Grand Hôtel 11

Page 1

PARIS LE GRAND INTERCONTINENTAL

magazine n°11

JEAN PAUL GAULTIER

Génial touche-à-tout

HALLE BERRY LE GO Û T D U RI SQU E

A RT

FÊTE LE M U R !

T H É Â TR E E X PO S ITIONS


Collection Villeret

www.blancpain.tv

www.blancpain.com


EDITO “la” parisienne Ines de la Fressange. L’InterContinental Paris le Grand se mobilise et continuera de le faire en 2015. 2015 qui est déjà là et nous promet sans doute d’autres grands moments, d’autres surprises. Que cette année qui commence augure des jours heureux, à l’InterContinental Paris le Grand, à Paris, en France et aux quatre coins de la planète. Au revoir 2014, bienvenue 2015 !

C H R I S T O P H E L A U R E Directeur général de L’InterContinental Paris le Grand Hôtel

Dans quelques jours, nous dirons au revoir à 2014. Et comme il est de tradition, avant d’ouvrir un nouveau chapitre du grand livre de l’InterContinental Paris le Grand, nous nous retournerons une dernière fois sur les douze mois passés. Riches, intenses, ces trois cent soixantecinq jours l’ont été. En septembre, l’InterContinental Hotels Group (IHG) a inauguré, en plein cœur du quartier de l’Opéra, son premier boutique-hôtel Indigo. Sa décoration a été confiée à JeanPhilippe Nuel et rappelle que « Paris est une fête », dixit Hemingway. Un peu plus tôt, au printemps, l’hôtel a dévoilé son salon Opéra entièrement rénové. Inscrit à l’Inventaire des Monuments historiques, il abrite la plus belle salle de bal de la Capitale. Un trésor patrimonial qui a retrouvé tout son lustre grâce au savoirfaire des Meilleurs Ouvriers de France. Et depuis cinq ans maintenant, nous nous investissons auprès de Mécénat Chirurgie Cardiaque, l’association parrainée par

EDITO / 3

In a few days, we will wave 2014 goodbye. And as tradition requires, before opening a new chapter of the InterContinental Paris le Grand great book, we will go one last time over the past twelve months. These three hundred and sixty five days have been rich and intense. In September, the InterContinental Hotels Group (IHG) has launched its first boutique hotel Indigo at the center of the Opera neighborhood. Its interior design has been placed in the hand of Jean-Philippe Nuel and reminds us that, as Hemingway put it, “Paris is a Moveable Feast”. A few months earlier, at springtime, the hotel has revealed its entirely renovated Opera lounge. As part of the National Register of Historic Places, it includes the most beautiful ballroom of the Capital. This patrimonial treasure has regained its splendor thanks to the savoir-faire of the Best Craftsmen of France. For over five years now, we have been putting a lot of ourselves in the Mécénat Chirurgie Cardiaque [Patronage Heart Surgery], the organization sponsored by “The” Parisian Ines de la Fressange. The InterContinental Paris le Grand goes into action and will continue in that direction in 2015. 2015 is already upon us and has, without a doubt, other great moments and surprises in store for us. We wish that this New Year brings joy to InterContinental Paris le Grand, to Paris and to France, and everywhere in the world. Goodbye 2014, and Welcome 2015!


THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES

12, boulevard des Capucines, Paris 9e | bucherer.com







If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name

our customers express when they

“WEMPE” has stood for the utmost

purchase jewellery or timepieces. Our

expertise in the art of making jewellery

pieces of jewellery uphold internatio-

and timepieces. We offer a unique

nal standards and are born in our own

selection of valuable treasures at 28

atelier. This is true for unusual one-of-

Wempe showrooms world-wide. We are

a-kind items as well as for our diverse

especially proud because for more than

assortment of classic pieces with

a century we have been privileged to

brilliant-cut diamonds. And a century-

contribute to the grand feelings that

old friendship links us with the world’s

We accept all credit cards.


foremost watch manufactories. You will

we will always be available to meet your

find WEMPE showrooms at the loveliest

individual needs. We cordially invite you

locations in great European metropolises,

to discover an abundance of interesting

New York City and in Beijing. Each shop

new items and exclusive special models

also offers service or advice whenever

at one of Europe’s leading jewellers. We

you require it, so you can be certain that

look forward to your visit!

Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77 HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM




GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

The Department Store THE DEPARTMENT

STORE, CAPITAL OF FASHION

MGL 957 503 931 RCS PARIS - PHOTOS NON CONTRACTUELLES;

Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.

LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large selection de produits : mode, accessoires, beauté, decoration et épicerie fine.

DISCOVER THE HERITAGE OF GALERIES LAFAYETTE For more than a century, Galeries Lafayette has been a prime example in the world of fashion. Throughout a guided tour, visitors are invited to discover the heritage of the famous department store.

VISITE DU PATRIMOINE DES GALERIES LAFAYETTE

Depuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette sont une référence dans le monde de la mode. A travers une visite du patrimoine des Galeries Lafayette, les visiteurs sont invités à découvrir l’histoire du célèbre grand magasin.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/

* le grand magasin capitale de la mode


PUBLI-REPORTAGE

*

Capital of fashion

GOURMET AND MAISON UNDER ONE ROOF Galeries Lafayette Paris Haussmann has decided to combine its famous food and drink department, Lafayette Gourmet, with its home department, Lafayette Maison, and house them under one roof, to celebrate the store’s unique approach to a French lifestyle. Spread across 7500m² and 5 floors, we welcome you into this new store that treats the five senses, provides fresh ideas to all and provides a meeting point for enthusiasts. A new place for you to be tempted into tasting and trying, taking home and transforming, giftgiving and setting up the art of living.

LE GOURMET RENTRE À LA MAISON Les Galeries Lafayette Paris Haussmann ont décidé de réunir sous le même toit, l’art de la gastronomie et son célèbre Lafayette Gourmet, et l’art de la maison pour célébrer ce plaisir du bien vivre. Sur 7 500m² et 5 étages, bienvenue dans cette nouvelle grande maison qui célèbre généreusement les cinq sens, offre ses idées à tous, permet des rencontres avec des passionnés. Un nouveau lieu qui donne envie de goûter sur place, emporter pour transformer, offrir et mettre en scène l’art de vivre.

FASHION, LUXURY & CREATION AT THE 1ST FLOOR An entertainer of light, the Architect Bruno Moinard has imagined the new space of the 1st floor at Galeries Lafayette main store. In a space designed to discovery trails, more than 300 brands cover the 4 600 square meters, including 17 new fashion signatures and more than 170 new brands of accessories, mostly exclusive ones.

MODE LUXE & CRÉATION AU 1ER ÉTAGE Véritable magicien de la lumière, l’architecte Bruno Moinard a conçu le nouvel aménagement du premier étage des Galeries Lafayette. Dans un espace repensé en parcours découverte, près de 300 marques rythmeront les 4 600 m2, dont 17 nouvelles signatures en mode et plus de 170 nouvelles marques d’accessoires, la plupart en exclusivité.

VIP SERVICES Discover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations.

LES SERVICES PERSONNALISÉS Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure.

Find your location and save time with Galeries Lafayette Paris Haussmann Application. Download for free: Orientez-vous et gagnez du temps grâce à l’application des Galeries Lafayette Paris Haussmann. A télécharger gratuitement sur :


22, rue de la Paix

DorothĂŠe Gilbert Danseuse Etoile

www.repetto.com


SUMMARY

SOMMAIRE

ACTUALITÉS/NEWS La tradition de Noël Christmas Tradition P18. Actus News P20. Agenda Events P40. THÉÂTRE/THEATER Confidences backstage Backstage secrets P51. Francis Huster P52. Marie Gillain P54. Elodie Navarre P56. COVER STORY Jean-Paul Gaultier, génial toucheà-tout Jean Paul Gaultier, a versatile genius P60. PEOPLE French lovers P66. PORTRAIT Halle Berry, le goût du risque Halle Berry, a taste for danger P70. SAGA Honni soit qui malle y pense Treasure trunk P74. Shopping P78. MODE/FASHION Prix LVMH, détecteur de talents LVMH Award, detecting talent P84. ART Fête le mur Go to the wall! P90. BIEN-ÊTRE/WELLNESS Algotherm, l’univers du grand bleu Algotherm, a taste of the deep blue sea P96. SOMMAIRE / 17


NEWS / 18

Photos : Š Julian Schlosser/Taka Production


LA TRADITION DE NOËL CHRISTMAS TRADITION L’Inter Continenta l Pa r is Le G r a nd et Lad u r é e ont e n commun une d a te emb léma tiq ue, 1862, e t u n r e nd e z v ous a nnuel, les fêtes d e fi n d ’ a nné e . T he I nt erCont inent al Paris L e G rand and L adu ré e h ave in common bot h a sy mbol ic date , 1862, and an annual mee ti n g ti me w i th t he Christmas h o li day s .

A

ssocier leurs savoir-faire respectifs et apporter du rêve… Chaque année, Noël est prétexte, pour les deux maisons, à un rapprochement sous le signe d’une décoration gourmande. Décembre 2014 ne faillit pas à la tradition et Ladurée prend, une fois encore, ses quartiers de Noël dans le palace parisien. « Paris Capitale », tel est le thème retenu pour ce qui s’impose comme le dernier événement de l’année. Le ton est donné dès l’entrée principale avec une tour Eiffel de 1,50 m de haut accompagnée de quatre pyramides et d’autant de mini-pièces montées. C’est dans la verrière que se situe le « clou du spectacle » : une monumentale tour Eiffel haute de 4 m et composée de 8 500 macarons voisine avec deux pyramides Arc de Triomphe de 600 macarons et huit mini-pièces montées. Spectaculaire !

Combining their respective savoir-faire and building a dream… Each year, Christmas is the occasion, for both houses, to get together under the sign of a sweet setting. December 2014 is no exception and Ladurée settles once again in the Parisian palace. “Paris Capitale”, that is the theme chosen for what must be the last event of the year. The mood is set right into the main NEWS / 19

entrance with a 1.50m high Eiffel Tower, escorted with four pyramids and as many mini stacked cakes. The “highlight” of this show is located in the glass roof room with a monumental 4m high Eiffel Tower made of 8500 macaroons, next to two Arc de Triomphe pyramids built with 600 macaroons and 8 mini stacked cakes. It is spectacular!


NEWS

ACTUALITÉS DES MALLES ET DES BONBONS © Nicholas Simenon

Cet été, l’univers du malletier Moynat. Cet automne, les sculptures facétieuses de Laurence Jenkell, en forme de bonbons géants dans leurs papillotes acidulées. Voyage et gourmandise : les deux expositions qui se sont succédées à l’InterContinental Paris Le Grand invitaient à goûter aux bonnes et belles choses de la vie. L’expertise de la maison Moynat consiste à créer des bagages de rêve pour des voyageurs raffinés ; la preuve avec les pièces iconiques de la manufacture fondée par une femme en 1849 et présentées à l’InterContinental Paris le Grand. Avec ses Bonbons hypertrophiés, Laurence Jenkell déjoue quant à elle les lois de la matière. La prouesse était spectaculaire et l’exposition n’en fut que plus réjouissante !

TRUNKS AND CANDIES This summer, we discovered the world of Moynat, the trunk designer. This fall, the mischievous sculptures of Laurence Jenkell, in the shape of gigantic candies wrapped in bright colors. Travel and candy: the two successive exhibitions at the InterContinental Paris le Grand were an invitation to beautiful and good things in life. The expertise of the Moynat firm consists in creating dreamy luggage for refined travelers; proof is shown with the iconic pieces of the manufacture founded by a woman in 1849 and introduced at the InterContinental Paris le Grand. As for Laurence Jenkell, she has defied the laws of physics with her enlarged Candies. The achievement was remarkable, and the exhibition was even more so delightful!

DE LA MUSIQUE AV A N T T O U T E CHOSE La musique occupe une place de choix dans la vie de l’InterContinental Paris le Grand. Organisés dans les salons de l’hôtel, deux concerts ont permis d’apprécier deux artistes tout en sensibilité. Le 25 mars 2014, Olaf Olsen était à l’honneur lors d’une soirée saluant l’arrivée du printemps ; swing et art vocal pour cette partition de fête, où le crooner, entouré de son quartet, a enchaîné grands standards et titres plus confidentiels. De la note bleue à la musique classique, sous les doigts de la pianiste japonaise Mahoko Nakano. Le 25 septembre dernier, elle a interprété quelques un des plus grands airs romantiques du répertoire. Un pur ravissement.

MUSIC ABOVE ALL ELSE

Music is prominent for the InterContinental Paris le Grand. Two concerts, organized in the hotel lounges, have enabled guests to enjoy two artists with great sensitivity. On March 25th, 2014, Olaf Olsen had the place of honor during a special evening dedicated to the arrival of spring; swing

NEWS / 20

and vocal art were part of this party program, where the crooner, together with his quartet, has played classics and more confidential tunes one after the other. From the blue note to classical music, performed by the Japanese pianist Mahoko Nakano. On last September 25th, she played some of the most romantic melodies. Pure delight.



Dandy Haute Création

NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL +33 477 479 513 – www.valgrine.fr – contact@valgrine.fr


DES FÊTES MILLÉSIMÉES Comme à l’accoutumée, en décembre, l’InterContinental Paris Le Grand passe à l’heure magique des fêtes de fin d’année. Il flotte dans l’air comme un parfum de féérie visuelle et le Café de la Paix, le célèbre restaurant de l’Hôtel, sur la place de l’Opéra, est aux premières loges du spectacle, orchestré en cuisine par le chef des lieux,

Christophe Raoux, assisté du chef pâtissier Dominique Costa, et leurs brigades. Pour les réveillons de Noël et de la SaintSylvestre, deux menus festifs concoctés par leurs soins, avec champagne, mets fins et ambiance musicale ciselée. En version grand soir du 31 décembre, la formule décline ses bonheurs autour d’un thème tout trouvé : Paris ! Un sésame qui dit en un mot l’esprit de la fête dont l’InterContinental sera le scintillant théâtre. Outre le Café de la Paix, d’autres espaces de l’Hôtel (verrière haute, verrière basse et bar) célèbrent aussi la nuit du Nouvel An, avec dîner, musique et, plus tard, danse aux sons de DJ en live session. Le lendemain à l’heure du

NEWS / 23

déjeuner, grand brunch du 1er janvier au Café de la Paix, avec délices de circonstance, le tout, toujours et encore en musique.

VINTAGE HOLIDAYS As usual, in December, the InterContinental Paris Le Grand gets into the magical holiday spirit. A visual fairyland feeling is up in the air and the Café de la Paix, the famous restaurant of the Hotel, on the place de l’Opéra, has a front seat to the show, orchestrated in the kitchen by the chef Christophe Raoux assisted by the pastry chef Dominique Costa and their team. They have imagined two holiday menus for Christmas Eve and New Year’s Eve, with champagne, refined dishes and delicate music. On December 31st, the grand soir event is organized upon an obvious theme: Paris! This magical word sums up the holiday spirit, which will shine on the InterContinental’s stage. Besides the Café de la Paix, other areas of the Hotel (the top and low glass roof lounges and the bar) will also celebrate the New Year with dinner, music, and later on, dancing with live DJ. The next day, for lunchtime, the grand brunch of January 1st in the Café de la Paix will offer once more musical holiday gourmet delights.


ia

ad J. -F .B

LE SALON OPÉRA D É P L O I E S E S FA S T E S

©

s

Ici la notion d’apparat prend toute sa dimension. Une superficie de 450 m² sous un plafond de 16 mètres ; un déferlement d’ornementation architecturale inouï où marbres, dorures et moulures rivalisent d’éclat. Dans l’écrin de l’hôtel, le Salon Opéra est assurément l’un des joyaux de la couronne de l’InterContinental Paris Le Grand. Inscrit à l’Inventaire des Monuments historiques, il abrite la plus belle salle de bal de Paris. Après cinq mois de travaux d’orfèvre, entre janvier et juin 2014, et un investissement de six millions d’euros, ce trésor patrimonial a retrouvé tout son lustre. Il flamboie de plus belle, grâce à l’expertise des Meilleurs Ouvriers de France qui ont participé à sa restauration.

THE OPERA LOUNGE REVEALS ITS SPLENDOR

There the idea of luxury assumes its full scope. More than 450 m² under a 16m high ceiling; an amazing architectural ornamentation breaking, where marbles, gilts and moldings radiantly compete. In the luxury setting of the hotel, the Opera lounge is without a doubt one of the gems on the InterContinental Paris Le Grand’s crown. As part of the National Register of Historic Places, it includes the most beautiful ballroom of Paris. After five months of expert work, in between January and June 2014, and a 6 million euro investment, this patrimonial treasure has regained its splendor. It shines more brightly than ever, thanks to the expertise of the Best Craftsmen of France who participated in its restoration.

NEWS / 24


Exaltation Paris

7 Rue Scribe 75009 Paris

Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr


Points de vente : Four Seasons Paris VIII, “Paris Le Bon Marché” Paris VI, St Tropez, Courchevel, Geneve, Chicago ,Tokyo, Singapour

www. gabriel-et-valentin.com


BRUNCH CONNEXION

Chaque dimanche de l’année, le Café de la Paix propose son Grand Brunch. Embarquement immédiat pour une traversée des saveurs où un buffet des mets les plus variés déploie sa carte des délices à discrétion. Plats chauds, salades, fruits de mer, cuisine au wok, charcuteries, fromages, seuls des produits d’une exceptionnelle qualité prennent part au voyage. Autres invités de marque à cette table dominicale, les gâteaux 5 étoiles de Dominique Costa, le chef pâtissier du Café de la Paix, avec profiteroles, éclairs, tartes, Paris-Brest, viennoiseries et le fameux autant qu’ irrésistible mille-feuilles. Le tout se déguste en famille, en duo ou entre amis, et en musique, sur une toile de fond jazzy.

Each Sunday of the year, the Café de la Paix offers its Grand Brunch. Let’s jump in for a tasty ride during which a buffet displays the most diverse dishes through a discreet delight menu. Hot dishes, salads, seafood, wok cuisine, cooked meats, cheese; only products of exceptional quality are part of the journey. The 5 star cakes of Dominique Costa, the pastry chef of the Café de la Paix, are also invited for this Sunday meal, with profiteroles, éclairs, pies, Paris-Brest, viennoiseries and the both famous and irresistible mille-feuilles. Enjoy all of it with your family, your other half, or with friends, while listening to music with a jazzy backdrop.

SUCRÉ STYLÉ ! Lorsque la mode et la pâtisserie se rencontrent, que se racontent-elles ? Des histoires à croquer, tout en douceur. Il était une fois un grand styliste parisien, Stéphane Rolland. Après s’être illustré chez Jean-Louis Scherrer notamment, il ouvre sa propre maison de haute couture en 2007, devenant ainsi l’un des apôtres de l’élégance parisienne. En septembre dernier, à l’occasion de la Fashion Week, il a imaginé en exclusivité pour le Café de la Paix une pâtisserie inédite, le Pebble Cake. Pépite truffée d’or noir, si Stéphane Rolland lui a apporté sa griffe de créateur, c’est Dominique Costa, le chef du Café de la Paix, qui a donné ses lettres de noblesse gourmandes à ce délice chocolaté, désormais inscrit sur la carte des desserts de l’établissement.

FASHION PASTRY!

When fashion and pastry go on a date, what do they talk about? Crunchy and sweet stories. Once upon a time, there was a great Parisian designer, named Stéphane Rolland. After distinguishing himself in particular at Jean-Louis Scherrer, he starts his own maison de haute couture in 2007, and therefore becomes part of the Parisian elegance preachers. Last September, for Fashion Week, he imagined an exclusive and brand new pastry, the Pebble Cake, for the Café de

NEWS / 27

la Paix. If Stéphane Rolland brought his designer touch to this nugget filled with black gold, it is Dominique Costa, the Chef of the Café de la Paix, who has provided all its gourmet glory to this chocolate delight, now available on the dessert menu of the Café.


® Lalique, v. 1890-1895

B oucles d’oreilles et bague collection "G aia" en or jaune , diamants , spinelles noirs , hématites et opale

LALIQUE PASSION D essin pour une broche G rand Paon de nuit

PA S S I O N L A L I Q U E L’InterContinental Paris Le Grand succombe aux charmes des créations de la grande maison du verre et des bijoux. Reflets dans un œil de cristal.

The InterContinental Paris Le Grand gives in to the charming designs of the great house of glass and jewelry. Reflections in a crystal eye. Avec lui, la poésie s’écrivait en verre… Grande figure des arts français, René Lalique fut l’un des orfèvres d’une nouvelle vision de la joaillerie. Dès 1885, il crée en son nom et insuffle une tonalité nouvelle à ce qui était surtout affaire de profusion de pierreries, sans autre recherche qu’un effet d’apparat. La nature et les motifs de sa faune et sa flore, insectes, fleurs, fruits, deviennent les éléments de prédilection de son inspiration. Il a alors 25 ans et va devenir le bijoutier poète le plus renommé de la Belle Époque. Avant cela, il avait mis ses talents au service des plus grands de son temps, de Boucheron à Cartier, mais c’est comme l’un des magiciens de l’Art nouveau que son nom fait sensation. Puis le monde du verre rafle ses suffrages de créateur et là encore, Lalique reste fidèle à sa devise : « Créer quelque chose que l’on n’aurait pas encore vu ». Virtuosité, savoir-faire et ode aux matériaux qu’il magnifie à travers des jeux de formes audacieux, des effets cristallins ou opalescents… C’est toute cette féérie et ses miroitements ciselés que l’InterContinental Paris Le Grand fait scintiller de plus belle, cette année, dans son écrin de palace.

With him, poetry was written in glass verses… René Lalique, a great name of French arts, was one of the goldsmiths developing a new vision of jeweler’s craft. As soon as 1885, he created and spread a new trend in his own name, which used to be mostly a business of gemstone abundance, with no other attempt than ceremonial effects. Nature and the patterns of its fauna and flora, insects, flowers, fruits, became his preference sources of inspiration. He was then 25 years old and became the most famous poet jeweler of the Belle Epoque. Before that, he provided the greatest names of his time with his talents, from Boucheron to Cartier, but it is as one of the magicians of Art Nouveau that his name was remembered for. Then, the world of glass swiped his designer’s interest and then again, Lalique remained faithful to his word: “Creating something that the world has never yet seen”. Brilliant craftsmanship, savoir-faire and an ode to the materials he magnified through bold and playful shapes, crystalline or opalescent effects… This year, the InterContinental Paris Le Grand has made this wonder and fine-cut sparkle shine even more brightly in its luxury jewelry case.

NEWS / 28

©

Bague collection "Vesta J oaillerie"

La

liq

ue


w w w. m o n t a g u t . c o m


REDLINE, DE FIL EN AIGUILLE

REDLINE, FROM ONE THREAD TO ANOTHER Combining a diamond with a simple thread

was a risky business. Laetitia Cohen-Skalli did it. Grandeur on one hand and simplicity on the other. In between lies the talent of a young designer inspired by the flawlessness of the gem and the symbolic of a thread. That was in 2004. Since then, each season brings in a new collection from RedLine. Each design encloses refinement and originality. As its ring collection shows. “Maniérée”, “Majestueuse”, “Maligne”, “Malicieuse”, “Magique”, every design showers the diamond with praise, and takes it through a whirlwind of gracious and delicate lines and shapes.

Associer un diamant à un simple fil, il fallait oser. Laetitia Cohen-Skalli l’a fait. D’un côté, la noblesse, de l’autre, la simplicité. Entre les deux, le talent d’une jeune créatrice que la pureté de la pierre et la symbolique du fil inspirent. C’était en 2004. Depuis, chaque saison apporte une nouvelle collection chez RedLine. Le raffinement et l’originalité s’immiscent au cœur de chaque création. Sa collection de bagues l’atteste. “Maniérée”, “Majestueuse”, “Maligne”, “Malicieuse”, “Magique”, toutes encensent le diamant, qu’elles emmènent dans un tourbillon de lignes et de formes gracieuses et délicates. RedLine, 161 rue Saint-Honoré, 75001 Paris. Tél : 01 44 64 92 24

NEWS / 30


PARIS 8 ÈM E PARIS 16 ÈM E PARIS 17 ÈM E

14 BOULEVARD DE L A MADELEINE 19 -21 AVENUE VICTOR HUGO 6 AVENUE DES TERNES

T +33 (0)1 43 12 55 20 T +33 (0)1 45 00 05 74 T +33 (0)1 40 54 06 44


ABottier ltAn P A R I S

Altan Bottier, maison de bottier à Paris depuis 1973, chausse les hommes à la recherche d’une élégance unique. Fort de son savoir-faire artisanal, Altan Bottier propose une nouvelle expérience dans la manière de se chausser. Du choix du modèle à celui de la patine et des finitions, un nombre quasi-illimité d’options s’offrent à vous. Ambiance “casual chic”, “business” ou cérémonielle, notre savoir-faire est à votre disposition. Situé à deux pas de l’avenue des Champs-Elysées, nous vous accueillons du Lundi au Samedi de 10h30 à 19h30 sans interruption. Possibilité de prise de rendez-vous au 01 45 63 77 59 ou par e-mail à contact@altan-bottier.com. Souliers en prêt-à-porter à patiner à partir de 450€, grande mesure (uniquement sur rendez-vous) à partir de 3000€.

Altan Bottier, shoemaker based in Paris since 1973, is the place for men who are looking for a unique “élégance”. By building on its established crafmanship, Altan Bottier brings new experience in the way to wear shoes. From the selection of the model, to the choice of the patina and the finishes, a wide range is offered to you: casual chic, business or ceremonial, our skills are at your service. Our shop located near the Champs-Elysées avenue, you are most welcome to visit us from Monday to Saturday, 9:30 am to 7:30 pm. Appointments can be made by telephone (01 45 63 77 59) or by e-mail contact@altan-bottier.com. Ready-to-wear from 450€, bespoke from 3000€

www.altan-bottier.com ~ www.laboutique-altanbottie.com Tél. : +33 1 45 63 77 59 ~ contact@altan-bottier.com


© Nicholas Simenon

Q U A N D L E C A F É D E L A PA I X F Ê T E R A FA E L N A D A L Le Café de la Paix a accueilli au printemps dernier Rafael Nadal, venu y disputer deux sets gourmands. Habitué des lieux, le Majorquin avait choisi de dîner là, en ce 3 juin, entouré de ses proches, pour fêter son 28ème anniversaire. Il y est revenu le 9, cette fois pour célébrer sa neuvième victoire au tournoi de Roland-Garros, et c’est en triomphateur qu’il a été reçu sur place par Christophe Laure, directeur général de l’InterContinental Paris Le Grand. À tout seigneur tout honneur, Dominique Costa, le chef pâtissier du lieu, avait concocté pour le tennisman un gâteau de circonstance. Cela s’appelle savourer sa victoire !

WHEN THE CAFÉ DE LA PAIX CELEBRATES RAFAEL NADAL Last Spring, the Café de la Paix has welcomed

Rafael Nadal, who came to play two gourmet sets. The Majorcan, a regular, had chosen to have diner there, on June 3rd, together with his relatives, to celebrate his 28th birthday. He came once more on the 9th, this time to celebrate his 9th victory at the Roland-Garros tournament, and was triumphantly received by Christophe Laure, the General Director of the InterContinental Paris Le Grand. To give credit where credit is due, Dominique Costa, the pastry chef of the Café, had prepared a special cake for the tennis player. That is what we call savoring a victory!

U N E A F FA I R E D E C Œ U R Depuis 5 ans, l’InterContinental Paris Le Grand s’engage aux côtés de l’Association Mécénat Chirurgie Cardiaque. A travers ce geste caritatif, il s’agit d’aider des enfants défavorisés, atteints de malformation cardiaque, pour qu’ils puissent bénéficier d’une opération salvatrice. Ainsi, deux fois par an, toutes les équipes de l’établissement se mobilisent en organisant au Café de la Paix « Les petits déjeuners et les goûters du cœur ». L’intégralité de la recette perçue est doublée par l’InterContinental Paris Le Grand puis reversée à l’Association. Marraine très impliquée de ces rendez-vous, la plus iconique des Parisiennes, Ines de la Fressange. Prochains petits déjeuners et goûters du cœur, en décembre 2014. © Rémi Blomme

MATTERS OF THE HEART For over 5 years now, the InterContinental Paris Le Grand has been working together with the Organization Mécénat Chirurgie Cardiaque [Patronage Heart Surgery]. Through this charity, the goal is to help underprivileged children, with heart defects, to get lifesaving surgery. Therefore, twice a year, all staff gets together and organizes “Les petits déjeuners et les goûters du coeur” [Heart breakfasts and snacks] in the Café de la Paix. All the money collected is doubled by the InterContinental Paris Le Grand and then donated to the Organization. Ines de la Fressange, the most iconic Parisian is the very dedicated sponsor of this event. The next heart breakfasts and snacks will take place in December 2014.

NEWS / 33


S I G N É VA L G R I N E Nouvelle création de la marque de golf, Phoenix est un putter d’exception. Plus green la vie !

APPROVED BY VALGRINE Phoenix, a new creation of the golf brand, is a unique putter. Life is green! Under the flag of the “Entreprise Patrimoine Vivant” [Living Heritage Company], the ultimate reference in high-end expertise and products, the ValGrine manufacture, is a golden age for golf players. It has just added a new item to its “ready-to-play” collections, the demi maillet Phoenix, which gathers every basics of the brand. That is luxury, refinement, comfort, and above all innovation and performance. With its air and dynamic design, and perfect face-balance, Phoenix offers a simple yet distinguished appearance. That is how Grégory Moreau, its designer, has created it, in order to make it the most precise putter. Nickelplated and bent shaft, stainless steel head, impactor insert; the expertise of the ValGrine workshops is part of each manufacturing stage. In the end, a silver putter for dazzling puttings!

Sous pavillon « Entreprise du Patrimoine Vivant », la référence ultime en matière de savoir-faire et de produits haut de gamme, la manufacture ValGrine fait les beaux jours des joueurs de golf. Elle vient d’ajouter un nouveau modèle à ses collections « prêt-à-jouer », le demi-maillet Phoenix, où se retrouvent tous les fondamentaux de la maison. À savoir luxe, raffinement, confort d’utilisation et, surtout, innovation et performance. Design aérien et dynamique, totalement face-balance pour un équilibre parfait, Phoenix offre une allure racée, en toute simplicité. Ainsi l’a conçu son créateur Grégory Moreau, pour en faire un putter d’une précision absolue. Shaft d’acier bendé et nickelé, tête d’acier inoxydable, insert de frappe, la maîtrise des ateliers ValGrine apparaît à chaque étape de sa fabrication. À l’arrivée, un putter argenté pour donner aux puttings un éclat sans pareil !

NEWS / 34


L’EXIGENCE DES SOINS SUR-MESURE OUTSTANDING BESPOKE TREATMENTS

SAUNA - FITNESS - HAMMAM PRIVATIF - DOUCHES MULTI-SENSORIELLES ESPACE RELAXATION AVEC TISANERIE

Spa ouvert tous les jours de 9h à 20h - Niveau Mezzanine Open everyday from 9 :00 AM to 8 :00 PM - Mezzanine Level Renseignements et réservation - Information and reservation : Téléphone depuis votre chambre - From your room : 3696 Ligne extérieure - From outside : +33 1 40 07 36 96 Un spa du Groupe Deep Nature www.deepnature.fr

© Utopikphoto / © Philippe Baron – D.A. Remy Chevarin 2011

SAUNA - FITNESS - PRIVATE STEAM ROOM MULTISENSORY SHOWERS - RELAXATION ROOM, TEA ROOM


Photos : © Dugied

UN HÔTEL INDIGO À PA R I S PHOTOS : © DUGIED

Au cœur du quartier de l’Opéra, InterContinental Hotels Group (IHG) vient d’ouvrir son tout premier boutique-hôtel français. On y cultive un art de vivre authentiquement parisien. Atmosphère, atmosphère…

At the center of the Opera neighborhood, the InterContinental Hotels Group (IHG) has just opened its very first boutique hotel in France. It is based on the genuine Parisian way of life. Let’s set the mood…

NEWS / 36


L’enseigne a été lancée aux Etats-Unis en 2004. Dans son sillage, plusieurs établissements sont nés, dont les plus récents en Europe, comme à Madrid, Rome, ou, plus loin, à Saint-Pétersbourg. Depuis septembre 2014, Paris a lui aussi son Hôtel Indigo. Un boutiquehôtel sous pavillon IHG, l’un des leaders mondiaux de l’hôtellerie, où élégance contemporaine et confort se marient à des lieux de caractère. Et ce caractère, à l’image même du concept ô combien personnalisé de boutique-hôtel, c’est le quartier de l’Opéra qui en orchestre les accords, dans un grand tourbillon de vie parisienne. Avec ses 57 chambres (dont 12 suites et appartements duplex) et son restaurant bar, l’adresse est un havre de luxe, d’intimité et de convivialité.

NEWS / 37

AN INDIGO HOTEL IN PARIS The concept has

been launched in the United States in 2004. Several hotels have been created in following the same trend, the most recent of them in Europe, for instance in Madrid, Rome or, further away in Saint Petersburg. Since September 2014, Paris has now its Indigo Hotel. It is a boutique hotel, under the IHG flag, one of the world leaders in the hotel industry, where contemporary elegance and comfort are combined in stylish places. And this style, reflecting the very idea of personalized boutique hotels, is given by the Opera neighborhood that orchestrates its rhythm, in the great whirlwind of the Parisian life. With its 57 rooms (including 12 suites and duplex apartments) and its bar restaurant, the hotel offers a luxury setting, ensuring coziness and conviviality.


Partition haut de gamme Elle module une partition haut de gamme, au diapason de la richesse patrimoniale du quartier et de toute son effervescence culturelle, dans le sillage des théâtres et des salles de concert les plus prestigieux de la Capitale, l’Opéra en première ligne. Confiée au célèbre architecte d’intérieur Jean-Philippe Nuel, la décoration rappelle ainsi, dans certains de ses jeux d’ornement, que “Paris est une fête”, selon les mots chers à Hemingway. Le restaurant, lui, va changer de concept et de nom (pour devenir “la table du VII”) en 2015. La carte des vins a été composée avec soin. On peut dîner là, boire un verre… Soyez les bienvenus au sein de l’Hôtel Indigo Paris.

NEWS / 38

High-end program It provides a high-end program, in agreement with the wealth of the neighborhood’s heritage and all of its cultural turmoil, in the wake of the most prestigious theaters and concert halls of the Capital, with the Opera at the front seat. The interior design directed by Jean-Philippe Nuel, the famous architect, reminds us indeed through some decoration games that “Paris is a moveable feast” as Hemingway loved to say. As for the restaurant, its design and name will be changed in 2015 (to become the “Table du VII”). The wine list has been selected with care. You can come for dinner or a drink… You are welcome to the Hotel Indigo Paris.



EVENTS

AGENDA

© RMN-Grand Palais (musée d’Orsay) / © Michèle Bellot - ADAGP, Paris 2014

CHRONIQUE DE LA LUMIÈRE

I

l en a fait le nectar de son œuvre. Pour Bonnard, la lumière fut la grande affaire de sa vie et de sa peinture. Que ses tableaux s’étourdissent dans un long vertige solaire ou dans le halo de l’éclairage électrique naissant, tout était bon pour sa fièvre de chercheur d’or. Il trouvait ses pépites dans le gisement des instants quotidiens, auprès de Marthe, son épouse et modèle. Une passion picturale qu’il a vécue comme un ascète de l’art. Sous toutes ses facettes de créateur, c’est cette mystique radieuse que retrace la rétrospective du musée d’Orsay ce printemps, consacré à celui que l’on surnommait “le Nabi japonard”.

Peindre l’Arcadie : du 17 mars au 19 juillet au Musée d’Orsay www.musee-orsay.fr

© Gehry Partners, LLP

L’ A R C H I T E C T E CHORÉGRAPHE

© Gehry Partners, LLP

LIGHT CHRONICLE He made it the core of his work. For Bonnard, light has been the greatest topic of his life and work. Whether his paintings were exhilarated by a long sunny vertigo or the halo of a rising electric light, nothing was ignored in his gold digger frenzy. He found his treasures in the potential of daily life, by Marthe, his wife and role model. He lived this pictorial passion as an art ascetic. Through all his creative aspects, it is this beaming belief that the Orsay Museum will show this spring with a retrospective dedicated to the man called the “Nabi japonard”.

I

© Thomas Mayer

l est l’homme qui fait danser l’architecture avec ses édifices aux lignes qui ondulent. Frank Gehry est une star, un architecte visionnaire qui a révolutionné les lois du genre en inventant un art du bâti aussi fou que magistral. Alors que vient d’ouvrir à Paris la Fondation Louis Vuitton, réalisation dont il est l’auteur, le Centre Pompidou lui rend hommage, à travers une vaste rétrospective de son travail, la première du genre en Europe. En 225 dessins, 67 maquettes et des documents audiovisuels, l’occasion est belle de revisiter un “monument” de l’architecture contemporaine dans tous ses états.

Frank Gehry : du 8 octobre au 26 janvier au Centre Pompidou - www.centrepompidou.fr

THE CHOREOGRAPHER ARCHITECT He is the man that makes architecture dance with his wavy line buildings. Frank Gehry is a star, a visionary

architect who has revolutionized the laws of the game by inventing a building art that is as crazy as it is remarkable. While the Fondation Louis Vuitton, which he has designed, has just opened its doors in Paris, the Centre Pompidou pays him tribute through a large retrospective of his work, the first of its kind in Europe. With 225 drawings, 67 models and audiovisual documents, it is the perfect occasion to revisit a “landmark” of contemporary architecture in all its forms.

AGENDA / 40


L’ E F F E T JEFF KOONS

A

dulé, décrié, il n’en est pas moins l’une des figures majeures de l’art contemporain. Jeff Koons superstar à l’affiche du Centre Pompidou : voilà tout l’objet d’une exposition événement qui éclaire autrement l’œuvre de cet enfant terrible de la création. Elle laisse libre cours à un tourbillon iconoclaste de kitsch, de clinquant et de provocation où la notion même de bon goût et d’art bourgeois est savamment détournée au profit d’une esthétique hypertrophiée, entre art moderne et culture populaire. Le monde et son joyeux chaos épinglés, pour être emporté de plus belle…

© RMN - Hervé Lewandowski

V I O L L E T- L E - D U C D A N S S E S Œ U V R E S

À

l’occasion du bicentenaire de sa naissance, la Cité de l’architecture célèbre Eugène Viollet-le-Duc à travers une grande exposition. Dans la mémoire collective, le nom de cet architecte du XIXe siècle reste lié à Notre-Dame de Paris et à la fameuse flèche dont il orna la cathédrale, lors de sa restauration. Un geste emblématique de son goût pour les choses du Moyen Âge, qui devint sa signature architecturale et l’a fait passer à la postérité. L’exposition se penche, elle, sur des aspects moins connus de son travail de restaurateur, entre délires d’esthète et savoir encyclopédique.

Viollet-le-Duc, Les visions d’un architecte : du 20 novembre au 9 mars à la Cité de l’architecture - www.ciechaillot.fr

VIOLLET-LE-DUC THROUGH HIS WORK For the bicentenary of its creation, the Cité de l’Architecture celebrates Eugène Viollet-le-Duc through a great exhibition. In the minds of us all, the name of this 19th century architect is bound to Notre-Dame de Paris and the famous arrow he adorned the cathedral with during its restoration. This symbol of his taste for all things related to the Middle Ages became his architectural signature and made him go down in history. As for the exhibition, it underlines aspects of his work as a restorer that are less renowned, in between esthete’s frenzy and encyclopedic knowledge.

AGENDA / 41

ns

s

Koon Jef f

©

Both idolized and criticized, he remains one of the major names in contemporary art. Jeff Koons, the superstar, is up in the Centre Pompidou: here is the main goal of this special exhibition that puts a new light on the work of this “enfant terrible” of design. It gives free rein to an iconoclast whirlwind of kitsch, tackiness and provocation in which the very idea of good taste and bourgeois art has been cleverly diverted in favor of enlarge esthetics, in between modern art and popular culture. The world and its joyful chaos have been tagged, to be all the more so blown away…

Koo

THE JEFF KOONS EFFECT

ff © Je

© Jeff Koons

Jeff Koons, la Rétrospective: du 26 novembre au 27 avril au Centre Pompidou www.centrepompidou.fr.


© Pracusa / Skissernas Museum, Lund, Sweden / Emma Krantz

LA FOUDRE AUX YEUX

D

ans ses manèges chromatiques, Sonia Delaunay faisait tournoyer le prisme de la couleur pure. Pionnière de l’abstraction au sein des avant-gardes européennes du début du XXe siècle, elle fut une artiste nourrie du bruit et de la fureur de son époque, tout à la volupté d’un monde qui se mécanisait, s’électrisait dans tous les sens du terme. Femme en avance sur son temps, elle croisait les arts dans sa pratique créative, entre mode, peinture, gouache, décoration murale… Afin de rendre compte de ce parcours exceptionnel, le musée

d’Art moderne a réuni plus de 400 œuvres de Sonia Delaunay pour une exposition coup de chapeau.

Sonia Delaunay, Les couleurs de l’abstraction : du 17 octobre au 22 février au Musée d’Art moderne - www.mam.paris.fr

LIGHTNING EYES In her color rings, Sonia Delaunay made the prism of pure color whirl. As a pioneer of abstraction among European avantgarde artists of the early 20th century, she throve with the talk and passion of

her time, through the delight of a world, which had gotten mechanized, and electrified in every possible way. As a woman ahead of her time, she mixed fashion, painting, watercolor, wall design and much more in her creative vision of arts. In order to retrace this exceptional career, the Modern Art Museum has managed to gather over 400 pieces of Sonia Delaunay for a fantastic exhibition.

© Nicolas Ruel

DU PODIUM AU MUSÉE animés, photos inédites, croquis, extraits de films et concerts, et le vestiaire Gaultier sous toutes ses coutures, au fil du temps, de 1970 à nos jours.

La planète mode de Jean-Paul Gaultier, de la rue aux étoiles : du 1er avril au 3 août au Grand Palais - www.grandpalais.fr

FROM CATWALKS TO MUSEUM One thread

D

e fil en aiguille, Jean-Paul Gaultier affiche aujourd’hui plus de 40 ans de mode dans le sillage de ses créations. Entre esprit canaille et rigueur haute couture, son style a mélangé les genres, débridé les codes d’un chic corseté pour donner au vêtement un pli résolument novateur. Illustration à travers une exposition qui, après avoir fait le tour du monde, fait escale au Grand Palais. Sur place, un grand show fashion taillé sur mesure autour de l’univers Gaultier, avec mannequins

leading to another, Jean-Paul Gaultier has now been demonstrating over 40 years of fashion through the trail of his designs. With his cheeky spirit and haute couture precision, his style has mixed genres, and unrestrained the standards of constricting chic to give clothing a firmly groundbreaking fold. This has been well illustrated through an exhibition, which after going all around the world has made a stop in the Grand Palais. There, a great made-to-measure fashion show has been tailored around Gaultier’s world, with animated mannequins, unique pictures, drawings, movie and concert extracts, and the Gaultier wardrobe through every stitches and stages in time, from 1970 till today.

AGENDA / 42


Boutiques KRONOMETRY 1999 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 London • 106 New Bond Street - T. +44 (0)2074 991434 Paris • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22 Saint-Tropez • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 St-Tropez • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46 Courchevel • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique CORUM by Kronometry 1999 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


FOR THE NEW EMPERORS

www.dewitt.ch

14DEW26.2_Ritz_Homme_210x295.indd 1

03.07.14 10:16

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Perpetual Manufacture Patented Perpetual Calendar with Dual Time function. Manufacture movement. Self-winding. 18 ct rose gold case. Also available in platinum case. Limited Edition of 250 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

S

T

A

R

E L PR I M E RO C H RONOM A S TE R 19 6 9

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the legendary El Primero first unveiled in 1969 and proudly bears the iconic colours of the first high-

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

frequency automatic column-wheel chronograph calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

Zenith_HQ • Visual: U06_EP1 • Magazine: Le_grand_Hotel 31_10_2014 (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 10-14-103029 • AOS #: ZEN_08682 • TS 31/10/2014 LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


DeBethune_DB25QP_mag_195x227mm.indd 1

31.10.14 15:16

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


© Dominique Lemaire

LOGES D’ARTISTES

CONFIDENCES BACKSTAGE B A C K S TA G E S E C R E T S

L’ I n t e rCont inent al Paris l e G r a nd vous fa it p énétr er d a ns l’univ er s f e u t r é e t int ime des l og es d e p er sonna lités d u sp ecta cle. Th e In terC o n ti n en tal Ho te l Paris l e G rand t akes y ou int o t he int imate an d v elvety dressing - rooms of showbiz personal it ies.

THEATRE / 51


LOGES D’ARTISTES

FRANCIS

HUSTER L e c o m é dien est à l ’ affic he p our “ Le

J o ue ur d ’ é c hec s” au Pet it -Mont pa r na sse, à P a ris, et pour “Ciné Music” , en t o ur n é e dans t out e l a F rance, a vec l ’ O r c h e s t re phil ar monique de Pr a g ue. Th e a c to r i s c u rren tly starri ng in “L e J o u e u r d ’éc h ec s” ( Th e C h ess Pl ay er) at t h e P e t i t - Mo n tpar n asse th eatre in Paris, a n d is t h e presen ter o f “C i n é Musique”, w h i c h is to u ri n g all o f Fran c e wit h t he P r agu e P h i lh ar m o n i c O rchest ra.

UNE BOÎTE ET QUELQUES PHOTOS

« Quel que soit le théâtre où je me produis, je me recrée toujours la même loge. Au mur, j’affiche des photos de mes deux filles, de Cristiana Reali, leur maman, mais aussi de Romy Schneider et d’Isabelle Adjani. Les hommes de théâtre qui ont compté dans ma vie : Louis Jouvet, Robert Hirsch, Michel Bouquet. Des acteurs magnifiques : Peter O’Toole, Lawrence Olivier. Il y a aussi des photos de moi avec mes compères Weber, Spiesser, et Yves Le Moign’, les quatre Mousquetaires. Je me fabrique aussi des boîtes souvent recouvertes de fragments d’affiches des spectacles que je joue. L’une comprend les accessoires dont j’ai besoin, et l’autre des documents qui me permettent de mieux rentrer dans la peau du personnage. Par exemple, pour « Le Joueur d’échecs », il y a plusieurs bouquins sur l’œuvre de Stefan Zweig, un autre sur Freud. »

A BOX AND A FEW PHOTOS “Regardless of which theatre I’m performing at, I always recreate the same dressing room for myself. On the wall, I put up photos of my two daughters, Cristiana Reali, their mother, Romy Schneider and Isabelle Adjani. The theatre artists who have had an impact on my life: Louis Jouvet, Robert Hirsch, Michel Bouquet. And certain magnificent actors: Peter O’Toole, Laurence Olivier. There are also photos of me with my friends Weber, Spiesser and Yves Le Moign’, the four Musketeers. I also make boxes, which I often cover with torn-off bits from the posters of the shows that I do. In one of these boxes, I keep the accessories that I need; in another, the documents that help me get under the skin of the character. For example, for “Le Joueur d’échecs”, there are several books on the works of Stefan Zweig and another on Freud.”

THEATRE / 52


Théâtre Rive Gauche 6 rue de la Gaité, 75014 Paris Tél. 01 43 35 32 31 www.theatre-rive-gauche.com

MUSIQUES EN TETE

« Certaines musiques de films ne me quittent jamais. Les écouter, encore et toujours, me met du baume au cœur. Il y a celle du « Parrain » de Nino Rota, « Lawrence d’Arabie » de Maurice Jarre, « La Mort aux trousses » de Bernard Herrmann. Dès sa nomination à la tête du Festival de Cannes, j’ai exhorté Pierre Lescure à créer la Palme d’or de la meilleure musique de film, c’est une aberration qu’elle n’existe pas déjà. Dans ma loge, jamais de musique ! Ma loge c’est une « boîte à concentration ». Je n’ai pas besoin de m’y immerger des heures avant le spectacle. Et si je ne m’y sens pas bien, je sais que je ne me sentirai pas bien sur scène non plus. Si je reçois du courrier au théâtre, je ne l’ouvre jamais, parce que je pourrais être déstabilisé. Jamais de fleurs non plus. Jamais ! ».

VESTIAIRE DE FOOTBALLEUR

« J’ai joué au football pendant trente ans, et je suis bien placé pour savoir qu’il n’y a aucune similitude entre un vestiaire de sportifs et une loge de comédiens. Dans une loge, il peut régner un silence monacal ; le comédien est seul avec lui-même, c’est parfois mortifère, vous savez. Dans un vestiaire, on se nourrit de l’adrénaline des partenaires. Il règne une odeur de transpiration, de camphre – c’est si bon ! - alors qu’il n’y a aucune odeur dans une loge. Dans un vestiaire de foot, nous sommes dans un état d’hystérie avant le début du match, c’est un endroit de passage, de vie, les vannes fusent. Si tu gagnes, tu ne veux plus partir d’ici. Pour être franc, les loges de théâtre m’ont toujours tétanisé. »

MUSIC IN THE MIND “The music scores of a number of films have always stayed with me. Listening to them lifts my spirit time and time again. Among these scores are Nino Rota’s “The Godfather”, Maurice Jarre’s “Lawrence of Arabia”, and Bernard Herrmann’s “North by Northwest”. After he was appointed Chairman of the Cannes Festival, I urged Pierre Lescure to create the Palme d’or for the best film score; it’s an outrage that it does not already exist. In my dressing room, I never play any music! My dressing room is a ‘concentration box’. I don’t need to immerse myself in it hours before the show. And if I don’t feel well while in there, I know that I won’t feel good on stage either. If I get any mail at the theatre, I never open it, because it could unsettle me. Never any flowers either. Never!”

LOGE MAUDITE

« Quand j’étais jeune comédien à la Comédie-Française en 1971, ma loge faisait face à celle de Robert Hirsch. Jamais je n’aurais imaginé à cette époque que je jouerais tant de fois avec lui, que je le mettrais en scène. Cet homme m’impressionnait tellement ! Je vais vous raconter une drôle d’histoire. Jean Le Poulain, administrateur du Français à la fin des années 80 et qui souhaitait m’y faire revenir, avait cru me faire plaisir en m’offrant la loge de Sarah Bernhardt pour que j’y travaille à l’adaptation d’une nouvelle pièce. Elle était peinte en vert, la couleur honnie des comédiens. Je me récrie, réclamant n’importe quel réduit plutôt qu’une loge verte. Il me dit qu’il trouvera une solution dès que possible. Et le lendemain, 1er mars 1988, il décède. »

A FOOTBALLER’S CHANGING-ROOM “I played football for thirty years, so I’m in a good position to know that there is no similarity at all between a sports changing room and an actor’s dressing room. In a dressing room, a monastic silence might prevail; the actor is alone with himself, which can sometimes cost him his life, you know. In a changing room, you feed off your team-mates’ adrenaline. The smell of perspiration and camphor - which is great! - prevails, whereas there are no smells in a dressing room. In a football changing room, we’re in a state of hysteria before the start of a match; it’s a transitional and vital place, buzzing with energy. If you win, you never want to leave it again. To be honest, theatre dressing rooms have always terrified me.”

THEATRE / 53

CURSED DRESSING ROOM “When I was a young actor at the ComédieFrançaise in 1971, my dressing room was opposite Robert Hirsch’s. At the time, I could never have imagined that I’d act with him so many times, and that I’d direct him some day. He was such an impressive man! I’ll tell you a strange story. Jean Le Poulain, the administrator at the ComédieFrançaise in the late 80s, wanted me to rejoin it. He thought it would be a good idea to offer me Sarah Bernhardt’s dressing room, so that I could use it to work on the adaptation of a new play. It was painted green, the colour that actors can’t stand. I protested, and said that I’d prefer any old cubby-hole rather than a green dressing room. He told me that he’d find a solution as soon as possible. And the next day, 1 March, 1988, he passed away.”


LOGES D’ARTISTES

L a pl us franç aise des a ctr ices b e l g e s se dévoil e avec dél ice d a ns “ L a V é n u s à l a fourrure”, ada p ta tion t h é â t r a l e du fil m de R oman P ola nski, au t héât re Trist an-Ber na r d . Th i s mo st Fren c h o f Belgi an act resses g i v es a deli gh tf u l per f o r mance in “Ven u s in Fu r”, th e th eatre adapt at ion of R o m an P o lan sk i ’s f i lm, at t he Tri stan -Ber n ard t heat re.

MARIE

GILLAIN JOYEUX BORDEL

« J’ai vraiment besoin que ma loge soit une sorte de joyeux bordel, organisé et chaleureux. Un sas de douceur et de réconfort avant d’aller me déchaîner sur scène. Un peu avant la première, je suis arrivée au théâtre avec un énorme sac de voyage rempli à craquer. Dedans, il y avait mon plaid préféré, déniché au Chili, des housses de coussins en tout genre, une petite lampe art déco, une guirlande lumineuse. Et puis, il y a les petits mots d’amitié et d’amour collés sur mon miroir. J’adore venir deux à trois heures avant le spectacle quand il n’y a encore presque personne, juste l’habilleuse, le régisseur et le machiniste qui bricolent. Dans ma loge, je range un peu, j’allume une bougie parfumée, je somnole. J’aime ce moment hors du temps, entre deux mondes. »

AVANT DE MONTER SUR SCÈNE

« Un jour sur deux, j’emmène mes filles à l’école. Ensuite, quand j’en ai le courage, je vais à mon cours de Pilates. Après, je déjeune souvent avec mon amoureux ou mes amis que je ne peux plus voir le soir en ce moment. L’après-midi, j’ai souvent des interviews

A MERRY MESS “I really need my dressing room to be a sort of merry mess, which is still organised and warm. A fortress of comfort and contentment before I unleash myself on stage. Shortly before the première, I arrived at the theatre with an enormous travel bag that was bursting at the seams. In it, I had my favourite plaid, which I’d bought in Chile, all kinds of cushion covers, a small art deco lamp, and an LED garland. And then I have positive words from my friends and loved ones stuck on the mirror. I love arriving two or three hours before the show, when there’s almost nobody else; just the dresser, the stage manager and the scene shifter, who are all pottering about the place. I tidy up my dressing room a little, light a perfumed candle, and take a nap. I love this moment between two worlds, where time seems to stand still.” BEFORE GOING UP ON STAGE “Every other day, I take my daughters to school. Then, whenever I feel up to it, I go to my Pilates class. Afterwards, I often have breakfast with my boyfriend or my friends, whom I cannot currently

THEATRE / 54


« J’AI VRAIMENT BESOIN QUE MA LOGE SOIT UNE SORTE DE JOYEUX BORDEL, ORGANISÉ ET CHALEUREUX. » pour la pièce et puis, dès que je suis libérée, je fonce au théâtre et je me mets dans ma bulle. On se retrouve tous les soirs dans les loges, avec Jérémie Lippmann, le metteur en scène, et Nicolas Briançon, mon partenaire sur scène, pour un debriefing de la veille ou juste pour se marrer. Pour être ensemble. »

PETITE TENUE

TRUCS ANTI-TRAC

« Tout ce qui me passe par la main : huile essentielle de lavande que je balance comme de l’eau bénite dans ma loge, « Beam Me Up » de Midnight Magic à fond dans le casque audio. Autant de choses qui ne servent pas à grand-chose mais qui font passer le temps avant le fameux moment où il faut sauter dans le vide. J’aime me dire que c’est avant tout un kiff incroyable de monter sur scène.»

GUIGNE

« Je ne sais pas pourquoi, mais je crois que nous avons connu à peu près tous les petits désagréments lors de la dernière scène de « La Vénus ». Le projecteur qui s’éteint d’un coup, et on termine le spectacle dans le noir. La bande son qui lâche et, boum, plus de musique. Un crochet de mon corset qui se prend dans mes cheveux au moment où je suis censée l’enlever très élégamment, et je me retrouve à tirer dessus comme une malade pour qu’il ne reste pas attaché à ma tignasse. Ça m’a valu quelques touffes de cheveux en moins ! » •

meet in the evening. In the afternoon, I often have interviews about the play and then, once I’m free, I rush to the theatre and retreat into my cocoon. Every evening, I meet Jérémie Lippmann, the director, and

© Fabienne Rappeneau

« Les gens qui viennent aujourd’hui au théâtre ont envie - et besoin - de voir des spectacles audacieux, drôles et qui les bousculent. « La Vénus à la fourrure » est franchement rock and roll. Sur scène, je me balade en petite tenue. La première fois que j’ai passé le corset pour répéter, avec lingerie, bas… je ne faisais pas ma fière ! Mais ça a été une étape importante, qui m’a libérée d’un coup et m’a permis d’explorer assez en amont le rapport au corps qui est prédominant chez cette Vanda. Aujourd’hui, on se marre avec Nicolas, car je me suis tellement habituée à me balader à moitié à

poil dans les loges sans plus aucun complexe que j’en deviens presque le bon pote asexué avec qui on rote. »

Nicolas Briançon, my stage partner, in a dressing room for a debriefing about the next day or just to have some fun. Just to be together.” UNDERWEAR “The people who go to theatres these days want - and need - to watch shows that are daring and funny, and that shake them up. “Venus in Fur” is rock and roll, honestly. On stage, I walk around in my underwear. The first time that I wore the corset during rehearsals, with lingerie and stockings… I wasn’t entirely confident! But that was an important step which freed me and allowed me to explore, well in advance, the strong relationship that Vanda has with her body. Now Nicolas and I joke about the fact that because I’m so used to walking around half-naked in the dressing rooms without any selfconsciousness, I’ve almost become the asexual old friend that you can burp with.” TRICKS TO COMBAT STAGE-FRIGHT “Anything I can get my hands on: the essential lavender oil that I fling around in my dressing room like holy water, “Beam Me Up” by Midnight Magic playing on the headphones. A lot of things that don’t have much use but which help pass the time before the big moment when you have to leap into the void. For me, in the end, taking the stage is incredibly thrilling.” JINX “I don’t know why, but during the last scene of “Venus”, I think that almost all the little things that could’ve gone wrong did go wrong. The spotlight suddenly went out, and we had to finish the show in the dark. The soundtrack failed, and boom, the music was gone. A hook on my corset got caught in my hair right when I was supposed to remove it with great elegance. I ended up pulling on it like crazy to get it out of my hair. That cost me at least a few tufts of hair!” Théâtre Tristan Bernard 64 rue du Rocher, 75008 Paris Tél. 01 45 22 08 40 www.theatretristanbernard.fr

THEATRE / 55


LOGES D’ARTISTES

ÉLODIE

N AVA R R E D a n s “Les C ar t es

d u p o uvoir”, É l odie N a v a r r e inc ar ne une jo ur n a l is t e pol it ique i nf l e x ib l e . Confidenc es p o ur son ret our à l a c a s e t héât re, à H éber t ot . I n “ C a r t es du po u vo i r” ( H ou se o f C ards) , É lod ie N av arre plays a n i n f le x ible po li ti c al j o u r n a li s t . H ere are so m e s ec r et s a b o u t h er retu r n t o t h e a t r e at H éber to t.

RETOUR AUX FONDAMENTAUX

« Les gens qui ne me connaissent pas pensent que je ne suis « qu’une » actrice de cinéma. En fait, j’ai fait pas mal de théâtre. En tout cas, c’est au théâtre que j’ai joué mes plus beaux rôles - d’auteurs classiques et contemporains (Jean Anouilh, Florian Zeller, Donald Margulies). Et puis, j’avoue que j’adore l’esprit de troupe et qu’il y a quelque chose de très excitant à jouer « en live ». Un trou de mémoire ou un accident imprévu sur scène devient souvent un souvenir inoubliable. Plus qu’une représentation parfaite. »

LOGE DE GRAND-MÈRE

« Hébertot, qui existe depuis 1840, est classé monument historique. C’est une salle à l’italienne, donc chaleureuse, avec une bonne acoustique. Penser à tous ces grands textes (Pirandello, Oscar Wilde, Albert Camus…) ou à ces incroyables comédiens qui s’y sont produits (Sacha Guitry, Edwige Feuillère, Robert Hirsch) me fait frissonner. Par contre, comme dans tous ces théâtres THEATRE / 56

très anciens, les loges sont des cellules décorées avec le goût de nos arrière-grandsmères : papier peint indescriptible, moquette qui n’existe plus… Mais cela reste un lieu essentiel à notre transformation. C’est l’endroit où l’on se coupe de notre quotidien pour pouvoir se glisser dans un personnage, une autre réalité, une autre manière de s’exprimer et de se comporter. Ça me fait penser à un passage du poème de Verlaine, « Mon rêve familier » : Elle n’est « ni tout à fait la même ni tout à fait une autre. » Ça se rapporte parfaitement à moi. »

QUI A LA CARTE ?

« Les soubresauts politiques français récents résonnent incroyablement dans « Les Cartes du pouvoir », pièce créée aux États-Unis par Beau Willimon. Willimon est le scénariste de la série « House of Cards » et il a lui-même travaillé dans les coulisses de la Maison-Blanche. On se rend compte que ces histoires de coulisses de campagnes politiques sont universelles, elles s’accompagnent partout de trahisons,


de vengeances, d’ambitions mal placées. Je campe une journaliste politique dans la pièce, ce qui m’a amenée à me poser des questions sur ce métier passionnant mais complexe. Comment obtenir sans cesse plus d’informations sans fréquenter de très près les hommes politiques ? Souvent, je me demande quel métier je pourrais bien exercer si je n’étais pas comédienne. Journaliste d’investigation... pourquoi pas ? »

SES PARTENAIRES, DES ANIMAUX POLITIQUES

« La pièce raconte les coulisses d’une campagne présidentielle américaine. Thierry Fremont joue un directeur de campagne et Raphaël Personnaz l’attaché de presse de cette même campagne. Ils doivent tout tenter pour faire gagner le gouverneur pour lequel ils travaillent. Moi, je marivaude entre eux car je couvre cette campagne pour le Times. Thierry et Raphaël sont deux acteurs avec lesquels j’avais déjà travaillé sur des films (« Une affaire d’État », en 2009, pour le premier, « George et Fanchette », en 2010, pour le second), et je confirme que ce sont d’immenses acteurs de théâtre aussi. C’est impressionnant de les voir chaque soir devenir ces animaux politiques sans foi ni loi dévorés par l’ambition. En revanche, pas de jaloux niveau loge, les leurs sont aussi moches que la mienne, sauf qu’elles sont moins tapissées de grelots ! » • A RETURN TO THE BASICS “People who don’t know me think that I’m ‘only’ a film actress. But actually, I’ve done quite a bit of theatre. In any case, my best roles were theatre roles - written by classic authors as well as contemporary ones (Jean Anouilh, Florian Zeller, Donald Margulies). Also I have to say that I love the group spirit, and the fact that there’s something very exciting about playing ‘live’. A moment of forgetfulness or an unforeseen on-stage accident often becomes an indelible memory. That’s even better than a perfect performance.”

GRANDMOTHER’S DRESSING ROOM “Hébertot, which has existed since 1840, is classified as a historical monument. It’s an Italian-style hall, warm and with good acoustics. Thinking of all the great texts (Pirandello, Oscar Wilde, Albert Camus, etc.) or the incredible actors (Sacha Guitry, Edwige Feuillère, Robert Hirsch) that it has produced makes me shiver. On the other hand, as is the case with all really old theatres, the dressing rooms are cells decorated according to the tastes of our great-grandmothers: indescribable wallpaper, carpets that can no longer be found… But it remains an essential place for our transformation. That’s where we tear ourselves away from our everyday lives and slip into the mind of a character, a different reality, a different kind of selfexpression and behaviour. It reminds me of a passage from Verlaine’s poem, “Mon rêve familier”: She is ‘neither entirely the same nor entirely someone else.’ That applies to me perfectly.” WHO’S ON THE CARDS? “Incredibly, the recent jolts in French politics are echoed in “Les Cartes du pouvoir”, a play created in the United States by Beau Willimon. Willimon is the scriptwriter of the series “House of Cards”, and has himself worked at the White House. Ultimately, you realise that these stories of what happens behind the scenes of political campaigns are universal. Everywhere, they are accompanied by betrayals, vengeance and misplaced ambitions. I play a political journalist in the play, which led me to ask myself questions about this exciting but complex profession. How does one continuously obtain information without hounding politicians? I often wonder what profession I’d be good at if I weren’t an actress. An investigative journalist perhaps!” HER PARTNERS, POLITICAL ANIMALS “The play is about what goes on behind the scenes of an American presidential campaign. Thierry Fremont plays a THEATRE / 57

« J’AVOUE QUE J’ADORE L’ESPRIT DE TROUPE ET QU’IL Y A QUELQUE CHOSE DE TRÈS EXCITANT À JOUER “EN LIVE”... »

campaign director, and Raphaël Personnaz plays the press officer for the same campaign. They have to try everything they can so that the governor they work for wins. As for me, I use smooth-talk on both of them because I’m covering that campaign for the Times. I’ve already worked with both Thierry and Raphaël in films (“Une affaire d’État”, in 2009 with Thierry, and “George et Fanchette”, in 2010 with Raphaël), and I can vouch for the fact that they are also brilliant theatre actors. Every evening, it’s impressive to see them turn into ruthless political animals consumed by ambition. On the other hand, I’m not jealous as far as dressing rooms are concerned, because theirs are as ugly as mine, except that they have fewer carpets with little bells on them!” Théâtre Hébertot 78 bis, Boulevard des Batignolles, 75017 Paris Tél. 01 43 87 23 23 - www.theatrehebertot.com



paris 8 e 120 champs-élysées paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré courchevel 1850 le tremplin

www.milaDy.tv


© Rainer Torrado

COVER STORY / 60


JEAN PAUL GAULTIER, GÉNIAL TOUCHE-À-TOUT J E A N PA U L G A U L T I E R , A V E R S AT I L E G E N I U S

L e 27 sept embre der nier, la p la nète mod e éta it en effer vesce nc e . J e a n P a ul Gaul t ier annonç ait officiellement q u’il a b a nd onna it le p r ê t - à - p or t e r. Le prêt -à-p or ter, p a s la cr éa tion. N ua nce ! O n 2 7 S eptem ber, th e worl d of fashion was seet hing wit h ex cit e me n t. J e a n P a u l Gau lti er h ad o f f i c i al l y announced t hat he was abandoning re ady - to - w e ar; o n ly ready-to -wear, not desig ning al t og et her. T here’s a dif ference !

COVER STORY / 61


© Jean Paul Gaultier

J ean Paul Gaultier et sa grand - mère Marie Garrabe

I

l faut appeler un chat un chat. Jean Paul Gaultier est une star et même mieux, une star planétaire. On lui a donc réservé le sort que l’on réserve aux VIP, on l’a affublé de surnoms, “enfant terrible de la mode française”, “trublion”, et bien d’autres. Le 24 avril 1952, il n’est que le premier fils - et il restera le seul - d’un comptable et d’une secrétaire habitant Arcueil, dans le Val-de-Marne. Celle qui l’influence, alors, s’appelle Marie Garrabe et elle est infirmière libérale. Jean Paul Gaultier découvre, grâce à cette grand-mère, la gent féminine, ses conversations et ses attentes. Lui écoute et dessine. Déjà. Avec elle, il regarde tout ce qui passe à la télévision et un soir, il voit un extrait de la nouvelle revue des Folies Bergère. Fascination immédiate. L’école, a contrario, ne l’intéresse pas. Il s’y ennuie et dessine les danseuses vêtues de plumes qu’il a vues sur le petit écran. Loin de se douter qu’elle punit un futur grand de la mode, son institutrice épingle son dessin dans son dos et fait faire à l’élève indiscipliné le tour des classes. Jean Paul Gaultier connaîtra là son premier succès et verra dans le regard de ses condisciples une lueur d’admiration.

« ON LUI A RÉSERVÉ LE SORT QUE L’ON RÉSERVE AUX VIP, ON L’A AFFUBL É DE SURNOMS, “ENFANT TERRIBLE DE LA MODE FRANÇAISE”, “TRUBLION”, ET BIEN D’AUTRES. » Let’s call a spade a spade. Jean Paul Gaultier is not just a star, but a global star. So he gets the sort of treatment that is reserved for VIPs; he has been saddled with several nicknames, such as “French fashion’s enfant terrible”, “troublemaker”, and many others. He was born on 24 April 1952, the first - and only - son of an accountant and a secretary living in Arcueil, in Val-de-Marne. The person who influenced him at that time was his grandmother, Marie Garrabe, who was a self-employed nurse. Thanks to her, Jean Paul Gaultier discovered the world of women, with its conversations and expectations. He would listen and draw, even at that early age. With his grandmother, he would watch everything that aired on the television. One night, he watched an extract from the latest revue playing at the Folies Bergère. He was immediately fascinated. School, on the other hand, did not interest him much. It would bore him, and he would spend hours drawing the feather-wearing dancers that he had seen on television. Unaware of the fact that she was punishing a future star of the fashion world, his teacher pinned his drawings behind him and marched the undisciplined pupil through all the classrooms. That turned out to be Jean Paul Gaultier’s first success, as he saw a glimmer of admiration in the eyes of his fellow students.

COVER STORY / 62


1. 1994. Madonna marquera les esprits à jamais avec son corset pointu dessiné par

J ean -Paul Gautlier . 2. A nnées 90. J ean -Paul Gautlier et son célèbre kilt. 3. En 2003, Harcourt immortalise Gaultier assis devant une corde à linge où sont suspendues trois marinières .

4. J ean Paul Gaultier vu par J ean -Paul G oude “Made in Mode” en 2012. © Studio Harcourt

dans

DE FA L B ALAS À LA M AR I NI ÈR E

On lui doit tant : l’association, impensable en 1976, d’un perfecto noir sur un tutu de danseuse (allo Docteur Freud ?!), le corset pointu (magistralement porté par Madonna) en 1994, et surtout, en 1983, la marinière qui deviendra sa signature emblématique. En 2003, soit vingt ans après sa création, Harcourt l’immortalisera assis devant une corde à linge où sont suspendues trois marinières. Et dire que sans Falbalas, ce film de Jacques Becker de 1945, dans lequel Micheline Presle incarnait la muse d’un couturier, Jean Paul Gaultier ne serait sans doute pas devenu Jean Paul Gaultier. Il le répète volontiers : c’est ce long métrage qui a décidé de sa vie professionnelle. Une vie professionnelle aussi riche qu’éclectique : le prêt-à-porter, la haute couture, l’homme (souvenez-vous du kilt !), la femme, le parfum, les accessoires… Touche-à-tout, Jean Paul Gaultier ?

F R OM FA LBALAS TO THE S TR IPED JERSEY

We owe him so much: the combination of a black Perfecto jacket and a dancer’s tutu (time to call Dr Freud?!), which was unthinkable in 1976; the cone-bra corset (masterfully worn by Madonna) in 1994; and, above all, the striped jersey, which was to become emblematic of him, in 1983. Twenty years later, in 2003, Harcourt immortalised him in a photo in which he is seated in front of a clothesline from which three striped jerseys are hanging. And to think that without Falbalas, a Jacques Becker film released in 1945 in which Micheline Presle played the muse of a fashion designer, Jean Paul Gaultier would not have become Jean Paul Gaultier! He has said it himself: it was this film that determined what his professional life would involve. A professional life that is rich and eclectic in equal measure: with ready-to-wear, haute couture, men (remember the kilt!), women, perfumes, COVER STORY / 63


1. En 2008, Marion Cotillard porte une robe de sirène blanche et argent signée J ean

Paul Gaultier pour Oscar . 2. Dans les années 90, J ean Paul recevoir son

Gaultier habille de nombreuses stars dont B jörk la chanteuse islandaise .

© Peter Lindbergh

Oui, mais avec le perfectionnisme de ceux qui ne font rien à moitié et semblent s’épanouir dans la diversité. Il tâte aussi de la télévision dans les années 90, dans l’émission d’Antoine de Caunes “Eurotrash”, habille les acteurs d’Almodovar, Björk, les Black Eyed Peas, Kylie Minogue, collabore avec Luc Besson dans Le Cinquième Élément et Jean-Pierre Jeunet dans La cité des enfants perdus… Lorsqu’en 2008, Marion Cotillard reçoit son Oscar, elle porte une robe de sirène blanche et argent signée Jean Paul Gaultier. Il manquera certainement au prêt-à-porter. Pas sûr que ce soit réciproque. Ce qui est certain, en revanche, c’est que celui qui déclare : « La ligne de démarcation entre masculin et féminin est une zone trouble. », celui qui a permis à la Parisienne (et dans la foulée à toutes les femmes) de montrer ses multiples facettes, celui qui marie avec talent le chic chicissime et l’humour décalé, cet homme-là n’a pas fini de nous étonner. See you soon Mister Gaultier !

accessories… Isn’t Jean Paul Gaultier a jack of all trades? Yes, but with the perfectionism of those who never leave things half-finished and who seem to blossom in the midst of diversity. He also tried his hand at television in the 90s, in Antoine de Caunes’s «Eurotrash”; dressed Almodóvar’s actors, Björk, the Black Eyed Peas, and Kylie Minogue; and collaborated with Luc Besson in The Fifth Element and with Jean-Pierre Jeunet in The City of Lost Children. In 2008, when Marion Cotillard received her Oscar, she was wearing a white and silver mermaid-inspired Jean Paul Gaultier dress. He will certainly be missed in the world of ready-to-wear. But the feeling may not be mutual. In any case, we can be sure that the man who said, “The line separating masculine and feminine is a fuzzy one”, who enabled Parisian women (and eventually all women) to showcase their various facets, and who united talent, extremely chic style, and off-beat humour that man has not finished surprising us yet. See you soon, Mr Gaultier!

J EAN PAUL GA ULT IER EN 7 DAT ES CLÉS

-

24 avril 1970 : entre chez Pierre Cardin 1971 : Fait un passage éclair chez Jacques Estérel 24 avril 1971 : entre chez Jean Patou, y restera 2 ans 1974 - 1975 : retourne chez Pierre Cardin, à Manille (création des collections destinées aux EU) 1976 : fabrique ses premiers bijoux électroniques avec Francis Menuge octobre 1976 : 1ère collection à son nom au Palais de la découverte octobre 1978 : 1ère collection avec son partenaire japonais Kashiyama

JEAN PA UL G AULT I ER I N 7 K EY DAT ES -

24 April 1970: joined Pierre Cardin 1971: had a brief stint at Jacques Estérel 24 April 1971: joined Jean Patou, worked there for 2 years 1974 - 1975: returned to Pierre Cardin in Manila (designed collections for the USA market) 1976: made his first electronic jewellery with Francis Menuge October 1976: 1st collection under his name exhibited at the Palais de la découverte October 1978: 1st collection with his Japanese partner, the Kashiyama group

COVER STORY / 64


qui vient nous voir à Paris ! Et encore plein d’autres projets dont je ne peux pas encore parler… Pierre Cardin a dit de vous que vous avez remis en cause les critères du goût et du mauvais goût. Qu’en pensez-vous ? Le prenez-vous pour un compliment ? L’avis des autres vous importe-t-il ou poursuivezvous votre route sans vous en soucier ? Le mauvais goût d’une époque est souvent le bon goût d’une autre. C’est vrai qu’au début de ma carrière, je n’avais pas envie de me limiter à des pièces “classiques”, à toute une collection de pièces beiges et

what are these other things? And what sort of time-frame are you looking at? For starters, there’s the Couture show. This is something that has always allowed me to give free rein to my inspiration and imagination; it’s somewhat like a laboratory. And it’s approaching quickly, with the next show in January 2015. I might also work on capsule collections, like the one I recently launched with Lindex. Although it’s a Swedish company, the collection can be purchased in France online. Then there are collaborations with artists, like Conchita Wurst’s planned performance at the Crazy Horse. I was

Collection Eté 2015

D IT E S - N O U S J EAN PAU L G AU LT IE R … Lors de votre dernier défilé au Grand Rex, vous auriez déclaré en coulisses : « J’arrête parce que je veux faire d’autres choses. » Quelles sont donc ces autres choses ? Et à quel horizon ? Tout d’abord il y a la Couture. Cela a toujours été un moment où je pouvais donner libre cours à mon inspiration et mon imagination, un peu comme un laboratoire. Et cela arrive très vite puisque le prochain défilé est en janvier 2015. Il y a également la possibilité de travailler sur des collections capsules, comme celle que je viens de lancer avec Lindex. Même si la société est Suédoise, la collection est accessible en France par internet. Des collaborations avec des artistes, comme le projet de Conchita Wurst pour le Crazy Horse. J’étais très content qu’elle gagne l’Eurovision, je l’ai ensuite félicitée en direct au Life Ball à Vienne. C’est maintenant elle

very happy when she won the Eurovision contest. I congratulated her personally at the Life Ball in Vienna. And now she’s coming to meet us all in Paris! There are also lots of other projects that I can’t talk about yet…

J ean -Paul Gaultier lance des collections capsules , comme par exemple avec

L index

or. J’avais aussi envie de montrer ce que je voyais dans la rue. C’est comme pour la beauté, il n’y a pas une seule beauté, mais toute sortes de beautés différentes. C’est la diversité de propositions que j’avais envie de mettre en avant. On parle de vous comme juré du prochain Australia’s Next Top Model. Info ou intox ? Info !! J’étais très fier de participer à l’émission, qui devrait être diffusée en début d’année prochaine en Australie.

J E AN PAUL G AULT I ER, PL EASE T EL L US…

We’ve heard that you’re going to be a judge on the next season of Australia’s Next Top Model. Is this true or just a rumour? It’s true! I was very proud to take part in the show. It should be aired early next year in Australia.

Backstage during your last show at Le Grand Rex, you said: « I’m stopping because I want to do other things. » So

What professional dream that really matters to you are you yet to achieve? One that’s yet to come!

Le rêve professionnel que vous n’avez pas encore réalisé... et qu’il vous tiendrait à cœur de réaliser ? Celui qui reste à venir !!

Conchita Wurst et J ean -Paul Gaultier

Pierre Cardin said that you challenged the criteria that define good taste and poor taste. What are your views on that? Do you take that as a compliment? Does it matter what others think about you, or do you march to your own beat without worrying about other people’s opinions? The poor taste of one era is often the good taste of a different era. It’s true that early in my career, I didn’t wish to restrict myself to “classic” pieces, to a whole collection of beige and golden pieces. I also wanted to showcase what I’d see in the streets. It’s like the case with beauty: it’s not that there’s a single kind of beauty, but all kinds of different beauties. I wanted to highlight the diversity of possibilities.

COVER STORY / 65


FRENCH LOVERS Le c har me f r a n ç a is n’ est pas une l égende ! R e vue de dét ail de c es st ars in t er nat ional es q ui s’ affic hent aux bras de F renc hies. F r e n c h c h ar m i s n o l egen d! Here i s a detai led r evi ew o f th ese in t e r n ati o n al stars, w h o c h o se to lo v e th e Fren c h .

I

l est écossais, a été l’un des James Bond les plus emblématiques et joue, depuis 1975, le rôle d’époux modèle de Micheline Roquebrune. La palme de la longévité matrimoniale est attribuée à… Sean Connery ! L’histoire retient que ces deux-là se sont rencontrés sur un terrain de golf et que depuis qu’ils se sont dit “oui”, ils effectuent un parcours sans faute. Joli score aussi pour celui qui a incarné, entre autres, Obi-Wan Kenobi dans Star Wars - La Menace fantôme : il a rencontré celle qui deviendra sa femme sur le tournage de la série britannique Kavanagh et l’épouse en 1995. Depuis, Eve Mavrakis et Ewan McGregor ont fondé une famille et le duo n’apparaît dans les pages people que photographié sur les red carpets. Très discrète sur sa vie privée, la Million Dollar Baby est en couple depuis dix ans avec un courtier immobilier peu connu du grand public. Laurent Fleury et Hilary Swank préservent farouchement leur vie privée, la comédienne n’attirant les flashes que pour ses talents d’actrice. Entre François-Henri Pinault et Salma Hayek, l’idylle débute de la plus PEOPLE / 66

Sofia Coppola et son mari Thomas Mars

romantique des façons… à Venise. L’homme d’affaires français tombe sous le charme de la belle actriceréalisatrice-productrice mexicanoaméricaine qu’il ne laisse pas indifférente. Après quelques valseshésitations et une brève rupture, le couple accueille une fille, Valentina, en 2007 et officialise sa relation en 2009. Leur pas de deux a commencé de la plus professionnelle des manières en 2009. Natalie Portman passe des heures à la barre à travailler ses petits battements et ses entrechats pour son


© Fame Flynet, Inc. © Getty Images

Natalie Portman et son mari B enjamin M illepied

H ilary Swank

Cheryl Cole

He is from Scotland, and was one of the most iconic James Bond in history, and, since 1975 has been playing the part of greatest husband for Micheline Roquebrune. The award for the longest marriage goes to… Sean Connery! As the story goes, those two met on a golf court and since they said their “I dos”, have been enjoying a peaceful ride. Nice score too for the actor who played, among other parts, Obi-Wan Kenobi in Star Wars - The Phantom Menace: he met his wife-to-be on the shooting location of the British show Kavanagh and married her in 1995. Since then, Even Mavrakis and Ewan McGregor have started a family and the couple only appears in the red carpet pictures of the gossip magazines. The Million dollar baby star, very discreet about her private life, has been dating a little-known real estate broker for over ten years now. Laurent Fleury and Hilary Swank are fiercely protecting their private life, and paparazzi only chase the actress for her acting talents. PEOPLE / 67

Ewan Mc G regor

The love story between FrançoisHenri Pinault and Selma Hayek has started in the most romantic way… in Venice. The French businessman fell in love with the moving beauty of the actress, director and producer from Mexico and America. After a few quick hesitations and a short break, the couple has brought their daughter, Valentina, to the world, in 2007 and made it official in 2009. Their pas de deux started off the most professional way in 2009. Natalie Portman spent hours practicing her battements and entrechats at the


© Getty Images

prochain rôle dans Black Swan sous l’œil de son professeur, un certain Benjamin Millepied, ancien danseur du New York City Ballet. Des battements de pieds à ceux du cœur, il n’y a qu’un pas. La star et l’étoile deviennent madame et monsieur Millepied en 2011 et un an plus tard, les voilà parents d’un petit Aleph.

JUS T M ARRI ED !

Fille de… Sofia Coppola s’est fait un prénom dans le monde du 7e art. Réalisatrice, productrice et scénariste (actrice à ses heures), elle laisse Thomas Mars, le leader du groupe Phoenix, mettre leur vie en musique. Deux filles et un mariage plus tard (en 2011), il intervient sur pratiquement toutes les bandes originales des films de sa femme. Dans la catégorie “mariage express”, difficile de faire mieux que Cheryl Cole, la chanteuse préférée des Anglais et son frenchie Jean-Bernard Fernandez-Versini. Trois mois après leur rencontre, ils se passent la bague au doigt le 7 juillet dernier. Just married également, Scarlett Johansson et Romain Dauriac, en octobre. Officialisation en toute discrétion, alors que Rose vient de fêter son premier mois. Le journaliste de 32 ans, hyperactif dans le domaine des médias, de la publicité et de la communication en général, a réussi à séduire l’Américaine la plus en vue du moment.

© Getty Images

Scarlett J ohannson et Romain Dauriac

barre for her next part in Black Swan, supervised by her professor, a certain Benjamin Millepied, former dancer of the New York City Ballet. From foot to heart beating, there is only one step. The celebrity and the dancing star became Mr and Mrs Millepied in 2011 and one year later, they were the happy parents of a little Aleph.

J U ST M A R R I ED!

The daughter of… Sofia Coppola made herself a name in the movie industry. Director, producer, and screenwriter (also actress on her spare time), she let Thomas Mars, the leader of the band Phoenix, write their love story in music. Two daughters and a wedding later (in 2011), he works almost on every soundtrack of his wife’s movies. In the “express wedding” section, it is hard to go faster than Cheryl Cole, the favorite singer of the British and her French boyfriend Jean-Bernard Fernandez-Versini. Three months after they met, they got hitched last July 7th. Scarlett Johansson and Romain Dauriac also just got married in October. They made if official discretely as Rose just celebrated her one-month birthday. The 32 year-old journalist, overactive in the media world, from advertisement to communication more generally speaking, managed to seduce the most popular American actress right now.

S ean Connery

Salma Hayek et François-H enri Pinault

PEOPLE / 68


Maroquinier depuis 1996

CABAS SACS À MAIN ACCESSOIRES CUIR

LOXWOOD RIVE GAUCHE - 14 rue du Cherche Midi - Paris 6 du lundi au samedi de 10h30 à 19h

www.loxwood.fr


PORTRAIT / 70


HALLE BERRY LE GOÛT DU RISQUE A TA S T E F O R D A N G E R O n l ’ a ret rouvée dans “E xt a nt” , la sér ie d e science- fiction p r od uite p a r S t e ve n S p ie l b e r g et diffusée sur M6. La sculp tur a le sta r év oq ue a ussi “ Da r k Ti d e ”, u n fi lm p r o c h a inement à l ’ affic he, qu i se d ér oule non p a s d a ns la str a tosp hèr e m a i s d a ns l es profondeurs de l’océa n. Rencontr e a v ec une a ctr ice- extr ê m e . She played a leading role in “Extant”, Steven Spielberg’s science fiction series broadcast on France’s M6 channel, and this statuesque actress also stars in the film “Dark Tide” (soon to be released in France), whose action takes place not in outer space but in the deeps of the ocean. Halle Berr y really took the plunge with this full-length feature film. We met up with an actress who has an undoubted taste for danger.

“E

xtant”, c’est l’histoire d’une astronaute stérile qui va tomber enceinte... d’un extraterrestre au cours d’un séjour en orbite géostationnaire. Pour les besoins de la série, vous avez dû tourner des scènes en apesanteur. Racontez-nous cette expérience. C’est comme si, tout d’un coup, on s’envolait. J’ai vraiment compris pourquoi les astronautes adorent aller dans l’espace et y vivre. Je pense que c’est ce qui se rapproche le plus de ce que doivent ressentir les oiseaux, une sorte de liberté totale. Est ce que le fait d’être la maman de deux jeunes enfants vous a permis de mieux entrer dans la peau de ce personnage ? Dès la première lecture du scénario, je me suis totalement retrouvée dans cette femme. Je ne suis ni scientifique ni astronaute, mais j’ai compris comment elle fonctionnait

“Extant” is the story of an infertile astronaut who falls pregnant… by an extraterrestrial while in geostationary orbit in space. The series required you to act some scenes in a gravity-free environment. Tell us more about the experience. It feels as if you’re suddenly flying. It made me understand why astronauts love going into space and living there. I think it must be the closest we can get to how birds must feel, a sort of total liberty. Did being the mother of two young children help you to get into character? When I read the script for the first time I recognised myself entirely in this woman. I’m not a scientist or an astronaut, but I could understand what made her tick and recognise her human qualities. She finds it difficult to make time for herself, just as I do in real life. Molly is sent to space for a year. I had to face this same question of distance when my children were born. Like me, Molly is also a strong and complicated woman.

PORTRAIT / 71


© MMP Films UK Ltd

j ohn stockWell , halle B erry et o liVier martineZ sur le tournage de “dark tide”

de l’intérieur, quelles étaient ses qualités humaines. Tout comme moi dans la vraie vie, elle rencontre des difficultés pour trouver du temps pour elle. Molly est envoyée en effet pendant un an dans l’espace. J’ai dû moi-même faire face à cette question de l’éloignement depuis que mes enfants sont nés. Molly est aussi, comme moi, une femme forte et complexe. Dans un genre différent, il y a “Dark Tide”», un film d’action dans lequel vous vous mesurez à un grand requin blanc. Vous entrez dans une cage et vous plongez en eaux profondes dans la baie de False en Afrique du Sud. Était-ce bien raisonnable ? Oui ! Mais Olivier (Olivier Martinez, son mari) était là ! C’est un plongeur hors-pair. Et puis, toutes les mesures de sécurité avaient été prises. Il était hors de question que je serve de repas à ces bestioles ! Entre deux scènes, mais en eaux moins profondes, j’ai pu emmener ma fille admirer les petits poissons. Elle était peut-être un peu jeune, mais il fallait la voir avec ses yeux grands ouverts. Dans “Dark Tide”, vous incarnez une femme qui doit combattre ses propres démons… J’incarne Kate, une guide touristique qui a dû surmonter une terrible épreuve. Dans les eaux d’Afrique du Sud, son professeur de plongée a été tué par un requin. À la base, Kate était une spécialiste de ce prédateur mais la mort tragique de son mentor va complètement la bloquer. Elle retournera finalement dans l’eau grâce à son ex-mari. Saurat-elle affronter celui qui a dévoré l’homme qui lui a appris son métier et qu’elle respectait tant ? C’est tout le propos de “Dark Tide”…

“Dark Tide” is a different genre, an action film in which you confront a great white shark. You entered a cage and dived into the deep waters of False Bay in South Africa. Was that a sensible thing to do? Yes! But Olivier [her husband Olivier Martinez] was with me! He’s an ace diver. And all necessary security measures were taken. There was no question of me becoming a meal for those creatures! Between shooting two scenes I was able to take my daughter to watch small fish in shallower water. She might have been a little young for that, but it was great to see her wide-eyed wonder. In “Dark Tide” you play the role of a woman who has to fight her own demons… I play Kate, a tourist guide who has to face a terrible ordeal. Her diving instructor was killed by a shark in the South African sea. Originally Kate was a shark expert but the tragic death of her instructor gives her a mental block. She finally gets back in the water thanks to her ex-husband. Will she be able to confront the creature who ate the man who taught her her job and for whom she had so much respect? This is “Dark Tide’s” premise… You’ve made great progress in the French language since you met Olivier Martinez! Olivier is infinitely patient with me. He systematically corrects me when I mispronounce words in your language. My daughter picks everything up. She sings “A la Claire Fontaine” constantly and almost without an accent.

PORTRAIT / 72


© Lifetime Rights - 2002 - Academy Awards

Vous avez progressé dans la langue de Molière depuis votre rencontre avec Olivier Martinez ! Olivier est d’une infinie patience avec moi. Il me reprend systématiquement quand je prononce mal un mot dans votre langue. Ma fille, elle, capte tout. Elle ne cesse pas de chanter “À la Claire Fontaine” et quasiment sans accent. Qu’aimez-vous faire quand vous êtes en France ? On m’avait dit, avant d’arriver en France, que les Français pouvaient se montrer snobs, voire cassants, si vous ne parliez pas leur langue. Entre nous, je n’ai jamais été confrontée à cela. J’aime la culture et l’architecture françaises. J’aime aussi la façon dont les Français élèvent leurs enfants. Je pense enfin qu’à la différence des Américains, les Français travaillent pour vivre et ne vivent pas pour travailler. Et puis, il y a moins de paparazzis au mètre carré à Paris qu’à Los Angeles ! Avez-vous souffert de n’être ni noire ni blanche ? Oui ! Dans mon quartier, on m’avait surnommée le zèbre parce que j’avais du sang noir et du sang blanc qui coulaient dans mes veines. Je m’en suis sortie en rêvant que j’étais la Dorothy du Magicien d’Oz. De là est née mon envie d’être actrice. L’Oscar que vous avez remporté pour “Monster’s Ball” vous a, en quelque sorte, rendu justice. C’était déjà un symbole fort pour la communauté noire. Quand on m’a remis cet award, j’ai pleuré parce que j’étais émue et en état de choc ; mais ces larmes ont aussi coulé parce que j’ai pensé à tous ces acteurs et ces actrices noirs qui sont passés à côté de ce prix, non pas parce qu’ils manquaient de talent mais à cause de la couleur de leur peau. Heureusement, les mentalités ont évolué. Mais il faut rester vigilant. La récession et la crise font parfois ressurgir des comportements que l’on croyait enfouis pour toujours.

Halle B erry lors de la remise des Oscars en 2002

« DANS MON QUARTIER, ON M’AVAIT SURNOMMÉE LE ZÈBRE PARCE QUE J’AVAIS DU SANG NOIR ET DU SANG BLANC QUI COULAIENT DANS MES VEINES. » What do you enjoy doing when you’re in France? Before I came to France I was told that the French can be snobbish and even quite scathing when you don’t speak their language. Between you and me, I have never encountered that. I love French culture and architecture. I also love the way the French bring up their children. Lastly, I feel that unlike Americans, the French work to live and don’t live to work. And there are far fewer paparazzi per square metre in Paris than in Los Angeles! Have you suffered from being neither black nor white? Yes! In my neighbourhood I was nicknamed the zebra because I had black and white blood running through my veins. I coped with it by dreaming that I was Dorothy in The Wizard of Oz. My desire to be an actress sprang from that. Winning the Oscar for Monster’s Ball brought you recognition, in a sense. It was a very strong symbol for the black community. I cried when I received the award because I was moved and in a state of shock. But my tears were also because I was thinking of all the black actors and actresses who never received the award, not because they were lacking in talent but because of the colour of their skin. Luckily, mentalities have changed. But we do still have to remain vigilant. Times of recession and economic crisis sometimes make people behave in ways which we thought had disappeared for good.

PORTRAIT / 73


HONNI SOIT QUI MALLE Y PENSE

TREASURE TRUNK

Ateliers de la Maison Maltier le Malletier

Histoire et raffinement. Raffinement d’une histoire. La maison Maltier Le Malletier voit ses origines remonter au XVI e siècle. À l’époque des carrosses. Petit voyage dans le temps… The histor y of trunk-makers Maltier Le Malletier goes back to the 16 th centur y, reflecting the height of refinement in successive eras when luggage was designed for horse-drawn carriages. Let’s take a little journey back through time… SAGA / 74


N

euville-de-Poitou, village discret de la Vienne. L’ancienne gendarmerie est nichée au cœur d’un joli parc où des arbres plus que centenaires veillent sur la tranquillité des lieux. La maison a été entièrement réhabilitée et abrite aujourd’hui un atelier où naissent, dans le plus grand secret, des produits atypiques. C’est là, en effet, que Jean-Louis Sant - un ancien de chez Vuitton - et son équipe, créent des malles extraordinaires poinçonnées Maltier Le Malletier… et imaginées par Benoît Maltier.

UN E C LIE NTÈLE R OYALE

Il faut remonter le temps, revenir sept siècles en arrière pour voir la profession de coffretier et malletier réglementée. Une initiative de Charles V et le début d’une belle aventure pour ces objets à la base utiles, qui vont peu à peu acquérir leurs lettres de noblesse. Le premier Maltier, on le trouve au XVIe siècle. Il est charpentier-malletier et va adopter le nom de son métier. Le carrosse révolutionne alors les moyens de transport et avec lui vont apparaître des malles de voyage, travaillées et ouvragées pour devenir dignes de leurs riches propriétaires. Du Maltier initial, pas trace de prénom - les pièces sont signées de son seul nom - mais les archives font état de Pierre, Joseph, Jean… qui vont, décennies après décennies, perpétuer le savoir-faire familial. Le XVIIe siècle voit naître le blason de la corporation des malletiers : « D’or à un coffre de sable, garni de deux serrures d’argent ». Maltier Le Malletier, un nom synonyme d’excellence qui rayonne sur toute la France jusqu’au XVIIIe siècle. Comme dans la plupart des contes, la célèbre maison va connaître des turbulences et, peu à peu, tomber dans l’oubli.

L a Malle B ureau fermée

Neuville-de-Poitou is a quiet village in the Vienne department. The former gendarmerie sits in peaceful parkland, watched over by ancient trees. The house has been entirely renovated and now contains a workshop where the most unusual products are produced in the greatest secrecy. This is where Jean-Louis Sant (who formerly worked with Vuitton) and his team craft the extraordinary trunks bearing the Maltier Le Malletier hallmark which are designed by Benoît Maltier.

ROYAL CUST OMERS

Seven centuries ago, chest- and trunk-making was a regulated profession. This initiative by Charles V was the start of a fine future for these items, which were to be transformed little by little into far more than simple utilitarian objects. The first of the Maltier line can be traced back to the 16th century. He was a carpenter trunk-maker and took his name from his trade. Carriages were starting to revolutionise transport, and with them appeared travel trunks, finely crafted to be worthy of their wealthy owners. We do not know what the first Maltier’s forename was, as documents were signed using his family name only, but subsequent generations of Pierres, Josephs and Jeans were to perpetuate the family’s expertise. The trunk-maker’s guild came into being in the 17th century, with a coat of arms featuring a black trunk with silver locks against a gold-coloured

SAGA / 75


L A B E L LE E ND OR M I E

Comme dans la plupart des contes aussi, un prince charmant va réveiller la belle endormie. Il n’est certes pas prince charmant, oui ! - mais il a du talent et une certaine ambition. Celle de ramener le patronyme de ses illustres ancêtres en pleine lumière et d’imaginer, à l’époque des bagages cabine aux dimensions réglementées, des malles d’un autre temps. Benoît Maltier, héritier d’un nom, va réinventer la malle de voyage, la transformer en malle-objet d’exception et lui offrir une nouvelle destinée. Designer, ébéniste d’art diplômé de la prestigieuse École Boulle et de l’École supérieure des arts de Saint-Luc, à Tournai en Belgique, il s’installe à Neuville-de-Poitou, dans ce département de la Vienne où tout a commencé. La Renaissance avec un R majuscule fut une époque faste pour les Maltier, le XXIe siècle parlera, lui, de renaissance avec un r minuscule mais un immense enthousiasme. Conscient de l’ampleur du défi, Benoît Maltier s’entoure des meilleurs : dont Guillaume Désert, expert en économie et ami de jeunesse, et Jean-Louis Sant, maître-artisan qui a fait toute sa carrière chez Louis Vuitton.

« CHAQUE MALLE EST FABRIQUÉE SUR MESURE, NÉCESSITE ENTRE 200 ET 1000 HEURES DE TRAVAIL SELON LES MODÈLES ET UTILISE LES MATÉRIAUX LES PLUS NOBLES. »

L U XE E T IN GÉNI OS I TÉ

« Je souhaitais créer des malles qui transmettent une certaine magie. Des malles spectaculaires.» avoue Benoît Maltier. Le résultat répond à ses attentes. Dans la maison-atelier de Maltier Le Malletier, il orchestre chaque création avec une infinie attention. Car chaque malle est fabriquée sur mesure, nécessite entre 200 et 1000 heures de travail selon

background. The name of Maltier Le Malletier, now synonymous with excellence, was reputed throughout France until the 18th century. As in many fairy tales, the famous house was to live through chaotic times and little by little fade into obscurity.

SL EEPI NG B EAUT Y

And as in many other fairy tales, the Sleeping Beauty was to be awoken by a Prince Charming. He might not be of princely blood, but there can be no doubt about his charm, talent and ambition. His goal was to bring the family name of his illustrious ancestors back into the limelight, and to design trunks fit for another era in this age of cabin luggage with strictly regulated dimensions. Benoît Maltier, heir to a prestigious name, has reinvented the travel trunk, transforming it into luggage as an art form and giving it a new future. Designer, cabinetmaker and graduate of the prestigious École Boulle applied arts school and the École Supérieure des arts de Saint-Luc in Tournai, Belgium, he has returned to his roots in Neuville-de-Poitou, in the Vienne department where it all started so long ago. The Renaissance with a capital R was a prosperous period for the Maltiers; the 21st century has been a time of renaissance with a lowercase r, and of immense enthusiasm. To face the challenge Benoît Maltier has formed a team composed of the finest craftsmen and professionals, including Guillaume Désert, an expert in economics and childhood friend and Jean-Louis Sant, a master craftsman who spent his entire career at Louis Vuitton. SAGA / 76


les modèles et utilise les matériaux les plus nobles : du Corian damassé ou du bois, du cuir très haut de gamme (des tanneries françaises Roux et Haas), des coutures réalisées dans la teinte choisie. Ici, ce sont des plans très détaillés qui donnent une idée de la future malle, là des pièces de cuir naturel ou en couleur qui attendent sagement d’être sélectionnées. Quelques petits coups secs indiquent que, plus loin, JeanLouis Sant et ses apprentis - très chics dans leur uniforme, chemise à petits carreaux bleus et blancs et tablier en cuir - finalisent une étape de fabrication. Une fois finie, chaque malle est numérotée et signée et s’inscrit dans l’histoire contemporaine de Maltier Le Malletier. Disponibles uniquement sur commande, ces petits bijoux de précision et de perfection répondent à des attentes bien précises. Ainsi est née la malle-bureau, accessoire indispensable de l’homme d’affaires nomade, un objet connecté qui accueille ordinateur et autres supports électroniques. La mallebibliothèque, baptisée Joseph, devient un refuge chic pour feuilleter une revue ou se plonger dans un livre. Avec la malle-coiffeuse, la voyageuse prend le temps de se refaire une beauté. Et ainsi de suite… À partir de 68.000€ et jusqu’à 90.000 € (ou plus), le rêve devient réalité. Pour Maltier Le Malletier, tout a commencé dans la Vienne, et c’est dans la Vienne que l’histoire continue.

L a malle Nous- deux

L UXURY AND I NG ENUI T Y

“I wanted to make trunks with a magical quality. Spectacular trunks,” states Benoît Maltier. The result is just what he was aiming for. In the Maltier Le Malletier house and workshop, he orchestrates every design with dedicated attention to detail. Every single trunk is made to measure and requires between 200 and 1,000 hours of work according to the design and uses the most prestigious materials: damask Corian or wood, supremely high quality leather (from the French Roux et Haas tannery) and stitching in whichever colour is wanted. On one side of the workshop are spread detailed plans giving an idea of what the future trunk will look like; on another side pieces of plain or coloured leathers, waiting in line to be chosen. The sound of rapid hammering indicates that a little further away, Jean-Louis Sant and his apprentices (smartly dressed in their uniform of blue-checked shirts and leather aprons) are completing a step in the production process. When finished, each trunk is signed and numbered and becomes part of Maltier Le Malletier’s current history. Available only to order, these little gems of perfection and precision are designed to meet very specific criteria, giving rise to a whole range of trunks. The desk trunk is an indispensable accessory for the travelling businessman, who can use it to stay connected with a computer and other electronic devices. The Bibliothèque Joseph bookshelf trunk gives readers an elegant haven for leafing through a magazine or immersing themselves in a book. With the vanity trunk, ladies can be guaranteed to travel in style. Your dreams can come true from € 68,000 to € 90,000 (or more). For Maltier Le Malletier, everything began in Vienne, and today, their story continues here in Vienne.

SAGA / 77


1

2 3

SHOPPING À PA R I S

4

5 SHOPPING / 78

6


7

8

1-DE DE GRISOGONO 2-GRAFF DIAMOND 3-DE DE GRISOGONO 4-LYDIA COURTEILLE 5-MESSIKA 6-BVLGARI BVLGARI 7-REDLINE 8-AS 29 9-MESSIKA 10-JAEGER JAEGER LECOULTRE 11-ROGER DUBUIS 12-BUCHERER

10

11

96 12

SHOPPING / 79


1

4

3 1-GAS BIJOUX 2-MARKUS LUPFER 3-BCBG MAX AZRIA 4-MANISH ARORA POUR LES GALERIES LAFAYETTE 5-MILADY 6-ISABEL MARANT 7-SAINT LAURENT 8-PAUL&JOE 9-VALGRINE

SHOPPING / 80


5

6 ROUGE & OR

7 SHOPPING / 81

8 9


1

2

LAPIS

3

LAZULI 5

4

6 SHOPPING / 82


7

8

10

11

9 1-KITON 2-ALEXANDER MC QUEEN 3-HARDY AMIES 4-ULYSSE NARDIN 5-BLANCPAIN 6-PIAGET 7-DRAKE’S 8-BALENCIAGA 9-VERTU 10-BALDININI 11-ROMAIN JÉRÔME

SHOPPING / 83


PRIX LVMH

DÉTECTEUR DE TALENTS L V M H AWA R D D E T E C T I N G TA L E N T

L e jury du Prix LVMH : K arim Sadli et Lydie, Peter L indbergh , K arl L agerfeld, Roe Ethridge, David S ims , Willy Vanderperre, I nes && Vinoodh

FASHION / 84


© Stephane Feugere

D é c o uv r ir l es “grands” de dema in. Les a id er à v a l o r is e r l eur savoir-faire. En la nça nt le Pr ix LV M H p our l es Jeunes C réa teur s d e Mod e, D e l p h in e Ar naul t , direc t ric e g énér a le a d jointe d e L o uis Vuit t on, donne c orps à un p r ojet d e l o n g ue d a t e. B y la u n c h i n g th e LV MH Award for Young F ashion D e s ig n er s,

Delph i n e

Ar n au lt

(Ex ecut ive

Vice

P r e s id e n t o f Lo u i s Vu i tto n ) h as broug ht t o fruit ion a lon g s t an di n g pro j ec t to discover t he g reat d es ig n er s o f th e f u tu re an d h el p t hem t o devel op D elphine A rnault, Thomas Tait et les modèles portant des création de Thomas Tait

t h ei r s k i lls .

L’

une des spécificités du Prix LVMH est d’être accessible aux créateurs du monde entier grâce à Internet », confie la fille de Bernard Arnault. International - à l’instar du CFDA “Vogue Fashion Fund” d’Anna Wintour - ce concours, ouvert aux designers de mode âgés de moins de 40 ans ayant déjà créé et commercialisé deux collections de prêt-à-porter masculin ou féminin, a, dès sa première édition, suscité l’enthousiasme. Pour preuve, les 1 221 dossiers reçus au siège. « Au-delà de la dotation de 300.000 €, le lauréat sera épaulé, s’il le souhaite, par une équipe dédiée qui le conseillera et l’accompagnera dans son développement », précisait Delphine Arnault lorsqu’elle présentait le futur événement. Pour composer le jury, les grands noms du Groupe LVMH, Nicolas Ghesquière, Marc Jacobs, Karl Lagerfeld, Humberto Leon, Carol Lim, Phoebe Philo, Raf Simons et Ricardo Tisci. Face à eux, douze finalistes qui « reflètent la vitalité et la diversité de la création de mode d’aujourd’hui. La singularité et le très haut niveau de qualité de leurs collections ont particulièrement impressionné les experts… Quand on regarde les parcours des grands stylistes dans la mode, on trouve souvent un binôme. L’un crée, l’autre gère et développe. »

AND THE WINNER IS…

… Thomas Tait ! 26 ans, canadien, garçon sans histoires qui en raconte à travers ses vêtements. Sa marque date de 2010 et parle d’une mode conceptuelle, un brin FASHION / 85

“One of the defining features of the LVMH Award is to be accessible to designers the world over thanks to Internet”, reveals Bernard Arnault’s daughter. The competition is international (just like Anna Wintour’s CFDA Vogue Fashion Fund) and open to fashion designers under the age of 40 who have already designed and commercialised two women’s or men’s off-the-peg collections. This first competition has already proved hugely popular, with 1,221 applications to compete. “Beyond the € 300,000 in prize money, the winner will be supported if they so wish by a dedicated team providing advice and guidance”, specified Delphine Arnault when she presented the future event. The jury is made up of some of Groupe LVMH’s leading names: Nicolas Ghesquière, Marc Jacobs, Karl Lagerfeld, Humberto Leon, Carol Lim, Phoebe Philo, Raf Simons and Ricardo Tisci. Their mission was to judge the work of 12 finalists who “reflect the vitality, diversity and creativity of fashion today. The experts were particularly impressed by the


PUBLI REDACTIONNEL

Un hôtel d’exception à Chamonix... An exceptional hotel in Chamonix...

Les

Chalets de Philippe

Imaginez un charmant hameau composé de chalets et de mazots restaurés, aménagés et décorés avec un souci extrême du raffinement. Comme agrippés à flanc de montagne, face au sud, Les Chalets de Philippe offrent un panorama à 360° sur toute la chaîne du Mont-Blanc et une proximité immédiate avec la forêt environnante. Un cadre propice à l’évasion et un restaurant gastronomique à la hauteur du lieu. Les Tables du Chef sont un appel aux sens, à la volupté des saveurs, une invitation à un voyage gustatif unique. Le chef crée selon son imagination tout en respectant les saisons ; il privilégie le bio, les produits locaux, le poisson frais, maîtrise à la perfection l’art délicat de la cuisson et le mariage harmonieux des matières premières. Il trouve dans le potager maison ses salades et autres herbes aromatiques. Le chef pâtissier, quant à lui, met tout son savoirfaire et son talent au service de douceurs exquises, point final d’un repas haut en couleurs et en saveurs.

Imagine a charming hamlet consisting of chalets and small farmhouses that have been restored, renovated and decorated with a great deal of refinement. Seemingly hanging onto the southern face of the mountain, Les Chalets de Philippe offer a 360° panoramic view of the entire Mont Blanc mountain range as well as close proximity to the surrounding forest. The setting is perfect for getting away from it all, and the gourmet restaurant lives up to its superior location. Les Tables du Chef are a call to the senses, offering voluptuous taste sensations as diners enjoy a unique gourmet journey. The chef creates his own imaginative dishes with due respect for the seasons; he gives preference to organic food, local products and fresh fish, and masters to perfection the delicate art of cooking and the harmonious combination of raw materials. His salads and aromatic herbs are fresh from the restaurant’s garden. As for the pastry chef, he puts all his know-how and talent to the service of exquisite desserts, which are the successful conclusion of a highly colourful, flavoursome meal.

Les Chalets de Philippe 718 route du Chapeau - Le Lavancher - 74400 Chamonix Mont-Blanc Tél. + 33 (0)6 07 23 17 26 - contact@chaletsphilippe.com - ww.chaletsphilippe.com


Photos : Umberto Fratini / Indigitalimages

futuriste, faisant montre d’une (déjà) belle maturité. Le jeune créateur maîtrise la palette des couleurs, les matières, les coupes… bref, pratiquement tout. Avec sa collection printemps-été 2015, il s’invite dans la cour des grands. Son trench s’habille de cuir bleu encre à l’endroit et de jaune citron sur l’envers. Il fallait oser. Lui l’a fait ! Il joue avec les aplats, s’amuse avec une mousseline translucide rebondissante, entraîne ses inconditionnels - il en a déjà beaucoup ! - dans son jardin extraordinaire où le vêtement est prétexte à toutes les fantaisies. Sa recette de la réussite ? « Être honnête, travailleur et ouvert d’esprit. » Elémentaire, mon cher Tait.

Collection prêt-à- porter Printemps 2015

individuality and very high standards of the collections. When we examine the backgrounds of some of fashion’s great designers we often find a team of two. One designs, the other manages and develops the business.”

AND THE WINNER IS…

Thomas Tait

… Thomas Tait! This uncomplicated 26 year old Canadian lets his designs tell a story. His brand, set up in 2010, reflects a slightly futuristic and conceptual slant on fashion and already shows great maturity. The young designer brings his masterly skills to colour, fabric and cut… in other words, almost everything! His springsummer 2015 collection has propelled him into the limelight. His trench coat in ink blue leather with a lemon yellow lining is a bold choice which few would have attempted. But he did! He explores colour blocks, has fun with flounced, translucent chiffon, and gives his basics (he already has a number of them!) a unique twist reflecting his very individual imaginative world. His recipe for success? “Be honest, hard-working and keep an open mind.” It goes without saying.

DE U X P RI X TR ÈS S PÉC I AU X

Miuniku est une marque créée par deux sœurs indiennes. Le jury du Prix LVMH pour les Jeunes Créateurs de Mode leur a décerné un Prix spécial, récompensant la fraîcheur de leur collection en même temps que leur talent. Reconnaissance également pour le new yorkais Shayne Oliver, qui a imaginé le label Hood by Air, et cherche à croiser les genres et les cultures. Chacun a reçu 100.000 e et une année de mentorat sous l’égide de LVMH.

TWO V E RY S P EC IAL AWAR DS

Miuniku is a brand founded by two Indian sisters. The jury of the LVMH Award for Young fashion Designers has awarded them a special prize in recognition of both the freshness of their collection and their talent. The jury also rewarded New Yorker Shayne Oliver, designer of the Hood by Air label, whose work is a fusion of styles and cultures. Each one received € 100,000 and a year’s mentorship by LVMH.

FASHION / 87


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O

LE SPECTACLE vers 22h30

dOuBle FantasY

En ExClusivité et en provenance spéciale de Pékin

Auréolée de 21 Médailles d’Or, en national et à l’international (notamment Paris et Bruxelles), d’un Lion d’Or au Concours national d’Acrobatie de Chine, et de 17 Médailles d’Argent … Cette troupe d’exception s’est déjà produite devant des millions de spectateurs dans une quarantaine de pays.

nouveau cirque national de chine du 11 au 19

En provenance spéciale de Kiev (Ukraine),

VITALII & OLENA

vous présentent un numéro de magie à couper le souffle ! World Magic Awards 2009

avec l’impressionnante

TROUPE ACROBATIQUE DE TIANJIN dans une production exclusive

Pour la première fois à Monte-Carlo, ses 19 artistes vous feront admirer leurs prouesses dans l’exécution subtile de dix numéros très techniques, ingénieusement composés de jonglage, équilibrisme et contorsion, mélant grâce, perfection et excellence.

avril 2015

inspirée de “Alice in Wonderland” LES

“Un spectacle filant l’exploit avec une maestria

qui emporte l’enthousiasme” - Le Figaro PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION

PRIMEZ* M I T E Z E NE RÉSERVBILLET EN LIG VOTRE

from April 11th to 19 th, 2015

Photos Réalis/Monaco

Photos Michel Lidvac - Diffusion et tournée : Cultures du Monde

La Grande Nuit du Tennis Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players

* Réservations / Reservation :

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

T D PRIN LINE* N A K BOO ICKET ON YOUR T

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000


© Philippe Célérier

FÊTE LE MUR !

G O T O T H E WA L L ! Du premier mur peint par François Morellet en 1971, à l’emplacement du futur Centre Georges-Pompidou, aux graffs féminins de Kashink, la Capitale regorge de spots de street art. Voici nos cinq coups de cœur.

The capital is full of street art, from the first wall painted in 1971 by François Morellet at the spot where the Centre Georges Pompidou was later located, to the graffiti by female street artist, Kashink. Here are our five favourites.

ART / 90


LA PLUS MONUMENTALE

C’est une grande œuvre. La plus grande d’Europe. Ses dimensions sont abracadabrantesques. Soixante-six mètres de haut sur quinze mètres de large. Il a fallu un mois entier à Antonio Correia Aka Pantónio, né aux Açores en 1975, pour dresser son « tourbillon de poissons ». Étrange intitulé. « J’ai été inspiré par cet immense ensemble de bâtiments où des milliers de gens mènent une vie ordinaire. J’ai pensé que le tourbillon de poissons serait une bonne métaphore. » Pas assez parlant ? Le mieux est de se rendre sur place et d’ouvrir grand les yeux pour admirer les formes douces données par l’artiste portugais dans des tonalités de bleu et de noir. De l’autre côté de la place Vénétie, se dresse une autre fresque monumentale, œuvre de l’artiste Stew : un héron. Les sardines devraient se méfier ! Où la voir : place Vénétie, face à l’église Notre-Dame-deChine, Paris 13e. THE MOST MONUMENTAL THE WHIRLWIND OF SARDINES, BY PANTÓNIO It is a big work of art - the biggest in Europe. In fact, it is unbelievably big at sixty-six metres high by fifteen metres wide. It took Antonio Correia Aka Pantónio, who was born in the Azores in 1975, a whole month to complete his ‘whirlwind of fish’. It’s a strange title. “I was inspired by this immense collection of buildings in which thousands of people lead ordinary lives. I thought that a whirlwind of fish would be a good metaphor.” Perhaps you still don’t get the idea? The best thing is to actually go and see it for yourself, opening your eyes wide to admire the gentle shapes the Portuguese artist has created in shades of blue and black. And on the other side of Place Vénétie, there rises another monumental mural by the artist Stew: a heron. The sardines had better beware! Where to see it: Place Vénétie, opposite the Notre-Dame-deChine church, Paris 13th arrondissement. pantÓnio

LE TOURBILLON DE SARDINES de Pantónio

ART / 91


W I TH O U T

Ultrasound Non-invasive Break the face-lift sound barrier with this treatment, which rejuvenates the deeper layers and reactivates the radiance of the skin. Stimulated by ultrasound energy, skin starts to produce new collagen, causing it to tighten naturally. By working more deeply than any of the other existing techniques, this method regenerates skin tissue by restoring the skin’s memory. Among other things, ultrasound treatment is very efficient for the rejuvenation of eye contours, the oval of the face and double chin.

AESTHETIC DERMATOLOGY LASER TREATMENTS ANTI-AGEING PLASTIC SURGERY PREVENTIVE MEDICINE REGENERATIVE MEDICINE HAIR EXPERT CENTER

S UR G E RY

Exclusively

Exclusively

Bio Hair Implants

Haute Couture

at Clinic Lémanic

Natural aspect Biocompatible implants (BHI), unique because of their structure (monofilament), their physicochemical properties and their solidity, represent an elegant solution for overcoming hair loss of all origins in both women and men. They also increase hair density and volume. This non-surgical treatment provides immediate and lasting results.

at Clinic Lémanic

Face-lift without surgery HAUTE COUTURE offers face tightening, in one or two sessions, to rejuvenate and redefine the oval of the face through the use of original absorbable threads, combined with adjuvant effects of enriched autologous plasma and light therapy. This represents a giant step in regenerative medicine.

In recognition of its excellent medical aesthetic services and its innovation, Clinic Lémanic has been awarded several international prizes, including an IIPP distinction at UNESCO in Paris in 2012 for merits in the development of medical and cosmetic technology.

Clinic Lémanic | 2 Avenue de la Gare, Lausanne, Switzerland | Tél : +41 21 321 20 85 | info@cliniclemanic.ch

www.cliniclemanic.ch


k ashink

RUE DESNOYEZ de Kashink LA PLUS GIRLY KASHINK

Le terrain de chasse préféré de cette jeune femme pleine d’humour, qui porte volontiers des fausses moustaches, est le vingtième arrondissement. Sous des abords légers, Maëva “Kashink” Martinez n’hésite pas à aborder des thématiques comme l’homophobie. Elle s’est affranchie

de l’imagerie du graffiti pour renouer avec la peinture murale engagée. Elle le fait dans son style bien particulier. Ses personnages protéiformes aux yeux multiples et ses têtes de mort à la mexicaine sont identifiables au premier coup d’œil. Son credo : créer dans la rue permet de faire passer des messages à grande échelle. Après des études universitaires, la jeune femme s’était retrouvée à travailler dans un bureau où elle s’ennuyait ferme. Pour s’évader, elle a fait des collages, dessiné, bricolé... À 33 ans, Kashink est devenue une actrice importante du street art à la française. La seule femme à surnager dans un milieu masculin (très) macho. Avec ou sans moustaches. Où la voir : rue Dénoyez, Paris 20e.

A WOMAN’S WORK: KASHINK The favourite hunting ground of this young woman, who is full of humour and likes to wear fake moustaches, is the twentieth arrondissement. Although her approach is light-hearted, Maëva “Kashink” Martinez is not afraid to broach subjects such as homophobia. She left graffiti behind to become involved with socially committed murals. And she does so in her own very particular style. Her characters come in various shapes and have numerous eyes, and her Mexican-style skulls are identifiable at first glance. She goes by the principle that creating in the street means messages can be transmitted on a large scale. After studying at university, the young woman found herself working in an office where she was bored to tears. To escape, she made collages, drew sketches and made things. At 33 years of age, Kashink is now a big name in French street art. She is also the only woman to have kept afloat in a (very) macho male environment - with or without the moustache. Where to see it: rue Dénoyez, Paris 20th arrondissement.

ART / 93


L’ARBRE BLEU de Pierre Alechinsky LA PLUS ÉCOLO

Pierre A lechinsky

Né il y a quatre-vingt-six ans en Belgique, Pierre Alechinsky n’est pas à proprement parler un artiste de rue. Graveur de vocation, puis peintre, il adore jouer avec les textures. Certains critiques ont volontiers qualifié ce gaucher contrarié de “matériologue” tant l’homme joue de son instinct, ignorant les codes et les modes. Dans le cadre de l’opération Murs de l’an 2000, Alechinsky réalise une peinture murale près du Panthéon, à Paris. Une œuvre peinte in situ (pour et sur le site) et qui, dans le gris ambiant des murs “de la Mouffe”, tranche littéralement. Un arbre bleu surgit d’une façade, lançant ses ramifications. La fresque est accompagnée d’un poème d’Yves Bonnefoy, incitant le passant à réfléchir à la préservation nécessaire de la nature dans l’environnement urbain. Une bouffée d’oxygène. Où la voir : au croisement de la rue Clovis et de la rue Descartes, Paris 5e. ART / 94

THE GREENEST: THE BLUE TREE, BY PIERRE ALECHINSKY Born eighty-six years ago in Belgium, Pierre Alechinsky is not strictly speaking a street artist. An engraver and then a painter, he loves to play with textures. Some critics have readily qualified this frustrated left-hander a ‘materiologist’ since he goes by his instinct rather than codes and fashions. In the framework of the Opération Murs in 2000, Alechinsky created a mural near the Panthéon, in Paris. A work painted in-situ (for and on the site) that literally slices through the prevailing grey of La Mouffe’s walls. A blue tree looms up from a façade, throwing out its branches. A poem by Yves Bonnefoy accompanies the mural, urging the passer-by to think about the necessity of preserving nature in the urban environment. It is a breath of fresh air. Where to see it: at the intersection of rue Clovis and rue Descartes, Paris 5th arrondissement.


RUE BOBILLOT de Seth LA PLUS ENFANTINE SETH

De tous les “street artists” français, Julien Malland, dit Seth, est celui qui a le plus pignon… sur rue. Ce blondinet de 42 ans à la figure juvénile fait partie de l’équipe des Nouveaux Explorateurs, sur Canal +. Pour le programme d’évasion de la chaîne cryptée, il parcourt le monde (Chine, Mexique, Chili, Sénégal…) à la recherche de son double graffeur, bombe de peinture en main. C’est la rançon du succès. Depuis les années 90, Julien Malland, diplômé de l’École nationale des arts décoratifs, a donné ses lettres de noblesse au graffiti français. La Seth touch ? Simple et gaie. Son trait renvoie à l’enfance et ses personnages invitent à l’évasion. Touche-à-tout de génie, Seth est à ce jour l’auteur du livre français le plus vendu sur l’art du graffiti (« Kapital », avec Gautier Bischoff). Où la voir : au 76, rue Bobillot, Paris 13e. THE YOUNGEST SETH Of all the French street artists, Julien Malland, alias Seth, is probably the one who is the most firmly established... on the street. This 42 year-old with blonde hair and a youthful face is one of the Nouveaux Explorateurs on Canal +. For this travel programme on the coded channel, he goes all over the world (China, Mexico, Chile, Senegal, etc.), spray paint in hand, looking for his graffiti artist double. This is what comes of being successful. Since the

1990s, Julien Malland, a graduate of the Ecole National des Arts Décoratifs, has contributed to French graffiti’s excellent reputation. What is the Seth touch? It’s simple and cheerful. His strokes take us back to our childhood and his characters are an invitation to get away from it all. A genius in all he does, Seth is today the author of the French book on the art of graffiti that has sold the most copies (Kapital, with Gautier Bischoff). Where to see it: at 76, rue Bobillot, Paris 13th arrondissement. s eth

ART / 95


ALGOTHERM, L’UNIVERS GRAND BLEU A L G O T H E R M , A TA S T E O F THE DEEP BLUE SEA

L a ma r q ue e st exper t e en c osmétiq ue ma r ine d ep uis 1962. Avec sa nouv e lle li gne , Al g o l ig o , e l l e propose de perpé tuer chez soi, l’univer s d es sp a s p r ofess i onne ls. R e n d e z - v o u s at home, après un soin à l’I- Sp a b y A lg other m d e l’Inter Cont i ne nt a l Pa r is L e G r a nd. M a r in e c os meti c s spec i ali sts si n ce 1962, Al g ot her m have now int roduced A lg o li g o , a n e w li n e desi gn ed to pro lo n g the professional spa ex perience in y our ow n en v i r on men t . W h en yo u r l-S pa by Al g ot her m t reat ment at t he I nt erCont inent al P ari s L e Gr a n d i s ov er, wh y n o t c o n ti n u e it at home? BIEN-ÊTRE / 96


L’ambiance est zen et feutrée, l’espace, propice à la plénitude et à l’évasion. Logique lorsqu’on découvre l’I-Spa by Algotherm de l’établissement parisien et que l’on connaît la méthodologie de la marque. Pour l’InterContinental Paris Le Grand, Algotherm a développé trois programmes de soins exclusifs : le massage Jet Lag, le soin du visage Teint Parfait et le soin LPG. Grâce à sa ligne inédite, baptisée Algoligo, Algotherm va plus loin et invite le spa à domicile.

L’APPEL DU GRAND LARGE…

… chez soi, ou comment créer un moment privilégié avec des produits riches en oligo-éléments, minéraux essentiels et actifs naturels. Au programme : hydratation, reminéralisation et relaxation. Les formules Algoligo permettent à la peau de se régénérer et associent des

The atmosphere is peaceful, serene and conducive to relaxation. Nothing could make more sense once you have discovered the I-Spa by Algotherm at the Parisian hotel and know the brand’s methods. Algotherm has developed three exclusive treatment programmes for the InterContinental Paris Le Grand: the Jet Lag massage, the Teint Parfait facial and the LPG treatment. With its unique Algoligo range, Algotherm widens its scope and offers spa treatments at home.

T HE CAL L OF T HE OCE A N …

ingrédients naturels à l’algue brune Laminaria digitata, à la fois reminéralisante, hydratante et protectrice. Cinq cent fois plus iodée que l’eau de mer, riche en oligoéléments (fer, cuivre et zinc), en vitamines (A, groupe B, E, F, K et PP) et en minéraux (calcium, potassium et magnésium), elle multiplie les effets positifs. Sur la carte Algoligo, des soins douche, un exfoliant, une crème nourrissante… autant de produits pour s’occuper de soi, en douceur et de la tête aux pieds. Cette nouvelle ligne reste fidèle à l’esprit et à la philosophie maison, affichant des formulations naturelles “haute tolérance”, ne contenant ni paraben ni phénoxyéthanol. Ses effluves marines et son packaging, d’un beau bleu profond, participent à la parenthèse bien-être et sérénité. À l’I-Spa by Algotherm de l’InterContinental Paris Le Grand comme chez soi, Algotherm demeure un partenaire privilégié dans l’art de mettre son corps et son esprit au diapason.

…at home, or how to enjoy a special moment using products which are rich in trace elements, essential minerals and natural active ingredients. The programme focuses on hydration, remineralisation and relaxation. Algoligo is formulated to help the skin regenerate; it associates natural ingredients with brown algae, Laminaria digitata, which remineralises, moisturises and protects. Containing 500 times more iodine than seawater, rich in trace elements (iron, copper and zinc) in vitamins, (A, the B group, E, F, K and PP) and in minerals (calcium, potassium and magnesium), it has numerous positive effects. The Algoligo range includes shower treatments, a body scrub and a nourishing cream to pamper yourself from head to toe. This new line stays true to the Algotherm spirit and philosophy, with natural high tolerance formulas containing neither parabens nor phenoxyethanol. Its fragrance of the sea and gorgeous deep blue packaging contribute to creating a special moment of wellness and tranquillity. Both at the I-Spa by Algotherm at the InterContinental Paris Le Grand and at home, Algotherm contributes to keeping a well-balanced body and mind.

BIEN-ÊTRE / 97


2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.paris.intercontinental.com

PARIS LE GRAND INTERCONTINENTAL

magazine n°11

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro. Journalistes : Guillaume Griffe, Roger Kaplan, Linda Mestaoui, Cécile Olivéro et Frank Rousseau Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet

JEAN-PAUL GAULTIER

Génial touche-à-tout

H ALLE B E R RY LE G OÛT DU RI SQ U E

AR T

F ÊT E LE M UR !

TH É ÂTR E EXP OSI TI ONS

Photo couverture : Jean Paul Gaultier par Denis Rouvre - Modds Imprimerie : Petrilli Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsables de Clientèle : Christophe Giaccardo et Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D’ADRESSES

ALEXANDER MC QUEEN - www.alexandermcqueen.com - BALENCIAGA - www.balenciaga.com - BALDININI - 350, rue Saint-Honoré PARIS I ­- BCBG MAX AZRIA - 14, boulevard de la Madeleine PARIS VIII - BLANCPAIN - 20, place Vendôme PARIS I - BUCHERER - 20 Boulevard des Capucines PARIS IX - BVULGARI - 25, place Vendôme PARIS I - DRAKE’S - www.drakes.com - DE GRISOGONO - 358 bis, rue Saint Honoré PARIS VIII - GAS BIJOUX 8, avenue George V PARIS VIII - GRAFF DIAMOND - www.graffdiamonds.com - HARDY AMIES - www.hardyamies.com - ISABEL MARANT - 50, rue Croix des Petits Champs PARIS I - JAEGER LECOULTRE - 7, place Vendôme PARIS I - KITON - 29, rue Marbeuf PARIS VIII - LYDIA COURTEILLE - 231, rue Saint Honoré PARIS I - MANICH ARORA POUR LES GALERIES LAFAYETTE - 40, boulevard Hausmann PARIS IX - MARKUS LUPFER www.markuslupfer.com - MESSIKA - 64, rue la Fayette PARIS IX - MILADY - 120, avenue des Champs-Elysées PARIS VIII - PAUL & JOE - Place du Marché Saint-Honoré PARIS I - PIAGET - 16, place Vendôme PARIS I - REDLINE - 161, rue Saint Honoré PARIS I - ROGER DUBUIS chez BUCHERER - 20, boulevard des Capucines PARIS IX - ROMAIN JERÔME chez KRONOMETRY - 60, rue François Ier PARIS VII - SAINT LAURENT - 38, rue du Faubourg Saint-Honoré PARIS VIII - VALGRINE - www.valgrine.com - ULYSSE NARDIN - chez KRONOMETRY - 60, rue François Ier PARIS VII - VERTU - 18, rue Royale PARIS VIII


4 rue Scribe (Opéra) 75009 Paris tél : 01.42.44.13.00 www.episode.fr


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER. EN 1892, AUDEMARS PIGUET PRÉSENTAIT LA PREMIÈRE MONTRE-BRACELET À RÉPÉTITION MINUTES DE L’HISTOIRE. EN 2014, LA MILLENARY RÉPÉTITION MINUTES INCARNE L’ULTIME EXPRESSION DE CET ESPRIT PIONNIER. LES CALIBRES DE LA COLLECTION MILLENARY S’OFFRENT AU REGARD POUR RÉVÉLER DE SOMPTUEUSES DÉCORATIONS RÉALISÉES À LA MAIN. L’ARCHITECTURE ASYMÉTRIQUE DESSINE D’ÉLÉGANTS CONSTRASTES AVEC LE STYLE TRADITIONNEL DU CADRAN EN ÉMAIL GRAND FEU, AUQUEL FONT ÉCHO LES TIMBRES ET AIGUILLES EN ACIER BLEUI, DANS UN SAVANT MÉLANGE ENTRE DESIGN D’AVANT-GARDE ET HÉRITAGE ARTISANAL.

MILLENARY RÉPÉ TITION MINUTES EN OR ROSE, BRACELET EN ALLIGATOR.

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET 380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS 01 40 20 45 45


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.