenir et ce petit vent de nouveauté, garant de notre évolution. Le Fouquet’s Barrière, auréolé d’un riche passé, vit pleinement le présent. Le Diane, son restaurant gastronomique, séduit par son ambiance à la fois chaleureuse, raffinée, élégante… Son jardin lui apporte charme et fraîcheur. Les 9 et 10 mai derniers, le concours « Un des Meilleurs Ouvriers de France » maître d’hôtel, du service et des arts de la table s’est déroulé dans notre établissement. Ces « olympiades du monde de l’artisanat » perpétuent l’évolution constante du niveau de qualité et de compétences dans les métiers de l’hôtellerie et de la restauration. C’est grâce à elles que se dévoilent les futurs talents. Notre barman, Stéphane Ginouves s’est brillamment distingué en emportant le titre de Meilleur Ouvrier de France de cette première édition du concours MOF barman. Avec le dîner de gala de la 36e Cérémonie des César, la tradition, une fois encore, fait du Fouquet’s, le rendez-vous du monde du 7e art. Si notre établissement s’enorgueillit de posséder une table gastronomique où notre chef, Jean-Yves Leuranguer, donne quotidiennement la pleine mesure de son talent, il ne faut pas oublier le Fouquet’s traditionnel, lieu mythique s’il en est dans la capitale, tels la Tour Eiffel ou le Louvre. Adresse emblématique de Paris, c’est au Fouquet’s qu’une clientèle de fidèles se retrouve plusieurs fois par semaine. Des clients qui y ont leurs habitudes et se sentent ici chez eux. Ce constat nous conforte dans l’idée que notre motivation et nos efforts à les satisfaire contribuent à leur bien-être. Leur confiance renouvelée nous incite à poursuivre dans cette voie, à porter haut et loin un art de vivre à la française que le monde nous envie.

A whole yeAr AlreAdy, time hAs flown By! The Hotel Fouquet’s Barrière, a 21st century Parisian luxury hotel, epitomizes the successful blend of tradition and modernity, of a glorious past looking towards an innovative future. We place the utmost importance on the quality of our service, on sustainable luxury, and on friendliness that nevertheless regards privacy as essential. These are the core values which our staff embodies day in and day out, when welcoming our knowledgeable and demanding, but also faithful, clientele. We strive towards one goal : for our guests to always feel at home in these gorgeous surroundings, to experience the happy familiarity of a return visit yet each time be surprised by an innovative touch, a testimony to the hotel’s ongoing quest for excellence. The Fouquet’s Barrière, crowned with a rich past, lives life to the fullest in the present. Le Diane, our gourmet restaurant, delights those seeking a warm, sophisticated, and elegant atmosphere; its open access to the peaceful garden adds to its charm. May 9th and 10th of this year, our hotel hosted the head waiter, service and culinary arts event of the «Meilleur Ouvrier de France» (MOF), a unique competition in which the winners are recognized and distinguished as outstanding crafstmen in their specialty. These «craftsman olympics» are key to perpetuating the highest level of quality and expertise throughout the hotel and restaurant industry. They help bring to light undiscovered exceptional talents. Our very own Stéphane Ginouves subsequently distinguished himself by not only taking part but actually winning the first ever edition of the «Best Bartender in France» event, an extremely challenging contest. Following tradition, Fouquet’s was once again the setting for the 36th César awards gala dinner, reaffirming the restaurant as the chosen venue for the film industry. Our hotel’s pride in its gourmet restaurant, where chef Jean-Yves Leuranguer showcases the full scope of his talent on a daily basis, is equalled by its delight in the Fouquet’s’ place in the capital’s lifestyle tradition. The restaurant is considered as much a Parisian landmark as the Eiffel tower or the Louvre. Located in an emblematic area of Paris, Le Fouquet’s is the regular rendez-vous for many faithful customers who meet at the restaurant several times a week. These regular patrons feel very much at home here. Their loyalty reinforces our belief that our motivated efforts to meet their needs significantly contribute to their well-being. Their renewed confidence inspires us to pursue our chosen path, to continue to uphold the standard of the French way of life, our own “art de vivre”, for which we are envied around the world.

8

9

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

césar

48

actualités tEndanCEs, boUtiqUEs, sortir,

expos

a r t & C U lt U r E

p E t i t pa l a i s

égérie KirstEn dUnst

W h a t ’s n e w

10

trEnds, boUtiqUEs,

34

t i m E o U t, a r t & C U lt U r E

18

le MaGaZine De l’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e



saga CHanEl - p77 aston martin - p83

83

cinéma q U E n t i n ta r a n t i n o

56

gastronomie lE dianE

96 arts

shopping

86

l E C E n t- q U at r E

100

légende jEannE morEaU

66

53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100101 102103 104 105 106 107 108

8

mode bUrbErry

71 portrait

saveurs

g i l l E s d ya n - p 4 6

l E C H o C o l at

jodiE fostEr - p58 alain tErZian - p62 frédériC mallE - p74

58

le MaGaZine De l’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e

91

paris l’ a r C d E t r i o m p H E

102


9


10


{ égérie }

She could so easily have been just another child star. It turned out to be far from the case. Not yet quite thirty, Kirsten Dunst has already established herself as a Hollywood name. Let’s take another look at the flawless career of this young woman who, recently acclaimed at Cannes, continues to inspire the world’s most talented directors.

Photos : Karen Collins Courtesy of Lula Trunk Archive / Photo Senso

Kirsten Dunst,

Une perle rare a t r ue gem

E

Elle n’aurait pu être qu’une enfant star parmi tant d’autres. Il n’en est rien. Á l’aube de la trentaine, Kirsten Dunst a réussi à s’imposer comme l’une des actrices qui comptent à Hollywood. Retour sur un parcours sans fausse note pour celle qui, récemment auréolée à Cannes, continue d’inspirer la crème des réalisateurs. Cette année encore, Kirsten Dunst aura enchanté la Croisette par son talent. Déjà en 2007, sa prestation osée dans « Marie-Antoinette » de Sofia Coppola avait conquis les critiques. Trois ans plus tard, elle était revenue présenter lors de la Semaine de la Critique son 2ème court métrage, « Bastard », en tant que réalisatrice. Cette fois, la plus européenne des actrices américaines s’est offert du haut de ses 29 ans le Prix d’interprétation féminine décerné par le jury de Robert de Niro pour son rôle dans « Melancholia » de Lars Von Trier. « Cela n’arrive qu’une fois dans une vie ! », s’est-elle exclamée en recevant la prestigieuse récompense, deux ans tout juste après celle avec qui elle partage l’affiche, Charlotte Gainsbourg, qui l’avait décroché pour « Antichrist », du même Lars Von Trier.

Yet again this year, Kirsten Dunst

age of just 29, was awarded the

dazzled the Croisette with her

best actress prize by Robert de

talent. Her daring performance in

Niro’s jury for her role in Lars

Sofia Coppola’s Marie-Antoinette

Von Trier’s Melancholia. “It’s

had already won the critics’

an honour that is a once-in-a-

hearts in 2007. Three years later

lifetime thing for an actress”

she returned as a director to

she stated on receiving the

present her second short film,

prestigious award, just two years

Bastard, during Critics’ Week.

after Charlotte Gainsbourg who

This time this most European

won it for her role in Antichrist,

of American actresses, at the

again by Lars Von Trier.

11


{ égérie }

« … l a j eu n e f e m m e à l a b e a u t é m u t i n e o s e d e s r ô l e s p l u s a m b i t i eu x … »

Prix d’interprétation féminine au Festival du Film de Cannes.

© Stephane Reix- For Picture- Corbis

12

Au sommet de son art. Comme

Charlotte, Kirsten est une actrice caméléon, aussi à l’aise dans la peau d’une adolescente à la dérive qu’en fiancée de Spiderman, ou en reine de France et de Navarre, guillotinée en 1793. C’est que la belle fait partie de ces enfants prodiges d’Hollywood qui ont commencé leur carrière derrière les caméras très tôt. Elle n’a que trois ans lorsqu’elle tourne sa première publicité. Déjà, son aisance et son visage angélique font mouche. Sa première apparition sur grand écran, c’est à Woody Allen qu’elle la doit, dans « New York Stories ». Conquis, Brian de Palma la choisit pour tourner dans « Le Bûcher des vanités ». Quatre ans plus tard, sélectionnée parmi 5000 candidates, elle crève l’écran aux côtés de Tom Cruise et de Brad Pitt dans « Entretien avec un vampire » où elle incarne Claudia, créature des ténèbres condamnée à demeurer dans un corps d’enfant. Une prestation qui lui vaut d’être nominée aux Golden Globe et de remporter le MTV Movie Award de la meilleure actrice. Kirsten a seulement 12 ans et … un bien joli CV ! Sa carrière est lancée. L’agence Ford la repère et l’engage comme mannequin. Le cinéma continue à lui faire les yeux doux. Elle tourne dans « Les Quatre filles

A mistress of her art

was launched.

Like Charlotte, Kirsten is a

Ford modelling agency spotted

multifaceted actress, just as

her and took her on as a model.

confident playing an unruly

She continued to be courted by

adolescent as Spiderman’s

the world of cinema, with roles

fiancée or the Queen of France

in Gillian Armstrong’s Little

and Navarre guillotined in 1793.

Women, Joe Johnston’s Jumanji

This might be because this

and Barry Levinson’s Wag the

lovely young woman was a

Dog.

Hollywood prodigy, starting her

With both a sensible and

acting career at a very early age.

“rock” persona, Kirsten built on

At only three she played in her

her girl-next-door image and

first advertisement. Her poise

specialised in romantic comedy.

and angelic features made her

Nonetheless, the young actress

an instant success. Her first

did not give in to commercial

appearance on the big screen

pressure, and anxious to remain

was in Woody Allen’s New York

in control of her public image

Stories. Under the spell, Brian

she refused the role of Angelina

de Palma chose her to play in

in American Beauty due to the

The Bonfire of the Vanities.

sexual nature of some of the

Four years later, selected from

film’s scenes.

5000 other candidates, she was Interview with the Vampire: the

“Be bold, always be bold”

Vampire Chronicles, in which

And then came 1999, a year

she starred with Tom Cruise and

which marked a change in

Brad Pitt as a creature of the

Kirsten’s career. This was

dark condemned to live in the

when she met Sofia Coppola,

body of a child.

an encounter which was to

This performance earned her a

prove decisive for the future.

nomination at the Golden Globe

Her youthful blonde good

Awards and the MTV Movie

looks and talent captivated

Award for best actress. At the

the brilliant director, who gave

age of just 12, Kirsten already

her a leading part in one of

had an impressive CV. Her career

her most successful films, The

hugely successful as Claudia in


Mini Robe Barbara Bui - Low Boots en cuir noire Gucci - Bracelets 3 anneaux Cartier

13


14


{ égérie }

« Virgin Suicides »

du Dr March » de Gillian Armstrong, et « Jumanji » de Joe Johnston, et « Des Hommes d’influence » de Barry Levinson. Sage et rock à la fois, Kirsten joue avec son image de girl next door et fait des comédies romantiques sa spécialité. Pour autant, la jeune actrice ne cède pas aux sirènes de la médiatisation et, soucieuse de contrôler son image, elle s’offre le luxe de refuser le rôle d’Angela dans « American Beauty », décriant les scènes à caractère sexuel du film.

« De l’audace, toujours de l’audace ».

Arrive 1999, une année qui marque un tournant dans la carrière de Kirsten. Elle fait une rencontre décisive : Sofia Coppola. Sa blondeur juvénile et son talent séduisent la brillante réalisatrice qui la révèle au grand public dans l’un de ses meilleurs films, « Virgin suicides ». Elle y interprète Lux Lisbon, une adolescente paumée. « Un équilibre ravissant d’innocence et de débauche », ira même jusqu’à écrire Peter Stack du San Francisco Chronic. Avec ce rôle, Kirsten passe du statut de jeune première à celui d’actrice qui compte à Hollywood. Il ne manquait plus qu’un énorme succès au box office à son palmarès. C’est chose faite en 2002 avec « Spiderman » de Sam Raimi, où Kirsten incarne Mary Jane Watson, la fiancée de l’homme araignée, interprété par Tobey Maguire. C’est la consécration internationale. Ne cédant pas à la facilité, la jeune femme à la beauté mutine ose des rôles plus ambitieux. Aussi réservée à la ville qu’exubérante sous l’œil de la caméra, elle prouve qu’elle peut alterner les genres et les rôles avec brio, se mouvant dans la peau de personnages très différents. Ainsi, on la découvre en étudiante farouche dans « Le sourire de Mona Lisa » de Mike Newell, en secrétaire médicale touchante dans « Eternal Sunshine of the Spotless mind » de Michel Gondry, en séductrice prête à tout pour attiser la convoitise d’Orlando Bloom dans « Rencontres à Elizabethtown », ou encore en étoile montante du tennis mondial dans « La plus belle victoire » de Richard Loncraine.

Virgin Suicides, in which she

an endearing medical secretary

played the role of a disturbed

in Michel Gondry’s Eternal

adolescent. Peter Stack of the

Sunshine of the Spotless Mind,

San Francisco Chronicle even

a predatory seductress seeking

wrote that she “beautifully

to attract Orlando Bloom in

balances innocence and

Elizabethtown, or a rising star of

wantonness”. This role propelled

the international tennis circuit in

Kirsten from the status of starlet

Richard Loncraine’s Wimbledon.

to that of an accomplished Hollywood actress.

The art of discretion

All she needed now was a

In 2005 she was reunited with

huge box-office success. This

her favourite director, Sofia

happened in 2002 with Sam

Coppola, for Marie Antoinette.

Raimi’s Spiderman, in which

For the first time, Kirsten carried

Kirsten played the role of Jane

the lead role in a feature-length

Watson, fiancée of Spiderman,

film. Although the film, which

played by Tobey Maguire.

drew a pop-style portrait of the

International acclaim was to

Austrian-born queen, did not

follow.

meet with the hoped-for popular

Never one to choose a soft

success, the young star’s

option, the impishly beautiful

portrayal of Louis XVI unloved

young woman has always sought

wife seeking to forget her cares

ambitious roles. As reserved

through extravagant partying and

in private as she is exuberant

a wild lifestyle was acclaimed by

in front of the lens, she has

the critics.

proved that she can alternate

After Versailles and its courtiers

roles and styles with panache,

came New York and skyscrapers.

shape-shifting into very diverse

Kirsten Dunst starred in

characters. She can be seen as

Spiderman 2 and Spiderman 3,

an unmanageable student in

two box-office successes which

Mike Newell’s Mona Lisa Smile,

opened up the closed circle of

15


{ égérie }

« Marie-Antoinette »

Icône de la mode ! 16

De l’art de la discrétion.

En 2005, elle retrouve sa réalisatrice fétiche, Sofia Coppola, pour « Marie-Antoinette ». Pour la première fois, Kirsten porte entièrement ce long métrage sur ses frêles mais solides épaules. Bien que le film, qui dresse un portrait pop de la reine autrichienne, ne rencontre pas le succès espéré, la prestation de la jeune première en épouse mal aimée de Louis XVI, qui s’évade dans l’ivresse de la fête et le plaisir des sens, est largement plébiscitée par les professionnels. Après Versailles et ses courtisans, New York et ses buildings : Kirsten Dunst tourne « Spiderman 2 et 3 », deux succès commerciaux qui lui permettent de rejoindre le cercle fermé des actrices « bankable » d’Hollywood. Avant de s’inscrire dans celui des réalisatrices, qui sait, pour celle qui en est à son deuxième coup d’essai derrière la caméra. D’ici là, 2011 devrait être une année faste pour Kirsten : après son prix à Cannes, on la retrouvera dans l’adaptation de « Sur la route » de Jack Kerouac, réalisée par Walter Salles. Et les rumeurs chuchotent qu’elle aurait donné son accord pour être à l’affiche du prochain film de Sofia Coppola, « Secret Door ». Malgré sa notoriété, Kirsten continue de cultiver le goût de la discrétion, menant une existence paisible, simple, loin de toute exposition médiatique.

“bankable” Hollywood actresses. And, who knows, her second shot behind the camera has perhaps opened up a new career. In the meantime, 2011 is set to be a memorable year for Kirsten: after receiving her award in Cannes she will be playing in an adaptation of Jack Kerouac’s On the Road by Walter Salles. And rumour has it that she has agreed to appear in Sofia Coppola’s next film, Secret Door.

« It girl » à l’affût des tendances, Kirsten Dunst ne séduit pas seulement les réalisateurs. Les plus grandes marques la plébiscitent. Après avoir été l’ambassadrice de L’Oréal, puis de Miu Miu, la jeune femme à la beauté lunaire est depuis peu la nouvelle égérie de Bulgari. Elle vient d’ailleurs de poser dans le plus simple apparat, vêtue simplement de bijoux et d’un voile de soie pour le nouveau parfum « Mon Jasmin Noir ».

In spite of her fame Kirsten is still a very private person,

Fashion icon!

leading a simple and peaceful

As a trend-setter, Kirsten Dunst has

life away from the media hustle.

captivated not only the world’s most renowned film directors, she is also sought after by some of fashion’s greatest names. After being an ambassador for l’Oréal and then Miu Miu, this strikingly lovely young woman has now taken on the role for Bulgari. She has just appeared, scantily clad in fine jewellery and a silk veil, in an advertisement for the House’s new perfume, Mon Jasmin Noir.


17


{ actu }

Du o r o m an t iq ue à Pa r is

Rom a n t i c du o i n Par is

Peu de temps avant la sortie de son prochain album tant attendu (prévu pour fin juin), c’est au Fouquet’s Barrière que

Shortly before the release of her

Beyonce, de passage à Paris lors du week-end de Pâques, avait choisi de s’accorder une pause bien méritée en compagnie

her husband, rapper Jay-Z, at

O x y gen for you r s ki n!

On le sait : l’oxygène est essentiel pour la peau. Il est nécessaire au renouvellement des cellules et accélère la régénération cutanée. Or avec les années, la teneur en oxygène a tendance à diminuer dans

Everyone knows that oxygen

l’épiderme. Conséquence : un ralentissement du métabolisme cellulaire et un vieillissement cutané précoce. C’est fort de ce constat que Cap Actuel a mis au point la technologie Oxy Life. Et c’est en avant-première qu’elle débarque au U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Associée à un massage du tissu conjonctif, cette méthode utilise de la propulsion d’oxygène pur (pressurisé à plus de deux bars) qui traverse la barrière épidermique afin de faire pénétrer en profondeur les principes actifs et de réactiver ainsi les cellules profondes du derme. Dès la première séance : les résultats sont visibles, les imperfections réduites (rides, taches, acné, vergetures…), et la peau gagne en luminosité. Ce traitement 100% naturel et indolore peut aussi bien s’appliquer sur le visage que sur le corps pour affiner et remodeler la silhouette. Un protocole à découvrir en exclusivité au U Spa, toujours au faîte de l’innovation en matière de soins.

a slowing down of cellular

is essential for your skin. It is necessary for cell renewal and to accelerate skin regeneration. Yet as the years go by, the oxygen content tends to decrease in the epidermis. The consequence:

long-awaited next album (scheduled for late June), Beyonce chose to take a well-deserved break with Fouquet’s Barrière, visiting Paris over Easter weekend. Comfortably sitting in the gardens of Le Diane,

18

de son mari, le rappeur Jay-Z. Confortablement installé dans les jardins du Diane, le couple médiatique s’est régalé d’un brunch en terrasse, profitant des rayons du soleil en ce lundi pascal printanier. Bras-dessus bras-dessous, les tourtereaux se sont ensuite enquis d’une petite balade pour flâner dans les quartiers romantiques de Paris. Au menu : flâneries au cœur du Marais et de l’Ile Saint-Louis, et promenades sur les quais de Seine.

De l’ oxygène p our la p eau !

the famous couple enjoyed brunch on the terrace, basking in the spring sunshine on this Easter Monday. Arm in arm, the lovebirds then decided to take a walk and wander around the romantic neighborhoods of Paris. On the agenda for the day: strolling through the heart of the Marais and Ile Saint-Louis and walks along the banks of the Seine.

metabolism and early aging of the skin. It is due to this realization that Cap Actuel has developed Oxy Life technology. And U Spa at Fouquet’s Barriere Hotel is getting the first look at using this product. Associated with connective tissue massage, this method uses the propulsion of pure oxygen (pressurized at more than two bars) through the epidermal barrier in order to help the active ingredients penetrate deep down and thus reactivate the cells deep in the epidermis. Just after one session, the results are visible, small imperfections are reduced in size (wrinkles, blemishes, acne, stretch marks...), and the skin glows. This 100% natural and painless treatment can also be applied to the face and body in order to refine and reshape your figure. It’s definitely something to discover, exclusively at U Spa at Fouquet’s Barriere which is always on the cutting edge of innovation in beauty treatments.


19


{ actu }

Un grand prix… l i t t é r a i r e ! A g rea t l i ter a r y awa rd ! U n e o asis d e d o uceu r En pleine ville, à deux pas des Champs Elysées, le bar le Lucien offre bien plus qu’un instant détente : une pause farniente ! A la terrasse du bar qui s’ouvre sur un jardin luxuriant, le poumon vert de

An O as is of Cal m In the middle of the city, a stone’s throw from the Champs-Élysées, the Lucien Bar offers much more than a moment of relaxation – it’s a leisurely break! On the bar’s terrace which opens onto a lush

20

l’Hôtel Fouquet’s Barrière distille sa douceur de vivre dans une atmosphère élégante et raffinée, fidèle à l’esprit Jacques Garcia. On y savoure des créations spécialement créées par Christophe Corallini, le chef barman qui y décline des cocktails sur mesure. à ne pas manquer : une dégustation inédite du plateau Prestige Mini Martini.

garden, the Fouquet’s Barrière Hotel’s green lung exudes an easy, relaxed way of life within stylish, sophisticated surroundings, in keeping with the style of Jacques Garcia. The concoctions offered here are specially created by head barman Christophe Corallini, who serves up tailor-made cocktails. Not to be missed is the brand new tasting experience – a Mini Martini plateau prestige.

Depuis 2000, le prix Marcel Pagnol distingue chaque année un livre consacré aux « Souvenirs d’Enfance ». Le Fouquet’s Barrière accueille cet événement depuis son origine. Le Fouquets n’est pas un lieu étranger à l’écrivain. Ce dernier avait en effet pour habitude de retrouver autour de sa table préférée ses amis Marcel Achard, Steve Passeur et Henri Jeanson. Bien des années plus tard, c’est tout naturellement que le Fouquet’s Barrière a décidé de s’associer à ce prestigieux prix, remis le lundi 20 juin au sein restaurant gastronomique le Diane. Parmi les ouvrages en lice cette année, citons « Arthur et moi » d’Emmanuel Arnaud, « L’été 76 » de Benoît Duteurtre, « Le lit » de Rose Joëlle Miquel, « Le Rendez-vous de Saigon » d’Antoine Audouard, « Faute d’identité » de Michka Assayas et « L’écrivain de la famille » de Grégoire Delacourt. En onze ans d’existence, le jury, présidé par Jacqueline Pagnol et Daniel Picouly, et composé d’écrivains renommés, a distingué Philippe Claudel pour « Quelques-uns des cents regrets », Dominique Fabre pour « Fantômes », Didier Van Cauwelart pour « Le père adopté », ou encore Philippe Pollet-Villard pour « La fabrique de souvenirs ».

Every year since 2000, the Marcel Pagnol award honors a book on «Childhood Memories». Since the beginning, this event has been held at Hotel Fouquet’s Barrière, a place that is no stranger to the writer. He had indeed become accustomed to seeing his favorite friends gathered around a table such as Marcel Achard, Steve Passeur, and Henri Jeanson. Many years later, it was Fouquet’s Barrière that naturally decided to associate itself with this prestigious award, presented on Monday June 20th at the gourmet restaurant Le Diane. Among the books nominated this year include «Arthur et moi» by Emmanuel Arnaud, «L’été 76» by Benoît Duteurtre, «Le lit» by Rose Joëlle Miquel, «Le Rendez-vous de Saigon» by Antoine Audouard, «Faute d’identité» by Michka Assayas, and «L’écrivain de la famille» by Gregoire Delacourt. In its eleven years of existence, the jury, chaired by Jacqueline Pagnol and Daniel Picouly, and made up of renowned writers, awarded Philippe Claudel for «Quelques-uns des cent regrets», Dominique Fabre for «Fantômes,» Didier Van Cauwelart for «Le père adopté», and Philippe PolletVillard for «La fabrique de souvenirs».


21


22


23


{ actu }

L a p r ê t re s se d u R i m pa A r t Th e Pr i es tes s of Ri m p a Ar t

S t é ph a n e Gin o uves g r a n d gagn an t d u c on co urs MOF Ba rma n

24

C’est au Fouquet’s Barrière que s’est déroulé cette année le prestigieux concours « Un des Meilleurs Ouvriers de France » Maître d’hôtel du service et des arts de la table. Pendant deux jours, les 9 et 10 mai dernier, 14 candidats venus de toute la France exerçant dans des restaurants 3 étoiles Michelin, Relais & Châteaux se sont affrontés devant un jury de grands professionnels présidé par GéraldLouis Canfaïlla. Á l’issue d’une série d’épreuves techniques de service, de culture générale, d’arts de la table et de langues, ils sont quatre à avoir été retenus pour être les lauréats 2011 : Frédéric Kaiser (Le Bristol, Paris), Thierry Millet (Lycée des métiers hôteliers, Metz), Olivier Novelli (La Chèvre d’or, Eze) et Chantal Wittmann (Lycée Alexandre Dumas, Illkirch-Graffenstaden). Par ailleurs, pour la première fois cette année, a eu lieu le concours « Meilleur Ouvrier de France Barman ». Et c’est Stéphane Ginouves, le barman du Lucien, le bar de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, qui est arrivé finaliste de cette toute nouvelle classe, coiffant au poteau les 8 candidats en lice, après avoir remporté une épreuve théorique et plusieurs épreuves pratiques. Un bien joli titre pour le jeune homme, déjà champion de France de cocktail création en 2003, puis champion du monde technique.

Stéphane Ginouves, big w inn er of t h e «M O F » B a r m a n com p e t i t i on

of the best craftsmen in France» was

Il y a 400 ans naissait au Japon le Rimpa, un courant artistique fortement marqué par la culture nippone. En lançant à son tour le « Rimpa Art » en 2010, Yoko Grandsagne avait envie de faire revivre ce mouvement artistique, tout en lui apportant une touche de modernité et un regard nouveau. Originaire du Pays du Soleil Levant, cette artiste peintre designer a fait ses armes en France, à l’Ecole Nationale Supérieure de Paris où elle se fait remarquer. Son talent n’échappe pas à la maison Dior pour qui elle va créer des accessoires haute couture. Aujourd’hui installée dans le sud de la France, Yoko Grandsagne présente ses nouvelles créations, peintures, mobilier et objets d’art à l’Hôtel Fouquet’s Barrière du 4 septembre au 15 décembre 2011.

held for the position of head waiter

www.grandsagne.com

It was at Fouquet’s Barrière that this year’s prestigious competition «One

Four hundred years ago in Japan, Rimpa was born – an artistic movement strongly marked by Japanese culture. With her launch of “Rimpa Art” in 2010, Yoko Grandsagne wanted to bring this artistic movement back to life, whilst providing a fresh take on it and giving it a modern edge. Originally from the Land of the Rising Sun, this artist-painter-designer cut her teeth in France at the École Nationale Supérieure in Paris where she made her mark. Her talent hasn’t gone unnoticed by the Dior fashion house, for whom she is going to create haute couture accessories. Currently living in the south of France, Yoko Grandsagne presents her new creations, paintings, furniture and objets d’art at the Fouquet’s Barrière Hotel from September 4th to December 15th 2011.

and the art of entertaining. For two days, May 9th and 10th, fourteen candidates from throughout France working at three-star Michelin and Relais & Chateaux restaurants

P ou r u n lu x e d u r a b l e For su s t a i n a bl e lu x u r y

competed before a jury of leading professionals chaired by Gerald Louis Canfaïlla. At the end of a series of technical challenges on service, general knowledge, the art of entertaining, and languages, four were selected as 2011 award winners: Frederic Kaiser (Le Bristol, Paris), Thierry Millet (Lycée des métiers hôteliers, Metz), Olivier Novelli (La Chèvre d’or, Eze), and Chantal Wittmann (Lycée Alexandre Dumas, Illkirch-Graffenstaden). Moreover, the «Best Bartender in France» contest was held for the first time this year. And it was Stephane Ginouves, the bartender of the Lucien, Hotel Fouquet’s Barrière’s

L’Hôtel Fouquet’s Barrière a mis en place une série de démarches concrètes qui s’inscrivent dans une logique d’éco-engagement. Initiateur du concept de Luxe Respectable ® , l’hôtel propose une offre de séjour VIP comme… « Very Important Planet ». Ce dernier intègre une compensation des émissions carbone liées au séjour. Une manière de rappeler la volonté toujours plus grande du Fouquet’s d’offrir un service d’exception tout en restant sensible au développement durable.

bar, who was the winner of this new contest, beating the 8 candidates

Hotel Fouquet’s Barrière has implemented a series of measures that are part

after winning a theoretical challenge

of its ecological commitment. Pioneer of the Respectable Luxury ® concept,

and various practical challenges. It

the hotel strictly adheres to the VIP protocol meaning... «Very Important

was a nice title for the young man

Planet». They include an offset of carbon emissions related to your stay.

who was already crowned champion

It’s just one way of reminding you of the increased willingness of Fouquet’s

of France in cocktail creation in 2003,

Barrière to provide exceptional service while remaining sensitive to sustainable

then technical world champion.

development.


Le s Ve nda n ges 2 0 1 1 de l’ H ô te l Fouque t’s B arri ère

Solidarité pour le Japon

T he Hote l Fo uque t’s B ar r i è re Wi n e Har vest 2011

Solidarity with Japan

Un projet à la fois écologique, humain et social. Pour la troisième année consécutive, le Fouquet’s Barrière et Marie-Laure Lurton, créatrice de grands vins, donnent le 29 septembre 2011 le coup d’envoi des Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Après le Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) en 2009 et le Château la Tour de Bessan (AOC Margaux) en 2010, c’est le Château Duplessis à Moulis en Médoc, qui accueille l’opération. Ces trois domaines ont obtenu la reconnaissance «Terra Vitis», label de protection raisonnée du vignoble. Née il y a 3 ans, l’idée de s’associer autour d’un projet commun en créant « les Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière » a pour objectif de produire une récolte destinée à financer le reboisement de la forêt des Landes et la recherche sur la biodiversité au profit de la Communauté de Communes du Gabardan. Au printemps 2012, cette récolte sera mise aux enchères au Fouquet’s sous le marteau de Maître Cornette de Saint-Cyr. Les bouteilles millésimées 2011 seront proposées à la vente afin de compléter les gains cumulés à l’issue des précédentes éditions, soit plus de 85000 euros, correspondant à quatre-vingt hectares de forêt reboisés. Cette vente aux enchères charitable et millésimée s’inscrit dans un projet durable, pour le plaisir des amateurs de vins solidaires. An ecological, human, and social project. For the third consecutive year, Fouquet’s Barrière and Marie-Laure Lurton, creator of fine wines, will kick off the Hotel Fouquet’s Barrière Wine Harvest on September 29th, 2011. After the Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) in 2009 and the Château la Tour de Bessan (AOC Margaux) in 2010, this year’s wine harvest will take place at the Chateau Duplessis in Moulis en Médoc. These three estates have received the «Terra Vitis» recognition, a sustainable wine making label. Established 3 years ago, the idea to join forces around a common project by creating the Hotel Fouquet’s Barrière Wine Harvest aims to produce a crop that will finance the reforestation of the Landes forest

Animé d’une immense émotion en prenant chaque jour la mesure des conséquences du terrible tremblement de terre et du tsunami qui ont dévasté le Nord-Est du Japon, RICOH France s’est associé à l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour la mise en œuvre d’un dîner de charité organisé au profit des sinistrés et des victimes de la catastrophe. Le 8 avril, à l’issue de ce repas, une vente aux enchères de flacons prestigieux, animée par Philippe Faure-Brac, Meilleur Sommelier du Monde et Maître Pierre Cornette de Saint-Cyr, célèbre commissaire priseur, a permis de récolter des fonds supplémentaires intégralement versés à la Croix Rouge Japonaise. Un nouvel élan de solidarité s’est également manifesté lors du concours des Meilleurs Ouvriers de France pâtissier auquel prenait part le chef pâtissier Claude Ducrozet comme membre du jury. Les douceurs éphémères créées par les candidats ont été vendues aux enchères au profit du Japon.

and biodiversity research for the benefit of the Community of the Towns of Gabardan. In spring 2012, this harvest will be auctioned off at Fouquet’s by Master Cornette de Saint-Cyr. The 2011 vintage bottles will be sold in order to complement the profits from the previous vintages sold, more than 85,000 euros which corresponds to eighty acres of re-forested land. This charitable auction of the vintage is part of a sustainable project for the enjoyment of wine lovers who support the cause.

Petits, stylés, audacieux, élégants, gourmands, délicieusement irrésistibles, ils font leur rentrée à l’Hôtel Fouquet’s Barrière... ce sont les cupcakes proposés par le Chef Pâtissier Claude Ducrozet ! Une formule festive comprenant deux cupcakes au choix, servis avec une coupe de champagne, une autre gourmande incluant une boisson chaude ou encore régénérante accompagnés d’un jus de fruits frais. Notre sélection de huit cupcakes aux saveurs traditionnelles ou déroutantes parmi lesquelles : carotte-épicée, citron meringué, mangue-noix de coco, fraises des bois-vanille, tiramisu ou tout chocolat, à chacun son parfum, à chacun son cupcake !

C u p c a kes Cu p ca kes Both extremely touched and moved by the Small, stylish, daring, elegant, tasty, deliciously

terrible consequences of the devastating

irresistible, making their first ever appearance at

earthquake and tsunami in North-East

the Hotel Fouquet’s Barrière... Pastry Chef Claude

Japan, RICOH France jointly hosted with

Ducrozet introduces his gourmet cupcakes!

the Hôtel Fouquet’s Barrière a fund-raising

Three tantilizing ways to discover this new treat: enjoy

gala dinner to help the victims of the

two cupcakes of your choice with either a glass of

disaster. Following the dinner on April 8th,

champagne in our festive option, or accompanied by a

Philippe Faure-Brac, the World’s Leading

hot beverage in our gourmet proposal, or let yourself

Sommelier and Maître Pierre Cornette from

be tempted by a glass of fresh fruit juice with the

Saint-Cyr, renowned auctioneer, put up for

cakes for an energizing snack. Our eight new cupcakes

auction a collection of exceptional vintage

come in both traditional and original flavors including:

wines, the sale of which raised additional

spicy carrot, lemon meringue, mango-coconut, wild

funds sent to the Japanese Red Cross.

strawberry-vanilla, tiramisu, and all chocolate; to each his own flavour, to each his own cupcake!

A new wave of solidarity was also evident at the “Best Pastry Chef in France” competition,

Bar Le Lucien, chaque jour quatre saveurs à découvrir

in which head pastry chef Claude Ducrozet

à partir du 5 septembre 2011.

took part as a member of the panel. The tasty

Le Lucien Bar, four flavors each day to discover starting

delights created by the candidates were sold

on September 5th, 2011

at auction with funds donated to Japan.


{ actu }

une p omme

d e lé ga ele gendar n d ey apple

R

Respect de la Nature, élévation d’un fruit au rang de bijou, clin d’œil au passé, le Fouquet’s Barrière, avec sa Fouquet’s Lady, magnifie l’harmonie entre l’homme et le végétal.

26

L’histoire de la pomme marquée naît au XII e siècle. Les annales conservent un nom, celui de l’agronome arabo-andalou Al’Awwam. Dès son apparition, elle fascine les grands de ce monde qui n’hésitent pas, à l’image de Louis XIV, à ne consommer que des fruits à son effigie. Louis XIV refusait de manger des fruits, et c’est son intendant, soucieux de la santé de son roi, qui eut l’idée de faire appliquer cette technique. Astucieux ! D’autres ont vite cédé à la tentation, Louis XV, Nicolas II… Pour le Groupe Lucien Barrière, l’aventure commence en 1935, avec le fondateur, François André, qui offre alors à ses hôtels Normandy à Deauville et l’Hermitage à La Baule, une pomme estampillée. Le XXI e siècle voit réapparaître cette technique et le Fouquet’s s’inscrit ainsi dans une véritable démarche de re-sacralisation de la Nature. Mais comment obtient-on ce produit ? Par magie ? Pas vraiment, quoique…

Respecting nature, promoting a simple fruit to the rank of a jewel and providing a small insight into the past, with its Fouquet’s Lady, the Fouquet’s Barrière is bringing together man and the world of plants.

André, who offered his hotels, the Normandy in Deauville and the Hermitage in La Baule, stamped apples. The XXI century saw the reappearance of this technique, and the Fouquet’s Barrière joined in this demonstration of the resacralisation of Nature. But

The history of the branded

how was this product actually

apple began in the XII century.

made? Did they use magic? Well

The annals preserve one

maybe a little bit...

name, that of Hispano-Muslim agriculturist, Al’Awwam. Since

An ancestral technique

its appearance, this treasure

Kept secret for a long time, the

has fascinated some of history ’s

manufacturing process has now

greatest names, such as Louis

been revealed.

XIV, who would only consume

First, a stencil is crafted from

fruits bearing his effigy. The

ultra-fine paper (similar to lace),

king refused to eat fruit, and

bearing the motif which will

his attendant, concerned about

be reproduced. The motif is

the health of his master, had

then engraved onto a copper

the idea of applying this clever

plaque and cut using a laser.

technique. Genius! Other gave

At the same time, the chosen

into temptation, and Louis XV,

apple is bagged as soon as it

Nicolas II and many more were

begins to grow. The apple used

soon seduced…

is a Fuji, a tasty and attractive

For the Lucien Barrière Group,

brand, which flourishes in

the adventure began in 1935,

the legendary Orchards of

with the founder, François

Montreuil.


Une technique ancestrale.

Longtemps conservé secret, le processus de fabrication est aujourd’hui dévoilé. On crée d’abord un pochoir de papier ultra fin (semblable à de la dentelle) du motif que l’on veut reproduire. Ledit motif est gravé sur une plaque de cuivre puis découpé au laser. Dans le même temps, la pomme sélectionnée est ensachée au tout début de sa croissance. Il s’agit d’une Fuji, variété goûteuse et esthétique à l’œil, qui prospère dans les légendaires Vergers de Montreuil. A l’abri de la lumière, elle va grandir sans prendre une quelconque coloration. Lorsqu’elle arrive à maturité, on la libère de son sachet et on colle le pochoir sur sa peau grâce à une gélatine naturelle. Il ne reste plus à la pomme qu’à se colorer à la lumière du jour. Quand elle est belle à croquer, on retire le pochoir et apparaît alors, petit miracle de technique, le motif dans une belle teinte mordorée. La première Fouquet’s Lady a été lancée en 2008, avec succès. D’où la suite de l’histoire en 2009, 2010 et maintenant, en 2011. 27

Pourquoi séduit-elle autant cette Fouquet’s Lady ? Parce qu’elle symbolise le Luxe Respectable®, le luxe d’expérience. Elle fait un joli pied de nez au superficiel, au superflu, à l’ostentatoire, au gaspillage éhonté aussi. Elle, la pomme, fruit éphémère, se transforme en objet précieux, parce qu’unique. Aucune ne ressemble à une autre. Dame Nature y veille. Chacune demande de la patience, celle d’attendre le temps nécessaire à sa croissance, puis à sa coloration. Mais la patience est récompensée à la vue de ce bijou tellement original. Toujours à la recherche de l’inédit, et pour accueillir toujours mieux ses hôtes, l’Hôtel Fouquet’s Barrière va leur offrir une pomme à leur effigie. Du grand art, un geste noble, une attention raffinée… à l’image d’un lieu d’exception. Sheltered from the light, the

The success continued through

same as any other. Mother

apple grows without taking on

2009, 2010 and into 2011.

Nature sees to that. Each one requires patience, the

any colour. When it reaches maturity, the apple is released

Why is the Fouquet’s Lady

manufacturer must wait for the

from its bag and the stencil is

so seductive? Because she

apple to grow and colour. But

glued to the skin using a natural

symbolises respectable and

each truly original jewel is worth

gelatine. All the apple needs

experienced luxury. She

the wait. Always looking for

to do now is build its colour in

daintily thumbs her nose at the

something new to welcome its

the light of day. When the apple

superficial, the superfluous,

guests, the Fouquet’s Barrière

is ready to eat, the stencil is

the ostentatious and at

is delighted to offer its visitors

removed, and as if by a miracle,

excessive waste. The apple, an

an apple bearing their effigy.

the motif appears in a beautiful

ephemeral fruit, is transformed

From great art comes a noble

golden brown shade.

into a precious object, so very

gesture with refined detailing…

The first Fouquet’s Lady was

valuable because each one is

a perfect reflection of an

successfully launched in 2008.

unique. No one apple is the

exceptional venue.


{ actu }

Can nes,

capitale du poker Cannes, the p oker capital

H

Hello Cannes, au revoir Londres ! Les World Series of Poker Europe se déroulent cet automne au Majestic Barrière. Une première qui, selon Dominique Desseigne, confirme le rôle et les initiatives d’un établissement historique.

28

Créés en 1970, les World Series of Poker sont le plus ancien et le plus coté de tous les événements de Poker au monde. Considérés comme les Championnats du monde de poker, les WSOP bénéficient d’un rayonnement médiatique inégalé et d’une notoriété incontestable, et incontestée. Après les étapes du Barrière Poker Tour 2011, partenaire officiel WSOP, c’est à Cannes, au Casino Croisette du Majestic Barrière, que l’antenne européenne des Championnats du monde est pour la première fois organisée en France du 7 au 21 octobre 2011. Caesars Interactive Entertainement (propriétaire des Championnats du monde de poker) et le casinotier Barrière (N°1 français) se sont en effet associés pour organiser le cœur de ces événements de poker offline et online sur la Croisette, et ce pour trois ans. L’événement réunit bien sûr les VIP et les plus grands joueurs, parmi lesquels Doyle Brunson, qui a annoncé sa venue. Le Groupe Lucien Barrière et son site, BarrierePoker.fr, organisent également en France sept étapes qualificatives pour World Series of Poker Europe, avec, ultime récompense, les précieux bracelets…

Dominique Desseigne en compagnie de Mitch Garber, Président-Directeur général de CIE

Goodbye London, hello Cannes! This autumn the World Series of Poker Europe will take place at the Majestic Barrière. According to Dominique Desseigne, this unprecedented event confirms the role and initiatives of a historic establishment.

championships will be held in France for the first time from October 7th to 21st, 2011 at the Croisette Casino at the Majestic Barrière in Cannes. Caesars Interactive Entertainment (owner of World Championship Poker) and the Barriere Casinos (No. 1 in France) have joined forces for the next three years to organize these offline and online poker events on the

First started in 1970, the

Croisette. This event will bring

World Series of Poker is the

together VIPs and the greatest

oldest existing and most

players from around the world,

sought after Poker event in

including Doyle Brunson, who

the world. Considered to be

announced his participation.

the world championships of

The Lucien Barrière Group and

poker, the WSOP is unmatched

its BarrierePoker.fr website

in its media coverage and

will also hold seven qualifying

has an unquestionable and

stages in France for the World

undisputed reputation. After

Series of Poker Europe with the

the Barrière Poker Tour 2011,

ultimate prize being the coveted

official partner of the WSOP, the

bracelets.

European branch of the world Consultez www.barrierepoker.fr pour les qualifications on line. See www.barrierepoker.fr for online qualification


29


{ agenda }

Sur le fil…

Sp ider s il k ...

Des j oue ts par mi lli ers

Th ou s a nds of toy s

Pour ceux qui ont gardé une âme d’enfant, courez à l’exposition « Des hommes et des jouets ». Du 14 septembre au 23 janvier 2012, les Galeries Nationales du Grand Palais déballeront une impressionnante collection de jouets, de l’Antiquité à nos

For those who are a child at heart, be

jours ! Depuis plusieurs années, les historiens se penchent en effet sur l’histoire du jouet en tant que symbole d’une époque et d’une société à un moment donné. Objet de valeurs, le jouet a pour but de donner aux plus jeunes les codes et les règles du monde adulte. Avec cette exposition, la première à retracer l’histoire du jouet, ce sont près de mille objets rares, essentiellement occidentaux et japonais, qui seront exposés : des hochets, toupies et autres grelots, déjà présents dans l’Égypte et la Grèce Antique, aux jouets animaliers ou de construction, en passant par les maisons de poupées, les petits trains et les fusées. Une exposition ludique et émouvante qui ravira à coup sûr les plus petits et bouleversera les plus grands !

a symbol of an era and a society at a

sure not to miss the exhibit «Men and toys.» September 14 through January 23, 2012, the Galeries Nationales of the Grand Palais will display an impressive collection of toys ranging from antiquity to the present day! For several years, historians have been looking at the history of toys as

Aucun insecte ne suscite autant de sentiments négatifs. Qu’elle soit noire ou rose, fine ou velue, l’araignée nourrit les plus grandes craintes chez l’homme. Et pourtant, elle n’est ni un vampire qui se délecte de sang, ni un être agressif prêt à tout pour piquer sa

No other insect incites such negative feelings. Whether black or pink, thin

victime. Au contraire ! Une telle

or hairy, the spider feeds the worst

haine valait bien une exposition

fears in humans. And yet it is neither

destinée à rétablir la vérité !

a vampire who revels in blood, nor

Et cela se passe au Museum

a creature willing to do anything

d’Histoire Naturelle, du 5 octobre au 27 février 2012. L’exposition « Au fil des araignées » est en effet 30

©Flickr - Aussiegal

conçue comme une découverte

aggressive to bite its victim. On the contrary! Such hatred was good reason for having an exhibit intended to restore the truth! You will find it

de l’univers des aranéides, de

at the Museum of Natural History

leur mode de vie jusqu’aux

October 5, 2011 through February

mythes qui leur sont liés. Avec près de 40 000 espèces recensées

27, 2012. The «Spider silk» exhibit is made to be a discovery of the

à travers le monde, elles font

universe of spiders, from their way

partie des créatures les plus

of life to the myths associated with

incroyables du monde animal,

them. With nearly 40,000 known

capables de fabriquer de la soie

species worldwide, they are among

et de tisser un fil extrêmement

the most amazing creatures in the

solide. Outre leur venin aux

animal world, capable of making silk

propriétés thérapeutiques, les

thread and weaving an extremely solid

araignées contribuent à réguler

material. In addition to the therapeutic

l’écosystème, dévorant ainsi

properties of their venom, spiders help

chaque année plusieurs millions

regulate the ecosystem, devouring

de tonnes d’insectes !

several million tons of insects each year!

Muséum d’Histoire Naturelle Grande Galerie de l’Evolution 36 rue Geoffroy Saint-Hilaire – Paris 5e Tél: 01 40 79 56 01 - Tous les jours de 10 h à 18 h, sauf le mardi / every day from 10 am to 6 pm, except Tuesday

given time. As valuable objects, toys were designed to teach children the codes and rules of the adult world. Nearly a thousand rare items mostly from the West and Japan will be on display at this exhibit, the first to trace the history of toys: from rattles, spinning tops and other bells, already present in Egypt and Ancient Greece, to animal or building toys, to doll houses, small trains and rockets. A playful and moving exhibit that is sure to delight the little ones and deeply move the big kids!

Galeries Nationales du Grand Palais 3, avenue du Général Eisenhower Paris 8eme - Tél. : 01 44 13 17 17 Tous les jours (sauf le mardi) de 10h à 20h, nocturne le mercredi jusqu’à 22h / Every day (except Tuesday) from 10 am to 8 pm, late night opening Wednesday until 10 pm.


31


{ agenda }

Sur la piste du gorille ! Après Miles Davis et Serge Gainsbourg, c’est au tour de Georges Brassens, disparu il y a tout juste 30 ans, de s’installer à la Villette. Jusqu’au 21 août, la Cité de la musique rendra hommage à l’un des artistes les plus chantés et traduits au monde ! Loin de l’image un peu bourrue du chanteur, l’objectif de cette exposition « Brassens ou la liberté » est de le présenter sous un angle nouveau, intimiste, à travers des documents inédits, des manuscrits, des carnets, ou encore des archives audiovisuelles et radiophoniques. De l’enfance jusqu’à la gloire de l’inoubliable interprète du Gorille et des Amoureux, on découvre un homme sensible, passionné par la littérature, le cinéma et l’écriture. Georges Brassens aurait eu 90 ans cette année.

Following in the footsteps of Miles Davis and Serge

Onze ans après sa tournée d’adieu, c’est finalement en France, sur la scène mythique de l’Olympia que Charles Aznavour a choisi de donner une série de concerts exceptionnels, du 7 septembre au 6 octobre 2011. C’est ici, 55 ans auparavant, que tout avait commencé pour lui, juste avant l’écriture de « je m’voyais déjà ». Suivront ensuite les tubes « Il faut savoir », « Les comédiens », « For me Formidable », « Emmenez-moi », ou encore « La Bohème ». Du haut de ses 86 ans, l’auteur-compositeur-interprète franco-arménien qui a vendu plus de 100 millions de disques à travers le monde fera ainsi son grand retour sur scène, probablement le dernier de sa carrière.

« La B oh em e» a t the Olympia

Gainsbourg, it was now Georges Brassens’s turn, who

Eleven years after his farewell

disappeared from the scene

tour, it is on the legendary stage

30 years ago, to settle in La

of the Olympia in France that

Villette. On August 21, the Cité

Charles Aznavour has chosen

de la Musique will honor one of

to hold a series of special

the most sung and translated

concerts from September 7 to

artists in the world! Far from

October 6, 2011. It was in this

and «La Bohème.»

the singer’s surly image,

place, 55 years ago, that it all

At 86, the Franco-Armenian

the aim of the «Brassens or

started for him, just before he

singer-songwriter who has

liberty» exhibit is to present a

wrote «je m’voyais déjà». Then

sold over 100 million records

new, intimate angle through

came his hits «Il faut savoir»,

worldwide will make his

unpublished documents,

«Les comédiens», «For me

comeback on stage, probably the

manuscripts, books, and

Formidable», «Emmenez-moi»,

last of his career.

audiovisual and radio archives. From the childhood to the rise

Olympia Bruno Coquatrix - 28, boulevard des Capucines - Paris 9 e

to glory of the unforgettable

Tél. : 08.92.68.33.68 (0,34 €/min)

singer of «Gorille» (The Gorilla) and «Les Amoureux» (Lovers), we find a sensitive man who was passionate about literature, film, and writing. Georges

Quelque ch ose de Tennessee …

S om e t h i ng from Ten n e s s e e...

Brassens would have been 90 this year.

© Jean-Pierre Leloir

32

O n t h e gor i l l a’s t r ai l !

« La Bohème » à l’Olympia

Cité de la musique 221, avenue Jean-Jaurès – Paris 19eme – Tél. 01 44 84 45 00 Du mardi au samedi de 12h à 18h. Nocturne les vendredi et samedi jusqu’à 22h (sauf juillet et août ). Le dimanche de 10h à 18h / Open from Tuesday to Saturday from 12 am to 6 pm. Late night opening Friday & Saturday until 10 pm (except July & August). Monday from 10 am to 6 pm.

On le sait : notre Johnny national est un homme de défis ! Mais avant sa tournée mondiale prévue pour 2012, c’est sur les planches du théâtre Édouard VII que l’on pourra admirer l’infatigable rocker. Johnny Halliday jouera en effet pour la première fois au théâtre dans « Le paradis sur terre », une pièce de Tennessee Williams mise en scène par Bernard Murat. Le chanteur donnera la réplique à Julien Cottereau, « son » demi-frère dans la pièce et à Audrey Dana, la femme qui sème le trouble dans le cœur des deux hommes. Un véritable baptême du feu pour Johnny ! Á partir du 6 septembre et jusqu’au 22 janvier 2012.

Everyone knows that our French Johnny is a man of challenges! But before he takes off on his world tour scheduled for 2012, you will be able to see this tireless rocker on stage at the Edouard VII Theater. Johnny Halliday will perform for the first time at the theater in «Le paradis sur terre» (Heaven on Earth), a play by Tennessee Williams directed by Bernard Murat. The singer will play opposite Julien Cottereau, ‘his’ half-brother in the play and Audrey Dana, the woman who sows trouble in the heart of both men. It will be a baptism of fire for Johnny!

Théâtre Edouard VII - 10 place Édouard VII - Paris 9ème – Tél. : 01 47 42 59 92 Du mardi au samedi à 21h, et le samedi à 17h30 / From Tuesday to Saturday at 9 pm & Saturday at 5.30 pm

From September 6, 2011 until January 22, 2012.

Vous souhaitez vous rendre sur l’un des événements présentés sur ces pages ? N’hésitez pas à prendre contact avec notre chef-concierge pour qu’il organise au mieux votre visite. You would like to visit the events presented in these pages? Contact our head-concierge who will be pleased to organize your visit.


33


{ expos }

M

Musée des Beaux Arts de la Ville de Paris, le Petit Palais accueille deux expositions successives à ne pas manquer : « Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais » et « Cranach et Durer graveurs : rivalités et émulation ». A voir et revoir ! Composé de quatre élégants bâtiments répartis autour d’un jardin intérieur bordé d’un péristyle, le Petit Palais est un lieu unique en son genre.

deux expositions rares !

au petit palais

two rare exhibitions at the Petit Palais!

34

The Petit Palais, a Museum of Fine Arts in Paris, is hosting two successive exhibitions which are not to be missed: “Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais” (Scenes from the Dutch Golden Age) and “Cranach et Durer graveurs : rivalités et émulation» (Cranach and Durer, engravers: rivalry and emulation”. You’ll want to visit them over and over again!

the expert behind a monumental collection of structures including the Grand Palais and the Pont Alexandre III, for the Exposition universelle in 1900, the Petit Palais was inaugurated in 1902 under the name of Palais des Beaux Arts de la Ville de Paris (Fine Art Museum of the City of Paris). The Petit Palais would house the pictures and sculptures purchased by the city since 1870. Today its collections bring together some 45,000 works,

Made up of four elegant buildings

paintings, sculptures, tapestries,

constructed around an indoor

objets d’art and icons which

garden bordered by a peristyle,

have been donated and inherited,

the Petit Palais is truly a unique

offering an illustration of the

arts venue.

key artistic trends from Ancient

© D. Milherou

Greece to the 1920s. Following

Putting the reserve collections on show, a seductive initiative

the extensive renovation of the

Built by architect Charles Girault,

1300 of those works are now on

museum in 2005 which freed up 5000 m2 of exhibition space,


LONDON 1 06, N ew Bo nd St reet +44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 27, Rue Gas parin ( Pre s q u’ île ) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 29, Cours Georges Cl é m e nce au +33 (0)5 56 48 21 18

COURCHEVEL

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m

35


36

e ecutive

dual time

Self-winding. Patented time zone quick setting. Black ceramic bezel and 18 ct rose gold case. Water-resistant to 100 m. Rubber band.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E L O C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0

/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


3: >@7;3@= RS H3<7B6 W\dS\bSc` Rc QV`]\]U`O^VS Ocb][ObW_cS u VOcbS T`{_cS\QS

37

3: >@7;3@= B=C@07::=<

H3<7B6 :¸3A>@7B >7=<<73@ 23>C7A &$# eee hS\WbV eObQVSa Q][

H3<7B6 [O\cTOQbc`S RS []\b`Sa acWaaSa RS^cWa &$# 1;G9 HS\WbV '#f !# [[ 1OZWbV] # $$ ' /=A % B]c`PWZZ]\ ;OUOhW\S( 4]c_cSb 4@ 3RWbW]\( ' #

/21'21 ‡ 3$5,6 ‡ &$11(6 ‡ 021$&2 ‡ 67 7523(= ‡ /<21 ‡ %25'($8; ‡ &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH


38

/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


CLASSICAL AUDACITY Every DeWitt is built by a dedicated master horlogist and each includes an audacious twist on the classical watchmakers art

www.dewitt.ch

© Montres DeWitt SA 2011. With apologies to Hans Holben the Younger

39

TWENTY-8-EIGHT REGULATOR A.S.W HORIZONS

/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9 L V L W R X U Z H E V L W H W R G L V F R Y H U W K H O L V W R I W K H E U D Q G V D Y D L O D E O H L Q H D F K E R X W L T X H


/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


B O R N

B Y

PA S S I O N

41

*/9656.9(7/ *(4)0(56 + , : 0 . 5 , + ) @ ; / , - 0 9 : ; - < 3 3@ * 6 5 = , 9; 0 ) 3 , (< ;6 4 (; 0 * * / 9 6 5 6 . 9 ( 7 /

.URQRPHWU\B$QQRQFHB&DPELDQR LQGG

/ 2 1 ' 2 1 ‡ 3 $ 5 , 6 ‡ & $ 1 1 ( 6 ‡ 0 2 1 $ & 2 ‡ 6 7 7 5 2 3 ( = ‡ / < 2 1 ‡ % 2 5 ' ( $ 8 ; ‡ & 2 8 5 & + ( 9 ( /

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH


2FHDQ 'XDO 7LPH70 ZDWFK ‹ +DUU\ :LQVWRQ ,QF ZZZ KDUU\ZLQVWRQ FRP

42

/ 2 1 ' 2 1 ‡ 3 $ 5 , 6 ‡ & $ 1 1 ( 6 ‡ 0 2 1 $ & 2 ‡ 6 7 7 5 2 3 ( = ‡ / < 2 1 ‡ % 2 5 ' ( $ 8 ; ‡ & 2 8 5 & + ( 9 ( /

ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH


{ expos }

Des réserves aux cimaises, une séduisante initiative. Construit par Charles Girault à l’occasion de l’Exposition universelle de 1900 où il s’insère dans un ensemble monumental comprenant Le Grand Palais et le Pont Alexandre III, il fut inauguré en 1902 sous le nom de Palais des Beaux Arts de la Ville de Paris. Son but était de présenter les peintures et sculptures acquises par la ville dès 1870. Aujourd’hui, ses collections qui rassemblent quelque 45.000 œuvres, peintures, sculptures, tapisseries, objets d’art et icônes provenant de dons et de legs, illustrent les principaux courants artistiques de l’Antiquité grecque jusqu’aux années 1920. Désormais, après la magistrale rénovation du musée en 2005 qui a permis de dégager 5.000 m 2 d’exposition, 1.300 d’entre elles sont visibles. Pour offrir au public les richesses de son art graphique ancien dont les réserves abritent plus de 14.000 estampes et 1.500 dessins, le Petit Palais consacre une salle du parcours des collections permanentes à la présentation par roulement d’ensembles de dessins et de gravures jamais montrés pour la plupart, en raison de leur fragilité. Cornelis Dusart.

« Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais » Pour l’heure et jusqu’au milieu de l’été, c’est un accrochage rare d’une vingtaine d’œuvres inédites de Rembrandt, Van Ostade, Van Miéris… qui nous transportent avec réalisme dans le monde quotidien de l’époque. La palette des sujets de genre est vaste et les artistes ont pu privilégier tel ou tel aspect des thèmes du travail (aux champs, à la cuisine, à l’ouvroir…), des études et des loisirs (musique, dessin, lecture), des activités de plein air (chasse, pêche, patinage), et rendre avec réalisme de bruyantes scènes de village (marchés, joyeuses kermesses, salles de cabarets). Tout au charme de l’exposition que l’on parcourt d’un pas de promeneur, on se prend à rêver devant « La visite » de Frans Van Miéris (1650), un dessin délicat à la pierre noire sur velin qui lui donne un rendu moelleux et nous fait partager un moment de sérénité domestique. De même, on s’amuse devant la vivante scène des « Joueurs et buveurs attablés sous la treille » - plume et aquarelle de Van Ostade (1610) - qui nous entraîne dans l’univers masculin.

which the artists use realism to transport us into the everyday world of their time. The collection portrays wide range of subjects and themes, such as work (in the fields, the kitchens or the factories…), study and leisure (music, drawing, reading), and outdoor activities (hunting, fishing, iceskating), realistically recreating lively village scenes (markets, celebrations, cabarets). In keeping with the charm of the exhibition, be sure to take a display.

moment to stand and daydream

In order to allow the public to

in front of Frans Van Miéris’

enjoy the richness of its ancient

“La Visite” (The Visit) (1650), a

Jusqu’au 17 juillet - salle 25 accès gratuit -tous les jours de 10h à 18h

graphic art, of which the museum

delicate drawing in black stone

Until July 17th - hall 25, free admission, open every day from 10 am to 6 pm

houses collections which include

on carbon paper which gives the

over 14,000 prints and 1500

image a soft edge and allows

drawings, the Petit Palais devotes

visitors to share in a moment of

one of its permanent collection

domestic serenity. Then enjoy

halls to the rotating presentation

the lively scene portrayed in

Adriaen Van Ostade.

of collections of drawings and engravings, most of which have never been seen before due to their fragility.

“Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais” On display now until July, this is a rare collection of twenty never before seen works by Rembrandt, Van Ostade and Van Miéris, in Adriaen Van Ostade.

43


{ expos }

Dürer

« Cranach et Dürer graveurs : rivalités et émulation » Depuis le début de l‘année, Cranach défraye la chronique ! Après le succès remporté au printemps par l’exposition « Lucas Cranach et son temps » au musée du Luxembourg et l’achat par le musée du Louvre - sur souscription publique - d’un important tableau du maître, « Les trois grâces », c’est au tour du Petit Palais de mettre en lumière cet artiste multi-facettes, tour à tour graveur, peintre et dessinateur dans une exposition originale : « Cranach et Dürer graveurs » ces deux « géants » de la gravure furent en effet les artistes les plus originaux de la Renaissance allemande dans cette discipline. 44

C’est au travers d’une trentaine de gravures sur cuivre et sur bois dont les trois thèmes sont l’iconographie religieuse, les tournois et les portraits de personnages célèbres, tels Melanchthon, Luther… que le public ira à leur rencontre. Il pourra ainsi admirer la virtuosité de chacun à appréhender l’univers fascinant du XVIe siècle allemand empreint d’humanisme et marqué par la Réforme. Deux œuvres de Cranach retiennent particulièrement l’attention : une fabuleuse scène de tournoi gravée sur bois (1509) et une délicate gravure sur cuivre, la « Pénitence de Saint Jean Chrysostome » (1509) dans laquelle s’exprime toute la virtuosité du maître.

«Fumeurs et buveurs attablés

icons, tournaments and portraits

sous la treille» (Smokers and

of famous people, such as

drinkers seated beneath the

Melanchthon, and Luther. Visitors

trellis), a watercolour by Van

can also admire the skill both

Ostade (1610) which draws us

artists showed in capturing the

into a masculine world.

fascinating world of XVI century Germany, a time filled with humanism and marked by the

“Cranach et Dürer graveurs : rivalités et émulation”

Reform.

Since the beginning of the

a fabulous scene from a

year, Cranach has been

tournament engraved on wood

making headlines! After the

(1509) and a delicate engraving

success recorded in spring

on copper, the “Pénitence

by the exhibition «Lucas

de Saint Jean Chrysostome”

Cranach et son temps” (Lucas

(The Penitence of Saint Jean

Cranach and his time) at the

Chrysostome) (1509) in which

Museum of Luxembourg and

all of the master’s virtuosity is

the purchase by the Louvre

expressed.

Two works by Cranach are particularly eye-catching:

– on public subscription – of an important painting by the master, “Les trois grâces”

Du 18 juillet au 13 novembre 2011 - salle 25 - accès gratuit de 10h à 18h. /

(The three graces), it is the

From July 18th to November 13th, 2011, hall 25, free admission, open from 10

turn of the Petit Palais to

am to 6 pm.

bring into the spotlight this

Petit Palais, musée des Beaux Arts de la Ville de Paris - avenue Winston Churchill

multi-talented artist, who

Paris 8 e - Tél 01 53 43 40 00 - www.petitpalaisparis.fr - ouvert tous les jours

engraved, painted and drew at

sauf lundi et jours fériés. / open every day except Mondays and Bank Holidays

different points in his life, in an original exhibition: Cranach and Dürer, two engraving “giants”, were in fact the most original artists of the German Renaissance in their discipline. The pair is introduced through around thirty engravings on copper and wood, depicting

© photos : Petit Palais - Roger Viollet

three themes: religious

Lucas Cranach



{ portrait }

t isse sa toile !

Gilles Dyan masters the ar t Au cœur de Paris, nichées dans un sublime espace de 550 m 2 sur trois niveaux, des centaines d’œuvres - des toiles de maîtres et des œuvres d’artistes émergents dont les signatures donnent le tournis - prospèrent. On se frotte les yeux, mais on ne rêve pas : bienvenue à l’Opéra Gallery qui, des Impressionnistes à l’Art moderne et l’Art brut, couvre tous les courants du XXe siècle. Il faut dire que pour Gilles Dyan, le fondateur, l’art est bien plus qu’une simple passion. Sa première lithographie - signée Miro -, il l’acquiert à l’âge de 14 ans. Après avoir travaillé dans des agences de publicité et chez un affichiste,

Opened in 1994 by enterprising 30-something Gilles Dyan a short time after his first gallery in Singapore, the Opéra Gallery b elongs to one of the leading private art networks in the world. This is what happened when we met the man who is passionate about his gallery.

Picasso, Tête d’homme barbu

C

Nestling in the heart of Paris, a sublime 550 m2 (5920 Sq Ft) space spread over three floors is home to some hundred works

lithographs door-to-door in

of art, including canvases by

the Paris area. And now he is

masters and works by talented

managing the Opéra Gallery with

new artists whose signatures

typical panache.

make you feel giddy with

Fernand Léger, Les quatre acrobates

46

Créé en 1994 par Gilles Dyan, un audacieux trentenaire, peu après une première galerie à Singapour, l’Opéra Gallery fait partie d’un des réseaux privés d’art parmi les plus importants au monde. Rencontre avec un galériste passionné.

excitement. You rub your eyes

What inspired you to open

in disbelief, but you’re not

your first gallery?

dreaming. This is the Opéra

It was the success of the Trésors

Gallery which has works from

exhibition in Singapore in 1993,

all of the art trends of the 20th

when in just four days I sold 40

century, from the Impressionists

works by contemporary French

to modern art to outsider art. For

artists whom I was championing

Gallery founder Gilles Dyan, art is

at the time, at a time there was

much more than just a passion.

a real crisis in art, particularly in

He bought his first lithograph –

Europe.

signed Miro – at just 14. Having

Four months later, in 1994, I

worked in advertising agencies

opened the first Opéra Gallery

and for a poster designer, he

in Singapore with three partners

decided to “go into art” in 1990,

whose shares I have bought out

spending his weekends selling

over the years, then soon after a


Seen, Batman, 2004

il se décide à « entrer en art » en 1990 en vendant des lithographies au porte-à-porte en banlieue parisienne durant les week-ends. Aujourd’hui, il dirige avec brio l’Opéra Gallery. Qu’est-ce qui vous a encouragé à ouvrir votre première galerie ? C’est le succès remporté durant un salon « Trésors » en 1993 à Singapour, au cours duquel j’ai vendu en quatre jours 40 toiles d’artistes contemporains français que je défendais à l’époque, alors qu’une importante crise sévissait en Europe notamment dans le domaine de l’art. Quatre mois plus tard, en 1994, j’ai ouvert la première Opéra Gallery dans cette ville avec trois associés dont j’ai racheté les parts au fil des ans, puis dans la foulée, une seconde galerie à Paris, ici même. Avez-vous des partenaires financiers ? Oui bien sûr, car nous avons actuellement 12 galeries dans le monde qui se sont ouvertes depuis l’an 2000 à Singapour, Paris, New York, Miami, Hong Kong, Londres, Séoul, Dubaï, Genève, puis encore à Singapour et Dubaï. La plupart de nos associés sont des clients dont beaucoup appartiennent au monde de la finance.

second gallery, here in Paris.

end of the year. We are hoping

Do you have financial

to develop our network in Asia,

partners?

particularly in some of the major

Yes, of course, because we now

cities in China.

have 12 galleries around the world which have been open

What are the starting prices

since 2000 in Singapore, Paris,

to buy a painting from your

New York, Miami, Hong Kong,

gallery?

London, Seoul, Dubai, Geneva

Prices can start at 7,000 euros for

and then again in Singapore

a work by an emerging artist and

and Dubai. The majority of our

can go up to one million euros

partners are clients and many of

for contemporary artists, and

them are involved in finance.

between 100,000 and 5 million euros for works by masters.

What is your next project? We are opening a 1,200m2 (12900

Are you optimistic about the

Sq Ft) gallery right in the heart of

future?

Beijing next September, and then

Yes, interest in art is definitely on

a gallery in Taiwan before the

the up!

Quel est votre prochain projet ? En septembre prochain, nous ouvrons une galerie de 1200m 2 au cœur de Pékin, puis avant la fin de l’année une autre à Taiwan. Nous souhaitons développer notre réseau en Asie, en particulier dans les grandes villes chinoises. Á partir de quel prix peut-on acquérir une œuvre chez vous ? Les prix peuvent débuter à 7.000 euros pour une œuvre d’artiste émergent et peuvent aller jusqu’à un million d’euros pour les contemporains et de 100.000 à cinq millions d’euros pour les toiles de maîtres. Êtes-vous optimiste pour l’avenir ? Oui ! Les gens s’intéressent de plus en plus à l’art ! O pé r a G al l e r y 3 5 6 , rue Sai nt H o no ré Pari s 1 e r - Té l 0 1 4 2 9 6 39 00

Botero, Woman Undressing

w w w. o pe r aga l l e r y.c o m


{ césar } Partenaire historique de l’Académie des César, le Fouquet’s Barrière a accueilli une nouvelle fois la soirée du dîner de la grand-messe du 7ème art. Retour en images. Historic partner of the Académie des César, Le Fouquet’s Barrière once again hosted the gala dinner for the biggest event in French film. Highlights.

une nuit aux

césar a nig ht at the César awards

48

Christopher Waltz


49

Jodie Foster


Kristin Scott Thomas

Eric Elmosnino

50

Quentin Tarantino

Elsa Zylberstein


51


52


Diane Kruger

Audrey Lamy

Farida Rahouadj, Bertrand Blier et Anne Alvaro

Jodie Foster et Roman Polanski

53

Raphaël Personnaz, Dominique Segall, Elsa Zylberstein, Édgar Ramírez et Mélanie Thierry


Géraldine Maillet et Raphaël Personnaz

Audrey Lami Leile Bekhti et Géraldine Nakache

54

Léa Seydoux et Christopher Waltz

Sara Forestier

Karine Viard

© photos : Bertrand Rindoff-Petroff


55


{ cinéma }

L

Le réalisateur de Pulp Fiction et de Kill Bill a reçu des mains de Diane Kruger et Christoph Waltz un César d’honneur pour saluer l’ensemble de sa carrière. « Vive le cinémaaaa ! » Il y avait plus de fierté que de gaieté dans les yeux de Quentin Tarantino quand il a poussé - en français - son appel, désormais célèbre, aux forces de l’esprit d’Hollywood et de tous les studios du monde. Plus de fierté que de gaieté, parce que ce César d’honneur que lui remettait l’Académie des arts et des métiers du cinéma récompense sa manière d’écrire et de faire encore des films. Plus de fierté que de gaieté, parce qu’avant de raconter une histoire, il faut en avoir vécu quelques-unes et oublié de nombreuses. Plus de fierté que de gaieté, parce que Tarantino connaît les difficultés de son métier, et qu’il en est l’un des plus énergiques et créatifs défenseurs et producteurs. Cela dit, le réalisateur américain, radieux, semblait s’être aussi fort amusé quand il a quitté la joyeuse soirée organisée au Fouquet’s.

un homme d’honneur

Tarantino an honore d man Alain Terzian, Brune de Margerie et Quentin Tarantino.

The director of Pulp Fiction and Kill Bill received the Cesar of honor award to recognize his career which was presented by Diane Kruger and Christoph Waltz.

Academy of arts and film gave him rewarded his manner of writing and making films once again. More pride than joy because, before telling a story, one must have lived through some and have forgotten many. More pride than

© photos : Bertrand Rindoff-Petroff

56

«Long live cinema!” he cried in

joy because Tarantino knows the

French. There was more pride than

difficulties of his profession, and

joy in the eyes of Quentin Tarantino

he is one of the most energetic and

when he let out a shout of joy

creative producers and advocates.

coming from the spirit of Hollywood

That said, the American director,

and all of studios around the world.

beaming, seemed just as amused

More pride than joy because

when he left the joyous evening

this Cesar of honor award the

event organized at Fouquet’s.


57


{ portrait } 58


{ portrait }

Jo die Foster

l ahonestl SINc è r e y She didn’t say that, but she might well have. She knows her stuff. Child star (“Bugsy Malone”), full screen teen (“Taxi Driver”), Technicolor woman (“Nell” and

Elle a présidé la 36 cérémonie des César à sa manière. Discrète, élégante et volontaire. ème

Ce fut un bref séjour parisien. Elle l’a voulu discret. Á sa manière. Matinale ou pas, déjeuner sur le pouce ou festin de gnocchis, musées ou / et galeries. Quand Jodie Foster est à Paris, elle est comme dans sa vie : spontanée. Au Canada, qu’elle connaît bien, on dit de ces caractères-là qu’ils se glissent « entre la croûte et la mie ». C’est joliment dit. Foster est une fugitive fidèle. Une présente qui s’éloigne. Et toujours un pilier.

During her short stay in Paris, she

“Silence of the Lambs”), Jodie

wanted to be inconspicuous and

Foster has dealt with one of the

call her own shots. Up early or not,

most challenging things in life:

lunch on the go or a gnocchi feast;

success. The two ideas seem

museums or galleries. When Jodie

contradictory. But Jodie Foster

Foster comes to Paris, it reflects

knows how much this success,

her life: spontaneous. In Canada,

her successes, set her apart.

which she knows well, they call

Sometimes even spontaneity with

that tough and tender character “being between crust and crumb.” It certainly applies here. Foster is a regular fugitive. The present at a distant. And always a pillar.

Elle est belle, drôle et futée. Audacieuse, curieuse et têtue. Il fallait donc proposer un jour à Jodie Foster, actrice américaine, d’accepter la présidence d’une cérémonie de remise des César. Cette année 2011 en a offert l’heureuse opportunité. Une robe blanc écru et la tranquille sincérité d’une amoureuse du cinéma ont installé une atmosphère dans le décor. Qu’a-t-elle dit ? Son intime sentiment : ce cinéma qu’elle aime, s’il a tout gagné en devenant parlant, n’a pas forcément besoin de mots pour se défendre. Parce que, pour elle, être dans le monde du cinéma, c’est d’abord montrer. Montrer ce que l’on fait, et ce que l’on sait. Pas de triche. Pas de fard. La vérité attrapée 24 fois par seconde. Et tant mieux si un peu de rêve s’y faufile.

© photos : Christophel

E

She presided over the 36th César awards ceremony on her own terms. Gracious, elegant and strong.

She is beautiful, funny and smart. Daring, curious and willful. So it was natural that one day the American actress Jodie Foster would be asked to preside over a César awards ceremony. This year, 2011, offered that fortunate opportunity. The cinema lover’s off-white gown and honest poise brought elegance to the scene. What did she say?

Elle n’a pas dit ces mots-là. Mais c’est tout comme. Elle connaît le sujet. Star enfant (« Bugsy Malone »), ado plein écran (« Taxi Driver »), jeune femme projetée en technicolor (« Nell » et « Le silence des agneaux »), Jodie Foster a traversé les déserts les plus difficiles : ceux du succès. Les deux mots semblent se contredire. Pourtant Jodie Foster sait combien ce succès, ces succès, isolent. Ils tarissent parfois même chez les proches la source de la spontanéité. Ils engendrent aussi de rudes histoires comme celle de ce fan qui a décidé un jour en 1980 de tirer au pistolet sur le Président des États-Unis, Ronald Reagan, dans le seul but d’attirer son attention. Ronald Reagan a été blessé, plus grièvement qu’on ne l’a dit alors, mais il a survécu. Jodie Foster, elle, a choisi de s’éloigner. Non pas du monde, mais de sa violence. Comme un symbole étrange, elle a

Her most intimate thoughts: the cinema that she loves doesn’t really need words to make its case, even though it became popular by speaking. For her, being in the

Jodie Foster dans «Taxi Driver»

world of film means showing, first and foremost. Show what you do, what you know. No lies.

those close to you can evaporate.

No pretense. Truth, captured 24

It can also lead to unpleasant

times a second. And even better

episodes such as when a fan

if dreams work their way in.

decided in 1980 to fire on US

59


{ portrait }

peu après donné à sa maison de production le nom d’« Egg ». Egg comme un œuf, en anglais. Egg, parce qu’il donne la vie. D’après des calculs de physiciens chevronnés, il paraît aussi qu’un œuf est la structure à la fois la plus simple et la plus solide jamais observée. La plus simple parce qu’elle a permis à Christophe Colomb de prouver que son pari de découvrir les Indes n’était pas aussi fou qu’il y paraissait : faire tenir un œuf droit sur une table en écrasant légèrement le bout de sa coquille, il fallait y penser. Et puis la plus solide parce que le rapport entre son poids, son apparente fragilité et sa réelle résistance est sans égal. Une force à venir concentrée dans la légèreté de la matière.

60

L’acteur Chow Yun-Fat, excellent partenaire de Jodie Foster dans le très bon remake d’ « Anna et le Roi » en 2000, a dit en parlant d’elle : « Jodie est dans la vie. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un d’aussi présent. Elle est dans l’instant et, en même temps, tout en elle dégage la sérénité de ce qui dure. » Á cela, elle répond : « Quelque part dans mon passé, deux routes se sont présentées à moi. J’ai pris celle qui était la moins fréquentée. Et c’est ce qui a fait toute la différence. Pas « ma » différence, « la » différence. » Elle ajoute : « Le plus grand défi pour moi est de découvrir de quoi j’ai peur, et alors de le jouer.» Le défi c’est un film, un récit, de l’humour ou peut-être pas, mais toujours de l’intelligence, un regard sensible et une énergie. Y compris en français dans les dialogues. Car la californienne Jodie Foster – qui s’amuse à parler « des chaussettes de l’archiduchesse qui sèchent sur le fil à linge » - aime cette langue au point d’exiger de participer, selon des clauses précisées dans ses contrats, aux séances de doublage de ses films quand les productions hollywoodiennes souhaitent les diffuser dans les zones francophones. L’autre défi, pour la Présidente des César 2011, serait désormais de faire rire. Ce qui pour une actrice est, au cinéma, la chose la plus risquée. Mais celles qui s’y sont appliquées avec succès n’ont ensuite plus jamais rien eu à prouver. C’est Katharine Hepburn, passée de « High Society » avec le pétillant Cary Grant à « African Queen » avec le grincheux Humphrey Bogart avant le fameux « Devine qui vient dîner... » avec son amoureux Spencer Tracy, qui l’affirme dans sa tendre autobiographie très justement intitulée... « Moi ». Ce livre de Miss K. n’est pas un résumé : il est le fruit longtemps retenu d’une sincérité. En fait, de sincérités, au pluriel. Elle savait, Katharine, le poids de ce « Moi ». Ces trois lettres pourraient bien être aussi celles de la noblesse discrète et volontaire de Jodie Foster.

Chow Yun-Fat et Jodie Foster dans « Anna et le Roi »

President Ronald Reagan—just to

different, but a difference.” She

get her attention. Ronald Reagan

adds, “The biggest challenge for me

was wounded, more than we were

is to discover what I’m afraid of, and

told at the time, but he survived.

to play it.” That challenge is a film,

Jodie Foster chose to distance

a story, a joke, or maybe not, but

herself, not from the world, but

whatever she chooses, it is done

from its violence. Shortly thereafter,

with intelligence, sensitivity, and

she gave her production company

energy. Including French dialogue.

the odd-sounding name “Egg.”

Indeed, the California-born Foster,

Egg, because it gives life. And

who plays with tongue twisters

because, according to renowned

like “she sells sea shells on the

physicists, it appears that an egg

seashore”—in French—loves the

is the most simple and solid of

language so much she insists that

structures ever observed. The

her contracts allow her to dub

simplest because Christopher

her own films when Hollywood

Columbus could use it to prove that

wants to release their productions

his gamble on finding the Indies

to French-speaking countries.

wasn’t as crazy as it seemed: if you hold an egg upright on a table and

The other challenge for the

gently crush the end of its shell

President of the 2011 Césars is

you can see why. And the most

to make us laugh. For an actress,

solid because the ratio between

and in film, this is risky. But those

its weight, its apparent fragility,

who have succeeded never had

and its true strength is unrivaled.

to prove themselves again. It’s

A force to be reckoned with

Katharine Hepburn, who went

concentrated in the lightest matter.

from “High Society” with a bubbly Cary Grant, to the “African Queen”

Actor Chow Yun-Fat, who partnered

with a grumpy Humphrey Bogart,

beautifully with Jodie Foster in

together with the classic “Guess

the great remake of Anna and the

who’s coming to Dinner?” with

King in 2000, says of her, “Jodie

partner Spencer Tracy who affirms

is so alive. I’ve never met anyone

this in her tender autobiography,

so present. She’s in the moment,

very rightly entitled, “Me.” Miss

but at the same time everything in

K’s book is not a summary, but

her exudes enduring serenity.” To

the fruit retained from her lifelong

which she responds, “Somewhere

honesty. Honesty. Katharine knew

in my past, two paths diverged

the weight of “Me.” And these

in front of me. I took the one less

two letters could also apply to the

traveled by, and that has made all

gracious and determined elegance

the difference. Not what made me

embodied by Jodie Foster.



{ portrait } 62

« Cannes ou César ? Je réponds : moteur ! »

Alain“Cannes Terzian or César? I say, Ac t ion!”


{ portrait }

Alain Terzian et Harrison Ford

P

Président de l’Union des producteurs de films, et aussi de l’Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian est « le pacha » des César. Ce qui ne l’empêche pas de s’intéresser aux autres palmes qui vibrent dans l’air du Festival de Cannes. En 2011 quelle est la question qu’il convient de ne pas poser sur le cinéma français ? Toutes les questions sont bonnes. Et les réponses ? Là, ça se discute. Avec qui ? Avec ceux qui osent. Et d’abord avec ceux qui cherchent l’adhésion du public. Parce qu’il n’existe pas de cinéma sans succès populaire. Pas seulement pour des raisons de financement des productions ou de fréquentation des salles, même si cela reste au cœur du « métier ». Le succès populaire c’est l’aboutissement d’un travail que les spectateurs ignorent. Ils doivent d’ailleurs continuer à ne pas tout connaître de ce processus, parce que le cinéma a jeté un morceau de son âme dans ce mystérieux déploiement d’efforts. Nous montrons des images et nous racontons des histoires. Elles sont sensées être éphémères même si elles accompagnent des moments de nos vies, des moments personnels ou « révélateurs de phénomènes de société », comme on dit dans les magazines. Et l’autre morceau de cette âme ? Eh bien, il est forcément dans la tête et la passion de ceux qui ont choisi de faire du cinéma.

President of the Union of French Producers as well as the Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian is the ‘godfather’ of the Césars. But that doesn’t mean he’s not interested in the palms waving in the breeze during the Cannes International Film Festival.

work that moviegoers aren’t aware of. However, they need to keep on not knowing everything about the process, because cinema uses a part of the soul in this mysterious unfurling of effort. We show images and tell stories. They are perceived as fleeting even though they share the times of our lives, personal moments or those that “reveal societal phenomena,” as they say in magazines.

For 2011, what is the question that shouldn’t be asked

And the other part of the soul?

about French film?

Well, that, that’s in the mind

There are no bad questions.

and the passion of those who have chosen to make films.

And the answers? Well, we’ll have to talk about that.

You “make” films? Make has got to be one of the

With whom?

most beautiful words. Especially

With whoever dares. And certainly

for film. But it also has a hidden

with those who are looking to

meaning, almost mechanical. In

attract audiences. Because film

spite of what some may think,

doesn’t happen without success

we don’t manufacture films, and

at the box office. And not only

we don’t format them. Not in

because we need to finance our

Paris, not in Hollywood, and not

productions and fill cinemas, even

in Bombay. When we talk about

if that is the heart of our craft.

creating, imagining, creating a

Popular success is the result of

world, film (or video) is a tool,

63


{ portrait }

« … Qu a n d i l s ’ a g i t d ’ i n ve n t e r , d ’ i m a g i n e r , d e c r é e r u n u n i ve r s , l a p e l l i cu l e ( o u l a v i d é o ) e s t u n o u t i l , e t l e p l at e a u r e s t e u n at e l i e r … »

64

On « fait » du cinéma ? Faire est sans doute l’un des plus beaux mots qui soient. Surtout au cinéma. Seulement il peut avoir un sens caché, presque mécanique. Malgré les idées reçues, on ne façonne pas le cinéma, on ne le formate pas. Pas plus à Paris, qu’à Hollywood ou qu’à Bombay. Quand il s’agit d’inventer, d’imaginer, de créer un univers, la pellicule (ou la vidéo) est un outil, et le plateau reste un atelier. Donc on ne « fait » pas du cinéma. Encore une fois, on met des images sur des histoires que l’on veut raconter, avec passion, en sortant s’il le faut la boîte à outils. Raconter des histoires qu’on projette dans des salles sur des écrans, qu’on fait télécharger sur Internet ou qu’on vend sur des DVD, c’est un métier qui dépend lui aussi de nombreux autres métiers. Dont le mien, qui n’est ni le seul ni le premier. Le cinéma c’est une association de talents qui se reconnaissent et se respectent.

and the set is still a studio. So

thanks to Welcome to the Sticks

we don’t really “make” films.

and Avatar. French films held

Rather, we put together images

onto significant market share,

and stories we want to tell, with

about a third, but it could have

passion, using our toolbox if

been stronger. To be really clear,

we need it. Telling stories that

I mean, we’ve seen better. As far

are projected onto screens in

as financing that funds production

cinemas, that are downloaded

goes, I have to say that the

from the Internet or sold on

Canal+ decision to support film

DVDs, it’s a craft that depends

production has greatly helped.

on many other crafts. Which

Other partners, especially

means that mine is neither the

telecommunications providers like

first nor the only. Film is an union

Orange, are stepping up. They

Vous êtes le Président de l’Union des producteurs de films... Et c’est une présidence que je suis particulièrement fier d’exercer.

of talents that recognize and

are welcome in our negotiations.

Á ce titre, vous êtes au cœur des liens qui se nouent entre la profession du cinéma et ses financiers. Tout va bien ? La fréquentation des salles est plutôt bonne. Les années 2009 et 2010 ont été remarquables grâce à Bienvenue chez les Ch’tis et Avatar. Les films français conservent une part de marché conséquente, environ un tiers. Mais cela pourrait être plus affirmé. Pour parler clairement, je pourrais dire qu’on a connu mieux. Sur l’aspect du financement qui génère la production, il faut souligner que l’engagement de Canal+ en faveur de la production cinématographique ne se dément pas. D’autres partenaires, notamment des opérateurs de télécommunications, comme Orange, se manifestent. Ils sont les bienvenus dans nos discussions.

You are President of the Union

Cannes and the Césars?

of French Producers…

No. It’s both the palm

And it’s a role I’m

and the laurels. Cannes or

particularly proud of.

César? I say, Action!

mutually respect each another. Are you torn between

In this role, you are right in the middle of the knots being tied between the crafters of films and their financiers. Is everything going well? Box office receipts are fairly good. 2009 and 2010 were great,

Entre Cannes et les César, votre cœur balance ? Non. C’est la palme et le laurier. Cannes ou César ? Je réponds : moteur ! formant galerie, ils affichent une façade en briques roses et pierres blanches sous de hauts combles d’ardoises bleues.


65


Jeanne Moreau dans « Ascenseur pour l’échafaud »

{ légende } 66

Jean ne Moreau

SUR LES CHAMPS, ELLE LISAIT stories from the Champs-élysées


{ légende } Jeanne Moreau dans « Moderato Cantabile »

S

Star emblématique du 7ème art, Jeanne Moreau est une légende vivante du cinéma français. Retour sur une carrière sans fausse note, pour celle qui fut la muse des plus grands réalisateurs, Louis Malle, François Truffaut et Orson Welles, et aujourd’hui l’alliée des jeunes réalisateurs. Une jeune et jolie femme trottinait sur les Champs-Elysées au milieu des années 1950. Elle souhaitait - pour honorer un pari - compter le nombre de pavés qui séparent d’un trottoir à l’autre la rive droite (montante) de la rive gauche (descendante) des Champs-Elysées. Côté pair le numéro 108. En face, au numéro 99, la terrasse du Fouquet’s où l’attendaient ses amis. L’un après l’autre, elle comptait donc les pavés. En feignant d’ignorer les voitures qui, toutes, ne s’arrêtaient pas. Un agent de police est finalement intervenu. - Tout va bien, mademoiselle ? - Oui, Monsieur l’agent. Je ne suis là que pour compter. J’ai fait un pari : je dois savoir combien de pavés séparent la rive droite de la rive gauche des ChampsElysées. Et que croyez-vous qu’il arriva ? L’agent siffla, leva son bâton blanc et arrêta la circulation sur les Champs-Elysées, tandis que la jeune femme traversait l’avenue vers le Fouquet’s en comptant la ligne des pavés sous les yeux de ses amis. Le pari était devenu un triomphe, salué par la maréchaussée. Voilà comment, jeune actrice, Jeanne Moreau a rejoint le Fouquet’s. En sautant d’une rive à l’autre des Champs-Elysées sous le regard d’une hirondelle puisque c’est ainsi que l’on appelait alors les agents de police à cause de leur capeline courte et noire. Bien sûr ce ne sont pas ces pavés comptés qui ont installé cette comédienne résolue dans la célébrité mais ils sont peut-être devenus le socle d’une audace : celle d’une femme qui allait avoir une histoire avec le public. Parce que cette scène de la vie parisienne sur les pavés des Champs-Elysées disait ce que Jeanne Moreau voulait apporter : un naturel, une détermination, une force, un rire aussi (souvent oublié). Et une manière d’être à l’écran, d’accrocher la lumière ou de saisir l’espace sur les planches d’un théâtre. Une envie d’incarner, de transmettre, de faire passer, de raconter, de porter et de servir des textes. Il ne s’agit pas là que de mots ; même si être une débutante au milieu des années 1950 à Paris impliquait d’avoir aussi de la répartie. L’histoire des pavés des Champs-Elysées n’avait pas seulement enthousiasmé les amis de Jeanne. Les potins racontent que le « colossal hollywoodien » Orson Welles, fumant déjà le cigare mais n’étant pas encore barbu, en avait été le témoin réjoui et séduit. Ils s’étaient rencontrés alors qu’elle - après de fréquents voyages rendus possibles par ses disponibilités accordées par la Comédie

Iconic star on the silver screen, Jeanne Moreau is a living legend of French cinema. Back in the saddle without missing a beat, she was once the muse of the greatest directors such as Louis Malle, Francois Truffaut, and Orson Welles, and now the ally of young filmmakers. Once upon a time in the 1950s, a pretty young woman was hurrying along the Champs-Élysées. To honor a bet that she had made,

It was not, of course, this counting

she wanted to count the number

that made the determined actress

of cobblestones between the

famous, but it was perhaps the

right side of the Champs‑Élysées

start of her daring – the daring

(going up) and the left side (going

of a woman who would go on to

down). On one side was 108,

have a love affair with the public.

Avénue des Champs-Élysées, and

Because this scene of Parisian

opposite, at number 99, was the

life on the cobblestones of the

Le Fouquet’s terrace where her

Champs-Élysées showed what

friends were waiting for her. She

Jeanne Moreau had to give:

started to count the cobblestones,

a naturalness, determination,

one after the other, and pretended

strength and an often forgotten

to ignore the cars, none of which

ability to make people laugh. And

stopped for her. Eventually a

a way of being on the screen,

policeman went up to her.

catching the light or making the

“Is everything all right, Miss?”

most of the stage in a theater. A

“Yes, officer. I just want to count

desire to play, pass on, get over,

the cobblestones. I made a bet

tell, wear and make the most of

to find out how many there are

scripts. And it wasn’t only just a

between the right and left sides

matter of words; being an actress

of the Champs‑Élysées.”

starting out in 1950s Paris also meant having a reply for everything.

You wouldn’t believe what

It was not only Jeanne’s friends

happened next. The policeman

who were amused by the story of

blew his whistle, lifted up his white

the Champs-Élysées cobblestones.

baton and stopped the traffic, right

Her friends reported that the

there on the Champs‑Élysées,

“Hollywood giant” Orson Welles

while the young lady crossed

– already smoking his cigar but

the road towards Le Fouquet’s

not yet sporting a beard – was

counting the line of cobblestones

entertained and enchanted by the

as her friends looked on. The bet

unfolding drama. They met when

was a huge triumph, and was

Moreau – after a number of trips

saluted by the police. And that’s

made possible by leave granted by

how the young actress Jeanne

the Comédie Française and then

Moreau managed to get back to

by the Théâtre National Populaire

Le Fouquet’s. She skipped from

– had wanted to go to the United

one side of the Champs-Élysées

States to work on adaptations of

to the other under the watchful

the work of Anaïs Nin and Henry

eye of the police, which were

Miller, and on scripts by Peter

known as “swallows” in those days

Brook and Tennessee Williams

because of their short black hats.

(including the famous “Cat on a Hot Tin Roof” which led her to

67


{ légende }

Jeanne Moreau dans « éva »

68

Française, puis le Théâtre National Populaire – avait envisagé d’aller travailler aux Etats-Unis sur des adaptations d’Anaïs Nin et Henry Miller ainsi que sur des textes de Peter Brook ou Tennessee Williams (dont la fameuse « Chatte sur un toit brûlant » allait provoquer sa rencontre avec le réalisateur Louis Malle, en 1956). C’est au Fouquet’s que le francophile Orson Welles, spectateur de l’ « Othello » joué à la Comédie Française puis du fameux « Jules et Jim » de François Truffaut présenté au Festival de Cannes en 1958, avait déclaré au journaliste François Chalais : « Vous avez en France, avec Jeanne Moreau, la meilleure actrice au monde. » Pour une compteuse de pavés, en voilà un joliment jeté dans la mare ! à Paris, un pavé ne fait pas toujours une histoire, mais il peut sceller une vie dans un instant. Certains lieux et certaines atmosphères savent accrocher aux mémoires des images et des sentiments. Voilà comment se sont doucement liés Jeanne Moreau et le Fouquet’s. Ensuite, eh bien... Il y a eu la vie, des images, des sentiments, des anecdotes aussi. Comme celle qui raconte comment « Mademoiselle Moreau » a le goût de lire en marchant. Un journal, le début d’un livre ou le texte qu’elle doit mémoriser pour un spectacle ou un tournage à venir. Pour n’être ni en avance ni en retard - car la ponctualité est pour elle une évidence - elle « boulevarde » ainsi à sa manière. Soucieuse de ne pas sembler indifférente, ravissante à la descente de son taxi. Une superbe parisienne. Pour que l’histoire semble aussi vraie qu’elle l’est, il convient d’être précis. Le 21 mars 2011, jour du printemps, sur une ligne de pavés (visibles ou pas sous les bandes des passages réservés aux piétons) entre la rive gauche et la rive droite des Champs-Elysées, face au Fouquet’s, on relevait environ 392 petits carrés de pierre – à cinq, six ou sept unités près. Traversez l’avenue, vous pourrez compter à votre tour. Mais prenez garde : il n’y a plus d’hirondelle à l’horizon ni pour siffler ni pour stopper la circulation. A moins que Jeanne Moreau ne vous accompagne.

meet the director Louis Malle in

whether it’s a newspaper, the start

1956). It was at Le Fouquet’s that

of a book or the script that she has

the Francophile Orson Welles, who

to learn for filming or an upcoming

had seen “Othello” at the Comédie

show. Punctuality is a top priority

Française and then François

for her too and she does things

Truffaut’s famous “Jules et Jim”

her own way to make sure she’s

shown at the Cannes Film Festival

never early or late. Not wanting to

in 1958, told the journalist François

appear indifferent, she is always

Chalais that “In Jeanne Moreau,

stunning when she gets out of her

France has the greatest actress

taxi – an immaculate Parisian.

in the world”. For a woman who counts cobblestones, that really

We should perhaps give the exact

was something quite special.

figure, so that this story seems as true as it really is. On March

In Paris, a cobblestone does not

21st, 2011, a nice spring day, there

always make a story, but it can

were 392 stone cobbles on one

set a life in stone in an instant.

line of cobblestones (visible or not

Some places and atmospheres

under the pedestrian walkways)

can fix pictures and feelings in

between the right and left sides

the memory. And the story of the

of the Champs-Élysées opposite

cobblestones was how Jeanne

Le Fouquet’s, give or take a few.

Moreau and Le Fouquet’s were

Cross the Avenue and count them

slowly intertwined. And then, well,

for yourself, but take care, because

there was her life, the pictures,

there are no longer policemen who

the feelings, and anecdotes too.

will blow their whistles and stop

Like the one which talks of how

the traffic for you. Well, unless

“Mademoiselle Moreau” likes to

you’re with Jeanne Moreau, that is.

walk and read at the same time,


69


70


L

{ mode }

La marque au célèbre tartan écossais blanc, noir et chameau, s’installe Faubourg SaintHonoré, à Paris en septembre. Référence en termes de raffinement et d’élégance, Burberry l’est également pour son rapport à Internet et à l’interactivité. Un pied dans le passé, l’autre dans l’avenir, c’est le challenge réussi par Burberry. La marque ne renie rien de ce qui a fait son succès, mais elle est résolument tournée vers le futur. Les moyens de communication modernes, elle les utilise pleinement. Qu’en dirait Thomas Burberry, le fondateur ? Précurseur dans l’âme, il approuverait sans doute… En 1856, alors apprenti drapier, il souffre de rhumatismes et consulte son médecin, qui lui prescrit… l’abandon pur et simple de son imperméable en caoutchouc, pas vraiment recommandé pour éliminer la transpiration. Il va réfléchir et créer la gabardine, un tissu

t ren ch de v ie

Bu r bAretrofrtheyTrench

The house associated with the famous black, white, and camel check will arrive in Paris’ Faubourg SaintHonoré in September. A benchmark of refinement and elegance, Burberry is also recognized for its trendsetting Internet presence and interactivity.

say? No doubt, he would have

Equestrian Knight logo soon

approved, since it is entirely in

appeared (the knight on his

character for him.

trusty charger), accompanied

In 1856, the apprentice draper

by the Latin motto, “Prorsum,”

suffered from rheumatism.

which means “move forward.”

He went to the doctor, who

The brand was trademarked

prescribed simply getting rid

in 1904, and opened its first

of his rubber raincoat, since

international store on Boulevard

it wasn’t able to wick away

Malesherbes in Paris in 1909.

perspiration. He thought a bit,

Burberry (without the

then created gabardine, a fabric

apostrophe) was already

that protects from the cold

considered an institution and

With one foot in the past and

and resists rain, waterproofed

was named outfitter to major

the other in the future, Burberry

before weaving. The fabric was

polar expeditions, sponsoring

manages to succeed at both.

patented in 1888. In 1891, he

Amundsen and clothing the

The house has not abandoned

opened his first London shop at

British Army during World War

the roots of its success, but has

30 Haymarket under the name

I. From that conflict came the

a clear vision for the future. And

Thomas Burberry & Sons.

Trench Coat (named after the infamous trenches), which

they certainly know their way around modern communications

“Give me my Burberry!”

would be worn by half a million

technologies. What would

Today, it houses the company ’s

soldiers between 1914 and

founder Thomas Burberry

registered office. The

1918. Saison 2011 - Brit

71


{ mode } Christopher Bailey

protégeant du froid, résistant à la pluie et qu’il va rendre imperméable avant son tissage. L’étoffe est brevetée dès 1888. En 1891, il inaugure sa première boutique londonienne, au 30 Haymarket, sous l’enseigne Thomas Burberry & Sons.

« Give me my Burberry » ! Aujourd’hui, c’est le siège social de l’entreprise qui a investi les lieux. Apparaît bientôt le logo de l’Equestrian Knight (le chevalier sur son fier destrier), accompagné de l’allocution latine, « Prorsum », qui signifie « aller de l’avant ». La marque sera déposée en 1904 et en 1909, ouvre boulevard Malesherbes à Paris, le premier magasin international. Burberry est désormais considéré comme une institution et devient le fournisseur des grandes expéditions polaires, le sponsor d’Amundsen et de l’armée britannique, lors de la Première Guerre Mondiale. Le conflit voit naître le « trench-coat » (littéralement « manteau des tranchées ») qui sera porté par un demi-million de soldats entre 1914 et 1918. L’histoire retient cette fameuse phrase prononcée par le roi Édouard VII, « Give me my Burberry ! » qui fera passer le nom de la marque dans le langage courant. Le conflit terminé, Burberry élargit sa gamme, tout en gardant son écossais fétiche. Hollywood s’empare du phénomène et bientôt, les stars américaines portent les créations maison dans ces blockbusters qui ont traversé le temps : Humphrey Bogart dans « Casablanca », Audrey Hepburn dans « Breakfast at Tiffany’s », Marlène Dietrich dans « Cœurs brûlés »… En 1955, Burberry devient même fournisseur officiel de la reine Elisabeth II. Cette année-là, la marque est rachetée par le groupe Great Universal Stores, géant britannique de la grande distribution. Pendant quelques temps, elle va jouer la Belle au Bois Dormant… 72 In 1955, Burberry even became

« … Bu r b e r r y a e n v a h i l e s d r e s s i n g s , i m p o s é u n l o o k , u n i d e n t i f i a n t, p r e s q ue u n m y t he … »

an official purveyor to Queen Elizabeth II. That same year, the company was acquired by Great Universal Stores Group, a major British wholesaler. And then, for an extended period, it went into a sleeping beauty-like dormancy.

Renaissance By 1997 the brand was failing. But then Rose Marie

Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011

Legend has it that Edward VII

Bravo came on as CEO and

famously quipped, “Give me my

reinvigorated Burberry, bringing

Burberry!” firmly establishing

on board Fabien Baron from

the brand into popular culture.

Calvin Klein, photographer

When the war ended, Burberry

Mario Testino, as well as top

expanded its line, all while

models Stella Tenant and Kate

keeping its iconic check.

Moss. Now she only needed

Hollywood seized on the

designers who were up to the

phenomena, and soon

task. Roberto Menichetti took

American movie stars were

on that role until 2002, when

wearing Burberry creations in

Christopher Bailey arrived.

blockbusters that have become

A smart, decisive woman,

classics: Humphrey Bogart in

Rose Marie Bravo reduced the

Casablanca, Audrey Hepburn

number of licenses. Her long

in Breakfast at Tiffany ’s,

shot paid off: the company ’s

Marlene Dietrich in Morocco.

turnover increased (by €275


Burberry Brit Store - Covent Garden, London

La renaissance 1997, l’enseigne va mal. Arrive alors Rose Mary Bravo au poste de PDG. Celle-ci va apporter à Burberry un nouvel élan, s’adjoignant les compétences de Fabien Baron, un ancien collaborateur de Calvin Klein, du photographe Mario Testino, des top models Stella Tenant et Kate Moss. Ne lui manquent plus que des stylistes à la hauteur. Roberto Menichetti fera partie de la grande aventure jusqu’en 2002 et l’arrivée de Christopher Bailey. Femme de tête et de décisions, Rose Mary Bravo réduit le nombre de licences et réussit son incroyable pari : faire augmenter le CA de l’entreprise (+ 275 M d’€). Great Universal Stores se retire du capital, Burberry est prêt pour une cotation en bourse. Les années 2000 réconcilient la Maison avec le renouveau, créatif et économique. Qu’en est-il une décennie plus tard ? Burberry est entré en bourse en 2002 et compterait aujourd’hui 3162 points de vente dans 90 pays. En 2005-2006, la marque affichait un bénéfice net de 150 M d’€. Dans la foulée, elle a scindé son offre en trois collections, touchant ainsi tous les publics : « Burberry Prorsum », c’est le haut de gamme, avec des créations présentées lors des défilés de la Fashion Week de Milan. « Burberry London » mêle les produits modernes et les grands classiques, séduisant ainsi le plus grand nombre. Les adolescents et les jeunes adultes plébiscitent « Burberry Brit », la ligne « tendance ». Très vite, Internet est entré dans la vie de Burberry. À moins que ce ne soit l’inverse. La boutique en ligne, www.burberry.com, est disponible dans 45 pays et en 4 langues. Burberry a ainsi investi la toile, via Facebook, YouTube, Twitter et 4 plates-formes chinoises locales. Désormais, ses défilés sont diffusés en 3D et en direct. Autant

d’initiatives qui lui ont valu le Prix de l’Innovation Numérique en 2010 aux British Fashion Awards ! En février dernier, Burberry a retransmis son défilé Femme Londonien en direct de Piccadilly Circus, ainsi que lors de 40 événements internationaux dans plus de 150 pays. « Nous sommes très excités à l’idée de pouvoir partager le défilé Burberry avec un public plus large que jamais auparavant, à travers une expérience d’immersion, interactive et ludique », avait alors déclaré Christopher Bailey, le directeur général de la création. Un petit clic pour un grand nom… (*) Bur ber r y, 8 Bouleva r d Ma lesher bes, Pa r is et 56 Fa u bou rg S ain t-H on oré, Pa r is (8 ème ) - www.bur ber r y.com

73 billion). Great Universal Stores

The online boutique, www.

divested its capital, and

burberry.com, is available in 45

Burberry was ready for a public

countries and four languages.

offering. The 2000s were a time

Burberry maintains a social

of rebirth for the house, both

media presence on Facebook,

creatively and financially. And

YouTube, Twitter and four local

how is it doing a decade later?

Chinese platforms. Its fashion

Burberry went public in 2002,

shows are broadcast live in

and today has 3,162 sales

3D. These initiatives earned it

outlets in 90 countries. In

the Digital Innovation Award in

2005-2006, the company netted

2010 from the British Fashion

€150 billion. While they were at

Awards.

it, they trimmed back to three

And last February, Burberry ’s

collections, to appeal to the full

London Women catwalk

range of audiences: Burberry

show was streamed live to

Prorsum is at the high-end, with

Piccadilly Circus, along with 40

designs shown on the runways

international events in more that

during Fashion Week in Milan.

150 countries. “We are thrilled

Burberry London combines new

to be bringing the Burberry

and classic products and has

show to our widest audience

the widest appeal. And teen and

yet in an immersive, interactive

young adults have popularized

and entertaining experience,”

Burberry Brit, its “trend” line.

declared Chief Creative Officer

Very quickly, the Internet

Christopher Bailey. A small

came to Burberry. Or perhaps

splash for a big name!

it was the other way around.

Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011


{ portrait }

à

À contre-pied de la parfumerie contemporaine qui produit toujours plus de fragrances, mais qui finissent par toutes se ressembler, Frédéric Malle a choisi la voie royale. Celle d’un créateur de jus atypiques, et donc rares et exclusifs. Son histoire a commencé dans un environnement familial déjà axé sur de luxueuses fragrances : son grand-père maternel était une référence dans le monde de la parfumerie, mais aussi le meilleur ami de Christian Dior. Il proposa à ce dernier de créer un parfum spécifique pour l’ouverture de la Maison de couture, son ami accepta d’emblée

le luxe inv isible

74

Frédéric Malle invisible luxury Flying in the face of trendy perfume makers, who produce more fragrances, but those that end up smelling alike, Frédéric Malle has taken the high road, creating atypical scents that are both rare and exclusive.

accepted, lending his name

consultant, staying with Bertrand

to the bottle and introducing

Roure for five years and working

Miss Dior to the world.

with the great “noses.” He

Impassioned by images,

noticed that they were expected

Frédéric Malle was first a

to accomplish more and more

photographer and worked in

with ever-decreasing resources,

advertising, before succumbing

and this observation jolted

to his genetic makeup as the

him to a major inspiration.

grandson of a major perfume

the greatest trend-setters in

From the shadows to the light

the perfume world at the time,

Fascinated by the modesty

contacted him and offered him a

shown by the immensely

position as his assistant. Already

talented “noses,” whose faces

comfortable in the perfume

were always hidden away behind

business, Frédéric deepened

brand names, Frédéric decided

his knowledge, discovering a

to found his own perfumery,

world at once abstract, artistic,

Les Éditions de Parfums. His

and technical. He became a

guiding principle is as simple

maker. Bertrand Roure, one of His story starts in a family that was already on the road to luxury fragrances: his maternal grandfather was well-known in the perfume world, as well as Christian Dior’s best friend. When he suggested creating a special perfume for the grand opening of the Dior house, his friend


… U n e p r e m i è r e b o u t i q ue , sert d’écrin élégant à des c r é at i o n s d ’ e x ce p t i o n …

et c’est ainsi que Miss Dior vit le jour… Passionné d’images, Frédéric Malle a d’abord été photographe et a travaillé dans la publicité, avant d’être joliment rattrapé par ses gènes de petit-fils de grand parfumeur. Bertrand Roure, l’un des plus grands faiseurs de tendances de l’époque en matière de parfums, le contacte et lui propose un poste d’assistant. Déjà très à l’aise dans le milieu de la parfumerie, Frédéric enrichit encore sa culture en découvrant un monde abstrait, artistique et technique à la fois. Il devient consultant et reste cinq ans auprès de Bertrand Roure, travaillant en contact avec les grands «nez». Il s’aperçoit que ces derniers doivent faire de plus en plus de choses avec de moins en moins de moyens et de ce constat jaillit une idée maîtresse. 75

De l’ombre à la lumière. Fasciné par la modestie de ces «nez» à l’immense talent, mais qui restent toujours dans l’ombre d’une marque, Frédéric décide de fonder sa propre maison, Les Éditions de Parfums. L’axiome est aussi simple qu’il est sophistiqué : faire créer des parfums différents, et donc uniques, signés du nom de tous les grands nez de la parfumerie française. Une première boutique, rue de Grenelle, sert d’écrin élégant à des créations d’exception que les clients découvrent par le biais d’orgues à parfums. Le succès est immédiat, basé sur un bouche-à-oreille (un comble en matière de fragrances !) fulgurant. Des jus troublants, comme Musc Ravageur de Maurice Roucel, Angéliques sous la Pluie de Jean-Claude Ellena ou Portrait of a Lady de Dominique Ropion, mais aussi des flacons ultra sobres et tous identiques pour ne mettre en valeur que le parfum et son créateur ! Volontairement confidentiels, ces jus rares sont désormais diffusés à Paris, mais aussi à New York, Tokyo, Moscou et Hong Kong…

as it is sophisticated: create

scents, like Musc Ravageur from

individual, unique fragrances,

Maurice Roucel, Angéliques

signed by the greatest noses

sous la Pluie from Jean-Claude

in French perfumery. His first

Ellena, and Portrait of a Lady

boutique on rue de Grenelle

from Dominique Ropion, all

serves as a showcase for these

in identical ultra-plain bottles,

exceptional creations, which

intended to highlight only the

clients discover using smelling

fragrance and its creator.

booths. His success was

Expressly exclusive, these rare

immediate, all based on blazing-

scents are now available in not

fast word-of-mouth (quite a

only Paris but New York, Tokyo,

coup for fragrances!). Arousing

Moscow, and Hong Kong.


76


{ saga }

M

Mademoiselle Chanel avouait sans vergogne « du goût pour tout ce qui brille ». Son sens profond du luxe la conduisit très naturellement à mêler les vrais bijoux aux fantaisies qu’elle aimait au quotidien. Étincelant, fascinant, mais aussi pur et inaltérable. En utilisant le diamant, Gabrielle Chanel put satisfaire sans réserve sa soif d’absolu et son exigence de perfection. C’est dans l’effervescence du mouvement Art Déco et en pleine crise économique que, le 7 novembre 1932, elle présente dans les salons de son hôtel particulier au 29 Faubourg Saint-Honoré ses premières créations de joaillerie, une éblouissante collection composée exclusivement de bijoux de diamants sur platine. « Si j’ai choisi le diamant, c’est qu’il représente la valeur la plus grande sous le plus petit volume » déclare-t-elle.

le feu sous

on November 7, 1932, that she

Because it is the pattern that best

presented her first jewelry creations

brings out the beauty of the stone,

in the halls of her mansion at 29

she chose stars as a main theme

Faubourg Saint-Honore, a dazzling

for the collection. And since the

collection consisting exclusively of

sparkle of diamonds is inextricably

diamond jewelry set in platinum.

linked to light, Gabrielle Chanel

«The reason I chose diamonds is

chose the comet, the pattern that

that they represent the greatest

best enhances its brightness.

value in the smallest size,» she said.

Masterpieces appeared in this

Her choice to present her collection

first collection in 1932 in the

Sparkling, fascinating, but also

in her mansion was no coincidence.

surprising and poetic atmosphere

pure and unchanging. By using

With its high windows, chandeliers,

of this presentation. Articulated,

diamonds, Gabrielle Chanel was

and baroque mirrors, the

mobile, like the famous Comet

able to satisfy her unconditional

presentation of her creations was

necklace with no clasp or apparent

thirst for the absolute and

magnificent: in a festival of lights,

frame, the jewels accompanied

demand for perfection.

a set of crystals and ice multiplying

the gestures of the hand and neck

It was during the vibrant Art Deco

the light of the finest and rarest

with amazing sparkle. This was

movement and economic crisis,

stones to an infinite degree...

not just the beauty and splendor

Miss Chanel shamelessly confessed having a «taste for everything that sparkles». Her deep sense of luxury very naturally led her to mix real jewels with the fantasies she loved in daily life.

© Yuri Arcus-fotolia.com

les diamants diamonds in the spotlight

77


{ saga }

Le choix de présenter sa collection dans le cadre de son hôtel particulier n’est pas un hasard. Avec ses hautes fenêtres, ses lustres et ses miroirs baroques, la mise en scène de ses créations était somptueuse : dans une féérie de lumière, un jeu de cristaux et de glace démultiplie les feux de la plus belle et de la plus rare des pierres à l’infini…

78

Parce qu’il est le motif qui met le mieux en valeur la beauté de la pierre, elle a choisi l’étoile comme thème majeur de la collection. Et comme l’éclat du diamant est indissociable de la lumière, Gabrielle Chanel privilégie la Comète, le motif qui en exalte le mieux les multiples feux. Dans l’atmosphère surprenante et poétique de cette présentation, apparaissent les pièces maîtresses de cette première collection de 1932. Articulés, mobiles, comme le célèbre collier « Comète », sans fermoir ni monture apparente, les bijoux accompagnent de tous leurs feux les gestes de la main ou du cou. Ce n’est pas ici simplement la beauté et la somptuosité des diamants qui sont mis en valeur, mais aussi l’extraordinaire travail des maîtres joailliers des ateliers. Véritables architectes de l’impossible, ils ont réussi à transcrire les souhaits et les envies de Mademoiselle, dans le dessin et l’articulation de bijoux aux lignes d’un modernisme absolu. Cette apologie du diamant et de la lumière place déjà les bijoux de la Maison dans un contexte futuriste de créativité et de luxe intemporel. À ceux qui voient une provocation dans ce déploiement d’une splendeur inouïe en pleine crise économique, elle oppose que, dans un contexte incertain, renaît « un désir instinctif d’authenticité », affirmant à nouveau de manière éclatante le retour nécessaire à l’essentiel.

of diamonds that were displayed, but also the extraordinary work of master jewelers’ workshops. Architects of the impossible, they managed to turn the wishes and desires of Mademoiselle into the design and articulation of absolute modernist jewelry. This presentation of diamonds and light put Chanel’s jewelry into a futuristic context of creativity and timeless luxury. To those who saw provocation in the deployment of unprecedented splendor in the middle of an economic crisis, she replied that in an uncertain environment «an instinctive desire for authenticity» is reborn, vividly reaffirming the need to get back to the essentials. Attached to luxury, but anxious to give it sense, she decided to put diamonds to work for femininity. «A woman realized that brilliants could remain a value by once again becoming: a set of jewels», the


{ saga }

Attachée au luxe, mais soucieuse de lui donner un sens, elle a décidé de remettre le diamant au service de la féminité. « Une femme s’est rendue compte que les brillants pouvaient demeurer une valeur tout en redevenant ce qu’ils étaient naguère : une parure » applaudit la presse au lendemain de la présentation. Cette première collection de 1932 sera d’ailleurs rééditée plus de soixante ans après sa création, en 1993, et montre à l’évidence l’esprit visionnaire de Mademoiselle. Aujourd’hui encore, elle prouve s’il était besoin que près de 80 années de lumière ne sont qu’une poussière d’étoiles.

Luxueux hommage.

En 2002, la Maison a célébré le 70e anniversaire de la première collection de Haute Joaillerie créée par Mademoiselle Chanel, entièrement consacrée au diamant. À cette occasion, Chanel Joaillerie a imaginé et fait réaliser dans ses ateliers un nouveau collier « Comète », souple et libre, vision contemporaine de l’esprit qui avait inspiré les bijoux de la collection de 1932. Dans une atmosphère à l’élégante féérie et autour du collier « Comète » étaient présentées à cette occasion les pièces maîtresses de la collection de 1932, rééditées en 1993. Cette apologie du diamant et de la lumière plaçait ainsi les bijoux de Chanel dans un contexte futuriste de créativité et de luxe intemporel, tels que Mademoiselle aurait pu le mettre en scène. Le collier « Comète 2002 » est un modèle exceptionnel en or blanc 18 carats et 3 590 diamants, d’un poids total de 85,50 carats. Ce long ruban fluide d’un mètre de long entièrement articulé, serti de 2 160 diamants, s’enroule comme un lasso autour de n’importe quelle partie du corps, au gré de son audace ou de son inspiration. Les pans sont réunis par des motifs amovibles et interchangeables figurant soit le Soleil, soit la Lune, ou encore des Étoiles. Le Soleil est formé d’un motif composé de 150 diamants, incrusté dans un globe de cristal de roche.

media applauded the following day after her presentation. This first collection in 1932 would be reissued in 1993, more than sixty years after its creation, clearly demonstrating the visionary spirit of Mademoiselle. Even today, she proves that nearly 80 years of light are only stardust...

Luxurious tribute In 2002, the House celebrated the 70th anniversary of the first collection of Fine Jewelry created by Mademoiselle Chanel, entirely devoted to diamonds.

The Comet 2002 necklace is an

On this occasion, Chanel Jewelry

outstanding model in 18 carat

imagined and created a new Comet

white gold with 3,590 diamonds,

necklace in its workshops that is

weighing a total of 85.50 carats.

flexible and free, a contemporary

This meter long, flowing strand

vision of the spirit that had inspired

that is fully articulated and set with

the jewelry collection in 1932. In an

2160 diamonds, wraps like a lasso

elegant and magical atmosphere,

around any body part with boldness

the masterpieces of the collection

and inspiration. The sections are

from 1932 were presented around

joined together by removable and

the Comet necklace which were

interchangeable designs containing

redone in1993. This presentation

either the sun, moon, or stars.

of diamonds and light put Chanel’s

The sun is composed of a pattern

jewelry into a futuristic context of

consisting of 150 diamonds inlaid

creativity and timeless luxury, in

in a sphere of rock crystal.

such a way that only Mademoiselle

The moon is a crescent pavé of

could present herself.

250 diamonds inlaid in a sphere of rock crystal representing the sky. Inside, the sphere is etched with tiny diamond stars and comets representing the Milky Way. The two star patterns finally stretch their branches set with 1,030 diamonds around two 3 and 5 carat diamonds... At this presentation held in honor of the 70th anniversary


{ saga }

La magie continue La Lune est un croissant pavé de 250 diamants, incrusté dans un globe de cristal de roche figurant le ciel. À l’intérieur, la sphère est gravée de minuscules étoiles et comètes de diamants évoquant la Voie Lactée. Les deux motifs Étoiles, enfin, étirent leurs branches serties de 1 030 diamants autour de 2 diamants de 5 et 3 carats. Lors de cette présentation organisée en hommage au 70e anniversaire de la première collection de joaillerie créée par Gabrielle Chanel, une autre bague « Comète », réédition cette fois d’un modèle de 1932 prolongeait cet hommage. Cette bague en platine et 18 diamants, d’un poids total de 3 carats, est dessinée sous forme de volute de 17 diamants sertis grain qui s’enroule autour du doigt, ponctuée par une étoile ornée d’un diamant de 1 carat.

of the first jewelry collection created by Gabrielle Chanel, another Comet ring, a replica this time of the 1932 model, extended the tribute. This platinum ring set with18 diamonds weighing a total of 3 carats, was designed as a volute of 17 grain diamonds that wraps around your finger, accentuated by a star with a 1 carat diamond.. 80

« Si j’ai choisi le diamant, c’est parce qu’il représente, avec sa densité, la valeur la plus grande sous le plus petit volume. Et je me suis servie de mon goût de ce qui brille pour tenter de concilier, par la parure, l’élégance et la mode. » Gabrielle Chanel, Paris, 1932.

The magic continues «I chose diamonds because with their density they represent the greatest value in the smallest size. And I used my taste for everything that sparkles in an attempt to reconcile elegance and fashion through a set of jewels.»

La dernière création des ateliers de Haute Joaillerie Chanel aurait trouvé grâce au regard tendre, mais acéré de Mademoiselle… Venise 1920. Mademoiselle Chanel découvre la Cité des Doges, le Palais Ducal, la Basilique Saint Marc. Elle est subjuguée par les mélanges d’atmosphères, d’univers croisés entre Orient et Occident. Sublime choc esthétique qui cristallisera son penchant pour le faste et l’opulence. Cet engouement résonne toujours chez Chanel et se métamorphose aujourd’hui en « Secrets d’Orient », la nouvelle collection de Haute Joaillerie. Orients fantasmés, Orients imaginaires, projetés sur une bague architecturée comme une coupole vénitienne ou sur un bracelet ajouré tel une façade sculptée. Le camélia, la fleur préférée de Mademoiselle Chanel, devient une rosace byzantine. Venise, Byzance, Samarcande, Ispahan… Les influences orientales se font écho dans des mélanges de pierres aux couleurs multiples et aux mille reflets. Le violet des saphirs marié aux tourmalines roses et grenats vermillon. Le vert de l’émeraude associé au rouge des rubis, puis assorti à l’émail. Le blanc des diamants et des perles en contrepoint lumineux. Des fragments d’un Orient mystérieux, des éclats flamboyants et autant d’invitations au voyage dans l’univers contemporain de la Haute Joaillerie de la Maison Chanel.

Gabrielle Chanel, Paris, 1932. The latest creation from the Fine Jewelry workshops of Chanel would have found grace in the tender, but steely look of Mademoiselle... Venice 1920. Miss Chanel visits the City of the Doges, the Palazzo Ducale, and the Basilica San Marco. She was captivated by the mixture of moods and intertwined universes between East and West. Sublime aesthetic shock that crystallized her penchant for luxury and opulence. This passion still resonates at Chanel today and metamorphoses into «Secrets d’Orient», the new Fine Jewelry collection. Orient fantasies, imaginary Orients, projected on a ring architected like a Venetian dome or on an openwork bracelet like a carved façade. The camellia, Mademoiselle Chanel’s favorite flower, became a Byzantine rosette. Venice, Constantinople, Samarkand, Isfahan... The Eastern influences echo in mixtures of shimmering stones of many colors. Purple sapphires blended with pink tourmalines and vermilion garnets. Emerald green associated with red rubies and then matched to the enamel. The white diamonds and pearls in bright counterpoint. Fragments of a mysterious Orient, gleaming sparkles and endless invitations to delve into the modern universe of Fine Jewelry by Chanel...


81


82


{ saga }

l

La marque mythique « Made in Britain » va bientôt fêter son centenaire. Depuis sa création, elle n’a cessé de faire rêver les amateurs d’automobiles d’exception, l’agent 007 en premier lieu, par la beauté de ses lignes et les performances de ses motorisations. La toute première Aston Martin est née de la passion dévorante de deux garagistes anglais. Robert Bamford et Lionel Martin participent régulièrement à des courses de côtes, sur des Singer qu’ils ont modifiées. En 1914, ils décident de construire leur propre voiture qu’ils baptisent Aston Martin. Aston Clinton est le nom d’une course de côte gagnée par Bamford et les deux hommes trouvent que le nom «sonne» mieux que «Bamford Martin». Hélas, les deux passionnés de courses automobiles vont subir de plein fouet la crise économique induite par la Première Guerre mondiale. Leur société va être sauvée une première fois par un riche mécène polonais, le comte Zborowski, qui va leur permettre

DB MKIII

83

au ser v ice se cre t de

sa majEsté ! in the secret service of her Majesty!

The legendary «Made in Britain» brand will soon celebrate its 100th anniversary. Since its inception, it has continued to inspire sports car enthusiasts, agent 007 being one of the first, with the beauty of its shape and the performance of its engine.

The first Aston Martin was born

won by Bamford and both men

out of the consuming passion of

thought that the name sounded

two English mechanics. Robert

better than «Bamford Martin».

Bamford and Lionel Martin

Alas, the two car racing lovers

regularly participated in hill

would go on to suffer the brunt

climbing races in Singers they had

of the economic crisis caused

modified. In 1914, they decided

by the First World War. Their

to build their own car which they

company was first saved by a

called Aston Martin. Aston Clinton

wealthy patron of Poland, Count

was the name of a hill climb

Zborowski, who enabled them to


{ saga }

… l a DB 5 f e r a p l u s p o u r l a n o t o r i é t é d e l a m a r q ue q ue l e t i t r e d e ch a m p i o n d u m o n d e d e s c o n s t r uc t eu r s a c q u i s l a m ê m e a n n é e ! …

84

1ère Aston Martin, 1915

de produire des modèles de course à moteur 4 cylindres double arbre à 16 soupapes et de les aligner en 1922 au Grand Prix de France. C’est cette même année qu’une Aston Martin établit une série de records à Brooklands. En 1926, la firme qui connaît à nouveau des problèmes financiers est rachetée par Williams Renwick et Augustus Bertelli. Les nouveaux modèles « Aston Martin Motors » sont équipés d’un moteur 4 cylindres 1.5 à arbre à cames en tête et carter sec, qui sera produit jusqu’en 1936. Durant cette décennie, la marque va commencer à produire, parallèlement à ses modèles de course, des répliques destinées à ses clients sportifs. Dès 1936, alors que la marque rencontre à nouveau des difficultés financières, décision est prise de produire des voitures moins sportives, et les premiers modèles de série, équipés d’un moteur 2.0 font leurs premiers tours de roues.

En route vers la renaissance En 1946, David Brown, un riche industriel anglais constructeur de tracteurs agricoles, lit une petite annonce dans le Times : «Sports Car company for sale»… Passionné de belles mécaniques, il rachète Aston Martin en 1947, après avoir essayé l’Atom, une voiture laboratoire quasi oubliée dans un garage. La renaissance de la marque est effective, l’homme donnera ses initiales, DB, sur les modèles dérivés de l’Atom, la voiture qui a sauvé Aston Martin. La DB1 est lancée en 1948, dont 16 exemplaires seulement seront vendus. En 1959, deux évènements vont marquer l’histoire : Aston Martin gagne les 24 Heures du Mans et la DB5 est commercialisée. Star de Goldfinger et désormais associée à James Bond, la DB5 fera plus pour la notoriété de la marque que le titre de

manufacture 4-cylinder, 16-valve

of agricultural tractors, read an

DOHC racing models and line

ad in the Times: «Sports car

them up at the starting line of the

company for sale»... Passionate

1922 Grand Prix of France. That

about fine engineering, he

same year, an Aston Martin broke

bought Aston Martin in 1947 after

a series of records at Brooklands.

having test driven the Atom, a

In 1926, the company once again

laboratory car that had almost

had financial problems and was

been abandoned in a garage. The

bought by Williams Renwick

brand was reborn and Brown put

and Augustus Bertelli. The new

his initials, DB, on the models

«Aston Martin Motors» models

derived from the Atom, the car

were equipped with a 1.5 liter

that saved Aston Martin. The DB1

4-cylinder engine with dual

was launched in 1948 and only 16

overhead cams and dry sump

were sold. In 1959, two events

lubrication and produced until

made history: Aston Martin won

1936. During this decade, the

the 24 Hours of Le Mans and

brand also started producing

the DB5 was put on the market.

replicas for its sports car

Now the Star of Goldfinger and

enthusiasts in addition to its

forever associated with James

racing models.

Bond, the DB5 did more for brand

By 1936, while the brand was

awareness than the title of world

having financial difficulties yet

champion manufacturers which

again, they decided to produce

they won that same year!

less sports cars and the first

The DB6, a 4-seater model, was

production models equipped with

launched in 1966. Then the DBS

a 2.0 engine took their first laps.

got its first 5.3 liter V8 that it was designed for. Posting losses since it was

The road to rebirth

founded, Aston Martin

In 1946, David Brown, a wealthy

experienced new setbacks in

English industrialist manufacturer

the 1970s. Production continued


Vanquish 5

{ saga }

champion du monde des constructeurs acquis la même année ! Les modèles 4 places sont lancés en 1966, la DB6, puis la DBS qui reçoit le premier V8 5.3 pour lequel elle a été conçue. Déficitaire depuis sa fondation, Aston Martin connaît à nouveaux des déboires dans les années 1970. La production continue malgré tout, avec l’évolution de la DBS en AM V8, produite jusqu’en 1990. La même année, la marque lance son nouveau modèle V8, la Virage, avec un nouveau design et une suspension arrière indépendante, suivi quelques années plus tard par la Vantage, dotée du V8 5.3 l. suralimenté de 550 ch. Deux noms qui font aujourd’hui figure de mythe dans l’univers automobile. Le début des années 2000 voit apparaître pour Aston Martin une nouvelle génération de modèles, la DB9 et la 3e génération de V8 Vantage. La DB 9 est équipée d’un V12 6.0 et la Vantage s’affiche en concurrente directe des Ferrari 360 et des Porsche 911. Depuis 2006, Ford a cédé la marque à un consortium mené par David Richards, propriétaire de l’écurie de course automobile Prodrive. Les modèles sont toujours assemblés en Angleterre et le mythe perdure, avec la dernière Virage, animée par un V12 6.0 de 500 ch. présentée au Salon de Genève 2011.

Une fusée haute couture !

in spite of it all with the

of models, the DB9 and the third

development of the DBS AM V8,

generation V8 Vantage. The DB

manufactured until 1990.

9 is equipped with a 6.0 V12 and

That very year, the brand

the Vantage became a direct

launched its new V8 model, the

competitor of the Ferrari 360 and

Virage, with a new design and

Porsche 911.

an independent rear suspension,

In 2006, Ford sold the brand to a

followed a few years later by the

consortium led by David Richards,

Vantage, equipped with a 5.3 liter

owner of the car racing team

supercharged V8 with 550 hp, two

Prodrive. The vehicles are still

names that are now legends in

assembled in England and the

the automotive world.

legend continues with the latest Virage powered by a 500 hp 6.0

In the early 2000s, Aston Martin

V12 presented at the Geneva

came out with a new generation

Motor Show in 2011.

Proposer une supercar unique, créée sur mesure par le conducteur lui-même, selon ses propres exigences ? C’était l’idée des ingénieurs d’Aston Martin lorsqu’ils ont pensé la One 77 (prononcez one seven seven). Un bolide férocement agressif, avec des arrêtes prononcées et un flanc musculeux, doté du fameux V12 6.0 et dont on chuchote qu’il dépasserait les 700 chevaux.

An haute couture rocket! Imagine a unique supercar, custom designed by the driver himself according to his needs. That was the idea of the Aston Martin’s engineers when they came up with One 77 (pronounced One Seven Seven). A fiercely aggressive fireball with pronounced edges and a muscular look on the side, equipped with the famous 6.0 V12 and which, word has it, exceeds 700 horsepower.

85


{ shopping }

2 1

3

5

4

86

6

1 fr EEla n C E , C alia 2 mi la dy 3 pr a da 4 ma x C H a o Ul 5 rE d li n E , C ollec tion prĂŠten tieu se 6 l a n C El , C ollec tion Volte

7 8

7 as H au x ga lEr i Es la fay Et t E 8 dE gr i s o go n o


10

9

11

11 12 13

14

87

9 C H an E l , b a gu e C a mé l i a

15

1 0 d Es ta i n g, m o dè l e ka l e i d o 1 1 m Es s i Ka , C o l l e ct i o n s p i ky

16

1 2 l a fay E t t E a C C E s s o i rE s 1 3 m a ri o n n a U d, E y e s h a d o w 1 4 VEn tC o U V E rt 1 5 p i ag E t, b a gu e C o c k t a i l 1 6 C Es a i rE , s a c b e t t i n a

CHoCo là


{ shopping }

1

2

88

3

K C o l C ’ o n E m amadeo 1 b o V E t, 2 p ia g E t,

to u rb il lo

undi n o rb is m

a lt ip la n o

st , seama 3 omEga EUEr, 4 ta g H

te rr a er aqua

monaco

5 Z il li EZri 6 pa l Z il

4

5

6


B O N N E S A D R E S S E S PA R I S I E N N E S asH, aux galeries lafayette, 40 bd Haussmann, paris 9e / bang & olUfsEn, 142 av des Champs Elysées, paris 8e / boVEt, boutique Kronometry , 60 rue françois 1er, paris 8e / CEsairE, 6 rue saint florentin, paris 1er / CHanEl, 42 av montaigne, paris 8e / dE grisogono, 358 bis rue saint Honoré, paris 1er / dEstaing www.destaing.net /

7

ErmEnEgildo ZEgna, 50 rue du faubourg st Honoré, paris 8e / frEElanCE, 30 rue du four, paris 6e / galEriEs lafayEttE, 40 bd

7 H U b lot, E di t i o n l i mi t é e

Haussmann, paris 9e / HUblot, boutique

Kron o me t r y 1 9 9 9

Kronometry, 60 rue françois 1er, paris 8e /

8

lanCEl, 27 av des Champs-Elysées, paris

8 r o l E x , o y st e r pe r pe t u al E x p l o re r ii

8e / marionnaUd, 104 av des Champs

9 Zi l l i

Elysées, paris 8e / max CHaoUl, 55 quai

10 ZZ E g n a

des grands augustins, paris 6e / mEssiKa,

11 p o lo d E d E a U V i l l E

boutique isabelle barrier, 39 av des ternes, paris 17e / milady, 120 av des Champs

12 ol d E n g l a n d 13 b a n g & o lU f s E n , b e o so u n d 8 n o i r

Elysées, paris 8e / old England, 12 boulevard des Capucines, paris 9e / omEga,

10

93 av des Champs Elysées, paris 8e / pal ZilEri, 66 av des Champs Elysées, paris 8e /

11

piagEt, 16 place Vendôme, paris 1er / polo dE dEaUVillE, 102 rue de longchamp,

9

paris 16e / prada, 10 av montaigne, paris 8e / rEdlinE, 42 rue de richelieu, paris 1er / rolEx, boutique arije, 30 av george V, paris 8e / tag HEUEr, boutique Heurgon, 15 rue royale, paris 8e / VEntCoUVErt, 109 bd beaumarchais, paris 3e / Zilli, 48 rue françois 1er, paris 8e

12

13


90


Chocolats Pierre Marcolini

{ saveurs }

S

Si la gourmandise est un péché, le chocolat en est le diable. Plus sa robe est noire, plus il est irrésistible. Comme le Malin, il multiplie les apparences tentatrices : pâtisseries, glaces, mousses, crèmes… Tour d’horizon des meilleurs chocolatiers de Paris.

Le nom savant de la fève du cacaoyer est Théobroma Cacao, qui signifie « nourriture des Dieux ». Vaste programme ! Introduit au XVIe siècle à la cour du roi d’Espagne Charles Quint par les Conquistadores de retour du Mexique, le cacao va entrer en France dans les bagages de l’infante Anne d’Autriche lors de son mariage avec Louis XIII en 1615. Son succès immédiat auprès de la Cour gagnant rapidement les salons de la meilleure société, le premier chocolatier en France, David Chaillou, ouvre ses portes en 1659. Quelques trois siècles et demi plus tard, à l’heure où l’engouement pour ce produit mythique atteind des sommets et fait émerger des talents exceptionnels, nous avons souhaité mettre en lumière quelques grands chocolatiers parisiens dont le savoir-faire, l’audace et la créativité participe à sa sacralisation.

91

des or fèv res fondus

de chocolat ! experts of melted chocolate!

If gluttony is a sin, chocolate is the devil. The darker its color is, the more irresistible it is. Like the devil, it multiplies its tempting appearances: pastries, ice creams, mousses, creams… A review of the best chocolatiers in Paris.

means «food of the gods.» What a

first chocolatier in France, David

name to live up to!

Chaillou, opened its doors in 1659.

Introduced in the sixteenth century

Some three and a half centuries

in the court of King Charles V

later, at a time when the popularity

of Spain by the conquistadors

of this legendary product has

returning from Mexico, chocolate

reached incredible heights and

entered France in the luggage of

brings out extraordinary talent, we

the princess Anne of Austria during

wanted to highlight some great

her marriage to Louis XIII in 1615.

Parisian chocolatiers whose know-

It was an immediate success in

how, boldness, and creativity are

The scientific name of the cocoa

the Court and quickly won the

partially the reason for chocolate’s

bean is Theobroma Cacao which

hearts of society’s finest. The

sacredness.


92


{ saveurs }

Pierre Marcolini

La Maison du Chocolat Robert Linxe, le créateur de la Maison du Chocolat, n’imaginait pas en 1977 en ouvrant sa boutique rue du Faubourg-Saint-Honoré, entièrement dédiée au chocolat, qu’il allait faire de ce produit au-delà d’un objet de mode, un phénomène de société. Rapidement, Jean-Paul Aron le baptise « le sorcier de la ganache ». Ainsi il met au point une technique mêlant chocolat et crème fleurette, favorite de Robert Linxe pour créer d’enivrantes associations entre chocolat et parfums subtils et naturels, ainsi Bacchus aux raisins flambés au rhum ou Zagora à l’infusion de menthe fraîche. La réputation de la Maison du Chocolat dépasse les frontières. Des boutiques s’ouvrent aux États-Unis, en Angleterre, au Japon et à Hong Kong. En 2000, elle entre au très prestigieux Comité Colbert. Depuis 2007, un nouveau Directeur de la création, Gilles Marchal, qui fut chef pâtissier au Bristol, a repris le flambeau et règne sur la vénérable maison. Guidé avant tout par la subtilité des équilibres gustatifs, il souhaite, en restant dans la simplicité, apporter une note originale dans la texture et dans le goût de ses créations telles Pistachio, doux praliné amande et noisette aux éclats de pistache ou Akosombo, ganache noire fondant et moelleuse aux notes épicées. Entrer à la Maison du Chocolat est la première étape du plaisir ! Passée la vitrine, des pâtisseries où les éclairs et la tarte nature au chocolat jouent les stars, on arrive émerveillé devant le comptoir de présentation des 45 créations maison, noires ou au lait, dont les noms, Bohème, Traviata, Andalousie, Brésilien, Yoko, Grain dentelle, Violetta….enchantant l’oreille, sont un heureux prélude à leur dégustation.

Cet « alchimiste du goût », est l’un des rares en Europe à fabriquer son chocolat à partir de fèves de cacao soigneusement sélectionnées au cours de ses voyages en Amérique du Sud, à Cuba ou à Madagascar. Cela permet d’en contrôler toute la fabrication. Le talent de ce chocolatier belge n’est plus à démontrer. Pâtissier à l’origine, c’est le Delvaux - un gâteau au chocolat - avec lequel il remporte la Coupe du monde de Pâtisserie en 1995 qui va éveiller sa vocation de chocolatier et lui faire ouvrir sa première boutique à Bruxelles. Installé depuis 2003 à Paris au cœur de Saint Germain des Prés, c’est dans un lieu intime luxueusement laqué de noir, puis récemment rue Scribe qu’il a choisi de présenter ses créations d’avant-garde avec des ingrédients de haute qualité, des saveurs épicées mais aussi du thym, du thé, de la fleur d’oranger… Difficile de choisir entre les 34 bonbons de chocolat noir ou au lait de sa collection permanente dont les deux vedettes, Le Cœur framboise et Le Pavé de Tours fondant, sont à se damner, les tablettes carrées (les pures Origines et les Grands Crus) et les créations éphémères de Noël et de Pâques…. Tout n’est que tentation ! 3, rue Scribe Paris 9 e Tel 01 44 71 03 74 - www.marcolini.com

La Maison du Chocolat

and reigns over this venerable

Robert Linxe, the creator of

company.

La Maison du Chocolat, never

Guided primarily by the subtle

Pierre Marcolini

Cobblestones of Tours», which

imagined in 1977 by opening his

balances of fine taste, he wanted

This «alchemist of taste» is one

are to die for, the square tablets

shop on Rue du Faubourg Saint-

to give things an original hint

of the few in Europe to make his

(the pure origins and Grand Cru)

Honoré, which is entirely dedicated

in the texture and taste of his

chocolate from cocoa beans that

and his ephemeral Christmas and

to chocolate, that he would make

creations while keeping things

are carefully selected during his

Easter creations... It is all so very

this product beyond the scope of a

simple which led to creations

travels in South America, Cuba, and

tempting!

passing fad, a social phenomenon.

such as Pistachio, sweet almond

Madagascar. This allows him to

Jean-Paul Aron quickly christened

praline and hazelnut with pieces

control the entire chocolate making

him «the wizard of ganache».

of pistachio and Akosombo, dark

process. The talent of this Belgian

So, he developed a technique

ganache fondant and soft spicy

chocolatier is now well established.

combining chocolate and light

hints.

Originally a pastry chef, it was the

cream, a favorite of Robert Linxe’s,

Entering La Maison du Chocolat is

Delvaux - a chocolate cake - that

to create intoxicating associations

the first step towards pleasure!

won him the World Cup of Pastry

between chocolate and subtle,

As you enter past the display

in 1995 which awakened his calling

natural scents, out of which came

window where pastries, éclairs,

as a chocolatier and led him to

Bacchus with flambéed raisins with

and plain and chocolate cakes

opening his first shop in Brussels.

rum and Zagora infusion of fresh

are the stars on display, you will

Established in 2003 in Paris at the

mint.

be amazed when you arrive at

heart of Saint Germain des Pres,

The reputation of La Maison du

the counter by the display of 45

the boutique is decorated in an

Chocolat transcends borders.

homemade creations of dark and

intimate, luxurious black lacquer

Shops opened in the United States,

milk chocolate whose names

on Rue Scribe where he recently

England, Japan, and Hong Kong.

include Bohemian, Traviata,

chose to present his avant-garde

In 2000, it joined the prestigious

Andalusia, Brazil, Yoko, Lace

creations made of high quality

Comité Colbert.

Texture, Violetta... all of which

ingredients, spicy flavors but also

Since 2007, Gilles Marchal, who

are delightful to one’s ear which

mixed with thyme, tea, and orange

was pastry chef at Bristol, took

is just a happy prelude to tasting

blossom.

over as the new creative director

them.

It is difficult to choose between

1 autre boutique à Paris / 1 other boutiques in Paris

the 34 dark or milk chocolates La Maison du Chocolat 52 rue François 1 er, Paris 8 e .

from his permanent collection

Tél 01 42 27 39 44 - www.lamaisonduchocolat.com - 6 autres boutiques à Paris

whose featured favorites include

6 other boutiques in Paris

«The Raspberry Heart» and «The

93


{ saveurs }

Jean-Paul Hévin

Jacques Genin

94

Après avoir exercé les métiers de chef cuisinier, puis de chef pâtissier à l’exigeante Maison du chocolat, avant de devenir fondeur en chocolat dans son laboratoire du XVe arrondissement, Jacques Genin a réalisé son rêve - et le nôtre ! - en ouvrant fin 2008 sa chocolaterie, rue de Turenne dans le Haut Marais. Installée sur deux niveaux dans une belle maison du XVIIe siècle, elle offre au rez-de-chaussée, dans un sobre décor de pierres de taille, briques apparentes et bois clair, un vaste espace de vente accueillant les gourmandises et un salon de dégustation et à l’étage, ouvert aux regards, un laboratoire de fabrication où les produits sont confectionnés au jour le jour. Pénétrer dans la chocolaterie est un grand moment ! On admire, on hume les odorantes pâtisseries, de l’aérien Paris-Brest à la délicieuse tarte au citron, à moins qu’on ne se dirige d’emblée vers les pâtes de fruits, les caramels ou les divins chocolats dont la collection de vingt-huit bonbons sérigraphiés vous laissent pantois. Utilisant les meilleurs chocolats de couverture, les créations de Jacques Genin, au miel, au pamplemousse, au pain d’épices, au thé - comme le délicat Thé toi ou à la ganache nature au chocolat noir, mélange de grands crus composant Le Beau Ténébreux -, trahissent une personnalité sincère et généreuse touchent à l’exceptionnel. 133, rue de Turenne Paris 3 e - Tél : 01 45 77 29 01

Depuis quelques vingt ans au service du chocolat, on ne présente plus Jean-Paul Hévin, lauréat de nombreux concours qui le mèneront de premiers prix en médailles d’or, jusqu’à obtenir en 1986, le titre, qui lui tient le plus à cœur, de Meilleur Ouvrier de France. En 1988, l’ouverture de sa première boutique parisienne près du jardin du Luxembourg crée l’événement. Difficile de transcrire le bonheur que l’on ressent lorsqu’on pénètre chez lui. Ainsi dans le magasin de la rue Saint-Honoré, habillé de bois sombre comme un grand cru de chocolat noir, où après s’être attardé, sur fond de musique classique, devant le comptoir des macarons (premier prix du Meilleur Macaron classique en 2005) et autres pâtisseries, on arrive devant celui des chocolats. Trente et une merveilles s’offrent à votre convoitise, parmi lesquelles Troglodyte aux accords subtils de praliné, noisette, amande et pistache, ou Saphir, chocolat croustillant à la crème de noisette qui sont de véritables « must ». Au fil des saisons, si les entremets, truffes, tablettes, ganaches s’autorisent des fantaisies fruitées ou épicées, Jean-Paul Hévin s’attache à ce que ses créations éphémères révèlent avant tout la force et la délicatesse du chocolat. 231, rue Saint-Honoré Paris 1 er - Tél 01 55 35 35 96 - www.jeanpaulhevin.com 2 autres boutiques à Paris / 2 other boutiques in Paris

Jean-Paul Hévin

background and making your way

Having worked with chocolate for

past the macaroons counter (1st

some twenty years, one no longer

prize for Best Classic Macaroon

has to introduce Jean-Paul Hevin.

in 2005 ) and other baked goods,

He won many competitions that

you come to the chocolate display.

led him to earning numerous first

Thirty-one wonders available to

prizes until, in 1986, he won the

satisfy your desires including

title that is closest to his heart,

Troglodyte with a subtle harmony

Best Craftsmen of France.

of praline, hazelnut, almond, and

In 1988, he opened his first

pistachio, and Sapphire, a crispy

boutique in Paris near the

chocolate with hazelnut cream

Luxembourg Gardens which

that is truly a must. Throughout

created a stir.

the seasons, even though his

It is difficult to describe the

desserts, truffles, chocolate

Jacques Genin

Entering the chocolate shop is a

happiness one feels when entering

bars, and ganaches evoke fruity

After working as chef and then

grandiose moment! You admire

his boutique. Once inside the store

and spicy fantasies, Jean-Paul

pastry chef at the demanding

and inhale the aroma of fragrant

on Rue Saint-Honore, decorated

Hevin focuses on what his

Maison du Chocolat before

pastries, from the light Paris-Brest

in dark wood like a vintage dark

ephemeral creations reveal above

becoming a chocolate specialist

to the delicious lemon tart, unless

chocolate, where after lingering

all, the strength and delicacy of

in his lab in the fifteenth

you immediately move on to the

a bit with classical music in the

chocolate.

arrondissement, Jacques Genin

fruit jellies, caramels, and divine

realized his dream - and ours! - by

chocolates whose collection

opening his own chocolate shop in

of twenty-eight silkscreened

late 2008 on Rue de Turenne in the

chocolates leave you breathless.

Upper Marais.

Using only the finest chocolate

Occupying two floors in a beautiful

coatings, the creations of Jacques

seventeenth century home, on

Genin, using honey, grapefruit,

the ground floor in a sober setting

ginger bread, tea - like the delicate

of stone, brick and light wood, it

toi tea or plain ganache with

has a vast retail space for those

dark chocolate, a blend of fine

fond of delicacies and a tasting

chocolates that make up the Beau

room upstairs where you can see a

Ténébreux - betray a sincere and

manufacturing lab where products

generous personality, touching on

are made daily.

the exceptional.


Pierre Hermé Au son de son nom célébrissime, nos papilles sont déjà en émoi ! Héritier de quatre générations de boulangers pâtissiers alsaciens, Pierre Hermé commence sa carrière de pâtissier à 14 ans auprès de Gaston Lenôtre. C’est aux côtés de Michel Chaudun qu’il deviendra chocolatier. Nommé chef pâtissier chez Fauchon à 24 ans, baptisé « Le Picasso de la pâtisserie » par la presse américaine, il y officiera durant 11 ans avant d’ouvrir en 1998 une boutique, puis un salon de thé à Tokyo. C’est en 2001 qu’il installe sa première boutique rue Bonaparte à Paris et crée la surprise à Saint Germain des Prés avec sa devanture précieuse, semblable à celle d’un joaillier, augurant des trésors sucrés proposés à l’intérieur. Macarons au chocolat, au citron, à la crème brûlée, à la réglisse et violette, au cassis, au foie gras…, merveilleux gâteaux Ispahan au litchi, à la framboise et à la rose, tartes fines aux ganaches au chocolat noir ou au lait et bien sûr chocolats tentateurs, exposés par collections sur les comptoirs, semblent y interpréter une véritable symphonie. Ah ! Ces chocolats….. pour lesquels Pierre Hermé a reçu la Médaille d’or de l’Académie du Chocolat et plusieurs fois le Prix 5 Tablettes du Club des Croqueurs de Chocolat. Imaginez-les s’offrant à votre vue ! Mogador, ganache de chocolat au lait et fruits de la passion, framboise, chocolat noir aux éclats de framboise, barres de chocolat au macaron… vous transportent dans un univers de délices où le génie s’exprime…

… C e s ch o c o l at s v o u s transportent dans un u n i ve r s d e d é l i ce s o ù l e génie s’exprime…

Pierre Hermé

Macaroons of all flavors...

Just the sound of his famous

chocolate, lemon, crème brûlée,

name sends our taste buds into an

licorice and violet, black currant,

uproar!

foie gras ... wonderful Ispahan

Descendant of four generations

cakes with litchi, raspberry, and

of Alsatian pastry bakers, Pierre

rose, fine cakes with dark or milk

Hermé began his career as a

chocolate ganache and, of course,

pastry chef at the age of 14 at

tempting chocolates displayed

Gaston Lenôtre. It was alongside

in collections at the counters all

Michel Chaudun that he became a

seem to create a symphony.

chocolatier.

Ahh! Those chocolates... Pierre

Appointed pastry chef at Fauchon

Hermé received the Gold Medal

at 24 years old, he was dubbed

from the Academy of Chocolate

«The Picasso of Pastry» by the

for them and several times the

American press. He worked there

Club des Croqueurs de Chocolat

for 11 years before opening a

gave him the 5 Bars Award.

shop in 1998 and then a tea room

Imagine all those chocolates

in Tokyo. In 2001 he established

before your eyes! Mogador, milk

his first shop on Rue Bonaparte

chocolate ganache and passion

in Paris and created a stir in Saint

fruit, raspberry, dark chocolate

Germain des Prés with his precious

with pieces of raspberry,

storefront that was similar to that

chocolate macaroon bars... all of

of a jeweler, displaying a bit of

them transport you into a world

the treasures that could be found

of delights where his genius is

inside.

expressed…

4 Rue Cambon - Paris 1 er Tel. 01 43 54 47 77 - www.pierreherme.com 8 autres boutiques à Paris / 8 other boutiques in Paris

95


© Frédéric Herbigniaux

des chef s… { gastronomie } 96

d’oeuvre ! a sy mphony of chef s


{ gastronomie }

I

Il est des lieux qui suscitent l’émotion, interpellent les sens, les séduisent. Le Diane, le restaurant de l’Hôtel Fouquet’s Barrière fait partie de ces lieux. Ici, régulièrement, un chef invité s’associe à Jean-Yves Leuranguer pour proposer un dîner à quatre mains. Retour sur quelques belles partitions.

Le Diane se niche au cœur de l’hôtel : univers intimiste tout de raffinement et d’élégance maîtrisée. Mais c’est dans les cuisines que se préparent, avec effervescence, les agapes d’un soir. Dernier chef à avoir répondu à l’invitation, Jean-Georges Klein, peut-être le plus discret des trois étoiles français venu présenter en avril 2011 son Menu de Printemps. Un menu à la créativité éblouissante, aux alliances insolites de textures et de saveurs, aux touches d’inspiration asiatique. Jugez plutôt : « Œuf argenté au reflet de la sardine », « Saint Jacques et foie gras mariné, petite salade d’artichaut et truffe », « Dos de cabillaud et son bouillon perlé, hollandaise de Miso & Yusu, compotée de rhubarbe », « Grenadin d’agneau de lait, son cannelloni d’abats, purée de pois chiche, gel de kumquat » et « Cappuccino de pomme de terre et truffe ». Un véritable festival gustatif aux belles envolées. Entre Jean-Yves Leuranguer, l’« artiste nomade » et Jean-Georges Klein, l’autodidacte humble et perfectionniste, le courant est passé.

Quatre mains étoilées. D’autres

chefs se sont essayés au difficile exercice du piano à quatre mains. Chaque expérience, unique, a été couronnée de succès. Et même si les années ont passé, les acteurs de cette pièce, comme les spectateurs, s’en souviennent encore avec émotion. Ainsi le 12 novembre 2007. Ce soir là, c’est Philippe Labbé, alors chef du Château de la Chèvre d’Or à Eze, qui officie en « guest star ».

Some places evoke an emotional response, ignite your senses, and win your heart. Le Diane, the restaurant at Hôtel Fouquet’s Barrière is one of those places. Chefs are often invited to work with Jean-Yves Leuranguer to create a fourhanded dinner. And they make some beautiful music. Le Diane is situated in the heart

self-taught perfectionist, they

of the hotel, an intimate place,

have things well in hand.

masterfully refined and elegant. But it’s in the kitchens that the

Four-starred hands

evening’s feast is prepared with

Others have taken on this difficult

enthusiasm. The latest to accept

exercise of playing piano for four

the invitation, Jean-Georges

hands. Each experience is unique,

Klein, may be the most reclusive

and was judged a success. And

of French three-star chefs came

even a few years later, the players

in april 2011 to introduce his

as well as the audience still look

Spring Menu. A menu brimming

back on it with affection. For

with creativity was born from

example, November 12, 2007.

the association of these two

That evening, the guest star was

professionals, with unexpected

Philippe Labbé, then chef at

marriages of texture and flavor, and

Château de la Chèvre d’Or in Eze.

touches of inspiration from Asia.

The list of chefs who have accepted

Judge for yourself: Silver-Plated

Jean-Yves Leuranguer’s invitation

Egg with Sardine “Reflection”;

is getting long. There was Alain

Marinated Scallops and Foie

Llorca in 2008 while he was head

Gras; Small Artichoke and Truffle

at le Moulin de Mougins, then

Salad; Cod Filet, Bouillon, Miso &

Gérald Passédat, the inspired

Yuzu Sauce, Rhubarb Compote;

chef at le Petit Nice in Marseille,

Milk Lamb Grenadine and its

as well as Franck Reynaud. The

Cannelloni, Chickpeas Purée,

first surprised us with a menu in

Kumquat Jelly; and Potato and

three acts, the second brought all

Truffle Cappuccino. A veritable

the riches of the Mediterranean

gourmet festival that has wings.

with him, but it was the third, the

Between Jean-Yves Leuranguer,

Swiss, who took first place.

the “nomadic artist,” and Jean-

And then came 2009. And the

Georges Klein, the humble,

question was who was going

97


{ gastronomie }

98

La liste est aujourd’hui longue de ces chefs qui, un jour, ont accepté l’invitation de Jean-Yves Leuranguer. Il y eut Alain Llorca en 2008 - il dirigeait alors le Moulin de Mougins - puis Gérald Passédat, le chef inspiré du Petit Nice à Marseille ou encore Franck Reynaud. Le premier cité avait surpris avec son menu en trois déclinaisons, le second avait emmené dans ses bagages toutes les richesses de la Méditerranée ; quant au troisième, c’est la Suisse qu’il avait mis à l’honneur. Arriva 2009. Et une question : qui allait enchanter, par trois fois, les palais les plus délicats et les plus avertis ? Philippe Etchebest, Jean Montagard, pour une découverte inattendue des « Saveurs bio » et Stéphane Raimbault, venu de son Oasis de Mandelieu la Napoule. Une fois encore, pari tenu. L’excellence dans la diversité. En 2010, ils seront deux à investir les cuisines du restaurant Le Diane. Régis Marcon en juin et Gilles Goujon en octobre. Pour le printemps, un chef passionné de nature, triplement étoilé au Guide Michelin et qui travaille comme personne les produits du terroir. Un chef éco responsable également. D’où le plaisir de Jean-Yves Leuranguer et de son équipe de l’accueillir, eux qui s’inscrivent dans la démarche du Luxe Respectable® déposé par l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Á l’automne, Gilles Goujon, élu chef de l’année par ses pairs (soit 6000 professionnels) a offert sa cuisine rayonnante, qui mêle tradition et inventivité, respect des produits de saison. C’est tout cela les dîners à quatre mains du restaurant Le Diane. Un mariage d’un jour entre deux chefs talentueux, pour le meilleur et rien que le meilleur. Un travail conjoint, une équipe à l’écoute et, pour peu que l’on ose pousser les portes de la cuisine, univers merveilleux et bruyant, c’est la découverte de la magie qui s’opère entre le savoir-faire des hommes et les mille et un cadeaux de la nature.

to enchant the most delicate

since they fully support Hôtel

and informed palates one more

Fouquet’s Barrière’s steps toward

time? Philippe Etchebest, Jean

sustainable luxury. In the fall, Gilles

Montagard, with an unexpected

Goujon, elected Chef of the Year

exploration of organic flavors,

by his peers (6,000 professionals),

and Stéphane Raimbault, all the

offered up his radiant cuisine that

way from his Oasis de Mandelieu

mixes tradition and creativity and

la Napoule. Once more, the bet

features seasonal products.

paid off. Excellence in diversity. In 2010, two more chefs brought

And that’s what the four-handed

their gifts to the kitchen of Le Diane

dinners at Le Diane restaurant

restaurant: Régis Marcon in June,

are all about. A one-day union

and Gilles Goujon in October. In the

of two talented chefs, for better

spring, a chef who is passionate

and even better. A joint effort,

about nature and has starred three

an attentive team, and, for the

times in the Michelin Guide, who

few who dare to push open

knows regional produce like nobody

the doors into the kitchen, that

else. And a sustainable, “green”

marvelous, noisy world, it’s the

chef to boot. Which made it a

discovery of the magic that exists

pleasure for Jean-Yves Leuranguer

between the skills of men and the

and his team to welcome him,

thousand and one gifts of nature.


99


100

Š Edouard Caupei

Le Cent quatre le Cent quat re


{ arts }

Quatre and 1,400 people worked

A

Aujourd’hui espace dédié à l’art contemporain sous toutes ses formes, le Cent quatre a été pendant plus d’un siècle le siège des Pompes Funèbres. Cet ensemble de bâtiments, conservé quasi à l’identique, est typique de l’architecture industrielle de la fin du XIXe siècle.

En 1873, les Pompes Funèbres de Paris s’installent dans un bâtiment qui vient d’être édifié, au 104 de l’ancienne rue des Vertus, renommée rue d’Aubervilliers. Ironie de l’histoire, l’ancienne construction abritait un abattoir… En 1905, à la séparation de l’Église et de l’État, le monopole religieux devient municipal avec la création du Service Municipal des Pompes Funèbres (SMPF), vécu comme un progrès des idées républicaines. Désormais, tout un chacun avait droit à une cérémonie, quels que soient son statut, sa religion ou les conditions de son décès. Durant les années de pleine activité, 27 000 corbillards annuels partaient du Cent quatre et 1 400 personnes y travaillaient : menuisiers, ébénistes, mécaniciens, couturières, peintres ou maçons… Sur quelque 26 000 m2, les architectes Delebarre de Bay et Godon avaient conçu un bâtiment dans la tradition de l’architecture industrielle, avec deux halles dotées de verrières, des quais de déchargement, des cours anglaises, des écuries et des caves. En 1995, l’ensemble a été inscrit à l’Inventaire supplémentaire des Monuments historiques et, en 1997, les Pompes Funèbres ont quitté le lieu. Réhabilité sur décision de la Mairie de Paris, et inauguré fin 2008, le Cent Quatre est aujourd’hui un lieu de création et de production artistique unique au monde, ouvert au grand public. On peut y découvrir arts visuels et plastiques, musique, danse, mode, design, cinéma, littérature et arts numériques. L’architecture d’époque a été soigneusement préservée lors des travaux et les visiteurs bénéficient ainsi d’un mélange inédit entre beauté du passé et créations contemporaines.

L e 1 0 4 C e n t qu at r e - 1 0 4 , ru e d ’ Aub e rv i l i e rs Pari s 1 9 e – www.104.f r O u v e r t t o u s l e s j o urs (s au f l e l u n d i ) d e 1 1 h à 2 0 h O pe n e v e r y da y ( e x c e p t Mo nd ay ) fro m 1 1 am t o 8 p m.

For over a century, Le Cent was the mortician’s headquarters. Nowadays, it is a space dedicated to contemporary art in all its forms. This set of buildings, preserved almost identical to its original construction, is typical of industrial architecture from the late nineteenth century.

there: carpenters, cabinetmakers, mechanics, seamstresses, painters, and bricklayers… On an area of 26,000 m2, the architects Delebarre de Bay and Godon designed a building in the tradition of industrial architecture with two halls equipped with glass canopies, loading docks, English courtyards, stables, and cellars. In 1995, the ensemble was

In 1873, the Funeral Home of

included in the Supplementary

Paris moved into a building that

Inventory of Historical

had just been built at 104 on the

Monuments and, in 1997, the

old Rue des Vertus which was

Funeral Service left the place.

renamed Rue d’Aubervilliers.

Restored under the supervision of

Ironically, the old building housed

the City of Paris and inaugurated

a slaughterhouse…

in late 2008, Le Cent Quatre is

In 1905 after the separation of

now a unique place of artistic

church and state, the religious

creation and production in the

monopoly becomes a municipal

world that is open to the public.

monopoly with the creation of

There you can find visual and

the Municipal Funeral Service

plastic arts, music, dance,

(SMPF) which was touted as a

fashion, design, film, literature,

progressive republican idea. From

and digital arts.

that point forward, everyone

The original architecture was

was entitled to a ceremony, no

carefully preserved during the

matter what their social status,

restoration work and visitors can

religion, or circumstances of

appreciate a unique mix of beauty

death were. During the years

from the past and contemporary

it was fully operational, 27,000

creations.

hearses per year left Le Cent

101


102

le plus illustre symbole de l’histoire de

FRAN C E the most illustrious symbol Š ErickN - fotolia.com

of French history


{ paris }

D

Du haut de ses 50 mètres, l’Arc de Triomphe est l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. L’un des plus visités aussi, avec la Tour Eiffel. 284 marches. C’est le nombre de marches qu’il vous faudra gravir pour accéder à la terrasse de l’Arc de Triomphe. Un panorama qui se mérite et qui dévoile une perspective unique au monde, où le regard épouse l’Arche de la Défense jusqu’au Musée du Louvre. Inspiré de l’Antique, le plus monumental des arcs de triomphe, est implanté au cœur de Paris, au centre de la place de l’Etoile, aujourd’hui place Charles de Gaulle, - où convergent douze avenues portant le nom de grands généraux français-, avec pour jalons l’avenue de la Grande Armée, l’avenue Foch, les Champs Elysées, l’obélisque de la Concorde, le jardin des Tuileries, l’arc de Triomphe du Carrousel et la pyramide du Louvre.

Une édification à rebondissements.

Towering 50 metres above ground, the Arc de Triomphe is one of the most emblematic monuments of Paris. And one of the most visited as well, along with the Eiffel Tower. 284. That’s the number of steps

required painstaking excavation

you’ll have to climb to reach the

work because of the soil’s porosity,

terrace of the Arc de Triomphe,

stood only five metres high.

but the reward is well worth the

Construction halted after

effort: a panoramic view of a

imperial defeat and the Bourbon

unique perspective that stretches

Restoration in 1814. It resumed

from the Grande Arche de la

under Louis XVIII and would not

Défense to the Louvre Museum.

be completed until 1836 under the

Inspired by Roman architecture,

reign of Louis-Philippe. The Arc

the colossal arch of triumph

was illuminated by garlands and

stands at the heart of Paris,

candelabras with over a thousand

En 1806, deux mois après la victoire d’Austerlitz, Napoléon Ier décrète l’édification d’un arc à la gloire de la grande Armée et en confie le projet à Jean- François Chalgrin. La première pierre sera posée le 15 août, jour anniversaire de l’Empereur. Sa construction durera 30 ans. Á la mort de Chalgrin en 1811, le monument, dont les fondations ont nécessité un terrassement fastidieux en raison de la porosité du sol, ne s’élève qu’à quelques cinq mètres de hauteur. Après la défaite impériale et le retour des Bourbons en 1814, le chantier est interrompu. Il reprendra sous le règne de Louis XVIII et s’achèvera en 1836 sous celui de Louis-Philippe. Inauguré le 28 juillet, l’Arc, illuminé par des guirlandes et des candélabres alimentés par plus de mille becs de gaz, attirera une foule considérable.

in the centre of Place Charles

gaslights for its inauguration on 28

de Gaulle (originally Place de

July, drawing a massive crowd.

L’un des plus grands programmes sculptés de France

Stop-and-start construction

Symbole de la gloire des armées françaises et de l’unité nationale, l’Arc de Triomphe est orné de quatre groupes de sculptures monumentales réalisées par les plus célèbres artistes de l’époque, Rude, Etex et Cortot. Y figurent « La Marseillaise 1792 », « Le Triomphe de Napoléon de 1810 », « La République ou la Résistance de 1814 », « La Paix de 1815 ». La frise de l’entablement du monument déroule un long bas-relief dont les figures hautes de 2 mètres relatent le départ et le retour des armées françaises. Sous sa voûte, sont gravés le nom des 174 batailles de la République et de l’Empire, ainsi que ceux des 660 officiers supérieurs, généraux et maréchaux qui y participèrent.

In 1806, two months after the

l’Etoile) – with twelve radiating

an historic axis of thoroughfares

One of France’s most extensive sculptural programmes

and monuments including Avenue

A symbol of the glory of the French

de la Grande Armée, Avenue

armies and national unity, the Arc

Foch, the Champs-Elysées, the

de Triomphe is adorned with four

Concorde Obelisk, the Tuileries

monumental sculptural groups,

Garden, the Arc de Triomphe du

created by the major academic

avenues bearing the names of great generals –, the linchpin of

Carrousel and the Louvre Pyramid.

victory at Austerlitz, Napoleon I commissioned Jean-François Chalgrin with the project of building an arch to the glory of the great army. The first stone was laid on 15 August to coincide with the Emperor’s birthday. Construction would last 30 years. At the death of Chalgrin in 1811, the monument, whose foundations

103


© Paris Tourist Office - Henri Garat

Quand l’Arc fait son cinéma

Un siège d’événements historiques majeurs 104

Depuis la fin de sa construction, l’Arc de Triomphe a été le siège d’événements majeurs, tels le retour des cendres de Napoléon Ier en 1840, les obsèques nationales de Victor Hugo en 1885, le passage des * To u s l e s j o u r s à 18h30, la F lamme du souvenir allumée sur la tombe du so l dat i n c o n n u e st rav i v é e p ar d e s anc i e ns c o mb at t an t s e t des solda ts. T h e f l ame o f t h e To mb o f t he U n kno wn So l d i e r i s re ki nd l e d by veter a ns a nd so l di e r s da i l y a t 6 :3 0 p m.

Ce bâtiment emblématique dominant l’une des plus belles avenues du monde a souvent inspiré les réalisateurs du 7 ème art qui le font apparaître en guest-star dans leurs longs métrages. Ainsi en 1955, dans « Napoléon » de Sacha Guitry, il sert de décor à la dernière séquence du film montrant, dans une mise en scène flamboyante, Raymond Pellegrin à cheval dans le rôle de l’Empereur. Guitry renouvellera son apparition l’année suivante dans « Si Paris m’était conté », où s’illustrèrent avec bonheur Jean Marais et Danièle Darrieux. En 1960, ce sera le tour de Jean-Luc Godard, l’un des chefs de file du « Cinéma nouvelle vague » de mettre l’Arc en vedette dans « Á bout de souffle » où le dialogue de choc resté célèbre entre JeanPaul Belmondo et Jane Seberg se déroule à ses pieds. Plus près de nous, le monument apparaît aussi dans « Max mon amour » du réalisateur japonais Najisa Oshima avec Charlotte Rampling et Antony Higgins. Enfin en 2008, dans « L’étrange histoire de Benjamin Button », un film étonnant au cours duquel Brad Pitt né à 80 ans remonte le temps de sa vie, son réalisateur David Fincher en offre une inoubliable vue aérienne.

When the Arc hits the big screen Inspired by the emblematic building that dominates one of the world’s most beautiful avenues, many filmmakers have chosen to make it a guest star. In 1955, it served as the backdrop for the final flamboyant scene of Sacha Guitry ’s “Napoleon”, with Raymond Pellegrin in the role of the emperor on horseback. Guitry gave the Arc another appearance the following year in “Si Paris m’était conté” (If Paris Were Told to Us) starring Jean Marais and Danièle Darrieux. In 1960, Jean Luc Godard, one of the pioneers of the “nouvelle vague” (new wave) film movement, gave the Arc a place of honour in “A bout de souffle” (Breathless) where the still-famous dialogue between Jean Paul Belmondo and Jane Seberg takes place at its foot. More recently, the monument was also featured in “Max mon amour” (Max My Love)

sculptors of the time, Rude, Etex

Triomphe has been the seat of

and Cortot. Their work depicts “La

major events, such as the return

Marseillaise 1792”, “The Triumph

of Napoleon I’s ashes in 1840, the

of 1810”, “The Resistance of

national funeral of Victor Hugo in

1814” and “The Peace of 1815”.

1885, the victory parade of 14 July

The frieze of the monument’s

1919 and the solemn internment

entablature is a long bas-relief

in 1921 of an unknown soldier

graced with two-metre-high figures

who died for France during the

recounting the departure and

Great War*. The day after Paris

return of the French armies. The

was liberated on 25 August 1944,

names of the 174 Republican and

the Arc was General de Gaulle’s

Napoleonic battles, as well as of

point of departure for his march

the 660 superior officers, generals

down the Champs-Elysées.

and field marshals who fought in

Since the victory parade in

them, are carved beneath the vault.

1919, this patriotic avenue has

Place Charles de Gaulle, Paris 8ème - Tél 01 55 37 73 77 - www.arc-de-triomphe.fr

become the rallying point for

Ouvert tous les jours de 10h à 23h d’avril à septembre et de 10h à 22h du 30

The seat of major historic events

troops after successful military

octobre à mars - fermé les jours fériés / Open daily 10 a.m. to 11 p.m. from

campaigns and for the annual

April to September and 10 am to 10 pm from 30 October to March – closed

Since its completion, the Arc de

Bastille Day Military Parade.

on bank holidays

by Japanese director Najisa Oshima with Charlotte Rampling and Antony Higgins. And in 2008, director David Fincher gave us an unforgettable aerial view of the Arc in “The Curious Case of Benjamin Button”, an astonishing film in which Brad Pitt is born at 80 and ages backwards.


105


46, avenue George V 75008 PARIS - France Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com

Comité de Rédaction : Pierre Ferchaud Marie Alix Vignau-Chancel Emmanuelle Cosson Audrey Jung Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Bruno Lanvern, Cécile Olivero, Dominique Hoffmann et France Haussemberg Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Direction artistique : Hans Reniers Studio graphique : Arnaud Marin, Anne Bornet Assistante : Anne-Sophie Lacombe Publicité : régie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen & Vincent Chatelier Assistante commerciale : Marie Ehrlacher FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.