1
h 么 t e l & r e s ta u r a n t s N掳11
Kirsten Dunst
le MaGaZine D e l’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e N°11 © Véronique Mati
Un carré d’exigences Corner stones Chaque pavé des Champs Elysées pourrait, dit-on, raconter une histoire de Paris. Il y en a tant. J’ai lu que sur une seule ligne tracée d’une rive à l’autre de l’avenue - par exemple , en face du Fouquet’s - on peut compter jusqu’à près de quatre-cents cubes de pierre. Pourquoi cette anecdote ? Parce que le pavage donne une idée de l’importance que chaque élément donne à un ensemble. Je veux parler de la cohésion. Et des valeurs qu’elle installe. Chacune de celles que notre Groupe défend grandit l’une avec l’autre pour affirmer un esprit d’excellence, à chaque instant de chaque jour. L’élégance, la simplicité, la modernité et le bien-être : ce carré d’exigences témoigne de l’attention qui est la nôtre pour vous accueillir à l’Hôtel Fouquet’s Barrière comme dans tous nos autres établissements. Vous voilà à Paris. C’est l’été. Bon séjour.
It is often said that each cobblestone on the Champs Elysées could tell its own story about Paris. And there are many. I
dominique desseigne
once read that a single line drawn from one side of the avenue to the other - for example, in front of the Fouquet’s - would
président - directeur général
cross over nearly four hundred different stones. Why share this anecdote? The paving stones illustrate how important
de groupe lucien barrière
each individual element is to the whole. My point is cooperation and the values it instils. They each grow side by side in our Group, affirming our spirit of excellence, every moment of every day. Elegance, simplicity, innovation, and wellbeing: the four corner stones on which we have built our distinctive welcome at the Hotel Fouquet’s Barrière and all of our establishments. You are in the heart of Paris. It’s summer. Enjoy!
Chairman & CEo of groupe lucien barrière
Un an à pEinE, Un an déjà !
pierre ferchaud directeur général general manager Hotel fouquet ’s barrière
L’Hôtel Fouquet’s Barrière, palace parisien du XXIe siècle est un heureux mélange de tradition et de modernité, de légende et de devenir. Ici, nous privilégions la qualité de l’accueil, le luxe durable, la convivialité mâtinée de discrétion. C’est ce que nos équipes offrent, jour après jour, à une clientèle avertie et exigeante, fidèle aussi. Notre vœu le plus cher : que nos hôtes trouvent toujours dans notre belle Maison à la fois leurs repères, la joie de revenir et ce petit vent de nouveauté, garant de notre évolution. Le Fouquet’s Barrière, auréolé d’un riche passé, vit pleinement le présent. Le Diane, son restaurant gastronomique, séduit par son ambiance à la fois chaleureuse, raffinée, élégante… Son jardin lui apporte charme et fraîcheur. Les 9 et 10 mai derniers, le concours « Un des Meilleurs Ouvriers de France » maître d’hôtel, du service et des arts de la table s’est déroulé dans notre établissement. Ces « olympiades du monde de l’artisanat » perpétuent l’évolution constante du niveau de qualité et de compétences dans les métiers de l’hôtellerie et de la restauration. C’est grâce à elles que se dévoilent les futurs talents. Notre barman, Stéphane Ginouves s’est brillamment distingué en emportant le titre de Meilleur Ouvrier de France de cette première édition du concours MOF barman. Avec le dîner de gala de la 36e Cérémonie des César, la tradition, une fois encore, fait du Fouquet’s, le rendez-vous du monde du 7e art. Si notre établissement s’enorgueillit de posséder une table gastronomique où notre chef, Jean-Yves Leuranguer, donne quotidiennement la pleine mesure de son talent, il ne faut pas oublier le Fouquet’s traditionnel, lieu mythique s’il en est dans la capitale, tels la Tour Eiffel ou le Louvre. Adresse emblématique de Paris, c’est au Fouquet’s qu’une clientèle de fidèles se retrouve plusieurs fois par semaine. Des clients qui y ont leurs habitudes et se sentent ici chez eux. Ce constat nous conforte dans l’idée que notre motivation et nos efforts à les satisfaire contribuent à leur bien-être. Leur confiance renouvelée nous incite à poursuivre dans cette voie, à porter haut et loin un art de vivre à la française que le monde nous envie.
A whole yeAr AlreAdy, time hAs flown By! The Hotel Fouquet’s Barrière, a 21st century Parisian luxury hotel, epitomizes the successful blend of tradition and modernity, of a glorious past looking towards an innovative future. We place the utmost importance on the quality of our service, on sustainable luxury, and on friendliness that nevertheless regards privacy as essential. These are the core values which our staff embodies day in and day out, when welcoming our knowledgeable and demanding, but also faithful, clientele. We strive towards one goal : for our guests to always feel at home in these gorgeous surroundings, to experience the happy familiarity of a return visit yet each time be surprised by an innovative touch, a testimony to the hotel’s ongoing quest for excellence. The Fouquet’s Barrière, crowned with a rich past, lives life to the fullest in the present. Le Diane, our gourmet restaurant, delights those seeking a warm, sophisticated, and elegant atmosphere; its open access to the peaceful garden adds to its charm. May 9th and 10th of this year, our hotel hosted the head waiter, service and culinary arts event of the «Meilleur Ouvrier de France» (MOF), a unique competition in which the winners are recognized and distinguished as outstanding crafstmen in their specialty. These «craftsman olympics» are key to perpetuating the highest level of quality and expertise throughout the hotel and restaurant industry. They help bring to light undiscovered exceptional talents. Our very own Stéphane Ginouves subsequently distinguished himself by not only taking part but actually winning the first ever edition of the «Best Bartender in France» event, an extremely challenging contest. Following tradition, Fouquet’s was once again the setting for the 36th César awards gala dinner, reaffirming the restaurant as the chosen venue for the film industry. Our hotel’s pride in its gourmet restaurant, where chef Jean-Yves Leuranguer showcases the full scope of his talent on a daily basis, is equalled by its delight in the Fouquet’s’ place in the capital’s lifestyle tradition. The restaurant is considered as much a Parisian landmark as the Eiffel tower or the Louvre. Located in an emblematic area of Paris, Le Fouquet’s is the regular rendez-vous for many faithful customers who meet at the restaurant several times a week. These regular patrons feel very much at home here. Their loyalty reinforces our belief that our motivated efforts to meet their needs significantly contribute to their well-being. Their renewed confidence inspires us to pursue our chosen path, to continue to uphold the standard of the French way of life, our own “art de vivre”, for which we are envied around the world.
8
9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
césar
48
actualités tEndanCEs, boUtiqUEs, sortir,
expos
a r t & C U lt U r E
p E t i t pa l a i s
égérie KirstEn dUnst
W h a t ’s n e w
10
trEnds, boUtiqUEs,
34
t i m E o U t, a r t & C U lt U r E
18
le MaGaZine De l’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e
saga CHanEl - p77 aston martin - p83
83
cinéma q U E n t i n ta r a n t i n o
56
gastronomie lE dianE
96 arts
shopping
86
l E C E n t- q U at r E
100
légende jEannE morEaU
66
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100101 102103 104 105 106 107 108
8
mode bUrbErry
71 portrait
saveurs
g i l l E s d ya n - p 4 6
l E C H o C o l at
jodiE fostEr - p58 alain tErZian - p62 frédériC mallE - p74
58
le MaGaZine De l’ h ô t e l F O u Q u e t ’ s B a r r i È r e
91
paris l’ a r C d E t r i o m p H E
102
9
10
{ égérie }
She could so easily have been just another child star. It turned out to be far from the case. Not yet quite thirty, Kirsten Dunst has already established herself as a Hollywood name. Let’s take another look at the flawless career of this young woman who, recently acclaimed at Cannes, continues to inspire the world’s most talented directors.
Photos : Karen Collins Courtesy of Lula Trunk Archive / Photo Senso
Kirsten Dunst,
Une perle rare a t r ue gem
E
Elle n’aurait pu être qu’une enfant star parmi tant d’autres. Il n’en est rien. Á l’aube de la trentaine, Kirsten Dunst a réussi à s’imposer comme l’une des actrices qui comptent à Hollywood. Retour sur un parcours sans fausse note pour celle qui, récemment auréolée à Cannes, continue d’inspirer la crème des réalisateurs. Cette année encore, Kirsten Dunst aura enchanté la Croisette par son talent. Déjà en 2007, sa prestation osée dans « Marie-Antoinette » de Sofia Coppola avait conquis les critiques. Trois ans plus tard, elle était revenue présenter lors de la Semaine de la Critique son 2ème court métrage, « Bastard », en tant que réalisatrice. Cette fois, la plus européenne des actrices américaines s’est offert du haut de ses 29 ans le Prix d’interprétation féminine décerné par le jury de Robert de Niro pour son rôle dans « Melancholia » de Lars Von Trier. « Cela n’arrive qu’une fois dans une vie ! », s’est-elle exclamée en recevant la prestigieuse récompense, deux ans tout juste après celle avec qui elle partage l’affiche, Charlotte Gainsbourg, qui l’avait décroché pour « Antichrist », du même Lars Von Trier.
Yet again this year, Kirsten Dunst
age of just 29, was awarded the
dazzled the Croisette with her
best actress prize by Robert de
talent. Her daring performance in
Niro’s jury for her role in Lars
Sofia Coppola’s Marie-Antoinette
Von Trier’s Melancholia. “It’s
had already won the critics’
an honour that is a once-in-a-
hearts in 2007. Three years later
lifetime thing for an actress”
she returned as a director to
she stated on receiving the
present her second short film,
prestigious award, just two years
Bastard, during Critics’ Week.
after Charlotte Gainsbourg who
This time this most European
won it for her role in Antichrist,
of American actresses, at the
again by Lars Von Trier.
11
{ égérie }
« … l a j eu n e f e m m e à l a b e a u t é m u t i n e o s e d e s r ô l e s p l u s a m b i t i eu x … »
Prix d’interprétation féminine au Festival du Film de Cannes.
© Stephane Reix- For Picture- Corbis
12
Au sommet de son art. Comme
Charlotte, Kirsten est une actrice caméléon, aussi à l’aise dans la peau d’une adolescente à la dérive qu’en fiancée de Spiderman, ou en reine de France et de Navarre, guillotinée en 1793. C’est que la belle fait partie de ces enfants prodiges d’Hollywood qui ont commencé leur carrière derrière les caméras très tôt. Elle n’a que trois ans lorsqu’elle tourne sa première publicité. Déjà, son aisance et son visage angélique font mouche. Sa première apparition sur grand écran, c’est à Woody Allen qu’elle la doit, dans « New York Stories ». Conquis, Brian de Palma la choisit pour tourner dans « Le Bûcher des vanités ». Quatre ans plus tard, sélectionnée parmi 5000 candidates, elle crève l’écran aux côtés de Tom Cruise et de Brad Pitt dans « Entretien avec un vampire » où elle incarne Claudia, créature des ténèbres condamnée à demeurer dans un corps d’enfant. Une prestation qui lui vaut d’être nominée aux Golden Globe et de remporter le MTV Movie Award de la meilleure actrice. Kirsten a seulement 12 ans et … un bien joli CV ! Sa carrière est lancée. L’agence Ford la repère et l’engage comme mannequin. Le cinéma continue à lui faire les yeux doux. Elle tourne dans « Les Quatre filles
A mistress of her art
was launched.
Like Charlotte, Kirsten is a
Ford modelling agency spotted
multifaceted actress, just as
her and took her on as a model.
confident playing an unruly
She continued to be courted by
adolescent as Spiderman’s
the world of cinema, with roles
fiancée or the Queen of France
in Gillian Armstrong’s Little
and Navarre guillotined in 1793.
Women, Joe Johnston’s Jumanji
This might be because this
and Barry Levinson’s Wag the
lovely young woman was a
Dog.
Hollywood prodigy, starting her
With both a sensible and
acting career at a very early age.
“rock” persona, Kirsten built on
At only three she played in her
her girl-next-door image and
first advertisement. Her poise
specialised in romantic comedy.
and angelic features made her
Nonetheless, the young actress
an instant success. Her first
did not give in to commercial
appearance on the big screen
pressure, and anxious to remain
was in Woody Allen’s New York
in control of her public image
Stories. Under the spell, Brian
she refused the role of Angelina
de Palma chose her to play in
in American Beauty due to the
The Bonfire of the Vanities.
sexual nature of some of the
Four years later, selected from
film’s scenes.
5000 other candidates, she was Interview with the Vampire: the
“Be bold, always be bold”
Vampire Chronicles, in which
And then came 1999, a year
she starred with Tom Cruise and
which marked a change in
Brad Pitt as a creature of the
Kirsten’s career. This was
dark condemned to live in the
when she met Sofia Coppola,
body of a child.
an encounter which was to
This performance earned her a
prove decisive for the future.
nomination at the Golden Globe
Her youthful blonde good
Awards and the MTV Movie
looks and talent captivated
Award for best actress. At the
the brilliant director, who gave
age of just 12, Kirsten already
her a leading part in one of
had an impressive CV. Her career
her most successful films, The
hugely successful as Claudia in
Mini Robe Barbara Bui - Low Boots en cuir noire Gucci - Bracelets 3 anneaux Cartier
13
14
{ égérie }
« Virgin Suicides »
du Dr March » de Gillian Armstrong, et « Jumanji » de Joe Johnston, et « Des Hommes d’influence » de Barry Levinson. Sage et rock à la fois, Kirsten joue avec son image de girl next door et fait des comédies romantiques sa spécialité. Pour autant, la jeune actrice ne cède pas aux sirènes de la médiatisation et, soucieuse de contrôler son image, elle s’offre le luxe de refuser le rôle d’Angela dans « American Beauty », décriant les scènes à caractère sexuel du film.
« De l’audace, toujours de l’audace ».
Arrive 1999, une année qui marque un tournant dans la carrière de Kirsten. Elle fait une rencontre décisive : Sofia Coppola. Sa blondeur juvénile et son talent séduisent la brillante réalisatrice qui la révèle au grand public dans l’un de ses meilleurs films, « Virgin suicides ». Elle y interprète Lux Lisbon, une adolescente paumée. « Un équilibre ravissant d’innocence et de débauche », ira même jusqu’à écrire Peter Stack du San Francisco Chronic. Avec ce rôle, Kirsten passe du statut de jeune première à celui d’actrice qui compte à Hollywood. Il ne manquait plus qu’un énorme succès au box office à son palmarès. C’est chose faite en 2002 avec « Spiderman » de Sam Raimi, où Kirsten incarne Mary Jane Watson, la fiancée de l’homme araignée, interprété par Tobey Maguire. C’est la consécration internationale. Ne cédant pas à la facilité, la jeune femme à la beauté mutine ose des rôles plus ambitieux. Aussi réservée à la ville qu’exubérante sous l’œil de la caméra, elle prouve qu’elle peut alterner les genres et les rôles avec brio, se mouvant dans la peau de personnages très différents. Ainsi, on la découvre en étudiante farouche dans « Le sourire de Mona Lisa » de Mike Newell, en secrétaire médicale touchante dans « Eternal Sunshine of the Spotless mind » de Michel Gondry, en séductrice prête à tout pour attiser la convoitise d’Orlando Bloom dans « Rencontres à Elizabethtown », ou encore en étoile montante du tennis mondial dans « La plus belle victoire » de Richard Loncraine.
Virgin Suicides, in which she
an endearing medical secretary
played the role of a disturbed
in Michel Gondry’s Eternal
adolescent. Peter Stack of the
Sunshine of the Spotless Mind,
San Francisco Chronicle even
a predatory seductress seeking
wrote that she “beautifully
to attract Orlando Bloom in
balances innocence and
Elizabethtown, or a rising star of
wantonness”. This role propelled
the international tennis circuit in
Kirsten from the status of starlet
Richard Loncraine’s Wimbledon.
to that of an accomplished Hollywood actress.
The art of discretion
All she needed now was a
In 2005 she was reunited with
huge box-office success. This
her favourite director, Sofia
happened in 2002 with Sam
Coppola, for Marie Antoinette.
Raimi’s Spiderman, in which
For the first time, Kirsten carried
Kirsten played the role of Jane
the lead role in a feature-length
Watson, fiancée of Spiderman,
film. Although the film, which
played by Tobey Maguire.
drew a pop-style portrait of the
International acclaim was to
Austrian-born queen, did not
follow.
meet with the hoped-for popular
Never one to choose a soft
success, the young star’s
option, the impishly beautiful
portrayal of Louis XVI unloved
young woman has always sought
wife seeking to forget her cares
ambitious roles. As reserved
through extravagant partying and
in private as she is exuberant
a wild lifestyle was acclaimed by
in front of the lens, she has
the critics.
proved that she can alternate
After Versailles and its courtiers
roles and styles with panache,
came New York and skyscrapers.
shape-shifting into very diverse
Kirsten Dunst starred in
characters. She can be seen as
Spiderman 2 and Spiderman 3,
an unmanageable student in
two box-office successes which
Mike Newell’s Mona Lisa Smile,
opened up the closed circle of
15
{ égérie }
« Marie-Antoinette »
Icône de la mode ! 16
De l’art de la discrétion.
En 2005, elle retrouve sa réalisatrice fétiche, Sofia Coppola, pour « Marie-Antoinette ». Pour la première fois, Kirsten porte entièrement ce long métrage sur ses frêles mais solides épaules. Bien que le film, qui dresse un portrait pop de la reine autrichienne, ne rencontre pas le succès espéré, la prestation de la jeune première en épouse mal aimée de Louis XVI, qui s’évade dans l’ivresse de la fête et le plaisir des sens, est largement plébiscitée par les professionnels. Après Versailles et ses courtisans, New York et ses buildings : Kirsten Dunst tourne « Spiderman 2 et 3 », deux succès commerciaux qui lui permettent de rejoindre le cercle fermé des actrices « bankable » d’Hollywood. Avant de s’inscrire dans celui des réalisatrices, qui sait, pour celle qui en est à son deuxième coup d’essai derrière la caméra. D’ici là, 2011 devrait être une année faste pour Kirsten : après son prix à Cannes, on la retrouvera dans l’adaptation de « Sur la route » de Jack Kerouac, réalisée par Walter Salles. Et les rumeurs chuchotent qu’elle aurait donné son accord pour être à l’affiche du prochain film de Sofia Coppola, « Secret Door ». Malgré sa notoriété, Kirsten continue de cultiver le goût de la discrétion, menant une existence paisible, simple, loin de toute exposition médiatique.
“bankable” Hollywood actresses. And, who knows, her second shot behind the camera has perhaps opened up a new career. In the meantime, 2011 is set to be a memorable year for Kirsten: after receiving her award in Cannes she will be playing in an adaptation of Jack Kerouac’s On the Road by Walter Salles. And rumour has it that she has agreed to appear in Sofia Coppola’s next film, Secret Door.
« It girl » à l’affût des tendances, Kirsten Dunst ne séduit pas seulement les réalisateurs. Les plus grandes marques la plébiscitent. Après avoir été l’ambassadrice de L’Oréal, puis de Miu Miu, la jeune femme à la beauté lunaire est depuis peu la nouvelle égérie de Bulgari. Elle vient d’ailleurs de poser dans le plus simple apparat, vêtue simplement de bijoux et d’un voile de soie pour le nouveau parfum « Mon Jasmin Noir ».
In spite of her fame Kirsten is still a very private person,
Fashion icon!
leading a simple and peaceful
As a trend-setter, Kirsten Dunst has
life away from the media hustle.
captivated not only the world’s most renowned film directors, she is also sought after by some of fashion’s greatest names. After being an ambassador for l’Oréal and then Miu Miu, this strikingly lovely young woman has now taken on the role for Bulgari. She has just appeared, scantily clad in fine jewellery and a silk veil, in an advertisement for the House’s new perfume, Mon Jasmin Noir.
17
{ actu }
Du o r o m an t iq ue à Pa r is
Rom a n t i c du o i n Par is
Peu de temps avant la sortie de son prochain album tant attendu (prévu pour fin juin), c’est au Fouquet’s Barrière que
Shortly before the release of her
Beyonce, de passage à Paris lors du week-end de Pâques, avait choisi de s’accorder une pause bien méritée en compagnie
her husband, rapper Jay-Z, at
O x y gen for you r s ki n!
On le sait : l’oxygène est essentiel pour la peau. Il est nécessaire au renouvellement des cellules et accélère la régénération cutanée. Or avec les années, la teneur en oxygène a tendance à diminuer dans
Everyone knows that oxygen
l’épiderme. Conséquence : un ralentissement du métabolisme cellulaire et un vieillissement cutané précoce. C’est fort de ce constat que Cap Actuel a mis au point la technologie Oxy Life. Et c’est en avant-première qu’elle débarque au U Spa de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Associée à un massage du tissu conjonctif, cette méthode utilise de la propulsion d’oxygène pur (pressurisé à plus de deux bars) qui traverse la barrière épidermique afin de faire pénétrer en profondeur les principes actifs et de réactiver ainsi les cellules profondes du derme. Dès la première séance : les résultats sont visibles, les imperfections réduites (rides, taches, acné, vergetures…), et la peau gagne en luminosité. Ce traitement 100% naturel et indolore peut aussi bien s’appliquer sur le visage que sur le corps pour affiner et remodeler la silhouette. Un protocole à découvrir en exclusivité au U Spa, toujours au faîte de l’innovation en matière de soins.
a slowing down of cellular
is essential for your skin. It is necessary for cell renewal and to accelerate skin regeneration. Yet as the years go by, the oxygen content tends to decrease in the epidermis. The consequence:
long-awaited next album (scheduled for late June), Beyonce chose to take a well-deserved break with Fouquet’s Barrière, visiting Paris over Easter weekend. Comfortably sitting in the gardens of Le Diane,
18
de son mari, le rappeur Jay-Z. Confortablement installé dans les jardins du Diane, le couple médiatique s’est régalé d’un brunch en terrasse, profitant des rayons du soleil en ce lundi pascal printanier. Bras-dessus bras-dessous, les tourtereaux se sont ensuite enquis d’une petite balade pour flâner dans les quartiers romantiques de Paris. Au menu : flâneries au cœur du Marais et de l’Ile Saint-Louis, et promenades sur les quais de Seine.
De l’ oxygène p our la p eau !
the famous couple enjoyed brunch on the terrace, basking in the spring sunshine on this Easter Monday. Arm in arm, the lovebirds then decided to take a walk and wander around the romantic neighborhoods of Paris. On the agenda for the day: strolling through the heart of the Marais and Ile Saint-Louis and walks along the banks of the Seine.
metabolism and early aging of the skin. It is due to this realization that Cap Actuel has developed Oxy Life technology. And U Spa at Fouquet’s Barriere Hotel is getting the first look at using this product. Associated with connective tissue massage, this method uses the propulsion of pure oxygen (pressurized at more than two bars) through the epidermal barrier in order to help the active ingredients penetrate deep down and thus reactivate the cells deep in the epidermis. Just after one session, the results are visible, small imperfections are reduced in size (wrinkles, blemishes, acne, stretch marks...), and the skin glows. This 100% natural and painless treatment can also be applied to the face and body in order to refine and reshape your figure. It’s definitely something to discover, exclusively at U Spa at Fouquet’s Barriere which is always on the cutting edge of innovation in beauty treatments.
19
{ actu }
Un grand prix… l i t t é r a i r e ! A g rea t l i ter a r y awa rd ! U n e o asis d e d o uceu r En pleine ville, à deux pas des Champs Elysées, le bar le Lucien offre bien plus qu’un instant détente : une pause farniente ! A la terrasse du bar qui s’ouvre sur un jardin luxuriant, le poumon vert de
An O as is of Cal m In the middle of the city, a stone’s throw from the Champs-Élysées, the Lucien Bar offers much more than a moment of relaxation – it’s a leisurely break! On the bar’s terrace which opens onto a lush
20
l’Hôtel Fouquet’s Barrière distille sa douceur de vivre dans une atmosphère élégante et raffinée, fidèle à l’esprit Jacques Garcia. On y savoure des créations spécialement créées par Christophe Corallini, le chef barman qui y décline des cocktails sur mesure. à ne pas manquer : une dégustation inédite du plateau Prestige Mini Martini.
garden, the Fouquet’s Barrière Hotel’s green lung exudes an easy, relaxed way of life within stylish, sophisticated surroundings, in keeping with the style of Jacques Garcia. The concoctions offered here are specially created by head barman Christophe Corallini, who serves up tailor-made cocktails. Not to be missed is the brand new tasting experience – a Mini Martini plateau prestige.
Depuis 2000, le prix Marcel Pagnol distingue chaque année un livre consacré aux « Souvenirs d’Enfance ». Le Fouquet’s Barrière accueille cet événement depuis son origine. Le Fouquets n’est pas un lieu étranger à l’écrivain. Ce dernier avait en effet pour habitude de retrouver autour de sa table préférée ses amis Marcel Achard, Steve Passeur et Henri Jeanson. Bien des années plus tard, c’est tout naturellement que le Fouquet’s Barrière a décidé de s’associer à ce prestigieux prix, remis le lundi 20 juin au sein restaurant gastronomique le Diane. Parmi les ouvrages en lice cette année, citons « Arthur et moi » d’Emmanuel Arnaud, « L’été 76 » de Benoît Duteurtre, « Le lit » de Rose Joëlle Miquel, « Le Rendez-vous de Saigon » d’Antoine Audouard, « Faute d’identité » de Michka Assayas et « L’écrivain de la famille » de Grégoire Delacourt. En onze ans d’existence, le jury, présidé par Jacqueline Pagnol et Daniel Picouly, et composé d’écrivains renommés, a distingué Philippe Claudel pour « Quelques-uns des cents regrets », Dominique Fabre pour « Fantômes », Didier Van Cauwelart pour « Le père adopté », ou encore Philippe Pollet-Villard pour « La fabrique de souvenirs ».
Every year since 2000, the Marcel Pagnol award honors a book on «Childhood Memories». Since the beginning, this event has been held at Hotel Fouquet’s Barrière, a place that is no stranger to the writer. He had indeed become accustomed to seeing his favorite friends gathered around a table such as Marcel Achard, Steve Passeur, and Henri Jeanson. Many years later, it was Fouquet’s Barrière that naturally decided to associate itself with this prestigious award, presented on Monday June 20th at the gourmet restaurant Le Diane. Among the books nominated this year include «Arthur et moi» by Emmanuel Arnaud, «L’été 76» by Benoît Duteurtre, «Le lit» by Rose Joëlle Miquel, «Le Rendez-vous de Saigon» by Antoine Audouard, «Faute d’identité» by Michka Assayas, and «L’écrivain de la famille» by Gregoire Delacourt. In its eleven years of existence, the jury, chaired by Jacqueline Pagnol and Daniel Picouly, and made up of renowned writers, awarded Philippe Claudel for «Quelques-uns des cent regrets», Dominique Fabre for «Fantômes,» Didier Van Cauwelart for «Le père adopté», and Philippe PolletVillard for «La fabrique de souvenirs».
21
22
23
{ actu }
L a p r ê t re s se d u R i m pa A r t Th e Pr i es tes s of Ri m p a Ar t
S t é ph a n e Gin o uves g r a n d gagn an t d u c on co urs MOF Ba rma n
24
C’est au Fouquet’s Barrière que s’est déroulé cette année le prestigieux concours « Un des Meilleurs Ouvriers de France » Maître d’hôtel du service et des arts de la table. Pendant deux jours, les 9 et 10 mai dernier, 14 candidats venus de toute la France exerçant dans des restaurants 3 étoiles Michelin, Relais & Châteaux se sont affrontés devant un jury de grands professionnels présidé par GéraldLouis Canfaïlla. Á l’issue d’une série d’épreuves techniques de service, de culture générale, d’arts de la table et de langues, ils sont quatre à avoir été retenus pour être les lauréats 2011 : Frédéric Kaiser (Le Bristol, Paris), Thierry Millet (Lycée des métiers hôteliers, Metz), Olivier Novelli (La Chèvre d’or, Eze) et Chantal Wittmann (Lycée Alexandre Dumas, Illkirch-Graffenstaden). Par ailleurs, pour la première fois cette année, a eu lieu le concours « Meilleur Ouvrier de France Barman ». Et c’est Stéphane Ginouves, le barman du Lucien, le bar de l’Hôtel Fouquet’s Barrière, qui est arrivé finaliste de cette toute nouvelle classe, coiffant au poteau les 8 candidats en lice, après avoir remporté une épreuve théorique et plusieurs épreuves pratiques. Un bien joli titre pour le jeune homme, déjà champion de France de cocktail création en 2003, puis champion du monde technique.
Stéphane Ginouves, big w inn er of t h e «M O F » B a r m a n com p e t i t i on
of the best craftsmen in France» was
Il y a 400 ans naissait au Japon le Rimpa, un courant artistique fortement marqué par la culture nippone. En lançant à son tour le « Rimpa Art » en 2010, Yoko Grandsagne avait envie de faire revivre ce mouvement artistique, tout en lui apportant une touche de modernité et un regard nouveau. Originaire du Pays du Soleil Levant, cette artiste peintre designer a fait ses armes en France, à l’Ecole Nationale Supérieure de Paris où elle se fait remarquer. Son talent n’échappe pas à la maison Dior pour qui elle va créer des accessoires haute couture. Aujourd’hui installée dans le sud de la France, Yoko Grandsagne présente ses nouvelles créations, peintures, mobilier et objets d’art à l’Hôtel Fouquet’s Barrière du 4 septembre au 15 décembre 2011.
held for the position of head waiter
www.grandsagne.com
It was at Fouquet’s Barrière that this year’s prestigious competition «One
Four hundred years ago in Japan, Rimpa was born – an artistic movement strongly marked by Japanese culture. With her launch of “Rimpa Art” in 2010, Yoko Grandsagne wanted to bring this artistic movement back to life, whilst providing a fresh take on it and giving it a modern edge. Originally from the Land of the Rising Sun, this artist-painter-designer cut her teeth in France at the École Nationale Supérieure in Paris where she made her mark. Her talent hasn’t gone unnoticed by the Dior fashion house, for whom she is going to create haute couture accessories. Currently living in the south of France, Yoko Grandsagne presents her new creations, paintings, furniture and objets d’art at the Fouquet’s Barrière Hotel from September 4th to December 15th 2011.
and the art of entertaining. For two days, May 9th and 10th, fourteen candidates from throughout France working at three-star Michelin and Relais & Chateaux restaurants
P ou r u n lu x e d u r a b l e For su s t a i n a bl e lu x u r y
competed before a jury of leading professionals chaired by Gerald Louis Canfaïlla. At the end of a series of technical challenges on service, general knowledge, the art of entertaining, and languages, four were selected as 2011 award winners: Frederic Kaiser (Le Bristol, Paris), Thierry Millet (Lycée des métiers hôteliers, Metz), Olivier Novelli (La Chèvre d’or, Eze), and Chantal Wittmann (Lycée Alexandre Dumas, Illkirch-Graffenstaden). Moreover, the «Best Bartender in France» contest was held for the first time this year. And it was Stephane Ginouves, the bartender of the Lucien, Hotel Fouquet’s Barrière’s
L’Hôtel Fouquet’s Barrière a mis en place une série de démarches concrètes qui s’inscrivent dans une logique d’éco-engagement. Initiateur du concept de Luxe Respectable ® , l’hôtel propose une offre de séjour VIP comme… « Very Important Planet ». Ce dernier intègre une compensation des émissions carbone liées au séjour. Une manière de rappeler la volonté toujours plus grande du Fouquet’s d’offrir un service d’exception tout en restant sensible au développement durable.
bar, who was the winner of this new contest, beating the 8 candidates
Hotel Fouquet’s Barrière has implemented a series of measures that are part
after winning a theoretical challenge
of its ecological commitment. Pioneer of the Respectable Luxury ® concept,
and various practical challenges. It
the hotel strictly adheres to the VIP protocol meaning... «Very Important
was a nice title for the young man
Planet». They include an offset of carbon emissions related to your stay.
who was already crowned champion
It’s just one way of reminding you of the increased willingness of Fouquet’s
of France in cocktail creation in 2003,
Barrière to provide exceptional service while remaining sensitive to sustainable
then technical world champion.
development.
Le s Ve nda n ges 2 0 1 1 de l’ H ô te l Fouque t’s B arri ère
Solidarité pour le Japon
T he Hote l Fo uque t’s B ar r i è re Wi n e Har vest 2011
Solidarity with Japan
Un projet à la fois écologique, humain et social. Pour la troisième année consécutive, le Fouquet’s Barrière et Marie-Laure Lurton, créatrice de grands vins, donnent le 29 septembre 2011 le coup d’envoi des Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Après le Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) en 2009 et le Château la Tour de Bessan (AOC Margaux) en 2010, c’est le Château Duplessis à Moulis en Médoc, qui accueille l’opération. Ces trois domaines ont obtenu la reconnaissance «Terra Vitis», label de protection raisonnée du vignoble. Née il y a 3 ans, l’idée de s’associer autour d’un projet commun en créant « les Vendanges de l’Hôtel Fouquet’s Barrière » a pour objectif de produire une récolte destinée à financer le reboisement de la forêt des Landes et la recherche sur la biodiversité au profit de la Communauté de Communes du Gabardan. Au printemps 2012, cette récolte sera mise aux enchères au Fouquet’s sous le marteau de Maître Cornette de Saint-Cyr. Les bouteilles millésimées 2011 seront proposées à la vente afin de compléter les gains cumulés à l’issue des précédentes éditions, soit plus de 85000 euros, correspondant à quatre-vingt hectares de forêt reboisés. Cette vente aux enchères charitable et millésimée s’inscrit dans un projet durable, pour le plaisir des amateurs de vins solidaires. An ecological, human, and social project. For the third consecutive year, Fouquet’s Barrière and Marie-Laure Lurton, creator of fine wines, will kick off the Hotel Fouquet’s Barrière Wine Harvest on September 29th, 2011. After the Château de Villegeorge (AOC Haut Médoc) in 2009 and the Château la Tour de Bessan (AOC Margaux) in 2010, this year’s wine harvest will take place at the Chateau Duplessis in Moulis en Médoc. These three estates have received the «Terra Vitis» recognition, a sustainable wine making label. Established 3 years ago, the idea to join forces around a common project by creating the Hotel Fouquet’s Barrière Wine Harvest aims to produce a crop that will finance the reforestation of the Landes forest
Animé d’une immense émotion en prenant chaque jour la mesure des conséquences du terrible tremblement de terre et du tsunami qui ont dévasté le Nord-Est du Japon, RICOH France s’est associé à l’Hôtel Fouquet’s Barrière pour la mise en œuvre d’un dîner de charité organisé au profit des sinistrés et des victimes de la catastrophe. Le 8 avril, à l’issue de ce repas, une vente aux enchères de flacons prestigieux, animée par Philippe Faure-Brac, Meilleur Sommelier du Monde et Maître Pierre Cornette de Saint-Cyr, célèbre commissaire priseur, a permis de récolter des fonds supplémentaires intégralement versés à la Croix Rouge Japonaise. Un nouvel élan de solidarité s’est également manifesté lors du concours des Meilleurs Ouvriers de France pâtissier auquel prenait part le chef pâtissier Claude Ducrozet comme membre du jury. Les douceurs éphémères créées par les candidats ont été vendues aux enchères au profit du Japon.
and biodiversity research for the benefit of the Community of the Towns of Gabardan. In spring 2012, this harvest will be auctioned off at Fouquet’s by Master Cornette de Saint-Cyr. The 2011 vintage bottles will be sold in order to complement the profits from the previous vintages sold, more than 85,000 euros which corresponds to eighty acres of re-forested land. This charitable auction of the vintage is part of a sustainable project for the enjoyment of wine lovers who support the cause.
Petits, stylés, audacieux, élégants, gourmands, délicieusement irrésistibles, ils font leur rentrée à l’Hôtel Fouquet’s Barrière... ce sont les cupcakes proposés par le Chef Pâtissier Claude Ducrozet ! Une formule festive comprenant deux cupcakes au choix, servis avec une coupe de champagne, une autre gourmande incluant une boisson chaude ou encore régénérante accompagnés d’un jus de fruits frais. Notre sélection de huit cupcakes aux saveurs traditionnelles ou déroutantes parmi lesquelles : carotte-épicée, citron meringué, mangue-noix de coco, fraises des bois-vanille, tiramisu ou tout chocolat, à chacun son parfum, à chacun son cupcake !
C u p c a kes Cu p ca kes Both extremely touched and moved by the Small, stylish, daring, elegant, tasty, deliciously
terrible consequences of the devastating
irresistible, making their first ever appearance at
earthquake and tsunami in North-East
the Hotel Fouquet’s Barrière... Pastry Chef Claude
Japan, RICOH France jointly hosted with
Ducrozet introduces his gourmet cupcakes!
the Hôtel Fouquet’s Barrière a fund-raising
Three tantilizing ways to discover this new treat: enjoy
gala dinner to help the victims of the
two cupcakes of your choice with either a glass of
disaster. Following the dinner on April 8th,
champagne in our festive option, or accompanied by a
Philippe Faure-Brac, the World’s Leading
hot beverage in our gourmet proposal, or let yourself
Sommelier and Maître Pierre Cornette from
be tempted by a glass of fresh fruit juice with the
Saint-Cyr, renowned auctioneer, put up for
cakes for an energizing snack. Our eight new cupcakes
auction a collection of exceptional vintage
come in both traditional and original flavors including:
wines, the sale of which raised additional
spicy carrot, lemon meringue, mango-coconut, wild
funds sent to the Japanese Red Cross.
strawberry-vanilla, tiramisu, and all chocolate; to each his own flavour, to each his own cupcake!
A new wave of solidarity was also evident at the “Best Pastry Chef in France” competition,
Bar Le Lucien, chaque jour quatre saveurs à découvrir
in which head pastry chef Claude Ducrozet
à partir du 5 septembre 2011.
took part as a member of the panel. The tasty
Le Lucien Bar, four flavors each day to discover starting
delights created by the candidates were sold
on September 5th, 2011
at auction with funds donated to Japan.
{ actu }
une p omme
d e lé ga ele gendar n d ey apple
R
Respect de la Nature, élévation d’un fruit au rang de bijou, clin d’œil au passé, le Fouquet’s Barrière, avec sa Fouquet’s Lady, magnifie l’harmonie entre l’homme et le végétal.
26
L’histoire de la pomme marquée naît au XII e siècle. Les annales conservent un nom, celui de l’agronome arabo-andalou Al’Awwam. Dès son apparition, elle fascine les grands de ce monde qui n’hésitent pas, à l’image de Louis XIV, à ne consommer que des fruits à son effigie. Louis XIV refusait de manger des fruits, et c’est son intendant, soucieux de la santé de son roi, qui eut l’idée de faire appliquer cette technique. Astucieux ! D’autres ont vite cédé à la tentation, Louis XV, Nicolas II… Pour le Groupe Lucien Barrière, l’aventure commence en 1935, avec le fondateur, François André, qui offre alors à ses hôtels Normandy à Deauville et l’Hermitage à La Baule, une pomme estampillée. Le XXI e siècle voit réapparaître cette technique et le Fouquet’s s’inscrit ainsi dans une véritable démarche de re-sacralisation de la Nature. Mais comment obtient-on ce produit ? Par magie ? Pas vraiment, quoique…
Respecting nature, promoting a simple fruit to the rank of a jewel and providing a small insight into the past, with its Fouquet’s Lady, the Fouquet’s Barrière is bringing together man and the world of plants.
André, who offered his hotels, the Normandy in Deauville and the Hermitage in La Baule, stamped apples. The XXI century saw the reappearance of this technique, and the Fouquet’s Barrière joined in this demonstration of the resacralisation of Nature. But
The history of the branded
how was this product actually
apple began in the XII century.
made? Did they use magic? Well
The annals preserve one
maybe a little bit...
name, that of Hispano-Muslim agriculturist, Al’Awwam. Since
An ancestral technique
its appearance, this treasure
Kept secret for a long time, the
has fascinated some of history ’s
manufacturing process has now
greatest names, such as Louis
been revealed.
XIV, who would only consume
First, a stencil is crafted from
fruits bearing his effigy. The
ultra-fine paper (similar to lace),
king refused to eat fruit, and
bearing the motif which will
his attendant, concerned about
be reproduced. The motif is
the health of his master, had
then engraved onto a copper
the idea of applying this clever
plaque and cut using a laser.
technique. Genius! Other gave
At the same time, the chosen
into temptation, and Louis XV,
apple is bagged as soon as it
Nicolas II and many more were
begins to grow. The apple used
soon seduced…
is a Fuji, a tasty and attractive
For the Lucien Barrière Group,
brand, which flourishes in
the adventure began in 1935,
the legendary Orchards of
with the founder, François
Montreuil.
Une technique ancestrale.
Longtemps conservé secret, le processus de fabrication est aujourd’hui dévoilé. On crée d’abord un pochoir de papier ultra fin (semblable à de la dentelle) du motif que l’on veut reproduire. Ledit motif est gravé sur une plaque de cuivre puis découpé au laser. Dans le même temps, la pomme sélectionnée est ensachée au tout début de sa croissance. Il s’agit d’une Fuji, variété goûteuse et esthétique à l’œil, qui prospère dans les légendaires Vergers de Montreuil. A l’abri de la lumière, elle va grandir sans prendre une quelconque coloration. Lorsqu’elle arrive à maturité, on la libère de son sachet et on colle le pochoir sur sa peau grâce à une gélatine naturelle. Il ne reste plus à la pomme qu’à se colorer à la lumière du jour. Quand elle est belle à croquer, on retire le pochoir et apparaît alors, petit miracle de technique, le motif dans une belle teinte mordorée. La première Fouquet’s Lady a été lancée en 2008, avec succès. D’où la suite de l’histoire en 2009, 2010 et maintenant, en 2011. 27
Pourquoi séduit-elle autant cette Fouquet’s Lady ? Parce qu’elle symbolise le Luxe Respectable®, le luxe d’expérience. Elle fait un joli pied de nez au superficiel, au superflu, à l’ostentatoire, au gaspillage éhonté aussi. Elle, la pomme, fruit éphémère, se transforme en objet précieux, parce qu’unique. Aucune ne ressemble à une autre. Dame Nature y veille. Chacune demande de la patience, celle d’attendre le temps nécessaire à sa croissance, puis à sa coloration. Mais la patience est récompensée à la vue de ce bijou tellement original. Toujours à la recherche de l’inédit, et pour accueillir toujours mieux ses hôtes, l’Hôtel Fouquet’s Barrière va leur offrir une pomme à leur effigie. Du grand art, un geste noble, une attention raffinée… à l’image d’un lieu d’exception. Sheltered from the light, the
The success continued through
same as any other. Mother
apple grows without taking on
2009, 2010 and into 2011.
Nature sees to that. Each one requires patience, the
any colour. When it reaches maturity, the apple is released
Why is the Fouquet’s Lady
manufacturer must wait for the
from its bag and the stencil is
so seductive? Because she
apple to grow and colour. But
glued to the skin using a natural
symbolises respectable and
each truly original jewel is worth
gelatine. All the apple needs
experienced luxury. She
the wait. Always looking for
to do now is build its colour in
daintily thumbs her nose at the
something new to welcome its
the light of day. When the apple
superficial, the superfluous,
guests, the Fouquet’s Barrière
is ready to eat, the stencil is
the ostentatious and at
is delighted to offer its visitors
removed, and as if by a miracle,
excessive waste. The apple, an
an apple bearing their effigy.
the motif appears in a beautiful
ephemeral fruit, is transformed
From great art comes a noble
golden brown shade.
into a precious object, so very
gesture with refined detailing…
The first Fouquet’s Lady was
valuable because each one is
a perfect reflection of an
successfully launched in 2008.
unique. No one apple is the
exceptional venue.
{ actu }
Can nes,
capitale du poker Cannes, the p oker capital
H
Hello Cannes, au revoir Londres ! Les World Series of Poker Europe se déroulent cet automne au Majestic Barrière. Une première qui, selon Dominique Desseigne, confirme le rôle et les initiatives d’un établissement historique.
28
Créés en 1970, les World Series of Poker sont le plus ancien et le plus coté de tous les événements de Poker au monde. Considérés comme les Championnats du monde de poker, les WSOP bénéficient d’un rayonnement médiatique inégalé et d’une notoriété incontestable, et incontestée. Après les étapes du Barrière Poker Tour 2011, partenaire officiel WSOP, c’est à Cannes, au Casino Croisette du Majestic Barrière, que l’antenne européenne des Championnats du monde est pour la première fois organisée en France du 7 au 21 octobre 2011. Caesars Interactive Entertainement (propriétaire des Championnats du monde de poker) et le casinotier Barrière (N°1 français) se sont en effet associés pour organiser le cœur de ces événements de poker offline et online sur la Croisette, et ce pour trois ans. L’événement réunit bien sûr les VIP et les plus grands joueurs, parmi lesquels Doyle Brunson, qui a annoncé sa venue. Le Groupe Lucien Barrière et son site, BarrierePoker.fr, organisent également en France sept étapes qualificatives pour World Series of Poker Europe, avec, ultime récompense, les précieux bracelets…
Dominique Desseigne en compagnie de Mitch Garber, Président-Directeur général de CIE
Goodbye London, hello Cannes! This autumn the World Series of Poker Europe will take place at the Majestic Barrière. According to Dominique Desseigne, this unprecedented event confirms the role and initiatives of a historic establishment.
championships will be held in France for the first time from October 7th to 21st, 2011 at the Croisette Casino at the Majestic Barrière in Cannes. Caesars Interactive Entertainment (owner of World Championship Poker) and the Barriere Casinos (No. 1 in France) have joined forces for the next three years to organize these offline and online poker events on the
First started in 1970, the
Croisette. This event will bring
World Series of Poker is the
together VIPs and the greatest
oldest existing and most
players from around the world,
sought after Poker event in
including Doyle Brunson, who
the world. Considered to be
announced his participation.
the world championships of
The Lucien Barrière Group and
poker, the WSOP is unmatched
its BarrierePoker.fr website
in its media coverage and
will also hold seven qualifying
has an unquestionable and
stages in France for the World
undisputed reputation. After
Series of Poker Europe with the
the Barrière Poker Tour 2011,
ultimate prize being the coveted
official partner of the WSOP, the
bracelets.
European branch of the world Consultez www.barrierepoker.fr pour les qualifications on line. See www.barrierepoker.fr for online qualification
29
{ agenda }
Sur le fil…
Sp ider s il k ...
Des j oue ts par mi lli ers
Th ou s a nds of toy s
Pour ceux qui ont gardé une âme d’enfant, courez à l’exposition « Des hommes et des jouets ». Du 14 septembre au 23 janvier 2012, les Galeries Nationales du Grand Palais déballeront une impressionnante collection de jouets, de l’Antiquité à nos
For those who are a child at heart, be
jours ! Depuis plusieurs années, les historiens se penchent en effet sur l’histoire du jouet en tant que symbole d’une époque et d’une société à un moment donné. Objet de valeurs, le jouet a pour but de donner aux plus jeunes les codes et les règles du monde adulte. Avec cette exposition, la première à retracer l’histoire du jouet, ce sont près de mille objets rares, essentiellement occidentaux et japonais, qui seront exposés : des hochets, toupies et autres grelots, déjà présents dans l’Égypte et la Grèce Antique, aux jouets animaliers ou de construction, en passant par les maisons de poupées, les petits trains et les fusées. Une exposition ludique et émouvante qui ravira à coup sûr les plus petits et bouleversera les plus grands !
a symbol of an era and a society at a
sure not to miss the exhibit «Men and toys.» September 14 through January 23, 2012, the Galeries Nationales of the Grand Palais will display an impressive collection of toys ranging from antiquity to the present day! For several years, historians have been looking at the history of toys as
Aucun insecte ne suscite autant de sentiments négatifs. Qu’elle soit noire ou rose, fine ou velue, l’araignée nourrit les plus grandes craintes chez l’homme. Et pourtant, elle n’est ni un vampire qui se délecte de sang, ni un être agressif prêt à tout pour piquer sa
No other insect incites such negative feelings. Whether black or pink, thin
victime. Au contraire ! Une telle
or hairy, the spider feeds the worst
haine valait bien une exposition
fears in humans. And yet it is neither
destinée à rétablir la vérité !
a vampire who revels in blood, nor
Et cela se passe au Museum
a creature willing to do anything
d’Histoire Naturelle, du 5 octobre au 27 février 2012. L’exposition « Au fil des araignées » est en effet 30
©Flickr - Aussiegal
conçue comme une découverte
aggressive to bite its victim. On the contrary! Such hatred was good reason for having an exhibit intended to restore the truth! You will find it
de l’univers des aranéides, de
at the Museum of Natural History
leur mode de vie jusqu’aux
October 5, 2011 through February
mythes qui leur sont liés. Avec près de 40 000 espèces recensées
27, 2012. The «Spider silk» exhibit is made to be a discovery of the
à travers le monde, elles font
universe of spiders, from their way
partie des créatures les plus
of life to the myths associated with
incroyables du monde animal,
them. With nearly 40,000 known
capables de fabriquer de la soie
species worldwide, they are among
et de tisser un fil extrêmement
the most amazing creatures in the
solide. Outre leur venin aux
animal world, capable of making silk
propriétés thérapeutiques, les
thread and weaving an extremely solid
araignées contribuent à réguler
material. In addition to the therapeutic
l’écosystème, dévorant ainsi
properties of their venom, spiders help
chaque année plusieurs millions
regulate the ecosystem, devouring
de tonnes d’insectes !
several million tons of insects each year!
Muséum d’Histoire Naturelle Grande Galerie de l’Evolution 36 rue Geoffroy Saint-Hilaire – Paris 5e Tél: 01 40 79 56 01 - Tous les jours de 10 h à 18 h, sauf le mardi / every day from 10 am to 6 pm, except Tuesday
given time. As valuable objects, toys were designed to teach children the codes and rules of the adult world. Nearly a thousand rare items mostly from the West and Japan will be on display at this exhibit, the first to trace the history of toys: from rattles, spinning tops and other bells, already present in Egypt and Ancient Greece, to animal or building toys, to doll houses, small trains and rockets. A playful and moving exhibit that is sure to delight the little ones and deeply move the big kids!
Galeries Nationales du Grand Palais 3, avenue du Général Eisenhower Paris 8eme - Tél. : 01 44 13 17 17 Tous les jours (sauf le mardi) de 10h à 20h, nocturne le mercredi jusqu’à 22h / Every day (except Tuesday) from 10 am to 8 pm, late night opening Wednesday until 10 pm.
31
{ agenda }
Sur la piste du gorille ! Après Miles Davis et Serge Gainsbourg, c’est au tour de Georges Brassens, disparu il y a tout juste 30 ans, de s’installer à la Villette. Jusqu’au 21 août, la Cité de la musique rendra hommage à l’un des artistes les plus chantés et traduits au monde ! Loin de l’image un peu bourrue du chanteur, l’objectif de cette exposition « Brassens ou la liberté » est de le présenter sous un angle nouveau, intimiste, à travers des documents inédits, des manuscrits, des carnets, ou encore des archives audiovisuelles et radiophoniques. De l’enfance jusqu’à la gloire de l’inoubliable interprète du Gorille et des Amoureux, on découvre un homme sensible, passionné par la littérature, le cinéma et l’écriture. Georges Brassens aurait eu 90 ans cette année.
Following in the footsteps of Miles Davis and Serge
Onze ans après sa tournée d’adieu, c’est finalement en France, sur la scène mythique de l’Olympia que Charles Aznavour a choisi de donner une série de concerts exceptionnels, du 7 septembre au 6 octobre 2011. C’est ici, 55 ans auparavant, que tout avait commencé pour lui, juste avant l’écriture de « je m’voyais déjà ». Suivront ensuite les tubes « Il faut savoir », « Les comédiens », « For me Formidable », « Emmenez-moi », ou encore « La Bohème ». Du haut de ses 86 ans, l’auteur-compositeur-interprète franco-arménien qui a vendu plus de 100 millions de disques à travers le monde fera ainsi son grand retour sur scène, probablement le dernier de sa carrière.
« La B oh em e» a t the Olympia
Gainsbourg, it was now Georges Brassens’s turn, who
Eleven years after his farewell
disappeared from the scene
tour, it is on the legendary stage
30 years ago, to settle in La
of the Olympia in France that
Villette. On August 21, the Cité
Charles Aznavour has chosen
de la Musique will honor one of
to hold a series of special
the most sung and translated
concerts from September 7 to
artists in the world! Far from
October 6, 2011. It was in this
and «La Bohème.»
the singer’s surly image,
place, 55 years ago, that it all
At 86, the Franco-Armenian
the aim of the «Brassens or
started for him, just before he
singer-songwriter who has
liberty» exhibit is to present a
wrote «je m’voyais déjà». Then
sold over 100 million records
new, intimate angle through
came his hits «Il faut savoir»,
worldwide will make his
unpublished documents,
«Les comédiens», «For me
comeback on stage, probably the
manuscripts, books, and
Formidable», «Emmenez-moi»,
last of his career.
audiovisual and radio archives. From the childhood to the rise
Olympia Bruno Coquatrix - 28, boulevard des Capucines - Paris 9 e
to glory of the unforgettable
Tél. : 08.92.68.33.68 (0,34 €/min)
singer of «Gorille» (The Gorilla) and «Les Amoureux» (Lovers), we find a sensitive man who was passionate about literature, film, and writing. Georges
Quelque ch ose de Tennessee …
S om e t h i ng from Ten n e s s e e...
Brassens would have been 90 this year.
© Jean-Pierre Leloir
32
O n t h e gor i l l a’s t r ai l !
« La Bohème » à l’Olympia
Cité de la musique 221, avenue Jean-Jaurès – Paris 19eme – Tél. 01 44 84 45 00 Du mardi au samedi de 12h à 18h. Nocturne les vendredi et samedi jusqu’à 22h (sauf juillet et août ). Le dimanche de 10h à 18h / Open from Tuesday to Saturday from 12 am to 6 pm. Late night opening Friday & Saturday until 10 pm (except July & August). Monday from 10 am to 6 pm.
On le sait : notre Johnny national est un homme de défis ! Mais avant sa tournée mondiale prévue pour 2012, c’est sur les planches du théâtre Édouard VII que l’on pourra admirer l’infatigable rocker. Johnny Halliday jouera en effet pour la première fois au théâtre dans « Le paradis sur terre », une pièce de Tennessee Williams mise en scène par Bernard Murat. Le chanteur donnera la réplique à Julien Cottereau, « son » demi-frère dans la pièce et à Audrey Dana, la femme qui sème le trouble dans le cœur des deux hommes. Un véritable baptême du feu pour Johnny ! Á partir du 6 septembre et jusqu’au 22 janvier 2012.
Everyone knows that our French Johnny is a man of challenges! But before he takes off on his world tour scheduled for 2012, you will be able to see this tireless rocker on stage at the Edouard VII Theater. Johnny Halliday will perform for the first time at the theater in «Le paradis sur terre» (Heaven on Earth), a play by Tennessee Williams directed by Bernard Murat. The singer will play opposite Julien Cottereau, ‘his’ half-brother in the play and Audrey Dana, the woman who sows trouble in the heart of both men. It will be a baptism of fire for Johnny!
Théâtre Edouard VII - 10 place Édouard VII - Paris 9ème – Tél. : 01 47 42 59 92 Du mardi au samedi à 21h, et le samedi à 17h30 / From Tuesday to Saturday at 9 pm & Saturday at 5.30 pm
From September 6, 2011 until January 22, 2012.
Vous souhaitez vous rendre sur l’un des événements présentés sur ces pages ? N’hésitez pas à prendre contact avec notre chef-concierge pour qu’il organise au mieux votre visite. You would like to visit the events presented in these pages? Contact our head-concierge who will be pleased to organize your visit.
33
{ expos }
M
Musée des Beaux Arts de la Ville de Paris, le Petit Palais accueille deux expositions successives à ne pas manquer : « Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais » et « Cranach et Durer graveurs : rivalités et émulation ». A voir et revoir ! Composé de quatre élégants bâtiments répartis autour d’un jardin intérieur bordé d’un péristyle, le Petit Palais est un lieu unique en son genre.
deux expositions rares !
au petit palais
two rare exhibitions at the Petit Palais!
34
The Petit Palais, a Museum of Fine Arts in Paris, is hosting two successive exhibitions which are not to be missed: “Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais” (Scenes from the Dutch Golden Age) and “Cranach et Durer graveurs : rivalités et émulation» (Cranach and Durer, engravers: rivalry and emulation”. You’ll want to visit them over and over again!
the expert behind a monumental collection of structures including the Grand Palais and the Pont Alexandre III, for the Exposition universelle in 1900, the Petit Palais was inaugurated in 1902 under the name of Palais des Beaux Arts de la Ville de Paris (Fine Art Museum of the City of Paris). The Petit Palais would house the pictures and sculptures purchased by the city since 1870. Today its collections bring together some 45,000 works,
Made up of four elegant buildings
paintings, sculptures, tapestries,
constructed around an indoor
objets d’art and icons which
garden bordered by a peristyle,
have been donated and inherited,
the Petit Palais is truly a unique
offering an illustration of the
arts venue.
key artistic trends from Ancient
© D. Milherou
Greece to the 1920s. Following
Putting the reserve collections on show, a seductive initiative
the extensive renovation of the
Built by architect Charles Girault,
1300 of those works are now on
museum in 2005 which freed up 5000 m2 of exhibition space,
LONDON 1 06, N ew Bo nd St reet +44 (0)2074 991434
PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70
MONACO Le Régina - 13, Bd des Moulins +377 97 70 44 22
ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50
LYON 27, Rue Gas parin ( Pre s q u’ île ) +33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX 29, Cours Georges Cl é m e nce au +33 (0)5 56 48 21 18
COURCHEVEL
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
35
36
e ecutive
dual time
Self-winding. Patented time zone quick setting. Black ceramic bezel and 18 ct rose gold case. Water-resistant to 100 m. Rubber band.
W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
R U E D U J A R D I N 3 - C H - 2 4 0 0 L E L O C L E - S W I T Z E R L A N D - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0
/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH
3: >@7;3@= RS H3<7B6 W\dS\bSc` Rc QV`]\]U`O^VS Ocb][ObW_cS u VOcbS T`{_cS\QS
37
3: >@7;3@= B=C@07::=<
H3<7B6 :¸3A>@7B >7=<<73@ 23>C7A &$# eee hS\WbV eObQVSa Q][
H3<7B6 [O\cTOQbc`S RS []\b`Sa acWaaSa RS^cWa &$# 1;G9 HS\WbV '#f !# [[ 1OZWbV] # $$ ' /=A % B]c`PWZZ]\ ;OUOhW\S( 4]c_cSb 4@ 3RWbW]\( ' #
/21'21 Â&#x2021; 3$5,6 Â&#x2021; &$11(6 Â&#x2021; 021$&2 Â&#x2021; 67 7523(= Â&#x2021; /<21 Â&#x2021; %25'($8; Â&#x2021; &285&+(9(/
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH
38
/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH
CLASSICAL AUDACITY Every DeWitt is built by a dedicated master horlogist and each includes an audacious twist on the classical watchmakers art
www.dewitt.ch
© Montres DeWitt SA 2011. With apologies to Hans Holben the Younger
39
TWENTY-8-EIGHT REGULATOR A.S.W HORIZONS
/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9 L V L W R X U Z H E V L W H W R G L V F R Y H U W K H O L V W R I W K H E U D Q G V D Y D L O D E O H L Q H D F K E R X W L T X H
/21'21 3$5,6 &$11(6 021$&2 67 7523(= /<21 %25'($8; &285&+(9(/
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH
B O R N
B Y
PA S S I O N
41
*/9656.9(7/ *(4)0(56 + , : 0 . 5 , + ) @ ; / , - 0 9 : ; - < 3 3@ * 6 5 = , 9; 0 ) 3 , (< ;6 4 (; 0 * * / 9 6 5 6 . 9 ( 7 /
.URQRPHWU\B$QQRQFHB&DPELDQR LQGG
/ 2 1 ' 2 1 Â&#x2021; 3 $ 5 , 6 Â&#x2021; & $ 1 1 ( 6 Â&#x2021; 0 2 1 $ & 2 Â&#x2021; 6 7 7 5 2 3 ( = Â&#x2021; / < 2 1 Â&#x2021; % 2 5 ' ( $ 8 ; Â&#x2021; & 2 8 5 & + ( 9 ( /
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLW RXU ZHE VLWH WR GLVFRYHU WKH OLVW RI WKH EUDQGV DYDLODEOH LQ HDFK ERXWLTXH
2FHDQ 'XDO 7LPH70 ZDWFK Â&#x2039; +DUU\ :LQVWRQ ,QF ZZZ KDUU\ZLQVWRQ FRP
42
/ 2 1 ' 2 1 Â&#x2021; 3 $ 5 , 6 Â&#x2021; & $ 1 1 ( 6 Â&#x2021; 0 2 1 $ & 2 Â&#x2021; 6 7 7 5 2 3 ( = Â&#x2021; / < 2 1 Â&#x2021; % 2 5 ' ( $ 8 ; Â&#x2021; & 2 8 5 & + ( 9 ( /
ZZZ NURQRPHWU\ FRP 9LVLWH] QRWUH VLWH LQWHUQHW SRXU GpFRXYULU OD OLVWH GHV PDUTXHV GLVSRQLEOHV GDQV FKDTXH ERXWLTXH
{ expos }
Des réserves aux cimaises, une séduisante initiative. Construit par Charles Girault à l’occasion de l’Exposition universelle de 1900 où il s’insère dans un ensemble monumental comprenant Le Grand Palais et le Pont Alexandre III, il fut inauguré en 1902 sous le nom de Palais des Beaux Arts de la Ville de Paris. Son but était de présenter les peintures et sculptures acquises par la ville dès 1870. Aujourd’hui, ses collections qui rassemblent quelque 45.000 œuvres, peintures, sculptures, tapisseries, objets d’art et icônes provenant de dons et de legs, illustrent les principaux courants artistiques de l’Antiquité grecque jusqu’aux années 1920. Désormais, après la magistrale rénovation du musée en 2005 qui a permis de dégager 5.000 m 2 d’exposition, 1.300 d’entre elles sont visibles. Pour offrir au public les richesses de son art graphique ancien dont les réserves abritent plus de 14.000 estampes et 1.500 dessins, le Petit Palais consacre une salle du parcours des collections permanentes à la présentation par roulement d’ensembles de dessins et de gravures jamais montrés pour la plupart, en raison de leur fragilité. Cornelis Dusart.
« Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais » Pour l’heure et jusqu’au milieu de l’été, c’est un accrochage rare d’une vingtaine d’œuvres inédites de Rembrandt, Van Ostade, Van Miéris… qui nous transportent avec réalisme dans le monde quotidien de l’époque. La palette des sujets de genre est vaste et les artistes ont pu privilégier tel ou tel aspect des thèmes du travail (aux champs, à la cuisine, à l’ouvroir…), des études et des loisirs (musique, dessin, lecture), des activités de plein air (chasse, pêche, patinage), et rendre avec réalisme de bruyantes scènes de village (marchés, joyeuses kermesses, salles de cabarets). Tout au charme de l’exposition que l’on parcourt d’un pas de promeneur, on se prend à rêver devant « La visite » de Frans Van Miéris (1650), un dessin délicat à la pierre noire sur velin qui lui donne un rendu moelleux et nous fait partager un moment de sérénité domestique. De même, on s’amuse devant la vivante scène des « Joueurs et buveurs attablés sous la treille » - plume et aquarelle de Van Ostade (1610) - qui nous entraîne dans l’univers masculin.
which the artists use realism to transport us into the everyday world of their time. The collection portrays wide range of subjects and themes, such as work (in the fields, the kitchens or the factories…), study and leisure (music, drawing, reading), and outdoor activities (hunting, fishing, iceskating), realistically recreating lively village scenes (markets, celebrations, cabarets). In keeping with the charm of the exhibition, be sure to take a display.
moment to stand and daydream
In order to allow the public to
in front of Frans Van Miéris’
enjoy the richness of its ancient
“La Visite” (The Visit) (1650), a
Jusqu’au 17 juillet - salle 25 accès gratuit -tous les jours de 10h à 18h
graphic art, of which the museum
delicate drawing in black stone
Until July 17th - hall 25, free admission, open every day from 10 am to 6 pm
houses collections which include
on carbon paper which gives the
over 14,000 prints and 1500
image a soft edge and allows
drawings, the Petit Palais devotes
visitors to share in a moment of
one of its permanent collection
domestic serenity. Then enjoy
halls to the rotating presentation
the lively scene portrayed in
Adriaen Van Ostade.
of collections of drawings and engravings, most of which have never been seen before due to their fragility.
“Scènes de genre du Siècle d’Or hollandais” On display now until July, this is a rare collection of twenty never before seen works by Rembrandt, Van Ostade and Van Miéris, in Adriaen Van Ostade.
43
{ expos }
Dürer
« Cranach et Dürer graveurs : rivalités et émulation » Depuis le début de l‘année, Cranach défraye la chronique ! Après le succès remporté au printemps par l’exposition « Lucas Cranach et son temps » au musée du Luxembourg et l’achat par le musée du Louvre - sur souscription publique - d’un important tableau du maître, « Les trois grâces », c’est au tour du Petit Palais de mettre en lumière cet artiste multi-facettes, tour à tour graveur, peintre et dessinateur dans une exposition originale : « Cranach et Dürer graveurs » ces deux « géants » de la gravure furent en effet les artistes les plus originaux de la Renaissance allemande dans cette discipline. 44
C’est au travers d’une trentaine de gravures sur cuivre et sur bois dont les trois thèmes sont l’iconographie religieuse, les tournois et les portraits de personnages célèbres, tels Melanchthon, Luther… que le public ira à leur rencontre. Il pourra ainsi admirer la virtuosité de chacun à appréhender l’univers fascinant du XVIe siècle allemand empreint d’humanisme et marqué par la Réforme. Deux œuvres de Cranach retiennent particulièrement l’attention : une fabuleuse scène de tournoi gravée sur bois (1509) et une délicate gravure sur cuivre, la « Pénitence de Saint Jean Chrysostome » (1509) dans laquelle s’exprime toute la virtuosité du maître.
«Fumeurs et buveurs attablés
icons, tournaments and portraits
sous la treille» (Smokers and
of famous people, such as
drinkers seated beneath the
Melanchthon, and Luther. Visitors
trellis), a watercolour by Van
can also admire the skill both
Ostade (1610) which draws us
artists showed in capturing the
into a masculine world.
fascinating world of XVI century Germany, a time filled with humanism and marked by the
“Cranach et Dürer graveurs : rivalités et émulation”
Reform.
Since the beginning of the
a fabulous scene from a
year, Cranach has been
tournament engraved on wood
making headlines! After the
(1509) and a delicate engraving
success recorded in spring
on copper, the “Pénitence
by the exhibition «Lucas
de Saint Jean Chrysostome”
Cranach et son temps” (Lucas
(The Penitence of Saint Jean
Cranach and his time) at the
Chrysostome) (1509) in which
Museum of Luxembourg and
all of the master’s virtuosity is
the purchase by the Louvre
expressed.
Two works by Cranach are particularly eye-catching:
– on public subscription – of an important painting by the master, “Les trois grâces”
Du 18 juillet au 13 novembre 2011 - salle 25 - accès gratuit de 10h à 18h. /
(The three graces), it is the
From July 18th to November 13th, 2011, hall 25, free admission, open from 10
turn of the Petit Palais to
am to 6 pm.
bring into the spotlight this
Petit Palais, musée des Beaux Arts de la Ville de Paris - avenue Winston Churchill
multi-talented artist, who
Paris 8 e - Tél 01 53 43 40 00 - www.petitpalaisparis.fr - ouvert tous les jours
engraved, painted and drew at
sauf lundi et jours fériés. / open every day except Mondays and Bank Holidays
different points in his life, in an original exhibition: Cranach and Dürer, two engraving “giants”, were in fact the most original artists of the German Renaissance in their discipline. The pair is introduced through around thirty engravings on copper and wood, depicting
© photos : Petit Palais - Roger Viollet
three themes: religious
Lucas Cranach
{ portrait }
t isse sa toile !
Gilles Dyan masters the ar t Au cœur de Paris, nichées dans un sublime espace de 550 m 2 sur trois niveaux, des centaines d’œuvres - des toiles de maîtres et des œuvres d’artistes émergents dont les signatures donnent le tournis - prospèrent. On se frotte les yeux, mais on ne rêve pas : bienvenue à l’Opéra Gallery qui, des Impressionnistes à l’Art moderne et l’Art brut, couvre tous les courants du XXe siècle. Il faut dire que pour Gilles Dyan, le fondateur, l’art est bien plus qu’une simple passion. Sa première lithographie - signée Miro -, il l’acquiert à l’âge de 14 ans. Après avoir travaillé dans des agences de publicité et chez un affichiste,
Opened in 1994 by enterprising 30-something Gilles Dyan a short time after his first gallery in Singapore, the Opéra Gallery b elongs to one of the leading private art networks in the world. This is what happened when we met the man who is passionate about his gallery.
Picasso, Tête d’homme barbu
C
Nestling in the heart of Paris, a sublime 550 m2 (5920 Sq Ft) space spread over three floors is home to some hundred works
lithographs door-to-door in
of art, including canvases by
the Paris area. And now he is
masters and works by talented
managing the Opéra Gallery with
new artists whose signatures
typical panache.
make you feel giddy with
Fernand Léger, Les quatre acrobates
46
Créé en 1994 par Gilles Dyan, un audacieux trentenaire, peu après une première galerie à Singapour, l’Opéra Gallery fait partie d’un des réseaux privés d’art parmi les plus importants au monde. Rencontre avec un galériste passionné.
excitement. You rub your eyes
What inspired you to open
in disbelief, but you’re not
your first gallery?
dreaming. This is the Opéra
It was the success of the Trésors
Gallery which has works from
exhibition in Singapore in 1993,
all of the art trends of the 20th
when in just four days I sold 40
century, from the Impressionists
works by contemporary French
to modern art to outsider art. For
artists whom I was championing
Gallery founder Gilles Dyan, art is
at the time, at a time there was
much more than just a passion.
a real crisis in art, particularly in
He bought his first lithograph –
Europe.
signed Miro – at just 14. Having
Four months later, in 1994, I
worked in advertising agencies
opened the first Opéra Gallery
and for a poster designer, he
in Singapore with three partners
decided to “go into art” in 1990,
whose shares I have bought out
spending his weekends selling
over the years, then soon after a
Seen, Batman, 2004
il se décide à « entrer en art » en 1990 en vendant des lithographies au porte-à-porte en banlieue parisienne durant les week-ends. Aujourd’hui, il dirige avec brio l’Opéra Gallery. Qu’est-ce qui vous a encouragé à ouvrir votre première galerie ? C’est le succès remporté durant un salon « Trésors » en 1993 à Singapour, au cours duquel j’ai vendu en quatre jours 40 toiles d’artistes contemporains français que je défendais à l’époque, alors qu’une importante crise sévissait en Europe notamment dans le domaine de l’art. Quatre mois plus tard, en 1994, j’ai ouvert la première Opéra Gallery dans cette ville avec trois associés dont j’ai racheté les parts au fil des ans, puis dans la foulée, une seconde galerie à Paris, ici même. Avez-vous des partenaires financiers ? Oui bien sûr, car nous avons actuellement 12 galeries dans le monde qui se sont ouvertes depuis l’an 2000 à Singapour, Paris, New York, Miami, Hong Kong, Londres, Séoul, Dubaï, Genève, puis encore à Singapour et Dubaï. La plupart de nos associés sont des clients dont beaucoup appartiennent au monde de la finance.
second gallery, here in Paris.
end of the year. We are hoping
Do you have financial
to develop our network in Asia,
partners?
particularly in some of the major
Yes, of course, because we now
cities in China.
have 12 galleries around the world which have been open
What are the starting prices
since 2000 in Singapore, Paris,
to buy a painting from your
New York, Miami, Hong Kong,
gallery?
London, Seoul, Dubai, Geneva
Prices can start at 7,000 euros for
and then again in Singapore
a work by an emerging artist and
and Dubai. The majority of our
can go up to one million euros
partners are clients and many of
for contemporary artists, and
them are involved in finance.
between 100,000 and 5 million euros for works by masters.
What is your next project? We are opening a 1,200m2 (12900
Are you optimistic about the
Sq Ft) gallery right in the heart of
future?
Beijing next September, and then
Yes, interest in art is definitely on
a gallery in Taiwan before the
the up!
Quel est votre prochain projet ? En septembre prochain, nous ouvrons une galerie de 1200m 2 au cœur de Pékin, puis avant la fin de l’année une autre à Taiwan. Nous souhaitons développer notre réseau en Asie, en particulier dans les grandes villes chinoises. Á partir de quel prix peut-on acquérir une œuvre chez vous ? Les prix peuvent débuter à 7.000 euros pour une œuvre d’artiste émergent et peuvent aller jusqu’à un million d’euros pour les contemporains et de 100.000 à cinq millions d’euros pour les toiles de maîtres. Êtes-vous optimiste pour l’avenir ? Oui ! Les gens s’intéressent de plus en plus à l’art ! O pé r a G al l e r y 3 5 6 , rue Sai nt H o no ré Pari s 1 e r - Té l 0 1 4 2 9 6 39 00
Botero, Woman Undressing
w w w. o pe r aga l l e r y.c o m
{ césar } Partenaire historique de l’Académie des César, le Fouquet’s Barrière a accueilli une nouvelle fois la soirée du dîner de la grand-messe du 7ème art. Retour en images. Historic partner of the Académie des César, Le Fouquet’s Barrière once again hosted the gala dinner for the biggest event in French film. Highlights.
une nuit aux
césar a nig ht at the César awards
48
Christopher Waltz
49
Jodie Foster
Kristin Scott Thomas
Eric Elmosnino
50
Quentin Tarantino
Elsa Zylberstein
51
52
Diane Kruger
Audrey Lamy
Farida Rahouadj, Bertrand Blier et Anne Alvaro
Jodie Foster et Roman Polanski
53
Raphaël Personnaz, Dominique Segall, Elsa Zylberstein, Édgar Ramírez et Mélanie Thierry
Géraldine Maillet et Raphaël Personnaz
Audrey Lami Leile Bekhti et Géraldine Nakache
54
Léa Seydoux et Christopher Waltz
Sara Forestier
Karine Viard
© photos : Bertrand Rindoff-Petroff
55
{ cinéma }
L
Le réalisateur de Pulp Fiction et de Kill Bill a reçu des mains de Diane Kruger et Christoph Waltz un César d’honneur pour saluer l’ensemble de sa carrière. « Vive le cinémaaaa ! » Il y avait plus de fierté que de gaieté dans les yeux de Quentin Tarantino quand il a poussé - en français - son appel, désormais célèbre, aux forces de l’esprit d’Hollywood et de tous les studios du monde. Plus de fierté que de gaieté, parce que ce César d’honneur que lui remettait l’Académie des arts et des métiers du cinéma récompense sa manière d’écrire et de faire encore des films. Plus de fierté que de gaieté, parce qu’avant de raconter une histoire, il faut en avoir vécu quelques-unes et oublié de nombreuses. Plus de fierté que de gaieté, parce que Tarantino connaît les difficultés de son métier, et qu’il en est l’un des plus énergiques et créatifs défenseurs et producteurs. Cela dit, le réalisateur américain, radieux, semblait s’être aussi fort amusé quand il a quitté la joyeuse soirée organisée au Fouquet’s.
un homme d’honneur
Tarantino an honore d man Alain Terzian, Brune de Margerie et Quentin Tarantino.
The director of Pulp Fiction and Kill Bill received the Cesar of honor award to recognize his career which was presented by Diane Kruger and Christoph Waltz.
Academy of arts and film gave him rewarded his manner of writing and making films once again. More pride than joy because, before telling a story, one must have lived through some and have forgotten many. More pride than
© photos : Bertrand Rindoff-Petroff
56
«Long live cinema!” he cried in
joy because Tarantino knows the
French. There was more pride than
difficulties of his profession, and
joy in the eyes of Quentin Tarantino
he is one of the most energetic and
when he let out a shout of joy
creative producers and advocates.
coming from the spirit of Hollywood
That said, the American director,
and all of studios around the world.
beaming, seemed just as amused
More pride than joy because
when he left the joyous evening
this Cesar of honor award the
event organized at Fouquet’s.
57
{ portrait } 58
{ portrait }
Jo die Foster
l ahonestl SINc è r e y She didn’t say that, but she might well have. She knows her stuff. Child star (“Bugsy Malone”), full screen teen (“Taxi Driver”), Technicolor woman (“Nell” and
Elle a présidé la 36 cérémonie des César à sa manière. Discrète, élégante et volontaire. ème
Ce fut un bref séjour parisien. Elle l’a voulu discret. Á sa manière. Matinale ou pas, déjeuner sur le pouce ou festin de gnocchis, musées ou / et galeries. Quand Jodie Foster est à Paris, elle est comme dans sa vie : spontanée. Au Canada, qu’elle connaît bien, on dit de ces caractères-là qu’ils se glissent « entre la croûte et la mie ». C’est joliment dit. Foster est une fugitive fidèle. Une présente qui s’éloigne. Et toujours un pilier.
During her short stay in Paris, she
“Silence of the Lambs”), Jodie
wanted to be inconspicuous and
Foster has dealt with one of the
call her own shots. Up early or not,
most challenging things in life:
lunch on the go or a gnocchi feast;
success. The two ideas seem
museums or galleries. When Jodie
contradictory. But Jodie Foster
Foster comes to Paris, it reflects
knows how much this success,
her life: spontaneous. In Canada,
her successes, set her apart.
which she knows well, they call
Sometimes even spontaneity with
that tough and tender character “being between crust and crumb.” It certainly applies here. Foster is a regular fugitive. The present at a distant. And always a pillar.
Elle est belle, drôle et futée. Audacieuse, curieuse et têtue. Il fallait donc proposer un jour à Jodie Foster, actrice américaine, d’accepter la présidence d’une cérémonie de remise des César. Cette année 2011 en a offert l’heureuse opportunité. Une robe blanc écru et la tranquille sincérité d’une amoureuse du cinéma ont installé une atmosphère dans le décor. Qu’a-t-elle dit ? Son intime sentiment : ce cinéma qu’elle aime, s’il a tout gagné en devenant parlant, n’a pas forcément besoin de mots pour se défendre. Parce que, pour elle, être dans le monde du cinéma, c’est d’abord montrer. Montrer ce que l’on fait, et ce que l’on sait. Pas de triche. Pas de fard. La vérité attrapée 24 fois par seconde. Et tant mieux si un peu de rêve s’y faufile.
© photos : Christophel
E
She presided over the 36th César awards ceremony on her own terms. Gracious, elegant and strong.
She is beautiful, funny and smart. Daring, curious and willful. So it was natural that one day the American actress Jodie Foster would be asked to preside over a César awards ceremony. This year, 2011, offered that fortunate opportunity. The cinema lover’s off-white gown and honest poise brought elegance to the scene. What did she say?
Elle n’a pas dit ces mots-là. Mais c’est tout comme. Elle connaît le sujet. Star enfant (« Bugsy Malone »), ado plein écran (« Taxi Driver »), jeune femme projetée en technicolor (« Nell » et « Le silence des agneaux »), Jodie Foster a traversé les déserts les plus difficiles : ceux du succès. Les deux mots semblent se contredire. Pourtant Jodie Foster sait combien ce succès, ces succès, isolent. Ils tarissent parfois même chez les proches la source de la spontanéité. Ils engendrent aussi de rudes histoires comme celle de ce fan qui a décidé un jour en 1980 de tirer au pistolet sur le Président des États-Unis, Ronald Reagan, dans le seul but d’attirer son attention. Ronald Reagan a été blessé, plus grièvement qu’on ne l’a dit alors, mais il a survécu. Jodie Foster, elle, a choisi de s’éloigner. Non pas du monde, mais de sa violence. Comme un symbole étrange, elle a
Her most intimate thoughts: the cinema that she loves doesn’t really need words to make its case, even though it became popular by speaking. For her, being in the
Jodie Foster dans «Taxi Driver»
world of film means showing, first and foremost. Show what you do, what you know. No lies.
those close to you can evaporate.
No pretense. Truth, captured 24
It can also lead to unpleasant
times a second. And even better
episodes such as when a fan
if dreams work their way in.
decided in 1980 to fire on US
59
{ portrait }
peu après donné à sa maison de production le nom d’« Egg ». Egg comme un œuf, en anglais. Egg, parce qu’il donne la vie. D’après des calculs de physiciens chevronnés, il paraît aussi qu’un œuf est la structure à la fois la plus simple et la plus solide jamais observée. La plus simple parce qu’elle a permis à Christophe Colomb de prouver que son pari de découvrir les Indes n’était pas aussi fou qu’il y paraissait : faire tenir un œuf droit sur une table en écrasant légèrement le bout de sa coquille, il fallait y penser. Et puis la plus solide parce que le rapport entre son poids, son apparente fragilité et sa réelle résistance est sans égal. Une force à venir concentrée dans la légèreté de la matière.
60
L’acteur Chow Yun-Fat, excellent partenaire de Jodie Foster dans le très bon remake d’ « Anna et le Roi » en 2000, a dit en parlant d’elle : « Jodie est dans la vie. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un d’aussi présent. Elle est dans l’instant et, en même temps, tout en elle dégage la sérénité de ce qui dure. » Á cela, elle répond : « Quelque part dans mon passé, deux routes se sont présentées à moi. J’ai pris celle qui était la moins fréquentée. Et c’est ce qui a fait toute la différence. Pas « ma » différence, « la » différence. » Elle ajoute : « Le plus grand défi pour moi est de découvrir de quoi j’ai peur, et alors de le jouer.» Le défi c’est un film, un récit, de l’humour ou peut-être pas, mais toujours de l’intelligence, un regard sensible et une énergie. Y compris en français dans les dialogues. Car la californienne Jodie Foster – qui s’amuse à parler « des chaussettes de l’archiduchesse qui sèchent sur le fil à linge » - aime cette langue au point d’exiger de participer, selon des clauses précisées dans ses contrats, aux séances de doublage de ses films quand les productions hollywoodiennes souhaitent les diffuser dans les zones francophones. L’autre défi, pour la Présidente des César 2011, serait désormais de faire rire. Ce qui pour une actrice est, au cinéma, la chose la plus risquée. Mais celles qui s’y sont appliquées avec succès n’ont ensuite plus jamais rien eu à prouver. C’est Katharine Hepburn, passée de « High Society » avec le pétillant Cary Grant à « African Queen » avec le grincheux Humphrey Bogart avant le fameux « Devine qui vient dîner... » avec son amoureux Spencer Tracy, qui l’affirme dans sa tendre autobiographie très justement intitulée... « Moi ». Ce livre de Miss K. n’est pas un résumé : il est le fruit longtemps retenu d’une sincérité. En fait, de sincérités, au pluriel. Elle savait, Katharine, le poids de ce « Moi ». Ces trois lettres pourraient bien être aussi celles de la noblesse discrète et volontaire de Jodie Foster.
Chow Yun-Fat et Jodie Foster dans « Anna et le Roi »
President Ronald Reagan—just to
different, but a difference.” She
get her attention. Ronald Reagan
adds, “The biggest challenge for me
was wounded, more than we were
is to discover what I’m afraid of, and
told at the time, but he survived.
to play it.” That challenge is a film,
Jodie Foster chose to distance
a story, a joke, or maybe not, but
herself, not from the world, but
whatever she chooses, it is done
from its violence. Shortly thereafter,
with intelligence, sensitivity, and
she gave her production company
energy. Including French dialogue.
the odd-sounding name “Egg.”
Indeed, the California-born Foster,
Egg, because it gives life. And
who plays with tongue twisters
because, according to renowned
like “she sells sea shells on the
physicists, it appears that an egg
seashore”—in French—loves the
is the most simple and solid of
language so much she insists that
structures ever observed. The
her contracts allow her to dub
simplest because Christopher
her own films when Hollywood
Columbus could use it to prove that
wants to release their productions
his gamble on finding the Indies
to French-speaking countries.
wasn’t as crazy as it seemed: if you hold an egg upright on a table and
The other challenge for the
gently crush the end of its shell
President of the 2011 Césars is
you can see why. And the most
to make us laugh. For an actress,
solid because the ratio between
and in film, this is risky. But those
its weight, its apparent fragility,
who have succeeded never had
and its true strength is unrivaled.
to prove themselves again. It’s
A force to be reckoned with
Katharine Hepburn, who went
concentrated in the lightest matter.
from “High Society” with a bubbly Cary Grant, to the “African Queen”
Actor Chow Yun-Fat, who partnered
with a grumpy Humphrey Bogart,
beautifully with Jodie Foster in
together with the classic “Guess
the great remake of Anna and the
who’s coming to Dinner?” with
King in 2000, says of her, “Jodie
partner Spencer Tracy who affirms
is so alive. I’ve never met anyone
this in her tender autobiography,
so present. She’s in the moment,
very rightly entitled, “Me.” Miss
but at the same time everything in
K’s book is not a summary, but
her exudes enduring serenity.” To
the fruit retained from her lifelong
which she responds, “Somewhere
honesty. Honesty. Katharine knew
in my past, two paths diverged
the weight of “Me.” And these
in front of me. I took the one less
two letters could also apply to the
traveled by, and that has made all
gracious and determined elegance
the difference. Not what made me
embodied by Jodie Foster.
{ portrait } 62
« Cannes ou César ? Je réponds : moteur ! »
Alain“Cannes Terzian or César? I say, Ac t ion!”
{ portrait }
Alain Terzian et Harrison Ford
P
Président de l’Union des producteurs de films, et aussi de l’Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian est « le pacha » des César. Ce qui ne l’empêche pas de s’intéresser aux autres palmes qui vibrent dans l’air du Festival de Cannes. En 2011 quelle est la question qu’il convient de ne pas poser sur le cinéma français ? Toutes les questions sont bonnes. Et les réponses ? Là, ça se discute. Avec qui ? Avec ceux qui osent. Et d’abord avec ceux qui cherchent l’adhésion du public. Parce qu’il n’existe pas de cinéma sans succès populaire. Pas seulement pour des raisons de financement des productions ou de fréquentation des salles, même si cela reste au cœur du « métier ». Le succès populaire c’est l’aboutissement d’un travail que les spectateurs ignorent. Ils doivent d’ailleurs continuer à ne pas tout connaître de ce processus, parce que le cinéma a jeté un morceau de son âme dans ce mystérieux déploiement d’efforts. Nous montrons des images et nous racontons des histoires. Elles sont sensées être éphémères même si elles accompagnent des moments de nos vies, des moments personnels ou « révélateurs de phénomènes de société », comme on dit dans les magazines. Et l’autre morceau de cette âme ? Eh bien, il est forcément dans la tête et la passion de ceux qui ont choisi de faire du cinéma.
President of the Union of French Producers as well as the Académie des Arts et Techniques du cinéma, Alain Terzian is the ‘godfather’ of the Césars. But that doesn’t mean he’s not interested in the palms waving in the breeze during the Cannes International Film Festival.
work that moviegoers aren’t aware of. However, they need to keep on not knowing everything about the process, because cinema uses a part of the soul in this mysterious unfurling of effort. We show images and tell stories. They are perceived as fleeting even though they share the times of our lives, personal moments or those that “reveal societal phenomena,” as they say in magazines.
For 2011, what is the question that shouldn’t be asked
And the other part of the soul?
about French film?
Well, that, that’s in the mind
There are no bad questions.
and the passion of those who have chosen to make films.
And the answers? Well, we’ll have to talk about that.
You “make” films? Make has got to be one of the
With whom?
most beautiful words. Especially
With whoever dares. And certainly
for film. But it also has a hidden
with those who are looking to
meaning, almost mechanical. In
attract audiences. Because film
spite of what some may think,
doesn’t happen without success
we don’t manufacture films, and
at the box office. And not only
we don’t format them. Not in
because we need to finance our
Paris, not in Hollywood, and not
productions and fill cinemas, even
in Bombay. When we talk about
if that is the heart of our craft.
creating, imagining, creating a
Popular success is the result of
world, film (or video) is a tool,
63
{ portrait }
« … Qu a n d i l s ’ a g i t d ’ i n ve n t e r , d ’ i m a g i n e r , d e c r é e r u n u n i ve r s , l a p e l l i cu l e ( o u l a v i d é o ) e s t u n o u t i l , e t l e p l at e a u r e s t e u n at e l i e r … »
64
On « fait » du cinéma ? Faire est sans doute l’un des plus beaux mots qui soient. Surtout au cinéma. Seulement il peut avoir un sens caché, presque mécanique. Malgré les idées reçues, on ne façonne pas le cinéma, on ne le formate pas. Pas plus à Paris, qu’à Hollywood ou qu’à Bombay. Quand il s’agit d’inventer, d’imaginer, de créer un univers, la pellicule (ou la vidéo) est un outil, et le plateau reste un atelier. Donc on ne « fait » pas du cinéma. Encore une fois, on met des images sur des histoires que l’on veut raconter, avec passion, en sortant s’il le faut la boîte à outils. Raconter des histoires qu’on projette dans des salles sur des écrans, qu’on fait télécharger sur Internet ou qu’on vend sur des DVD, c’est un métier qui dépend lui aussi de nombreux autres métiers. Dont le mien, qui n’est ni le seul ni le premier. Le cinéma c’est une association de talents qui se reconnaissent et se respectent.
and the set is still a studio. So
thanks to Welcome to the Sticks
we don’t really “make” films.
and Avatar. French films held
Rather, we put together images
onto significant market share,
and stories we want to tell, with
about a third, but it could have
passion, using our toolbox if
been stronger. To be really clear,
we need it. Telling stories that
I mean, we’ve seen better. As far
are projected onto screens in
as financing that funds production
cinemas, that are downloaded
goes, I have to say that the
from the Internet or sold on
Canal+ decision to support film
DVDs, it’s a craft that depends
production has greatly helped.
on many other crafts. Which
Other partners, especially
means that mine is neither the
telecommunications providers like
first nor the only. Film is an union
Orange, are stepping up. They
Vous êtes le Président de l’Union des producteurs de films... Et c’est une présidence que je suis particulièrement fier d’exercer.
of talents that recognize and
are welcome in our negotiations.
Á ce titre, vous êtes au cœur des liens qui se nouent entre la profession du cinéma et ses financiers. Tout va bien ? La fréquentation des salles est plutôt bonne. Les années 2009 et 2010 ont été remarquables grâce à Bienvenue chez les Ch’tis et Avatar. Les films français conservent une part de marché conséquente, environ un tiers. Mais cela pourrait être plus affirmé. Pour parler clairement, je pourrais dire qu’on a connu mieux. Sur l’aspect du financement qui génère la production, il faut souligner que l’engagement de Canal+ en faveur de la production cinématographique ne se dément pas. D’autres partenaires, notamment des opérateurs de télécommunications, comme Orange, se manifestent. Ils sont les bienvenus dans nos discussions.
You are President of the Union
Cannes and the Césars?
of French Producers…
No. It’s both the palm
And it’s a role I’m
and the laurels. Cannes or
particularly proud of.
César? I say, Action!
mutually respect each another. Are you torn between
In this role, you are right in the middle of the knots being tied between the crafters of films and their financiers. Is everything going well? Box office receipts are fairly good. 2009 and 2010 were great,
Entre Cannes et les César, votre cœur balance ? Non. C’est la palme et le laurier. Cannes ou César ? Je réponds : moteur ! formant galerie, ils affichent une façade en briques roses et pierres blanches sous de hauts combles d’ardoises bleues.
65
Jeanne Moreau dans « Ascenseur pour l’échafaud »
{ légende } 66
Jean ne Moreau
SUR LES CHAMPS, ELLE LISAIT stories from the Champs-élysées
{ légende } Jeanne Moreau dans « Moderato Cantabile »
S
Star emblématique du 7ème art, Jeanne Moreau est une légende vivante du cinéma français. Retour sur une carrière sans fausse note, pour celle qui fut la muse des plus grands réalisateurs, Louis Malle, François Truffaut et Orson Welles, et aujourd’hui l’alliée des jeunes réalisateurs. Une jeune et jolie femme trottinait sur les Champs-Elysées au milieu des années 1950. Elle souhaitait - pour honorer un pari - compter le nombre de pavés qui séparent d’un trottoir à l’autre la rive droite (montante) de la rive gauche (descendante) des Champs-Elysées. Côté pair le numéro 108. En face, au numéro 99, la terrasse du Fouquet’s où l’attendaient ses amis. L’un après l’autre, elle comptait donc les pavés. En feignant d’ignorer les voitures qui, toutes, ne s’arrêtaient pas. Un agent de police est finalement intervenu. - Tout va bien, mademoiselle ? - Oui, Monsieur l’agent. Je ne suis là que pour compter. J’ai fait un pari : je dois savoir combien de pavés séparent la rive droite de la rive gauche des ChampsElysées. Et que croyez-vous qu’il arriva ? L’agent siffla, leva son bâton blanc et arrêta la circulation sur les Champs-Elysées, tandis que la jeune femme traversait l’avenue vers le Fouquet’s en comptant la ligne des pavés sous les yeux de ses amis. Le pari était devenu un triomphe, salué par la maréchaussée. Voilà comment, jeune actrice, Jeanne Moreau a rejoint le Fouquet’s. En sautant d’une rive à l’autre des Champs-Elysées sous le regard d’une hirondelle puisque c’est ainsi que l’on appelait alors les agents de police à cause de leur capeline courte et noire. Bien sûr ce ne sont pas ces pavés comptés qui ont installé cette comédienne résolue dans la célébrité mais ils sont peut-être devenus le socle d’une audace : celle d’une femme qui allait avoir une histoire avec le public. Parce que cette scène de la vie parisienne sur les pavés des Champs-Elysées disait ce que Jeanne Moreau voulait apporter : un naturel, une détermination, une force, un rire aussi (souvent oublié). Et une manière d’être à l’écran, d’accrocher la lumière ou de saisir l’espace sur les planches d’un théâtre. Une envie d’incarner, de transmettre, de faire passer, de raconter, de porter et de servir des textes. Il ne s’agit pas là que de mots ; même si être une débutante au milieu des années 1950 à Paris impliquait d’avoir aussi de la répartie. L’histoire des pavés des Champs-Elysées n’avait pas seulement enthousiasmé les amis de Jeanne. Les potins racontent que le « colossal hollywoodien » Orson Welles, fumant déjà le cigare mais n’étant pas encore barbu, en avait été le témoin réjoui et séduit. Ils s’étaient rencontrés alors qu’elle - après de fréquents voyages rendus possibles par ses disponibilités accordées par la Comédie
Iconic star on the silver screen, Jeanne Moreau is a living legend of French cinema. Back in the saddle without missing a beat, she was once the muse of the greatest directors such as Louis Malle, Francois Truffaut, and Orson Welles, and now the ally of young filmmakers. Once upon a time in the 1950s, a pretty young woman was hurrying along the Champs-Élysées. To honor a bet that she had made,
It was not, of course, this counting
she wanted to count the number
that made the determined actress
of cobblestones between the
famous, but it was perhaps the
right side of the Champs‑Élysées
start of her daring – the daring
(going up) and the left side (going
of a woman who would go on to
down). On one side was 108,
have a love affair with the public.
Avénue des Champs-Élysées, and
Because this scene of Parisian
opposite, at number 99, was the
life on the cobblestones of the
Le Fouquet’s terrace where her
Champs-Élysées showed what
friends were waiting for her. She
Jeanne Moreau had to give:
started to count the cobblestones,
a naturalness, determination,
one after the other, and pretended
strength and an often forgotten
to ignore the cars, none of which
ability to make people laugh. And
stopped for her. Eventually a
a way of being on the screen,
policeman went up to her.
catching the light or making the
“Is everything all right, Miss?”
most of the stage in a theater. A
“Yes, officer. I just want to count
desire to play, pass on, get over,
the cobblestones. I made a bet
tell, wear and make the most of
to find out how many there are
scripts. And it wasn’t only just a
between the right and left sides
matter of words; being an actress
of the Champs‑Élysées.”
starting out in 1950s Paris also meant having a reply for everything.
You wouldn’t believe what
It was not only Jeanne’s friends
happened next. The policeman
who were amused by the story of
blew his whistle, lifted up his white
the Champs-Élysées cobblestones.
baton and stopped the traffic, right
Her friends reported that the
there on the Champs‑Élysées,
“Hollywood giant” Orson Welles
while the young lady crossed
– already smoking his cigar but
the road towards Le Fouquet’s
not yet sporting a beard – was
counting the line of cobblestones
entertained and enchanted by the
as her friends looked on. The bet
unfolding drama. They met when
was a huge triumph, and was
Moreau – after a number of trips
saluted by the police. And that’s
made possible by leave granted by
how the young actress Jeanne
the Comédie Française and then
Moreau managed to get back to
by the Théâtre National Populaire
Le Fouquet’s. She skipped from
– had wanted to go to the United
one side of the Champs-Élysées
States to work on adaptations of
to the other under the watchful
the work of Anaïs Nin and Henry
eye of the police, which were
Miller, and on scripts by Peter
known as “swallows” in those days
Brook and Tennessee Williams
because of their short black hats.
(including the famous “Cat on a Hot Tin Roof” which led her to
67
{ légende }
Jeanne Moreau dans « éva »
68
Française, puis le Théâtre National Populaire – avait envisagé d’aller travailler aux Etats-Unis sur des adaptations d’Anaïs Nin et Henry Miller ainsi que sur des textes de Peter Brook ou Tennessee Williams (dont la fameuse « Chatte sur un toit brûlant » allait provoquer sa rencontre avec le réalisateur Louis Malle, en 1956). C’est au Fouquet’s que le francophile Orson Welles, spectateur de l’ « Othello » joué à la Comédie Française puis du fameux « Jules et Jim » de François Truffaut présenté au Festival de Cannes en 1958, avait déclaré au journaliste François Chalais : « Vous avez en France, avec Jeanne Moreau, la meilleure actrice au monde. » Pour une compteuse de pavés, en voilà un joliment jeté dans la mare ! à Paris, un pavé ne fait pas toujours une histoire, mais il peut sceller une vie dans un instant. Certains lieux et certaines atmosphères savent accrocher aux mémoires des images et des sentiments. Voilà comment se sont doucement liés Jeanne Moreau et le Fouquet’s. Ensuite, eh bien... Il y a eu la vie, des images, des sentiments, des anecdotes aussi. Comme celle qui raconte comment « Mademoiselle Moreau » a le goût de lire en marchant. Un journal, le début d’un livre ou le texte qu’elle doit mémoriser pour un spectacle ou un tournage à venir. Pour n’être ni en avance ni en retard - car la ponctualité est pour elle une évidence - elle « boulevarde » ainsi à sa manière. Soucieuse de ne pas sembler indifférente, ravissante à la descente de son taxi. Une superbe parisienne. Pour que l’histoire semble aussi vraie qu’elle l’est, il convient d’être précis. Le 21 mars 2011, jour du printemps, sur une ligne de pavés (visibles ou pas sous les bandes des passages réservés aux piétons) entre la rive gauche et la rive droite des Champs-Elysées, face au Fouquet’s, on relevait environ 392 petits carrés de pierre – à cinq, six ou sept unités près. Traversez l’avenue, vous pourrez compter à votre tour. Mais prenez garde : il n’y a plus d’hirondelle à l’horizon ni pour siffler ni pour stopper la circulation. A moins que Jeanne Moreau ne vous accompagne.
meet the director Louis Malle in
whether it’s a newspaper, the start
1956). It was at Le Fouquet’s that
of a book or the script that she has
the Francophile Orson Welles, who
to learn for filming or an upcoming
had seen “Othello” at the Comédie
show. Punctuality is a top priority
Française and then François
for her too and she does things
Truffaut’s famous “Jules et Jim”
her own way to make sure she’s
shown at the Cannes Film Festival
never early or late. Not wanting to
in 1958, told the journalist François
appear indifferent, she is always
Chalais that “In Jeanne Moreau,
stunning when she gets out of her
France has the greatest actress
taxi – an immaculate Parisian.
in the world”. For a woman who counts cobblestones, that really
We should perhaps give the exact
was something quite special.
figure, so that this story seems as true as it really is. On March
In Paris, a cobblestone does not
21st, 2011, a nice spring day, there
always make a story, but it can
were 392 stone cobbles on one
set a life in stone in an instant.
line of cobblestones (visible or not
Some places and atmospheres
under the pedestrian walkways)
can fix pictures and feelings in
between the right and left sides
the memory. And the story of the
of the Champs-Élysées opposite
cobblestones was how Jeanne
Le Fouquet’s, give or take a few.
Moreau and Le Fouquet’s were
Cross the Avenue and count them
slowly intertwined. And then, well,
for yourself, but take care, because
there was her life, the pictures,
there are no longer policemen who
the feelings, and anecdotes too.
will blow their whistles and stop
Like the one which talks of how
the traffic for you. Well, unless
“Mademoiselle Moreau” likes to
you’re with Jeanne Moreau, that is.
walk and read at the same time,
69
70
L
{ mode }
La marque au célèbre tartan écossais blanc, noir et chameau, s’installe Faubourg SaintHonoré, à Paris en septembre. Référence en termes de raffinement et d’élégance, Burberry l’est également pour son rapport à Internet et à l’interactivité. Un pied dans le passé, l’autre dans l’avenir, c’est le challenge réussi par Burberry. La marque ne renie rien de ce qui a fait son succès, mais elle est résolument tournée vers le futur. Les moyens de communication modernes, elle les utilise pleinement. Qu’en dirait Thomas Burberry, le fondateur ? Précurseur dans l’âme, il approuverait sans doute… En 1856, alors apprenti drapier, il souffre de rhumatismes et consulte son médecin, qui lui prescrit… l’abandon pur et simple de son imperméable en caoutchouc, pas vraiment recommandé pour éliminer la transpiration. Il va réfléchir et créer la gabardine, un tissu
t ren ch de v ie
Bu r bAretrofrtheyTrench
The house associated with the famous black, white, and camel check will arrive in Paris’ Faubourg SaintHonoré in September. A benchmark of refinement and elegance, Burberry is also recognized for its trendsetting Internet presence and interactivity.
say? No doubt, he would have
Equestrian Knight logo soon
approved, since it is entirely in
appeared (the knight on his
character for him.
trusty charger), accompanied
In 1856, the apprentice draper
by the Latin motto, “Prorsum,”
suffered from rheumatism.
which means “move forward.”
He went to the doctor, who
The brand was trademarked
prescribed simply getting rid
in 1904, and opened its first
of his rubber raincoat, since
international store on Boulevard
it wasn’t able to wick away
Malesherbes in Paris in 1909.
perspiration. He thought a bit,
Burberry (without the
then created gabardine, a fabric
apostrophe) was already
that protects from the cold
considered an institution and
With one foot in the past and
and resists rain, waterproofed
was named outfitter to major
the other in the future, Burberry
before weaving. The fabric was
polar expeditions, sponsoring
manages to succeed at both.
patented in 1888. In 1891, he
Amundsen and clothing the
The house has not abandoned
opened his first London shop at
British Army during World War
the roots of its success, but has
30 Haymarket under the name
I. From that conflict came the
a clear vision for the future. And
Thomas Burberry & Sons.
Trench Coat (named after the infamous trenches), which
they certainly know their way around modern communications
“Give me my Burberry!”
would be worn by half a million
technologies. What would
Today, it houses the company ’s
soldiers between 1914 and
founder Thomas Burberry
registered office. The
1918. Saison 2011 - Brit
71
{ mode } Christopher Bailey
protégeant du froid, résistant à la pluie et qu’il va rendre imperméable avant son tissage. L’étoffe est brevetée dès 1888. En 1891, il inaugure sa première boutique londonienne, au 30 Haymarket, sous l’enseigne Thomas Burberry & Sons.
« Give me my Burberry » ! Aujourd’hui, c’est le siège social de l’entreprise qui a investi les lieux. Apparaît bientôt le logo de l’Equestrian Knight (le chevalier sur son fier destrier), accompagné de l’allocution latine, « Prorsum », qui signifie « aller de l’avant ». La marque sera déposée en 1904 et en 1909, ouvre boulevard Malesherbes à Paris, le premier magasin international. Burberry est désormais considéré comme une institution et devient le fournisseur des grandes expéditions polaires, le sponsor d’Amundsen et de l’armée britannique, lors de la Première Guerre Mondiale. Le conflit voit naître le « trench-coat » (littéralement « manteau des tranchées ») qui sera porté par un demi-million de soldats entre 1914 et 1918. L’histoire retient cette fameuse phrase prononcée par le roi Édouard VII, « Give me my Burberry ! » qui fera passer le nom de la marque dans le langage courant. Le conflit terminé, Burberry élargit sa gamme, tout en gardant son écossais fétiche. Hollywood s’empare du phénomène et bientôt, les stars américaines portent les créations maison dans ces blockbusters qui ont traversé le temps : Humphrey Bogart dans « Casablanca », Audrey Hepburn dans « Breakfast at Tiffany’s », Marlène Dietrich dans « Cœurs brûlés »… En 1955, Burberry devient même fournisseur officiel de la reine Elisabeth II. Cette année-là, la marque est rachetée par le groupe Great Universal Stores, géant britannique de la grande distribution. Pendant quelques temps, elle va jouer la Belle au Bois Dormant… 72 In 1955, Burberry even became
« … Bu r b e r r y a e n v a h i l e s d r e s s i n g s , i m p o s é u n l o o k , u n i d e n t i f i a n t, p r e s q ue u n m y t he … »
an official purveyor to Queen Elizabeth II. That same year, the company was acquired by Great Universal Stores Group, a major British wholesaler. And then, for an extended period, it went into a sleeping beauty-like dormancy.
Renaissance By 1997 the brand was failing. But then Rose Marie
Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011
Legend has it that Edward VII
Bravo came on as CEO and
famously quipped, “Give me my
reinvigorated Burberry, bringing
Burberry!” firmly establishing
on board Fabien Baron from
the brand into popular culture.
Calvin Klein, photographer
When the war ended, Burberry
Mario Testino, as well as top
expanded its line, all while
models Stella Tenant and Kate
keeping its iconic check.
Moss. Now she only needed
Hollywood seized on the
designers who were up to the
phenomena, and soon
task. Roberto Menichetti took
American movie stars were
on that role until 2002, when
wearing Burberry creations in
Christopher Bailey arrived.
blockbusters that have become
A smart, decisive woman,
classics: Humphrey Bogart in
Rose Marie Bravo reduced the
Casablanca, Audrey Hepburn
number of licenses. Her long
in Breakfast at Tiffany ’s,
shot paid off: the company ’s
Marlene Dietrich in Morocco.
turnover increased (by €275
Burberry Brit Store - Covent Garden, London
La renaissance 1997, l’enseigne va mal. Arrive alors Rose Mary Bravo au poste de PDG. Celle-ci va apporter à Burberry un nouvel élan, s’adjoignant les compétences de Fabien Baron, un ancien collaborateur de Calvin Klein, du photographe Mario Testino, des top models Stella Tenant et Kate Moss. Ne lui manquent plus que des stylistes à la hauteur. Roberto Menichetti fera partie de la grande aventure jusqu’en 2002 et l’arrivée de Christopher Bailey. Femme de tête et de décisions, Rose Mary Bravo réduit le nombre de licences et réussit son incroyable pari : faire augmenter le CA de l’entreprise (+ 275 M d’€). Great Universal Stores se retire du capital, Burberry est prêt pour une cotation en bourse. Les années 2000 réconcilient la Maison avec le renouveau, créatif et économique. Qu’en est-il une décennie plus tard ? Burberry est entré en bourse en 2002 et compterait aujourd’hui 3162 points de vente dans 90 pays. En 2005-2006, la marque affichait un bénéfice net de 150 M d’€. Dans la foulée, elle a scindé son offre en trois collections, touchant ainsi tous les publics : « Burberry Prorsum », c’est le haut de gamme, avec des créations présentées lors des défilés de la Fashion Week de Milan. « Burberry London » mêle les produits modernes et les grands classiques, séduisant ainsi le plus grand nombre. Les adolescents et les jeunes adultes plébiscitent « Burberry Brit », la ligne « tendance ». Très vite, Internet est entré dans la vie de Burberry. À moins que ce ne soit l’inverse. La boutique en ligne, www.burberry.com, est disponible dans 45 pays et en 4 langues. Burberry a ainsi investi la toile, via Facebook, YouTube, Twitter et 4 plates-formes chinoises locales. Désormais, ses défilés sont diffusés en 3D et en direct. Autant
d’initiatives qui lui ont valu le Prix de l’Innovation Numérique en 2010 aux British Fashion Awards ! En février dernier, Burberry a retransmis son défilé Femme Londonien en direct de Piccadilly Circus, ainsi que lors de 40 événements internationaux dans plus de 150 pays. « Nous sommes très excités à l’idée de pouvoir partager le défilé Burberry avec un public plus large que jamais auparavant, à travers une expérience d’immersion, interactive et ludique », avait alors déclaré Christopher Bailey, le directeur général de la création. Un petit clic pour un grand nom… (*) Bur ber r y, 8 Bouleva r d Ma lesher bes, Pa r is et 56 Fa u bou rg S ain t-H on oré, Pa r is (8 ème ) - www.bur ber r y.com
73 billion). Great Universal Stores
The online boutique, www.
divested its capital, and
burberry.com, is available in 45
Burberry was ready for a public
countries and four languages.
offering. The 2000s were a time
Burberry maintains a social
of rebirth for the house, both
media presence on Facebook,
creatively and financially. And
YouTube, Twitter and four local
how is it doing a decade later?
Chinese platforms. Its fashion
Burberry went public in 2002,
shows are broadcast live in
and today has 3,162 sales
3D. These initiatives earned it
outlets in 90 countries. In
the Digital Innovation Award in
2005-2006, the company netted
2010 from the British Fashion
€150 billion. While they were at
Awards.
it, they trimmed back to three
And last February, Burberry ’s
collections, to appeal to the full
London Women catwalk
range of audiences: Burberry
show was streamed live to
Prorsum is at the high-end, with
Piccadilly Circus, along with 40
designs shown on the runways
international events in more that
during Fashion Week in Milan.
150 countries. “We are thrilled
Burberry London combines new
to be bringing the Burberry
and classic products and has
show to our widest audience
the widest appeal. And teen and
yet in an immersive, interactive
young adults have popularized
and entertaining experience,”
Burberry Brit, its “trend” line.
declared Chief Creative Officer
Very quickly, the Internet
Christopher Bailey. A small
came to Burberry. Or perhaps
splash for a big name!
it was the other way around.
Collection Burberry Prorsum femmes AW 2011
{ portrait }
à
À contre-pied de la parfumerie contemporaine qui produit toujours plus de fragrances, mais qui finissent par toutes se ressembler, Frédéric Malle a choisi la voie royale. Celle d’un créateur de jus atypiques, et donc rares et exclusifs. Son histoire a commencé dans un environnement familial déjà axé sur de luxueuses fragrances : son grand-père maternel était une référence dans le monde de la parfumerie, mais aussi le meilleur ami de Christian Dior. Il proposa à ce dernier de créer un parfum spécifique pour l’ouverture de la Maison de couture, son ami accepta d’emblée
le luxe inv isible
74
Frédéric Malle invisible luxury Flying in the face of trendy perfume makers, who produce more fragrances, but those that end up smelling alike, Frédéric Malle has taken the high road, creating atypical scents that are both rare and exclusive.
accepted, lending his name
consultant, staying with Bertrand
to the bottle and introducing
Roure for five years and working
Miss Dior to the world.
with the great “noses.” He
Impassioned by images,
noticed that they were expected
Frédéric Malle was first a
to accomplish more and more
photographer and worked in
with ever-decreasing resources,
advertising, before succumbing
and this observation jolted
to his genetic makeup as the
him to a major inspiration.
grandson of a major perfume
the greatest trend-setters in
From the shadows to the light
the perfume world at the time,
Fascinated by the modesty
contacted him and offered him a
shown by the immensely
position as his assistant. Already
talented “noses,” whose faces
comfortable in the perfume
were always hidden away behind
business, Frédéric deepened
brand names, Frédéric decided
his knowledge, discovering a
to found his own perfumery,
world at once abstract, artistic,
Les Éditions de Parfums. His
and technical. He became a
guiding principle is as simple
maker. Bertrand Roure, one of His story starts in a family that was already on the road to luxury fragrances: his maternal grandfather was well-known in the perfume world, as well as Christian Dior’s best friend. When he suggested creating a special perfume for the grand opening of the Dior house, his friend
… U n e p r e m i è r e b o u t i q ue , sert d’écrin élégant à des c r é at i o n s d ’ e x ce p t i o n …
et c’est ainsi que Miss Dior vit le jour… Passionné d’images, Frédéric Malle a d’abord été photographe et a travaillé dans la publicité, avant d’être joliment rattrapé par ses gènes de petit-fils de grand parfumeur. Bertrand Roure, l’un des plus grands faiseurs de tendances de l’époque en matière de parfums, le contacte et lui propose un poste d’assistant. Déjà très à l’aise dans le milieu de la parfumerie, Frédéric enrichit encore sa culture en découvrant un monde abstrait, artistique et technique à la fois. Il devient consultant et reste cinq ans auprès de Bertrand Roure, travaillant en contact avec les grands «nez». Il s’aperçoit que ces derniers doivent faire de plus en plus de choses avec de moins en moins de moyens et de ce constat jaillit une idée maîtresse. 75
De l’ombre à la lumière. Fasciné par la modestie de ces «nez» à l’immense talent, mais qui restent toujours dans l’ombre d’une marque, Frédéric décide de fonder sa propre maison, Les Éditions de Parfums. L’axiome est aussi simple qu’il est sophistiqué : faire créer des parfums différents, et donc uniques, signés du nom de tous les grands nez de la parfumerie française. Une première boutique, rue de Grenelle, sert d’écrin élégant à des créations d’exception que les clients découvrent par le biais d’orgues à parfums. Le succès est immédiat, basé sur un bouche-à-oreille (un comble en matière de fragrances !) fulgurant. Des jus troublants, comme Musc Ravageur de Maurice Roucel, Angéliques sous la Pluie de Jean-Claude Ellena ou Portrait of a Lady de Dominique Ropion, mais aussi des flacons ultra sobres et tous identiques pour ne mettre en valeur que le parfum et son créateur ! Volontairement confidentiels, ces jus rares sont désormais diffusés à Paris, mais aussi à New York, Tokyo, Moscou et Hong Kong…
as it is sophisticated: create
scents, like Musc Ravageur from
individual, unique fragrances,
Maurice Roucel, Angéliques
signed by the greatest noses
sous la Pluie from Jean-Claude
in French perfumery. His first
Ellena, and Portrait of a Lady
boutique on rue de Grenelle
from Dominique Ropion, all
serves as a showcase for these
in identical ultra-plain bottles,
exceptional creations, which
intended to highlight only the
clients discover using smelling
fragrance and its creator.
booths. His success was
Expressly exclusive, these rare
immediate, all based on blazing-
scents are now available in not
fast word-of-mouth (quite a
only Paris but New York, Tokyo,
coup for fragrances!). Arousing
Moscow, and Hong Kong.
76
{ saga }
M
Mademoiselle Chanel avouait sans vergogne « du goût pour tout ce qui brille ». Son sens profond du luxe la conduisit très naturellement à mêler les vrais bijoux aux fantaisies qu’elle aimait au quotidien. Étincelant, fascinant, mais aussi pur et inaltérable. En utilisant le diamant, Gabrielle Chanel put satisfaire sans réserve sa soif d’absolu et son exigence de perfection. C’est dans l’effervescence du mouvement Art Déco et en pleine crise économique que, le 7 novembre 1932, elle présente dans les salons de son hôtel particulier au 29 Faubourg Saint-Honoré ses premières créations de joaillerie, une éblouissante collection composée exclusivement de bijoux de diamants sur platine. « Si j’ai choisi le diamant, c’est qu’il représente la valeur la plus grande sous le plus petit volume » déclare-t-elle.
le feu sous
on November 7, 1932, that she
Because it is the pattern that best
presented her first jewelry creations
brings out the beauty of the stone,
in the halls of her mansion at 29
she chose stars as a main theme
Faubourg Saint-Honore, a dazzling
for the collection. And since the
collection consisting exclusively of
sparkle of diamonds is inextricably
diamond jewelry set in platinum.
linked to light, Gabrielle Chanel
«The reason I chose diamonds is
chose the comet, the pattern that
that they represent the greatest
best enhances its brightness.
value in the smallest size,» she said.
Masterpieces appeared in this
Her choice to present her collection
first collection in 1932 in the
Sparkling, fascinating, but also
in her mansion was no coincidence.
surprising and poetic atmosphere
pure and unchanging. By using
With its high windows, chandeliers,
of this presentation. Articulated,
diamonds, Gabrielle Chanel was
and baroque mirrors, the
mobile, like the famous Comet
able to satisfy her unconditional
presentation of her creations was
necklace with no clasp or apparent
thirst for the absolute and
magnificent: in a festival of lights,
frame, the jewels accompanied
demand for perfection.
a set of crystals and ice multiplying
the gestures of the hand and neck
It was during the vibrant Art Deco
the light of the finest and rarest
with amazing sparkle. This was
movement and economic crisis,
stones to an infinite degree...
not just the beauty and splendor
Miss Chanel shamelessly confessed having a «taste for everything that sparkles». Her deep sense of luxury very naturally led her to mix real jewels with the fantasies she loved in daily life.
© Yuri Arcus-fotolia.com
les diamants diamonds in the spotlight
77
{ saga }
Le choix de présenter sa collection dans le cadre de son hôtel particulier n’est pas un hasard. Avec ses hautes fenêtres, ses lustres et ses miroirs baroques, la mise en scène de ses créations était somptueuse : dans une féérie de lumière, un jeu de cristaux et de glace démultiplie les feux de la plus belle et de la plus rare des pierres à l’infini…
78
Parce qu’il est le motif qui met le mieux en valeur la beauté de la pierre, elle a choisi l’étoile comme thème majeur de la collection. Et comme l’éclat du diamant est indissociable de la lumière, Gabrielle Chanel privilégie la Comète, le motif qui en exalte le mieux les multiples feux. Dans l’atmosphère surprenante et poétique de cette présentation, apparaissent les pièces maîtresses de cette première collection de 1932. Articulés, mobiles, comme le célèbre collier « Comète », sans fermoir ni monture apparente, les bijoux accompagnent de tous leurs feux les gestes de la main ou du cou. Ce n’est pas ici simplement la beauté et la somptuosité des diamants qui sont mis en valeur, mais aussi l’extraordinaire travail des maîtres joailliers des ateliers. Véritables architectes de l’impossible, ils ont réussi à transcrire les souhaits et les envies de Mademoiselle, dans le dessin et l’articulation de bijoux aux lignes d’un modernisme absolu. Cette apologie du diamant et de la lumière place déjà les bijoux de la Maison dans un contexte futuriste de créativité et de luxe intemporel. À ceux qui voient une provocation dans ce déploiement d’une splendeur inouïe en pleine crise économique, elle oppose que, dans un contexte incertain, renaît « un désir instinctif d’authenticité », affirmant à nouveau de manière éclatante le retour nécessaire à l’essentiel.
of diamonds that were displayed, but also the extraordinary work of master jewelers’ workshops. Architects of the impossible, they managed to turn the wishes and desires of Mademoiselle into the design and articulation of absolute modernist jewelry. This presentation of diamonds and light put Chanel’s jewelry into a futuristic context of creativity and timeless luxury. To those who saw provocation in the deployment of unprecedented splendor in the middle of an economic crisis, she replied that in an uncertain environment «an instinctive desire for authenticity» is reborn, vividly reaffirming the need to get back to the essentials. Attached to luxury, but anxious to give it sense, she decided to put diamonds to work for femininity. «A woman realized that brilliants could remain a value by once again becoming: a set of jewels», the
{ saga }
Attachée au luxe, mais soucieuse de lui donner un sens, elle a décidé de remettre le diamant au service de la féminité. « Une femme s’est rendue compte que les brillants pouvaient demeurer une valeur tout en redevenant ce qu’ils étaient naguère : une parure » applaudit la presse au lendemain de la présentation. Cette première collection de 1932 sera d’ailleurs rééditée plus de soixante ans après sa création, en 1993, et montre à l’évidence l’esprit visionnaire de Mademoiselle. Aujourd’hui encore, elle prouve s’il était besoin que près de 80 années de lumière ne sont qu’une poussière d’étoiles.
Luxueux hommage.
En 2002, la Maison a célébré le 70e anniversaire de la première collection de Haute Joaillerie créée par Mademoiselle Chanel, entièrement consacrée au diamant. À cette occasion, Chanel Joaillerie a imaginé et fait réaliser dans ses ateliers un nouveau collier « Comète », souple et libre, vision contemporaine de l’esprit qui avait inspiré les bijoux de la collection de 1932. Dans une atmosphère à l’élégante féérie et autour du collier « Comète » étaient présentées à cette occasion les pièces maîtresses de la collection de 1932, rééditées en 1993. Cette apologie du diamant et de la lumière plaçait ainsi les bijoux de Chanel dans un contexte futuriste de créativité et de luxe intemporel, tels que Mademoiselle aurait pu le mettre en scène. Le collier « Comète 2002 » est un modèle exceptionnel en or blanc 18 carats et 3 590 diamants, d’un poids total de 85,50 carats. Ce long ruban fluide d’un mètre de long entièrement articulé, serti de 2 160 diamants, s’enroule comme un lasso autour de n’importe quelle partie du corps, au gré de son audace ou de son inspiration. Les pans sont réunis par des motifs amovibles et interchangeables figurant soit le Soleil, soit la Lune, ou encore des Étoiles. Le Soleil est formé d’un motif composé de 150 diamants, incrusté dans un globe de cristal de roche.
media applauded the following day after her presentation. This first collection in 1932 would be reissued in 1993, more than sixty years after its creation, clearly demonstrating the visionary spirit of Mademoiselle. Even today, she proves that nearly 80 years of light are only stardust...
Luxurious tribute In 2002, the House celebrated the 70th anniversary of the first collection of Fine Jewelry created by Mademoiselle Chanel, entirely devoted to diamonds.
The Comet 2002 necklace is an
On this occasion, Chanel Jewelry
outstanding model in 18 carat
imagined and created a new Comet
white gold with 3,590 diamonds,
necklace in its workshops that is
weighing a total of 85.50 carats.
flexible and free, a contemporary
This meter long, flowing strand
vision of the spirit that had inspired
that is fully articulated and set with
the jewelry collection in 1932. In an
2160 diamonds, wraps like a lasso
elegant and magical atmosphere,
around any body part with boldness
the masterpieces of the collection
and inspiration. The sections are
from 1932 were presented around
joined together by removable and
the Comet necklace which were
interchangeable designs containing
redone in1993. This presentation
either the sun, moon, or stars.
of diamonds and light put Chanel’s
The sun is composed of a pattern
jewelry into a futuristic context of
consisting of 150 diamonds inlaid
creativity and timeless luxury, in
in a sphere of rock crystal.
such a way that only Mademoiselle
The moon is a crescent pavé of
could present herself.
250 diamonds inlaid in a sphere of rock crystal representing the sky. Inside, the sphere is etched with tiny diamond stars and comets representing the Milky Way. The two star patterns finally stretch their branches set with 1,030 diamonds around two 3 and 5 carat diamonds... At this presentation held in honor of the 70th anniversary
{ saga }
La magie continue La Lune est un croissant pavé de 250 diamants, incrusté dans un globe de cristal de roche figurant le ciel. À l’intérieur, la sphère est gravée de minuscules étoiles et comètes de diamants évoquant la Voie Lactée. Les deux motifs Étoiles, enfin, étirent leurs branches serties de 1 030 diamants autour de 2 diamants de 5 et 3 carats. Lors de cette présentation organisée en hommage au 70e anniversaire de la première collection de joaillerie créée par Gabrielle Chanel, une autre bague « Comète », réédition cette fois d’un modèle de 1932 prolongeait cet hommage. Cette bague en platine et 18 diamants, d’un poids total de 3 carats, est dessinée sous forme de volute de 17 diamants sertis grain qui s’enroule autour du doigt, ponctuée par une étoile ornée d’un diamant de 1 carat.
of the first jewelry collection created by Gabrielle Chanel, another Comet ring, a replica this time of the 1932 model, extended the tribute. This platinum ring set with18 diamonds weighing a total of 3 carats, was designed as a volute of 17 grain diamonds that wraps around your finger, accentuated by a star with a 1 carat diamond.. 80
« Si j’ai choisi le diamant, c’est parce qu’il représente, avec sa densité, la valeur la plus grande sous le plus petit volume. Et je me suis servie de mon goût de ce qui brille pour tenter de concilier, par la parure, l’élégance et la mode. » Gabrielle Chanel, Paris, 1932.
The magic continues «I chose diamonds because with their density they represent the greatest value in the smallest size. And I used my taste for everything that sparkles in an attempt to reconcile elegance and fashion through a set of jewels.»
La dernière création des ateliers de Haute Joaillerie Chanel aurait trouvé grâce au regard tendre, mais acéré de Mademoiselle… Venise 1920. Mademoiselle Chanel découvre la Cité des Doges, le Palais Ducal, la Basilique Saint Marc. Elle est subjuguée par les mélanges d’atmosphères, d’univers croisés entre Orient et Occident. Sublime choc esthétique qui cristallisera son penchant pour le faste et l’opulence. Cet engouement résonne toujours chez Chanel et se métamorphose aujourd’hui en « Secrets d’Orient », la nouvelle collection de Haute Joaillerie. Orients fantasmés, Orients imaginaires, projetés sur une bague architecturée comme une coupole vénitienne ou sur un bracelet ajouré tel une façade sculptée. Le camélia, la fleur préférée de Mademoiselle Chanel, devient une rosace byzantine. Venise, Byzance, Samarcande, Ispahan… Les influences orientales se font écho dans des mélanges de pierres aux couleurs multiples et aux mille reflets. Le violet des saphirs marié aux tourmalines roses et grenats vermillon. Le vert de l’émeraude associé au rouge des rubis, puis assorti à l’émail. Le blanc des diamants et des perles en contrepoint lumineux. Des fragments d’un Orient mystérieux, des éclats flamboyants et autant d’invitations au voyage dans l’univers contemporain de la Haute Joaillerie de la Maison Chanel.
Gabrielle Chanel, Paris, 1932. The latest creation from the Fine Jewelry workshops of Chanel would have found grace in the tender, but steely look of Mademoiselle... Venice 1920. Miss Chanel visits the City of the Doges, the Palazzo Ducale, and the Basilica San Marco. She was captivated by the mixture of moods and intertwined universes between East and West. Sublime aesthetic shock that crystallized her penchant for luxury and opulence. This passion still resonates at Chanel today and metamorphoses into «Secrets d’Orient», the new Fine Jewelry collection. Orient fantasies, imaginary Orients, projected on a ring architected like a Venetian dome or on an openwork bracelet like a carved façade. The camellia, Mademoiselle Chanel’s favorite flower, became a Byzantine rosette. Venice, Constantinople, Samarkand, Isfahan... The Eastern influences echo in mixtures of shimmering stones of many colors. Purple sapphires blended with pink tourmalines and vermilion garnets. Emerald green associated with red rubies and then matched to the enamel. The white diamonds and pearls in bright counterpoint. Fragments of a mysterious Orient, gleaming sparkles and endless invitations to delve into the modern universe of Fine Jewelry by Chanel...
81
82
{ saga }
l
La marque mythique « Made in Britain » va bientôt fêter son centenaire. Depuis sa création, elle n’a cessé de faire rêver les amateurs d’automobiles d’exception, l’agent 007 en premier lieu, par la beauté de ses lignes et les performances de ses motorisations. La toute première Aston Martin est née de la passion dévorante de deux garagistes anglais. Robert Bamford et Lionel Martin participent régulièrement à des courses de côtes, sur des Singer qu’ils ont modifiées. En 1914, ils décident de construire leur propre voiture qu’ils baptisent Aston Martin. Aston Clinton est le nom d’une course de côte gagnée par Bamford et les deux hommes trouvent que le nom «sonne» mieux que «Bamford Martin». Hélas, les deux passionnés de courses automobiles vont subir de plein fouet la crise économique induite par la Première Guerre mondiale. Leur société va être sauvée une première fois par un riche mécène polonais, le comte Zborowski, qui va leur permettre
DB MKIII
83
au ser v ice se cre t de
sa majEsté ! in the secret service of her Majesty!
The legendary «Made in Britain» brand will soon celebrate its 100th anniversary. Since its inception, it has continued to inspire sports car enthusiasts, agent 007 being one of the first, with the beauty of its shape and the performance of its engine.
The first Aston Martin was born
won by Bamford and both men
out of the consuming passion of
thought that the name sounded
two English mechanics. Robert
better than «Bamford Martin».
Bamford and Lionel Martin
Alas, the two car racing lovers
regularly participated in hill
would go on to suffer the brunt
climbing races in Singers they had
of the economic crisis caused
modified. In 1914, they decided
by the First World War. Their
to build their own car which they
company was first saved by a
called Aston Martin. Aston Clinton
wealthy patron of Poland, Count
was the name of a hill climb
Zborowski, who enabled them to
{ saga }
… l a DB 5 f e r a p l u s p o u r l a n o t o r i é t é d e l a m a r q ue q ue l e t i t r e d e ch a m p i o n d u m o n d e d e s c o n s t r uc t eu r s a c q u i s l a m ê m e a n n é e ! …
84
1ère Aston Martin, 1915
de produire des modèles de course à moteur 4 cylindres double arbre à 16 soupapes et de les aligner en 1922 au Grand Prix de France. C’est cette même année qu’une Aston Martin établit une série de records à Brooklands. En 1926, la firme qui connaît à nouveau des problèmes financiers est rachetée par Williams Renwick et Augustus Bertelli. Les nouveaux modèles « Aston Martin Motors » sont équipés d’un moteur 4 cylindres 1.5 à arbre à cames en tête et carter sec, qui sera produit jusqu’en 1936. Durant cette décennie, la marque va commencer à produire, parallèlement à ses modèles de course, des répliques destinées à ses clients sportifs. Dès 1936, alors que la marque rencontre à nouveau des difficultés financières, décision est prise de produire des voitures moins sportives, et les premiers modèles de série, équipés d’un moteur 2.0 font leurs premiers tours de roues.
En route vers la renaissance En 1946, David Brown, un riche industriel anglais constructeur de tracteurs agricoles, lit une petite annonce dans le Times : «Sports Car company for sale»… Passionné de belles mécaniques, il rachète Aston Martin en 1947, après avoir essayé l’Atom, une voiture laboratoire quasi oubliée dans un garage. La renaissance de la marque est effective, l’homme donnera ses initiales, DB, sur les modèles dérivés de l’Atom, la voiture qui a sauvé Aston Martin. La DB1 est lancée en 1948, dont 16 exemplaires seulement seront vendus. En 1959, deux évènements vont marquer l’histoire : Aston Martin gagne les 24 Heures du Mans et la DB5 est commercialisée. Star de Goldfinger et désormais associée à James Bond, la DB5 fera plus pour la notoriété de la marque que le titre de
manufacture 4-cylinder, 16-valve
of agricultural tractors, read an
DOHC racing models and line
ad in the Times: «Sports car
them up at the starting line of the
company for sale»... Passionate
1922 Grand Prix of France. That
about fine engineering, he
same year, an Aston Martin broke
bought Aston Martin in 1947 after
a series of records at Brooklands.
having test driven the Atom, a
In 1926, the company once again
laboratory car that had almost
had financial problems and was
been abandoned in a garage. The
bought by Williams Renwick
brand was reborn and Brown put
and Augustus Bertelli. The new
his initials, DB, on the models
«Aston Martin Motors» models
derived from the Atom, the car
were equipped with a 1.5 liter
that saved Aston Martin. The DB1
4-cylinder engine with dual
was launched in 1948 and only 16
overhead cams and dry sump
were sold. In 1959, two events
lubrication and produced until
made history: Aston Martin won
1936. During this decade, the
the 24 Hours of Le Mans and
brand also started producing
the DB5 was put on the market.
replicas for its sports car
Now the Star of Goldfinger and
enthusiasts in addition to its
forever associated with James
racing models.
Bond, the DB5 did more for brand
By 1936, while the brand was
awareness than the title of world
having financial difficulties yet
champion manufacturers which
again, they decided to produce
they won that same year!
less sports cars and the first
The DB6, a 4-seater model, was
production models equipped with
launched in 1966. Then the DBS
a 2.0 engine took their first laps.
got its first 5.3 liter V8 that it was designed for. Posting losses since it was
The road to rebirth
founded, Aston Martin
In 1946, David Brown, a wealthy
experienced new setbacks in
English industrialist manufacturer
the 1970s. Production continued
Vanquish 5
{ saga }
champion du monde des constructeurs acquis la même année ! Les modèles 4 places sont lancés en 1966, la DB6, puis la DBS qui reçoit le premier V8 5.3 pour lequel elle a été conçue. Déficitaire depuis sa fondation, Aston Martin connaît à nouveaux des déboires dans les années 1970. La production continue malgré tout, avec l’évolution de la DBS en AM V8, produite jusqu’en 1990. La même année, la marque lance son nouveau modèle V8, la Virage, avec un nouveau design et une suspension arrière indépendante, suivi quelques années plus tard par la Vantage, dotée du V8 5.3 l. suralimenté de 550 ch. Deux noms qui font aujourd’hui figure de mythe dans l’univers automobile. Le début des années 2000 voit apparaître pour Aston Martin une nouvelle génération de modèles, la DB9 et la 3e génération de V8 Vantage. La DB 9 est équipée d’un V12 6.0 et la Vantage s’affiche en concurrente directe des Ferrari 360 et des Porsche 911. Depuis 2006, Ford a cédé la marque à un consortium mené par David Richards, propriétaire de l’écurie de course automobile Prodrive. Les modèles sont toujours assemblés en Angleterre et le mythe perdure, avec la dernière Virage, animée par un V12 6.0 de 500 ch. présentée au Salon de Genève 2011.
Une fusée haute couture !
in spite of it all with the
of models, the DB9 and the third
development of the DBS AM V8,
generation V8 Vantage. The DB
manufactured until 1990.
9 is equipped with a 6.0 V12 and
That very year, the brand
the Vantage became a direct
launched its new V8 model, the
competitor of the Ferrari 360 and
Virage, with a new design and
Porsche 911.
an independent rear suspension,
In 2006, Ford sold the brand to a
followed a few years later by the
consortium led by David Richards,
Vantage, equipped with a 5.3 liter
owner of the car racing team
supercharged V8 with 550 hp, two
Prodrive. The vehicles are still
names that are now legends in
assembled in England and the
the automotive world.
legend continues with the latest Virage powered by a 500 hp 6.0
In the early 2000s, Aston Martin
V12 presented at the Geneva
came out with a new generation
Motor Show in 2011.
Proposer une supercar unique, créée sur mesure par le conducteur lui-même, selon ses propres exigences ? C’était l’idée des ingénieurs d’Aston Martin lorsqu’ils ont pensé la One 77 (prononcez one seven seven). Un bolide férocement agressif, avec des arrêtes prononcées et un flanc musculeux, doté du fameux V12 6.0 et dont on chuchote qu’il dépasserait les 700 chevaux.
An haute couture rocket! Imagine a unique supercar, custom designed by the driver himself according to his needs. That was the idea of the Aston Martin’s engineers when they came up with One 77 (pronounced One Seven Seven). A fiercely aggressive fireball with pronounced edges and a muscular look on the side, equipped with the famous 6.0 V12 and which, word has it, exceeds 700 horsepower.
85
{ shopping }
2 1
3
5
4
86
6
1 fr EEla n C E , C alia 2 mi la dy 3 pr a da 4 ma x C H a o Ul 5 rE d li n E , C ollec tion prĂŠten tieu se 6 l a n C El , C ollec tion Volte
7 8
7 as H au x ga lEr i Es la fay Et t E 8 dE gr i s o go n o
10
9
11
11 12 13
14
87
9 C H an E l , b a gu e C a mé l i a
15
1 0 d Es ta i n g, m o dè l e ka l e i d o 1 1 m Es s i Ka , C o l l e ct i o n s p i ky
16
1 2 l a fay E t t E a C C E s s o i rE s 1 3 m a ri o n n a U d, E y e s h a d o w 1 4 VEn tC o U V E rt 1 5 p i ag E t, b a gu e C o c k t a i l 1 6 C Es a i rE , s a c b e t t i n a
CHoCo là
{ shopping }
1
2
88
3
K C o l C â&#x20AC;&#x2122; o n E m amadeo 1 b o V E t, 2 p ia g E t,
to u rb il lo
undi n o rb is m
a lt ip la n o
st , seama 3 omEga EUEr, 4 ta g H
te rr a er aqua
monaco
5 Z il li EZri 6 pa l Z il
4
5
6
B O N N E S A D R E S S E S PA R I S I E N N E S asH, aux galeries lafayette, 40 bd Haussmann, paris 9e / bang & olUfsEn, 142 av des Champs Elysées, paris 8e / boVEt, boutique Kronometry , 60 rue françois 1er, paris 8e / CEsairE, 6 rue saint florentin, paris 1er / CHanEl, 42 av montaigne, paris 8e / dE grisogono, 358 bis rue saint Honoré, paris 1er / dEstaing www.destaing.net /
7
ErmEnEgildo ZEgna, 50 rue du faubourg st Honoré, paris 8e / frEElanCE, 30 rue du four, paris 6e / galEriEs lafayEttE, 40 bd
7 H U b lot, E di t i o n l i mi t é e
Haussmann, paris 9e / HUblot, boutique
Kron o me t r y 1 9 9 9
Kronometry, 60 rue françois 1er, paris 8e /
8
lanCEl, 27 av des Champs-Elysées, paris
8 r o l E x , o y st e r pe r pe t u al E x p l o re r ii
8e / marionnaUd, 104 av des Champs
9 Zi l l i
Elysées, paris 8e / max CHaoUl, 55 quai
10 ZZ E g n a
des grands augustins, paris 6e / mEssiKa,
11 p o lo d E d E a U V i l l E
boutique isabelle barrier, 39 av des ternes, paris 17e / milady, 120 av des Champs
12 ol d E n g l a n d 13 b a n g & o lU f s E n , b e o so u n d 8 n o i r
Elysées, paris 8e / old England, 12 boulevard des Capucines, paris 9e / omEga,
10
93 av des Champs Elysées, paris 8e / pal ZilEri, 66 av des Champs Elysées, paris 8e /
11
piagEt, 16 place Vendôme, paris 1er / polo dE dEaUVillE, 102 rue de longchamp,
9
paris 16e / prada, 10 av montaigne, paris 8e / rEdlinE, 42 rue de richelieu, paris 1er / rolEx, boutique arije, 30 av george V, paris 8e / tag HEUEr, boutique Heurgon, 15 rue royale, paris 8e / VEntCoUVErt, 109 bd beaumarchais, paris 3e / Zilli, 48 rue françois 1er, paris 8e
12
13
90
Chocolats Pierre Marcolini
{ saveurs }
S
Si la gourmandise est un péché, le chocolat en est le diable. Plus sa robe est noire, plus il est irrésistible. Comme le Malin, il multiplie les apparences tentatrices : pâtisseries, glaces, mousses, crèmes… Tour d’horizon des meilleurs chocolatiers de Paris.
Le nom savant de la fève du cacaoyer est Théobroma Cacao, qui signifie « nourriture des Dieux ». Vaste programme ! Introduit au XVIe siècle à la cour du roi d’Espagne Charles Quint par les Conquistadores de retour du Mexique, le cacao va entrer en France dans les bagages de l’infante Anne d’Autriche lors de son mariage avec Louis XIII en 1615. Son succès immédiat auprès de la Cour gagnant rapidement les salons de la meilleure société, le premier chocolatier en France, David Chaillou, ouvre ses portes en 1659. Quelques trois siècles et demi plus tard, à l’heure où l’engouement pour ce produit mythique atteind des sommets et fait émerger des talents exceptionnels, nous avons souhaité mettre en lumière quelques grands chocolatiers parisiens dont le savoir-faire, l’audace et la créativité participe à sa sacralisation.
91
des or fèv res fondus
de chocolat ! experts of melted chocolate!
If gluttony is a sin, chocolate is the devil. The darker its color is, the more irresistible it is. Like the devil, it multiplies its tempting appearances: pastries, ice creams, mousses, creams… A review of the best chocolatiers in Paris.
means «food of the gods.» What a
first chocolatier in France, David
name to live up to!
Chaillou, opened its doors in 1659.
Introduced in the sixteenth century
Some three and a half centuries
in the court of King Charles V
later, at a time when the popularity
of Spain by the conquistadors
of this legendary product has
returning from Mexico, chocolate
reached incredible heights and
entered France in the luggage of
brings out extraordinary talent, we
the princess Anne of Austria during
wanted to highlight some great
her marriage to Louis XIII in 1615.
Parisian chocolatiers whose know-
It was an immediate success in
how, boldness, and creativity are
The scientific name of the cocoa
the Court and quickly won the
partially the reason for chocolate’s
bean is Theobroma Cacao which
hearts of society’s finest. The
sacredness.
92
{ saveurs }
Pierre Marcolini
La Maison du Chocolat Robert Linxe, le créateur de la Maison du Chocolat, n’imaginait pas en 1977 en ouvrant sa boutique rue du Faubourg-Saint-Honoré, entièrement dédiée au chocolat, qu’il allait faire de ce produit au-delà d’un objet de mode, un phénomène de société. Rapidement, Jean-Paul Aron le baptise « le sorcier de la ganache ». Ainsi il met au point une technique mêlant chocolat et crème fleurette, favorite de Robert Linxe pour créer d’enivrantes associations entre chocolat et parfums subtils et naturels, ainsi Bacchus aux raisins flambés au rhum ou Zagora à l’infusion de menthe fraîche. La réputation de la Maison du Chocolat dépasse les frontières. Des boutiques s’ouvrent aux États-Unis, en Angleterre, au Japon et à Hong Kong. En 2000, elle entre au très prestigieux Comité Colbert. Depuis 2007, un nouveau Directeur de la création, Gilles Marchal, qui fut chef pâtissier au Bristol, a repris le flambeau et règne sur la vénérable maison. Guidé avant tout par la subtilité des équilibres gustatifs, il souhaite, en restant dans la simplicité, apporter une note originale dans la texture et dans le goût de ses créations telles Pistachio, doux praliné amande et noisette aux éclats de pistache ou Akosombo, ganache noire fondant et moelleuse aux notes épicées. Entrer à la Maison du Chocolat est la première étape du plaisir ! Passée la vitrine, des pâtisseries où les éclairs et la tarte nature au chocolat jouent les stars, on arrive émerveillé devant le comptoir de présentation des 45 créations maison, noires ou au lait, dont les noms, Bohème, Traviata, Andalousie, Brésilien, Yoko, Grain dentelle, Violetta….enchantant l’oreille, sont un heureux prélude à leur dégustation.
Cet « alchimiste du goût », est l’un des rares en Europe à fabriquer son chocolat à partir de fèves de cacao soigneusement sélectionnées au cours de ses voyages en Amérique du Sud, à Cuba ou à Madagascar. Cela permet d’en contrôler toute la fabrication. Le talent de ce chocolatier belge n’est plus à démontrer. Pâtissier à l’origine, c’est le Delvaux - un gâteau au chocolat - avec lequel il remporte la Coupe du monde de Pâtisserie en 1995 qui va éveiller sa vocation de chocolatier et lui faire ouvrir sa première boutique à Bruxelles. Installé depuis 2003 à Paris au cœur de Saint Germain des Prés, c’est dans un lieu intime luxueusement laqué de noir, puis récemment rue Scribe qu’il a choisi de présenter ses créations d’avant-garde avec des ingrédients de haute qualité, des saveurs épicées mais aussi du thym, du thé, de la fleur d’oranger… Difficile de choisir entre les 34 bonbons de chocolat noir ou au lait de sa collection permanente dont les deux vedettes, Le Cœur framboise et Le Pavé de Tours fondant, sont à se damner, les tablettes carrées (les pures Origines et les Grands Crus) et les créations éphémères de Noël et de Pâques…. Tout n’est que tentation ! 3, rue Scribe Paris 9 e Tel 01 44 71 03 74 - www.marcolini.com
La Maison du Chocolat
and reigns over this venerable
Robert Linxe, the creator of
company.
La Maison du Chocolat, never
Guided primarily by the subtle
Pierre Marcolini
Cobblestones of Tours», which
imagined in 1977 by opening his
balances of fine taste, he wanted
This «alchemist of taste» is one
are to die for, the square tablets
shop on Rue du Faubourg Saint-
to give things an original hint
of the few in Europe to make his
(the pure origins and Grand Cru)
Honoré, which is entirely dedicated
in the texture and taste of his
chocolate from cocoa beans that
and his ephemeral Christmas and
to chocolate, that he would make
creations while keeping things
are carefully selected during his
Easter creations... It is all so very
this product beyond the scope of a
simple which led to creations
travels in South America, Cuba, and
tempting!
passing fad, a social phenomenon.
such as Pistachio, sweet almond
Madagascar. This allows him to
Jean-Paul Aron quickly christened
praline and hazelnut with pieces
control the entire chocolate making
him «the wizard of ganache».
of pistachio and Akosombo, dark
process. The talent of this Belgian
So, he developed a technique
ganache fondant and soft spicy
chocolatier is now well established.
combining chocolate and light
hints.
Originally a pastry chef, it was the
cream, a favorite of Robert Linxe’s,
Entering La Maison du Chocolat is
Delvaux - a chocolate cake - that
to create intoxicating associations
the first step towards pleasure!
won him the World Cup of Pastry
between chocolate and subtle,
As you enter past the display
in 1995 which awakened his calling
natural scents, out of which came
window where pastries, éclairs,
as a chocolatier and led him to
Bacchus with flambéed raisins with
and plain and chocolate cakes
opening his first shop in Brussels.
rum and Zagora infusion of fresh
are the stars on display, you will
Established in 2003 in Paris at the
mint.
be amazed when you arrive at
heart of Saint Germain des Pres,
The reputation of La Maison du
the counter by the display of 45
the boutique is decorated in an
Chocolat transcends borders.
homemade creations of dark and
intimate, luxurious black lacquer
Shops opened in the United States,
milk chocolate whose names
on Rue Scribe where he recently
England, Japan, and Hong Kong.
include Bohemian, Traviata,
chose to present his avant-garde
In 2000, it joined the prestigious
Andalusia, Brazil, Yoko, Lace
creations made of high quality
Comité Colbert.
Texture, Violetta... all of which
ingredients, spicy flavors but also
Since 2007, Gilles Marchal, who
are delightful to one’s ear which
mixed with thyme, tea, and orange
was pastry chef at Bristol, took
is just a happy prelude to tasting
blossom.
over as the new creative director
them.
It is difficult to choose between
1 autre boutique à Paris / 1 other boutiques in Paris
the 34 dark or milk chocolates La Maison du Chocolat 52 rue François 1 er, Paris 8 e .
from his permanent collection
Tél 01 42 27 39 44 - www.lamaisonduchocolat.com - 6 autres boutiques à Paris
whose featured favorites include
6 other boutiques in Paris
«The Raspberry Heart» and «The
93
{ saveurs }
Jean-Paul Hévin
Jacques Genin
94
Après avoir exercé les métiers de chef cuisinier, puis de chef pâtissier à l’exigeante Maison du chocolat, avant de devenir fondeur en chocolat dans son laboratoire du XVe arrondissement, Jacques Genin a réalisé son rêve - et le nôtre ! - en ouvrant fin 2008 sa chocolaterie, rue de Turenne dans le Haut Marais. Installée sur deux niveaux dans une belle maison du XVIIe siècle, elle offre au rez-de-chaussée, dans un sobre décor de pierres de taille, briques apparentes et bois clair, un vaste espace de vente accueillant les gourmandises et un salon de dégustation et à l’étage, ouvert aux regards, un laboratoire de fabrication où les produits sont confectionnés au jour le jour. Pénétrer dans la chocolaterie est un grand moment ! On admire, on hume les odorantes pâtisseries, de l’aérien Paris-Brest à la délicieuse tarte au citron, à moins qu’on ne se dirige d’emblée vers les pâtes de fruits, les caramels ou les divins chocolats dont la collection de vingt-huit bonbons sérigraphiés vous laissent pantois. Utilisant les meilleurs chocolats de couverture, les créations de Jacques Genin, au miel, au pamplemousse, au pain d’épices, au thé - comme le délicat Thé toi ou à la ganache nature au chocolat noir, mélange de grands crus composant Le Beau Ténébreux -, trahissent une personnalité sincère et généreuse touchent à l’exceptionnel. 133, rue de Turenne Paris 3 e - Tél : 01 45 77 29 01
Depuis quelques vingt ans au service du chocolat, on ne présente plus Jean-Paul Hévin, lauréat de nombreux concours qui le mèneront de premiers prix en médailles d’or, jusqu’à obtenir en 1986, le titre, qui lui tient le plus à cœur, de Meilleur Ouvrier de France. En 1988, l’ouverture de sa première boutique parisienne près du jardin du Luxembourg crée l’événement. Difficile de transcrire le bonheur que l’on ressent lorsqu’on pénètre chez lui. Ainsi dans le magasin de la rue Saint-Honoré, habillé de bois sombre comme un grand cru de chocolat noir, où après s’être attardé, sur fond de musique classique, devant le comptoir des macarons (premier prix du Meilleur Macaron classique en 2005) et autres pâtisseries, on arrive devant celui des chocolats. Trente et une merveilles s’offrent à votre convoitise, parmi lesquelles Troglodyte aux accords subtils de praliné, noisette, amande et pistache, ou Saphir, chocolat croustillant à la crème de noisette qui sont de véritables « must ». Au fil des saisons, si les entremets, truffes, tablettes, ganaches s’autorisent des fantaisies fruitées ou épicées, Jean-Paul Hévin s’attache à ce que ses créations éphémères révèlent avant tout la force et la délicatesse du chocolat. 231, rue Saint-Honoré Paris 1 er - Tél 01 55 35 35 96 - www.jeanpaulhevin.com 2 autres boutiques à Paris / 2 other boutiques in Paris
Jean-Paul Hévin
background and making your way
Having worked with chocolate for
past the macaroons counter (1st
some twenty years, one no longer
prize for Best Classic Macaroon
has to introduce Jean-Paul Hevin.
in 2005 ) and other baked goods,
He won many competitions that
you come to the chocolate display.
led him to earning numerous first
Thirty-one wonders available to
prizes until, in 1986, he won the
satisfy your desires including
title that is closest to his heart,
Troglodyte with a subtle harmony
Best Craftsmen of France.
of praline, hazelnut, almond, and
In 1988, he opened his first
pistachio, and Sapphire, a crispy
boutique in Paris near the
chocolate with hazelnut cream
Luxembourg Gardens which
that is truly a must. Throughout
created a stir.
the seasons, even though his
It is difficult to describe the
desserts, truffles, chocolate
Jacques Genin
Entering the chocolate shop is a
happiness one feels when entering
bars, and ganaches evoke fruity
After working as chef and then
grandiose moment! You admire
his boutique. Once inside the store
and spicy fantasies, Jean-Paul
pastry chef at the demanding
and inhale the aroma of fragrant
on Rue Saint-Honore, decorated
Hevin focuses on what his
Maison du Chocolat before
pastries, from the light Paris-Brest
in dark wood like a vintage dark
ephemeral creations reveal above
becoming a chocolate specialist
to the delicious lemon tart, unless
chocolate, where after lingering
all, the strength and delicacy of
in his lab in the fifteenth
you immediately move on to the
a bit with classical music in the
chocolate.
arrondissement, Jacques Genin
fruit jellies, caramels, and divine
realized his dream - and ours! - by
chocolates whose collection
opening his own chocolate shop in
of twenty-eight silkscreened
late 2008 on Rue de Turenne in the
chocolates leave you breathless.
Upper Marais.
Using only the finest chocolate
Occupying two floors in a beautiful
coatings, the creations of Jacques
seventeenth century home, on
Genin, using honey, grapefruit,
the ground floor in a sober setting
ginger bread, tea - like the delicate
of stone, brick and light wood, it
toi tea or plain ganache with
has a vast retail space for those
dark chocolate, a blend of fine
fond of delicacies and a tasting
chocolates that make up the Beau
room upstairs where you can see a
Ténébreux - betray a sincere and
manufacturing lab where products
generous personality, touching on
are made daily.
the exceptional.
Pierre Hermé Au son de son nom célébrissime, nos papilles sont déjà en émoi ! Héritier de quatre générations de boulangers pâtissiers alsaciens, Pierre Hermé commence sa carrière de pâtissier à 14 ans auprès de Gaston Lenôtre. C’est aux côtés de Michel Chaudun qu’il deviendra chocolatier. Nommé chef pâtissier chez Fauchon à 24 ans, baptisé « Le Picasso de la pâtisserie » par la presse américaine, il y officiera durant 11 ans avant d’ouvrir en 1998 une boutique, puis un salon de thé à Tokyo. C’est en 2001 qu’il installe sa première boutique rue Bonaparte à Paris et crée la surprise à Saint Germain des Prés avec sa devanture précieuse, semblable à celle d’un joaillier, augurant des trésors sucrés proposés à l’intérieur. Macarons au chocolat, au citron, à la crème brûlée, à la réglisse et violette, au cassis, au foie gras…, merveilleux gâteaux Ispahan au litchi, à la framboise et à la rose, tartes fines aux ganaches au chocolat noir ou au lait et bien sûr chocolats tentateurs, exposés par collections sur les comptoirs, semblent y interpréter une véritable symphonie. Ah ! Ces chocolats….. pour lesquels Pierre Hermé a reçu la Médaille d’or de l’Académie du Chocolat et plusieurs fois le Prix 5 Tablettes du Club des Croqueurs de Chocolat. Imaginez-les s’offrant à votre vue ! Mogador, ganache de chocolat au lait et fruits de la passion, framboise, chocolat noir aux éclats de framboise, barres de chocolat au macaron… vous transportent dans un univers de délices où le génie s’exprime…
… C e s ch o c o l at s v o u s transportent dans un u n i ve r s d e d é l i ce s o ù l e génie s’exprime…
Pierre Hermé
Macaroons of all flavors...
Just the sound of his famous
chocolate, lemon, crème brûlée,
name sends our taste buds into an
licorice and violet, black currant,
uproar!
foie gras ... wonderful Ispahan
Descendant of four generations
cakes with litchi, raspberry, and
of Alsatian pastry bakers, Pierre
rose, fine cakes with dark or milk
Hermé began his career as a
chocolate ganache and, of course,
pastry chef at the age of 14 at
tempting chocolates displayed
Gaston Lenôtre. It was alongside
in collections at the counters all
Michel Chaudun that he became a
seem to create a symphony.
chocolatier.
Ahh! Those chocolates... Pierre
Appointed pastry chef at Fauchon
Hermé received the Gold Medal
at 24 years old, he was dubbed
from the Academy of Chocolate
«The Picasso of Pastry» by the
for them and several times the
American press. He worked there
Club des Croqueurs de Chocolat
for 11 years before opening a
gave him the 5 Bars Award.
shop in 1998 and then a tea room
Imagine all those chocolates
in Tokyo. In 2001 he established
before your eyes! Mogador, milk
his first shop on Rue Bonaparte
chocolate ganache and passion
in Paris and created a stir in Saint
fruit, raspberry, dark chocolate
Germain des Prés with his precious
with pieces of raspberry,
storefront that was similar to that
chocolate macaroon bars... all of
of a jeweler, displaying a bit of
them transport you into a world
the treasures that could be found
of delights where his genius is
inside.
expressed…
4 Rue Cambon - Paris 1 er Tel. 01 43 54 47 77 - www.pierreherme.com 8 autres boutiques à Paris / 8 other boutiques in Paris
95
© Frédéric Herbigniaux
des chef s… { gastronomie } 96
d’oeuvre ! a sy mphony of chef s
{ gastronomie }
I
Il est des lieux qui suscitent l’émotion, interpellent les sens, les séduisent. Le Diane, le restaurant de l’Hôtel Fouquet’s Barrière fait partie de ces lieux. Ici, régulièrement, un chef invité s’associe à Jean-Yves Leuranguer pour proposer un dîner à quatre mains. Retour sur quelques belles partitions.
Le Diane se niche au cœur de l’hôtel : univers intimiste tout de raffinement et d’élégance maîtrisée. Mais c’est dans les cuisines que se préparent, avec effervescence, les agapes d’un soir. Dernier chef à avoir répondu à l’invitation, Jean-Georges Klein, peut-être le plus discret des trois étoiles français venu présenter en avril 2011 son Menu de Printemps. Un menu à la créativité éblouissante, aux alliances insolites de textures et de saveurs, aux touches d’inspiration asiatique. Jugez plutôt : « Œuf argenté au reflet de la sardine », « Saint Jacques et foie gras mariné, petite salade d’artichaut et truffe », « Dos de cabillaud et son bouillon perlé, hollandaise de Miso & Yusu, compotée de rhubarbe », « Grenadin d’agneau de lait, son cannelloni d’abats, purée de pois chiche, gel de kumquat » et « Cappuccino de pomme de terre et truffe ». Un véritable festival gustatif aux belles envolées. Entre Jean-Yves Leuranguer, l’« artiste nomade » et Jean-Georges Klein, l’autodidacte humble et perfectionniste, le courant est passé.
Quatre mains étoilées. D’autres
chefs se sont essayés au difficile exercice du piano à quatre mains. Chaque expérience, unique, a été couronnée de succès. Et même si les années ont passé, les acteurs de cette pièce, comme les spectateurs, s’en souviennent encore avec émotion. Ainsi le 12 novembre 2007. Ce soir là, c’est Philippe Labbé, alors chef du Château de la Chèvre d’Or à Eze, qui officie en « guest star ».
Some places evoke an emotional response, ignite your senses, and win your heart. Le Diane, the restaurant at Hôtel Fouquet’s Barrière is one of those places. Chefs are often invited to work with Jean-Yves Leuranguer to create a fourhanded dinner. And they make some beautiful music. Le Diane is situated in the heart
self-taught perfectionist, they
of the hotel, an intimate place,
have things well in hand.
masterfully refined and elegant. But it’s in the kitchens that the
Four-starred hands
evening’s feast is prepared with
Others have taken on this difficult
enthusiasm. The latest to accept
exercise of playing piano for four
the invitation, Jean-Georges
hands. Each experience is unique,
Klein, may be the most reclusive
and was judged a success. And
of French three-star chefs came
even a few years later, the players
in april 2011 to introduce his
as well as the audience still look
Spring Menu. A menu brimming
back on it with affection. For
with creativity was born from
example, November 12, 2007.
the association of these two
That evening, the guest star was
professionals, with unexpected
Philippe Labbé, then chef at
marriages of texture and flavor, and
Château de la Chèvre d’Or in Eze.
touches of inspiration from Asia.
The list of chefs who have accepted
Judge for yourself: Silver-Plated
Jean-Yves Leuranguer’s invitation
Egg with Sardine “Reflection”;
is getting long. There was Alain
Marinated Scallops and Foie
Llorca in 2008 while he was head
Gras; Small Artichoke and Truffle
at le Moulin de Mougins, then
Salad; Cod Filet, Bouillon, Miso &
Gérald Passédat, the inspired
Yuzu Sauce, Rhubarb Compote;
chef at le Petit Nice in Marseille,
Milk Lamb Grenadine and its
as well as Franck Reynaud. The
Cannelloni, Chickpeas Purée,
first surprised us with a menu in
Kumquat Jelly; and Potato and
three acts, the second brought all
Truffle Cappuccino. A veritable
the riches of the Mediterranean
gourmet festival that has wings.
with him, but it was the third, the
Between Jean-Yves Leuranguer,
Swiss, who took first place.
the “nomadic artist,” and Jean-
And then came 2009. And the
Georges Klein, the humble,
question was who was going
97
{ gastronomie }
98
La liste est aujourd’hui longue de ces chefs qui, un jour, ont accepté l’invitation de Jean-Yves Leuranguer. Il y eut Alain Llorca en 2008 - il dirigeait alors le Moulin de Mougins - puis Gérald Passédat, le chef inspiré du Petit Nice à Marseille ou encore Franck Reynaud. Le premier cité avait surpris avec son menu en trois déclinaisons, le second avait emmené dans ses bagages toutes les richesses de la Méditerranée ; quant au troisième, c’est la Suisse qu’il avait mis à l’honneur. Arriva 2009. Et une question : qui allait enchanter, par trois fois, les palais les plus délicats et les plus avertis ? Philippe Etchebest, Jean Montagard, pour une découverte inattendue des « Saveurs bio » et Stéphane Raimbault, venu de son Oasis de Mandelieu la Napoule. Une fois encore, pari tenu. L’excellence dans la diversité. En 2010, ils seront deux à investir les cuisines du restaurant Le Diane. Régis Marcon en juin et Gilles Goujon en octobre. Pour le printemps, un chef passionné de nature, triplement étoilé au Guide Michelin et qui travaille comme personne les produits du terroir. Un chef éco responsable également. D’où le plaisir de Jean-Yves Leuranguer et de son équipe de l’accueillir, eux qui s’inscrivent dans la démarche du Luxe Respectable® déposé par l’Hôtel Fouquet’s Barrière. Á l’automne, Gilles Goujon, élu chef de l’année par ses pairs (soit 6000 professionnels) a offert sa cuisine rayonnante, qui mêle tradition et inventivité, respect des produits de saison. C’est tout cela les dîners à quatre mains du restaurant Le Diane. Un mariage d’un jour entre deux chefs talentueux, pour le meilleur et rien que le meilleur. Un travail conjoint, une équipe à l’écoute et, pour peu que l’on ose pousser les portes de la cuisine, univers merveilleux et bruyant, c’est la découverte de la magie qui s’opère entre le savoir-faire des hommes et les mille et un cadeaux de la nature.
to enchant the most delicate
since they fully support Hôtel
and informed palates one more
Fouquet’s Barrière’s steps toward
time? Philippe Etchebest, Jean
sustainable luxury. In the fall, Gilles
Montagard, with an unexpected
Goujon, elected Chef of the Year
exploration of organic flavors,
by his peers (6,000 professionals),
and Stéphane Raimbault, all the
offered up his radiant cuisine that
way from his Oasis de Mandelieu
mixes tradition and creativity and
la Napoule. Once more, the bet
features seasonal products.
paid off. Excellence in diversity. In 2010, two more chefs brought
And that’s what the four-handed
their gifts to the kitchen of Le Diane
dinners at Le Diane restaurant
restaurant: Régis Marcon in June,
are all about. A one-day union
and Gilles Goujon in October. In the
of two talented chefs, for better
spring, a chef who is passionate
and even better. A joint effort,
about nature and has starred three
an attentive team, and, for the
times in the Michelin Guide, who
few who dare to push open
knows regional produce like nobody
the doors into the kitchen, that
else. And a sustainable, “green”
marvelous, noisy world, it’s the
chef to boot. Which made it a
discovery of the magic that exists
pleasure for Jean-Yves Leuranguer
between the skills of men and the
and his team to welcome him,
thousand and one gifts of nature.
99
100
Š Edouard Caupei
Le Cent quatre le Cent quat re
{ arts }
Quatre and 1,400 people worked
A
Aujourd’hui espace dédié à l’art contemporain sous toutes ses formes, le Cent quatre a été pendant plus d’un siècle le siège des Pompes Funèbres. Cet ensemble de bâtiments, conservé quasi à l’identique, est typique de l’architecture industrielle de la fin du XIXe siècle.
En 1873, les Pompes Funèbres de Paris s’installent dans un bâtiment qui vient d’être édifié, au 104 de l’ancienne rue des Vertus, renommée rue d’Aubervilliers. Ironie de l’histoire, l’ancienne construction abritait un abattoir… En 1905, à la séparation de l’Église et de l’État, le monopole religieux devient municipal avec la création du Service Municipal des Pompes Funèbres (SMPF), vécu comme un progrès des idées républicaines. Désormais, tout un chacun avait droit à une cérémonie, quels que soient son statut, sa religion ou les conditions de son décès. Durant les années de pleine activité, 27 000 corbillards annuels partaient du Cent quatre et 1 400 personnes y travaillaient : menuisiers, ébénistes, mécaniciens, couturières, peintres ou maçons… Sur quelque 26 000 m2, les architectes Delebarre de Bay et Godon avaient conçu un bâtiment dans la tradition de l’architecture industrielle, avec deux halles dotées de verrières, des quais de déchargement, des cours anglaises, des écuries et des caves. En 1995, l’ensemble a été inscrit à l’Inventaire supplémentaire des Monuments historiques et, en 1997, les Pompes Funèbres ont quitté le lieu. Réhabilité sur décision de la Mairie de Paris, et inauguré fin 2008, le Cent Quatre est aujourd’hui un lieu de création et de production artistique unique au monde, ouvert au grand public. On peut y découvrir arts visuels et plastiques, musique, danse, mode, design, cinéma, littérature et arts numériques. L’architecture d’époque a été soigneusement préservée lors des travaux et les visiteurs bénéficient ainsi d’un mélange inédit entre beauté du passé et créations contemporaines.
L e 1 0 4 C e n t qu at r e - 1 0 4 , ru e d ’ Aub e rv i l i e rs Pari s 1 9 e – www.104.f r O u v e r t t o u s l e s j o urs (s au f l e l u n d i ) d e 1 1 h à 2 0 h O pe n e v e r y da y ( e x c e p t Mo nd ay ) fro m 1 1 am t o 8 p m.
For over a century, Le Cent was the mortician’s headquarters. Nowadays, it is a space dedicated to contemporary art in all its forms. This set of buildings, preserved almost identical to its original construction, is typical of industrial architecture from the late nineteenth century.
there: carpenters, cabinetmakers, mechanics, seamstresses, painters, and bricklayers… On an area of 26,000 m2, the architects Delebarre de Bay and Godon designed a building in the tradition of industrial architecture with two halls equipped with glass canopies, loading docks, English courtyards, stables, and cellars. In 1995, the ensemble was
In 1873, the Funeral Home of
included in the Supplementary
Paris moved into a building that
Inventory of Historical
had just been built at 104 on the
Monuments and, in 1997, the
old Rue des Vertus which was
Funeral Service left the place.
renamed Rue d’Aubervilliers.
Restored under the supervision of
Ironically, the old building housed
the City of Paris and inaugurated
a slaughterhouse…
in late 2008, Le Cent Quatre is
In 1905 after the separation of
now a unique place of artistic
church and state, the religious
creation and production in the
monopoly becomes a municipal
world that is open to the public.
monopoly with the creation of
There you can find visual and
the Municipal Funeral Service
plastic arts, music, dance,
(SMPF) which was touted as a
fashion, design, film, literature,
progressive republican idea. From
and digital arts.
that point forward, everyone
The original architecture was
was entitled to a ceremony, no
carefully preserved during the
matter what their social status,
restoration work and visitors can
religion, or circumstances of
appreciate a unique mix of beauty
death were. During the years
from the past and contemporary
it was fully operational, 27,000
creations.
hearses per year left Le Cent
101
102
le plus illustre symbole de lâ&#x20AC;&#x2122;histoire de
FRAN C E the most illustrious symbol Š ErickN - fotolia.com
of French history
{ paris }
D
Du haut de ses 50 mètres, l’Arc de Triomphe est l’un des monuments les plus emblématiques de Paris. L’un des plus visités aussi, avec la Tour Eiffel. 284 marches. C’est le nombre de marches qu’il vous faudra gravir pour accéder à la terrasse de l’Arc de Triomphe. Un panorama qui se mérite et qui dévoile une perspective unique au monde, où le regard épouse l’Arche de la Défense jusqu’au Musée du Louvre. Inspiré de l’Antique, le plus monumental des arcs de triomphe, est implanté au cœur de Paris, au centre de la place de l’Etoile, aujourd’hui place Charles de Gaulle, - où convergent douze avenues portant le nom de grands généraux français-, avec pour jalons l’avenue de la Grande Armée, l’avenue Foch, les Champs Elysées, l’obélisque de la Concorde, le jardin des Tuileries, l’arc de Triomphe du Carrousel et la pyramide du Louvre.
Une édification à rebondissements.
Towering 50 metres above ground, the Arc de Triomphe is one of the most emblematic monuments of Paris. And one of the most visited as well, along with the Eiffel Tower. 284. That’s the number of steps
required painstaking excavation
you’ll have to climb to reach the
work because of the soil’s porosity,
terrace of the Arc de Triomphe,
stood only five metres high.
but the reward is well worth the
Construction halted after
effort: a panoramic view of a
imperial defeat and the Bourbon
unique perspective that stretches
Restoration in 1814. It resumed
from the Grande Arche de la
under Louis XVIII and would not
Défense to the Louvre Museum.
be completed until 1836 under the
Inspired by Roman architecture,
reign of Louis-Philippe. The Arc
the colossal arch of triumph
was illuminated by garlands and
stands at the heart of Paris,
candelabras with over a thousand
En 1806, deux mois après la victoire d’Austerlitz, Napoléon Ier décrète l’édification d’un arc à la gloire de la grande Armée et en confie le projet à Jean- François Chalgrin. La première pierre sera posée le 15 août, jour anniversaire de l’Empereur. Sa construction durera 30 ans. Á la mort de Chalgrin en 1811, le monument, dont les fondations ont nécessité un terrassement fastidieux en raison de la porosité du sol, ne s’élève qu’à quelques cinq mètres de hauteur. Après la défaite impériale et le retour des Bourbons en 1814, le chantier est interrompu. Il reprendra sous le règne de Louis XVIII et s’achèvera en 1836 sous celui de Louis-Philippe. Inauguré le 28 juillet, l’Arc, illuminé par des guirlandes et des candélabres alimentés par plus de mille becs de gaz, attirera une foule considérable.
in the centre of Place Charles
gaslights for its inauguration on 28
de Gaulle (originally Place de
July, drawing a massive crowd.
L’un des plus grands programmes sculptés de France
Stop-and-start construction
Symbole de la gloire des armées françaises et de l’unité nationale, l’Arc de Triomphe est orné de quatre groupes de sculptures monumentales réalisées par les plus célèbres artistes de l’époque, Rude, Etex et Cortot. Y figurent « La Marseillaise 1792 », « Le Triomphe de Napoléon de 1810 », « La République ou la Résistance de 1814 », « La Paix de 1815 ». La frise de l’entablement du monument déroule un long bas-relief dont les figures hautes de 2 mètres relatent le départ et le retour des armées françaises. Sous sa voûte, sont gravés le nom des 174 batailles de la République et de l’Empire, ainsi que ceux des 660 officiers supérieurs, généraux et maréchaux qui y participèrent.
In 1806, two months after the
l’Etoile) – with twelve radiating
an historic axis of thoroughfares
One of France’s most extensive sculptural programmes
and monuments including Avenue
A symbol of the glory of the French
de la Grande Armée, Avenue
armies and national unity, the Arc
Foch, the Champs-Elysées, the
de Triomphe is adorned with four
Concorde Obelisk, the Tuileries
monumental sculptural groups,
Garden, the Arc de Triomphe du
created by the major academic
avenues bearing the names of great generals –, the linchpin of
Carrousel and the Louvre Pyramid.
victory at Austerlitz, Napoleon I commissioned Jean-François Chalgrin with the project of building an arch to the glory of the great army. The first stone was laid on 15 August to coincide with the Emperor’s birthday. Construction would last 30 years. At the death of Chalgrin in 1811, the monument, whose foundations
103
© Paris Tourist Office - Henri Garat
Quand l’Arc fait son cinéma
Un siège d’événements historiques majeurs 104
Depuis la fin de sa construction, l’Arc de Triomphe a été le siège d’événements majeurs, tels le retour des cendres de Napoléon Ier en 1840, les obsèques nationales de Victor Hugo en 1885, le passage des * To u s l e s j o u r s à 18h30, la F lamme du souvenir allumée sur la tombe du so l dat i n c o n n u e st rav i v é e p ar d e s anc i e ns c o mb at t an t s e t des solda ts. T h e f l ame o f t h e To mb o f t he U n kno wn So l d i e r i s re ki nd l e d by veter a ns a nd so l di e r s da i l y a t 6 :3 0 p m.
Ce bâtiment emblématique dominant l’une des plus belles avenues du monde a souvent inspiré les réalisateurs du 7 ème art qui le font apparaître en guest-star dans leurs longs métrages. Ainsi en 1955, dans « Napoléon » de Sacha Guitry, il sert de décor à la dernière séquence du film montrant, dans une mise en scène flamboyante, Raymond Pellegrin à cheval dans le rôle de l’Empereur. Guitry renouvellera son apparition l’année suivante dans « Si Paris m’était conté », où s’illustrèrent avec bonheur Jean Marais et Danièle Darrieux. En 1960, ce sera le tour de Jean-Luc Godard, l’un des chefs de file du « Cinéma nouvelle vague » de mettre l’Arc en vedette dans « Á bout de souffle » où le dialogue de choc resté célèbre entre JeanPaul Belmondo et Jane Seberg se déroule à ses pieds. Plus près de nous, le monument apparaît aussi dans « Max mon amour » du réalisateur japonais Najisa Oshima avec Charlotte Rampling et Antony Higgins. Enfin en 2008, dans « L’étrange histoire de Benjamin Button », un film étonnant au cours duquel Brad Pitt né à 80 ans remonte le temps de sa vie, son réalisateur David Fincher en offre une inoubliable vue aérienne.
When the Arc hits the big screen Inspired by the emblematic building that dominates one of the world’s most beautiful avenues, many filmmakers have chosen to make it a guest star. In 1955, it served as the backdrop for the final flamboyant scene of Sacha Guitry ’s “Napoleon”, with Raymond Pellegrin in the role of the emperor on horseback. Guitry gave the Arc another appearance the following year in “Si Paris m’était conté” (If Paris Were Told to Us) starring Jean Marais and Danièle Darrieux. In 1960, Jean Luc Godard, one of the pioneers of the “nouvelle vague” (new wave) film movement, gave the Arc a place of honour in “A bout de souffle” (Breathless) where the still-famous dialogue between Jean Paul Belmondo and Jane Seberg takes place at its foot. More recently, the monument was also featured in “Max mon amour” (Max My Love)
sculptors of the time, Rude, Etex
Triomphe has been the seat of
and Cortot. Their work depicts “La
major events, such as the return
Marseillaise 1792”, “The Triumph
of Napoleon I’s ashes in 1840, the
of 1810”, “The Resistance of
national funeral of Victor Hugo in
1814” and “The Peace of 1815”.
1885, the victory parade of 14 July
The frieze of the monument’s
1919 and the solemn internment
entablature is a long bas-relief
in 1921 of an unknown soldier
graced with two-metre-high figures
who died for France during the
recounting the departure and
Great War*. The day after Paris
return of the French armies. The
was liberated on 25 August 1944,
names of the 174 Republican and
the Arc was General de Gaulle’s
Napoleonic battles, as well as of
point of departure for his march
the 660 superior officers, generals
down the Champs-Elysées.
and field marshals who fought in
Since the victory parade in
them, are carved beneath the vault.
1919, this patriotic avenue has
Place Charles de Gaulle, Paris 8ème - Tél 01 55 37 73 77 - www.arc-de-triomphe.fr
become the rallying point for
Ouvert tous les jours de 10h à 23h d’avril à septembre et de 10h à 22h du 30
The seat of major historic events
troops after successful military
octobre à mars - fermé les jours fériés / Open daily 10 a.m. to 11 p.m. from
campaigns and for the annual
April to September and 10 am to 10 pm from 30 October to March – closed
Since its completion, the Arc de
Bastille Day Military Parade.
on bank holidays
by Japanese director Najisa Oshima with Charlotte Rampling and Antony Higgins. And in 2008, director David Fincher gave us an unforgettable aerial view of the Arc in “The Curious Case of Benjamin Button”, an astonishing film in which Brad Pitt is born at 80 and ages backwards.
105
46, avenue George V 75008 PARIS - France Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05 www.fouquets-barriere.com
Comité de Rédaction : Pierre Ferchaud Marie Alix Vignau-Chancel Emmanuelle Cosson Audrey Jung Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Laure Lambert Journalistes : Bruno Lanvern, Cécile Olivero, Dominique Hoffmann et France Haussemberg Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Direction artistique : Hans Reniers Studio graphique : Arnaud Marin, Anne Bornet Assistante : Anne-Sophie Lacombe Publicité : régie Directeur : Anthony Aiken Directrice Adjointe : Julie Bouchon Responsables de clientèle : Joachim Cohen & Vincent Chatelier Assistante commerciale : Marie Ehrlacher FOUQUET’S Magazine est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par New Artegraph, entreprise répondant au cahier des charges du Label Imprim’vert.