InterContinental Paris Le Grand Magazine N°12

Page 1

Paris le Grand InterContinental

magazine n°12

LUC BESSON

Le sorcier français REM KO O LHA A S L A CL É D E V OÛTE

AR T

SIGN E D I S TI N CTI F CO L L EC TI ON N EUR

TH É ÂTR E E XP OS IT IONS


MISSION PARTNER OF

ŠPhotograph: Aaron Wong

Pristine Seas Expeditions


Fifty Fathoms Bathyscaphe

www.blancpain.tv

www.blancpain.com


Vortice

PA R I S B O U T I Q U E - 3 5 8 B I S R U E S T H O N O R E - T E L . + 3 3 ( 0 ) 1 4 4 5 5 0 4 4 0 C A N N E S B O U T I Q U E - H Ô T E L C A R LT O N C A N N E S - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 9 3 0 6 4 0 0 6 ABU DHABI LONDON

BAL HARBOUR

MOSCOW

CANNES

NEW YORK

CAPRI

PA R I S

COURCHEVEL

PORTO CERVO

• •

www• degrisogono• com

DUBAI ROME

• •

G E N E VA

G S TA A D

S BARTHELEMY T

K U WA I T

S MORITZ T


EDITO est, pour nous, un challenge permanent. Ainsi le mentaliste Burt Wayne ferat-il la preuve de son talent lors de notre brunch du Café de la Paix ; dans un tout autre style, nos soirées jazz vous feront, elles, swinguer. Qu’importe la saison, l’InterContinental Paris Le Grand vit toute l’année sur le mode majeur. Avec vous, nos hôtes, pour vous et grâce à vous. Que cet été 2015 nous permette d’écrire ensemble quelques pages inédites d’une histoire sans fin.

C H R I S T O P H E L A U R E Directeur général de L’InterContinental Paris le Grand Hôtel

L’été bat son plein et, pour la première fois, vous découvrez l’édition estivale de notre magazine. Comme toujours, et parce qu’il s’adresse à vous, nos hôtes, il vous informe sur la vie de notre belle maison en particulier et sur la vie parisienne en général. Si l’obtention, en juin dernier, de la certification Green Globe, a été une source de fierté pour nous, d’autres événements nous ont confortés dans notre recherche quotidienne de l’excellence. Parmi eux, nos Insider Experiences, dans le cadre de notre nouvelle campagne « Les secrets de la ville » ; nous vous invitons à découvrir des savoir-faire, des lieux emblématiques… Autre motif de satisfaction – parce qu’il vient couronner quatre années de préparation intensive – le titre de Meilleur Ouvrier de France que Christophe Raoux, le chef exécutif de l’InterContinental Paris Le Grand et du Café de la Paix, a décroché en février 2015. Il y eut aussi cette grande soirée de gala, organisée dans notre salon Opéra par Rafael Nadal, et visant à récolter des fonds pour sa Fondation. Vous surprendre EDITO / 5

The sunny season is in full swing, and I would like to introduce you to the first summer edition of our magazine. As always, and because this publication is for you our guests, the magazine will keep you up to date with the current events of our resplendent House, as well as providing information on general Parisian life. While we are immensely proud to receive a Green Globe certification in June, other events have also buoyed our daily search for excellence. They include our Insider Experiences as part of our new “Secrets of the City” campaign, in which we invite you to discover the expertise and iconic places across Paris. We were delighted to see the title of Meilleur Ouvrier de France awarded in February to Christophe Raoux, the Head Chef of the InterContinental Paris Le Grand and the Café de la Paix. This recognition is an ample reward for the Chef’s four years of intense preparation. There was also a major gala evening organised in our Opéra Salon by Rafael Nadal to collect donations for his Foundation. Surprising you is one of our constant challenges. With this in mind, mentalist Burt Wayne will showcase his talents during our brunch at the Café de la Paix, while our jazz evenings are sure to get your feet tapping. Whatever the season, the InterContinental Paris Le Grand always strives for excitement in perfection. With you and thanks to you, our guests. May this summer 2015 see us united in writing several unique page of our never-ending story.


THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES


12, B OULEVARD DES CAPUCINES  PARIS 9 E BUCHERER.COM


If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name

our customers express when they

“WEMPE” has stood for the utmost

purchase jewellery or timepieces. Our

expertise in the art of making jewellery

pieces of jewellery uphold internatio-

and timepieces. We offer a unique

nal standards and are born in our own

selection of valuable treasures at 28

atelier. This is true for unusual one-of-

Wempe showrooms world-wide. We are

a-kind items as well as for our diverse

especially proud because for more than

assortment of classic pieces with

a century we have been privileged to

brilliant-cut diamonds. And a century-

contribute to the grand feelings that

old friendship links us with the world’s

We accept all credit cards.


foremost watch manufactories. You will

we will always be available to meet your

find WEMPE showrooms at the loveliest

individual needs. We cordially invite you

locations in great European metropolises,

to discover an abundance of interesting

New York City and in Beijing. Each shop

new items and exclusive special models

also offers service or advice whenever

at one of Europe’s leading jewellers. We

you require it, so you can be certain that

look forward to your visit!

Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77 HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM


GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

The Department Store

MGL 957 503 931 RCS PARIS - PHOTOS NON CONTRACTUELLES;

THE DEPARTMENT STORE, CAPITAL OF FASHION Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter agship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.

LE GRAND MAGASIN, CAPITALE DE LA MODE

Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large selection de produits : mode, accessoires, beauté, decoration et épicerie fine.

DISCOVER THE HERITAGE OF GALERIES LAFAYETTE For more than a century, Galeries Lafayette has been a prime example in the world of fashion. Throughout a guided tour, visitors are invited to discover the heritage of the famous department store.

VISITE DU PATRIMOINE DES GALERIES LAFAYETTE

Depuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette sont une référence dans le monde de la mode. A travers une visite du patrimoine des Galeries Lafayette, les visiteurs sont invités à découvrir l’histoire du célèbre grand magasin.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en/

* le grand magasin capitale de la mode


PUBLI-REPORTAGE

Capital of fashion

*

LA CAVE AT LAFAYETTE GOURMET La Cave at Lafayette Gourmet is the destination of choice for Parisian and international wine connoisseurs alike. With 2500 labels, it houses an exceptional range of grands vins from Bordeaux, Champagne and other French regions, world wines and spirits, all the while fostering the spirit of a local wine merchant.

LA CAVE DU LAFAYETTE GOURMET La Cave du Lafayette Gourmet est l’adresse de prédilection des amateurs de vin parisiens et internationaux. Avec 2500 références, elle recèle une gamme exceptionnelle de grands vins de Bordeaux, de la Champagne et autres régions françaises, de vins du monde et de spiritueux, tout en cultivant l’esprit d’un caviste de quartier.

VIP SERVICES Discover our exclusive tailored services provided by experts in fashion and lifestyle. We will open the doors to our privileged services and areas in which we will exceed your expectations.

LES SERVICES PERSONNALISÉS Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure.

FASHION SHOW Attend our fashion show and discover the latest fashion trends! Fashion shows take place on Fridays at 3pm. Opera Lounge, 7th floor, main building. Reservation or information at +33 (0)1 42 82 30 25 or fashionshow@galerieslafayette.com

DÉFILÉ DE MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann vous invitent à assister à leur défilé de mode ! Chaque vendredi au « Salon Opéra » à 15 heures (7ème étage, magasin principal). Réservation et information par téléphone au +33 (0)1 42 82 30 25 ou par e-mail à l’adresse suivante : fashionshow@galerieslafayette.com

Find your location and save time with Galeries Lafayette Paris Haussmann Application. Download for free: Orientez-vous et gagnez du temps grâce à l’application des Galeries Lafayette Paris Haussmann. A télécharger gratuitement sur :


pop-up store* hotel Carlton CanneS juLy 7TH - SEpTEmbER 15TH

opeNING sooN** Monte Carlo ALLéE fRANçOIS bLANC

*cannes HôTEL CARLTON - 58 LA CROISETTE **monaco ALLéE fRANçOIS bLANC (Left Casino of Monte Carlo) paris 8e 120 CHAmpS-éLySéES - 74 fAubOuRg SAINT-HONORé paris 16e 76 RAymOND pOINCARé - www.mILADypARIS.COm


Karen Mulder




www.mont agut.com 15 place du MarchĂŠ Saint-HonorĂŠ 75001 Paris - 27 rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris - Galeries Lafayette Homme


SUMMARY

SOMMAIRE

ACTUALITÉS/NEWS Sacré Meilleur Ouvrier de France 2015 ! Meilleur Ouvrier de France 2015! P18. Actus News P22. Agenda Events P45. Rem Koolhaas, la clé de voûte Rem Koolhaas,the key to

COVER STORY Luc Besson, le sorcier Français Luc Besson, the French sorcerer P54. THÉÂTRE/THEATER Confidences backstage Backstage secrets P63. Clémentine Célarié P64. Patrick Timsit P66 Ingrid Chauvin P68. SHOPPING P70. SAGA Blancpain, le défi au temps Blancpain: the challenge of time P76. ART Signe distinctif : collectionneur Distinguish features: collectors P82. BIEN-ÊTRE/WELLNESS Algotherm. Cosmétique marine Marine cosmetics P88. the vault P50.

SOMMAIRE / 17


Christophe R aoux

NEWS / 18


SACRÉ MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE 2015 ! MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE 2015!

D

epuis février dernier, il arbore sur sa veste le petit signe distinctif qui signe sa performance. Christophe Raoux est MOF pour les initiés, meilleur ouvrier de France pour les autres. Mais avant d’en arriver là, il a remis encore et encore le travail sur l’ouvrage, bannissant l’àpeu-près de son vocabulaire. L’excellence, il la traque comme certains traquent le gibier, il l’apprivoise jusqu’à en faire une compagne de route au quotidien.

CUISINIER, UNE VO CAT IO N

Il n’a que 17 ans lorsqu’il quitte sa Vendée natale – il est originaire de La Rochesur-Yon – pour la région de Chartres et « L’Écritoire ». Là, il réalise qu’il a trouvé sa voie et que oui, il sera bien cuisinier. Enfin, chef, plus exactement. De cette époque à sa récente consécration, quelques années sont passées, ponctuées de belles rencontres. Comme celle avec Guy Martin et Michel de Matteis (lui-même

S on parc ours est à l ’ ima g e de sa disc rét ion, impressionnant . La preuve. H is b ac k gro u n d m i rro rs h is i mp ressi v e di sc reti o n . H ere’s th e pro o f .

The small, distinctive sign on his jacket has stood as testimony to his performance since February. Christophe Raoux is a Meilleur Ouvrier de France (MOF), holder of one of France’s most prestigious awards. But before reaching these heights, he ceaselessly perfected his work, and is unfamiliar with the word “approximate”. He chased down excellence like a hunter with his prey, and tamed it to be at his side from morning until night. NEWS / 19

CHEF: A TRUE CALLING

Raoux left his native Vendée region and home town of Roche-sur-Yon at just 17. He travelled to the region of Chartres to work at the restaurant “L’Ecritoir”, and soon realised he had found his calling. He would become a Chef. Several years have passed between this time and his recent recognition, and his journey has been punctuated by a series influential encounters, such as Guy Martin and Michel de Matteis (also a MOF). “I was


G uy Martin

M ichel de Matteis

A lain D ucasse

MOF) : « J’étais jeune commis à peine sorti de l’apprentissage, et c’est à leurs côtés que j’ai découvert l’univers de la véritable gastronomie et la rigueur ». Paris l’accueille en 1993 : il fait son service militaire comme chef de cuisine des officiers supérieurs au ministère de la Défense. Son rêve alors : « Rentrer au Ritz une fois dans ma vie ! » Il fera bien plus qu’y entrer, il y restera cinq ans, appelé par Guy Legay et Michel Roth, son second. « J’ai appris à connaître les produits et à les aimer. » Avec Gérard Besson (encore un MOF), il s’attachera à parfaire l’art du gibier et de la truffe. Avec Ducasse… Ah Ducasse, “le” chef entre tous, celui dont il garde précieusement le message sur son répondeur. Avec Ducasse donc, ce sera le lancement du “Marcel”, le restaurant gastronomique du Drugstore Publicis des Champs-Élysées. Puis un poste de chef exécutif du Groupe Alain Ducasse.

L’E X P É RIE N CE LENÔTR E

Entre-temps, il en passera un peu (du temps) chez Lenôtre, chargé de la cellule développement. « Chez Lenôtre, j’ai appris la rigueur, la précision pour faire du volume avec une qualité exceptionnelle. » Fort de ses acquis, il est de nouveau auprès du maestro : « M. Ducasse m’expliquait l’identité du restaurant, et je proposais une liste de plats adaptée. J’aidais également les chefs de cuisine au niveau technique et faisais le lien entre eux et lui. Avec M. Ducasse, j’ai côtoyé un visionnaire et vécu des moments de gastronomie exceptionnels dans la recherche du summum de la perfection ». 2009 sonne l’heure de l’InterContinental Paris-Le Grand. En septembre de cette année-là, Christophe Raoux devient directeur des cuisines de l’établissement parisien. « J’aime beaucoup cette maison qui offre toute la palette professionnelle à laquelle un chef peut rêver : depuis le volume pour la partie banquets jusqu’à une gastronomie de haut niveau avec le Café de la paix, en passant par le service d’étages, La Verrière – le second restaurant de l’établissement – et le bar. Je ne m’ennuie jamais, il y a toujours quelque chose à faire ! » Occupé en permanence, ce passionné a pourtant trouvé le temps de préparer de manière intensive pendant quatre ans le prestigieux concours du meilleur ouvrier de France. Le président du jury n’était autre qu’Alain Ducasse et Christophe Raoux a décroché le titre dans la classe cuisine – gastronomie. Modeste, le chef se contente d’assurer que « dans ce métier, c’est le rapport avec les gens qui me touche le plus ».

NEWS / 20

a young commis chef just out of school, and they helped me discover the world of true gastronomy and discipline.” He moved to Paris in 1993, where he did his military service as chef for senior officers at the Ministry of Defence. Back then, he dreamed of “walking into the Ritz just once in my life!” He did far more than walk in. He spent five years working there after being invited by Guy Legay and Michel Roth, his souschef. “I learned to know the products, and how to love them.” With Gérard Besson (yet another MOF), he worked on perfecting the art of game meat and truffles. Alain Ducasse is THE chef of chefs, and Raoux has preciously kept his message on his answerphone. Ducasse and Raoux launched the “Marcel”, a gastronomic restaurant at the Publicis Drugstore on the Champs-Elysées. Raoux then took up a post as executive Chef in the Alain Ducasse group.

THE LENÔTRE EXPERIENCE

Meanwhile, Raoux spent a little time with Lenôtre as head of development. “With Lenôtre I learned rigor and precision in making large quantities and exceptional quality.” Boosted by his new skills, he returned to work


L e sot l’y laisse de canard, courgette fleur , croustillant de maïs

for the Master. “Mr Ducasse told me about the restaurant’s identity, and I suggested a list of suitable dishes. I also helped the chefs in the kitchen with their technique, and acted as a link between him and them. I found a visionary in Mr Ducasse, and enjoyed exceptional gastronomic moments in our search for the height of perfection.” The year 2009 was the beginning of his time at the InterContinental Paris Le Grand. In September 2009 Raoux became head of the kitchens at the Parisian establishment. “I love this company. It offers a full professional palette all Chefs dream of: the quantity for banquets, the highest gastronomy

for the Café de la Paix, room service, La Verrière – the establishment’s second restaurant – and a bar. I never get bored, and there’s always something to do!” While constantly busy, this gastronomic enthusiast still found the time for four years of intensive preparation for the prestigious Meilleur Ouvrier de France competition. The chairman of the jury was none other than Alain Ducasse, and Raoux won the award in the gastronomic cuisine category. Ever modest, the Chef is happy to admit that “in this profession, my relationships with those around me is what means the most.”

2 Q UEST IO NS À CHRIST OPHE R AOUX

Vous avez été élu meilleur ouvrier de France en février 2015. Comment vous êtes-vous préparé pour ce prestigieux concours ? Dans quel état d’esprit êtes-vous suite à cette victoire ? « Pour un concours tel que celui du MOF, on se prépare comme un sportif. Pour ma part, c’est donc passé par un régime (tout à fait !), la reprise du sport et la pratique de la sophrologie. J’ai également été aidé par un coach mental formidable. L’entraînement est intensif ; secondé par mon équipe, j’ai fait et refait des plats types. On imagine ce qui pourrait être demandé, on pratique, on essaie de donner un peu plus que le meilleur de soi-même à chaque essai. Aujourd’hui, je suis profondément heureux. Il s’agit d’une très belle reconnaissance de ses pairs. Je n’ai pas de mots pour décrire ce concours et ce que l’on y vit. »

2 QUEST I ONS T O CHRI STOP H E R A OU X

You were elected Meilleur Ouvrier de France in February 2015. How did you prepare for this prestigious competition? How did you feel after winning? “For a competition as important as the MOF, you have to prepare like an athlete. I dieted, started exercising again, and went to sophrology sessions. I was also helped by an incredible life coach. The training was really intense. Supported by my team, I made and remade the classic dishes. You think about what might be asked of you, you practice, you try and give a little more than your best every time. I am so happy today. The recognition from my peers is wonderful. Words fail me when I try to describe the competition and the experience of taking part.”

NEWS / 21


NEWS

ACTUALITÉS

DE LA NOUVEAUTÉ ET D E L’ I N É D I T A U C A F É D E L A PA I X Le brunch dominical du Café de la paix est devenu une institution. Fête des papilles et convivialité sont des invités permanents de l’une des adresses les plus mythiques de Paris. Fidèle à la tradition, ce rendez-vous du bon goût et des saveurs n’hésite jamais à proposer des événements inédits. C’est ainsi qu’aux côtés de « L’Atelier de Macha » – un atelier artistique qui fait le bonheur des plus jeunes – Burt Wayne, le célèbre mentaliste, anime avec humour, élégance et professionnalisme des expériences aussi nouvelles que surprenantes. Des expériences à vivre en live tout en se régalant de fruits de mer (huîtres, tourteaux, crevettes roses…), de viandes à la découpe pour des assiettes sur mesure, de woks, de sushis et makis, sans oublier les desserts concoctés par le chef pâtissier Dominique Costa (paris-brest, tartes, millefeuille du Café de la paix…). Dès la rentrée de septembre, place à des brunchs à thème, aux couleurs de la Méditerranée, du Japon… Vive les dimanches !

NOVELTIES AND UNIQUE EVENTS AT THE CAFÉ DE LA PAIX The Sunday brunch

at the Café de la Paix has become an institution. The Café is one of the most legendary places in Paris, and delights for the taste buds and a friendly atmosphere are always on the menu. As tradition dictates, these tasty, flavoursome meetings always serve up unique events. At the “Atelier de Macha” – an artistic workshop loved by children – Burt Wayne, famous mentalist, presents new, surprising experiences with humour, elegance and professionalism. Guests can watch these events while enjoying seafood (including oysters, crab and pink prawns), cut meats for tailor-made plates, wok-fried dishes, sushi and maki. And who could forget the deserts dreamed up by the Chef pâtissier Dominique Costa (Paris-Brest, tarts, Café de la Paix millefeuille)? And coming in September: themed brunches, including the Mediterranean and Japan. Long live Sundays!

NEWS / 22



Exaltation Paris

7 Rue Scribe 75009 Paris

Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


DÉLICES DE SAISON Voici l’été. Le café de la Paix est en fête et sa terrasse, destination haute en saveurs légères, a des ailes. Élu meilleur ouvrier de France 2015, le chef Christophe Raoux s’y entend à merveille pour concocter des bonheurs de saison et croquer les beaux jours au plus près des produits du marché. Goût et vitalité, son gaspacho andalou joue ainsi la carte d’une gastronomie du soleil, emblématique de l’esprit des lieux et du moment. Air de vacances encore et toujours, mais, cette fois, il emporte le Café de la Paix dans un tourbillon de glaces gourmandes, aux parfums de pâtisseries : pomme tatin, millefeuille, opéra… Un bar à jus de fruits accompagne leur dégustation, via une sélection de nectars signés Alain Millat. Oui, du 1er juillet au 31 août, le café de la Paix, sa terrasse et ses plaisirs sont en mode estival.

SEASONAL DELIGHTS Summer is here! The Café de la Paix is gearing up for the sun, and its terrace is bustling its way to a light, delicious season. Elected Meilleur Ouvrier de France 2015, Chef Christophe Raoux puts his all into concocting seasonal delicacies using the freshest, sunny products from the local markets. Taste and vitality are the watchwords for his Andalusian gazpacho in a show of sunny gastronomy so emblematic of the setting and the moment. On the dessert side of the holiday season, he’s taking the Café de la Paix on a whirling dance of gourmet ice-creams with patisserie flavours such as Apple Tatin, Millefeuille, and Opera. A fruit juice bar accompanies the enjoyment, with a selection of nectars from Alain Millat. Needless to say, the Café de la Paix, its terrace and its delights are in summer mode from 1 July to 31 August!

NEWS / 25


CŒUR DE CHAMPION ! HEART OF A CHAMPION!

L’art de renvoyer la balle, de redonner à autrui la chance que la vie lui a offerte en le dotant d’un coup droit foudroyant… Le 23 mai dernier, Rafael Nadal organisait dans le salon Opéra de l’InterContinental Paris-Le Grand une grande soirée de gala afin de récolter des fonds pour sa fondation, créée en 2008 avec sa mère. Financer des programmes d’éducation pour les jeunes défavorisés à travers les valeurs du sport, tel est l’objectif de la Fondation Rafa Nadal. Les dons de la soirée caritative seront affectés à l’ouverture du premier centre de développement social de la fondation, sur l’île de Majorque, d’où le champion est natif.

This is the art of sending the ball back, and giving someone else the same chances he enjoyed by teaching them how to hit a vicious forehand… With this in mind, Rafael Nadal organised a major gala evening on 23 May 2015 in the Salon Opéra at the InterContinental Paris Le Grand to raise money for the Foundation he created with his mother in 2008. Nadal’s charity aims to finance education programmes using the values of tennis for underprivileged young people. Donations from the evening will be used to open the Foundation’s first social development centre in the champion’s native Majorca.

EN EXCLUSIVITÉ ! Un concept qui propose de découvrir autrement les villes que vous visitez, en version 100 % originale. C’est tout le propos de “Insider Experiences/ Les secrets de la ville”. Initiée à Londres, Paris et Tel-Aviv, cette formule exclusive est développée par InterContinental Hotels Group dans le cadre de sa campagne promotionnelle pour InterContinental Hotels & Resorts. À la clé, des partenariats privilégiés avec de prestigieuses maisons. L’InterContinental Paris-Le Grand s’est associé, pour l’occasion, à Ladurée, l’emblématique fabricant de macarons. Ainsi se lève un petit coin du voile sur les secrets de fabrication les mieux gardés de cette maison historique. Autre expérience, tout aussi parisienne, la visite du salon Opéra inscrit aux Monuments historiques. Récemment rénovée, cette pièce datant de 1862 demeure la salle la plus spectaculaire de la capitale. S’y déroulent depuis plus de cent ans les événements les plus prestigieux de la ville. Deux expériences parmi tant d’autres…

EXCLUSIVE!

“Insider Experiences / Les secrets de la ville” is a new concept offering a new, fully-original way to discover the cities you visit. Introduced in London, Paris and Tel Aviv, this exclusive service was developed by the InterContinental Hotels Group as part of its promotional campaign for InterContinental Hotels & Resorts. The concept is based on unique partnerships with prestigious companies. The InterContinental Paris Le

NEWS / 26

Grand has teamed up with Ladurée, the longstanding iconic luxury macaroon House, and guests can enjoy a peek at closely-guarded trade secrets. Another true, Parisian experience on offer is a visit to the Salon Opéra, classed as one of France’s historic monuments. Built in 1862, the capital’s most spectacular Opera room was recently renovated, and hosts the city’s most prestigious events. And these are just two experiences among so many others…


LAPERLA.COM

20, RUE DU FAUBOURG SAINT HONORÉ 2, CARREFOUR DE LA CROIX ROUGE / ANGLE 1, RUE DE GRENELLE


JAZZ EST LA NUIT

JAZZ IS THE NIGHT

Tapis et boiseries vernissées, canapés veloutés et profonds, lumières tamisées… Dans son décor chaleureux et feutré, le bar de l’InterContinental Paris-Le Grand distille l’alchimie d’un lieu discret et intimiste. Deux fois par semaine, tous les jeudis et vendredis de 19 heures à minuit, le pianiste Bernard Bosch ajoute ses soyeux accords de jazz aux harmonies de cette partition intérieure. Au son de la note bleue, l’atmosphère du bar semble s’éclairer au halo magique d’un film envoûtant. La carte des “cocktails d’antan”, comme le Manhattan et le Bellini, ou les nouvelles recettes exclusives signées par toute l’équipe du bar de l’InterContinental Paris-Le Grand apportent une touche de délectation ciselée à ce tableau d’ensemble. Le charme opère, le ravissement est total !

Carpets and varnished wood, deep, velvety sofas, dimmed lights… With its elegant, warm décor, the bar at the InterContinental Paris Le Grand serves up the alchemy of a discrete, intimate hideaway. Pianist Bernard Bosch lends his meticulous jazz chords to the harmony of space every Thursday and Friday from 7pm to midnight. As the blue note chimes, the bar’s atmosphere seems to come alive with the magical glow of a spellbinding film. The menu of “cocktails of yesteryear”, including Manhattans and Bellinis as well as new recipes concocted by the team at the InterContinental Paris Le Grand bar, adds a touch of finely crafted delight to the overall experience. As its charm gets to work, let the pleasure play on!

NEWS / 28


PARIS 8 ÈM E PARIS 16 ÈM E PARIS 17 ÈM E

14 BOULEVARD DE L A MADELEIN E 19 -21 AVENUE VICTOR HUGO 6 AVENUE DES TERN ES

T +33 (0)1 43 12 55 20 T +33 (0)1 45 00 05 74 T +33 (0)1 40 54 06 44


FLOWER POWER ! Un subtil jeu de sertissage et de taille des pierres. Des alternances d’or mat et brillant à l’audace inspirée. Sur cette base, des opales, des rubis, des saphirs et des tourmalines, dessinant leurs motifs dans un nuancier de tons poudrés ou dans des gammes de bleu profond. Constellant de leurs prismes boucles d’oreilles, bracelets, bagues, colliers et montres… Pour sa collection Hortensia, Chaumet a imaginé des bijoux finement ouvragés, qui semblent éclore sous des formes ciselées dans une belle exubérance florale. Tout à leur délicate composition, ils rendent hommage à l’impératrice Joséphine, première cliente et grande inspiratrice de la maison, qui était elle-même une grande amoureuse de jardins et de fleurs. Chaumet, des fleurs et des étoiles dans les yeux !

FLOWER POWER ! The subtle

interplay of finely crafted and set stones is strikingly showcased by alternating matt and bright gold. Opals, rubies, sapphires and tourmalines gleam against this backdrop in a palette of luminous hues or a range of deep blues. They shimmer in earrings, bracelets, rings, necklaces and watches… Chaumet has designed these finely wrought pieces, whose delicate shapes appear to burst exuberantly into bloom, for its Hortensia collection. These exquisite models are a tribute to Empress Josephine, the jewellery House’s first client and muse, who was

NEWS / 30

passionately interested in gardens and flowers. Chaumet, flowers and stars in eyes!


J O YA U X À C Œ U R J O I E !

Dans ses créations, Wempe, le célèbre horloger joaillier allemand, associe classicisme intemporel et modernité novatrice. À ce prisme aux multiples éclats, scintillent ainsi les bijoux de haute joaillerie de la maison, comme ce bracelet Bleu comme la mer en or blanc 18 carats irisé de tanzanites, saphirs et brillants. Autres pièces emblématiques, les modèles édités dans la série Colonna By Kim, somptueuses variations autour de joyaux d’exception. Sous le signe du luxe et du savoir-faire, Wempe n’en finit pas de magnifier l’art des gemmes !

JOYOUS JEWELS The designs of famous German jeweller and watchmaker Wempe combine timeless classicism and innovative modernity. The House’s dazzling high jewellery pieces are true to style, like this sea-blue bracelet in 18 carat white gold shimmering with tanzanites, sapphires and diamonds. Other emblematic pieces include the unique models in the Colonna by Kim series which showcases opulent and exceptional jewels. Luxury and expertise in the art of enhancing gemstones are Wempe’s everlasting hallmarks!

LES TRENTE ANS D’HERVÉ LÉGER BY MAX AZRIA Synonyme de glamour, la griffe Hervé Léger, née en 1985, se réinvente depuis 2007 sous la houlette des créateurs Max et Lubov Azria. La robe Hervé Léger, expression d’une féminité exacerbée et d’un glamour intemporel, reste l’emblématique signature maison. Aujourd’hui présent dans le monde entier, de New York à Cannes, en passant par Dubaï, Genève, Moscou, Londres… la marque perpétue la tradition et, à chaque saison, habille la Femme de modèles porteurs d’un savoir-faire inimitable.

THE 30 TH ANNIVERSARY OF HERVÉ LÉGER BY MAX AZRIA Synonymous with glamour, the Hervé Léger brand, created in 1985, has been reinventing itself since 2007 under the aegis of designers Max and Lubov Azria. The Hervé Léger dress, an expression of extreme femininity and timeless glamour, is still the couturier’s iconic signature. Present today all around the world, from New York to Cannes, not forgetting Dubai, Geneva, Moscow and London... the brand is keeping up the tradition, dressing women every season in designs bearing its inimitable expertise.

NEWS / 31


22, rue de la Paix

DorothĂŠe Gilbert Danseuse Etoile

www.repetto.com


LE TEMPS DES HOMMES Sous son cadran qui va à l’essentiel, elle « roule des mécaniques « pour le plus grand bonheur de celui qui la porte. New Retro, la nouvelle montre pour l’homme de de Grisogono, est à l’heure exacte des dandys. Radical chic, pourrait-on dire pour la résumer. Un boîtier rectangulaire, carré d’épaules. Un design minimaliste pensé pour un modèle à deux aiguilles. Des raffinements inouïs dans un luxe de détails misant sur l’élégance et la distinction. Tout est là, dans ce jeu de formes pures, ce travail des lignes et des volumes où s’exprime la plus haute idée de la simplicité. Signée Fawaz Gruosi, le fondateur de de Grisogono, New Retro vise juste et se décline en cinq versions, qui sont autant de variations sur la couleur du cadran et ses nuances, du blanc cassé au noir profond, signature de la maison. À la fois objet de luxe et montre stylée, elle en impose par son look vintage hérité des années 50 et par ce parfum de classe totale qui en fait un véritable must de la modernité masculine contemporaine. Son bracelet en alligator à finition sellier boucle en beauté ce garde-temps griffé de Grisogono.

TIME FOR MEN Behind its rather

plain dial, this watch is an exhibitionist which is sure to delight the connoisseurs! New Retro, de Grisogono’s new watch for men, is an ideal choice for the fashionconscious male. It could be summed up with the words “extreme sophistication»: a rectangular, angular case, a minimalist

design for this two-handed model and outstandingly luxurious and refined details make this the acme of elegance and distinction. Pure lines, a graceful silhouette and clean-cut shape express the very essence of simplicity. Designed by Fawaz Gruosi, de Grisogono’s founder, New Retro hits the mark with its five different versions offering the dial in a range of colours and

NEWS / 33

shades from off-white to the deepest black, the House’s signature colour. Both luxury objet and stylish watch, its 1950s-inspired vintage look and total sophistication make it a must for the modern, cosmopolitan man. An alligator strap with saddle-stitched finish brings the final, polished touch to this de Grisogono timepiece.


L’ A U D A C E E N H É R I TA G E Sur les bords de la Charente, une vingtaine de personnes veille sur les 250 ans d’histoire qui ont façonné la Maison Hine depuis 1763. Seul fournisseur de cognac de Sa Majesté la reine Elisabeth II, c’est une certaine audace qui souffle sur la maison. Les décennies passant, c’est par des choix forts que s’est confirmée la dynamique créatrice de la maison, entre singularité et minutie, pour révéler la plus pure expression du terroir calcaire de Grande Champagne. La compréhension profonde des eaux-de-vie est le résultat d’une maîtrise sans compromis de chaque étape d’élaboration d’un grand cognac.

HERITAGE OF AUDACITY On the banks of the river Charente, some 20 people watch over 250 years of history that have forged the Hine House since 1763. As the sole provider of cognac to her Majesty Queen Elisabeth II, there is a certain audacity that runs through the establishment. As the decades have

gone by, key choices have confirmed the House’s creative drive, positioned between singularity and meticulousness to reveal the purest product from the chalky soils of the Grande Champagne region. This profound understanding of these eaux-de-vie liqueurs is the result of an uncompromising mastery of each stage of production for this fine cognac.

AV I S A U X H O M M E S ! La marque Strellson naît en 1984, en Suisse. Quelques dates jalonnent son parcours: 2003 et le lancement, en édition limitée et numérotée, de sa veste «Swiss Cross» ; 2005 qui voit le site de ses débuts devenir son QG ; 2012 et le lancement des boutiques Strellson en ligne. En 2015, outre de nouvelles implantations, dont une boutique à Paris, dans la galerie commerciale du Palais des Congrès, dans le XVIIème arrondissement, Strellson présente une collection dédiée aux voyages. Déjà présent dans plus de quarante pays «all over the world», Strellson est incontestablement la marque à suivre.

CALLING ALL MEN!

The Strellson brand was founded in Switzerland in 1984, and its journey has been marked by several important dates. The year 2003 saw the launch of the numbered, limited edition “Swiss Cross” jacket. Its initial site became its headquarters in 2005, and the Strellson online boutiques were created in 2012. As well opening new boutiques in 2015, including one in the shopping centre at the Palais des Congrès in the 17th arrondissement of Paris, Strellson is presenting its new, travel-themed collection. Already present in more than 40 countries across the world, Strellson is indisputably a brand to follow closely.

NEWS / 34


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES

ST-TROPEZ

4, •

La 3,

Croisette Rue

Allard

-

T. T.

+33

(0)4

97

06

69

70

+33

(0)4

98

12

62

50

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ

3,

Rue

Allard

-

T.

+33

(0)4

98

12

62

50

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Vi s i te z n o t re s i te i n te r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i ste d e s m a rq u e s d i s p on i b le s d a n s c ha qu e bou tiqu e


B O R N

B Y

PA S S I O N

FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III 5 - DAY TO U R B I L L O N W I T H R E T R O G R A D E P E R P E T U A L CA L E N DA R AND REVERSED HAND-FITTING

B OV E T F L E U R I E R

SWITZERLAND

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1

B OV E T. C O M

F U L LY I N T E G R AT E D C O N V E R T I B L E CA S E

23.04.14 14:59

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


LEGENDS ARE FOREVER* *Les légendes sont éternelles

EL PRIMERO

I Chronomaster 1969

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Vi s i te z n o t re s i te i n te r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i ste d e s m a rq u e s d i s p on i b le s d a n s c ha qu e bou tiqu e


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H1 | pink gold face lift The H1 is the first timepiece ever to combine mechanical and liquid engineering. H1 is a proprietary Swiss movement - with a 65 hour power reserve and manual winding - driving a unique high-tech fluidic module. HYT - a new dawn in watchmaking.

kronometry 1999 | 4 Bvd de la Croisette | 06400 - Cannes

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-GrandHotel-195x227-H1Gold-Krono.indd 1

29.05.2015 15:41:49

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Vi s i te z n o t re s i te i n te r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i ste d e s m a rq u e s d i s p on i b le s d a n s c ha qu e bou tiqu e


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


Big Bang Unico. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes, 72 heures de réserve de marche. Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge exclusif réalisé par Hublot. Lunette en céramique noire. Bracelet interchangeable par un système d’attache unique.

BOUTIQUE CANNES

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

4, La Croisette

N R•I SP A• RCI A S N•N CE A E SO N• A SCTO T•R SO TP ET ZR O• PCEOZ U •R CC H LONDL OO N N•D O PA S N•N M O EU VRECLH E V E L

www.kronometry1999.com Vi s i te z n o t re s i te i n te r n e t p o u r d é co u v r i r l a l i ste d e s m a rq u e s d i s p on i b le s d a n s ccha ha qu e bou tiqu e


CLINIC LÉMANIC, DEUX NOUVEAUTÉS EN EXCLUSIVITÉ Soucieuse de satisfaire une clientèle exigeante, la Clinic Lémanic est constamment à la recherche de solutions médicales avant-gardistes. Innovation, savoir-faire, maîtrise, expertise sont les maîtresmots qui accompagnent des défis relevés avec motivation face à des besoins spécifiques. Ainsi « Haute Couture », un traitement sans chirurgie basé sur le principe des fils régénérants. L’objectif : offrir au corps, comme au visage, un effet tenseur et rajeunissant qui lisse les contours et les courbes. Autre nouveauté, la greffe de cheveux biocompatibles, une technique inédite, elle aussi sans chirurgie et qui s’adresse aux hommes comme aux femmes, quel que soit leur âge. www.cliniclemanic.ch

TWO NEW EXCLUSIVE OFFERS FROM CLINIC LÉMANIC In its efforts to satisfy a demanding clientèle, Clinic Lémanic is constantly seeking innovative medical solutions. Innovation, know-how, mastery and expertise are the key words that accompany its motivation when meeting the challenges of specific requirements. One solution arrived at in this way is Haute Couture, a surgery-free treatment based on regenerating threads. The objective is to offer the body, as well as the face, a rejuvenating, lifting effect that smooths out curves and contours. The other new solution is the transplant of biocompatible hair. This is a brand new technique, which also does not require surgery and is suitable for both men and women of any age. www.cliniclemanic.ch

NEWS / 43


L’EXIGENCE DES SOINS SUR-MESURE OUTSTANDING BESPOKE TREATMENTS

SAUNA - FITNESS - HAMMAM PRIVATIF - DOUCHES MULTI-SENSORIELLES ESPACE RELAXATION AVEC TISANERIE

Spa ouvert tous les jours de 9h à 20h - Niveau Mezzanine Open everyday from 9 :00 AM to 8 :00 PM - Mezzanine Level Renseignements et réservation - Information and reservation : Téléphone depuis votre chambre - From your room : 3696 Ligne extérieure - From outside : +33 1 40 07 36 96 Un spa du Groupe Deep Nature www.deepnature.fr

© Utopikphoto / © Philippe Baron – D.A. Remy Chevarin 2011

SAUNA - FITNESS - PRIVATE STEAM ROOM MULTISENSORY SHOWERS - RELAXATION ROOM, TEA ROOM


AGENDA

©E ric

Emo

/G all

iera

/R og

er-V iolle

t

UNE GRANDE DAME DE LA COUTURE

L’

événement est de taille ! Jamais la Capitale n’avait accueilli de rétrospective consacrée à l’une des plus emblématiques créatrices française. C’est désormais chose faite. En étroite collaboration avec Albert Elbaz, le directeur artistique de la maison Lanvin - et avec le mécénat de Swarovski -, le Palais Galliera rend hommage à Jeanne Lanvin et met en lumière, à travers une centaine de modèles, le talent de celle qui débuta comme modiste en 1885. Femme discrète au destin hors du commun, Jeanne Lanvin était aussi visionnaire. Sa mode préfigura très tôt celle du monde moderne.

Rétrospective Jeanne Lanvin : jusqu’au 23 août 2015 au Palais Galliera - www.palaisgalliera.paris.fr

A LEADING LADY OF HAUTE COUTURE It’s going to be big! Paris had never hosted a

© Adagp, Paris 2015

retrospective dedicated to one of the most emblematic French fashion designers, but the French capital has made up for it. Working closely with Albert Elbaz, Artistic Director of the Maison Lanvin, and with the Swarovski cultural fund, the Palais Galliera is putting on an exhibition of around 100 pieces to pay homage to the talented French icon, who began her career as a hat maker in 1885. As well as being a discrete woman with an extraordinary life, Jeanne Lanvin was also a visionary. Her creations were forerunners of fashion as we know it.

GRAFFITIS SUR TOILES

O

n a trop souvent cantonné ces artistes dans la rue et le Street Art. Pourtant, dès 1970, les graffeurs se sont regroupés au sein de l’Union of Graffiti Artists (UGA) pour exposer dans des galeries. Parmi eux, Hugo Martinez, Coco, Phase 2… D’autres, comme Keith Haring et Jean-Michel Basquiat créent aussi dans des ateliers. Pourtant, tous sont demeurés hors de la scène artistique classique. Aujourd’hui, c’est près d’une centaine d’œuvres, produites entre 1970 et 1990, que la Pinacothèque livre au regard du public. Une exposition qui a valeur de mise au point.

Le Pressionnisme 1970 - 1990, les chefs-d’œuvre du graffiti sur toile de Basquiat à Bando, jusqu’au 13 septembre 2015 à la Pinacothèque - www.pinacotheque.com

Toxic , A lla Dalla - 1991

GRAFFITI ON CANVAS We often reduce these artists to mere Street Art. However, as early as 1970, graffiti artists had created the Union of Graffiti Artists (UGA) in order to exhibit their work in galleries. They include Hugo Martinez, Coco, and Phase 2. Others, such as Keith Haring and Jean-Michel Basquiat also created their masterpieces in workshops. But they all remained on the fringes of the traditional art scene. Today the Pinacothèque is inviting the public to an exhibition of around 100 works produced between 1970 and 1990. An exhibition bringing this art form back into focus.

AGENDA / 45

© Laure Albin Guillot / Roger-Viollet

EVENTS


P E I N T U R E S G R A N D E U R N AT U R E

P

© United States of Paris Blog

eintre contemporain suisse, Felice Varini a été invité à intervenir dans le pavillon Paul-Delouvrier et sous la galerie est de la Grande Halle. « L’espace architectural, et tout ce qui le constitue, est mon terrain d’action. Ces espaces sont et demeurent les supports premiers de ma peinture. J’interviens in situ dans un lieu chaque fois différent et mon travail évolue en relation aux espaces que je suis amené à rencontrer » explique-t-il. Le point commun à toutes ses œuvres : leur côté spectaculaire. À chacun d’y entrer pour vivre une expérience unique.

Felice Varini, jusqu’au 13 septembre 2015 à La Villette - www.lavillette.com

A SPECTACULAR PAINTING EXPERIENCE The Swiss contem-

porary painter Felice Varini has been invited to exhibit his work in the Pavillon Paul-Delouvrier and under the Felice Varini , A rcs de cercle sur diagonale east gallery of the Grande Halle. “The architectural space and everything that constitutes it is my workspace. These areas are, and remain, the main material for my painting. I work directly in a different place every time, and my projects evolve in relation to the spaces I meet”, says Varini. His works all share a sense of the spectacular. No one should miss this chance to see his work and enjoy a unique experience.

O

n se souvient de celle de Federico Fellini en 1960. Mais bien avant ce film cultissime, au début du XXe siècle, l’Italie allait connaître une autre dolce vita. Les arts décoratifs, à travers leurs céramistes, maîtres verriers et ébénistes, s’associent alors avec de grands artistes, donnant naissance à un véritable style italien. Une centaine d’œuvres conduit le visiteur à travers un parcours chronologique et lui fait découvrir des pièces signées Carlo Bugatti, Eugenio Quarti, Gio Ponti, Carlo Scarpa… Le style Liberty voisine avec le futurisme, le classicisme, le rationalisme, précédant le design. Une période de l’histoire de l’art italien encore méconnue.

Dolce Vita : l’art décoratif italien de 1900 à 1940, du Liberty au design industriel, jusqu’au 13 septembre 2015 au musée d’Orsay - www.musee-orsay.fr

© Droits réservés

U N E D O L C E V I TA AV A N T L ’ H E U R E LA DOLCE VITA, BEFORE LA DOLCE VITA We remember La

Dolce Vita by Federico Fellini in 1960. But well before this legendary film, Italy experienced another Dolce Vita in the early 20 th century. Through ceramicists, glass-blowers and furniture makers, the Decorative Arts began working with the greatest artists of the time, creating a new, truly Italian style. Some 100 works lead the visitor along a chronological journey, inviting them to discover creations by artists such as Carlo Bugatti, Eugenio Quarti, Gio Ponti and Carlo Scarpa. The Liberty style rubs shoulders with futurism, classicism and rationalism, all preceding design. Welcome to a little-known period of Italian art history. A ntonio Donghi , Circo equestre

AGENDA / 46


UNE COLLECTION UNIQUE...

E

ntre 1906 et 1936, Hedy et Arthur Hahnloser-Bühler, amateurs d’art suisses et éclairés, constituent ce qu’il est convenu d’appeler une collection particulière prestigieuse. En font partie des œuvres de Bonnard, Cézanne, Manet, Manguin, Matisse, Marquet, Renoir, Vallotton, Vuillard, Van Gogh. Présentés pour la première fois en France, ces chefs-d’œuvre investissent le musée Marmottan - réputé être le musée des collectionneurs par excellence - le temps d’une exposition temporaire.

La collection particulière Arthur et Hedy Hahnloser-Bühler Du 10 septembre 2015 au 21 février 2016 au musée Marmottan. www.marmottan.fr

© Droits réservés

A UNIQUE COLLECTION Between 1906 and 1936, Hedy and Arthur Hahnloser-Bühler, Swiss art connoisseurs and intellectuals, built up what can only be called a prestigious private collection. Pieces include works by Bonnard, Cézanne, Manet, Manguin, Matisse, Marquet, Renoir, Vallotton, Vuillard and Van Gogh. Presented for the first time in France, these masterpieces will be on show for a temporary exhibition at the Musée Marmottan - an institution renowned for being the collectors’ Museum par excellence.

ENTRE TRADITION ET DESIGN

À

l’heure de la mondialisation, les artistes, artisans et designers sud-coréens cherchent à asseoir leur identité et à se positionner dans le paysage artistique national. Cette exposition montre, via leurs créations, la diversité des métiers d’art, les liens entre tradition et modernité, le talent de ces artistes contemporains et de ces artisans aux savoir-faire exceptionnels.

Corée : design et métier d’art Du 19 septembre 2015 au 7 février 2016 au musée des Arts décoratifs www.lesartsdecoratifs.fr

BETWEEN TRADITION AND DESIGN During this period of

globalisation, South Korean artists, artisans and designers are looking to establish their identities and find their place in the national artistic landscape. Through their creations, the diversity of art forms and the links between tradition and modernity, this exhibition shows the talent of these exceptionally skilled contemporary artists and artisans.

AGENDA / 47


A new solution

for financing your business projects

from 1M€ to 50M€ and more.

BCS Group provides you with access to emerging markets where the others don’t go! A new potential available today to help you find the right professional financing solution.

In a maximum of three months and with a 100% success rate. The world of finance requires skill, a knowledge of the necessary formalities and above all contacts: for all of these reasons, you should contact us. For further information, our business managers speak your language and you will find an experienced team of financiers, business lawyers, tax experts and legal officers on hand to listen to your needs and to protect the confidentiality of your financial project.

We begin by analysing the application and have it verified by our Executive Committee. Your information must be submitted to our financial contacts and investors within the required deadlines. You will have access to: Crowdfunding, cross border banking, asset and liability partnership credit, leasing, refinancing, security and bank guarantees, venture capital and other financial products in total confidentiality and in compliance with applicable tax laws. Make the most of this opportunity. We will recommend the best offers available on the market without pledging your personal assets as collateral.

Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com We can welcome you (by appointment only) in our business offices:

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – London– Macau – Moscow– Ulan Bator Peking – Shanghai – Singapore – Sao Polo – Tokyo A selection of our contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAU FUNDS – ULAN BATOR BANK


Votre nouvelle approche

pour financer tous vos projets professionnels

de 1M€ à 50M€ et plus.

BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergents là où les autres ne vont pas. Un potentiel à prendre en compte pour trouver dès maintenant vos financements professionnels.

Sous 3 mois maximum et 100% de réussite. Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir sa véracité par notre comité directeur, puis vos informations devront être déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dans les délais requis. Vous aurez à votre disposition : Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership, crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capital risque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialité et dans le respect des lois fiscales en vigueur. Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderons les meilleures offres du marché et tout cela sans donner vos biens personnels en garantie.

Le monde de la finance requiert des compétences, des codes et surtout des contacts : c’est devant ce constat que vous ferez appel à nous. Pour en savoir plus, nos chargés d’affaires parleront dans votre langue et vous aurez à votre écoute une équipe aguerrie de financiers, avocats d’affaires, fiscalistes et juristes, afin de préserver la confidentialité de votre projet financier.

Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : contact@bankcreditsolution.com www.bankcreditsolution.com Nous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires :

Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan Bator Pékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – Tokyo Certains de nos contacts ALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK


L’architecte de la situation, celui qui concilie espace et patrimoine. Appelé par Guillaume Houzé, PDG du groupe Lafayette, Rem Koolhaas souhaite faire de cette fondation, un des fleurons muséaux de l’art contemporain.

The right architect for the job is the one who can beautifully combine space and heritage. Guillaume Houzé, CEO of the Lafayette group, has chosen Rem Koolhaas, who is looking to turn the foundation into a leading contemporary art museum.

NEWS / 50


REM KOOLHAAS, LA CLÉ DE VOÛTE REM KOOLHAAS, T H E K E Y T O T H E VA U L T Au-delà du « temple historique de la consommation » que peuvent être les Galeries Lafayette, il y a le symbole et le défi. Comment concilier le nec plus ultra de la création contemporaine avec un lieu et un logo chargés d’histoire ? Guillaume Houzé, l’un des arrière-petitsfils des fondateurs de ce panthéon de la mode, semble avoir trouvé la bonne réponse à sa question en la personne de l’architecte néerlandais Rem Koolhaas : « Je connais son travail depuis longtemps, et j’admire sa collaboration avec Prada. C’est par ailleurs un grand penseur. Pour toutes ces raisons, je me suis adressé à lui et lui ai proposé de transformer un lieu de 2 500 m2, situé dans le vieux Paris ». Behind the image of the Galeries Lafayette shopping centre as a “historical temple to consumption”, there is a symbol and a challenge. How can the last word in contemporary creation go hand in hand with a place and a logo steeped in history? Guillaume Houzé, one of the great-grandsons of the founders of this shrine to fashion, seems to have found the answer to his question in the Dutch architect Rem Koolhaas: “I’ve followed his work for a long time, and really admire his collaboration with Prada”, he says. “And he is also a philosopher. These are the reasons I asked him to transform this 2,500m² space in the old quarter of Paris.”

Collaboration de R em Koolhaas avec Prada pour la conception d’un des magasins phares de la marque à N ew York

NEWS / 51


L e parc de la Villette à Paris (1982)

UN VRAI DÉFI POUR UN PROJET NOVATEUR

Rem Koolhaas est conscient « que le shopping domine toujours davantage la condition urbaine, avec des stratégies de plus en plus sophistiquées ». Lui qui dirige à la Harvard Design School de Cambridge un programme de recherche sur le shopping préfère parler de mode que de luxe : « […] en architecture les choses mettent des années à se faire – avec d’énormes moyens –, dans la mode, on peut parvenir au sublime dans des temps très courts, avec des structures légères ». Preuve est faite avec son Musée d’un jour, conçu pour le défilé Miu Miu au sein de la bâtisse du Conseil économique et social. Ses travaux d’architectures monumentales ne passent pas non plus inaperçus. On lui doit le parc de la Villette à Paris (1982), Euralille (1994), le Guggenheim Museum à Las Vegas (2001), l’ambassade des Pays-Bas à Berlin (2003), le siège de la Télévision centrale de Chine à Pékin (2009)…

« LUI QUI DIRIGE À LA HARVARD DESIGN SCHOOL DE CAMBRIDGE UN PROGRAMME DE RECHERCHE SUR LE SHOPPING, PRÉFÈRE PARLER DE MODE QUE DE LUXE... » S iège de la télévision centrale de Chine à Pékin

A REAL CHALLENGE FOR A BRAND NEW PROJECT Rem Koolhaas is aware that “shopping dominates the urban way of life more than ever, employing increasingly sophisticated strategies.” He currently directs a research programme at the Harvard Design School in Cambridge, USA, and prefers “fashion” over “luxury”. “In architecture, things take years to create, and require a huge investment”, he says. “But in fashion, you can achieve so much in a short time and with light structures.” Proof can be seen with his Musée d’un jour, designed for the Miu Miu fashion show at the Economic and Social Council building. And his bigger architectural works are hard to miss. We have him to NEWS / 52


des

S iège de l’ambassade Pays-Bas à B erlin (2003)

Peu importe la dimension du chantier, Rem Koolhaas s’intéresse à toutes les échelles, chacune d’elles possédant sa spécificité. Ce projet de fondation n’a pour lui rien d’une petite opération : « 2 500 m2 quand même ! La complexité de l’endroit avec les normes du patrimoine constituait un vrai défi. Finalement, nous n’avons pu intervenir qu’au centre du bâtiment. Alors, nous y avons intégré un élément mobile, évolutif et transformable. Ça ressemble à un grand ascenseur industriel qui déploie ou non des paliers : le centre du bâtiment peut être plein ou vide, ou partiellement rempli. Et chaque fois, cela modifie la structure intérieure du bâtiment. Ainsi je peux intervenir de façon radicale avec un geste architectural le plus restreint possible. Voilà en quoi c’est vraiment un projet fascinant pour moi ». Le résultat ne sera visible que fin 2016/début 2017. Euralille, le quartier d’affaires de L ille (1994)

NEWS / 53

thank for the Parc de la Villette in Paris (1982), Euralille (1994), the Guggenheim Museum in Las Vegas (2001), the Dutch embassy in Berlin (2003), and the head offices of China Central Television in Beijing (2009). Regardless of the size of the project, Rem Koolhaas is involved on every level, as each one has its own specificity. The foundation project is hardly a small job. “There are 2,500m² after all! The complexity of the space and the heritage norms present a real challenge. We were only able to work on the centre of the building. That’s why we included a mobile, scalable, changeable element. It looks like a large industrial lift for reaching the different levels. The centre of the building can be full or empty, or halfway between the two. And it changes the building’s internal structure every time. This way I can radically work on the building while using very restrained architectural design. That’s why I’m so fascinated by this project.” The space is set to be finished between late 2016 and early 2017.


COVER STORY / 54

© Patrick Swirc / modds


LUC BESSON,

LE SORCIER FRANÇAIS THE FRENCH SORCERER

L e c in é a st e, qui fêt e l es 3 ans d e “ sa ” Cité d u cinéma , continue d e for m e r d e s je unes à son ar t et réaliser a cette a nnée son film le p lus a mb iti e u x . Th e f i lm di rec to r i s c elebrati n g t he t hird anniversar y of “his” Cit é du Cin é ma s tu di o , a n d i s c on ti n u i n g to trai n yo ung peopl e in his ar t . T his y ear wil l mark t h e s tar t o f h i s most ambit ious fil m y et .

COVER STORY / 55


I

L a Cité du Cinéma fête ses 3 ans d’existence

ci, il y a de l’électricité dans l’air. Une électricité positive, un courant de créativité permanent. On est sur le site d’une ancienne centrale EDF de Saint-Denis, ceci explique en partie cela. Ce 21 septembre, la Cité du cinéma fête ses trois ans d’existence. Trois ans durant lesquels des dizaines de films y ont été produits et tournés (de Malavita à Taken 3, des Schtroumpfs à Aimer, boire et chanter). La cité abrite trois écoles de cinéma, dont celle imaginée et créée par Luc Besson, l’école de la Cité. Une structure “ouverte à tous”, sans discrimination aucune, comme luimême aurait aimé en fréquenter lorsqu’il avait 17 ans. Petit flash-back. Au printemps 2012, ils ne sont pas moins de cinq mille candidats à tenter spontanément leur chance. Soixante d’entre eux seront choisis, au terme d’une sélection aussi exigeante que féroce. Dans la foulée, deux classes sont formées : la première pour apprendre l’écriture, la seconde pour maîtriser la mise en scène. Au terme de deux ans de

Luc B esson sur le site de l’ancienne centrale EDF aujourd’hui transformée

The air here is filled with positive electricity, humming like a constant creative current. We are on the site of the former EDF power station in Saint-Denis, which may have something to do with it. The Cité du Cinéma is celebrating its threeyear anniversary on 21 September, and the last three years have seen the production of dozens of films, including “The Family”, “Taken 3”, “The Smurfs” and “Life of Riley”. The Cité is home to three cinema schools, including one developed and created by Luc Besson himself. L’École de La Cité is an “open-door” establishment free from discrimination, as Besson would have wanted at the age of 17. The school registered some 5,000 hopeful applicants in spring 2012, and just 60 were chosen following a brutal, highly demanding selection process. Two classes were then created; one for scriptwriting and another for film directing. During the two-year course the students were able to use an impressive arsenal of equipment as they pleased, including on weekends, and the first class graduated in summer 2014.

LIFE IS (NOT) A LONG, QUIET RIVER

While working in cinema is a dream shared by all graduates, the reality is a harsh wake-up call. There are many who attempt, but few who succeed. Besson knows this truth all too well, as his career started as a film-set runner on any production going. COVER STORY / 56


Miami

Cannes

Paris

TEL : + 33 (0)1 55 61 92 82

Bruxelles

paris - monaco - geneva - london - brussels - lisbon tel aviv - moscow - los angeles - new york - miami - palm beach - st. barts - mauritius deauville - ile de re - basque coast - french countryside - bordeaux - arcachon bay - perigord - lyon provence - st tropez - cannes - corsica - courchevel - megeve appartements - hôtels particuliers - biens d’exception - pied-à-terre - immeubles - propriétés & châteaux - hôtels

www.barnes-international.com


1. Scarlett J ohansson dans “Lucy ” en 2014 2. Luc B esson dirige le tournage de ”Lucy ” 3. D errière la caméra pour “Malavita”, Luc B esson s’immerge dans la mafia new-yorkaise

1.

2. 3.

cursus, où les élèves ont pu utiliser à leur guise, week-end compris, des moyens techniques conséquents, la promotion n°1 sort diplômée à l’été 2014.

LA VIE N’EST PAS UN LONG FLEUVE TRANQUILLE

Travailler dans le cinéma, leur rêve à tous. La réalité est tout autre ; il y a beaucoup d’appelés, peu d’élus. Luc Besson en sait quelque chose, lui, dont la première partie de carrière a consisté à jouer la “petite main” (comprenez être assistant multicarte) sur tous les tournages qui se présentaient. Imaginée pour attirer les productions étrangères de films et pour concurrencer les studios italiens Cinecitta et anglais Pinewood, la Cité du cinéma n’a pas, à ce jour, trouvé sa vitesse de croisière. Et ce, malgré une législation aménagée en partie pour attirer les productions extérieures en échange de facilités d’impôt. En attendant, Luc Besson y a tourné ses dernières productions, dont Lucy, sortie durant l’été 2014 et qui s’est imposée comme le plus gros succès du cinéma français à l’étranger avec 53 millions d’entrées. En décembre 2015, le réalisateur français sera de nouveau derrière la caméra pour son projet le plus ambitieux à ce jour, le plus onéreux également, puisque lourd de 170 millions d’euros, Valérian et l’Empire des mille planètes. Dans les rôles principaux, les talents juniors américains Dane DeHaan (Valérian) et Cara Delevingne, qui interprétera Laureline, une héroïne féminine dans la plus pure tradition bessonienne. Pas une image n’a encore été mise en boîte que déjà, ce longmétrage connaît sa date de sortie américaine ; ce sera le 21 juillet 2017.

The Cité du Cinéma was developed to attract international film producers and compete against the Italian Cinecitta and English Pinewood studios. But the studio has so far failed to get into its stride, despite favourable legislation providing tax breaks for foreign filmmakers. Meanwhile, Besson has filmed his most recent productions, including “Lucy”, which was released in summer 2014 and heralded as French cinema’s greatest success abroad with 53 million admissions. The French director will once again be behind the camera in December 2015, filming his most ambitious work to date. Most ambitious, and most expensive, as “Valerian and the Empire of a Thousand Planets” is set to cost an eye-watering 170 million euros. Young, American talent Dane DeHaan will be playing Valerian, while English actress and model Cara Delevingne will be taking on the role of Laureline, a classically Bessonian heroine. Although filming hasn’t even begun, the film is already set to be released in the USA on 21 July 2017. Besson is well aware of the intense competition that awaits

COVER STORY / 58


Luc Besson le sait, la concurrence sera sévère puisque, deux semaines plus tôt, Pirates des Caraïbes 5 et la suite des Quatre Fantastiques auront colonisé les écrans. Pour autant, voilà une situation qui n’intimide pas le “french nabab”. Lucy n’était-elle pas sortie en même temps que des blockbusters aussi puissants que Captain America, La planète des singes ou Les gardiens de la galaxie ? On connaît la suite… Visionnaire, il a mis tous les atouts de son côté pour se faire définitivement une place comme producteur indépendant au soleil d’Hollywood. En février 2014, il a lancé, via le studio Relativity, une entreprise de distribution « pour pouvoir sortir les films là-bas comme je le souhaite », confiait-il récemment. « Mon but est de gagner de la liberté au sein de l’entreprise, afin de rester le plus créatif possible en tant que metteur en scène. » him. Both “Pirates of the Caribbean 5” and the sequel to “The Fantastic Four” will hit the screens just two weeks before. But Besson hardly bats an eyelid. After all, “Lucy” came out at the same time as blockbusters such as “Captain America”, “Rise of the Planet of the Apes” and “Guardians of the Galaxy”. And we all know how that turned out… The French visionary director has everything on his side to definitively take his place as an independent director in the eyes of Hollywood. He also launched a distribution company in collaboration with the Relativity film studio in 2014. He recently said he was aiming to “release films in the USA the way I want. My goal is to create a business in which I am free to be as creative as possible in my role as a director.”

4.

4. L e prochain film de Luc B esson ”Valérian et la Cité des mille planètes” s’inspirera de la bande dessinée de J ean Claude M ézières et Pierre Christin 5. L es deux héros , Valérian et L aureline , deux agents spatio -temporels , seront interprétés par Dane D e H aan et C ara D elevingne 6. Sur le tournage de “Malavita” avec Robert de N iro et Tommy L ee J ones © 2015 Dan DeHaan

« VISIONNAIRE, IL A MIS TOUS LES ATOUTS DE SON CÔTÉ POUR SE FAIRE DÉFINITIVEMENT UNE PLACE COMME PRODUCTEUR INDÉPENDANT AU SOLEIL D’HOLLYWOOD. EN FÉVRIER 2014, IL A LANCÉ, VIA L E STUDIO RELATIVITY... »

5.

6.

COVER STORY / 59


UNE ÉQUIPE DE FIDÈLES

Le projet Valerian prouve, si besoin était, l’attachement de Luc Besson pour la science-fiction. C’est avec un film d’anticipation, Le dernier combat qu’en 1983, il signait ses débuts comme réalisateur. La saga des Valérian, parue pour la première fois en 1967, compte vingt-deux albums - de quoi alimenter de potentielles suites en cas de succès au box-office - et a été créée par Jean-Claude Mézières (dessins) et Pierre Christin (textes). Mézières faisait partie, avec Moebius, aujourd’hui disparu, de l’équipe chargée de définir l’univers graphique du Cinquième Élément. De nombreuses trouvailles, comme les taxis volants, furent d’ailleurs extraites des aventures de Valérian. Lorsqu’il se remémore le casse-tête auquel donna lieu la réalisation du Cinquième Élément, à une époque où la technologie numérique n’en était qu’à ses balbutiements, Luc Besson pense être aujourd’hui au sommet de son art pour “s’attaquer” à Valérian. « Vous imaginez les scènes les plus folles et des techniciens rendent votre rêve possible. » Un jeu d’enfant, à la limite de la sorcellerie, un peu à l’image de son parcours créatif.

L e taxi volant du “Cinquième Élément ”

J ean R eno dans “L e dernier combat ” en 1983

A LOYAL TEAM

While none may be needed, the Valerian project is proof of Besson’s fondness for science fiction. The 1983 dystopian scifi film “The Last Battle” was one of Besson’s first directing debuts. The Valerian comic book saga was created by artist Jean-Claude Mézières and writer Pierre Christin, and appeared for the first time in 1967. The epic now comprises 22 albums, which should be more than enough potential sequel fodder if the film adaptation wows the box office. Mézières, alongside the late Moebius, was one of the team responsible for production design on the world of “The Fifth Element”. Cinematic gems such as flying taxies were in fact taken from the Valerian adventures. Filming “The Fifth Element” was a real challenge at the time, as digital technology was still finding its feet. But Besson now feels at the top of his game, and ready to tackle Valerian. “Today you can dream up the craziest scenes, and the technicians make it a reality!” he says. This playground of possibility is not far from sorcery, and a fitting next step in his creative journey.

H AR RY POTTER , LA MA GIE CO NT INUE

La Cité du cinéma offre un espace d’exposition exceptionnel. Après Star Wars, c’est le monde d’Harry Potter qui a droit à une mise en perspective spectaculaire, jusqu’au 6 septembre. En partenariat avec Warner Bros, le groupe Global Experience Specialists a imaginé cette exposition itinérante, où les visiteurs peuvent admirer les fabuleux décors inspirés des plateaux de tournage de Poudlard et découvrir l’étonnant savoir-faire qui se cache derrière les authentiques costumes, accessoires et créatures des films. Au 15 juin, 200 000 visiteurs avaient déjà plébiscité le show.

H AR RY P O TTER , THE M AG I C CONT I NUES

The Cité du Cinéma also offers an exceptional exhibition space. Following on from “Star Wars”, the world of Harry Potter is being spectacularly showcased until 6 September 2015. The mobile exhibition was designed by the Global Experience Specialists group in partnership with Warner Bros. Visitors can marvel at the stunning decoration inspired by the Hogwarts film sets, and discover the astonishing skill behind the films’ original costumes, props and creatures. Some 200,000 visitors had already attended the exhibition as of 15 June 2015.

COVER STORY / 60



Sublimez l’instant

Sublimez l’instant

CAVIAR - SAUMON FUMÉ - PRODUITS FINS

kaviari.fr CAVIAR - SAUMON FUMÉ - PRODUITS FINS

kaviari.fr


© Théâtre des Champs Elysées

LOGES D’ARTISTES

CONFIDENCES BACKSTAGE B A C K S TA G E S E C R E T S

L’ I n t e rCont inent al Paris l e G r a nd vous fa it p énétr er d a ns l’univ er s f e u t r é e t int ime des l og es d e p er sonna lités d u sp ecta cle. Th e In terC o n ti n en tal Ho te l Paris l e G rand t akes y ou int o t he int imate an d v elvety dressing - rooms of showbiz personal it ies.

THEATRE / 63


LOGES D’ARTISTES

CLÉMENTINE

CÉLARIÉ

L a c o médienne surprend en veuv e p a s s io n née dans 24 heures de la vie

d’une femme , pièc e de St efan Z weig , a d a p t é e p a r É ric -E mmanuel Sc hmitt, a u t héât re R ive G a uche. Th e ac tress su rpri sed u s al l as a p a s s io n a t e wi do w i n “24 h o u rs i n t he l ife o f a w o man ”, a n o vel by S tef an Z weig a n d a d a p t ed f o r th eatre by Eri c -E mmanuel Sc h m i t t , at th e Th éâtre R i v e G auche.

24 HOURS IN THE LIFE OF CLEMENTINE “My days are a little like a long-distance race ending in a sprint finish. In the evenings I play a mature woman who becomes infatuated with a distressed young man. From morning until midafternoon I act in a series called Lebowitz contre Lebowitz for France 2. I play a lawyer who loses her husband, her job and her reputation all at once. She has a strong character I was quickly able to identify with. I don’t give up easily. I sometimes feel down, just like everyone else, and sometimes I spend a whole week shut away at home. There have been some hard times in both my professional and personal lives. But when you’re at rock bottom you have to find the strength to get back on top. My secret is writing. I write whenever I can, which means I write all the time!”

THEATRE / 64


24 HEURES DE LA VIE DE CLÉMENTINE

« Mes journées ressemblent à une course de fond qui se termine en sprint final. Le soir, j’incarne au théâtre une femme mûre qui se prend de passion pour un jeune homme en perdition. Du matin jusqu’au milieu de l’après-midi, je tourne une série pour France 2, Lebowitz contre Lebowitz. J’y campe un personnage d’avocate qui du jour au lendemain perd son mari, son job, sa réputation. Elle a un caractère très fort et je peux m’identifier à elle assez facilement. Moi non plus je ne baisse pas les bras. Il peut m’arriver comme tout le monde d’accuser des baisses de moral. De ne pas sortir de chez moi pendant une semaine. Professionnellement, sentimentalement, j’ai connu des coups durs. Mais c’est quand on est au fond de la piscine qu’il faut savoir donner le coup de talon qui fait remonter à la surface. Mon secret pour remonter : écrire. J’écris dès que je peux. C’est-à-dire tout le temps. »

la vie de dingue que je mène en ce moment, je dors entre deux prises, dans la voiture, dans un café parfois. Et je bois de l’eau dès que je peux. Boire beaucoup et manger peu peuvent mener à une forme d’euphorie. La concentration est à son summum et la fatigue se fait moins sentir. Je conseille à

LA PASSION CÉLARIÉ

LA LOGE DE LA LENTEUR

« Après le tournage de la série, je suis contente de retrouver le calme de ma loge aux environs de 18h30. Je ralentis le rythme. Cette loge contient des petits bouts de moi. Des photos de mes fils, de mon amoureux. Je m’y octroie aussi une sieste de quelques minutes. Pas question de me déconcentrer en lisant courrier, journaux, en répondant au téléphone... Avant tout, je m’accorde un rituel salutaire : je me fais un masque de beauté et je m’allonge par terre. Le repos est essentiel à mon équilibre. Dans

je rentre chez moi, j’ai à peine la force de manger un morceau. Souvent je n’en ai même pas envie. Dans mon lit, je prends en main le scénario pour le lendemain et je répète mon texte. Plus d’une fois, je me suis endormie sur le texte en laissant la lumière. En ce moment, je me sens dans la peau d’une sportive de haut niveau. Le tournage est la course de fond et la pièce serait comme une sorte de “gainage”, un exercice bien connu des sportifs, une base qui les maintient physiquement. Voilà, c’est de l’ordre de l’ascèse sportive. »

tout le monde de boire. De l’eau ! Avant de monter sur scène, je me maquille moimême, je ne laisse à personne le soin de le faire. C’est un moment que je savoure de plus de plus. »

LA DISCIPLINE DU THÉÂTRE

« Après le spectacle, tard le soir, quand

DRESSING ROOM CALM “After filming for the series, I’m always happy to get back to the calm of my dressing room around 6.30pm. I slow the pace down a little. I’ve filled the dressing room with little bits of myself, like photos of my sons and my partner. I usually try and grab a nap for a few minutes. There’s no way I can lose focus by reading the post or the newspapers, or by answering the phone. But the first thing I do is go through my well-being ritual. I put on a face mask and lie down on the floor. Rest is an essential part of my equilibrium. My life is so crazy at the moment I try and sleep between sets, in the car or in cafes. And I drink water all the time. Drinking a lot of water and not eating much can give you a feeling of euphoria. Your concentration is at its peak, and you feel more awake. I think everyone should drink more. More water I mean! I also do my makeup myself before going on stage. I wouldn’t let anyone else do it. It’s a moment I enjoy more and more.” THEATRICAL DISCIPLINE I go home late in the evening after the play. I’m usually too weak

« Je mets beaucoup de passion dans tout ce que je fais. Dans ma vie perso comme dans ma vie professionnelle. Sans passion, nous ne sommes pas grandchose. Personnellement, je m’étiolerais. Je suis en guerre en ce moment contre tous ces gens qui ne communiquent que par leur smartphone et semblent oublier leurs vraies émotions. Mes enfants ne sont pas dans ce trip-là. Ils se servent de leur iPhone pour le travail. Pour une communication utile. J’ai partagé ma loge avec eux lors d’un spectacle au Festival d’Avignon. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, la loge était impeccable. Il y a un temps pour la rigueur et un autre pour délirer. On sait pas mal gérer ça chez nous. » Théâtre Rive Gauche : 6 rue de la Gaité, 75014 Paris Tél. 01 43 35 32 31 www.theatre-rive-gauche.com

to eat anything, and I’m often not hungry. When I get into bed I pick up the script for the next day and practice my lines. I’ve fallen asleep with the text in my hand more than once! I feel a bit like a professional athlete at the moment. The series is like a longdistance race, and the play is like a muscle strengthening exercise, used by athletes to maintain their core. It’s a lot like severe sporting discipline.” CELARIE’S PASSION “I put so much passion into everything I do, in both my professional and personal lives. We aren’t much without our passion. I don’t know what I’d do without it! I’m currently making a stand against all the people who only communicate through their smartphones. They seem to be forgetting about their real emotions. My children have avoided this trend. They only use their iPhone’s for work, for useful communication. I shared my dressing room with them during a show at the Avignon Festival. And despite what you might think, the room was spotless! We had time to work, and time to have fun. We’re good at keeping that balance at home.”

THEATRE / 65


LOGES D’ARTISTES

L’a museur p ub lic n° 1 se fa it un d evoir e t u n p la isir d e r ir e d e t ou t a v ec son p ub lic d è s le 15 sep temb r e à la G a îté Montp a r na s s e . T he not orious funn y man has made it his du ty t o make jokes ab o u t ever y t hing wit h h i s audience, at t he Gaî té Mont par nasse t he atre from 15 Sept embe r.

PAT R I C K

TIMSIT THEATRE / 66


SPECTATEURS BONIFIÉS

« J’ai la chance que le spectacle marche fort et je suis follement heureux de le reprendre à la rentrée. Il y aura plein de surprises. Si je conserve un fil rouge, pas un spectacle ne ressemblera à un autre. J’ai hâte de retrouver les gens, l’adrénaline. J’ai toujours apprécié le contact du public, je m’en nourris. J’aime que les gens viennent me retrouver à la sortie du spectacle. D’ailleurs, je les exhorte à continuer de le faire, mais bon, on ne va pas passer le reste de la nuit en boîte quand même ! Cela fait des années que je fais du one man show et j’ai la sensation de me bonifier ou alors, ce serait malheureux. Eh bien, vous savez quoi ? J’ai l’impression que c’est exactement la même chose en ce qui concerne les spectateurs. Ils sont plus informés, plus conscients des réalités politiques. La plupart ont une distance vis-à-vis d’eux-mêmes. Peut-on rire de tout ensemble ? Ai-je le droit de balancer les pires horreurs devant eux ? Mais bien sûr et je ne m’en prive pas. J’adore mon public ! »

LOGE COMMUNICANTE

« Je ne sacralise pas la loge comme certains. La concentration à son maximum où l’acteur est en communion avec lui-même, en fusion introspective, houlala ! ce n’est pas vraiment mon truc. C’est le privilège de l’âge et de l’expérience de pouvoir garder un certain naturel. Je vois plus ma loge comme un lieu de vie que l’on peut traverser, sans faire n’importe quoi non plus. On ne va pas vider une bouteille de champagne avant, ce qui ne nous empêchera pas de

boire une petite coupe après. En coulisse, dès mon arrivée, je fais “du Timsit”. Je reste moi-même. Il n’y a pas de réelle séparation entre ma vie de tous les jours et le début du one man show. Je ne dresse pas de mur. Je ne vais pas boucler ma loge et m’enfermer dans ma tour d’ivoire. Dire bonjour à tout le monde, c’est le strict minimum. Discuter avec le régisseur, les machinistes est non seulement nécessaire à mon équilibre, mais un plaisir. J’ai besoin de ce contact. Quand je jouais L’Emmerdeur avec Richard Berry à la Porte SaintMartin en 2008, nous nous invitions mutuellement dans nos loges. Nous nous racontions le menu de nos journées. Nous évoquions nos projets respectifs. Un jour il venait “chez moi”, l’autre, j’allais “chez lui”. C’était le principe des loges communicantes. »

MALLE-CABINE ET PLAYLIST

« Quand j’étais jeune comédien, je n’étais pas sûr de moi. Un rien me déstabilisait et j’avais besoin de tout maîtriser. C’est pour cette raison que je m’étais fait faire une “mini-loge portative”. Cette malle-cabine m’avait été offerte par un régisseur qui l’avait réalisée exprès pour moi. Tout y était rangé méthodiquement : costumes, nécessaire à maquillage, chaussures… C’est un magnifique objet que je conserve toujours précieusement chez moi. Il est loin le temps où je faisais le vide avant de monter sur scène, assez traqueur je dois bien l’avouer. Aujourd’hui, je me décontracte en écoutant Alicia Keys, Bruno Mars. J’ai une playlist selon l’humeur du moment. Toujours de la bonne musique. »

IMPROVED AUDIENCES “I’m lucky enough to have a successful show, and I’m over the moon about picking things back up in September. There will be loads of surprises. I do have a rough structure, but no two shows are alike. I can’t wait to see everyone, to feel the adrenaline. I’ve always enjoyed the contact with the audience, I feed off it. I love that people come and see me after the show. I actually urge them to do it, but I can’t promise we’ll spend the rest of the evening partying together! I’ve been doing stand-up shows for years, and I feel like I’m improving. It would be a shame if I wasn’t! And you know what? I think the same thing is true for the audiences. They’re more informed, more aware of current political realities. Most of them have developed a certain distance from themselves. Can we make jokes about everything together? Am I allowed to say the most awful things in front of them? Of course I am, and I don’t hold back! I love my audience!”

able to be yourself. I see my dressing room more as a living space you can spend time in, but without doing whatever you want. You don’t want to get through a bottle of champagne before the show, but that doesn’t stop you having a glass afterwards. As soon as I arrive backstage, I do my “Timsit” thing. I’m just myself. There’s not much separating my daily life from the start of my shows. I don’t put up any barriers. I’d never close off my dressing room and shut myself away in my ivory tower. Saying hello to everyone is the bare minimum. I don’t talk to the manager and the stage hands just for my own well-being. I enjoy it! I need the contact. When I was acting in “L’Emmerdeur” with Richard Berry at the Porte Saint-Martin theatre in 2008, we used to go to each other’s dressing rooms. We’d talk about our days and things we had planned for the future. One day he’d come to “my place”, the next day I’d go to “his place”. We upheld the open-door dressing room principle.”

OPEN-DOOR DRESSING ROOM “My dressing room isn’t a shrine like it is for others. Some actors use it as a place where their concentration is focused, and they’re in communion with themselves, in deep, introspective fusion, and so on! That’s not really for me. One advantage of being older and having experience is being

WARDROBE TRUNKS AND PLAYLISTS “I wasn’t very confident when I was a young actor. The slightest thing threw me off, and I had to control everything. That’s why I was given a “portable mini dressing room”. A stage manager had the wardrobe trunk made especially for me. Everything was methodically tidied away, from suits to THEATRE / 67

makeup and shoes. It’s a magnificent object, and I still keep it at home. It’s been a long time since I had to clear my head and calm down before going on stage. I have to admit I was really nervous back then. Today I relax by listening to Alicia Keys and Bruno Mars. I have a playlist for every mood, and each one is full of great music.” Théâtre de la Gaîté-Montparnasse 26 Rue de la Gaité, 75014 Paris Tél. 01 43 22 16 18 - www.gaite.fr


LOGES D’ARTISTES

A u t h é â t re des Bouffes Parisiens, la r entr ée a ur a un goût de c omédie roma ntiq ue a vec

Avanti ! , adapt ée du fil m d e B illy Wild er. S eptem ber wi ll be k i c king of f wit h t he r om an ti c c o m edy “Avan ti ”, adapt ed from Bi lly W i lder’s f i lm an d showing at t he

INGRID

TAYLOR

COMÉDIE DE SAMUEL ADAPTATION DOMINIQUE PIAT MISE EN SCÈNE

STEVE

SUISSA

ASSISTÉ DE STÉPHANIE FROELIGER

AVEC

THIERRY

LOPEZ

ALICE CAREL - ROMAIN EMON - TONI LIBRIZZI LUMIÈRES : JACQUES ROUVEYROLLIS, ASSISTÉ DE JESSICA DUCLOS DÉCOR : IVAN MAUSSION - SON : MAXIME RICHELME

LOCATION : 01 42 96 92 42 Magasins FNAC : 08 92 68 36 22 (0,34€/mn) - www.fnac.com - Points de vente habituels

w w w. b o u f f e s p a r i s i e n s . c o m

Licences ES n° 1-1070340 / 2-1070341 / 3-1070342 - Photo : © PASCAL ITO - Création : WTB-15.

Bo u f f es P arisiens t heat re.

4 rue Monsigny - 75 002 Paris - M° : 4 Septembre ou Pyramides - Parkings : Bourse, Pyramides

CHAUVIN UN MENTOR NOMMÉ MICHEL ROUX

« Le public me connaît plutôt comme actrice de télévision, mais, il y a une vingtaine d’années, c’est au théâtre que tout a débuté pour moi. J’ai eu le privilège de jouer aux côtés de l’immense Michel Roux dans un vaudeville Tromper n’est pas jouer. Les portes claquaient dans tous les sens ! Michel Roux était charmant, il me guidait sur scène, comme Francis Huster, mon partenaire d’Avanti !. En ce moment, nous procédons aux lectures de la pièce. Francis a l’élégance de vous mettre en avant et de s’effacer. Il a conservé son regard d’enfant. Une lumière magnifique au fond des yeux. »

SOLIDARITÉ

« J’appréhendais de remonter sur scène. Il s’est passé quasiment dix-sept ans entre mon premier vaudeville et Hibernatus, que j’ai joué en début d’année. Or j’ai ressenti exactement les mêmes sensations qu’auparavant. Le retour des gens est direct. Ce public qui me suit depuis des années a été très touché par ce qui m’est arrivé. Quand mon livre* est sorti au mois de mars,

A MENTOR NAMED MICHEL ROUX “People know me more as a television actress, but everything started in theatre around 20 years ago. I was lucky enough to act alongside the incredible Michel Roux in a vaudeville production called “Tromper n’est pas jouer”. It was a raucous, door-slamming rollercoaster! Michel was so charming. He guided me on stage, just like Francis Huster, my partner in “Avanti”. We’re currently going through readings of the play. Francis has this elegant way of pushing you forward, and fading into the background. He’s kept his childlike stare, and has this magical light in his eyes.” SOLIDARITY “I was really scared of getting back on stage. It had been almost 17 years since my first vaudeville production and “Hibernatus”, a play I did at the start of the year. I noticed I felt exactly the same things as before. You can immediately tell what people are thinking. My audience has been following me for years, and was extremely touched by what happened to me. When I published my book* in March, lots of people had it with them when they came

THEATRE / 68


to the theatre. Some of them had signs with hearts or messages like “Thank you, Ingrid” written on them. I’ll never be able to thank them enough.” ROMANTIC COMEDY “Adapted from Billy Wilde‘s 1972 film, “Avanti” tells the story of a man and a woman who meet in a Sicilian hotel to bring home their respective parents’ bodies after a car accident. I can relate to the situation. I had to really work on building my character to avoid falling into a negative, emotional spiral. Luckily the romantic comedy aspects of the play are so strong. The beauty of the play is in the mixed emotions, in the extreme pain felt by the characters and the moment they start to fall in love. You’ll see when you watch it. You’ll be moved to tears, but you’ll laugh a lot!”

beaucoup de gens le portaient à bout de bras dans la salle. Certains brandissaient des panneaux sur lesquels figuraient des cœurs ou des inscriptions “Merci Ingrid”. Je ne les remercierai jamais assez. »

COMÉDIE ROMANTIQUE

« Adapté du film de Billy Wilde (1972), Avanti ! raconte l’histoire d’un homme et d’une femme réunis dans un hôtel de Sicile pour récupérer le corps de leur père et de leur mère décédés. Une situation qui fait écho à mon cas personnel. Pour ne pas me laisser entraîner dans une spirale émotionnelle négative, il faudra que je construise un vrai parcours de personnage et heureusement dans cette pièce la comédie romantique prend le dessus. Ce qui est joli c’est le mélange d’émotions entre la douleur extrême des personnages et la naissance de sentiments amoureux. Vous verrez, vous serez émus aux larmes et vous rirez beaucoup ! »

LES COURSES AVANT LA SCÈNE

« Ma loge, c’est mon second chez moi. C’est un endroit où j’arrive très tôt, parfois trois heures avant la représentation. J’aime me préparer toute seule, tranquillement. Il y a de la musique douce, des fleurs, des mots de gens ou de proches qui m’ont touchée. Forcément le doudou de ma fille y trône en bonne place. J’aime recréer une ambiance

zen, très cosy. J’aime ce temps où je me prépare à rentrer en scène. Avant cela, je mène une vie normale, en essayant de passer le plus de temps possible aux côtés de mon mari, également comédien, sans m’extraire des réalités du quotidien. Je fais mes courses comme tout le monde. C’est peut-être aussi pour cette raison que les gens m’apprécient, car ils se retrouvent en moi. »

FOUTU MÉTIER

« Je suis de nature traqueuse. D’ailleurs, chaque fois avant de rentrer en scène je me demande toujours pourquoi j’ai choisi ce métier… J’ai le cœur qui s’emballe, je bois énormément d’eau, donc je fais des allers-retours aux toilettes. Le trac est aussi immense que l’envie d’y aller. Il m’arrive souvent d’avoir les larmes aux yeux en fin de spectacle, car je me rends compte concrètement de l’émotion qui se dégage de la scène. En tant que spectatrice cette fois, quand j’assiste à des représentations, je bois l’émotion des autres. Une vraie éponge ! » À cœur ouvert, témoignage bouleversant sur la mort de son bébé de cinq mois. *

Théâtre des Bouffes Parisiens 4 Rue Monsigny, 75002 Paris Tél. 01 42 96 92 42 www.bouffesparisiens.com THEATRE / 69

FOOD SHOPPING BEFORE THE STAGE “My dressing room is my home from home. I always get there early, sometimes three hours before the play. I love getting ready on my own, in my own time. There’s relaxing music, flowers, touching messages from fans and friends, and of course my daughter’s cuddly toy in pride of place! I really like creating a Zen, cosy atmosphere. It’s perfect for when I’m getting ready to go on stage. Before going to my dressing room I have a normal life. I try and spend as much time with my husband, who’s also an actor, without forgetting about daily realities. I have to do food shopping like everyone else! That might be why people seem to like me. The can identify with me.” DAMNED JOB “I’m nervous by nature. In fact before I go on stage I always wonder why I chose this job… My heart beats so fast, and I drink so much water I have to keep going to the toilet. My nerves are as intense as my desire to go on stage. I often have tears in my eyes at the end of a play, because I realise the breadth of the emotion emanating from the stage. When I’m in the audience watching a play, I drink in other people’s emotions. I’m a real sponge!” “A cœur ouvert”, a deeply moving account of the death of her five-month-old baby.

*


3

1

4 1-MILADY 2-BLUMARINE 3-BALA BOOSTE AUX GALERIES LAFAYETTE 4-BA&SH 5-BCBG 6-LA PERLA 7-DIOR 8-BALDININI 9-MICKAEL KORS 10-ERMANNO SCERVINO 11-TIM RYAN

5 6

2

7 SHOPPING / 70


10

9

8 HELLO

11

YELLOW ! SHOPPING / 71


2 3

1

BOUQUET

DE VIOLETTES 5

4

6 SHOPPING / 72


8

7

9

1-AUDEMARS PIGUET 2-ULYSSE NARDIN 3-MESSIKA 4-VANESSA TUGENDHAFT 5-HUBLOT 6-ROMAIN JEROME 7-CHAUMET 8-GAY FRÈRES 9-BVLGARI 10-BOVET 11-ROLEX 12-BUCHERER

10

12 11 SHOPPING / 73


3

1

2

4

des

BAROUDEUR

VILLES 5

6

1-MAISON MARTIN MARGIELA 2-SAINT LAURENT 3-BORSALINO 4-J.CREW 5-KITON 6-BERLUTI 7-CUTLER AND GROSS

7 SHOPPING / 74


LE EL E U

NO U RE V V

CRÉÉ ET MIS EN SCÈNE PAR FRANCO

DRAGONE

DÎNER- SPECTACLE • DINNER & SHOW CHAMPAGNE-SPECTACLE • CHAMPAGNE & SHOW 116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS www.lido.fr • 01 40 76 56 10 • reservation@lido.fr


SAGA / 76


BLANCPAIN, LE DÉFI AU TEMPS THE CHALLENGE OF TIME

C onnue pour êt re l a p lus a ncienne ma r q ue hor log èr e a u mond e , B l anc pain a véc u, en 280 a ns, d e p etites et d e g r a nd es histoi r e s . C el l es qui ont for g é la sienne, a v ec un H ma juscule. Renowned for being the world’s oldest watchmaking brand, Blancpain has lived through 280 years of stories which have forged its histor y.

SAGA / 77


E

n 2015, le Brassus en Suisse. C’est là que, dans le secret de sa manufacture, la marque bientôt tricentenaire abrite ses ateliers du regard des curieux. Villeret au cœur du Jura suisse, 1735 : Jehan-Jacques Blancpain est officiellement inscrit comme horloger dans le registre officiel de propriété de la commune. Son atelier se trouve alors au premier étage de la ferme familiale, au-dessus des étables et des écuries. Cinquante mètres plus bas, mais faisant également partie du patrimoine Blancpain, l’école. Car avant d’être un horloger de génie, Jehan-Jacques était instituteur. De 1735 à 2015, Blancpain c’est un parcours semé d’embûches, de succès, de successions, d’audace… de tout ce qui fait qu’un nom devient un mythe et prend le temps pour témoin.

DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION

La réussite, à l’époque, se construit en famille. Celle de Blancpain ne faillit pas à la tradition : les hommes découpent et forment les platines et les ponts des montres, façonnent les roues et les pignons, règlent la marche et emboîtent les mouvements ; les femmes assurent la finition, le polissage et la décoration des pièces. Isaac, le fils de Jehan-Jacques devient, comme son père avant lui, maître d’école… puis horloger. Le premier d’une longue lignée de Blancpain dont les prénoms s’inscrivent au fronton de la maison : David-Louis, Frédéric-Louis, Frédéric-Émile (connu sous le seul nom d’Émile), Jules-Émile, Nestor, Paul-Alcide… À l’époque, une coutume voulait, à Villeret, que les gardetemps ne soient pas signés par leurs fabricants. Trop arrogant, disait-on ! Il existe ainsi qu’un seul témoignage du travail des Blancpain avant 1800 : la face interne du fond d’une montre ayant appartenu à Louis XVI et qui porte la mention « Blancpain et fils ».

SAGA / 78


Le Brassus in Switzerland, 2015: this is where the nearly 300-year-old brand hides its workshops from prying eyes. Villeret, at the heart of the Swiss Jura region, 1735: JehanJacques Blancpain is officially registered as a watchmaker in the commune. His workshop was established on the first floor of his family’s farm, above the barns and stables. And a school owned by the Blancpain family was fifty metres away, as Jehan-Jacques was a teacher before becoming a genius watchmaker. Blancpain’s journey from 1735 to 2015 is sown with pitfalls, successes, successions and audacity…everything needed to become a legend that stands the test of time.

FROM GENERATION TO GENERATION

Success at the time was created as a family. And Blancpain’s success was no exception. The men cut and shaped the watches’ plates and bridges, manufactured the wheels and the pins, set the time and put together the movements. The women were in charge of the finish, the polishing and the decoration. Isaac, Jehan-Jacques’ son, became a teacher like his father, before becoming a watchmaker! He was the first in a long line of Blancpain family members to have his name


MADAME LA DIRECTRICE

Les années passent, ponctuées par les inventions, les révolutions techniques, les crises mondiales. Dès 1915, faisant preuve d’un avant-gardisme presque incroyable pour l’époque, Frédéric-Émile prépare Betty Fiechter (qui l’assistait alors) à prendre le poste de directrice et à surveiller toute la production maison. Ce grand utilisateur du dictaphone s’attache à étendre les marchés de la marque et à concevoir des mouvements appelés à battre des records. C’est lui encore qui enverra son directeur commercial, André Léal, aux États-Unis. Lorsqu’il disparaît en 1932, le nom Blancpain disparaît avec lui, faute d’héritier mâle. L’année suivante Betty Fiechter et André Léal rachètent l’entreprise. Deux cents ans après sa création, Blancpain est désormais entre les mains d’une femme. « Vous étiez pour Papa une collaboratrice unique et appréciée. Une fois encore, permettezmoi de vous remercier de votre grande et durable tendresse », lui écrira Nellie Blancpain. La nouvelle directrice résistera à la grande dépression (en travaillant outre-Atlantique), au décès d’André Léal et à la Deuxième Guerre mondiale. inscribed on the front of the House. David-Louis, FrédéricLouis, Frédéric-Emile (known as Emile), Jules-Emile, Nestor and Paul-Alcide all joined him. At the time it was custom in Villeret for timepieces to not include the inscription of their maker. People said it was arrogant! Therefore, only one piece stood as proof of Blancpain’s work before 1800: the inside face of a watch belonging to Louis XVI, which bore the inscription “Blancpain and son”.

MADAME THE DIRECTOR

The years went by, punctuated by inventions, technical revolutions and global crises. In 1915, showing himself to be almost unbelievably avant-garde for the time, FrédéricEmile prepared his assistant Betty Fiechter to take up the post of director and monitor the company’s production. He was a great lover of the Dictaphone, and strived to widen the brand’s markets and design record-beating movements. He was the one who sent his commercial director, André Léal, to the USA. When he passed away in 1932, the name Blancpain disappeared with him, as he had no male heir. The following year Betty Fiechter and André Léal bought the company. Some 200 years after its creation, Blancpain was in the hands of a woman. “You were a unique, much-appreciated employee to SAGA / 80


Rejointe par Jean-Jacques, son neveu, en 1950, elle réussit le tour de force de produire plus de 100 000 montres par an à l’aube des années soixante. En 1961, année de sa mort, Betty Fiechter intègre Blancpain à la SSIH (Société suisse pour l’industrie horlogère). La récession mondiale de 1979 secoua la SSIH et par répercussion Blancpain. Aujourd’hui, c’est au sein de Swatch Group que la marque prospère. Elle a conservé l’esprit d’innovation, la précision et l’élégance de ses origines, y ajoutant un brin de fantaisie, voire de provocation. Et aujourd’hui, comme hier, c’est « un seul et même horloger qui réalise une montre de A à Z ». Dad. I would like to thank you once again for your profound and longstanding kindness”, wrote Nellie Blancpain in a letter to Betty. The new director had to deal with the Great Depression (by working in the USA), the death of André Léal and the Second World Way. Joined by her nephew JeanJacques in 1950, she managed to produce 100,000 watches a year by the end of the 50s. In 1961, the year of her death, Betty Fiechter made Blancpain part of the SSIH (Swiss Society

for the Watchmaking Industry). The global recession of 1979 shook the SSIH, and Blancpain felt its repercussions. Today the brand is prospering as part of the Swatch Group. It has remained faithful to innovation, precision and the elegance of its origins, as well as showcasing a bit of fantasy and even provocation. And today, as always “one, sole watchmaker makes each watch from start to finish.”

LE S G RA ND ES H EU R ES D E B LANCPA IN

1815 : l’échappement à cylindre remplace le dispositif à roue. 1926 : 1ère montre-bracelet automatique signée Frédéric-Émile Blancpain et John Harwood. 1930 : naissance de la Rolls, 1ère montre pour dame automatique au monde. 1953 : Fifty Fathoms, 1ère montre de plongée moderne (le commandant Cousteau la portera). 1956 : Ladybird, montre pour femme animée par le plus petit mouvement rond du monde. 2004 : création de l’Équation du temps marchante. 2008 : 1er carrousel volant une minute au monde. 2008 : le Carrousel (une complication) est intégré pour la 1ère fois au monde dans une montre-bracelet. 2012 : calendrier chinois traditionnel.

B LA N C PA IN ’S KEY MO MEN TS: 1815: 1926: 1930: 1953: 1956: 2004: 2008: 2008: 2012:

The cylinder escapement replaces the verge escapement system First automatic bracelet watch designed by Frédéric-Emile Blancpain and John Harwood Birth of the Rolls, the world’s first automatic women’s watch Fifty Fathoms, first modern diving watch (worn by “Commandant” Cousteau) Ladybird, a women’s watch with the world’s smallest round movement Creation of the Running equation of time World’s first one-minute flying carrousel The Carousel complication is used for the first time ever in a bracelet watch Traditional Chinese calendar


SIGNE DISTINCTIF :

COLLECTION D I S T I N G U I S H I N G F E AT U R E S : COLLECTORS

© Jeff Koons © Palazzo Grassi, photo: ORCH orsenigo_chemollo

ART / 82


NEUR F r a n ç o is Pinaul t , Ber nard Ar na ult, Éd oua r d C a r mig n ac , Bruno Ledoux. . . d es hommes d ’a ffa ir es d o n t l e p éc hé mignon est de collectionner d es œuvr es d ’ a r t c o n t emporain. F r a n ç o is P i n au lt, Ber n ard Ar n aul t , Edouard Car mig nac a n d B r u n o Ledo u x are all bu si nessmen wit h a weakness f o r c o lle c ti n g wo rk s o f c o n tem porar y ar t .

C

omment devient-on collectionneur ? François Pinault, propriétaire du domaine château Latour dans le Médoc ou de Christie’s, la maison britannique de ventes aux enchères, se souvient encore de son premier choc artistique. « Une toile de Sérusier que j’ai achetée, représentant une cour de ferme dont le personnage principal me faisait penser à ma grand-mère. » L’acquisition en 1991 d’un chef-d’œuvre de Mondrian sera vécue comme un déclic. « J’ai eu le sentiment d’un aboutissement pour m’apercevoir vite que ce n’était que le point de départ d’une nouvelle aventure. » Bernard Arnault, détenteur du groupe LVMH, semble plus discret sur la question, mais lâche tout de même que « son goût pour la peinture et l’art en général vient de ma mère qui m’emmenait avec elle visiter les musées ». Alors qu’Édouard Carmignac, fondateur et président de Carmignac Gestion, revendique une éducation de l’œil. « D’abord aller sur le terrain pour choisir, selon sa sensibilité, un courant, une époque, un style, peu importe. Faire le tour des grandes expositions, des foires, salons et autres biennales. Mais aussi pousser les portes des galeries… » Bruno Ledoux s’est, quant à lui, révélé une passion pour l’Histoire et Napoléon. Ce producteur de cinéma, principal actionnaire de Libération et du ART / 83

How do you become a collector? François Pinault, owner of Christie’s auction house and the Château Latour vineyards in the Medoc region, still remembers his first artistic shock. “I bought a work by Sérusier, showing a farmyard. The main character in the piece reminded me of my grandmother.” But his acquisition of a masterpiece by Mondrian in 1991 really opened his eyes. “I felt like I’d really accomplished something, before realising I was just beginning a new adventure.” Bernard Arnault, owner of the LVMH group, seems to have a more discrete approach to the question, but still admits that his taste for paintings and art in general comes from his mother, who took him to museums. Edouard Carmignac, founder and president of Carmignac Gestion, is all for a visual artistic education. “First see what suits you based on your tastes, a trend, an era, a style, or anything else! Go to the biggest exhibitions, fairs, shows and other events. And don’t forget to visit art galleries!” Bruno Ledoux has a passion for history and Napoleon. The film producer and majority shareholder of the newspapers

François Pinault


© Fondation Carmignac

“L énine” d’A ndy Warhol , 1986

“Mao” d’A ndy Warhol , 1973

Nouvel Économiste, a commencé, dit-il « par acheter un fragment de poème, Clisson et Eugénie, écrit par Napoléon dans sa jeunesse. C’était en 1999. Puis j’ai acquis le manuscrit de l’annonce de la victoire de la bataille d’Eylau et celui de la victoire de Friedland. Ensuite, j’ai continué inlassablement, traquant l’objet le plus rare ».

UNE SACRÉE DOSE D’INTUITION ET DE RÉFLEXION

Monter une collection, c’est avant tout lui donner une patine reconnaissable entre toutes. François Pinault n’est pas dupe : « La création contemporaine a, de tout temps, suscité la perplexité, voire le rejet. En règle générale, le goût du public se dirige vers ce qui est rassurant, alors que la modernité se manifeste comme une succession de ruptures. Ce sont ces ruptures qui m’intéressent ». Bernard Arnault semble surfer sur la même tendance, mais avec une nette préférence pour les valeurs historiques de l’art contemporain. « Construire une collection, souligne-t-il, demande une sacrée dose d’intuition et de réflexion. Le temps peut être un bon partenaire, mais le coup de cœur aussi. » La collection d’Édouard Carmignac s’est constituée essentiellement autour du pop art et du mouvement expressionniste allemand. Dans son bureau, place Vendôme, trônent face à face les portraits de Lénine et de Mao, tous deux peints par Warhol. Sur le mur d’en face siège un tableau abstrait de Gerhard Richter. Un choix qu’il explique ainsi : « J’ai choisi deux portraits de personnalités historiques redoutables. Mais à travers le traitement qu’en fait Warhol et dans sa capacité de destruction faramineuse des deux modèles, je retrouve son génie. Par contre, le Richter m’offre une plage d’évasion, il y a un horizon qui n’est pas défini ». Une fierté tout aussi descriptible chez Bruno Ledoux lorsqu’il vous dévoile son immense collection de souvenirs de la Révolution française et de l’épopée impériale nichée sur les trois étages de son hôtel particulier à Paris.

MÉCÉNAT ET FONDATIONS

Celle-ci devrait être transférée début 2016 au sein du palais du Roi de Rome à Rambouillet. « Dans ce lieu unique, ajoute-t-il, ma collection prendra réellement tout son sens. L’espace permettra de donner de la chair à l’Histoire tout en offrant une nouvelle perspective sur cette époque que l’on connaît si mal. » L’idée de mécénat ne date pas d’hier en ce qui concerne Édouard Carmignac. Depuis 2000,

ART / 84

“A bstract Painting” de G erhard R ichter , 2009

Libération and the Nouvel Economist says “I started by buying a fragment of the poem Clisson et Eugénie written by a young Napoleon. That was in 1999. I then acquired the manuscripts that announced the victories of the Battle of Eylau and the Battle of Friedland. I tirelessly kept searching for the rarest works.”

A WHOL E L OT OF I NT UI T I ON AND T HOUG HT

Creating a collection means making it stand out from the crowd. François Pinault has a realistic view: “Contemporary collections have always inspired confusion and even rejection. Public tastes generally gravitate towards reassuring trends, whereas modernity involves a succession of ruptures. And it is precisely these ruptures that interest me.” Bernard Arnault seems to follow the same trend, but has a clear preference for the historical values of contemporary art. “Building a collection requires a whole lot of intuition and thought”, he says. “You should take your time, although impulse buys can also be effective.” Edouard Carmignac’s collection is largely based around pop art and the German expressionist movement. His office on the Place Vendôme is adorned with two portraits of Lenin and Mao


« MONTER UNE COLLECTION, C’EST AVANT TOUT LUI DONNER UNE PATINE RECONNAISSABLE ENTRE TOUTES... » sa fondation abrite plus de 200 œuvres dont une bonne moitié devrait trouver refuge à l’été 2016 dans un vieux mas provençal transformé en musée sur l’île de Porquerolles. François Pinault et Bernard Arnault les ont quelque peu devancés dans ce domaine. Le premier achète en 2005 le palazzo Grassi à Venise afin de présenter de jeunes artistes et une partie de sa collection personnelle. Trois ans plus tard, il finit par investir La Pointe de la Douane pour y installer ses pièces monumentales. Le second vient de nous livrer, en octobre 2014, la Fondation Vuitton, un formidable joyau architectural réalisé par Frank Gehry dans lequel on trouve également de jeunes artistes ainsi qu’une partie de sa collection personnelle. Voilà une belle façon pour ce quatuor en “art” de nous faire partager, sans compter, leur passion. L a fondation Vuitton , joyaux architectural réalisé par Franck G ehry

facing each other, both painted by Warhol. On the opposite wall there is an abstract work by Gerhard Richter. “I chose two portraits of fearsome historical figures”, he says. “But through Warhol’s take on them, and his gift for the total destruction of the two models, I can see a genius at work. On the other hand, I enjoy the Richter for its escapism. There’s an undefined horizon.” Bruno Ledoux is also proud when he shows off his enormous collection of works from the French Revolution and the Imperial era hidden away in his three-storey private mansion in Paris.

PAT RONAG E AND F OUNDAT I ONS

Ledoux’s collection is set to be transferred to the Palais du Roi de Rome in Rambouillet in 2016. “This unique space will give my collection its true meaning”, he says. “It will really add substance to history, while presenting a new perspective of this little-known era.” Edouard Carmignac’s involvement in patronage goes back a long time. His foundation has been home to more than 200 works since 2000. Half of these will be moved in 2016 to an old Provencal farmhouse on Porquerolles Island which has been transformed into a museum. François Pinault and Bernard Arnault are a little ahead of them in this field. Pinault bought the Palazzo Grassi in Venice in 2005 to showcase young artists and part of his personal collection. He then moved his biggest pieces into the Punta della Dogana art museum three years later. Arnault unveiled the Fondation Vuitton in October 2014, a formidable architectural gem created by Frank Gehry. The space hosts both young artists’ work and part of his personal collection. Needless to say, this artistic quartet has a talent for generously sharing their passion with the public. L a fondation Vuitton

ART / 85


YOUR BCS Group FUNDING PROFESSIONAL PROJECTS What are the origin and characteristics of Bank Credit Solution?

Quelles sont les origines et les spécificités de Bank Credit Solution Group ?

Michael Benamou: Bank Credit Solution Group was founded in 2008 by Sir Andrey Ivliyev with a group of finance brokers, tax advisers and corporate lawyers. It is a financial institution with headquarters in London that leagues 88 Chinese, Russian and Korean pension funds and Business Partners. We specialise in funding tangible, intangible and industrial assets through crowd-funding, leasing, bank guarantees, surety, classic loans or leaseback and other financial instruments…

Michael Benamou : Fondé en 2008 par Sir Andrey IVLIYEV, ainsi que par des professionnels issus du courtage bancaire, des fiscalistes et des avocats d’affaires, Bank Credit Solution Group, dans le siège est basé à Londres, est un institut financier qui fédère 88 fonds de pension Chinois, Russes et Coréens et Business Partners. Nous sommes spécialisés dans les financements de biens mobiliers et immobiliers et industriels sous toutes les formes de financements participatifs, leasing, garantie bancaire, caution, prêts classiques ou de crédit-bail et autres outils financiers...

Who are your main clients?

Michael Benamou Directeur adjoint de Bank Credit Solution Group

Michael Benamou: In 2014 we dealt with 589 requests representing a total amount of 480 million euros. We are mainly involved in the logistics, hotel, distribution and retail sectors, particularly shopping centres, and the art sector including galleries, auction houses and jewellers. This year we were named best financial broker of 2015 by your magazine, FORBES RUSSIA. What can the BCS Group offer businesses or organisations which are seeking funding for their professional projects? Michael Benamou: Thanks to our significant network in the financial world, our expertise and skills, the BCS Group can offer rapidly growing SMEs and SMIs a new, simple and easily accessible source of funding for amounts ranging from 1 to 50 million euros or more. In concrete terms, what procedure have you put in place? Michael Benamou: When we receive a request we guarantee an answer within 72 hours as to whether or not we can offer

contact@bankcreditsolution.com

Quels sont vos principaux clients ? Michael Benamou : En 2014, nous avons participé à des financements professionnels pour un montant global de 480 millions d’euros, soit 589 dossiers. Nous intervenons principalement dans les secteurs de la logistique, de l’hôtellerie, de la distribution et du commerce avec notamment les centres commerciaux et également de l’art, dont des galeries et des sociétés de ventes aux enchères ou des magasins de joaillerie, de plus nous venons d’être élus meilleur Courtier Bancaire par FORBES RUSSIA cette année. Que propose BCS Group sociétés ou entreprises, qui leurs projets professionnels ?

aux structures, veulent financer

Michael Benamou : Grâce à notre important réseau dans le monde de la finance, à notre expertise et à notre savoir-faire, BCS Group est en mesure de proposer aux entreprises et PME/PMI en pleine expansion une nouvelle source de financement simple et facilement accessible, et cela pour des montants qui vont de 1 à 50 millions d’euros ou plus.

www.bankcreditsolution.com


FINANCER VOS PROJETS BCS Group POUR PROFESSIONNELS an agreement in principle. If the answer is positive, there is no charge for this preliminary organisation. We then contact our financial, banking, pension fund or business angel partners in order to find the necessary funding. In terms of cost for the borrowers, what rates do you apply? Michael Benamou: After our executive committee and investors have accepted the dossier, the future borrower receives confirmation from us in the form of a letter of intent, and pays the sum of 25,000 euros excluding taxes corresponding to BCS Group’s fees for supplementary work. Then when they have received the funds in their bank account, between one and three months later with a success rate of 100%, we ask for a commission of 3-5% calculated on the total amount. It should be noted that if there is any last minute disagreement by the Bank on the terms of the agreement the contract is terminated and the fee is refunded, but if the client refuses the offer it is not. You also aim to establish yourselves throughout Europe, including France… Michael Benamou: Yes, in France and also Italy, Spain and Portugal. Our goal in France, and for the rest of the world, is to have several agencies under franchise by the end of this year. We have also developed a branch for our investor clients: Bank Invest Solution in Asia, London and now France offers a new way of investing, governed by a profit-driven model of 8% – 15.8 % per year, but in complete safety. You are a shareholder for the length of your crowd-funded investment, ensuring safety and daily visibility.

contact@bankcreditsolution.com

Concrètement, quel est le processus mis en place ? Michael Benamou : Lorsque nous recevons un dossier, nos équipes s’engagent à répondre au demandeur sous 72 heures afin de lui donner ou non un accord de principe. Si la réponse est positive, tout le début de cette ingénierie est gratuit puis nous contactons nos partenaires financiers ou banques, fonds de pension ou business angles afin de trouver le financement nécessaire. En termes de coût pour les emprunteurs, quels sont les tarifs appliqués ? Michael Benamou : Après acceptation du dossier par notre comité directeur et nos investisseurs, le futur emprunteur, après confirmation de notre intention par lettre, doit s’acquitter d’une somme de 25 000 euros hors taxes qui correspond aux honoraires de BCS Group en termes d’ingénierie complémentaire. Ensuite, à réception des fonds sur son compte, soit entre un et trois mois avec un taux de réussite de 100 %, nous lui demandons une commission comprise entre 3 et 5 % qui sont calculés en fonction du montant global de l’acquisition. A noter qu’en cas de désaccord de dernière minute de la Banque sur les termes de l’accord, le contrat est résilié, mais les frais sont remboursés mais si le client refuse l’offre dans ce cas ils ne le sont pas. Vous avez aussi pour objectif de vous implanter dans toute l’Europe, dont la France… Michael Benamou : Oui, en France, mais aussi en Italie, Espagne et au Portugal. En France, notre objectif est d’avoir plusieurs agences en franchise d’ici la fin de cette année comme dans le reste du monde. Nous avons aussi développé la partie pour les clients investisseurs : Bank Invest Solution en Asie et Londres et maintenant en France, c’est-à-dire une nouvelle façon d’investir, régie par la culture des profits de 8 % à 15,80 % par an, mais en toute sécurité. Afin d’avoir une lisibilité jour après jour sur votre placement participatif. Vous serez actionnaire pendant toute sa durée ce qui vous permettra d’investir en toute sécurité.

www.bankcreditsolution.com


ALGOTHERM

COSMÉTIQUE MARINE ALGOTHERM, MARINE COSMETICS

E x p er t en al got hérapie, A lg other m cr ée et d év elop p e d es for mu le s p our l e bien-êt re et l a b ea uté d u visa g e et d u cor p s. Rencontr e avec O l ivier F atou, d ir ecteur g énér a l d e la ma r q ue. A s an algo th erapy expe r t , Al g ot her m creat es and devel ops products f o r f ac i al an d bo di ly we l l - being and beaut y. We met up wit h Ol ivi e r Fat ou, t he brand’s CEO. BIEN-ÊTRE / 88


QUEL EST L’ADN D’ALGOTHERM ? Olivier Fatou : L’ADN de la marque est basé sur l’algothérapie, c’est-à-dire l’utilisation de la quintessence des actifs marins des algues pour préserver la peau de son environnement quotidien. Algotherm applique le proverbe « mieux vaut prévenir que guérir ». Nous privilégions en effet la philosophie qui prône la prévention d’une vie naturelle de la peau. Nous agissons dans le but de renforcer ses défenses naturelles. COMMENT SÉLECTIONNEZ-VOUS LES ÉTABLISSEMENTS OÙ VOUS IMPLANTEZ UN SPA DE LA MARQUE ? O. F. : Algotherm est présent dans tous types de spas. Concernant notre processus de sélection des hôtels susceptibles d’accueillir un spa Algotherm, nous mettons l’accent sur deux points essentiels à nos yeux : d’une part le professionnalisme des esthéticiennes appelées à dispenser les soins Algotherm – nous dispensons des formations –, d’autre part l’espace du spa lui-même. Il doit être suffisant pour permettre un enveloppement marin. LE SPA D’HÔTEL EST-IL UNE VALEUR AJOUTÉE POUR ALGOTHERM ET INVERSEMENT ? O. F. : Oui, absolument. Aujourd’hui, un hôtel digne de ce nom doit être en mesure de proposer à sa clientèle un spa de référence. Et pour un spa, être présent au sein d’un établissement de luxe reste bien sûr une belle vitrine. ALGOTHERM A-T-IL DES PROJETS À COURT ET MOYEN TERMES ? O. F. : Nous avons actuellement deux projets importants. Le premier : une nouvelle usine en construction dans le Finistère, à Landerneau, au plus près des prélèvements d’algues. Son inauguration est prévue pour le 1er décembre prochain. Le second projet concerne le recentrage d’Algotherm sur les soins silhouette, avec la gamme Algosilhouette. Au cœur des soins de cette ligne, il y a trois complexes ultraconcentrés qui associent des extraits d’algues spécifiques à de puissants actifs naturels. Les objectifs ciblés sont la minceur, la fermeté, la légèreté. QUELS SONT LES SOINS EMBLÉMATIQUES DE LA MARQUE ? O. F. : Algotime Expert, le soin anti-âge. Je citerai également la ligne Algosun, qui a été mise sur le marché en 2014. Algosun est la première gamme de solaires totalement biocompatible avec le milieu marin. Une prouesse signée Algotherm. WHAT IS AT THE CORE OF ALGOTHERM? Olivier Fatou: The brand is based on algotherapy, which means using the essence of marine ingredients taken from seaweed to protect skin from its daily environment. Algotherm believes in the proverb that “prevention is better than cure”. Our philosophy aims to combat the skin’s natural ageing process, and we design our treatments to reinforce its natural defences. HOW DO YOU CHOOSE THE ESTABLISHMENTS TO HOST YOUR BRAND’S SPAS? O. F. : Algotherm is present in a range of different establishments. We feel there are two essential aspects when it comes to choosing hotels which could welcome an Algotherm spa. The first is the professional attitude of the beauticians who carry out

the Algotherm treatments, and who take part in our training courses. The second is the spa space itself. It has to be large enough to perform marine body wraps. DOES A HOTEL SPA PROVIDE ADDED VALUE FOR ALGOTHERM, AND VICE VERSA? O. F. : Yes, definitely. Any of today’s hotels worth their salt should be able to offer their clientele a high-quality spa. And a luxury hotel serves as an excellent showcase for a spa. WHAT ARE ALGOTHERM’S SHORT- AND MEDIUM-TERM PROJECTS? O. F. : We are currently in the middle of two major projects. The first is a new factory under construction in Landerneau in the Finistère department, as close BIEN-ÊTRE / 89

as possible to the seaweed deposits. Its inauguration date is set for 1 December 2015. The second project is aiming to refocus Algotherm on body figure treatments through the Algosilhouette range. This line contains three hyperconcentrated complexes which combine specific seaweed extracts with powerful natural ingredients. The objectives are slim, firm and light bodies. WHAT ARE THE BRAND’S FLAGSHIP TREATMENTS? O. F. : Algotime Expert, the anti-age treatment. Another leader is the Algosun line, which was put on the market in 2014. Algosun is the first range of sun creams to be totally biocompatible with the marine environment. Another fantastic achievement from Algotherm.


2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.paris.intercontinental.com

Paris le Grand InterContInental

magazine n°12

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine

Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro. Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Photo couverture : Luc Besson © Patrick Swirc / modds Imprimerie : Petrilli

LUC BESSON

Le sorcier français R E M K O O L HASS L A C L É D E VOÛTE

ART

S IG N E D IS TI NCTI F C O L L E C TIO NNEUR

T HÉ Â T R E E X PO SIT I ON S

CARNET D’ADRESSES -

Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsables de Clientèle : Christophe Giaccardo et Julien Kambourian Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

AUDEMARS PIGUET 380 Rue Saint Honoré, Paris 1er / BA&SH 215 Rue Saint Honoré, Paris 1er / BALA BOOSTE Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin, Paris 9ème / BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1er / BCBG MAXAZRIA 14 Boulevard de La Madeleine, Paris 8ème / BERLUTI 9 Rue Saint Honoré, Paris 8ème / BLUMARINE 56 Rue Saint Honoré Paris 8ème / BORSALINO 6 Rue de Grenelle, Paris 7ème / BOVET Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème / BVLGARI 40 Avenue George V, Paris 8ème / CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1er / CUTLER AND GROSS www.cutlerandgross.com / DIOR 30 Avenue Montaigne, Paris 8ème / ERMANNO SCERVINO 18 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8ème / GAY FRERES www.gayfreres.com / HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / J.CREW www.jcrew.com / LA PERLA 20 Rue Saint Honoré, Paris 8ème / KITON 29 Rue Marbeuf, Paris 8ème / MAISON MARTIN MARGIELA / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er / MICHAEL KORS 279 Rue Saint Honoré, Paris 8ème / MILADY 120 Avenue des Champs Elysées, Paris 8ème / ROLEX Boutique Bucherer, 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème / ROMAIN JEROME Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / TIM RYAN www.timryan-knitwear.com / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / VANESSA TUGENDHAFT 1 Rue de L’Abbaye, Paris 6ème / YVES SAINT LAURENT 58 Avenue Montaigne, Paris 8ème


4 rue Scribe (Opéra) 75009 Paris tél : 01.42.44.13.00 www.episode.fr


THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE.*

MILLENARY SERTIE DE DIAMANTS.

* CHAQUE RÈGLE A SON EXCEPTION.

SHOWROOM AUDEMARS PIGUET PLACE DE L’OPÉRA – PARIS 01.40.20.45.45


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.