Paris le Grand InterContinental
magazine n°13
ANSELM KIEFER
au Centre Pompidou B A CK S TA G E VÉR O N IQ UE A D A M
O P ÉRA DE PAR IS 3 E S CÈ N E
TH É ÂTR E E XP OS IT IONS
THE PARIS ADDRESS FOR WATCHES
12, B OULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 E BUCHERER.COM
JEAN-BAPTISTE RAUTUREAU PARIS 7 24, rue de Grenelle - 01 45 49 95 83
JeanBaptisteRautureau.fr
@JB_Rautureau
#JeanBaptisteRautureau
EDITO
C H R I S T O P H E L A U R E Directeur général de L’InterContinental Paris le Grand Hôtel
Comme chaque fin d’année, la tentation est grande de se retourner avant un dernier au revoir à 2015. On parle de bilan, je préfère évoquer des souvenirs. Dans ses mémoires, l’InterContinental Paris-Le Grand gardera quelques beaux moments où l’émotion fut intense. Je pense notamment à ce dîner de gala de la Fundación Rafa Nadal en mai ; ce champion au grand cœur est devenu un habitué de notre Maison. Je pense aussi au gala de charité de l’association Enfance et Cancer qui a vu Romain Grosjean passer du volant de sa F1 au piano avec Christophe Raoux, notre chef étoilé. Je pense encore à ces défilés de mode consacrant des talents internationaux. 2015 a permis également à l’InterContinental Paris-Le Grand d’ajouter un nouveau titre à son palmarès. L’agence de voyages Jalpak l’a en effet consacré meilleur hôtel européen. Une récompense que nous devons à nos équipes, toujours très impliquées dans la recherche de l’excellence et à vous, nos hôtes, qui nous poussez à donner le meilleur de nous-mêmes. Notre dernier grand rendez-vous de l’année – les fêtes de Noël et du Jour de l’an exceptées – aura été la Cop 21. Les sujets abordés sont, pour nous, des sujets sensibles ; depuis longtemps déjà, l’InterContinental Paris-Le Grand a adopté une attitude responsable et respectueuse de l’environnement. Depuis toujours, notre établissement a été un acteur majeur de cet art de vivre à la française qui reste une référence dans le monde. Aujourd’hui plus que jamais, nous demeurons attachés à ces valeurs qui font de Paris d’abord, de l’InterContinental ParisLe Grand ensuite, des lieux où s’écrivent la grande et la petite histoire, avec ses rires et ses larmes. Nous tenons à remercier profondément tous nos clients et amis qui ont manifesté leur soutien et leur amour à la France et à Paris après les terribles attentats du 13 novembre dernier. Que 2016 augure d’un retour à la sérénité et que votre séjour chez nous soit pour vous inoubliable. EDITO / 5
As the year draws to an end, it’s always tempting to turn back and say a last goodbye to 2015. People talk about a review, but I prefer evoking memories. And the InterContinental Paris Le Grand will keep some fabulous, very heartfelt moments in its memoirs. I recall, in particular, the gala dinner held by the ‘Fundacion Rafa Nadal’ in May; this tennis champion with a big heart has become one of our loyal guests. I also recall the charity gala held by the ‘Children & Cancer’ association, where Romain Grosjean swapped the wheel of his Formula 1 for a piano duet with our star-rated Chef Christophe Raoux. I think too of the fashion shows dedicated to some of the world’s finest talents. The InterContinental Paris Le Grand also added a new distinction to its prize list in 2015, when the travel agent Jalpak awarded us the title of ‘Best Hotel in Europe’ – a reward that we owe to the consistent quest of our teams for excellence and to you, our guests, who drive us to give the best of ourselves. Our last major meeting of the year – apart from the Christmas and New Year celebrations – has been the Cop 21. The subjects tackled are extremely dear to us: for many years now, the InterContinental Paris Le Grand has adopted a responsible and environmentally-friendly policy. Our establishment has always been a major player in France’s world-acclaimed lifestyle. Today, more than ever, we are committed to the values that make Paris - first and foremost - and the InterContinental Paris Le Grand, venues where history, whether major or minor, is made, along with its laughter and tears. We would like to send our deepest thanks to all the customers and friends who expressed their support and love for France and Paris after the terrible terrorist attacks of last November 13th. May 2016 herald a return to serenity and your stay with us be an unforgettable moment for you.
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name
our customers express when they
“WEMPE” has stood for the utmost
purchase jewellery or timepieces. Our
expertise in the art of making jewellery
pieces of jewellery uphold internatio-
and timepieces. We offer a unique
nal standards and are born in our own
selection of valuable treasures at 28
atelier. This is true for unusual one-of-
Wempe showrooms world-wide. We are
a-kind items as well as for our diverse
especially proud because for more than
assortment of classic pieces with
a century we have been privileged to
brilliant-cut diamonds. And a century-
contribute to the grand feelings that
old friendship links us with the world’s
We accept all credit cards.
foremost watch manufactories. You will
we will always be available to meet your
find WEMPE showrooms at the loveliest
individual needs. We cordially invite you
locations in great European metropolises,
to discover an abundance of interesting
New York City and in Beijing. Each shop
new items and exclusive special models
also offers service or advice whenever
at one of Europe’s leading jewellers. We
you require it, so you can be certain that
look forward to your visit!
Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77 HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM
Galeries Lafayette Paris Haussmann
THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.
The ultimate shopping destination Since its creation in the late 19 th century, Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed everything that is fashionable at the moment through a subtle, constantly renewed selection of brands, from the most prestigious to the most accessible. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine food.
La destination mode Depuis leur création à la fin du XIXe siècle, les Galeries Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté et épicerie fine
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 haussmann.galerieslafayette.com/en
VIP services
La suite - A unique place
Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Our
A heaven of tranquility,light and space provides its privileged guest
experts in Fashion and Lifestyle offer you a unique experience
with fashion services. This 400m 2 appartement features four
through their exclusive tailored services.
salons offering a 180° view of the city skyline, a private dressing room and an open-sky terrace overlooking Paris and Montmartre
EXCLUSIVE SERVICES • Fashion consulting • Beauty care
• Limousines / taxis on request
• Hands-free shopping
La suite - Un lieu unique Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services
• Valet service
personnalisés dans un espace de 400m 2. La suite offre une vue à 180° sur
• Express alterations
la ville Lumière, un dressing privé et une terrasse ouverte surplombant Paris
Les services personnalisés
et Montmartre.
Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à travers des services sur mesure. DES SERVICES EXCLUSIFS : • Conseil en style
• Retouches Express
• Soins de beauté
• Limousines / taxis sur demande
• Accompagnements en magasin
• Service voiturier
La Cave at Le Gourmet La Cave at Galeries Lafayette Gourmet is the destination of choice for Parisian and international wine connoisseurs alike. With 2500 labels, it houses an exceptional range of grands vins from Bordeaux, Champagne and other French regions, world wines and spirits, all the while fostering the spirit of a local wine merchant.
La Cave au Gourmet La Cave du Galeries Lafayette Gourmet est l’adresse de prédilection des amateurs de vin parisiens et internationaux. Avec 2500 références, elle recèle une gamme exceptionnelle de grands vins de Bordeaux, de la Champagne et autres régions françaises, de vins du monde et de spiritueux, tout en cultivant l’esprit d’un caviste de quartier.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE. Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com
www.mont agut.com 15, place du MarchĂŠ Saint-HonorĂŠ 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris
SUMMARY
SOMMAIRE
ACTUALITÉS/NEWS
Des fêtes en blanc majeur Carte Blanche for a Magical Christmas P18. Avec Véronique Adam, l’InterContinental Paris-Le Grand backstage The Great Backstage of the InterContinental Paris, with Véronique Adam,P20. Actus News P24. Agenda Events P44. ART Pierre Paulin. Mon père, ce héros Pierre Paulin. My Father the Hero P48. COVER STORY Anselm Kiefer. La Kabbale, l’alchimie, la mémoire Anselm Kiefer.The Kabbalah, Alchemy and Memory P50. OPERA Digital Tiempo P54. THÉÂTRE/THEATER Confidences backstage Backstage secrets P61. Bernard Campan P62. Florence Pernel P64 Anne Roumanoff P66. SHOPPING P70. MODE Quand haute couture rime avec high-tech Haute couture hand in hand with high tech P77. SAGA Hermès, l’écheveau du sublime Hermès. the Sublime Square P80. BIEN-ÊTRE/WELLNESS Algotherm ou la beauté iodée Algotherm. Beauty from the sea P88. SOMMAIRE / 17
DES FÊTES EN
BLANC MAJEUR CARTE BLANCHE FOR A MAGICAL CHRISTMAS À l ’ I n t e r C o nt inent al ParisL e G r a n d , c ar t e bl anc he à l a m a g ie des fêt es de f in d ’ a nnée. C omme à l ’ a c c o u t umée, au sein d e l ’ h ôt el , Noël et l a S a in t - S y l vest re sont des r e n d e z -vous c él ébrés a v e c t o us l es honneurs, e n t r e rêve et joie. The InterContinental Paris Le Grand is giving carte blanche to the magic of Christmas this year. As usual, the hotel’s Christmas and New Year festivities will be celebrated with fitting splendour, offering guests an alluring combination of enchantment and fun.
Cette année, sur place, les réjouissances de circonstance aimantent ainsi leur boussole vers un Grand Nord tout droit sorti d’un lointain continent, l’Arctique. Oursons, manchots sur un décor de banquise, le tout constellé de LED, grands sapins sur leur 31, la décoration et les illuminations festives cristallisent dans leurs rayons le prisme d’une féérie polaire. L’enchantement se poursuit côté palais et papilles, avec une bûche givrée, tout spécialement créée pour l’occasion par Christophe Raoux, Chef exécutif de l’hôtel, et Dominique Costa, Chef pâtissier du café de la Paix. Acidulé du cassis et rondeur du marron, l’Igloo, le nom de la bûche, va faire fondre de bonheur gourmands et gourmets ! Les fêtes promettent d’être joyeuses à l’InterContinental Paris-Le Grand ! N EWS / 18
This year, the traditional festivities will be turning their compass towards the Great North and the distant continent of the Arctic. Showcasing bears and penguins in an icy decor dotted with pretty led lighting and huge fir trees dressed up to the hilt, the festive decorations and illuminations will crystallize all the glitter of a polar fairytale. The wonder continues for the palate and tastebuds, with an iced log created specially for the occasion by the Hotel’s Executive Chef Christophe Raoux and Dominique Costa, the Pastry Chef of ‘Café de la Paix’. Spiked with tangy blackcurrant and smooth chestnut, the aptly-named ‘Igloo’ is set to delight gourmets and sweet treat lovers alike. This Christmas promises to be merry at the InterContinental Paris Le Grand!
Envol
TR
loGY
Su b l i m e e t i n t e m p o r e l l e
www.garel.fr
Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS
Avec Véronique Adam,
L’INTERCONTINENTAL PARIS-LE GRAND BACKSTAGE
THE GREAT BACKSTAGE OF THE INTERCONTINENTAL PARIS, WITH VÉRONIQUE ADAM, NEWS / 20
Une main de fer dans un gant de velours, un enthousiasme communicatif et un sens aigu du travail bien fait caractérisent la gouvernante générale de l’hôtel. Avec elle, passons de l’autre côté du miroir et entrons dans les coulisses de cet hôtel parisien.
U
An iron hand in a velvet glove, a contagious enthusiasm and a sharp eye for a job well done… These are just some of the qualities of the hotel’s General Governess. Let’s hop over to the other side of the looking glass with her to visit the backstage of this Parisian hotel.
ne ruche géante, c’est ainsi que Véronique Adam qualifie l’InterContinental Paris-Le Grand. Pour celle qui occupe ce poste depuis 2006 – après des études hôtelières et des passages au Bristol d’abord, au Prince de Galles ensuite, au Ritz enfin –, tout commence très tôt, vers 7 heures, pour se terminer aux alentours de 20 heures, voire 21 heures. Si elle reconnaît « avoir la chance d’être efficacement secondée par son assistante », Véronique sait, en franchissant chaque jour le seuil de l’hôtel , que la journée promet d’être longue et animée. « Les clients n’imaginent pas l’effervescence qui règne en coulisse. » À la tête d’une équipe de soixante-cinq personnes, la gouvernante générale supervise tout, organise les plannings, gère les relations de son service avec la réception, avec le staff technique, prépare les réunions d’étages, s’occupe de passer les commandes auprès des fournisseurs et, bien sûr, assure la satisfaction des hôtes de l’hôtel. « Nous avons exactement douze minutes, pas une de plus, pour répondre efficacement à la demande d’un client. »
NEWS / 21
A gigantic hive: that’s how Véronique Adam qualifies the InterContinental Paris Le Grand. She has been General Governess here since 2006, after studying hotel management and an initial experience at the Bristol, then the Prince de Galles and lastly the Ritz. The day starts very early – at around 7 a.m. – and finishes at 8 or even 9 p.m. Although she recognizes that she’s «lucky to be seconded by a very efficient assistant», Véronique knows that when she crosses the hotel threshold every morning, the day is going to be long and busy. «The guests can’t imagine the hubbub that does on backstage». At the head of a 65-strong staff team, the General Governess oversees everything, plans schedules, liaises with the reception and technical staff, prepares floor meetings, issues orders to suppliers and, of course, makes sure the hotel guests are happy. «We have exactly twelve minutes –not a minute more – to respond efficiently to guest requests».
« VÉRONIQUE SAIT, EN FRANCHISSANT CHAQUE JOUR LE SEUIL DE L’HÔTEL, DES DEMANDES VARIÉES
Multiples et variées, elles le sont assurément les demandes émanant des clients. Attentive au moindre détail, Véronique a mis au point un système aussi ingénieux qu’efficace : elle enregistre sur le profil de chaque hôte ses souhaits spécifiques ainsi que ses habitudes. Ce qui lui permet d’anticiper les requêtes. Ensuite, elle intervient au cas par cas : se charge de faire livrer en urgence un bouquet de fleurs, déplace de quelques jours de ses propres congés pour monter maquiller une cliente dans sa chambre… « Ce qui m’a le plus étonnée depuis que je suis en poste à l’InterContinental Paris-Le Grand, c’est le vœu de cet adolescent, fils de l’un de nos clients, qui m’avait demandé l’autorisation de me suivre dans mon travail pendant trois jours. Son intérêt m’a touchée. Il a pris conscience du nombre de personnes qui œuvraient en coulisse pour que tout soit parfait dans sa chambre, de la multiplicité des tâches… et des kilomètres que je parcours chaque jour, dix en moyenne. » Si elle se montre volontairement autoritaire, « au bon sens du terme », précise-t-elle, Véronique Adam fait également montre d’empathie et d’une écoute indispensable à la cohésion de son équipe. Une main de fer dans un gant de velours.
QUE LA JOURNÉE PROMET D’ÊTRE LONGUE ET ANIMÉE. » A MYRIAD OF DEMANDS
The hotel guests have many and varied demands. Attentive to the smallest detail, Véronique has fine-tuned a very ingenious and efficient system: she notes down the specific desires and habits of each guest on their profile to allows her to anticipate their requests. She then intervenes on a caseby-case basis, taking care of an urgent flower delivery, or postponing her personal leave so she can do a guest’s makeup in her room… «The episode that astonished me the most since I’ve been working at the InterContinental Paris Le Grand is when a teenager, the son of one of our guests, asked me if he could spend three days accompanying me to get to know my job. It was very touching. He realized just how many people work backstage so that everything in the room is perfect, the huge variety of tasks we accomplish and the kilometres we walk every day – ten on average.» Although Véronique Adam is deliberately authoritative «in the good sense of the word», she also has the empathy and listening skills vital for team-building. An iron hand in a velvet glove.
NEWS / 22
FREE LANCE PARIS 6 30, rue du Four - 01 45 48 14 78
freelance.fr
@FreeLance_Paris
#ILoveFreeLance
NEWS
ACTUALITÉS
TA P I S R O U G E P O U R VA L E U R S V E R T E S Une éthique environnementale qui ne cesse de s’enraciner de plus en plus profondément au cœur de l’hôtel et de son mode de fonctionnement. Un engagement concret qui se traduit par une réduction de sa consommation énergétique, par une sensibilisation de la clientèle à ces questions et par l’adoption de nouvelles pratiques, de l’hébergement à la restauration… Depuis 2007, l’InterContinental Paris-Le Grand a respecté un code de bonne conduite, qui vient de lui permettre tout récemment, en mai dernier, de récolter les lauriers de sa politique verte. L’hôtel s’est en effet vu décerner la certification Green Globe,
saluant son haut degré de mobilisation en faveur de la préservation de la planète. La reconnaissance d’une action que l’InterContinental Paris-Le Grand a encore étoffée en accueillant entre ses murs certains des participants de la COP 21, la conférence mondiale de l’ONU sur les changements climatiques.
A RED CARPET FOR GREEN VALUES
Environmental ethics are continuing to take ever-deeper root at the heart of the hotel and its everyday functioning. This concrete commitment shines through in the establishment’s reduced energy consumption, efforts to increase guest
NEWS / 24
environmental awareness and the adoption of new habits from rooms to restaurant… The InterContinental Paris Le Grand has been working to this green code of good conduct since 2007 – an undertaking fittingly rewarded this May when the hotel carried off the ‘Green Globe’ distinction in tribute to its very active efforts to preserve the planet. And the InterContinental Paris Le Grand isn’t stopping there. The hotel is upping its efforts even more this year by welcoming various guests attending the United Nations Climate Change Conference, the COP 21.
38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com
Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002 Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon MarchĂŠ - Franck & Fils
gasbijoux.com
DE SI BEAUX MOMENTS
Quand l’hôtel InterContinental Paris-Le Grand se retourne sur l’année 2015, c’est toute une chronique des riches heures de son livre d’or qui s’écrit en filigrane de cette rétrospective. En 2015, l’établissement peut ainsi s’enorgueillir d’avoir ajouté un nouveau titre à son palmarès. Celui du « Meilleur Hôtel européen », un prix décerné par l’agence de voyages Jalpak, sur la base des avis exprimés par les clients des plus grands hôtels du Vieux Continent. C’était le 15 septembre dernier. Tout au long de 2015, l’InterContinental Paris-Le Grand a également cultivé le goût du faste et de la fête, attaché à son aura de haut lieu de l’art de vivre parisien.
SUCH WONDERFUL MOMENTS… For the InterContinental Paris Le Grand hotel, 2015 has been a genuine catalogue of golden moments. This year, the establishment proudly added the title of ‘Best European Hotel’ to its enviable track record – a prize awarded by the travel agent Jalpak on the basis of customer reviews of the old continent’s finest hotels. That was on September 15th. But throughout 2015, the InterContinental Paris Le Grand has also continued to cultivate the taste for pomp, splendour and partying that has forged its aura as a hub of Parisian lifestyle. NEWS / 27
MILLÉSIMÉ MODE, S P O RT E T B I E N FA I S A N C E
Accueil du « Red White & Blue » du 23 au 31 mars, un rendez-vous phare sous l’égide d’Atout France, qui porte haut les couleurs de l’Hexagone pour les professionnels du tourisme sur le marché américain. Le 27 juin dernier, défilé de mode Wooyoungmi, une marque coréenne haut de gamme, puis, le 1er octobre, place aux créations signées Olivier Rousteing pour Balmain. Gala de charité dans le salon Opéra de l’Association « Enfance et cancer », qui a récolté 160 000 euros, le 9 septembre, et a vu le célèbre pilote Romain Grosjean faire équipe avec Christophe Raoux, le Chef de l’InterContinental, le temps d’une recette concoctée à quatre mains. Cette année encore, l’hôtel a réuni plus d’une fois sport et action caritative, à l’image du dîner de gala de la Fundación Rafa Nadal, organisé le 23 mai, en présence du champion et de ses 420 invités. L’hôtel qui, comme tous les ans, a reçu les instances de la Fédération internationale d’automobile pour son assemblée générale annuelle, du 28 novembre au 5 décembre. 2015, un millésime riche en émotions.
A FASHION, SPORT AND CHARITY VINTAGE The hotel welcomed the ‘Red White & Blue’ from March 23rd to 31st: a major meeting for travel professionals fronted by Atout France, which flies the French flag high on the American tourism market. Last June 27th, it was the venue for the Wooyoungmi fashion show – a top-of-the-range Korean brand – then, on October 1st, for creations signed by Olivier Rousteing for Balmain. The charity gala held by the association ‘Children & Cancer’ in the ‘Salon Opéra’ harvested 160,000 euros on September 9th; the famous pilot Romain Grosjean teamed up with the InterContinental Chef Christophe Raoux for the occasion to create a four-hands
recipe. Once again this year, the hotel has successfully married sport and charity, with a gala dinner hosted by the ‘Fundacion Rafa Nadal’ on May 23rd, attended by the tennis champion and his 420 guests. As every year, the InterContinental will
NEWS / 28
also be the stage for the International Automobile Federation’s annual general meeting from November 28th to December 5th. 2015 – a year filled with emotion.
UN HIVER TOUT EN DOUCEURS A SWEET WINTER Hôtel à croquer, l’InterContinental Paris-Le Grand sait l’être, ô combien. À la barre de son vaisseau gourmand, Dominique Costa, le Chef pâtissier du Café de la Paix. Maître des délices et autres plaisirs sucrés dont se délectent ses hôtes, il concocte toute l’année la plus exquise des odyssées au gré de ses desserts. Sur cette cartographie du bonheur, mention spéciale pour deux gâteaux en fête, la traditionnelle galette des Rois qui ensoleille l’Épiphanie de ses rondeurs dorées à point, ainsi qu’une pâtisserie au cœur tendre, à déguster le jour de la Saint-Valentin. Sablé amande accompagné d’une crème onctueuse au chocolat blanc, fève de tonka, avec des framboises fraîches et des brisures de violettes, ce gâteau semble être l’œuvre d’un irrésistible Cupidon. Par toutes les flèches onctueuses de ses promesses de volupté, il met en plein dans le mille des papilles des amoureux, et des autres ! The InterContinental Paris Le Grand certainly knowns how to be good enough to eat… At the helm of this gourmet ship stands Dominique Costa, the Pastry Chef of ‘Café de la Paix’. A master of the delicacies and sugary pleasures that regale his guests, Dominique concocts the most exquisite of odysseys throughout the year as his desserts take shape one by one. Among the treats on his gourmet treasure island, a shout out to two festive cakes: the traditional ‘Galette des Rois’ (King’s Cake) that lights up the Epiphany with its golden-brown curves, and a pastry with a tender heart, specially created for Valentine’s Day. Consisting of an almond shortbread with a rich, white chocolate cream, Tonka beans, fresh raspberries and violet chips, this cake could easily have been crafted by Cupid himself… And with its creamy arrows promising exquisite pleasures, Cupid’s bow is right on target when it comes to tickling your romantic tastebuds!
NEWS / 29
LUMIÈRE SUR BALDININI, SOULIERS D’EXCEPTION Il y a plus d’un siècle naissait en Italie la marque Baldinini. L’atelier artisanal et familial a bien évolué depuis sa création et peut s’enorgueillir d’être aujourd’hui le véritable temple de la chaussure de luxe. Générant un chiffre d’affaires de plus de 120 millions d’euros et dirigé par Gimmi Baldinini, représentant de la troisième génération de la dynastie, l’entreprise produit chaque année plus de 450 000 paires de chaussures, toutes fabriquées selon un protocole précis et exigeant : cuirs et matières d’exception, travail fait main dans la majorité des opérations, finitions irréprochables. Concevoir des modèles toujours plus raffinés et exceptionnels qui provoquent émotions et envies est la force de la marque. La dernière collection se décline en vingt-cinq modèles et porte le délicieux nom de « ligne-bijou ». Elle place le soulier au rang de sculpture qu’il faut savoir contempler avant de la porter. En vedette, les stilettos vertigineux qui donnent au pied un galbe parfait et les bottines aux multiples reliefs qui se parent du plus beau cuir craquelé et rehaussé de micro-paillettes ou de dentelles Chantilly incrustées de cristaux Swarovski.
NEWS / 31
SPOTLIGHT ON BALDININI, SHOES OF EXCEPTION
The Baldinini brand was born in Italy over a century ago. The family’s first handmade shoe workshop has come a long way since and can be proud of its current reputation as a genuine temple of luxury shoes. Generating annual sales of over 120 million euro and directed by Gimmi Baldinini, representing the dynasty’s third generation, the firm produces over 450,000 pairs of shoes every year, all made according to a precise and rigorous protocol: mostly hand-worked leather and exceptional materials, with a faultless finish. The brand’s strength comes from its talent for designing evermore refined and exceptional models that foster emotion and desire. The latest collection features 25 models and bears the delicious name ‘Ligne-Bijou’ (Jewel Line). Baldinini hoists every shoe to the status of a genuine sculpture that demands to be admired before it is worn. The stars: the dizzy stilettos offering the foot that perfect curve and multi-layer low boots adorned with the finest cracked leather embellished with glitter and Chantilly lace and inlaid with Swarovski crystals.
CROSSING THE LINE! «Not with a ring
RED
on your finger, just a silk thread.» The words of this song by Jeanne Moreau could well have inspired Laetitia Cohen-Skalli when she launched her luxury jewellery brand RedLine ten years ago. Indeed, her creations could be said to hang by a thread – a thread adorned with a pure diamond, which is then magicked into a magnetic bracelet… The mystical power of the king of all gems shines bright at this Parisian house, located near Place Vendôme - an epicentre of international designer jewellery. This iconic piece, the brand’s signature jewellery item, has opened the doors to other RedLine creations. Diamonds are always the star of the show, associated with gold to adorn bracelets, necklaces, earrings and rings. And the famous thread remains – initially single and red, it is now multi-strand and plays with a palette of colours. RedLine continues to weave its web in the art of jewellery making with its enchanting and supremely delicate creations.
FRANCHISSEZ LA LIGNE ROUGE !
« Non, pas la bague au doigt, juste un fil de soie… » Les mots d’une chanson de Jeanne Moreau dont Laetitia Cohen-Skalli s’est peut-être inspirée quand, il y a dix ans, elle lançait RedLine, sa marque de bijoux haute couture. Le concept de ses créations ne tient en effet qu’à un fil, lequel, orné d’un pur diamant, devient ainsi un bracelet magnétique. Là brille une mystique du joyau roi cher à l’esprit de la maison et au savoir-faire de ses ateliers de fabrication parisiens, non loin de la place Vendôme, l’un des épicentres de la haute joaillerie internationale. Cette pièce iconique, bijou signature de la marque, a ensuite ouvert la voie à d’autres déclinaisons RedLine. Le diamant en est toujours l’élément phare, associé à l’or, parant bracelets mais aussi colliers, boucles d’oreilles, bagues. Le fil est lui aussi de la partie. Unique et rouge au départ, il s’est multiplié, se joue d’une palette polychrome. À travers ses modèles, RedLine tisse sa toile d’un art joaillier, où le ravissement le dispute à la finesse.
NEWS / 32
Exaltation Paris
7 Rue Scribe - 75009 Paris Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW
EMPLACEMENT D’EXCEPTION POUR FABIANA FILIPPI
La prestigieuse marque italienne, Fabiana Filippi, est désormais présente rue du Faubourg-Saint-Honoré et propose aux Parisiennes une collection automnehiver 2015-2016 tout en délicatesse. C’est le minimalisme et la neutralité qui prévalent dans l’aménagement de cette boutique de 130 mètres carrés pour mieux sublimer et mettre en lumière les pièces de cette collection : manteaux en alpaga, kimonos, capes asymétriques, pulls en cachemire et soie, pantalons en suédine, le tout dans des coloris sobres et doux tels que le blanc, la craie, le bleu ou encore le vert forêt.
AN EXCEPTIONAL LOCATION FOR FABIANA FILIPPI Now located Rue du Faubourg-SaintHonoré, the prestigious Italian brand Fabiana Filippi offers Parisian women a beautifully delicate Autumn-Winter 2015-2016 collection. Minimalism and neutrality prevail in the design of this 130 m2 store, to enhance and put the spotlight on the various pieces comprising the collection: alpaca coats, kimonos, asymmetrical capes, cashmere and silk sweaters and faux suede trousers, all in sober and gentle colours such as white, chalk, blue or forest green.
PARIS GRIFFÉ GRAFF ! Francis Scott Fitzgerald avait titré l’une de ses nouvelles Un diamant gros comme le Ritz. Graff l’a pris au mot, en installant les salons de sa première boutique parisienne sur la place Vendôme, dans l’une des ailes de la façade du légendaire hôtel. Un cadre somptueux pour une maison qui a taillé son renom à même l’éclat des fabuleux joyaux dont elle constelle ses collections de bijoux et de montres. C’est Peter Marino, l’un des plus talentueux designers d’aujourd’hui, qui signe la scénographie des lieux, dans l’esprit soyeux et chic d’un boudoir raffiné. Il a ainsi façonné un espace écrin où triomphe le sens des harmonies intérieures du XVIIIe siècle, revisité à l’aune d’une flamboyance contemporaine. Tonalités de vert pâle et de gris, matériaux nobles, l’ensemble compose un tableau caressant le regard, toile de fond parfaite où la magie Graff s’exprime avec maestria.
PARIS GRIFFÉ GRAFF !
PARIS SIGNED BY GRAFF! Francis Scott Fitzgerald entitled one of his short stories The Diamond as Big as the Ritz. And Graff took him literally, by setting up his first store on Place Vendôme, in one of the wings of the legendary hotel’s frontage. A sumptuous setting for a house whose name has been cut from the very dazzle of the fabulous gems that bedeck its jewellery and watch collections. Peter Marino – one of today’s most talented designers –signed the store layout, in the silky spirit of a refined boudoir. The result is a triumphant tribute to the harmonious interiors of the 18th century, revisited with an eye for contemporary flamboyance. Embellished with noble materials and shades of pale green and grey, the ensemble offers up a soothing vision for the eyes and the perfect backdrop for expressing Graff’s magic with mastery… NEWS / 34
LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES
•
ST-TROPEZ
4, •
La 3,
Croisette Rue
Allard
-
T. T.
+33
(0)4
97
06
69
70
+33
(0)4
98
12
62
50
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999 ST-TROPEZ
•
3,
Rue
Allard
-
T.
+33
(0)4
98
12
62
50
Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88 ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
PRIDE
AND
P R O W E S S®
COLLECTION DIMIER RECITAL 17 TRIPLE TIME ZONE, DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE, 7-DAY POWER RESERVE, HAND-WOUND MOVEMENT CALIBRE VIRTUOSO II SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738
W W W. B OV E T. C O M
LIMITED EDITION
B OV E T F L E U R I E R
SWITZERLAND
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Dual Time Manufacture Self-winding manufacture movement with Silicium technology. Patented unique time zone quick setting. 18 ct rose gold case. Water-resistant to 30 m.
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
CLASSIC FUSION COURCHEVEL Limited edition to 25 pieces.
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
LEGENDS ARE FOREVER* *Les légendes sont éternelles
EL PRIMERO
I Chronomaster 1969
Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
SWISS MADE, L A SKYLAB RED FAIT PARTIE DE LA COLLECTION MOON-DNA. CE GARDE-TEMPS MÉCANIQUE AU MOUVEMENT SQUELETTE, S’INSPIRE DE L’ARCHITECTURE DES PREMIÈRES STATIONS SPATIALES ET REND HOMMAGE À L A CONQUÊTE DE L’ESPACE GRÂCE AUX ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 FUSIONNÉS DANS LE BOÎTIER. www.romainjerome.ch
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
NEWS
ACTUALITÉS PA R I S , L A V O I L À !
On lui doit le Fil Lumière, créé en 1963 par Léo Gros. Et bien plus que cela ! Car l’histoire de Montagut remonte jusqu’en 1880 et prend sa source en Ardèche. Aujourd’hui, la maison familiale perpétue sa tradition de la maille fine, du cachemire à l’emblématique Fil Lumière, et poursuit son développement de points de vente dans l’Hexagone. C’est ainsi qu’octobre dernier l’a vue inaugurer une boutique parisienne, place du Marché Saint-Honoré ; un rendezvous de 100 m2 sur deux niveaux signé par les architectes de l’agence Depigny Architecture et Maidenberg Architecture.
Welcome to Paris! We owe them the ‘Fil Lumière’ fabric, created in 1963 by Léo Gros. And much more than that! Because the story of Montagut goes back to 1880 and actually originates from the Ardèche region. Today, the family firm continues to perpetuate its tradition of fine weaves - from cashmere to the emblematic ‘Fil Lumière’ - and develop its retail outlets throughout France. Montagut inaugurated a new Parisian showroom last October on Place du Marché Saint-Honoré: a 100 m2 store on two levels signed by architects from the Agence Depigny Architecture and Madeinberg Architecture.
NEWS / 43
EVENTS
AGENDA
L’ E N F A N T, DU XVIE AU XXE SIÈCLE
Q
uel rôle l’enfant tenait-il au cours des siècles passés ? Quel était son statut et comment a-t-il évolué ? Le musée Marmottan Monet répond à ces questions à travers une exposition-fresque tout à fait inédite. S’y côtoient des œuvres de Le Nain, Fragonard, Corot, Millet, Picasso, Matisse, Cézanne, Renoir… Autant d’artistes qui ont capturé l’enfance sous bien des formes et apportent un éclairage nouveau sur la vie des plus jeunes au fil des époques.
CHILDREN BETWEEN THE 16TH AND 20TH CENTURIES What role did children play throughout the last few centuries? What were their status, and how has it changed? The Marmottan Monet Museum answers these questions in an entirely unique, linear exhibition. Visitors can expect to enjoy works by artists such as Le Nain, Fragonard, Corot, Millet, Picasso, Matisse, Cézanne and Renoir. These creative figures have all captured the idea of childhood in a range of different forms, and throw new light on the lives of society’s youngest throughout the ages. L’art et l’enfant. Chefs-d’œuvre de la peinture française : du 10 mars au 3 juillet 2016 au musée Marmottan Monet – www.marmottan.fr
© L. Degrâces et Ph. Joffre / Galliera / Roger-Viollet
Pierre Auguste R enoir L’Enfant à l’oiseau (M lle Fleury en costume d’algérienne), 1882 H uile sur toile, 126, 4 x 78,1 cm (encadré 142, 9 x 94, 5 cm) Williamstown , The Sterling an .
DIVINE COMTESSE
M
arcel Proust s’est inspiré d’elle pour créer la duchesse de Guermantes dans À la recherche du temps perdu. La comtesse de Greffulhe (18601952) connut la fin du Second Empire, deux républiques, deux guerres mondiales, la Belle Époque, les Années folles et bien sûr le gotha. Celle que l’on qualifiait volontiers de « plus belle femme de Paris » possédait une garde-robe impressionnante, faite d’élégance et d’exubérance. On retrouve quelques-unes de ces plus jolies toilettes – avec envolées de tulle, de gaze, de mousseline, de plumes, de broderies… – dans une exposition dédiée à cette grande dame du Tout-Paris. Une exposition qui sera présentée, dès septembre 2016, au musée du FIT de New York.
THE DIVINE COUNTESS Marcel Proust drew his inspiration from the Countess of Greffulhe (1860-1952) in order to create the Duchess of Guermantes in “In Search of Lost Time”. Throughout her life the Countess experienced the end of Maison Worth , robe byzantine portée par la Comtesse G reffulhe pour le mariage de sa fille, 1904. Taffetas lamé, the Second Empire, two French republics, two world wars, the Belle Époque, soie et filé or , tulle de soie , application de paillettes . the Roaring Twenties and of course a life of nobility. Seen by many as “the most beautiful woman in Paris”, she had an impressive wardrobe of elegant, exuberant outfits. A selection of her most stunning pieces crafted in tulle, gauze, muslin, feathers and embroidered materials are displayed in an exhibition in homage to the leading lady of the Parisian smart-set. The exhibition will be moved to the New York Fashion Institute of Technology in September 2016. La mode retrouvée – Les robes trésors de la comtesse Greffulhe : jusqu’au 20 mars 2016 au palais Galliera musée de la Mode de la ville de Paris – www.palaisgalliera.paris.fr
AGENDA / 44
© BnF, département des Monnaies, médailles et antiques/CNRS- Maison Archéologie & Ethnologie. René Ginouvès
MERCI MONSIEUR LE DUC !
C
ollectionneur de haut vol, le duc de Luynes a constitué, entre 1820 et 1850, une collection impressionnante de vases figurés, issus, pour la majorité d’entre eux, des ateliers athéniens des 6e et 5e siècles avant J.-C. Léguée à la BNF en 1862, cette collection fait aujourd’hui l’objet d’une exposition ; le visiteur appréciera l’art des peintres de vase tout autant que la passion de l’un des plus grands collectionneurs du XIXe siècle.
THANKS TO THE DUKE! The Duke of Luynes was a high-flying art collector who amassed an impressive collection of decorated vases between 1820 and 1850. Most of the pieces are from Athenian workshops in the 6th and 5th centuries B.C. Donated to the Bibliothèque Nationale de France in 1862, the collection is now presented in an exhibition. Visitors will enjoy the paintings on the vases as much as the passion of one of the greatest collectors of the 19th century. De Rouge et de Noir. Les vases grecs de la collection de Luynes : jusqu’au 30 avril 2016 à la Bibliothèque nationale de France – www.bnf.fr
© Bâle, Museumder Kulturen, photo Hughes Dubois
A mphore à figures noires , A ssemblée des dieux , attribuée au groupe de Trois lignes , Athènes , 530- 520 av. J.-C.
DES FIGURES ANCESTRALES
C
onnaissez-vous la vallée du Sepik ? Elle s’étend au nord de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et accueille, depuis le 1er millénaire avant notre ère, des populations vivant près du fleuve Sepik et de ses affluents. Toutes les cultures du bas et du moyen Sepik possèdent une figure majeure commune, celle du ou des ancêtres fondateurs. L’exposition présente 230 sculptures liées à cette vallée et montre les nombreux visages sous lesquels elles ont pris forme.
ANCESTRAL FIGURES Have you heard of the Sepik Valley? It stretches through the north of Papa New Guinea and has been home to populations living on the banks of the River Sepik and its tributaries for thousands of years. All the cultures living along the lower and middle sections of the Sepik all share a common feature – their founding ancestors. The exhibition showcases 230 sculptures linked to the valley, and shows the many different cultures that contributed to their creation. Sepik Arts de Papouasie-Nouvelle-Guinée : jusqu’au 31 janvier 2016 au musée du Quai Branly – www.quaibranly.fr
Attribué au groupe linguistique biwat, acquis en 1976 ; anciennes collections A rthur S peyer , Lorenz Eckert, Patricia Withofs , Ernst B eyeler
AGENDA / 45
© Droit Réservé Ville de Paris, collection Direction de líUrbanisme
ARCHITECTURE E T PAT R I M O I N E
U
n parcours multisensoriel et multidimensionnel, voilà le parti pris de cette exposition à la gloire d’un quartier et d’une loi. Le quartier, le Marais, la loi, celle votée le 4 août 1962 et permettant de préserver des quartiers historiques. Grâce à cette loi Malraux, les 126 hectares du Marais ont ainsi bénéficié d’une sauvegarde et d’une mise en valeur. C’est cette politique de l’architecture qui est mise en lumière. Créateurs, photographes, réalisateurs, historiens et même habitants du Marais en ont été les révélateurs.
ARCHITECTURE AND HERITAGE
A multi-sensory and multidimensional journey is offered at this exhibition, which showcases the glory of a L a place de l’Hôtel- de-Ville - Esplanade de la L ibération , ancienne place de G rève jusqu’en 1803 neighbourhood and a law. The neighbourhood is Le Marais and the law is the Malraux Law, which was voted through on 4 August 1962 and supported the preservation of historical neighbourhoods. Thanks to this law the 126 hectares of Le Marais enjoyed protection and promotion. The architectural qualities of the neighbourhood are showcased in works by designers, photographers, designers, historians and even inhabitants of Le Marais.
© 2015 Karl Lagerfeld
Le Marais en héritage(s) 50 ans de la loi Malraux : jusqu’au 28 février 2016 au musée Carnavalet – www.carnavalet.paris.fr
SIGNÉ KL
«
J’ai le bonheur de pouvoir consacrer ma vie à ce qui m’intéresse le plus : la photographie, la mode et les livres, et ce dans les meilleures et plus parfaites conditions. Je suis très chanceux. » Ainsi parle Karl Lagerfeld, l’homme aux centres d’intérêt divers et variés. La Pinacothèque de Paris les met en scène le temps d’une exposition de ses photos ; architecture, paysages, Paris la nuit, portraits, autoportraits, mode… rien n’échappe à son œil aiguisé. « Le fameux “jamais plus” d’un instant unique donne à la photo une dimension de plus, une sorte de nostalgie instantanée sans passéisme. » Le maître a dit.
KL DESIGN “I am so lucky to have been able to devote my life to what interests me the most – photography, fashion and literature – and all in the most perfect conditions.” This is a quote from Karl Lagerfeld, a man with richly diverse interests. La Pinacothèque in Paris is showcasing these interests in an exhibition of his photos, which cover subjects such as architecture, landscapes, Paris by night, portraits, self-portraits and fashion. His expert eye leaves no stone unturned. “The renowned concept of ‘never more than a unique instant’ gives photos that extra dimension, a sort of instant nostalgia without too much attachment to the past”, he once said. Karl Lagerfeld, A visual Journey : jusqu’au 20 mars 2016 à La Pinacothèque de Paris – www.pinacotheque.com
AGENDA / 46
A nna-Ewers-N umero -1500 K arl L agerfeld A nna Ewers , N uméro 2015 I mpression acrylique sur aluminium .
L’EXIGENCE DES SOINS SUR-MESURE OUTSTANDING BESPOKE TREATMENTS
SAUNA - FITNESS - HAMMAM PRIVATIF - DOUCHES MULTI-SENSORIELLES ESPACE RELAXATION AVEC TISANERIE
Spa ouvert tous les jours de 9h à 20h - Niveau Mezzanine Open everyday from 9 :00 AM to 8 :00 PM - Mezzanine Level Renseignements et réservation - Information and reservation : Téléphone depuis votre chambre - From your room : 3696 Ligne extérieure - From outside : +33 1 40 07 36 96 Un spa du Groupe Deep Nature www.deepnature.fr
© Utopikphoto / © Philippe Baron – D.A. Remy Chevarin 2011
SAUNA - FITNESS - PRIVATE STEAM ROOM MULTISENSORY SHOWERS - RELAXATION ROOM, TEA ROOM
O range S lice Chair
PIERRE
PAULIN Mon père, ce héros M Y FAT H E R T H E H E R O C oup de projec t eu r sur le d esig ner Pier r e Paul in ( disparu en 2009) a u g r é d ’une grande rét rospec t i ve q ui lui est consa cr é au C ent re Pompid ou. Son fils B enja min nous rac onte son p èr e, ce hér os. Spotlight on designer Pierre Paulin (deceased in 2009), with a major retrospective at the Pompidou Centre. His son Benjamin tells us the stor y of his father the hero.
ART / 48
D
ifficile d’émettre un avis objectif sur celui avec qui vous avez partagé une grande partie de votre vie… et, qui plus est, quand il s’agit de votre géniteur. Tout y passe : émotions, souvenirs, tendresse… L’image d’un père, quand il s’agit de Pierre Paulin, raconté par son fils Benjamin, prend très vite une tournure empreinte de nostalgie. « J’ai passé une It’s difficult to be objective about someone you’ve spent most of your life with, especially when it’s your father. So there’s a bit of everything: emotion, memories and tenderness… When Pierre Paulin is the father in question, told by his son Benjamin, the story rapidly takes a nostalgic turn. «I spent a week sorting through our old photos for the exhibition at the Pompidou Centre. It was moving to see my dad young again…» Although Benjamin is a full-
semaine à trier les photos d’archives en vue de l’exposition au Centre Pompidou. C’est émouvant de revoir mon père jeune… » Bien qu’auteur-compositeur à temps plein (il sort un album fin mars), « je souhaite mettre en lumière, ajoutet-il, sa créativité, l’acuité de son regard et sa liberté d’esprit. Je vais désormais épauler ma mère dans cette tâche qu’elle poursuit avec ardeur depuis quarante ans ». Benjamin se souvient d’un père rigoureux, « il cherchait en permanence le bon équilibre et la forme juste », d’un père toujours en mouvement, « le mot “passe-temps” ne faisait pas partie de son vocabulaire.
time singer-songwriter (he is bringing an album out in late March) he adds: «I wanted to highlight his creativity, his keen vision and free spirit. I am now going to shoulder my mother in the task she’s been fervently dedicated to for the last 40 years.» Benjamin remembers a demanding father: «he was always seeking the right balance and the right form» and one that was always on the go. «The word hobby wasn’t in his vocabulary. Laziness was his pet hate. We communicated by doing, not by talking». But a father that was also affectionate and attentive
Le laisser-aller était sa hantise. Entre nous, la communication passait non par le dialogue, mais par le “faire” », mais aussi d’un père tendre et attentionné « qui m’a appris l’exigence, même si ce n’était pas toujours facile de répondre à ses attentes et à son désir d’excellence ».
Table C athédrale.
«who taught me to set high standards, even if wasn’t always easy to live up to his expectations and desire for excellence».
Tongue Chair - 1967
ART / 49
Banquette Osaka Turquoise.
ANSELM
KIEFER
La Kabbale, l’alchimie, la mémoire
THE KABBALAH, ALCHEMY AND MEMORY
COVER STORY/ 50
Le Centre Pompidou nous invite à voyager dans l’univers plastique et mémoriel d’Anselm Kiefer. Une première rétrospective en France, sur 2 000 m² d’exposition, retraçant l’ensemble de sa carrière, soit toute l’ampleur d’une œuvre protéiforme.
C
omprendre l’œuvre d’Anselm Kiefer, c’est avant tout assimiler la propre vision de cet artiste sur l’histoire allemande et tous les systèmes de pensée qu’il a pu exploiter au cours de sa carrière. Le Centre Pompidou tente, en une dizaine de salles, de décrypter une œuvre homérique où s’enchevêtrent la pensée hébraïque du Talmud et de la Kabbale, l’alchimie du verre, le cosmos pictural de ses tableaux monumentaux, les sciences, l’ésotérisme, la poésie, la philosophie… C’est l’histoire d’un homme déterrant la mémoire et se posant les éternelles questions sur la création, la destruction et le deuil. Une grille de pensée qu’il alimente depuis la fin des années soixante. Le contexte artistique international de l’époque est empreint de néo-expressionniste. Ses contemporains ne sont autres que Sigmar Polke, Georg Baselitz, Jörg Immendorff ou encore Gerhard Richter. Mais le caractère singulier et provocateur de sa démarche, lorsqu’il se prend en photo en train d’exécuter le salut nazi en 1969, dans les grandes villes d’Europe, provoque moult remous dans le milieu artistique. Sa volonté de réveiller les consciences dans un pays culpabilisé par les atrocités des camps d’extermination sera le catalyseur de toute une réflexion basée sur les mythes germaniques et le deuil de la culture juive.
LE TEMPS, L’HISTOIRE ET LA MATIÈRE
Ce rappel de la mémoire est omniprésent dans son œuvre. « Pour se connaître soi, dit-il, il faut connaître son peuple, son histoire... J’ai donc plongé dans l’Histoire, réveillé la mémoire – non COVER STORY/ 51
First and foremost, understanding the work of Anselm Kiefer is about assimilating the artist’s vision of German history and the various systems of thought he has brought into play over his career. Divided into around ten rooms, the Pompidou Centre exhibition attempts to decrypt this Homeric work, entwining Hebrew teachings from the Talmud and Kabbalah, the alchemy of glass, the pictorial cosmos of the artist’s monumental works, science, esotericism, poetry and philosophy… This is the story of a man unearthing his memories and asking himself never-ending questions on the themes of creation, destruction and mourning – a train of thought he has been exploring since the late Sixties. The international artistic context at the time was marked by Neo-Expressionism: Kiefer’s peers are none other than Sigmar Polke, Georg Baselitz, Jörg Immendorff and Gerhard Richter. But his singular and provocative approach – for example when he photographed himself doing the Nazi salute in major European towns in 1969 – caused many waves in the artistic © Olaf Bergmann Witten
© Anselm Kiefer / Photo : Charles Duprat
The Pompidou Centre invites us on a voyage into the visual and memorial world of Anselm Kiefer. France’s first retrospective, spanning 2,000 m², the exhibition retraces the career of the artist and pays tribute to the magnitude of Kiefer’s multifaceted work.
S iegfried vergisst B rünhilde [S iegfried oublie B runehilde], 1975 H uile sur toile. 130 x 150 cm MKM M useum Küppersmühle für Moderne Kunst, D uisbourg , Ströher Collection
© Jochen Littkemann, Berlin
world. His desire to foster awareness in a country pinpointed for the atrocities of the concentration camps was the catalyst for an entire reflection revolving around Germanic myths and the mourning of Jewish culture.
TIME, HISTORY AND MATTER
pour changer la politique, mais pour me changer moi-même – et j’ai puisé dans les mythes pour exprimer mon émotion. C’était une réalité trop lourde pour être réelle, il fallait passer par le mythe pour la restituer. » D’où une immense impression de désolation dans ses gigantesques installations et tableaux aux architectures urbaines apocalyptiques. Une représentation du désastre où s’amoncellent, dans un chaos énigmatique, sable, terre, cendre, végétaux, brique, écriture, pigments, cheveux ou encore feuilles de plomb, qu’il a récupérés de la toiture de la cathédrale de Cologne lors des multiples restaurations. Tout ce fatras cataclysmique est baigné de poésie. Une inspiration majeure qu’il dédie depuis les années quatre-vingt-dix à l’influence
de trois poètes, Paul Celan, Ingeborg Bachmann et Velimir Khlebnikov, trois auteurs faisant front contre l’oubli et la barbarie. À travers ses « Maisons » effondrées, qu’il conçoit depuis 1993, et ses herbiers géants, Anselm Kiefer oppose la fertilité de la nature à la folie destructive des hommes. Les théories du philosophe mystique Robert Fludd et les écrits de la Kabbale se sont également emparés de son œuvre dès 2000, dans une exposition intitulée Chevirat Hakelim au cœur de la chapelle de l’hôpital de la Salpêtrière. La singulière intensité plastique et visuelle de son œuvre, liée à une profonde réflexion sur la condition humaine, nous guide inexorablement vers nos propres retranchements, ceux de la mémoire.
COVER STORY/ 52
O uroboros , (détail) , 2014 Verre, métal , plomb , feuilles séchées et plastique . 132 x 90 x 60 cm Collection particulière
© Georges Poncet
I nnenraum [I ntérieur], 1982 Aquarelle, crayon et collage. 77,5 x 68,5 cm Hall Collection
The memory theme is omnipresent in Kiefer’s work. «If you want to know yourself», he says «you have to know your people and history… So I dived into History and woke up memories – not to change politics, but to change myself – and I delved into myths to express my emotion. The reality was too heavy to be real, I needed to use mythology to render it.» That is why his gigantic installations and paintings, with their apocalyptic urban architectures, give an immense impression of desolation. In his representations, sand, soil, ashes, plants, bricks, writing, pigments, hair and leaves of lead retrieved from the roof of Cologne Cathedral during its multiple refurbishment works are heaped together to form an enigmatic chaos. But this cataclysmic hotchpotch is bathed in poetry - a major inspiration since the Nineties owed to the poets Paul Celan, Ingeborg Bachmann and Velimir Khlebnikov: three authors united against oblivion and barbarianism. Through the collapsed «Houses» he has been designing since 1993 and his giant herbariums, Anselm Kiefer opposes the fertility of nature and the destructive madness of mankind. The theories of the mystical philosopher Robert Fludd and writings from the Kabbalah have also taken hold in his work since 2000, as witnessed by his exhibition entitled Chevirat Hakelim held at the Pitié-Salpêtrière Hospital chapel. The singular plastic and visual intensity of Kiefer’s work, intrinsically linked to a deep reflection on the human condition, inexorably drives us into the corner of our own memories.
© Julien Prévieux Courtesy galerie Jousse Entreprise, Paris
OPÉRA / 54
DIGITAL TEMPO D I G I TA L T E M P O
L’ O péra de Pa r is s’ouvr e à d e nouvelles voies de c réat ion à tr a v er s 3 e Scène, son tout r écent espac e d’ e xp r ession numér iq ue. Connexion. Th e P ari s Opéra G ar nier is moving in new, c reati v e di re ct ions t hanks t o 3 e Scène (3 r d St ag e), i ts bran d new dig it al space. We l og g ed on t o find out more.
OPÉRA / 55
Swiss Excellence in Business Aviation
Corporate and private aircraft maintenance, refurbishment and completion services. Located at Basel EuroAirport in Switzerland. AMAC Aerospace Switzerland AG
Henric Petri -Strasse 35 4051 Basel, Switzerland
Telephone + 4 1 58 310 31 31 info @ amacaerospace.com www.amacaerospace.com
© Glen Keane © Stephane Perche
Naphtali (film)
E
L il B uck-O pera
n 1875, l’opéra Garnier voit le jour à Paris. En 1911, Marcel Proust s’abonne au « théâtrophone » pour entendre des représentations lyriques « live », par téléphone. Déjà les nouvelles technologiques de l’époque au service de l’art ! En 2015, mutatis mutandis, c’est avec les nouvelles technologies d’aujourd’hui que l’Opéra de Paris entend faire écho au présent et s’ouvrir à d’autres publics, à l’échelle mondiale, via internet. Une priorité voulue par Stéphane Lissner, le nouveau directeur de l’institution, et Benjamin Millepied, son directeur de la danse. Les deux hommes ont initié un vaste projet en ce sens, acte fondateur, après le palais Garnier au XIXe siècle puis le théâtre Bastille au XXe, d’une nouvelle identité au diapason du XXIe siècle pour la maison qu’ils président. De là est née 3e Scène, en totale connexion avec l’ère du numérique, véritable centrale de création et de production d’œuvres originales, consultables sur le Web à partir du site de l’Opéra de Paris. Lui-même danseur et compagnon de route de Benjamin Millepied, personnalité arlequin à la fois styliste et producteur de films d’art fou de skateboard, Dimitri Chamblas s’en est vu confier la direction artistique.
EFFERVESCENCE CRÉATIVE
Visibles d’un simple clic, une vingtaine de modules, signés par des créateurs de tous horizons, ont, depuis, été réalisés dans le cadre de 3e Scène. Ils dessinent les contours d’une plateforme digitale inspirée, qui se renouvelle sans cesse au fil de ses productions et laisse carte blanche aux artistes sollicités pour une collaboration. Lancée en septembre dernier, la plateforme, sponsorisée par Van Cleef & Arpels et un OPÉRA / 57
The Paris Opéra Garnier was founded in Paris in 1875, and Marcel Proust subscribed to the “Theatrophone” service in 1911 in order to hear “live” lyrical performances over the telephone. New technology was already contributing to the arts in the last century! Now in 2015, we see the same pattern being repeated. The Opéra Garnier is again using new technology to open its doors to a wider public, this time on a global scale over the Internet. This is a key objective shared by the new CEO Stéphane Lissner and his Dance Director Benjamin Millepied. Both men have launched this vast project which represents a decisive step for the Opéra Garnier’s 21st-century identity, following on from the establishment’s 19th-century developments and the creation of the Opéra Bastille in the 20th century. This new space is in total harmony with our digital age, and will be a truly creative hub for original productions, visible online via the Opéra Garnier website. Dimitri Chamblas has been given the role of Artistic Director for the project. This harlequinesque figure works as a stylist, skateboard art film producer and a dancer, and is a close friend of Benjamin Millepied
CREATIVE EFFERVESCENCE
Visible with a simple click, some 20 modules created by designers from various spheres have been provided for 3e Scène. These different sections make up the inspiring digital platform which is constantly updated throughout the different productions, and gives contributing artists carte blanche for their creations. Launched in September 2015, the platform is sponsored by Van
© Denis Darzacq 2015
« PLUS QU’UN MIROIR FLATTEUR OFFERT À SES ORS ET À SA TRADITION D’EXCELLENCE, LE PROPOS EST D’EMMENER L’OPÉRA AILLEURS, VERS D’AUTRES TERRITOIRES ARTISTIQUES.... »
Cleef & Arpels and a club of private patrons. It proudly showcases its ambition, and in the style of the stages at the Paris Opera Houses, intends to fully contribute to the creative effervescence at the Opéra Garnier. “We expect the same level of artistic expectations which will in turn generate other emotions”, says Dimitri Chamblas. In a word, 3e Scène is certainly not a showcase for the Opéra Garnier, and will go far more than simply presenting the season’s line-up.
A DIFFERENT VISION
M ickael L afon , Act 2. 3e Scène.
club de mécènes privés, porte ainsi haut et fort son ambition et, tout comme les scènes de Garnier et Bastille, entend bien participer pleinement à l’effervescence créative de l’Opéra. « On y retrouve le même niveau d’exigence artistique, qui génère ici d’autres formes d’émotions… », explique Dimitri Chamblas. Car 3e Scène n’a surtout pas vocation à servir de vitrine à l’Opéra de Paris en présentant des captations des spectacles qui y sont programmés.
UN AUTRE PRISME
Loin de tout but promotionnel, sa raison d’être, sa matière première lui viennent plutôt de privilégier une autre approche des choses. Plus qu’un miroir flatteur offert à ses ors et à sa tradition d’excellence, le propos est d’emmener l’Opéra ailleurs, vers d’autres territoires artistiques. Films, photos, écrits, dessins et cinéma d’animation, arts visuels, multimédia, street art, 3e Scène opte pour des reflets décalés de l’illustre maison, à travers un kaléidoscope de motifs éclectiques, mais tous parfaitement autonomes les uns des autres. « Il s’agit d’offrir un bel espace de visibilité aux œuvres présentées sur la plateforme. Pour chacune de ces œuvres, l’important est qu’elles découlent d’un regard d’artiste, de laisser celui-ci tisser son propre lien, plus ou moins direct, avec l’Opéra. Montrer des objets de création singuliers, l’enjeu est là », confie Dimitri Chamblas. 3e Scène ou les champs magnétiques de l’Opéra de Paris !
Far from being a promotional tool, the platform’s objective and substance is based on providing a different approach to things. The project is not looking to be a flattering mirror for the Opera’s wealth and traditions of excellence, but rather to take the establishment elsewhere to other artistic spheres. In a combination of films, photos, written works, drawings, animated cinema, visual arts, multimedia and street art, 3e Scène wants to champion a different side to the prestigious Opera House through a kaleidoscope of entirely unique, standalone, eclectic patterns. “We want to offer an exceptional space for showcasing works presented on the platform. Each work has to be inspired by an artist’s vision, which will create its own link with the Opera to a larger or lesser extent. Our challenge is to present unique creations”, says Dimitri Chamblas. 3e Scène is the new magnetic field of Opéra Garnier in Paris!
C’est presque au bout du monde (film) Mathieu A malric
CASTING HAUT DE GAMME
Parmi les artistes qui ont dit oui à 3e Scène, les cinéastes Rebecca Zlotowski, Mathieu Amalric ou Bertrand Bonello, le romancier Éric Reinhardt. Les plasticiens Xavier Veilhan ou Julien Prévieux, UVA, un studio d’art visuel londonien très en vue. Glen Keane, animateur légendaire de Disney, Benjamin Millepied, signataire de l’un des modules de la plateforme… Du beau monde pour un beau projet… www.operadeparis.fr
TOP-SHELF CAST
© DR
The artists who have given 3e Scène the green light include film directors Rebecca Zlotowski, Mathieu Amalric and Bertrand Bonello, novelist Eric Reinhardt, sculptors Xavier Veilhan and Julien Prévieux, renowned London-based visual arts studio UVA, legendary Disney animator Glen Keane, and Benjamin Millepied, who designed one of the platform’s modules. Big names for a big project… www.operadeparis.fr
COVER STORY / 58
CANNES SAINT-TROPEZ PARIS-LE BOURGET MADRID BARCELONA PALMA DE MALLORCA IBIZA GERONA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA
* European Business Aviation Association
www.skyvalet.com *FBO powered by A茅roports de la C么te d'Azur group
Sublimez l’instant
CAVIAR - SAUMON FUMÉ - PRODUITS FINS
kaviari.fr
© Théâtre des Champs Elysées
LOGES D’ARTISTES
CONFIDENCES BACKSTAGE B A C K S TA G E S E C R E T S
L’ I n t e rCont inent al Paris l e G r a nd vous fa it p énétr er d a ns l’univ er s f e u t r é e t int ime des l og es d e p er sonna lités d u sp ecta cle. Th e In terC o n ti n en tal Ho te l Paris l e G rand t akes y ou int o t he int imate an d v elvety dressing - rooms of showbiz personal it ies.
THEATRE / 61
LOGES D’ARTISTES
B ERNARD
CAMPA N En pleine répétition, l’ancien Inconnu prépare son grand retour au théâtre dans Le syndrome de l’Écossais, au Théâtre des Nouveautés. Currently in the midst of rehearsals, this former member of the famous French comedy team ‘Les Inconnus’ (The Strangers) is preparing his big theatre comeback in ‘Le Syndrome de l’Ecossais’ (The Scottish Curse), at the Théâtre des Nouveautés.
LA NOSTALGIE DU RIRE « Pour l’instant, comme dirait le type qui tombe du quinzième étage et qui arrive au niveau du dixième, tout va bien. Je me réjouis de retrouver mes futurs camarades (Thierry Lhermitte, Christine Millet, Florence Darel) et de porter au mieux un texte qui nous a tous fait bien rire. C’est la première fois que je vais incarner un personnage que je n’ai pas imaginé, moi ou mes compères des Inconnus. Il y a plus de vingt-cinq ans que cela ne m’était pas arrivé. Si j’ai choisi cette pièce parmi toutes celles qu’on m’a proposées depuis quelque temps, c’est parce que je voulais entendre une salle rire. J’ai lu pas mal de textes de théâtre ces derniers temps, mais en toute honnêteté, je n’ai jamais pu aller au bout. En revanche, je me suis rendu compte qu’en lisant pour la première fois ce Syndrome de l’Écossais, j’avais trouvé ce que je recherchais. Je vais à nouveau me faire plaisir. Il y a quelque THEATRE / 62
chose de nostalgique dans ma démarche. Je veux retrouver l’ambiance des spectacles des Inconnus. Une salle qui explose de rire tout simplement. » INCONNUS EN VILLE « On était très freestyle dans notre comportement, Didier Bourdon, Pascal Légitimus et moi-même. Nous n’avions pas d’habitudes, ça changeait en fonction de nos humeurs. Nos loges n’étaient pas particulièrement soignées mais pas totalement bordéliques non plus. À vrai dire, nous n’accordions pas beaucoup d’importance à cet élément, il faisait partie de notre cadre de travail. On menait un mode de vie collectif, on discutait ensemble sur les plateaux. Une fois la balance faite, on allait manger un morceau, on traînait en ville, on s’accordait des siestes parfois, mais on ne restait pas dans les loges, ce n’est pas comme cela qu’on fonctionnait. »
EFFROYABLE PREMIÈRE « Je pense que la première risque d’être effroyable pour moi. Les souvenirs que j’ai des premières sont généralement terribles. L’idée qui vous vient en tête tout de suite, c’est : “mais pourquoi je me suis fourré là-dedans ?”. L’envie, c’est d’aller se pendre, ça s’amplifie tout au long de la journée et ça atteint son paroxysme une demi-heure avant que le rideau ne s’ouvre. Et dire que c’est nous qui nous mettons tout seuls là-dedans ! (rire). Ça m’étonnerait que je sois à l’aise avant une bonne dizaine de représentations. Une fois que ça ira mieux, peut-être que je mènerai une vie normale : aller au cinéma, m’installer à une terrasse de café. J’essaierai de trouver le moyen de m’ouvrir à autre chose, et ne pas être obnubilé par la pièce. » GUITARE « Il faudra bien que je trouve une forme d’apaisement avant de monter sur scène... Alors comment me détendre ? Je pourrais m’allonger sur un matelas par terre et faire un peu de yoga. Je sais que certains acteurs apportent la photo de leur femme ou de leurs enfants dans leur loge. Mais pourquoi faire ? Il y en a aussi qui refont la décoration. Ça non plus je n’en ai pas spécialement envie. En revanche, une fois que la pièce sera lancée, j’apporterai ma guitare. Faire des gammes, jouer quelques morceaux, ça je l’imagine bien. À la réflexion, cela peut être très complémentaire de l’attente dans la loge. Je ne suis pas un grand guitariste, je me suis perfectionné en suivant quelques tutoriels sur internet. Je cherche des chansons qui me plaisent, en général des morceaux des Beatles. On peut donc dire que les Beatles vont bientôt passer aux Nouveautés ! » THIERRY LHERMITTE, CE GRAND FRÈRE « Vous vous rendez compte que je vais jouer aux côtés de Pierre Mortez, le mythique homme au gilet-serpillière du Père Noël est une ordure ?! Thierry fait partie de ceux qui nous ont précédés dans le rire et étaient des grands frères pour nous. On vient de s’appeler au téléphone. C’est le genre de personne avec qui tout est facile, aisé, agréable. Je sais que je vais pouvoir m’appuyer sur lui parce qu’il a une expérience au théâtre que je n’ai pas. Il me tarde d’y être. »
A YEARNING FOR LAUGHTER «For the moment - as the bloke would say when he falls from the fifteenth floor to the tenth -, everything is fine. I’m really looking forward to being with my fellow actors (Thierry Lhermitte, Christine Millet and Florence Darel) and paying tribute to a text that’s made us all laugh a lot. It’s the first time I’ve played a character that wasn’t invented by me or my pals in the ‘Inconnus’. This hasn’t happened to me for over 25 years - I chose this play out of all those I’ve been offered because I wanted to hear an audience laugh. I’ve read quite a few recently, but to be honest I’ve never got to the end of them. But when I read ‘Le Syndrome de l’Ecossais’ for the first time I realized that I’d found what I was looking for. I’m going to have fun again. There’s something nostalgic about it. I want to recreate the atmosphere of the shows we did with ‘Les Inconnus’ – an audience that simply cracks up laughing.» STRANGERS IN TOWN «The ‘Inconnus’ (Strangers) team - Didier Bourdon, Pascal Legitimus and me - were very freestyle in our behaviour. We didn’t have a routine – it changed according to our mood. Our
dressing rooms weren’t very tidy, but they weren’t a total mess either. To tell the truth, it wasn’t really our priority, it was just part of our workspace. We led a communal life, we chatted together on set. Once the balance was done, we went off to have a bite to eat, we hung around in town, we sometimes had a nap, but we never stayed in our dressing rooms. That’s not how we functioned.» DREADING THE PREMIÈRE «I think the première is going to be dreadful for me. My memories of premières are generally awful. What comes to mind immediately is ‘why on earth did I do this?’ You just want to hang yourself, it gets worse all day long and reaches its height half an hour before the curtain goes up. And when you think you’ve got yourself into this mess all on your own (laughter). I’m sure it’ll take at least ten performances for me to feel at ease. Once things are better, maybe I’ll get back to a normal life: go and see a film or sit at a café terrace. I’ll try and find a way to get interested in other things and not obsess about the play.» MY GUITAR «I’ll have to find a way THEATRE / 63
to relax before going on stage… So how can I relax? I could lie down on a mattress on the floor and do some yoga. I know that some actors put a photo of their wife or children in their dressing room. But what’s the point? Some people redecorate. But that’s not really my thing either. But once the play is under way, I’ll bring my guitar. Practising the basics or strumming a few songs, yes, I can see that. On reflection that could fit well with the waiting time in the dressing room. I’m not a great guitarist; I learnt to play by following tutorials on the Internet. I look for songs that I like, generally by the Beatles. So you could say The Beatles will soon be playing at the Théâtre des Nouveautés!» THIERRY LHERMITTE, THE BIG BROTHER «Can you imagine I’m going to be playing next to Pierre Mortez, the mythical man in the cardigan-come-floorcloth in ‘Santa Claus is a Bastard’?! Thierry was one of our predecessors in comedy – he was a big brother to us. We just spoke on the phone. He’s the kind of person who makes everything easy and pleasant. I know I’m going to be able to lean on him because unlike me, he’s got a lot of experience in stage acting. I can’t wait to be there.»
LOGES D’ARTISTES
FLORENCE Réputée pour ses rôles à la télévision, elle montre qu’elle est aussi une vraie comédienne sur scène, au Petit Théâtre de Paris, dans une pièce de Woody Allen.
P E R NE L
Reputed for her television roles, Florence is also proving she’s a genuine stage actress at the ‘Petit Théâtre de Paris’, in a play by Woody Allen.
À L’ATTAQUE DU MILLE-FEUILLE « Nous n’en sommes qu’au début des répétitions de Maris et femmes. On attaque ce que j’appelle le “mille-feuille” (rires). J’aborde la construction du personnage, en discutant avec le metteur en scène, mes partenaires. C’est ce qu’il y a de passionnant au théâtre, on avance pas à pas, on rajoute une couche après une autre. C’est un travail empirique que j’aime beaucoup. On part avec toute cette masse de travail, on dort dessus, on rêve dessus, on mange dessus, on parle THEATRE / 64
dessus. J’apprécie le théâtre pour cette construction-là. » WOODY ET SON HACHOIR Maris et femmes raconte l’histoire d’un dîner entre deux couples d’amis qui se connaissent bien. Soudain l’un des couples annonce à l’autre qu’il va se séparer par consentement mutuel. C’est un texte de Woody Allen, merveilleusement ciselé, mais qui passe les états d’âme au hachoir. Tous ces gens évoluent dans une certitude sociale,
professionnelle, voire sentimentale, mais ils sont complètement fissurés à force de tout vouloir expliquer. Moi, je suis Sally, un type de personnage que je n’ai jamais joué. C’est une stressée stressante. À l’opposé de ce que je suis dans la vie, je crois. » SECTARISME « Ça m’a longtemps agacée d’être taxée de comédienne de télévision, mais ça n’est plus le cas aujourd’hui. C’est le fonctionnement en France qui est très sectarisé (ici « sectaire » si on garde sectarisme ou « sectorisé » pour sectoriel). C’est dommage car on se prive au cinéma, comme à la télé, d’acteurs de théâtre absolument formidables, et inversement. En Angleterre, Helen Mirren peut aussi bien incarner une femme commissaire dans une série télé et être « The Queen » au cinéma. Puis jouer au théâtre. Et ensuite dans un blockbuster américain... Nous, les Français, on fonctionne par famille, par clan, c’est comme ça. Alors je ne m’en préoccupe plus et je continue mon petit bonhomme de chemin. » AMBIANCE COLO « Une loge ce n’est ni plus ni moins qu’un espace de travail. Vous y passez deux heures avant de monter sur
ATTACKING THE CREAM SLICE… «We’ve only just started rehearsing for ‘Husbands and Wives’. We’re attacking what I call ‘The Cream Slice’ (laughter). I’m starting to build the character up by talking with the director and my fellow actors. What’s thrilling about theatre is that you have to go step by step, you add one layer after another. It’s an empirical task that I really enjoy. You start out with this pile of work, you sleep on it, you dream about it, you eat with it and you talk about it. I love theatre because of the building work it involves.» WOODY AND HIS BLENDER «Husbands and Wives tells the story of a dinner party with two couples who are longtime friends. Suddenly, one of the couples announces they’re about to separate by mutual consent. The text is by Woody Allen. It’s wonderfully chiselled, but it really puts people through the blender. All of these characters live in a world of certainty, whether social, professional or sentimental, but they’re completely burnt out by trying to control everything all the time. I’m Sally, a type of character I’ve never played before. She’s stressed and
scène. J’ai juste besoin d’une bonne lumière, d’un bon miroir, d’un bon fauteuil. Et puis les loges sont tellement différentes d’un théâtre à l’autre. Parfois elles ressemblent à de grandes chambres d’hôtel, d’autres fois c’est des placards. Je joue au Petit Théâtre de Paris, alors j’ai une “petite” loge. Il y a un côté très “colo”, on se parle d’une loge à l’autre, c’est sympa. En général je garde les mots d’encouragement du public, les félicitations de mes camarades comédiens lors des premières. Je laisse sécher des fleurs. J’appose une photo de mes enfants, c’est tout. »
à côté du Petit Théâtre de Paris est parfait pour cela. L’après-théâtre est aussi une façon de voir les gens différemment. Je me souviens que des copines de pensionnat m’avaient ainsi rendu visite dans ma loge. On ne s’était pas vues depuis trente ans. »
SI MÊME FRANÇOIS BERLÉAND STRESSE… « J’adorerais pouvoir annoncer que j’ai un remède contre le trac ; malheureusement ce n’est pas le cas. Je me console en me disant que François Berléand, monstre de théâtre et un clown absolu dans la vie de tous les jours, est mort de trouille à l’idée de monter sur scène. Je commence à avoir l’estomac qui se noue à deux heures de l’après-midi. Heureusement, l’aprèsspectacle se passe différemment. Comme je ne mange pas avant de rentrer sur scène, – j’aime bien jouer en ayant faim – après, je dévore et le restaurant Les Comédiens
stressful – the opposite of what I’m like in real life I think.» SECTARIANISM «I was fed up for ages with being labelled a TV actress, but that’s no longer the case. Things are very sectarian in France. It’s a shame because that means the film and TV industry deprive themselves of really great actors, and viceversa. In England, Helen Mirren can play a police inspector in a TV series and be ‘The Queen’ at the cinema. Then she can do theatre, then an American blockbuster... Here in France things work in families, in clans, that’s just the way it is. So I’m not going to let it bother me any more, I’m simply going to continue on my way.» A ROOM-SHARE ATMOSPHERE «A dressing room is really nothing more than a workspace. You spend two hours there before you go on stage. I just need good lighting, a good mirror and a good chair. And dressing rooms vary so much from one theatre to the next. Sometimes they resemble large hotel rooms and sometimes they’re no more than a cupboard. I’m playing at the ‘Petit Théâtre de Paris’, so THEATRE / 65
I’ve got a ‘petit’ dressing room too. There’s a real ‘flatmate’ side to it, we talk to each other while we’re in our rooms, it’s nice. I usually keep the words of encouragement sent by the audience and congratulations sent by fellow actors after premières. I let my flowers dry, I put up a picture of my kids and that’s it.» IF EVEN FRANÇOIS BERLÉAND GETS STAGE FRIGHT… «I would love to be able to say I have a remedy for stage fright; unfortunately, I don’t. I comfort myself by remembering that even François Berléand, an immense theatre actor and absolute clown in everyday life, is crippled with fear before he goes on stage. I start getting stomach ache at two in the afternoon. Luckily the after-show is different. As I don’t eat before I go on stage – I like acting when I’m hungry – I’m starving afterwards and the restaurant ‘Les Comédiens’ next to the Théâtre de Paris is the perfect choice. The after-show is also a different way of seeing people. I remember when some boarding school friends came to visit me in the dressing room. We hadn’t seen each other for thirty years.»
LOGES D’ARTISTES
ANNE
ROU M A NOF F
L’humoriste triomphe à l’Alhambra dans son one woman show Aimons-nous les uns les autres. The comedian is triumphing at ‘L’Alhambra’ in her One Woman Show ‘Aimons-nous les uns les autres’ (Let’s love each other). VITAMINES C ET ORCHIDÉES « En général, ma loge n’est pas un “deuxième chez-moi”, c’est mon chez-moi pendant plusieurs mois. Celle que j’occupe à l’Alhambra est assez petite. Il y a un canapé rouge, une couverture moelleuse, des amandes, du chocolat noir et des fruits. Sur les miroirs, j’ai scotché les petits mots que j’ai reçus. Il y a deux orchidées qu’on m’a offertes. Une bouilloire pour le thé et une machine à café. J’ai toujours peur de ne pas
THEATRE / 66
avoir assez d’énergie sur scène alors je bois du thé, du café et je prends de la vitamine C avant chaque spectacle. Ma loge est un peu fouillis, comme à la maison. » PAPOTAGES « Je ne suis pas trop musique avant de jouer, j’apprécie le silence. Avoir un temps pour moi, pour me maquiller, me concentrer. Par contre, j’aime bien quand mon attaché de presse ou le directeur du théâtre viennent me voir et qu’on papote
un peu. Ma toute première loge à mes débuts, aux Blancs-Manteaux, était une loge collective avec des pierres au mur et une odeur d’humidité. J’avais cinq minutes pour me changer pendant que les mecs du spectacle d’avant se rhabillaient. » VINGT-SEPT ANS DE SOLITUDE « C’est curieux, mais j’ai de plus en plus de plaisir sur scène. Cela fait vingt-sept ans que j’y monte. Le fait d’avoir autant d’expérience fait que je suis moins dans la peur et plus dans le plaisir. Je ne sais pas trop vers quoi j’aimerais évoluer. Peut-être arriverais-je à écrire des choses plus longues que des sketches comme une pièce de théâtre ou un film, mais je trouve toujours de bonnes excuses pour ne pas m’y mettre. » TRUCS ANTITRAC « Je ne peux pas dire que je vais sur scène les mains dans les poches, mais je ne vomis pas non plus comme Jacques Brel. Le meilleur truc antitrac que je connaisse, quand je suis énervée, c’est de manger quelque chose de sucré, mais hélas, ça n’est pas très bon pour la ligne. J’aime bien être en coulisses et entendre le bruit des spectateurs qui s’installent. Ça me met dedans. Quand je peux, je regarde les gens qui arrivent derrière le grand rideau rouge. Je trouve ça toujours marrant, tous ces gens tellement différents réunis au même endroit dans le même espoir (rires). »
VITAMIN C AND ORCHIDS «Generally speaking, my dressing room isn’t a home from home, it’s just my home for a few months. My room at the Alhambra is fairly small. There’s a red sofa, a cosy blanket, almonds, dark chocolate and fruit. I’ve stuck the little words people have sent me on the mirror. There are two orchids that were given to me. A kettle for tea and a coffee machine. I’m always worried about not having enough energy on stage, so I drink tea and coffee and take vitamin C before every show. My dressing room is a bit of a mess, just like my house.» IDLE CHAT «I’m not that keen on music before a show. I like silence; taking time to put on my make-up and get centred. But I do like it when my press officer or the theatre director come to see me for a chat. My very first dressing room, when I started out at the ‘Blancs Manteaux’, was communal, with stone walls and a smell of damp. I had five minutes to get ready while the guys from the previous performance were changing back into their clothes.»
DÉCLIC MAGIQUE « Comme pour tous les artistes il peut m’arriver d’avoir des soucis personnels, d’apprendre une triste nouvelle. J’ai parfois dû monter sur scène porteuse d’un chagrin. Mais heureusement, quand on arrive sur les planches, il se produit quelque chose de magique. Tous les soucis passent en arrière-plan. On s’évade de la réalité. C’est quand la lumière se rallume que la réalité vous rattrape. »
TWENTY-SEVEN YEARS OF SOLITUDE «It’s strange, but I like being on stage more and more. I’ve been doing it for twenty-seven years now. Having so much experience means I get pleasure from it rather than being scared. I’m not quite sure how I’d like to evolve. Maybe I’d like to write something longer than sketches, like a play or a film, but I always find good excuses for not doing it.»
TROIS RAISONS D’ESPÉRER DANS L’ÊTRE HUMAIN « Ce n’est pas parce que c’est difficile qu’il ne faut pas essayer d’aimer les autres. La première raison d’espérer dans l’être humain, ce sont tous ces bénévoles qui œuvrent dans des associations caritatives comme le Secours Populaire. La deuxième, c’est de constater que lorsqu’il y a un gros problème ou une catastrophe, il y a une solidarité entre nous. On l’a vu après les attentats du 7 janvier. La troisième, c’est que quand on a touché le fond, on peut donner un coup de pied pour remonter à la surface. En fait, je suis une pessimiste optimiste. »
FIGHTING STAGE FRIGHT «I can’t say I go on stage without a care in the world, but I don’t vomit like Jacques Brel either. The best remedy I know of for stage fright or if I’m in a bad mood is eating something sweet, but unfortunately it’s not very good for your figure. I like being backstage and hearing the sounds of the audience getting settled. It gets me in the mood. When I can, I watch the people arriving from behind the red curtain. I always find it amusing – all these people who are so different together in the same place with the same expectations (laughter).»
THEATRE / 67
IT’S A KIND OF MAGIC «Like every artist, I sometimes have personal problems or hear some bad news. I’ve sometimes had to go on stage with a heartache. But luckily, when you’re there in front of the audience, something magical happens. All your worries fade into the background. You escape from reality. It’s when the lights go back on that reality catches up with you.» THREE REASONS TO BELIEVE IN MANKIND «We shouldn’t give up on trying to love our neighbour just because it’s hard. The first reason to believe in mankind is all the volunteers working for charities like the ‘Secours Populaire’. The second is seeing that when there’s a big problem or a disaster, there’s a lot of solidarity among people. We saw it after the terrorist attacks of January 7th. The third is that when you hit the bottom, you can kick yourself back up to the top. In fact, I’m a pessimistic optimist.»
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S OV E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
DU 9 AU 17 AVRIL 2016
LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
FROM APRIL 9 th TO 17 th, 2016
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES Photos Réalis/Monaco
LA GRANDE NUIT DU TENNIS Dîner-spectacle en présence des joueurs Gala-dinner in the presence of the players
Réservations / Reservation*:
www.montecarlorolexmasters.mc Information :
Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.
1
2 3
5 SHOPPING / 70
4 1-TOM FORD 2-GUCCI 3-LA PERLA 4-LANVIN 5-GRATIANNE BASCANS 1830 6-DIOR 7-ALEXANDER MC QUEE N 8-SAINT LAURENT 9-LOUBOUTIN 10-ROCHAS & AMERICAN RETRO
7 6
9
8
NINA
À PARIS
10 SHOPPING / 71
2
1
ambre
ET LUMIÈRE
3
4 5 6 SHOPPING / 72
7
9
8 1-CHOPARD 2-VANESSA T UGENDHAFT 3-BUCHERER 4-CHAUMET 5-MESSIKA 6-DIOR 7-REDLINE 8-BOUCHERON 9-GRAFF DIAMONDS 10-MIKIMOTO 11-CHAUMET
10
11
2
4
3
1
Georges, LA NUIT 5
SHOPPING / 74
6
7
8
10
9 1-BULGARI 2-TOM FORD 3-ROMAIN JEROME 4-PAUL SMITH LONDON 5-BOVET 6-LANVIN 7-AU DEMARS PIGUET 8-ROLEX 9-SAINT LAURENT 10-MONTAGUT 11-BRIONI 12-HUBLOT 13-SAMSONITE
11
12 SHOPPING / 75
13
Being italian.
azimut-yachts.com
GRANDE COLLECTION OFFICIAL DEALERS: Azimut Yachts France Azimut Yachts Monaco Tel : + 33 (0)4 93 93 13 69 Tel : + 377 93 50 16 95 pblattesyachting@orange.fr azimut@pby.mc
Azimut Yachts London Tel : +44 (0)20 7952 6393 info@azimut-yachts-london.co.uk SAGA / 76
QUAND
HAUTE COUTURE
RIME AVEC
HIGH-TECH HAUTE COUTURE HAND IN HAND WITH HIGH TECH
I ris Van H erpen , 3D Mode A rte
L a haut e c out ure semb le entr er d e nouv ea u d a ns une èr e d ’a lli a nc e , ent re savoir-fair e tr a d itionnel et nouv elles technolog ies. Haute couture seems to entering a new era in a combination of traditional expertise and cutting-edge technology.
MODE / 77
C’ © Photo Patrick Sauteret
est le credo de certains créateurs actuels qui veulent renouveler l’univers et les codes de la mode, en explorant le monde de l’innovation et des hautes technologies. Ainsi, ils réempruntent la voie que des pionniers tels que Paco Rabanne, Pierre Cardin ou encore Courrèges avaient, en leur temps, ouverte en donnant vie à des créations s’inspirant de l’univers cosmique et en utilisant des matériaux innovants tels que le métal, le PVC, le caoutchouc ou le polycarbonate. Tous avaient en commun la même vision futuriste et esthétique de la mode, à tel point que la maison Courrèges avait conçu, en 1971 déjà, des collections de prêt-àporter intitulées « Couture Future ». Avant-gardisme et identité forte qui en ont fait une source d’inspiration pour la nouvelle génération.
I ris Van H erpen , Couture Escapism
This is the credo shared by certain designers looking to reinvent the current scene and rewrite fashion codes by exploring the world of innovation and new technology. Driven by this concept they have set out along the trail blazed by Paco Rabanne, Pierre Cardin and Courrèges – pioneers of their time who opened up the fashion world with pieces inspired by the cosmos and using innovative materials such as metal, PVC, rubber and polycarbonate. All three shared the same futuristic, aesthetic vision of fashion, to the point that the Courrèges house designed prêt-àporter collections under the name “Couture Future” as early as 1971. These avantgarde attitudes and strong identities now serve as a source of inspiration for the next generation. Courrèges collection Couture Future printemps- été 1970
SAGA / 78
L’OUTIL 3D
Aujourd’hui, certains directeurs artistiques, comme Catherine Wales et Iris Van Herpen, investissent dans l’impression 3D qui permet, notamment, à partir d’un simple dessin, de réaliser un objet, couche après couche. Ce procédé permet également de scanner le corps et de créer des vêtements adaptés à toutes les morphologies, de repousser les limites de la créativité à l’infini. Le rendu s’avère bien souvent incroyable, d’un graphisme exceptionnel et donne une toute nouvelle dimension aux vêtements. Cette conception d’aborder la haute couture détonne avec l’esprit d’un secteur d’activité caractérisé traditionnellement par le fait main et l’unicité des créations. Une opposition qui n’est cependant qu’apparente et qui n’empêche pas un grand nom tel que Karl Lagerfeld, pour Chanel, de s’intéresser au sujet et de concevoir désormais des collections avec l’aide de ces technologies. Lors de son défilé haute couture automne-hiver 2014-2015, certaines des pièces portées par les mannequins étaient faites de fibre de béton finement tissée, de dentelle de caoutchouc ou de néoprène effet peau de pêche. Pour cet hiver, il imagine des vestes aux lignes légèrement amplifiées, réalisées d’une seule pièce grâce à la technique de sintérisation sélective au laser, utilisée dans l’aéronautique. Ce sont ces prises de risques audacieuses qui font évoluer la mode et les mœurs. La haute couture est aujourd’hui en pleine mutation. N’est-elle pas le reflet du monde dans lequel nous vivons ?
C atherine Wales , 3D Fashion at the D esign M useum
3D TOOLS Some of today’s artistic directors such as Catherine Wales and
Iris Van Harpen are investing in 3D printing, which is used to create an object by “printing” layers simply based on a given design. The process can also be used to scan the body and create clothing adapted to every morphology, pushing back creative limits and opening up infinite possibilities. And the final product is often incredible, boasting exceptional graphics and lending an entirely new dimension to clothing as we know it. This alternative approach to haute couture has clashed with a sector traditionally characterised by artisanal methods and unique creations. But this rejection seems to be relatively superficial, and has not stopped Karl Lagerfeld from considering new technology in his collections for Chanel. His haute couture autumn-winter 2014/2015 fashion show already boasted pieces crafted using finely woven strands of concrete, rubber lace and peach-skin effect neoprene. This winter he is designing jackets with subtly amplified dimensions created using a single piece of material, a feat made possible by selective laser sintering, a technique used in the field of aeronautics. These are the daring risks that push fashion and customs to grow and evolve. It seems haute couture is undergoing major changes, perhaps in a reflection of the world around us. I ris Van H erpen
« LE RENDU S’AVÈRE BIEN SOUVENT INCROYABLE, D’UN GRAPHISME EXCEPTIONNEL ET DONNE UNE TOUTE NOUVELLE DIMENSION AUX VÊTEMENTS. » SAGA / 79
HERMÈS,
© Studio des fleurs ® Hermès
L’ÉCHEVEAU DU SUBLIME
HERMÈS. THE SUBLIME SQUARE SAGA / 80
Aristocrate du style et de l’élégance, maison de mode au carré, la célèbre marque du 24, rue du Faubourg Saint-Honoré, caracole sous les étiquettes les plus flatteuses. L’esprit d’inouï est sa vérité. An aristocrat of chic and elegance, the famous fashion house located 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré, rides high on the waves of style. Extraordinary is an everyday word here.
C
omment devient-on l’emblème d’un chic où le luxe suprême est tout sauf celui d’une apparence tapageuse, où le sens du détail fait des merveilles, où l’art d’un raffinement séculaire dicte tous les gestes d’un savoir-faire magistral ? Si Hermès incarne tout cela à la fois et bien plus encore, c’est qu’il a su, tout au long de son histoire, se focaliser autour d’une forme d’essentiel. On parle ici d’une culture du nec plus ultra et de l’excellence, initiée dès 1837 par le père fondateur de la dynastie, Thierry Hermès, avec l’ouverture de son atelier de harnacheur à Paris. Le point de départ d’une œuvre de transmission qui, au fil du temps, s’est perpétuée jusqu’à nos jours pour forger un goût exquis des belles choses d’hier et d’aujourd’hui. Un goût inné pourrait-on croire s’il n’était le fruit d’un travail de tous les instants dans les ateliers de la Maison, réunis (pour la maroquinerie notamment) depuis 1992 au sein des immenses locaux de son vaisseau amiral à Pantin. Un goût novateur aussi, pour ciseler déjà les belles choses de demain, comme cette toute récente création emblématique de la marque et de son principe de renouvellement constant : une montre cosignée avec le géant de l’informatique Apple ! C’est ce riche héritage du passé et cette quête de perfection moderne que transcende inlassablement Hermès à toutes les étapes de sa success-story.
How exactly does one become an emblem of chic where supreme luxury is the antithesis of bling, where an eye for detail creates wonders and the time-honoured art of refinement rules over every gesture of an exceptional savoir faire? If Hermès embodies all of that and much more, it is partly because the house has always focused on one essential shape. This crème de la crème of excellence was founded in 1837 by the dynasty’s founding father, who originally opened a harness workshop in Paris: the departure point of an endeavour handed down through the generations to forge today’s exquisite taste for the beauty of both today and yesteryear. An innate taste one might think, but in actual fact a continuous crusade by the Hermès workshops, united (particularly for leather goods) since 1992 in the immense premises of the flagship factory in Pantin. A taste for innovation too and sculpting the finest objects of tomorrow today, like the very-recent emblematic creation and witness to Hermès’ constant pursuit of renewal: a watch co-signed by the computer giant Apple! This rich heritage and quest for modern perfection transcends every moment of the Hermès success story.
A pple Watch H ermès Double Tour
SAGA / 81
« LA MAISON JOUIT ALORS D’UN VRAI PRESTIGE POUR LA QUALITÉ DE SES ARTICLES ET SON EXPERTISE EN MATIÈRE DE SELLERIE. » Thierry H ermès
« L’ÉLÉGANCE EN MOUVEMENT »
Quand Thierry Hermès installe sa manufacture dans le Paris du XIXe siècle, sa vocation est d’œuvrer au bien-être des chevaux, des attelages et de leurs conducteurs. Pendant trente ans, il va créer là des harnais de référence, les plus sûrs et les plus élégants de son temps. Plus tard, en 1880, son fils, Charles-Émile prend les rênes de la fabrique. Sous l’impulsion du baron Haussmann, la ville est en train de briser sa chrysalide médiévale. Dans cette effervescence urbaine, l’atelier déménage au 24, rue du Faubourg Saint-Honoré, près du palais de l’Élysée. La suite est historique, puisque l’endroit va se transformer en ce qui sera l’épicentre de la légende Hermès. La maison jouit alors d’un vrai prestige pour la qualité de ses articles et son expertise en matière de sellerie, mais tout va s’accélérer après la Première Guerre mondiale. Les temps changent et Émile, l’un des deux fils de Charles-Émile, donne des ailes à la créativité familiale. Il a l’idée du tout premier sac Hermès, dit Haut à courroies, conçu pour transporter selle, mors et bride, avant d’imaginer et de réaliser dans les années vingt des nouveautés qui collent à l’air du temps : un sac de dame pour automobile, des accessoires de sport et de voyage, des vêtements, costumes de bain, combinaisons pour aviateurs, une ligne de tricots pour les sports d’hiver. Au 24, Faubourg, une centaine d’artisans est ainsi à l’œuvre dès cette époque, pour signer du nom d’Hermès les articles créés sur place. La marque, déposée en 1922, est lancée, synonyme de « l’élégance en mouvement », sa devise.
SAGA / 82
Tout premier sac H ermès Haut à Courroies
«ELEGANCE IN MOTION»
When Thierry Hermès set up his Paris workshop in the 19th century, his vocation was to work for the well-being of horses, their harnesses and drivers. For 30 years, he created the finest, safest and most elegant harnesses of his time. His son, Charles-Emile, took over the reins of the workshops in 1880. Under the impetus of Baron Hausmann, the town was in the process of breaking out of its medieval chrysalis… Amid this urban effervescence, the workshops moved to 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré, near the Elysée. The rest is history: the premises were later to become the epicentre of the Hermès legend. The house was widely acclaimed for the quality of its products and its expertise in saddlery, but the pace quickened after WWI. Times were changing and Emile, one of the sons of Charles-Emile, gave wings to the family’s creative spirit. It was Emile who came up with the idea for the very first Hermès bag, the ‘Haut à Courroies’, designed to carry a saddle, bit and bridle, before imagining and producing new, vogueish products in the Twenties: a lady’s bag for the car, sport and travel accessories, clothing, bathing costumes, pilot suits and a knitwear line for winter sports. Around 100 craftsmen were already employed at 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré at the time, signing the articles produced on site with the Hermès name. Trademarked in 1922, the brand, synonymous with its motto «Elegance in Motion», was flying high… SAGA / 83
© Lucie et Simon ® Hermès
H ermès , les ateliers de Pantin
UNE SCIENCE INFINIE DANS LE FINI DU PRODUIT
H ermès , sac K elly
Elle ne cessera plus de se développer, de déployer les rameaux de son savoir-faire sellier à travers des modèles iconiques. Fleurons de cet artisanat d’exception, le sac Kelly (créé en 1935 sous le nom de sac à dépêches pour dame et immortalisé par Grace Kelly dans les années cinquante), ou le sac Birkin (né d’une rencontre en avion de Jane Birkin et du PDG d’Hermès dans les années quatre-vingt, Jean-Louis Dumas). Mais de ses carrés de soie (le premier voit le jour en 1937) à ses parfums, de ses bijoux à ses montres, l’histoire d’Hermès est jalonnée par bien d’autres trésors nationaux. La maison reste à ce jour sous pavillon familial quant à sa gouvernance (mis à part la parenthèse assurée par Patrick Thomas de 2006 à 2014). À présent, c’est plus de 4 200 artisans qui s’illustrent dans les ateliers de la maison, entre Paris, Pantin et sur trentecinq autres sites en France. Peut-être s’agit-il tout simplement de l’essence d’Hermès, telle qu’on la retrouve aujourd’hui dans toute son exactitude, au cœur de l’Apple Watch et de ses beautés horlogères ultra-contemporaines ? Une chose est sûre : souveraine et inspirée, la marque à la calèche roule carrosse, pour le meilleur et le meilleur… SAGA / 84
© Bertoux ® Hermès
H ermès , sac B irkin
A pple Watch H ermès Double Tour
© Studio des fleurs ® Hermès
The brand never ceased to develop, spreading the branches of its saddle-making expertise to create iconic models. Flagships of this exceptional craftwork include the Kelly bag (created in 1935 under the name ‘Sac à Dépêches’ and immortalized by Grace Kelly in the Fifties) and Birkin bag (born out of an encounter between Jane Birkin and Jean-Louis Dumas, the CEO of Hermès, in a plane in the Eighties). In addition to its silk squares (the first saw the light in 1937), perfumes, jewellery and watches, the story of Hermès is interspersed with many other national treasures. The house still flies the family flag, with the exception of Patrick Thomas’s interlude between 2006 and 2014. Currently, over 4,200 artisans give free reign to their talent in Paris, Pantin and 35 other sites in France. Such is the essence of Hermès, witnessed today in all its precision in the shape of the Apple Watch and other magnificent, ultra-contemporary time keepers. And one thing is sure: sovereign and inspired, the brand sporting a horse and carriage is raring to go - for better or… better.
© Studio des fleurs ® Hermès
A FINISHED PRODUCT INSTILLED WITH INFINITE SCIENCE
C arré H ermès
H ermès , L e Jardin de Monsieur L i
SAGA / 85
LE LUXE DISCRET
chaletsphilippe.com
D'UN HÔTEL DE CHARME
Chamonix+ 33 (0)6 07 23 17 26
ALGOTHERM OU LA BEAUTÉ IODÉE BEAUTY FROM THE SEA
L a m a r que exper t e en c osmétiq ue ma r ine n’a p a s fini d e sur p r end r e p a r l ’ o r ig inal it é de ses produits. B ooster d ’oxyg ène, fluid e éner g isa nt o u la i t d é m a q u il l ant à l ’ al gue rouge , le p oint sur les nouv elles p ép ites d es oc é a ns. Th e e x p er t bran d i n m ari n e c o smet ics is st il l capabl e of surprising us wit h i ts o ri g i n al p r od u c t s . Fro m o xygen bo o sters t o energ ising fl uids and red al g ae cl eans i n g mi lk, we tak e a l ook at t he l at est ocean g ems.
BIEN-ÊTRE / 88
A
voir une peau hydratée, repulpée et purifiée reste le rêve de beaucoup de femmes. Par chance, les fonds marins regorgent de richesses naturelles qui rendent possible ce rêve. Grâce aux algues et à leur composition unique, presque similaire au plasma sanguin humain, les principes actifs subtilement dosés contenus dans ces produits vont se marier aux cellules, naturellement. Mais pour avoir une peau radieuse, il est impératif de respecter le sacro-saint rite du démaquillage. À cet effet, Algotherm a conçu des soins spécifiques, comme la Lotion Démaquillante Clarté enrichie à l’algue brune, à la micro-algue bleue et à la fleur de cerisier purifiante ou le Lait Démaquillant Confort qui, grâce à ses extraits d’algues laminaria et rouge et à sa base d ’huile d’amande douce va apaiser et démaquiller délicatement. Pour les adeptes de l’eau micellaire, la marque propose un soin haute tolérance dans la gamme Algoessential, qui respecte les peaux sensibles, avec un cocktail anti-rougeurs et éclat immédiat. Enfin, et pour un protocole complet, Algotherm a imaginé le sérum Booster d’Oxygène qui active la respiration cellulaire et ravive l’éclat, le fluide Énergisant Anti-Pollution qui agit tel un bouclier protecteur, stimulant les cellules, et le soin 5 en 1 RR Repair qui réconforte les peaux desséchées. En résumé, Algotherm sublime les peaux en leur offrant tous les bienfaits et les richesses des océans.
« ALGOTHERM SUBLIME LES PEAUX EN LEUR OFFRANT TOUS LES BIENFAITS ET LES RICHESSES DES OCÉANS » Having hydrated, firm, purified skin is still a dream shared by many women, and the ocean happens to abound with natural treasures which can make this a reality. Using the unique composition of algae which shares similarities with plasma in humans, these products contain the perfect amounts of key ingredients which combine naturally with your cells. But you still have to respect the sacred cleansing rituals if you want radiant skin. With this in mind, Algotherm has designed specific treatments such as the Cleansing Clarifying Lotion, enriched with Brown Algae, Micro-Blue Algae and purifying cherry blossom, and the Comfort Cleaning Milk, which sooths, cleanses and gently removes makeup thanks to its almond oil base and combination of Lamainaria and Red Algae. For those familiar with Micellar Water, the brand also offers a high-tolerance treatment in the Algoessential range, whose anti-redness mixture and instant glow is perfect for sensible skin. And to round off your ritual, Algotherm has developed the Oxygen Booster Serum, which activates cellular respiration and brings back radiance, the Anti-Pollution BIEN-ÊTRE / 89
Energising Fluid which acts as your own protective shield while stimulating cells, and the RR Repair 5-in-1 treatment for soothing dry skin. Algotherm makes your skin glow by providing it with all the benefits and rich properties the oceans have to offer.
2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.paris.intercontinental.com
Paris le Grand InterContInental
magazine n°13
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro. Journalistes : Margaux Géray-Lincy, Guillaume Griffe, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet
ANSELM KIEFER
au Centre Pompidou B A C K S TAG E V É R O N IQ U E ADAM
O PÉRA DE PA R IS
3 E SCÈNE
THÉ Â T R E E X PO SITI ON S
Photo couverture : Anselm Kiefer © Renate Graf Imprimerie : Petrilli Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier Assistante : Lucile Peyron INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
CARNET D’ADRESSES - ALEXANDER MC QUEEN www.alexandermcqueen.eu / AUDEMARS PIGUET 12 Boulevard des Capucines - Paris 9ème / BOVET Boutique Kronometry - 60 Rue François 1er - Paris 8ème / BOUCHERON 26 Place Vendôme - Paris 1er / BRIONI 35 Avenue George V Paris 8ème / BUCHERER 12 Boulevard des Capucines - Paris 9ème / BVLGARI 25 Place Vendôme - Paris 1er / CHAUMET 12 Place Vendôme - Paris 1er / CHOPARD 1 Place Vendôme - Paris 1er / CHRISTIAN LOUBOUTIN 68 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8ème / DIOR 30 Avenue Montaigne - Paris 8ème / GRAFF DIAMONDS 17 Place Vendôme - Paris 1er / GRATIANNE BASCANS 1830 - 38 Avenue Matignon, Paris 8ème / GUCCI 2 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8ème / HUBLOT Boutique Kronometry - 60 Rue François 1er - Paris 8ème / LA PERLA 20 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8ème / LANVIN 22 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8ème / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré - Paris 1er / MIKIMOTO 8 Place Vendôme - Paris 1er / MONTAGUT 15 Place du Marché Saint-Honoré - Paris 1er/ PAUL SMITH LONDON 3 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8ème / REDLINE 161 Rue Saint Honoré - Paris 1er/ ROCHAS & AMERICAN RETRO www.americanretro.fr / ROLEX Boutique Bucherer - 12 Boulevard des Capucines - Paris 9ème / ROMAIN JEROME Boutique Kronometry - 60 Rue François 1er - Paris 8ème / SAMSONITE 12 Boulevard des Capucines Paris 9eme - TOM FORD 378 Rue Saint Honoré - Paris 1er / VANESSA TUGENDHAFT 1 rue de L’Abbaye - Paris 6ème / YVES SAINT LAURENT 53 Avenue Montaigne - Paris 8ème
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* * POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER. LA VALLÉE DE JOUX. DEPUIS DES MILLÉNAIRES, UN ENVIRONNEMENT DUR ET SANS CONCESSION; DEPUIS 1875, LE BERCEAU D’AUDEMARS PIGUET, ÉTABLI AU VILLAGE DU BRASSUS. C’EST CETTE NATURE QUI FORGEA LES PREMIERS HORLOGERS ET C’EST SOUS SON EMPRISE QU’ILS INVENTÈRENT NOMBRE DE MÉCANISMES COMPLEXES CAPABLES D’EN DÉCODER LES MYSTÈRES. UN ESPRIT DE PIONNIERS QUI ENCORE AUJOURD’HUI NOUS INSPIRE POUR DÉFIER LES CONVENTIONS DE LA HAUTE HORLOGERIE.
ROYAL OAK QUANTIEME PERPETUEL EN ACIER.
SHOWROOM AUDEMARS PIGUET PLACE DE L’OPÉRA – PARIS 01.40.20.45.45