Grand Hôtel n°15

Page 1

PARIS LE GRAND INTERCONTINENTAL

magazine n°15

LOGES D’ARTISTES A G EN DA C ULTUR EL

UNE CITÉ DU THÉÂTRE POUR PARIS STREET ART : LES MYSTÈRES DE PARIS BIG BEN, INVADER, JOHN HAMON...


CACHEMIRE DE LUXE

AUTHENTICITY ELEGANCE

Handmade Créatrice française 1 rue Auber - Paris 75009 www.lanadicapra.com


EDITO

C H R I S T O P H E

L A U R E

Directeur Général de l’InterContinental Paris le Grand Hôtel. Directeur Régional Paris.

« Paris est une fête » clame en couverture le célèbre roman d’Ernest Hemingway. Un sentiment qui, cinquante ans plus tard, demeure intact. La nuit parisienne, en dépit des évènements qui ont frappé la capitale, semble avoir repris ses droits. Avec, à ses côtés, une vie culturelle et artistique toujours plus palpitante, toujours plus innovante. En témoigne le projet d’une nouvelle Cité du théâtre, qui devrait fleurir dans le 17e arrondissement d’ici 2022. Depuis sa création, en 1862, l’InterContinental Paris Le Grand reflète cette âme qui fait rayonner la Ville Lumière. En cette fin d’année 2016, nous cultivons plus que jamais cette douce atmosphère placée sous le signe des festivités. En vous proposant, au café de la Paix, une nouvelle carte concoctée par notre chef Laurent André. En vous invitant à découvrir, au cœur de notre bar et de notre verrière, un nouvel afternoon tea. Parce que vous combler reste notre préoccupation de chaque instant. Parce que nous souhaitons vous offrir, durant cette nouvelle année, des instants privilégiés. Bienvenue dans la Ville Lumière, bienvenue chez vous à l’InterContinental Paris Le Grand.

EDITO / 3

«Paris is a Party» – that’s how the French chose to translate the title of Ernest Hemingway’s famous novel «A Moveable Feast». And fifty years later, the feeling hasn’t changed. Despite the tragic events that hit the capital, our Parisian nights are back on track, shouldered by an ever morebuzzing and innovative cultural and artistic scene – one great example is the «Cité du Théâtre» theatre hub project, set to bloom in the 17th arrondissement by 2022. Since it was founded in 1862, the InterContinental Paris Le Grand has offered an apt reflection of the dazzling spirit of the City of Light. As 2016 comes to a close, we are more than ever before committed to cultivating a soothing, yet festive atmosphere. Our «Café de la Paix» will be offering a brand-new menu concocted by Chef Laurent André, while the Bar and Verrière will now be serving wonderful afternoon teas. Making our guests happy always has been – and always will be – our raison d’être. In the coming year, we are committed to offering you a plethora of unforgettable experiences. Welcome to the City of Light, welcome to your home from home, the InterContinental Paris Le Grand.




www.montagut.com 15, place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint-Germain-en-Laye - 27, place du Théâtre 59000 Lille Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann 75009 Paris


SUMMARY

SOMMAIRE

ACTUALITÉS/NEWS P8. AGENDA/EVENTS P19. THÉÂTRE/THEATER Judith Magre. P24. Bruno Putzulu. P26. Burt Wayne. P28. Une cité du théâtre pour paris. A «Theatre City» in Paris P32. SHOPPING P34. STREET ART Les mystères de Paris. The mysteries of Paris P50. La beauté du geste The Beauty of the Gesture P46. HEALTHY CHIC Les meilleurs spots de la capitale. The capital’s top spots P58. CONCEPT STORE Quand l’art laisse son empreinte. When Art Leaves Its Mark P62. SAGA Chaumet, love is in the air P66. CINÉMA Claude Lelouch Cinéma, mon amour P71. PEOPLE Quand les stars se mobilisent pour la bonne cause. When stars unite for a cause P74. GASTRONOMIE Laurent André, le goût de la tradition. Laurent André, the Taste of Tradition P78. BIEN-ÊTRE Immersion à l’I-Spa by Algotherm. A Full Immersion at the I-Spa by Algotherm P80. SOMMAIRE / 7


NEWS

ACTUALITÉS

L’ I V R E S S E D U T H É

I

l n’est pas nécessaire de traverser la Manche pour s’offrir un tea time digne de ce nom ! La preuve à l’InterContinental Paris Le Grand. En décembre 2016, l’hôtel a dévoilé son nouvel afternoon tea. L’occasion de s’accorder une pause gourmande, dans la plus pure tradition britannique. Chaque dimanche, les amateurs de thé pourront ainsi déguster des scones savoureux, des canapés salés et de délicieux sandwichs. De nombreuses autres gourmandises feront aussi saliver leurs papilles. Un goûter aux allures festives, que l’on savoure dans un cadre magique, le grandiose jardin d’hiver de la Verrière, ou dans l’atmosphère feutrée du bar de l’hôtel.

THE HEADY PLEASURES OF TEA...

You don’t need to be on the other side of the Channel for a teatime worthy of its name! Simply pop over to the Paris Le Grand: in December 2016, the hotel will be unveiling its new Afternoon Tea, promising plenty of gourmet treats in purest British tradition. Every Sunday, tea lovers will be able to savour delicious scones, savoury canapés and mouthwatering sandwiches, together with a host of other culinary delights to tickle your tastebuds. A festive experience in the magical setting of the Verrière winter garden, or cosy hotel bar...

NEWS / 8


DÉLICES À LA CARTE

A

u cœur d’un lieu historique, entre fresques classées et moulure dorées, se détache une somptueuse adresse gourmande. Mieux : situé à deux pas de l’opéra Garnier, le café de la Paix propose une nouvelle carte d’hiver. Une sélection de plats savoureux, savamment élaborée par le chef exécutif Laurent André. On craquera ainsi, côté salé, pour une gratinée à l’oignon « recette café de la Paix 1862 », des gnocchis à la parisienne, ou encore une salade de homard européen. On se laissera tenter, côté sucré, par une omelette norvégienne flambée au « Grand Marnier », une tarte tatin au caramel, ainsi qu’un baba au rhum amber. Des mets délicieux qui, de l’entrée au dessert, ne manqueront pas de faire succomber les plus fins palais.

CULINARY TREASURES À LA CARTE In a historic venue, between heritage murals and gold leaf mouldings, lies a sumptuous gourmet address. Better still: located a stone’s throw from the Opéra Garnier, «Café de la Paix» is sporting a new winter menu, boasting a selection of succulent dishes elaborated with panache by Head Chef Laurent André. On the savoury front, foodies will adore the «Café de la Paix1862» Onion Gratinée, Parisian-Style Gnocchi, or European Lobster Salad, while those with a sweet tooth will succumb to the Baked Alaska Flambéed with Grand Marnier, Caramel Upside-Down Cake and Rum Baba. Delicious dishes from starter to dessert, sure to delight the most discerning palate...

NEWS / 9


DU CŒUR AU VENTRE

D

epuis six ans, Christophe Laure, Directeur Général de l’InterContinental Paris Le Grand, se mobilise pour apporter des fonds à Mécénat Chirurgie Cardiaque. L’association, créée en 1996 par les professeurs Francine Leca et Patrice Roynette, est parrainée par Inès de la Fressange. Son but : permettre à des enfants souffrant de malformations cardiaques – et venant de pays défavorisés – de se faire opérer en France. Pendant dix jours en 2016, le Café de la Paix a ainsi proposé les « Goûters du cœur », avec la complicité d’une nouvelle marraine : l’actrice Zoé Félix. Un goûter spécial au prix de 5 euros, dont l’intégralité des ventes a été reversée à l’association. Nouveauté 2016 : la possibilité de se faire livrer son goûter par Deliveroo, qui a contribué à l’opération en offrant les frais de livraison.

FROM THE HEART TO THE STOMACH

For the last six years, Christophe Laure, General Manager of the InterContinental Paris Le Grand, has been actively raising funds for the «Mécénat Chirurgie Cardiaque» Heart Surgery Patronage. Formed in 1996 by professors Francine Leca and Patrice Roynette, the association’s patron is Inès de la Fressange. Its aim: to allow children from underdeveloped countries suffering from heart malformations to be operated on in France. For 10 days in December 2016, the Café de la Paix is hosting a «Goûters du Cœur» (after-school love snacks) initiative in partnership with a new patron, the actress Zoé Félix. Priced at €5, all sales will go directly to the association. New in 2016: you can have your after-school snack brought to your door by Deliveroo, which is contributing to the campaign by offering free delivery.

NEWS / 10


RÉVEILLON D’EXCEPTION

P

our ces fêtes de fin d’année, Laurent André a souhaité rendre hommage à la plus belle des traditions en créant des menus dans le respect de l’histoire du Café de la Paix. Sur sa carte, on retrouve foie gras de canard confit, noix de SaintJacques rôtie, suprême de volaille de Bresse, dôme de l’opéra pour Noël. Mais aussi macaroni farci au foie gras et truffe noire, blanc de bar et coquillages, chevreuil de chasse d’Alsace, vacherin mont-d’or ou encore sphère chocolat-meringue. Et pour fêter la fin d’année, les produits d’exception aussi sont à l’honneur. « On trouve dans ces menus l’esprit de ma cuisine : saisonnalité, produits de grande qualité, respect du goût et des traditions », détaille le chef. Un réveillon tout en raffinement.

SEEING OUT THE YEAR IN STYLE

For this year’s Christmas and New Year celebrations, Laurent André has decided to honour the finest traditions with a range of fabulous dishes reflecting the rich history of «Café de la Paix». The Christmas menu features Confit Duck Foie Gras, Baked Scallops, Supreme of Bresse Chicken and an Opera Dome, together with Macaroni Stuffed with Foie Gras & Truffles, Fillet of Bar with Shellfish, Alsace Venison, Mont d’Or Vacherin and a Chocolate & Meringue Sphere. Exceptional produce has pride of place for New

Year too: «These menus reflect the spirit of my cuisine – seasonal ingredients, highquality produce and a respect for tastes

NEWS / 11

and traditions», explains the Chef. A culinary crescendo to see out the year in style.


27 Boulevard Raspail 75007 Paris TĂŠl : +33 (0)1 45 49 26 88

6 rue des Saussaies 75008 Paris TĂŠl : +33 (0)1 42 65 00 05

www.francoisrenierparis.com


L’EXCELLENCE EN COFFRET

P

our des fêtes savoureuses, le Café de la Paix propose un choix de coffrets cadeaux qui offre le meilleur de cette table mythique. On retient notamment le Grand Brunch, pour passer un dimanche à savourer fruits de mer ou viande, profiter des animations wok-style avant de fondre de plaisir devant la farandole de desserts. Les amateurs d’air iodé apprécieront sans aucun doute le coffret Plateau Prestige pour découvrir les fruits de mer du banc de l’Écailler, et ses saveurs exceptionnelles. À moins d’opter pour le Menu Découverte en trois plats qui propose un aperçu de la cuisine de saison du chef Laurent André. Un Noël gourmand pour faire plaisir aux épicuriens et aux amateurs de gastronomie.

EXCELLENCE IN A BOX

Savour a flavourful celebration this year with a choice of gift boxes from «Café de la Paix», offering a unique voyage into this mythical establishment’s culinary secrets. Opt for the «Grand Brunch» for a gourmet Sunday savouring shellfish and meats, a tasty «Wok» workshop, or melt with pleasure in front of the «Farandole of Desserts». Seafood lovers will adore the «Plateau Prestige» laden with exceptional goodies fresh from the Oyster Bar, or you can treat yourself to a «Three-Course Discovery Menu», for a seasonal dip into the cuisine of Chef Laurent André. A gourmet Christmas in a box for foodies and gastronomy buffs.

NEWS / 13


DES FÊTES SUR UN AIR D’OPÉRA

L

aurent André, chef exécutif, et Dominique Costa, chef pâtissier, ont imaginé en duo deux bûches de Noël originales et complémentaires. Le mythique dôme de l’opéra Garnier est revisité en deux versions. L’une salée, l’autre sucrée pour des fêtes féériques. « J’ai créé une bûche au foie gras des Landes pour la version salée. Ça crée une surprise et de la convivialité en début de repas. Pour le dessert, j’avais envie de quelque chose de léger, de frais et de différent », commente Laurent André. Pour la version sucrée, son chef pâtissier a imaginé une bûche légère et féminine, autour des agrumes de Corse, recouverts de fromage blanc et d’une gelée de champagne. Des fêtes sur un air d’opéra, entre tradition, originalité, élégance et gourmandise.

CHRISTMAS WITH AN OPERA FLAVOUR Head Chef Laurent André and Pastry Chef Dominique Costa have dreamt up two original and complementary Christmas logs paying tribute to the mythical dome of the Palais Garnier Opera House: one sweet and one savoury, to end the year in style. «I created a Landes Foie Gras log for the savoury version. It creates surprise and a warm, friendly atmosphere at the start of the meal. For the dessert, I wanted something light, fresh and different», explains Laurent André. For the sweet version, his Pastry Chef imagined a light, feminine log based on Corsican citrus fruit, covered with Fromage Blanc and Champagne Jelly. Christmas with an Opera Flavour – a tribute to tradition, originality, elegance and the art of fine cuisine...

Café de la Paix 5 Place de l’Opéra, 75009 Paris

NEWS / 14


新闻 随心所欲的美味的美味

化爱心为力量

六年来,巴黎洲际大酒店总经理克里斯托 夫•劳雷(Christophe Laure)为了帮心 脏手术赞助中心(Mécénat Chirurgie Cardiaque)筹款而奔走。该协会由弗 朗辛•勒加(Francine Leca)和帕特里 斯•罗伊内特(Patrice Roynette)教 授于1996年创立,并获得伊内丝•德• 拉•弗拉桑热(Inès de la Fressange) 的赞助,旨在帮助患有心脏缺陷的弱势国 家儿童到法国接受手术。2016年12月, 和平咖啡馆连续10天推出“爱心点心” (Gouters du Coeur),女演员祖伊• 费利克斯(Zoé Félix)以新赞助人身 份共襄盛举。一份特别点心5欧元,销 售所得全数捐赠给该协会。 2016年的新 意:Deliveroo免费为您快递点心。

非同凡响的圣诞夜宴 为了向最卓越的传统致敬,总厨洛朗•安德 烈(Laurent André)为年终节庆设计出秉承和 平咖啡馆历史的套餐。圣诞节菜单包括油封 鸭肝、烤干贝、布雷斯烤鸡胸肉、歌剧院穹 顶形树桩蛋糕、鹅肝馅通心粉缀黑松露、去 皮鲈鱼片缀贝类、阿尔萨斯猎麅、瓦什酣蒙 多尔(Vacherin Mont d’Or)奶酪和球形巧克 力蛋白甜饼。庆祝年关以珍稀品项为尊。他 说:“这些套餐体现我的料理精神,即季节 性、优质产品、尊重口味与传统”。精致典 雅的圣诞夜大餐等您品尝。

茗香醉人

洋溢歌剧气息的节庆

和平咖啡馆以礼盒飨宴呈献 卓越! 值此梦幻佳节,行政总厨洛朗•安德烈 (Laurent André)和甜点主厨多米尼 克•科斯塔(Dominique Costa)设计 出一对独创的圣诞树桩蛋糕,一甜一咸, 重新演绎传说中的加尼叶歌剧院穹顶蛋 糕。洛朗•安德烈说:“我创造了朗德 (Landes)鹅肝咸味树桩蛋糕,以营造 餐前的惊喜和宾主尽欢。我想要清淡、新 鲜和与众不同的甜点”。他的糕点主厨则 创造了一款淡雅又娇美的甜味树桩蛋糕, 散发科西嘉柑橘芬芳,披覆白奶酪和香槟 冻。洋溢歌剧气息的节庆,融合传统、原 创、优雅和精致。

坐落于文化底蕴荟萃之地、与加尼叶歌 剧院仅两步之遥的和平咖啡馆,以金碧 辉煌之姿出类拔萃。如今再以冬季新菜 单锦上添花——由行政总厨洛朗•安 德烈匠心炮制的精选佳肴。令人食指大 动的咸食包括香焗洋葱(“1862年和 平咖啡馆烹调法”)、巴黎泡芙酥皮汤 团和欧洲龙虾沙拉。甜食则有诱人的火 焰山冰激凌蛋糕佐“柑曼怡”(Grand Marnier)香橙力娇酒、焦糖反烤苹果塔 和琥珀朗姆糕。从前菜到甜点的各色佳 肴,必能征服最挑剔的味蕾。

和平咖啡馆推出节庆飨宴礼盒精选,供您品尝 这间传奇餐厅的珍馐佳肴。我们特别推荐周日 早午餐,您可以享用山珍海味、现场体验炒锅 风味,以及令人大快朵颐的各色甜点。酷爱大 海气息的饕客必定会欣赏海鲜拼盘(Plateau Prestige)礼盒,借此探索海鲜桌台(banc de l’Ecailler)的独特风味。您还可以选 择三道佳肴品鉴套餐(Menu Découverte en Trois plats),领略总厨洛朗•安德烈 (Laurent André)的时令菜色。无论美食 家或爱好者,我们的圣诞飨宴定会让您心满意 足。

NEWS / 15

品味佳茗何须远渡英伦,您在巴黎洲 际大酒店(InterContinental Paris Le Grand)就能享受到名副其实的茶香四 溢。2016年12月,该酒店推出全新下午 茶,供您品鉴最纯粹的英式传统美味。 每周日,香茗爱好者可以享用到可口的 司康饼(scone)、小吐司咸点、美味三 明治,以及其他令人垂涎的各色美食。 玻璃天井(Verrière)冬园的华丽,或 酒店酒吧的温存氛围,都为节庆的点心 时光增添神奇魅力。


Fawaz Gruosi, fondateur et membre du conseil d’administration de De Grisogono

L’ E X C E P T I O N S E L O N DE GRISOGONO

E

lle mesure plus de six centimètres et pèse 813 carats. C’est dans la mine de Karowe au Botswana, en 2015, que cette pierre exceptionnelle a été découverte par la société canadienne Lucara Diamond. Un diamant brut que de Grisogono s’est offert lors d’une enchère très serrée. The Constellation, vendu 63 millions de dollars, place la maison dans la sphère des plus grandes manufactures joaillières et horlogères du monde. La pierre – elle possède toutes les facettes d’une gemme légendaire, notamment en matière de couleur, de pureté et de poids – pourrait devenir l’une des plus grosses au monde certifiées flawless. À travers cet achat unique et extraordinaire, de Grisogono s’engage à offrir à ses clients les plus fabuleux diamants de la planète, sertis sur des pièces uniques.

EXCEPTIONAL DE GRISOGONO

This outstanding stone measures over six centimetres and weighs 813 carats. It was discovered by Canadian company Lucara Diamond in the Karowe mine in Botswana in 2015. De Grisogono treated itself to the uncut gem at a hotly-disputed auction. The Constellation sold for 63 million dollars. It confi rms the company’s position among the world’s fi nest purveyors of jewellery and watches. The stone has all of the facets of a legendary gem, particularly colour, purity and weight, and could become one of the biggest in the world to qualify as fl awless. This single, unique and exceptional purchase embodies de Grisogono’s pledge to offer its clients the most fabulous diamonds on the planet, mounted on unique items of jewellery.

DE GRISOGONO

的超凡杰作

珍稀宝石The Constellation的大小超过6厘米,重813克拉。2015 年被加拿大卢卡拉钻石公司(Lucara Diamond)在博茨瓦纳的卡 罗(Karowe)矿场发现。De Grisogono在一场激烈的拍卖中,以 6,300万美元获得了这颗钻石原石,De Grisogono因此晋身全球顶级 珠宝及腕表品牌之列。该钻石具备传奇宝石的所有条件,特别是成 色、净度及重量,它有可能成为世上最大的、获认证的无瑕美钻。De Grisogono通过这一独特非凡的收购,展示出品牌为其顾客搜罗世上 最传奇美钻、并以之创作珠宝杰作的决心。

NEWS / 16


2, rue du Pas de la Mule 75003 Paris 01Mule 43 55 44 45 - boutique@valerievalentine.fr 2, rue du Pas de la 75003 Paris - 01 43 55 44 45 - boutique@valerievalentine.fr www.valerievalentine.fr www.valerievalentine.fr


Envol T R

L O G Y

Hier, aujourd’hui, demain ...

www.garel.fr Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS


EVENTS

AGENDA hèque française

LANTERNE MAGIQUE

“M

ow

sk

i/

La

Cin

éma t

oteur, ça tourne”. La formule rituelle est lancée. Elle dit bien ce qu’elle veut dire : depuis qu’il existe, le cinéma roule des mécaniques. Pour sa nouvelle exposition, la Cinémathèque française s’est donc immiscée dans l’intimité du septième art, au cœur de ses rouages. Elle passe en revue les modes techniques opératoires qui ont permis la fabrication des films, depuis plus d’un siècle. Projecteurs, caméras, Technicolor, Cinémascope, Louma, steadycam, révolution du numérique… L’exposition déshabille du regard le beau ténébreux des salles obscures.

© Stéphan

eD

ab

r

MAGIC LANTERN: «Lights! Camera! Action!» The

old phrase hasn’t aged a bit. And it remains just as fitting today as its always has: the film industry has been on the go ever since it was born over a century ago. For its new exhibition, «La Cinémathèque Française» has decided to explore the cogs and gears of the world of cinema and the technical prowess that has made film production what it is today. From projectors to cameras, Technicolor, Cinemascope, Louma, Steadycam and the digital revolution, the exhibition shines the spotlight on the mysterious world of the movies...

triChrome à trois Films

© Musée d'Art moderne / Roger-Viollet © ADAGP, Paris 2016

Cinémathèque Française 51, rue de Bercy 75012 Paris - Tél. : 01 71 19 33 33. De Méliès à la 3D : la machine cinéma jusqu’au 29 janvier.

© Fonds de dotation Bernard Buffet © ADAGP, Paris 2016

le buveur , 1948

horreur de lA guerre, l’Ange de lA guerre, 1954

CAmérA teChniColor 35 mm, hollywood, 1932. FAbriCAtion de mitChell pour lA soCiété teChniColor .

AIMEZ-VOUS BERNARD BUFFET ?

D

e son vivant, il fut l’un des chouchous du grand public. Aujourd’hui, on assiste à une réhabilitation de son œuvre, si décriée après de foudroyants débuts dans la peinture. L’art de Buffet est étonnant. Très jeune, ses dons picturaux font sensation. Peu à peu, il va adopter une esthétique qui deviendra son image de marque, ourlant ses motifs de contours noirs, les tirant vers une stylisation hérissée de traits aigus. Produisant le pire et le meilleur. C’est cette inspiration contrastée que revisite le musée d’Art moderne, à travers une exposition consacrée au peintre. Un créateur singulier, à (re)découvrir.

A FAN OF BERNARD BUFFET? He was one of the darlings of the general public.

Today, his work – so denigrated after his dazzling débuts in art - is being reinstated to its rightful glory. Buffet’s work is truly astonishing. His artistic talent caused a sensation at a very young age. Little by little, he adopted the style that was to become his signature, outlining his subjects in black and spiking them with sharp features. He produced the best and the worst. Today, the modern art museum is staging a tribute to his strikingly-contrasted inspirations with an exhibition dedicated to the artist. A singular talent you will definitely want to (re)visit. Musée d'Art moderne 11, avenue du Président Wilson 75116 Paris - Tél. 01 53 67 40 00 Bernard Buffet, Rétrospective / jusqu’au 26 février.

AGENDA / 19


NOM D’UN P’TIT BONHOMME !

6

Franquin © Dargaud-Lombard, 2016

0 ans en 2017 et toujours aussi bonne mine. Celle du crayon de son papa, l’auteur de BD Franquin. Sympa et populaire, Gaston Lagaffe sévit d’abord dans le magazine Spirou, avant d’être le héros de ses propres albums. Au Centre Pompidou, la bibliothèque publique d’information porte, au détour d’une exposition, un regard neuf sur le fringant sexagénaire. Joyeux zigoto, mais surtout poil à gratter de nos idées toutes faites. Aiguilleur de conscience, le personnage est bien plus complexe qu’il n’y paraît.

SACRÉ GASTON! 60 years old in 2017 and still looking sharp – as sharp as the pencil of his creator, the comic book writer Franquin. The friendly face of Gaston Lagaffe first appeared in the magazine Spirou, before he became the hero of his own albums. This year, the Centre Pompidou public library will be offering a new angle on this beloved, eternally-young character. And Gaston is far more than just a happy clown: he also rocks our preconceptions and pricks our conscience... Centre Pompidou Place Georges Pompidou 75004 Paris - Tél. 01 44 78 12 75 Gaston, au-delà de Lagaffe / du 7 décembre au 10 avril.

© BnF, département de la Musique, Bibliothèque-musée de l’Opéra

L’ É M E R V E I L L E M E N T B A K S T

Costume pour Anna Pavlova (1881 - 1931) dans L a Mort du cygne, chorégraphie Michel Fokine, musique de Camille Saint-Saëns, extraite du Carnaval des Animaux

A

vec Diaghilev et Nijinski, il a participé à l’une des plus fabuleuses aventures artistiques du XXe siècle : les ballets russes. Peintre, décorateur et costumier, Léon Bakst est une icône. Son travail a inspiré plus d’un créateur, dont Yves Saint Laurent. À la vision de certains de ses dessins, on croirait entendre le bruissement des étoffes. Pour le 150e anniversaire de sa naissance, une exposition fait scintiller l’aura de ses créations, de la danse à la mode, à travers une sélection de 130 œuvres. Elle est présentée à la bibliothèque-musée de l’Opéra de Paris, Palais Garnier.

ASTONISHING BAKST:

Alongside Diaghilev and Nijinski, he took part in one of the 20th century’s most fabulous adventures: the Russian Ballet. A painter, decorator and costume maker, Léon Bakst is an icon and his work has inspired designers such as Yves Saint Laurent. And when you contemplate his drawings,

you can almost hear the rustling of the fabrics... Celebrating the 150th anniversary of his birth, this exhibition brings the sparkle back to the aura of his creations, from dance to fashion, through a selection of 130 works. You can admire it at the Paris Opera House library-museum, Palais Garnier.

Bibliothèque musée de l'Opéra 8, rue scribe 75009 Paris - Tél. 01 53 79 37 47 Bakst, des Ballets russes à la haute couture / jusqu’au 5 mars.

AGENDA / 20


A

ttention, vertiges et grand frisson garantis : la Fondation Louis Vuitton dévoile les trésors de la mythique collection Chtchoukine, dans le cadre d’une exposition événement. Plus de la moitié des œuvres acquises par le collectionneur russe sont présentées. Soit 127 tableaux où éclatent tous les fastes de l’art moderne français, de Manet, Renoir ou Toulouse-Lautrec à Picasso, Matisse, Cézanne et les autres. Sans oublier trente et une œuvres qui font rugir les sirènes de l’avant-garde russe. De salle en salle, l’exposition cartographie une galaxie picturale, au plus près de l’éblouissement. © Moscou, Musée d’État des Beaux-Arts Pouchkine

UN RUSSE À PA R I S

A RUSSIAN IN PARIS Caution: awe guaranteed! The Louis Vuitton Foundation is unveiling the treasures of the mythical Chtchoukine collection in this unique exhibition, showcasing over half of the works acquired by the Russian collector. The 127 works on show offer a scintillating insight into the pomp and splendour of French Modern Art, with paintings by Manet, Renoir, Toulouse-Lautrec, Picasso, Matisse, Cézanne and more. Not forgetting 31 works that heralded the Russian avant-garde. From room to room, the exhibition maps out a truly breathtaking pictorial galaxy.

Claude Monet, Le Déjeuner sur l’herbe, 1866. Musée d’État des Beaux-Arts Pouchkine, Moscou

Fondation Louis Vuitton 8, avenue du Mahtma Gandhi 75116 Paris - Tél. : 01 40 69 96 00. Icônes de l’art moderne, la collection Chtchoukine / jusqu’au 20 février

© Jason Rowe

LE GRAND MÉCHANT LOOK

L

a mode ne fait pas toujours dans la dentelle. Outrances suggestives, allures savamment débraillées, indécences et provocations… Certains créateurs aiment en découdre avec le style BCBG. Ils édictent parfois des coquetteries qui froissent les usages en matière d’élégance. Jubilatoires et salutaires, ces coups de ciseaux dans la morne plaine du bien normé donnent toute son étoffe à la nouvelle exposition du musée des Arts décoratifs. Elle dévoile plus de 400 modèles qui ont défrayé la chronique fashion, du XIVe siècle à nos jours.

Musée des Arts décoratifs 107 Rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : 01 44 55 57 50. Tenue correcte exigée, quand le vêtement fait scandale jusqu’au 23 avril.

Damir Doma, prêtà-porter printemps/ été 2013

AGENDA / 21

© Musée des Arts décoratifs, Paris

Adonis Bosso, New York City, 2016 © Guy Marineau

Fashion isn’t always wrapped in silk... With their scandalous excesses and indecent proposals, some designers simply love to stitch up the yuppie style and crumple the neat creases of so-called elegance... Their joyful and salutary snips at the gloomy plains of what is considered right and proper in the fashion world lends this exhibition at the «Musées des Arts Décoratifs» its unquestionable chic, with over 400 models that have hit the fashion headlines from the 19th century to current day.

© Guy Marineau

BIG BAD LOOK

Thierry Mugler , haute couture, Automne /hiver 1997-1998

Dior par John Galliano, Inspiration « sans abris », haute couture printemps/ été 2000

Elsa Schiaparelli, Modèle haute

couture printemps/ été 1933


记事 一个小男孩的名声 《捣蛋鬼加斯顿》快60岁了,这个弗 朗坎笔下的漫画人物永远容光焕发。蓬 皮杜中心通过展览,从全新角度看加斯 顿。《捣蛋之余的加斯顿》/ 2016年12 月7日至2017年4月10日。 电话:01 44 78 12 75。 Franquin © Dargaud-Lombard_2016

© STÉPHANE DABROWSKI - CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE

© Fonds de dotation Bernard Buffet © ADAGP, Paris 2016

幻灯

您喜欢贝尔纳•布菲吗? 自“开麦拉”这句开拍口令诞生至今, 电影持续推动技术革命。法国电影资料 馆以展览回顾百年来制造电影的操作技 术模式。《从梅里爱到3D:电影机器》/ 截止1月29日。电话:01 71 19 33 33。

布菲的绘画作品从迅然崛起到受尽诋毁,如 今,我们见证他的卷土重来。现代艺术博物 馆举办布菲个展以(重新)认识这位独树一 帜的创作者。《贝尔纳布菲回顾展》/ 截止 2月26日。电话:01 53 67 40 00。

一位俄罗斯人在巴黎 身兼画家、装饰艺术家和服装设计师的巴 克斯特已成经典。适逢其150周年诞辰, 通过130件作品辉映其舞蹈与时尚创作光 华。展出地点:巴黎歌剧院的图书馆-博 物馆。《巴克斯特——从俄罗斯芭蕾到高 级订制时装》/ 截止3月5日。 电话:01 53 79 37 47。

离经叛道之貌 时尚不是只有精致一途。有些设计师就 喜欢跟“有款有型”(BCBG)唱反调。 他们挥剪划破时尚常规,14世纪迄今的 400多件喧腾时尚之作,在装饰艺术博物 馆完整呈现。《衣冠楚楚:当衣服制造 丑闻》/ 截止4月23日。 电话:01 44 55 57 50。 © Guy Marineau

© Collection particulière. Cliché Bertrand Huet

© Moscou, Musée d’État des Beaux-Arts Pouchkine

令人惊绝的巴克斯特

路易威登基金会展出楚基尼珍藏。这位俄罗斯 收藏家以马奈、雷诺阿、毕加索等大师的127 幅杰作,打造法国现代艺术飨宴。《现代艺 术经典——楚基尼收藏》/ 截止2月20日 / 电 话:01 40 69 96 00。

AGENDA / 22



LOGES D’ARTISTES

JUDITH

MAGRE Dans L’Amante anglaise, pièce écrite par Marguerite Duras, la grande comédienne française incarne un personnage hors normes, qui sied à sa forte personnalité. In «The Lover», a play written by Marguerite Duras, this great French actress embodies an extraordinary character – a part that reflects her fiery personality to perfection.

© PH HANULA 2016

DURAS ET ELLE

THÉÂTRE / 24

« J’incarne une femme qui a commis un acte insensé – en l’occurrence tuer quelqu’un – et qui se demande à raison si elle est un peu folle ou pas. Les autres se le demandent aussi. Cela résume bien la situation. J’ignore si je pourrais commettre un tel acte. Il y a de moi dans tous les personnages que j’ai incarnés, mais là, ça va trop loin (rires). Avant que l’on m’offre ce rôle, je n’avais jamais lu Duras ni interprété un de ses personnages. L’Amante anglaise, je n’en avais même jamais entendu parler. Un jour, une amie m’a dit : “Mais pourquoi n’interpréterais-tu pas ce rôle ?” Elle m’a apporté le texte, j’en ai parlé à Thierry Harcourt, le metteur en scène qui m’avait dirigée il y a quelques années dans Rose. Il a été emballé et voilà. »


HARMONIE

« Sur scène, il y aura avec moi Jean-Claude Leguay et Jacques Frantz, des amis avec qui j’ai déjà travaillé avec bonheur et dont j’ai soufflé les noms au metteur en scène. Dans ce métier, j’ai la chance de n’avoir jamais été en conflit avec qui que ce soit. Je suis absolument incapable de travailler dans la tension, je ne peux travailler qu’avec des gens que j’aime. Ce sont toujours des gens que j’aime qui m’ont proposé des projets formidables, et si je leur disais oui, c’est parce que je les aimais aussi. La boucle est bouclée. »

FIDÉLITÉ

« Il y a une vingtaine d’années, j’ai joué avec Florence Giorgetti et Édith Scob une pièce qui s’appelle Les Inventaires de Philippe Minyana. On l’a représentée partout, ce fut un énorme succès à l’époque. On s’aimait énormément toutes les trois. Vingt-six ans après, on a repris la pièce au théâtre de Poche. On ne s’était pratiquement jamais revues entre-temps et on s’est retrouvées comme trois sœurs. Après une pièce, c’est très rare de revoir ses anciens partenaires. Ils restent dans ma tête et dans mon cœur. »

MANIAQUE

« Aucune photo, lettre ou affiche dans ma loge. Absolument rien de personnel. Moi qui suis plutôt bordélique dans ma vie de tous les jours, tout est rangé au théâtre. Mes petits pots de maquillage, mes pinceaux… J’en ai énormément dont je me sers ou pas, tout cela est dans un ordre absolument parfait. Quand j’arrive en loge, je me mets en robe de chambre. J’y arrive longtemps à l’avance. Je suis très, très, très maniaque dès qu’il s’agit de ce qu’il y a dans ma loge. Quelles que soient celles que j’ai occupées, mon parfum fétiche m’accompagne à chaque fois : L’Eau Lente de Diptyque. Il a été créé spécifiquement pour moi. »

FAIBLESSE

« J’ai le trac ! C’est épouvantable. Contre le trac, j’utilise des huiles essentielles, j’essaie de respirer convenablement, je me passe aussi du gant de crin. Cela ne sert pas à grand-chose finalement, le trac. Je déteste cette sensation, je commence à l’avoir un peu moins au bout d’une huitaine de représentations et c’est là que je commence à jouer à peu près convenablement. Il ne faut pas venir me voir au début d’une tournée (rire). »

DURAS AND ME «I play the part of a woman who has committed a mad crime – killing someone – and who rightly wonders if she is slightly insane. The other characters wonder too... It resumes the situation well. I have no idea if I could commit such an act. There is a piece of me in every character I’ve portrayed, but this time it’s a bit too much (laughter). Before I was offered the role, I had never read Duras or played any of her characters. I’d never even heard of The Lover. One day, a girlfriend said to me «I can see you in this role». She gave me the script and I spoke to the stage director Thierry Harcourt about it. He directed me a few years back in «Rose». He loved it and that was that!» HARMONY «On stage, I’ll be playing alongside Jean-Claude Legay and Jacques Frantz – friends I have already had the pleasure of working with, so I suggested them to the stage director. I’m lucky enough to have never been in conflict with anyone in my job. I’m totally incapable of working under pressure, I can only work with people I like. They are the ones who have always offered me amazing projects, which I accepted because I appreciated them too. And that’s it in a nutshell.»

THÉÂTRE / 25

LOYALTY «About 20 years ago, I was with Florence Giorgetti and Edith Scob in a play called «Les Inventaires» by Philippe Minyanan. We performed everywhere and it was a huge success at the time. The three of us really loved each other. 26 years later, we performed the play again at the Théâtre de Poche. We’d hardly seen each other in between times, but we picked up where we left off like three sisters. It’s very rare to see your partners again after a play. They will be in my head and heart forever.» OBSESSION «There are no photos, letters or posters in my dressing room. Absolutely nothing personal. I’m a pretty messy person in my everyday life, but at the theatre, everything is tidy. All my little pots of make-up and brushes – I have loads, but don’t use them all – are perfectly arranged. When I get to the dressing room, I put on a bathrobe. I arrive well in advance. I am very, very obsessive when it comes to what is in there. My fetish perfume, «L’Eau Lente» by Dyptyque, accompanies me to every new venue. It was created specially for me.» WEAKNESS «I get stage fright. It’s awful! I use essential oils to relax me and I try to breathe properly. I also rub myself down with a massage glove. Stage fright really is a useless thing. I hate that feeling: it starts getting better after about eight performances and that’s when I start acting better. It’s not worth coming to see me at the start of a tour! (laughter).»

Au Lucernaire, dès le 25 janvier.


LOGES

©DR

D’ARTISTES

B RUNO

P U TZUL U Au printemps, on retrouvera le comédien normand dans Votre maman, au théâtre de l’Atelier. The Normandy-born actor will be starring in «Votre Maman» at the Théâtre de l’Atelier next Spring.

SUR LE BOUT DES DOIGTS

« En ce moment, je me prépare activement à ma prochaine pièce dont j’apprends le texte par cœur. Je tiens à arriver aux répétitions en le connaissant parfaitement. Le moment où j’apprends le mieux, c’est le matin. Le soir avant de dormir, je vérifie que tout est bien inscrit dans ma mémoire. Cet apprentissage permet aussi de réfléchir à la pièce, de me poser de bonnes questions sur le rôle. »

MER CALME… OU AGITÉE

« Parallèlement, je mène d’autres activités. Je tourne avec une autre pièce qui s’appelle L’Attentat. Un téléfilm, Baisers cachés, va sortir sur France 2. On peut aussi me voir au cinéma dans L’Étoile du jour ; je fais de nombreux débats dans les salles de cinéma, je vais bientôt enregistrer mon album de chansons ainsi que Le Père Goriot de Balzac THÉÂTRE / 26

sur CD. Quand on est comédien, on mène plusieurs activités de front. Parfois la mer est calme, parfois elle est agitée. Dans ce dernier cas, on se demande comment on va arriver à tout faire à la fois. Par mer calme, le comédien s’inquiète. Il a toujours peur d’être oublié. C’est un métier qui ne peut s’exercer que sur le désir de l’autre. »

INSOUCIANCE

« Le bonheur absolu au théâtre, c’est servir un grand auteur avec de bons partenaires et un bon metteur en scène. Mais si l’auteur n’est pas là, alors il n’y a rien de possible, même avec les meilleurs comédiens, même avec les plus grands metteurs en scène. Quand tout marche, physiquement, je ressens une forme de légèreté. Une sorte de second souffle comme on peut en avoir en sport. Ça a aussi à voir avec l’insouciance de l’enfance. Plus tard, quand je suis dans


mon lit, je repense à ces moments de grâce sur scène. Pour faire encore une analogie avec le sport, c’est comme quand on adresse(fait ?) une belle passe en football, une reprise de volée réussie. On s’en souvient. De temps en temps, ce genre de moments s’inscrit en nous. »

SEUL DANS SA TÊTE

« Je ressens toujours un trac pas possible. Mais peut-être que ça serait moins bien s’il n’y avait pas ça. Il y a deux tracs en fait : celui qui anesthésie, et puis l’autre, le “bon” trac, qui motive. C’est surtout celui-ci que j’ai. Que faire pour le prévenir ? Je ne sais pas. Dans ma loge, je recherche l’apaisement, voire le repos. Je demande un matelas. J’arrive à l’avance, je me concentre, seul. Je m’allonge et refais le texte dans ma tête. Il peut m’arriver de m’assoupir. Pour le reste, pas de photos, pas d’objet perso. Je n’en ressens pas le besoin. Je repars de ma loge comme quand j’y suis arrivé. Rien n’a bougé. »

UN PARMI LES AUTRES

« Je ne joue pas qu’avec des acteurs célèbres et je ne prétends pas en être un non plus. Je côtoie ainsi des comédiens “normaux” du théâtre public. C’est comme dans une équipe de foot : il y a des stars qui jouent à côté de gens moins connus. Peut-être me connaît-on un peu plus que les autres dans la troupe... Mais quand on est sur scène, nous jouons tous pour servir l’auteur. Quand je conversais avec Philippe Noiret pour faire un livre sur lui (Je me suis régalé), je me souviens de ce qu’il avait retiré de son passage au TNP de Jean Vilar : on lui avait appris à être “un parmi les autres”. »

AT YOUR FINGERTIPS «I’m actively preparing my next play at the moment; I’m learning the texts off by heart. I like to know them perfectly before I get to the rehearsals. I learn best in the morning. In the evening, before bed, I check that I’ve memorized everything properly. This method also allows me to reflect on the play and ask myself the right questions about the part.» A CALM OR AGITATED SEA... «I do lots of other things in parallel. I am currently touring with a play called «L’Attentat». A film for TV called «Baisers Cachés» is about to come out on the France 2 channel. You can also see me at the cinema in a film called «L’Etoile du Jour». I host lots of movie theatre debates and am about to record an album of my own songs together with Balzac’s «Father Goriot» on CD. Actors need to have lots of strings to their bow. Sometimes the sea is calm, sometimes it’s agitated... That’s when you wonder how you’re going to manage to get everything done. And when the sea is calm, you worry. It’s a job that depends entirely on the desires of others.»

CAREFREE «My idea of absolute happiness at the theatre is serving a fine author with good partners and a good stage director. But if the author isn’t there it’s hopeless, even with the best actors and directors. When everything is going smoothly I feel a kind of lightness. A kind of second wind like you get in sport. It’s also like the carefree feeling of childhood. Later on, in my bed, I think back to all those blessed moments on stage. To make another parallel with sport, it’s like a good pass or a good shot in football. You remember it. Those moments truly mark you.» IN MY HEAD «I always get terrible stage fright. But maybe it helps me perform. There are two kinds of stage fright in fact: the one that paralyzes you and the other – the good one – that stimulates you. That’s the one I have more. What helps? I really don’t know. I try to relax and even rest in my dressing room. I ask for a mattress. I arrive early and I concentrate, alone. I lie down and go through the text in my head. Sometimes I doze off! As for the rest, I don’t have THÉÂTRE / 27

any photos or personal objects. I don’t feel the need for them. When I leave my dressing room it’s the same as when I arrived. Nothing has moved.» JUST ONE OF THE TEAM «I don’t just play alongside famous actors and I don’t claim to be one either. I also perform with «normal» actors from public theatres. It’s like a football team: there are stars playing next to less well-known people. Maybe I’m a little better-known that some of the other members of the troupe, but when we’re on stage, we all work together to serve the author. When I was chatting with Philippe Noiret to prepare a book about him («Je Me Suis Régalé»), he told me what struck him during his time at Jean Vilar’s National Popular Theatre: he was taught to be «just one of the team».

Votre maman, théâtre de l’Atelier, à partir du 19 avril.


LOGES D’ARTISTES

BURT Par ses dons d’observation et d’empathie, ce mentaliste captive le public. Rendez-vous en décembre 2016 à l’InterContinental Paris Le Grand.

WAY N E

This mentalist captivates audiences with his gifts of observation and empathy. Don’t miss him in December 2016 at the InterContinental Paris Le Grand.

DIVERTISSEMENT

« Le mentalisme regroupe quatre familles d’expérience. La télépathie : on lit dans les pensées des gens, on retrouve des couleurs, des nombres, des prénoms qui sont dans la tête de spectateurs ; la télékinésie : on déplace les objets grâce à l’énergie d’un groupe. La clairvoyance permet aussi d’essayer de retrouver des objets cachés par le public, rien qu’en observant leur réaction ; la prédiction ou intuition : je révèle des informations qui vont se réaliser THÉÂTRE / 28

dans un futur proche, toujours par rapport à des choix que le public va faire. C’est un divertissement qui réunit les arts du spectacle, l’illusion, la magie mentale, mais aussi la scénographie. On se base sur l’observation, l’intuition, la psychologie. »

LIEN

« Dans le spectacle, j’essaie de créer un lien de convivialité avec le public. Je veux qu’il passe un moment agréable. Plus les spectateurs sont à l’aise, plus ils se livrent


et mieux j’arrive à lire dans leurs pensées. Il y a plein de surprises que je ne peux pas révéler, car le spectacle fonctionne sur la spontanéité. Les spectateurs sont généralement bluffés. On les sent déstabilisés au départ ; ils rentrent ensuite dans l’expérience. Je me suis trouvé en présence de chefs d’État, comme la présidente du Chili ou SAS Albert de Monaco. J’ai tenu leur main lors d’un spectacle pour lire dans leurs pensées, et révéler un prénom auquel ils pensaient. Cela a permis de casser un peu les codes du protocole. Les gens ont tendance à baisser la garde, et cela crée un lien émotionnel fort. »

DERRIÈRE LE RIDEAU ROUGE

« Pas besoin de matériel sur scène. Le spectacle est épuré, sobre. Un décor vient rehausser le côté fantastique de l’expérience. À l’InterContinental Paris Le Grand, j’essaie de créer un lien avec l’histoire du palace, qui a été inauguré par l’impératrice Eugénie. Je convoque aussi des gens qui l’ont fréquenté comme Conan

ENTERTAINMENT «Mentalism brings together 4 families of experience: telepathy, which is reading people’s thoughts, finding colours, numbers and first names in the minds of the audience; telekinesis, which means moving objects using the group’s energy; clairvoyance, which allows you to find objects hidden by the audience just by observing their reactions and prediction or intuition, where I reveal things that are going to happen soon, around suggestions made by the audience. It’s an entertaining show based on observation, intuition and psychology that brings together the performing arts, illusion, mental magic and stage design. BOND «During the show, I try to create a friendly bond with the audience. I want them to have fun. When the audience is relaxed, they reveal more and I can read their thoughts better. There are plenty of surprises I can’t tell you about, as the show is very spontaneous. The audience is usually astounded. You can tell they’re unsettled at first, then they really get

Doyle, le père de Sherlock Holmes, à qui il faisait souvent dire à Watson : “vous regardez, mais n’observez pas”. Quant à ma loge, elle doit être le plus épurée possible, car j’ai besoin de me concentrer énormément. Je ne me prive pas d’observer les spectateurs derrière le rideau rouge au fur et à mesure de leur arrivée, cela va m’aider par la suite. Je les accueille d’ailleurs, j’aime bien ça. Je les mets à l’aise, c’est la clé du succès du spectacle. À la fin, j’aime bien partager une coupe de champagne en leur compagnie. »

bien m’“envoyer” des infos, je vais les révéler, mais pas question de manipuler qui que ce soit. »

PAS MANIPULÉS

« Tout le monde me parle du Mentaliste. La série est très bien faite. Simon Baker joue très bien le jeu et il met en valeur toutes les expériences que nous menons nous-mêmes dans nos spectacles. Là où je ne rejoins pas la série, c’est dans la définition même du mentalisme, où il est beaucoup question de manipulation. Moi, je ne manipule pas les gens, il faut qu’il y ait un échange. Si les spectateurs veulent

into the experience. I have performed for Chiefs of State, such as the Chilean President and Albert of Monaco. I held their hand during a show to read their thoughts and reveal a first name they were thinking of. It was a good way of breaking down the traditional barriers. People are more willing to let their guard down and it creates a strong emotional bond.» BEHIND THE RED CURTAIN «I don’t need any props on stage. The show is fuss-free and sober. The decor highlights the magical aspect of the experience. At the InterContinental Paris Le Grand, my aim was to pay tribute to the history of the palace, which was inaugurated by the Empress Eugénie. I also invoke people who have stayed here, such as Conan Doyle, the father of Sherlock Holmes, who often said to Watson «you are looking but not seeing». As for my dressing room, it has to be as minimalistic as possible as I need to concentrate very hard. I do sneak a peek at the audience from behind the red curtain as the room fills up, it helps THÉÂTRE / 29

me get ready for the show. I welcome them personally too, I enjoy that. I put them at ease – it’s the key to a successful show. At the end, I like to drink a glass of champagne with them.» NO MANIPULATION «Everyone talks to me about «The Mentalist». It’s a good series. Simon Baker plays the part well and it highlights all the experiences we conduct during the show. But I don’t agree with the series’ definition of mentalism, which talks a lot about manipulation. I do not manipulate people, there has to be an exchange. If a member of the audience wants to «send» me information I can pick up on it, but manipulating anyone is out of the question.»

Le Salon Fantastique, à l’InterContinental Paris Le Grand.


茱迪丝·马格里 (JUDITH MAGRE ) 在玛格丽特·杜拉斯所著的 《英国情妇》中,这位法国 女演员诠释与其强烈个性相 称的角色。

忠诚 “二十多年前,我和佛罗伦丝·吉欧洁媞和 爱迪丝·斯考博合演《盘存》。我们三人相 互欣赏。二十六年后,我们重新演绎该剧。 这些年来我们几乎没再碰面,但当我们重聚 时仍如三姐妹。”

杜拉斯与她 “我饰演的女性是个杀人犯。在我诠释的每 个角色中都有我的影子,但这一次,太过火 了(笑)。之前,我从未读过或演绎过杜拉 斯的作品。某日,一个朋友告诉我:‘你为 什么不演这个角色?’我跟蒂埃里·阿尔库 尔导演谈及此事,他大为赞赏,于是我们一 拍即合。”

洁癖 “我的化妆间里没有个人痕迹。我在日常 生活中毫无章法,但在剧院中一切却有条不 紊。无论在哪间化妆室,一定会带着我最喜 欢的香水:Diptyque的沉静之水。它就像 是为我定制的一样。”

和谐 “在这一行,我只能和我喜欢的人共事。一 直都是我喜欢的人给我推荐绝妙的项目,如 果我答应他们,那是因为我也爱他们。由此 周而复始。”

伯特·韦恩 (BURT WAYNE) 这位“读心术”大师以善于观察和情感同化的天 赋吸引公众。2016年12月相约巴黎洲际大酒店 (InterContinental Paris Le Grand)。 娱乐性 “读心术集中四大体验:心灵感应、心灵致动、千里眼、预言或直觉。这是汇集表 演艺术、幻觉、心理魔术和舞台布景的娱乐节目。以观察、直觉和心理学为基础的 表演。” 纽带 “在演出中,我试着创造与公众宾主尽欢的纽带。观众愈自在就愈专心,我就更能 读取他们的心思。观众通常是被震慑住了。我曾在国家元首面前表演,例如智利总 统和摩纳哥阿尔贝亲王。在演出中,我握着他们的手以阅读他们的心思,并说出一 个他们想着的名字。这有助于打破礼节的藩篱,人们往往降低戒心,从而建立一道 强烈的情感纽带。” 红幕之后 “演出朴实无华,仅以装饰衬托体验的神奇。在巴黎洲际大酒店,我尝试建立一道 纽带,以联系由欧仁妮皇后揭开序幕的历史。我的化妆间必须精简,因为我需要高 度集中精神。当观众陆续抵达后,我观察红幕背后的他们,这有助于我接下来的表 演。让他们感到自在,是演出成功的关键。” 沒有人被操纵 “大家都跟我提及《超感警探》。我不赞同的一点是该剧集对读心者的定义,当中 涉及太多的操纵。我不操纵大众,这其中必须有交流存在。如果观众想对我‘发送' 信息,我就揭露他们,但不涉及操纵任何人。” 巴黎洲际大酒店,奇幻大厅。

THÉÂTRE / 30

弱点 “我会怯场!约八场表演之后我才能开始正 常表现。别在巡演之初来看我(笑)。” 1月25日起于夜祷(Lucernaire)剧院。


© Leif Carlsson

布鲁诺•帕特祖鲁 BRUNO PUTZULU 这位来自诺曼底的演员将在工作室剧院演出《您的母亲》。 驾轻就熟 “我坚持在排练时把剧本记得滚瓜烂熟。 晚上睡觉前,我确认一切都牢记于心。这 种熟记方式有助于思考剧本,针对角色提 出正确的问题。” 风平浪静或波涛汹涌 “我一心多用:影片《谋杀》、电视电影 《隐吻》、电影《白昼之星》里都有我的 演出,并将录制歌曲专辑和巴尔扎克的《 高老头》光碟。作为演员,波涛汹涌时, 我们自问如何才能面面俱到,风平浪静 时,又怕被遗忘。这个行业要有他人共鸣 才有意义。”

无忧无虑 “剧场表演最幸运之事就是与优秀的伙伴 和导演一起诠释名家之作。当一切顺利, 我的身体会有一种轻盈感。这也与童年的 无忧无虑有关。舞台上的那些美妙时刻有 时令人会刻骨铭心。” 脑海里的独角戏 “我总感到一种奇异的怯场。怯场分两 种:一种使人麻木,另一种是激励人的‘ 好’怯场,也是我常有的那种。在我的化 妆间里,我追求平静。我提早到,以便能 集中精神,无人打扰,并在脑海中重温剧 本。”

THÉÂTRE / 31

其中之一 “我不是只和名演员同台,我也不自认为 是名角。也许比起同剧团的其他人,人们 认识我多一点……但在舞台上,大家都是 为作者而表演。我记得菲利浦•诺瓦雷的 心得:学会成为‘其中之一’。” 《您的母亲》,工作室剧院,4月19日 起。


UNE CITÉ DU THÉÂTRE POUR PARIS ©théâtre de l'odéon

A « T H E AT R E C I T Y » I N PA R I S

D ’ ic i 2 0 2 2, l e sit e des At el iers B er thier d evr a it a ccueillir un multip ôle t hé â t r a l. U n p rojet qui réunit l a C oméd ie- Fr a nça ise, le théâ tr e d e l’Od éon e t le C onser v a toir e na tiona l. Th e A t e li ers Ber th i er si te i s schedul ed t o become a t heat re mul t i- hub by 2022. Th e p r o jec t i s sh o u ldered by t he Comédie F rançaise, T héât re de l ’Odé o n an d C onser vat oire Nat ional .

THÉÂTRE / 32


©théâtre de l'odéon

R

ien n’est joué, mais l’élan semble donné et s’il se concrétise, cela marquera le coup d’envoi d’un vaste chantier culturel, aussi bien par ses dimensions matérielles que par ses ambitions artistiques. En visitant le site des Ateliers Berthier dans le 17e arrondissement de Paris, en octobre 2016, le chef de l’État, François Hollande, a largement ouvert la porte à la concrétisation d’un réjouissant projet. Pour l’heure, les Ateliers abritent la deuxième salle de l’Odéon-théâtre de l’Europe et des locaux techniques de l’Opéra de Paris. Moyennant le déménagement des locaux de l’Opéra, les lieux, qui se déploient sur près de 20 000 mètres carrés, pourraient alors accueillir la Comédie-Française, pour offrir à la vénérable institution une autre salle de spectacles, moderne et modulable. La maison de Molière conserverait son théâtre historique du Palais-Royal.

HORIZON 2022

À l’étroit dans ses locaux, le Conservatoire national d’art dramatique lui emboîterait le pas sur place, avec, à la clé, des espaces adaptés à ses missions pédagogiques (dont quatre salles de répétition pouvant recevoir le public). Quant à l’Odéon, il verrait la salle qu’il occupe déjà sur le site faire peau neuve et se doter de tous les aménagements nécessaires (loges et salles de répétition notamment). Si elle est menée à terme, d’ici 2022, cette Cité du théâtre constituera une formidable plateforme de créativité et d’effervescence scénique. Dans cet élan en faveur des arts du spectacle, l’opéra Bastille ne serait pas oublié, avec la perspective de l’ouverture d’une nouvelle salle, dans l’enceinte même du bâtiment Bastille. Coût estimé de ces différents travaux : 150 millions d’euros.

« ... CETTE CITÉ DU THÉÂTRE CONSTITUERA UNE FORMIDABLE PLATEFORME DE CRÉATIVITÉ ET D’EFFERVESCENCE SCÉNIQUE » Nothing is set yet, but the ball seems to be rolling and if the project does come to fruition, it will kick off a vast cultural building site in terms of both physical size and artistic ambition. When he visited the Ateliers Berthier site in Paris’s 17th arrondissement in October 2016, France’s Head of State François Hollande opened the door wide to the realization of this fabulous dream. The workshops are currently home to the Odéon-Théâtre de l’Europe’s 2nd hall and the technical premises of the Paris Opera House. Once the Opera House premises are moved, the site, which spans almost 20,000 m², would be ready to welcome the Comédie Française and offer this venerable institution a new, modern and modular hall. The Maison de Molière would keep its historic theatre at the Palais Royal.

ON THE HORIZON FOR 2022

Currently a little cramped, the National Academy of Dramatic Arts (Conservatoire National d’Art Dramatique) would be following suit, with a series of spaces adapted to its educational activities (including 4 public reception rooms). The hall already occupied by the Odéon would THÉÂTRE / 33

undergo a complete overhaul and be fitted out with new lodges and rehearsal rooms. If the «Theatre City» project is completed by 2022 as planned, it will be a genuine platform for creativity and exciting theatrical performances. The Bastille Opera House would also be part of this initiative in favour of the performing arts: the opening of a new hall is in the pipeline inside the Bastille itself. Estimated cost of the various works: 150 million euro.


2

1 1-CHLOÉ 2-CHAUMET 3-ÉRIC BOMPARD 4-VALENTINO 5-STELLA MC CARTNEY 6-REPETTO

Pink

BALLET 4

5

3

6

CARNET D’ADRESSES - BELL & ROSS - 25 Rue Royale, 75008 Paris / BURBERRY - 8 Boulevard Malherbes, 75008 Paris / CHAUMET - 40 Boulevard Haussmann,

75009 Paris / CHLOE - 253 Rue du Faubourg Saint Honoré, 75008 Paris / DE GRISOGONO - 358 Bis Rue Saint Honoré, 75001 Paris / DOLCE & GABBANA - 253 Faubourg Saint Honoré, 75008 Paris / ERIC BOMPARD - 1 Rue Scribe, 75009 Paris / GRATIANNE BASCANS 1830 - 38 Avenue Matignon, 75008 Paris / GUCCI - 253 Rue du Faubourg Saint Honoré, 75008 Paris / MARC JACOBS - 368 Rue Saint Honoré, 75001 Paris / REPETTO - 30 Avenue de messine, 75008 Paris / ROLEX - Boutique Rolex - 12 Boulevard des Capucines, 75009 Paris / SAINT LAURENT - 253 Rue du Faubourg Saint Honoré, 75008 Paris / STELLA MC CARTNEY - 114-121 Galerie de Valois, 75001 Paris / STRELLSON - 5 Rue Gustave Courbet, 75116 Paris / VALENTINO - 8 Place Vendôme, 75001 Paris / VALERIE VALENTINE - 15 Impasse des Primevères, 75011 Paris.

SHOPPING / 34


PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m


M ANUFACTUR E DE H AU TE H OR LOGER IE

TONDA 1950 TOUR BILLON

Rose gold case Ultra-thin flying tourbillon Automatic micro-rotor movement Hermès alligator strap Made in Switzerland parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 Tourbillon • Magazine: Le_Gd_Hotel__Kronometry 1er_DEC (FR) • Language: English • Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 10-16-118871 • AOS #: PF_02690 • VP 24/10/2016

PARIS • CANNES • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION

© Jean-Michel SORDELLO

WWW.BOVET.COM

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.

Freak Blue Cruiser Flying carrousel-tourbillon 7-day power reserve Silicium technology ulysse-nardin.com

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Big Bang Unico Sapphire. Case made of sapphire, paying tribute to Hublot's extensive expertise. The absolute transparency reveals the manufactured UNICO movement. Column-wheel chronograph, 72-hour power reserve. Limited edition of 500 pieces.

PARIS P • ACRAI N S A•N SN TE ST R• OCPOE UZ R•C H CE OV U ER LC H E V E L S N•E C

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


H4 | METROPOLIS The world’s first watch dynamo converting mechanical power into light: read the time even in the dark. Titanium and Titanium DLC case, retrograde fluidic hours, minutes and seconds, skeleton mechanical handwound movement with 65-hour power reserve. An exclusive HYT Mechanical light development.

H Y T WATC H E S .CO M

HYT-Ad-Kronometry-195x227-Metro.indd 1

07.11.2016 12:01:16

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique


© Jean-Michel SORDELLO

PA R T O F T H E M O O N - D N A C O L L EC T I O N , T H E M O O N D U S T B LU E S H O W C A S ES T H E M AG I C O F T H E M O O N . S W I S S M A D E , T H I S LU N A R T I M E P I EC E C O N TA I N S E L E M E N T S O F T H E A P O L LO 11 S PAC EC R A F T A S W E L L A S M O O N D U S T. w w w. ro m a i n j e ro m e .c h

MOON DUST BLUE Exclusively for Kronometry 1999 50 Pieces 11 900€ TTC

PARIS • CANNES • MONACO • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


1

2

1-GUCCI 2-STRELLSON 3-BELL & ROSS 4-BURBERRY 5-DOLCE & GABBANA 6-ROLEX

3

TRENDY

khaki 5

4 SHOPPING / 43

6


1

5

2

3

G L I TTE R

silver 1-STELLA MC CARTNEY 2-VALÉRIE VALENTINE 3-GUCCI 4-SAINT LAURENT 5-ERIC BOMPARD 6-DE GRISOGONO 7-GRATIANNE BASCANS

6 SHOPPING / 44

7

4


Exaltation Paris

7 Rue Scribe - 75009 Paris Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr Salons : MIPAP • WHO’S NEXT CPM • PURE LONDON

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


© Photograph courtesy of Patrick Fraser

LA BEAUTÉ

DU GESTE THE BEAUTY OF THE GESTURE

Se mouvoir et s’émouvoir : entre la motricité et la grâce, la Petite Galerie du Louvre fait swinguer sa nouvelle exposition, « Corps en mouvement. La danse au musée ». Jusqu’au 3 juillet 2017. Moving bodies that move our minds... “La Petite Galerie du Louvre” is swaying to the rhythm of its new, beautifully graceful exhibition «The Body in Movement. Dance and the Museum». Until July 3rd, 2017.

B enjamin M illepied

ART / 46


© Institut Lumière

B

Auguste et Louis Lumière, Film Lumière n° 765,1 - Danse serpentine, [II]. Lyon , fondation Louis Lumière

Movement is an art, yet is seems so natural we often overlook it. But suffice to see tiny children discovering the magic of walking, the heady delight of taking their first steps and the pure happiness of running, to remember it is a gift, an anatomical piece of magic that allows us to accomplish astonishing feats in space and time, from the simplest to the most sophisticated. «La Petite Galerie du Louvre» is paying tribute to the art of movement with an exhibition revolving around this infinitely joyful «phenomenon». The show brings together around 70 works of art dating from Antiquity to the 20th century, whose motifs and volumes capture the momentum of life itself. © Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt

ouger est un prodige. On l’oublie trop souvent, tellement la chose semble aller de soi. Et pourtant non, il n’est qu’à voir les tout-petits enfants découvrant en eux le pouvoir magique de marcher, l’ivresse de faire leurs premiers pas, de s’abandonner à la pure allégresse de courir, pour se rappeler qu’il n’en est rien. Nous sommes faits de « ça », de cette féerie anatomique qui nous permet d’accomplir toutes sortes d’évolutions dans l’espace et le temps, des plus simples aux plus sophistiquées. La Petite Galerie du Louvre est partie de ce constat pour imaginer la trame d’une exposition qui gravite autour de ce « phénomène », qui le fasse miroiter dans son infini ravissement. Elle réunit ainsi près de soixante-dix œuvres d’art qui, de l’Antiquité au XXe siècle, ont capturé dans leurs motifs ou dans leurs volumes quelque chose de cet élan vital.

E adweard M uybridge, Cheval au galop, 1887. Paris , musée d’O rsay, don de la Fondation Kodak-Pathé, 1983

ART / 47


© MusÈe du Louvre, dist. RMN - Grand Palais / Thierry Ollivier

DE LA STATUAIRE GRECQUE À CALDER

© RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Stéphane Maréchalle

Un peu à la façon d’un flashmob, où soudain tout se fige, l’exposition s’offre au regard comme une suite de séquences où chaque œuvre présentée saisit, arrête le mouvement en plein vol, dans la représentation qu’elle en donne. Mais c’est bien sûr pour n’en restituer que mieux la dynamique des corps. Une dynamique qui fait des merveilles artistiques, et la Petite Galerie du Louvre en donne de multiples illustrations. Figurine de la statuaire grecque du IVe siècle avant notre ère, la Danseuse Titeux. Statuette antique égyptienne, Homme marchant, qui accompagnait le défunt dans sa tombe pour que celui-ci reste en mouvement, après la mort. Mercure volant, bronze aux pieds ailés de Jean de Bologne (1574). Le miracle de petits riens qui donne la silhouette fildefériste d’un Lanceur de poids par Calder (1929)… D’une œuvre à l’autre, l’exposition semble esquisser en douceur un pas de twist. Elle bouge, bel et bien !

hippomène et AtAlAnte, vers 1715-1720. pAris, musée du louvre

merCure volAnt pAr jeAn bologne, dit giAmbolognA. pAris, musée du louvre

FROM GREEK STATUES TO CALDER

Rather like a flash mob, where everything suddenly comes to a halt, the exhibition offers onlookers a series of sequences in which each work seizes and freezes the chosen movement in full flight to better portray the dynamics of the body. And these dynamics make for artistic marvels, as illustrated by the «Petite Galerie du Louvre» with its Greek «Titeux Dancer» figurine dated 4 BC, Egyptian statuette of a «Man Walking» used to accompany the deceased in their tomb to keep them moving after death, bronze «Flying Mercury» with winged feet by Jean de Bologne (1574) and miraculous little touch that gives Calder’s «Shot-Putter» (1929) the silhouette of a tightrope walker. From one work to the next, the exhibition twists and turns in a never-ending dance...

© RMN-Grand Palais (musée d’Orsay) / Droits réservés

ENTREZ DANS LA DANSE

Pour donner tout son sens à son intitulé, l’exposition bénéficie d’un commissariat partagé entre Jean-Luc Martinez, président-directeur du musée du Louvre, et le chorégraphe Benjamin Millepied. Cela se traduit par de nombreux clins d’œil à la danse. Photos de Nijinski à l’époque des ballets russes, film pépite des frères Lumière, colorisé à la main, montrant une danseuse évoluant à la manière de Loïe Fuller dans une corolle d’étoffe virevoltante… Mais le clou du spectacle, ce sont peut-être ces figurines de plâtre, exécutées par la main de Rodin, simples études de travail où l’artiste a voulu représenter l’énergie des danseuses. Magistral.

ENTER INTO THE DANCE

The museum has ensured the exhibition lives up to its name, with a committee co-run by the Louvre’s Director Jean-Luc Martinez and choreographer Benjamin Millepied. The nods to the dance world are many, with photos by Nijinski during the Russan Ballet era and a hand-coloured nugget shot by the Lumière brothers, showing a Loie Fuller-style dancer swirling and twirling in a cloud of fabric… But the highlight of the show probably remains Rodin’s plaster figurines – a series of studies in which the artist strived to represent the energy of dancers. Simply magnificent. Corps en mouvement. La danse au musée/jusqu’au 3 juillet/musée du Louvre Aile Richelieu – Petite Galerie/Tél. 01 45 48 54 53.

ART / 48

A dolF de m eyer , n ijinski et une dAnseuse. pAris , musée d’o rsAy


巴黎剧院之城 贝尔蒂耶空间(Atelier Berthier)剧场可望于2022年以前,成为一座集合法兰西喜剧院 (Comédie-Française)、奥德翁剧院(Théâtre de l’Odéon)和国立巴黎戏剧艺术学院 (Conservatoire national d’art dramatique)的综合剧院中心。

一项彰显硬体规模和艺术抱负的宏大文化工 程即将揭开序幕。 2016年10月,法国总统 弗朗索瓦.奥朗德(François Hollande)访问 贝尔蒂耶空间剧场,并对该项目表示支持。 目前,贝尔蒂耶空间有奥德翁剧院的第二个 剧场和巴黎歌剧院的技术设备间。迁走歌 剧院的设备间后,近2万平米的场地就可容 纳法兰西喜剧院,从而为这间莫里哀老字号 增添一个现代化剧场,而位于皇宫(PalaisRoyal)的历史性剧院将继续保留。 放眼2022年 接踵而至的是国立巴黎戏剧艺术学院,为了 配合其教学任务,新空间将有所调整(包 括4间可接待公众的排练室)。奥德翁剧院 现有的第二剧场将焕然一新,并进行必要的 改造装修(演员化妆室和排练室)。完工之 后的剧院城将是创意和戏剧生命力的绝妙平 台。这些工程总费用约为1亿5千万欧元。

动作之美

运动和感动:卢浮宫小画廊新展《动态的躯体:博物馆里的舞 蹈》。截止2017年7月3日。 卢浮宫小画廊以“动”为展览脉络,汇集了 从古代到20世纪的近70件艺术作品,它们通 过主题图案或立体感捕捉到这股生命冲动的 瞬间。 从古希腊雕塑艺术到考尔德 展览的方式有点像快闪族(flashmob)的 瞬间凝结,这是为了更好地释出身体的原动 力——创造艺术奇迹的原动力,卢浮宫小画 廊展现诸多例证:公元前四世纪的希腊雕塑 艺术小雕像《提特舞者》;古埃及小雕像《 行进的男人》;让·德·布洛涅的双脚生翅青铜 雕塑《飞翔的墨丘利》;考尔德的《掷铅球 者》等。

置身舞蹈中 为了让展题实至名归,本展览由卢浮宫馆长 让-吕克·马蒂内和编舞家本杰明·米派德共同 策展,向舞蹈致意:尼金斯基在俄罗斯芭蕾 时代的照片;卢米埃尔兄弟电影里,舞者表 演洛伊·富勒式旋转薄纱裙舞。但最精彩之处 可能是罗丹表现舞者力量的石膏小雕像,简 单的高明之作! 《动态的躯体:博物馆里的舞蹈》/ 截止7月3 日 / 卢浮宫–黎塞留侧翼(Aile Richelieu)–小 画廊 (Petite Galerie)/ 电话:01 45 48 54 53。

ART / 49


STREET ART: LES MYSTÈRES DE PARIS S T R E E T A R T: T H E M Y S T E R I E S O F PA R I S

l’instAnt d’Aprés

STREET ART / 50


F r a îc h e ment débarqué( e) d a ns la ca p ita le, vous r ema r q uez for céme nt le u r s f a c é t i es mural es. À c oups d e p ochoir s, d ’a ffiches ou d e p ixels, B i g Be n, J o h n H amon et I nvader inv estissent la Ville Lumièr e. Suivez le g u i d e ! Tr a vellers f resh ly arri v ed in Paris wil l no doubt have not iced t heir m u ral p r a n k s. Ar m ed wi th sten c i ls , post ers or pix el s, B ig B en, John Hamon an d th e In v ader are c o n qu e ring t he Cit y of L ig ht . F ol l ow t he G uide!

N

on, Big Ben ne sonne pas les douze coups de minuit au sommet de Notre-Dame. C’est du haut de ses pochoirs et de ses collages que ce « sale gamin » affiche avec humour ses tranches de rêves et de folies douces. Il délaisse le désespoir et le mortifère à d’autres de ses confrères. Traînez du côté de la rue de la Butte aux Cailles, et vous tomberez sur quelques-unes de ses œuvres. Comme un majestueux bouquet de fleurs de trois mètres de haut, ou un Buster Keaton en pleine sieste. Un quartier où l’on peut croiser aussi des œuvres de Jef Aérosol et de Miss Tic. Mais Big Ben fait carillonner le plus souvent ses couleurs et ses personnages à Lyon. Ville dans laquelle il réalisa, pour la Biennale d’art contemporain, un collage au sol d’une centaine de soldats chinois en résonnance avec l’œuvre de Zhang Ding.

dAnCing Flowers

le songe de

buster

No, Big Ben isn’t the man who strikes midnight with the bells of Notre Dame. This mischief-maker strikes with stencils and collages to express his zany reveries with humour, leaving doom and despair to some of his peers... Take a stroll along Rue de la Butte aux Cailles and you will come across some of his works, like the majestic, 3-metre bouquet of flowers, or Buster Keaton taking a nap. Fellow street artists Jef Aerosol and Miss Tic also operate in this quarter. Big Ben actually rings out his colours and characters the most in the city of Lyon, where he created a floor collage of around a hundred Chinese soldiers paying tribute to the work of Zhang Ding for the Contemporary Art Biennial. STREET ART / 51


©Invader

1. PA _ 1205, Paris , 2O16 2. PA _ 813, Paris , 2OO9 3. PA _ 1241, Paris , 2O16

LES MOSAÏQUES D’INVADER

Chers touristes, si vous êtes intrigués par ces successions de petites mosaïques colorées placardées aux angles de rues, sachez que la première d’entre elles a été posée en 1996, près de la place de la Bastille. Depuis, 3 350 de ces Space Invaders se sont propagés dans le monde. Une véritable invasion à l’échelle planétaire ! C’est sans compter sur l’exposition « Hello My Game Is… » qui dévoile, du 26 janvier au 3 septembre 2017, plus d’une centaine d’œuvres inédites au Musée en Herbe (Paris). Trois points forts agrémentent la technique d’Invader, leur auteur : le pixel, la mosaïque et le jeu vidéo. Chacune de ses œuvres est unique. Et les lieux, bien entendu, sont investis dans la clandestinité absolue. On ne connaît ni son visage – il porte un masque pour les interviews – ni son nom. Une énigme à part entière. Outre ses Space Invaders de petite taille, l’artiste excelle dans le monumentalisme. N’hésitez pas à contourner les façades de l’hôpital de la Salpêtrière ; vous y verrez l’effigie du Dr House, œuvre de dix mètres sur cinq. Un record.

2.

©Invader

3.

THE MOSAICS OF THE INVADER

1.

Dear Tourist, if you are intrigued by the little mosaics you've seen on various street corners, you may be interested to know that the first one was laid in 1996, near Place de la Bastille. Since then, 3,350 of these Space Invaders have spread throughout the world. A genuine planetary invasion! Not forgetting the exhibition "Hello My Game Is", which will be unveiling over a hundred original works at the Musée en Herbe (Paris), from January 26th to September 3rd, 2017. The Invader's art is based on three techniques: pixels, mosaics and video games. Each of his works is unique – and installed in the greatest secrecy. Nobody knows his face (he wears a mask for interviews) or his name. He is an outright enigma. In addition to his small Space Invaders, the artist excels in monumentalism. Just take a walk around the walls of Hôpital de la Salpêtrière, where you'll come across an effigy of Dr. House measuring 10 x 5 metres. A record.

STREET ART / 52


© Adagp, Paris 2016

©Invader

« C’EST LA PROMOTION QUI FAIT L’ARTISTE OU LE DEGRÉ ZÉRO DE L’ART. »

Qui n’a pas vu au moins une fois, dans les ruelles parisiennes, ces cheveux en bataille, ces lunettes rondes d’universitaire fichées sur un large sourire d’éternel adolescent ? Depuis une quinzaine d’années, cet énigmatique portrait recouvre en toute illégalité les panneaux signalétiques et les murets de la capitale. Au point de se demander si ce personnage existe vraiment ! Son auteur, John Hamon de son vrai nom, aurait pourtant 34 ans. Son slogan : « C’est la promotion qui fait l’artiste ou le degré zéro de l’art. » Il dit poser cinquante à cent affiches un soir par semaine. Technique qu’il tend à remplacer par la projection. Depuis peu, avec un culot incroyable et beaucoup d’habileté, il utilise même des projecteurs hyper perfectionnés qui, montés sur des véhicules, permettent de projeter son image sur le centre de la tour Eiffel, ou sur les murs des Invalides. Il dit avoir cependant échoué sur la façade de Notre-Dame.

4.

5. © Adagp, Paris 2016

JOHN HAMON, WORSHIPPING SELF-PROMOTION

Anyone roaming the capital is bound to come across him at least once, with his messy hair, geekish round glasses and eternal teenage grin. For the last 15 years or so, this enigmatic portrait has been joyfully and totally illegally covering up the capital’s signposts and walls. You might even think he really exists! But his creator, whose real name is John Hamon, is said to be 34 years old. His motto: «promotion makes the artist or the degree zero of art». He claims to put up 50 to 100 posters in one evening a week – a technique he is now starting to replace with projection. Recently, with incredible cheek and a truck-load of talent, he has even been using cutting-edge projectors which, mounted on vehicles, allow him to project his image on the centre of the Eiffel Tower or the walls of Les Invalides, although he does admit to failure on the frontage of Notre Dame...

4. projection sur la tour eiffel 5. affichage 6. adam et eve 2014 © Adagp, Paris 2016

JOHN HAMON, LE CULTE DE L’AUTOPROMOTION

6.

STREET ART / 53


街头艺术:巴黎的奥秘 初至巴黎的您一定会注意到墙上的戏谑之作。大本(Big Ben)、约翰•阿蒙(John Hamon)和 侵略者(Invader)各自以镂花模板、海报或像素包围光城。以下为您跟踪报道!

“小坏蛋”大本通过版画和拼贴 画,以幽默风格展示他的梦想和奇 思。他扬弃绝望和死亡。漫步于鹌 鹑之丘街,您会发现他创作的三米 高花束或是午睡的巴斯特•基顿 (Buster Keaton)。里昂是大本 通过颜色和人物而大放异彩之地。 在那里,他为当代艺术双年展完成 了一幅有一百多名中国军人的拼贴 画,与张鼎的作品相互共鸣。

l’envol

约翰•阿蒙:自我宣传的崇拜

©Invader

在巴黎街上,谁没见过这头乱发、学究型圆眼镜衬着青春烂笑?15年来 这幅神秘的肖像非法覆盖巴黎的路牌和墙壁。作者本名叫约翰•阿蒙,喊 着“宣传造就艺术家或艺术的零度”口号。近来,他凭借胆识和技巧,使 用超精密投影仪,将他的形象投射在埃菲尔铁塔的中心或荣军院的墙上, 但巴黎圣母院的正面投射以失败告终。

“侵略者”的马赛克

ldn _ 145, londres , 2o16

STREET ART / 54

亲爱的游客,贴满街角的这些缤纷小马赛克是否 让您感到惊讶?其中的第一件作品在1996年就被 安置在巴士底广场附近。迄今已有3350幅太空侵 略者侵略地球!“侵略者”技术有三个强项:像 素、马赛克和电子游戏。每件作品都独一无二。 没人见过他的长相,也不知其名,他完全是个 谜。这位艺术家也擅长巨型创作,绕着萨尔贝蒂 耶医院的外墙,您会看到10米高5米宽的豪斯医生 人像。


FLAGSHIP PARIS // 2, PLACE DE LA PORTE MAILLOT 75017 // 0140680372 // GALERIES LAFAYETTE FLAGSHIP PARIS // 2, PLACE DE LA PORTE MAILLOT 75017 // 0140680372 // GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN // 48 BLD HAUSSMANN 0140161349 // HAUSSMANN // 48 BLD HAUSSMANN75009 75009 ////0140161349 BOUTIQUE LYON // 11 RUE 69002// //0478824602 0478824602 BOUTIQUE LYON // 11 RUECHILDEBERT CHILDEBERT 69002

www.jmlegazel.com


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO


du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG E IL P ’ACCU mande) D S E L FORMU L V.I.P.” (sur de A “SPÉCI

from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES

Reservation :*

ERS GE OFF (on request) E L I V I R .” P AL V.I.P “SPECI

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.


SPOTS healthy chic

© Stefan mucchielli

LES MEILLEURS de la capitale T H E C A P I TA L’ S T O P H E A L T H Y- C H I C S P O T S Cantines veggies, instituts de beauté green, centres de wellness… La vague slow life 100 % éthique s’infiltre dans toutes les adresses parisiennes ! Voici notre sélection de ces nouveaux lieux qui affolent la Ville Lumière. Vegetarian eateries, green beauty institutes and wellness centres... The 100% ethical slow life ethos is seeping into every Parisian address! Here’s our selection of new venues blazing the trail in the City of Light...

BISTROT ÉCOLO DESIGN : SEASON

C’est le mix parfait entre bistrot design, coffee-shop anglais et bar à jus. Au cœur du Marais, le Season livre des menus sains et artisanaux du petit-déjeuner au dîner. Depuis 2015, on peut y manger sur le pouce (sandwich pastrami, chips patate douce), ou y bruncher du muesli bio et des pancakes sans gluten pendant deux heures. Yummy !

CONTEMPORARY ECOLOGICAL BISTRO: SEASON

The perfect blend between a contemporary bistro, English coffee shop and juice bar. Set in the heart of the Marais quarter since 2015, Season offers hungry punters healthy, handcrafted dishes from breakfast through to dinner. Just some of the delicious options on offer include snacks (pastrami sandwich with sweet potato chips) and brunches with organic muesli and gluten-free pancakes. Yummy! 1, rue Charles-François Dupuis 75003 Paris www.season-paris.com

HEALTHY CHIC / 58


Vegan, intolérance au gluten, végétarien, allergie au lactose… Tous les régimes alimentaires sont servis chez Yuman. Cette délicieuse cantine urbaine privilégie les produits locaux et bio. Rien d’étonnant à ce qu’elle soit devenue, en l’espace de trois ans, une adresse prisée.

ETHIC EATERY AND DELICATESSEN: YUMAN

Depuis janvier 2016, jus biodynamiques pressés à froid, eaux vitaminées (comme la surprenante limonade noire) et sodas naturels sont fabriqués sur place pour réveiller votre organisme. Du petit-déjeuner jusqu’au goûter tardif. Le must ? Le cake chocolat poivre basilic.

58, rue du Faubourg-Poissonnière 75010 Paris - www.cafepinson.fr

Yuman caters to every diet, whether you’re vegetarian, vegan, or gluten or lactose-intolerant. This delicious urban eatery gives priority to local and organic produce. So it’s no surprise it’s become one of the capital’s must-do addresses in the last 3 years. 70, rue du Chevaleret 75013 Paris www.yuman-restaurant.com © Paul Bowyer

RESTO DÉTOX : HEALTH INSIDE

healthy addresses! Its success is on a par with the succulent menu, focusing on vegetables, salads, soups and juices. And the desserts, such as the lemon tiramisu without milk or butter, are simply to die for...

© Jerusalmi

© healthinside.fr

CANTINE ET ÉPICERIE ÉTHIQUES : YUMAN

DETOX RESTAURANT: HEALTH INSIDE

Opened in January 2016, Health Inside’s biodynamic juices and vitamin water (such as the amazing black lemonade), are made on site for a guaranteed energy blast. Open from breakfast through to afternoon tea. Don’t miss the chocolate cake with pepper and basil. 30, rue Charlot 75003 Paris www.healthinside.fr

BARS À JUS GREEN : WILD AND THE MOON

CAFÉ BIO TRENDY : CAFÉ PINSON

Une cuisine détox, végétarienne, bio, sans produits laitiers ni blé, le tout dans une ambiance très mode parisienne. Le Café Pinson fait sans doute partie des adresses healthy les plus branchées. Son succès est à la hauteur de sa carte, qui mise sur les légumes, salades, soupes et jus. Sans oublier des desserts à tomber, comme le tiramisu au citron sans lait ni beurre.

TRENDY ORGANIC CAFÉ: CAFÉ PINSON

Detox, vegetarian, organic, dairy and gluten-free cuisine, served in a vogueish Parisian atmosphere... Café Pinson is definitely one of the capital’s trendiest

HEALTHY CHIC / 59

Avec son bois brut et ses plantes suspendues, ce bar-cantine a tout pour plaire aux adeptes de cuisine saine. L’endroit, ouvert en 2016, privilégie notamment la cuisson basse température… Ici, tout est fait maison : jus, crackers, lait d’amande, pulpes de légumes pressés, puddings au quinoa ou encore chips de kale.

GREEN JUICE BAR: WILD AND THE MOON

With its unpainted wood and suspended plants, this bar-come-eatery has everything for today’s healthy food fan. Opened in 2016, Wild and The Moon is an advocate of low-temperature cooking... Everything here is home-made, from the juices, to the crackers, almond milk, vegetable pulp quinoa puddings and kale chips.

55, rue Charlot 75003 Paris www.wildandthemoon.com


QG HEALTHY : CHEZ SIMONE

© lamaisondrhauschka.fr

ECO-CHIC NAIL BAR: THE NAIL KITCHEN AU BHV

Bien manger, bien bouger, bien vivre. Voici la devise de ce lieu ouvert depuis la rentrée 2016, où se mêlent cours de sport, ateliers lifestyle et cantine saine. Yoga, boxe, TRX, danse, running, mais aussi coaching de vie, brunch bio, snack et jus healthy s’offrent à vous dans un sublime appartement design.

A genuine beautista hotspot, the Nail Kitchen is your one-stop shop for a fast, stylish manicure! Made with natural ingredients, their Kure Bazaar nail varnishes in drop-dead colours are the talk of the town when it comes to organic cosmetics. A must-do address.

A 100% ORGANIC INSTITUTE : LA MAISON DU DR. HAUSCHKA

Entirely designed using eco-friendly materials, this institute is a stunning showcase for Dr. Hauschka’s famous organic cosmetics range. Take time out to revel in the benefits of the finest natural ingredients and hand-picked medicinal plants.

© Stéphane-Martinelli

39, rue de Charonne 75011 Paris www.lamaisondrhauschka.fr

140, rue de Rivoli 75001 Paris www.chezsimone.fr

SALON DE COIFFURE GREEN : MARISOL AU BON MARCHÉ RIVE GAUCHE

© Alexia Farry

C’est au cœur d’un institut entièrement conçu de manière écoresponsable que l’on s’essaie à la célèbre cosmétique biologique du Dr. Hauschka. L’occasion d’apprécier les bienfaits d’ingrédients puisés dans la nature, et de plantes médicinales sélectionnées avec soin.

Eat well, exercise well and live well: that’s the motto of this trendy venue opened in September 2016, offering a blend of fitness lessons, lifestyle workshops and healthy food. Yoga, boxing, TRX, dance and running go hand in hand with life coaching, organic brunches, a snack bar and healthy juices in this sublime, contemporary apartment.

© DR

INSTITUT 100 % BIO : LA MAISON DU DR. HAUSCHKA

HEALTHY HEADQUARTERS: CHEZ SIMONE

Le BHV Marais: 52, rue de Rivoli 75004 Paris http://thenailkitchen.fr

Colorations végétales, soins cheveux sans silicone ni produits chimiques… Ouvert depuis septembre, ce nouveau repère orchestré par Marisol Suarez – spécialiste de la coupe à sec sans brushing – fait du bien à notre chevelure.

ECOLOGICAL HAIR SALON: MARISOL AU BON MARCHÉ RIVE GAUCHE

Using plant-based colouring products and silicon-free, chemical-free treatments, this new place to be, opened in September and piloted by Marisol Suarez – a specialist in dry cuts without blowouts – is a breath of fresh air... for our hair. Bon Marché Rive Gauche 5, rue de Babylone 75007 Paris – 1er étage

Hot spot des beautistas, la Nail Kitchen est l’endroit où se faire une manucure express safe et stylée. Les vernis Kure Bazaar aux ingrédients naturels et aux couleurs craquantes feront tomber toutes les fanas de cosmétiques chic et bio. Une adresse indispensable.

Centre de yoga et de méditation, studio de Pilates, institut de massages, bar bio et vegan, salon bibliothèque, concept store wellness… Il n’y a pas plus complet que Le Tigre ! Un havre de paix qui dispense 400 cours – même aux enfants – pour répondre à tous vos besoins. Le must.

GLOBAL WELLNESS: LE TIGRE

© 2016. All rights reserved.

BAR À ONGLES ÉCO-CHIC : THE NAIL KITCHEN AU BHV

GLOBAL WELLNESS : LE TIGRE

Yoga, meditation and Pilates, topped with a massage institute, organic and vegan bar, library lounge and wellness concept store... You could happily spend all day every day at Le Tigre! This haven of peace offers a choice of 400 lessons – even for children – catering to every need. An absolute must. 17/19, rue de Chaillot 75116 Paris www.tigre-yoga.com

HEALTHY CHIC / 60


巴黎別致又健康的热点 100%的慢活浪潮渗透巴黎……以下是巴黎人趋之若鹜的新据点。

舒适 健康大本营 西蒙娜家 (Chez Simone) 您可在此体验瑜伽、拳击、悬吊式阻抗训练 (TRX)、舞蹈、跑步、人生教练、有机餐 饮。地址:140, rue de Rivoli 75001 Paris 网址:www.chezsimone.fr

美食 生态概念小饭馆 季节餐厅(Season)

时尚有机咖啡馆 燕雀咖啡馆 (Cafe Pinson)

本店供应手工健康套餐。可享用熏牛肉三 明治配甜薯片快餐,或是有机木斯里燕 麦多谷片和无麸质煎饼早午餐。地址:1, rue Charles-François Dupuis 75003 Paris 网址:www.season-paris.com

提供排毒、素食、有机、不含乳 品或小 麦的餐点。地址:58, rue du FaubourgPoissonniere 75010 Paris 网址:www.cafepinson.fr/

全球康体w 老虎瑜珈馆 (Le Tigre) 本馆包含瑜伽与冥想中心、普拉提训练间、 按摩中心、有机和纯素吧、康体概念店等。 网址:http://www.tigre-yoga.com

绿色果汁吧 大自然与月亮酒吧/餐厅 (Wild and The Moon)

美容 100%有机美容院 欧诗卡博士美容中心 (La maison Dr.Hauschka)

在原木和悬挂植物的自然环境中,享用本店自 制的果汁、榨蔬菜渣泥、藜麦布丁和羽衣甘蓝 脆片。地址:55, rue Charlot 75003 Paris 网址:www.wildandthemoon.com

本中心以生态负责方式设计,可以 在此体验有机保养品,品鉴从大自然 汲取的成分和药用植物的良效。地 址:39, rue de Charonne 75011 Paris 网址:www.lamaisondrhauschka.fr

“道德” 食堂和香料店 Yuman餐厅

生态-别致美甲吧 市政厅百货公司(BHV) 美甲厨房 (The Nail Kitchen)

纯素主义者、麸质不耐症、乳糖过 敏……Yuman可提供任何特定食谱。本 店仅采用当地有机食材。 地址:70, rue du Chevaleret 75013 Paris 网址:www.yuman-restaurant.com

美甲厨房是美容达人的热点,提供快速安全 美甲服务:成分天然、颜色可爱。 地址:Le BHV Marais, 52, rue de Rivoli, 75004 Paris 网址:www.thenailkitchen.fr

排毒餐厅 健康内在餐厅 (Health Inside)

绿色美发沙龙 巴黎左岸乐 蓬马歇百货公司的玛莉索 (Marisol)美发沙龙

冷榨生物动力果汁、含维生素水(如黑 色柠檬特调)和天然苏打水均是现场制 作。地址:30, rue Charlot 75003 Paris 网址:www.healthinside.fr

由法式干剪免梳专家玛莉索•苏芮兹坐镇, 以植物染料、不含硅树脂和化学品的护理来 保养您的秀发。地址:5, rue de Babylone 75007 Paris–1er étage

HEALTHY CHIC / 61


© claude weber

Sit ué d a n s l e 3 e arrondissement d e Pa r is, le concep t s t o r e E m p r e int es invit e à déc ou v r ir d es métier s d ’a r t f r a n ç a is e t l eurs c réat ions. Tout simp lement sub lime. L o c a t e d i n Pari s’s 3 r d arro n di ssement , t he «Empreint es» c o n c ep t s t ore i n v i tes yo u to di sc over some of t he finest Fren c h c r a f t speo ple an d th ei r c reat ions. Simpl y subl ime.

CONCEPT STORE / 62


Quand l’art LAISSE SON EMPREINTE

A

u cœur du Haut Marais, les 600 m2 du concept store Empreintes mettent en lumière l’excellence des métiers d’art. Les lieux proposent à la vente plus de 1 000 produits, pièces uniques ou petites séries, réalisés à la main dans les ateliers des créateurs français. De la bijouterie à l’espace arts de la table, en passant par les galeries des créateurs, Empreintes offre une expérience shopping unique ponctuée de focus sur les matières, les créateurs et leurs métiers. Pour le plus grand bonheur des acheteurs coups de cœur et des collectionneurs ! Petit florilège de ces pièces d’exception.

Set in the heart of the Haut Marais quarter, the 600m2 EMPREINTES concept store puts the spotlight on the excellence of our traditional craft trades and sells over 1,000 unique pieces or small series, handcrafted in the studios of French designers. Ranging from Jewellery to Tableware and a Designer Gallery, Empreintes offers an exclusive shopping experience, topped with a fascinating insight into raw materials, the latest designers and craft trades in general. A genuine treat for both amateur art lovers and collectors alike! Here are just a few examples of the treasures in store.

© claude weber

W H E N A R T L E AV E S I T S M A R K

D es arts de la table uniques et réalisés à la main

CONCEPT STORE / 63


LA PLUS PRATIQUE : SAC EN CUIR DAMIEN BÉAL

Depuis 2014, Damien Béal ose le mix entre maroquinerie, cuir et ébénisterie en proposant une collection de sacs à l’image de ses valeurs : savoir-faire artisanal, conscience écoresponsable et confection française.

THE MOST PRACTICAL DAMIEN BEAL LEATHER BAG

d /A

l

© J ul i e

n

C

RE

SP

um

inem

Since 2014, Damien Béal has been daringly blending leather and woodwork with a handbag collection perfectly reflecting his fundamental values: traditional craft know-how, an eco-responsible attitude and products Made in France...

LA PLUS RAFFINÉE : BY-RITA CRÉATIONS PASCALE MORIN

Ses fleurs parées de feuilles d’or sont le fruit de la technique du modelage de la porcelaine papier, associée à l’utilisation de la cellulose. Un processus offrant une grande liberté de mise en forme à la créatrice, pour un résultat fin et délicat.

THE MOST REFINED: PASCALE MORIN BY-RITA CREATIONS Her flowers adorned with gold leaf are the fruit of a clever technique combining moulded porcelain paper and cellulose to offer great creative flexibility and a delicate, elegant end product.

© Gallosi

LA PLUS EXTRAVAGANTE : PHILIPPE BALAYN – SCULPTURE SUR PAPIER

Humour, poésie et réalisme, le tout dans un style très influencé par la bande dessinée, font la marque de fabrique de Philippe Balayn, créateur de pièces uniques en papier mâché.

THE MOST EXTRAVAGANT: PHILIPPE BALAYN SCULPTURE ON PAPER

Humour, poetry and realism - and a style highly influenced by comic books – are the trademark of Philippe Balayn’s unique papier mâché creations.

CONCEPT STORE / 64

LA PLUS ARTISTIQUE : VALÉRIE COLAS DES FRANCS – MARQUETERIE DE PAILLE

Formée auprès de la seule marqueteuse de paille de France, Valérie Colas des Francs aime la paille pour sa capacité à capturer et renvoyer la lumière. Après avoir fendu les tiges dans la hauteur, elle les écrase puis les plaque en les collant bord à bord.

THE MOST ARTISTIC: VALÉRIE COLAS DES FRANCS – STRAW MARQUETRY

Trained by France’s only straw marquetry specialist, Valérie Colas des Francs appreciates the ability of straw to capture and reflect light. After splitting the straws lengthways, she flattens them then bonds them side by side.


PARIS

H AU T E M A R O Q UI N E R I E

RIVE GAUCHE

RIVE DROITE

4 , RU E F L E URU S 7 5 0 0 6 PA R I S

18 BIS RUE SAINT ROCH 75001 PARIS

WWW.VERBREUIL.COM


CHAUMET,

LOVE IS IN THE AIR SAGA / 66


I l n’en fa lla it p a s moins p our cr éer l’év ène m e nt . L a ma ison Cha umet d év oile, a u cœur d e la p la c e Vend ôme, son nouvel écr in d éd ié a u ma r i a ge . Un t hème q ui ja lonne l’histoir e d e la ma r q ue d e p u i s p r è s de d eux siècles. Maison Chaumet has pulled out all the stops with its new wedding boutique in the magical setting of Place Vendôme. A theme dear to the brand for nearly two centuries.

L

es fiancé(e)s en rêvaient, Chaumet l’a fait ! Le 24 septembre 2016, le joaillier a révélé sa nouvelle boutique consacrée au mariage, afin qu’ils puissent se dire « oui » dans les meilleures conditions. Unique en son genre, cet écrin situé au 12 place Vendôme a été pensé tel un cocon. Les couleurs douces et les matières soyeuses côtoient la nacre des miroirs et des alcôves, tandis que des tapis gris perle créent, avec le tissu tramé des fauteuils, une atmosphère raffinée. On retrouve, au sein des collections de joaillerie et de haute joaillerie, la bague « Le Sacre de l’Amour » – sertie d’un diamant fancy intense yellow de 25,86 carats – des diadèmes de la série « Joséphine », ainsi que des bagues solitaires serties de saphirs et de diamants. Autrement dit, un mariage de pièces exceptionnelles, qui fera chavirer le cœur des élégantes. SAGA / 67

Brides and grooms-to-be dreamt of it, Chaumet did it! The jeweller unveiled its new boutique dedicated to weddings on September 24th, 2016 - and what finer way for future spouses to say «I do»? The only one of its kind, this beautiful little gem, located 12, Place Vendôme, has been designed to resemble a genuine cocoon... Soothing colours and silky materials go hand in hand with nacre mirrors and alcoves, while pearl grey rugs, along with the woven fabric of the chairs, create a refined ambience. The jewellery and Haute Joaillerie collections feature the «Sacre de l’Amour» ring, set with a 25.86-carat fancy intense yellow diamond. A marriage of exceptional pieces, to capture your heart...

A HYMN TO LOVE

It’s no coincidence that the famous jeweller has decided to celebrate love; it’s history was marked by the wedding of Napoleon Bonaparte and Josephine in 1776, who celebrated their union by ordering various, highly-symbolic pieces, such as the Imperial tiara, Fleurde-Lis bud brooch and Egret ring.


HYMNE À L’AMOUR

Ce n’est pas un hasard si le joaillier célèbre aujourd’hui l’amour. Son histoire est en effet marquée, en 1776, par le mariage de Napoléon Bonaparte et de Joséphine qui vont célébrer leur union en passant de multiples commandes hautement symboliques. Tel le diadème impérial, la broche fleur de lys en bouton et la bague aigrette. Une autre source d’inspiration imprégnera considérablement la prestigieuse maison. Très vite, l’institution se distinguera par la création de pièces qui empruntent leurs formes et leur élégance à la nature. Le laurier, le blé, le chêne et le lys se parent de saphirs birmans, de spinelles et de diamants. Ainsi, la nature, si pure, devient somptueuse. Parmi les pièces les plus fabuleuses, on retient la parure « Firmament apollinien », la broche « Frise divine » ou encore la montre précieuse de la collection « Offrandes d’été ». Avec l’ouverture de cette nouvelle boutique, Chaumet perpétue la tradition d’un savoir-faire exceptionnel, au service de l’amour et du mariage.

Another source of inspiration soon fired the imagination of the prestigious maison and Chaumet went on to make its mark with its magnificently elegant creations fostered by Mother Nature. Bay, wheat, oak and lily were adorned with Burmese sapphires, spinels and diamonds. Some of the most fabulous pieces remain the «Firmament Apollinien» jewels, «Frise Divise» brooch and precious watch from the «Offrandes d’été» collection. With this stunning new boutique, Chaumet is continuing to fly the flag of exceptional know-how at the service of love and marriage...

« AVEC L’OUVERTURE DE CETTE NOUVELLE BOUTIQUE, CHAUMET PERPÉTUE LA TRADITION D’UN SAVOIR-FAIRE EXCEPTIONNEL, AU SERVICE DE L’AMOUR ET DU MARIAGE. » Y ES, I DO

Vous rêvez d’un écrin où célébrer le plus beau jour de votre vie ? Aux amoureux transis, l’InterContinental Paris Le Grand propose cinq forfaits « Mariage ». Apéritif au champagne, menus somptueux, personnel attentionné, location de salons… Tous les ingrédients sont réunis pour vivre un moment inoubliable ! Le tout dans un cadre unique : la Verrière dans toute sa majesté, les dominantes rouges du Salon Ravel, l’intimité du Salon Berlioz... Sans oublier la magie du Salon Opéra, la plus célèbre salle de bal de la capitale.

I DO!

Do you dream of a magical setting for celebrating the most important day of your life? InterContinental Paris Le Grand offers 5 «Wedding» packages for besotted future spouses, including a champagne aperitif, sumptuous menus, attentive staff and beautiful function spaces.... All the ingredients for a truly unforgettable moment! And the venues are no exception to the rule: the majestic «Verrière», royal red «Salon Ravel» and intimate «Salon Berlioz», not forgetting the magical «Salon Opéra» – the capital’s most famous ballroom.

SAGA / 68


当艺术留下印记 © www.lesmainsbaladeuses

位于巴黎3区的印记(Empreintes)概念店,邀您探索卓越的法国艺术工艺和创作。 印记概念店600平米空间尽显艺术工艺的 卓越。这里销售的千余种独特或小系列作 品,均由法国设计师手工完成。印记是一 见钟情式买家和收藏家乐不思蜀的宝库! 以下为精选杰作介绍。 最高雅之作:帕丝卡尔•莫兰 (PASCALE MORIN)创作的BY-RITA 系 列 装饰金箔的花朵是瓷面纸造型技术结合纤 维素所产生的结晶。这个过程赋予设计师 绝佳的塑形自由度,由此得出精致细腻的 成果。 最实用之作:达米安•比尔 (DAMIEN BEAL)皮包 达米安•比尔推出大胆融合皮具、皮革 和高级木器工艺的包袋系列,体现手工业 精湛工艺、环保责任意识和法国制造的价 值。 最标新立异之作:菲利普•巴雷恩 (PHILIPPE BALAYN)纸雕 漫画风格的幽默、诗歌和现实主义共同组 成菲利普•巴雷恩的商标,这位设计师擅 以混凝纸浆创造独特作品。 导情感之线”。想听吗?触摸一下绒球吧! 最具艺术性之作:瓦莱丽•柯拉•戴•弗朗 (VALERIE COLAS DES FRANCS)麦秆镶嵌 瓦莱丽师从法国唯一的麦秆镶嵌师。她先将

麦杆垂直劈开,然后捣碎,最后将它们边对 边地黏贴完成镶饰。 印记(Empreintes)地址:5, rue de Picardie 75003 Paris。电话:+33 (0)41 40 09 53 80。 网址:empreintes-paris.com

最别出心裁之作:来自安娜•哥利兹-柯 戴(ANNA GOLICZ-COTTET) 这位铁丝设计师与电子造型艺术家奥利维 埃•托马(Olivier Thomas)携手打造的 生动、互动式作品ANATHOMIE——“传

爱正弥漫 Chaumet世家婚礼珠宝概念空间开幕,为芳登广场缔造盛事。婚礼 主题为Chaumet近两个世纪的历史再立一道丰碑。 2016年9月24日,未婚夫妻长久以来的梦想 终于成真!CHAUMET专为婚礼打造的精品 店让他们得以完美地互道“我愿意”。这间 独一无二的婚礼珠宝概念店位于芳登广场12 号,其设计如同蚕茧。柔和的色彩与丝缎般 材质衬托镜面与壁龛的珠光,珍珠灰地毯与 扶手椅的梭织面料营造优雅的氛围。 在珠宝和高级珠宝系列中,展出镶嵌一颗 25.86克拉浓彩(fancy intense)黄钻的“ 加冕之爱”(Le Sacre de l’Amour)戒 指、“Joséphine加冕•爱”系列的冠冕和 镶嵌蓝宝石和钻石的单钻戒指。超凡杰作的 荟萃使优雅淑女为之心旌摇曳。 爱之颂 Chaumet歌颂爱情并非偶然。1776

年,拿破仑•波拿巴(Napoléon Bonaparte)和约瑟芬(Joséphine)的婚 姻为世家的历史留下浓墨重彩,这对美眷为 了庆祝他们的结合,向世家订制多样极具象 征意义的珠宝,如皇室冠冕、百合花蕾胸针 和白鹭戒指。 大自然是征服世家的另一灵感之源,以珠宝 创作体现大自然的形态和优雅,使Chaumet 旋即脱颖而出。月桂叶、麦穗、橡树和百 合点缀着缅甸蓝宝石、尖晶石和钻石,纯 净的大自然变得雍容华贵。最具传奇性的 作品包括“天空的太阳之神”(Firmament apollinien)珠宝套系、“神妙雕饰带” (Frise divine)胸针和“夏日礼赞” (Offrandes d’été)系列的动人腕表。 通过全新概念店的开幕,Chaumet传承杰出

SAGA / 69

精湛工艺的传统,为您的爱情与婚礼留下不 朽见证。 我愿意 您是否向往在一个至臻至美之境庆祝 生命中的大喜之日?巴黎洲际大酒店 (InterContinental Paris Le Grand)为陶 醉爱河中的恋人们设计了五种“婚礼”套餐 服务,从香槟餐前酒、珍馐佳肴、周到的工 作人员到宴会厅租赁等,万事俱备,只为 您打造永志难忘的那一刻!用独特的氛围 来见证您的终身大事:美轮美奂的玻璃天井 (Verrière)、以红色为主调的拉威尔大厅 (Salon Ravel)、舒适惬意的柏辽滋大厅 (Salon Berlioz),以及充满魅力的巴黎最 著名舞厅——歌剧大厅(Salon Opéra)。


Depuis plus de 40 ans , nous sommes les spécialistes du prêt à porter en Cachemire Femme, Homme, Bébé, Maison For over 40 years, we are specialists of Cashmere ready-to-wear fashion Women, Men, Baby, Home

SOLDES DU 11 JANVIER AU 21 FÉVRIER 2017 101 Rue Réaumur, 75002 Paris - Tél 01 42 36 68 53 Parking Bourse, métro Sentier (sortie rue du Sentier)

www.cachemire.com

Your Cashmere gift sent worldwide


© Films 13

CLAUDE LELOUCH Cinéma, mon amour À bientôt 80 printemps, cet éternel jeune homme nous raconte sa plus longue et belle histoire d’amour. Celle qu’il entretient avec la caméra. Zoom sur ce passionné dont la vie semble avoir défilé à la vitesse de vingt-quatre images/seconde. Coming up to his 80 th birthday soon, this eternal youngster tells the stor y of the love of his life, the camera. Inter view with this passionate director, whose life resembles a film....

C

omment s’est amorcée votre love story avec le Septième art ? En 1956, j’ai réussi à faire un stage sur le film de Léo Joannon, L’Homme aux clés d’or, avec Pierre Fresnay et Annie Girardot. Mon père connaissait le barman du studio de BoulogneBillancourt. Il m’a présenté au premier assistant et, en trois mois, j’ai appris mon métier. Assister à un tournage de film, c’est la meilleure école du monde. Vous découvrez ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire. En 1966, vous recevez la Palme d’or avec Un homme et une femme. C’est à ce moment-là que le monde découvre une autre façon de filmer. En l’occurrence : une caméra à l’épaule qui tourne autour des acteurs. Comment en êtes-vous arrivé là ? C’est le côté pratique qui m’a poussé à tourner ainsi. Je n’avais pas les moyens de bloquer la gare Saint-Lazare pour tourner. J’ai donc fait croire à Anouk Aimé que son personnage allait se retrouver seul sur le quai. Et j’ai dit le contraire à JeanLouis Trintignant ! Si j’ai pris la décision de tourner en filmant la scène, c’était

How did your passion for cinema begin? In 1956, I managed to get a job on the set of Léo Joannon’s film «The Man with the Golden Key», starring Pierre Fresnay and Annie Girardot. My father knew the Boulogne-Billancourt studio’s barman. He introduced me to the first assistant and I learnt the trade in three months. Being on the set is the best school in the world. You find out exactly what you have to do – and not do. CINÉMA / 71

In 1966, you were awarded the Golden Palm at Cannes for «A Man and a Woman». That’s when the world discovered a new way of filming: with a shoulder camera that revolves around the actors. How did you get to that? I started filming like that for practical reasons. I didn’t have enough money to cordon off Gare Saint-Lazare to shoot. So I convinced Anouk Aimé that her character was going to be on their own on the platform. And I said the


© Films 13

« EN TROIS MOIS, J’AI APPRIS MON MÉTIER. ASSISTER À UN TOURNAGE DE FILMS, C’EST LA MEILLEURE ÉCOLE DU MONDE »

opposite to Jean-Louis Trintignant! I also decided to move around while I was filming to prevent the extras from staring at the camera. People often ask me why I made «A Man and a Woman» and the answer is simple: I wanted to talk about love again.

aussi pour que les figurants arrêtent de regarder la caméra. On me demande souvent pourquoi j’ai eu envie de faire Un Homme et une femme. La réponse est simple. J’avais très envie de reparler d’amour. Vous êtes l’un des cinéastes qui a su le mieux évoquer ce sujet. Selon vous, l’amour tel que nous le vivons en 2016 est-il vécu de la même manière qu’en 1966 ? Les gens amoureux sont plus généreux que ceux qui ne ressentent rien pour l’autre. La plus belle des récompenses, c’est de vivre une histoire d’amour. Avec internet, les histoires d’amour ont complètement changé. Je pense que cela va devenir de plus en plus difficile de trouver l’âme sœur. L’amour passe désormais par le prisme de la technologie. En facilitant les rapports, la communication entre les gens, j’ai l’impression que nous avons tout compliqué !

You are one of the finest directors when it comes to the subject of love. Do you feel that love in 2016 is lived the same way as it was in 1966? People who are in love are more generous than those who feel nothing for each other. The best thing that can ever happen to you is a love story. With the Internet, love stories have completely changed. I think it’s going to be harder and harder to meet a soulmate. Nowadays, love passes through the prism of technology. By making it easier to get in contact and communicate with people, I have the impression we’ve made things much more complicated!

MOTEUR… ACTION !

Alors que Paris s’éveille, Claude Lelouch en personne traverse la capitale à vive allure, au volant d’une Mercedes 450 SEL. Telle est la trame de C’était un rendez-vous, court-métrage tourné à l’aide une caméra attachée au pare-chocs du bolide. Réalisé en 1976, ce film repose sur un seul plan-séquence. Huit minutes garanties « sans aucun trucage », promet-on. À l’exception d’un seul : le bruit retentissant du moteur provient… d’une Ferrari 275 GTB !

LIGHTS, CAMERA, ACTION!

As Paris awakens, Claude Lelouch in person is already speeding across the capital at the wheel of a Mercedes 450 SEL. That’s the storyline of the short film «It Was a Date», shot using a camera attached to the car’s bumper. Made in 1976, the film is based on a single sequence-shot. Eight minutes, with the promise of «no special effects». With one exception: the growl of the engine is actually that of a Ferrari 275 GTB!

CINÉMA / 72


Remerciements aux Films 13

克劳德·勒鲁什 电影吾爱 年近八旬却永怀赤子之心, 听他诉说与摄影机共同谱写 的美丽爱情故事。聚焦这位 电影狂仿佛以每秒24格播 放的人生。 您与第七艺术的爱情故事是如何开始的? 1956年,我在莱奥•乔安农的电影《金钥 匙》拍摄现场实习。我父亲认识布洛涅-比 扬古工作室的酒保,他把我介绍给首席助 理,我在三个月内学到了职业技能。参加 电影拍摄就是世上最好的学校。 1966年,您以《一个男人和一个女人》获 得金棕榈奖。世人因此发现另一种拍摄手 法:肩扛摄影机围绕着演员拍摄。您是如 何走到这一步的? 为了方便,这就是原因。我无法为了拍片 而封锁圣拉扎尔火车站,所以我让阿努 克•艾梅相信,她的角色将会独自一人在 月台。但我对让-路易•特兰蒂尼昂说的 则是相反的版本!我决定旋转拍摄那个场 景,也是为了让群演不再盯着摄影机看。 人们经常问我为什么想拍这部电影?答案 很简单,我当时很想再谈情说爱。 您是最能展现该主题的电影人之一。据您 看来,2016年的爱情观与1966年是否相 同? 恋爱中的人比那些事不干己的人更慷慨。 最美的回报就是谈一场恋爱。因为互联 网,爱情故事已彻底改变。我认为这会变 得越来越难找到灵魂伴侣。现在是带着科 技的有色眼镜看爱情,随着日益简便的人 际关系和沟通,我觉得我们把一切复杂化 了!

花絮 开麦拉! 拂晓时分,克劳德•勒鲁什本人驾驶一辆 奔驰450 SEL快速穿越巴黎。这是1976年 《约会》中的情节,这部短片是以绑在汽 车保险杠上的摄影机所拍摄,以单一长拍 镜头为基础,保证8分钟“无任何特技摄 影”。唯一例外之处:发动机的响亮噪音 来自一台法拉利275 GTB!

CINÉMA / 73


QUAND LES

STARS © ARP

© Supplied by wenn.com

© Tanka V

© PopularImages

© PopularImages

© Denis Makarenko

SE MOBILISENT POUR LA BONNE CAUSE

WHEN STARS UNITE FOR A CAUSE Depuis toujours, les artistes volent au secours des laissés-pour-compte. Zoom sur six étoiles du cinéma qui œuvrent à rendre notre monde meilleur. Celebrities have always been renowned for assisting the needy. Let’s take a closer look at 6 movie stars working to make our world a better place.

PEOPLE / 74


© Splashnews / KCS PRESSE

PAMELA ANDERSON : UNE BARDOT AMÉRICAINE

« Je demande aux députés français d’abolir le gavage. Le foie gras n’est pas un produit sain et n’a pas sa place dans une société civilisée. Ces animaux n’ont jamais connu un jour de bonheur. » En janvier dernier, la vedette d’Alerte à Malibu avait semé une jolie pagaille en débarquant à l’Assemblée nationale, à l’invitation d’une députée écologiste, afin de soutenir une proposition de loi visant à interdire le gavage des oies. Depuis des années, elle est une active militante de la cause animale à travers l’association PETA.

PAMELA ANDERSON, THE AMERICAN BARDOT

«I demand that the French government ban force-feeding. Foie gras is not a healthy product and has no place in a civilized society. These animals have never known a day of happiness». Last January, the star of Baywatch caused mayhem when she turned up at the National Assembly, invited by an ecologist MP, to support a bill to ban goose force-feeding. She has been a militant animal activist for many years with the association PETA.

© BestImage

LEONARDO DI CAPRIO : UN JEUNE HOMME BIEN VERT

Sa prise de conscience écolo date de 2006, après sa rencontre avec Al Gore. Producteur d’un documentaire coup-de-poing, Une vérité qui dérange, l’ancien vice-président avait expliqué à l’acteur, avec des mots simples, le changement climatique et ses effets sur l’humanité. « J’ai trouvé ça terrifiant, et ça m’a décidé à m’engager », raconte Leonardo Di Caprio. Fin 2016, il produit son propre film sur le sujet, Avant le déluge. Objectif : « Faire évoluer les mentalités et inviter les citoyens à voter pour des dirigeants qui font de l’écologie une priorité ».

LEONARDO DI CAPRIO, THE MAN WITH GREEN FINGERS

His ecological awakening dates back to 2006, after he met Al Gore. The producer of a sensational documentary, An Inconvenient Truth, the former Vice-President explained climate change and its effects on humanity to the actor in simple terms. «I found it terrifying and I decided to fight for the cause», tells Leonardo Di Caprio. In late 2016, he produced his own film on the subject entitled Before the Flood. His goal: «help raise awareness and invite citizens to vote for leaders who make ecology a priority.»

EMMA WATSON : POUR L’ÉGALITÉ DES SEXES

Hermione Granger a bien grandi. En juillet 2014, l’actrice révélée par la saga Harry Potter est devenue ambassadrice de bonne volonté des Nations unies. Elle participe, depuis, à la campagne he for she, conçue pour « mettre fin aux inégalités entre les sexes ». Son rôle consiste à soutenir, entre deux tournages, l’éducation des filles en se rendant dans des pays comme le Bangladesh ou la Zambie, où sa notoriété aide à la diffusion de son message. « Les droits de la femme sont vraiment liés à la personne que je suis, dit-elle. C’est un sujet très personnel et ancré dans ma vie ».

EMMA WATSON, FOR GENDER EQUALITY

Hermione Granger has well and truly grown up. In July 2014, the actress, who rose to fame thanks to the Harry Potter saga, became an Ambassadress of Goodwill for the United Nations. Since then, she has taken part in the he for she campaign, designed to «put an end to gender inequalities». Her role is to support girls’ education by travelling to countries such as Bangladesh and Zambia, where her notoriety helps get her message across. «Women’s rights are really part of who I am», explains Emma. «It’s a very personal subject and anchored in my life.» PEOPLE / 75


© PATRICK T. FALLON

ANGELINA JOLIE : LE SENS DES RESPONSABILITÉS

The actress first embarked on her ecology journey in 2002 in Cambodia, during the shooting of Tomb Raider. Initially interested in preserving plant life, she launched the «Maddox Jolie» project, named after her adopted son. The project was then extended to agriculture, education and health. «When I started travelling, I became aware of the responsibility I had towards other people». In 2006, she set up a foundation for the children of refugees with her exhusband, which raised a million dollars in aid. © Sipa

C’est en 2002, au Cambodge, durant le tournage de Tomb Raider que l’actrice a commencé à s’impliquer. D’abord en s’intéressant à la préservation de la flore, en créant pour cela le « projet Maddox Jolie », du nom de son fils adoptif. Il s’étendra ensuite à l’agriculture, l’éducation, la santé. « C’est en commençant à voyager que j’ai compris la responsabilité que j’avais envers les autres. » En 2006, c’est avec son exmari qu’elle crée une fondation pour les enfants de réfugiés. Un million de dollars leur était consacré.

ANGELINA A SENSE OF RESPONSABILITY

SHAILENE WOODLEY : DES IDÉES DIVERGENTES

© PHILIPPE HUGUEN / AFP

JUDE LAW : UN PAPE DANS LA « JUNGLE »

En février dernier, l’acteur créait la surprise en apparaissant au milieu des migrants de la « Jungle » de Calais. La vedette de la fabuleuse série Young Pope incarnait, ce jour-là, le porteparole de 4 500 réfugiés, en lisant à voix haute les textes de certains, avant d’interpeller publiquement François Hollande et David Cameron. Jude Law n’en était pas à son coup d’essai en matière d’engagement. Par le passé, il a notamment fait campagne contre le cancer du sein. Le prince Charles fait aussi souvent appel à lui dans le cadre de sa fondation.

Fin octobre, l’actrice phare de la trilogie Divergente a fait un séjour express en prison. Le motif ? « Violation de propriété privée », après avoir rejoint le groupe de manifestants qui s’opposaient à la construction d’un oléoduc : le Dakota Access Pipeline. L’ouvrage polémique, qui doit traverser quatre États américains du Dakota du Nord à l’Illinois, est contesté par les défenseurs des droits des Amérindiens. Courant 2016, Shailene Woodley a rallié l’association Our Revolution. Une structure créée par le candidat à la primaire démocrate Bernie Sanders, destinée à former les jeunes à la politique.

SHAILENE WOODLEY, DIVERGING IDEAS

JUDE LAW, A POPE IN THE JUNGLE

Last February, the actor kicked up a storm when he appeared in the midst of migrants in the Calais encampment known as the «Jungle». That day, the star of the fabulous series Young Pope stood up as the spokesman for 4,500 refugees, reading out some of the texts written by them before calling François Hollande and David Cameron to action. This wasn’t Jude Law’s first initiative: among other causes, he has also campaigned against breast cancer. He also collaborates regularly with the Prince Charles Foundation. PEOPLE / 76

In late October, the star of the Divergent trilogy did a short stay in prison. The reason? «Violation of private property», after joining the protestors opposing the construction of the Dakota Access Pipeline. This highly-controversial project, scheduled to cross four American states from North Dakota to Illinois, is contested by defenders of Native American rights. In 2016, Shailene Woodley joined the association Our Revolution, formed by the US primary poll Democrat candidate Bernie Sanders in the aim of teaching youngsters about politics.


公益事业,明星动员 艺术家们历来不遗余力为孤苦无依者施以援手。让我们聚焦以下六位 想让世界变得更美好的电影明星。

帕米拉·安德森 (Pamela Anderson): 美国版芭铎

艾玛·沃特森(Emma Watson):为了性别平等 2014年7月,这位《哈利·波特》女演员 成为联合国的亲善大使。她参与了“杜 绝性别不平等”的“他为她”活动。她 的职责是支持女童教育。她说:“妇女 权利这个问题已深植于我的生命中。”

莱昂纳多·迪卡普里奥 (Leonardo DiCaprio): 年轻的环保斗士 “我要求法国议员废除填喂。鹅肝并非 健康产品”。今年一月,这位《护滩使 者》女主角现身法国国民议会,以支持 一项禁止对鹅填喂的法案。多年来,她 通过“人道对待动物协会”积极参与保 护动物的行动。

2006年,美国前副总统阿尔·戈尔(Al Gore)启蒙了莱昂纳多的环保意识,向他解 释了气候变化及其对人类的影响,他因此下 决心采取行动。2016年底,他制作了电影《 洪水泛滥之前》,希望借此“改变思想,并呼 吁市民投票给以环保为优先考虑的领导者”。

安吉丽娜·朱莉 (Angelina Jolie): 责任感

裘德·洛(Jude Law): “丛林”中的教皇 今年二月,裘德·洛现身法国加莱“丛 林”的移民中。这位《年轻的教宗》 的男主角当天扮演了4500名难民的代 言人,并公开质问弗朗索瓦·奥朗德 (Fran ç ois Hollande)和戴维·卡梅伦 (David Cameron)。他也曾发起抗乳 腺癌的活动。甚至查尔斯王子也会因为 基金会的事务寻求他的协助。

谢琳·伍德蕾 (Shailene Woodley): “分歧者”的想法 2002年在柬埔寨拍摄《古墓丽影》时, 朱莉就开始采取行动。为了关注保护植 物群,她以其养子之名创设“马多克 斯·朱莉项目”。2006年,她和前夫创 立难民儿童基金会,并为其投入一百万 美元。

10月底,这位《分歧者:异类觉醒》三部曲 的女主角加入到反对兴建北达科他原油管线的 抗议者中,并因“擅闯私人土地”罪名入狱。 今年她还加入了培养青年政治人物的“我们的 革命”协会,该组织由民主党初选候选人伯 尼·桑德斯(Bernie Sanders)所创建。

PEOPLE / 77


GASTRONOMIE / 78 © Benjamin Didier


LAURENT ANDRÉ,

LE GOÛT DE LA TRADITION

LAURENT ANDRÉ, THE TASTE OF TRADITION En s’installant au Café de la Paix, Laurent André entend poursuivre l’histoire mythique de cette institution parisienne chargée d’histoire. Au menu : simplicité, saison et tradition. The new master of the «Café de la Paix» kitchens, Laurent André is set to perpetuate the mythical story of this history-packed Parisian institution. The menu? Simple, seasonal and traditional.

C

hef au parcours brillant, Laurent André a repris depuis octobre 2016 les commandes de la restauration de l’hôtel InterContinental Paris Le Grand. Formé auprès des chefs Alain Chapel et Alain Ducasse, après plusieurs expériences à l’étranger et sept années de collaboration au Royal Monceau-Raffles Paris, Laurent André relève à 48 ans un nouveau défi. « Il y a une âme dans cette maison, les plats ont une histoire, il y a une vraie tradition qui donne envie de revenir aux racines. Depuis les années 1860, le Café de la Paix a vu passer des générations de cuisiniers, mais on en revient toujours à la belle et bonne cuisine », détaille le chef. Pour lui, les escargots, les grenouilles, le vol-au-vent, la salade de homard et le pâté en croûte sont autant de plats qui ont fait la richesse du patrimoine culinaire français et la réputation de la maison. « Je veux leur redonner une vraie place sur notre carte. » Très attaché au respect des saisons et aux produits de qualité qu’il trouve auprès de petits fournisseurs locaux, Laurent André considère que « la cuisine commence quand les choses ont le goût de ce qu’elles sont ». Une cuisine simple sans être simpliste. « Je veux revenir aux vraies valeurs, à l’authenticité, à la vraie tradition, au produit pour le produit », assure-t-il. Le chef prend la mesure de cette maison qui traverse les siècles, et s’inspire de son histoire. Entre respect des traditions et modernité de son savoirfaire, Laurent André compte bien redonner ses lettres de noblesse au Café de la Paix. GASTRONOMIE / 79

A Chef with a brilliant track record, Laurent André took the helm of the «Hotel InterContinental Paris Le Grand» kitchens in October 2016. After training with Alain Chapel and Alain Ducasse, various overseas experiences and a seven-year collaboration with the «Royal Monceau-Raffles Paris», Laurent André, aged 48, is now taking up a new gauntlet. «This establishment has a soul and its dishes have a story. There is a genuine tradition here that makes you want to go back to its roots. Since the 1860s, «Café de la Paix» has witnessed generations of chefs, but always comes back to good, real food», explains the Chef. For him, snails, frogs, vol-auvents, lobster salad and pâté-en-croûte are an intrinsic part of France’s culinary heritage and the cornerstone of the restaurant’s renown. «I intend to restore their rightful place on our menu». Deeply attached to seasonal ingredients and the high-quality produce of small, local suppliers, Laurent André considers that «cooking starts when the ingredients have their true taste». Simple cuisine maybe, simplistic definitely not. «I want to return to real values, authenticity, traditions and the product for the sake of the product», he asserts. The Chef is finding his feet in his new, centuriesold home and is deeply inspired by its history. Combining loyalty to tradition with the very latest culinary know-how, Laurent André is set on hoisting «Café de la Paix» to its former glory.


IMMERSION

À L’I-SPA © Ludovic Di Orio

by Algotherm

A FULL IMMERSION AT THE I-SPA BY ALGOTHERM P r e m ie r s p a c réé par D eep Natur e, l’I- Sp a b y A lg other m p r iv ilég ie la cos m é t i q u e m a r in e . P l ongée au c œur des p r ofond eur s d u b ien- êtr e, le temp s d ’une j ou r né e . The first Spa created by Deep Nature, the I-Spa by Algotherm specializes in marine cosmetic treatments. Let take a plunge into the depths of well-being...

BIEN-ÊTRE / 80


© Ludovic Di Orio

9H00

Après un court questionnaire sur ses habitudes et ses besoins en bien-être, on s’offre une séance de hammam privatisée de 20 minutes pour bien préparer sa peau. Chauffés à 45° avec des cycles de vapeur, les lieux, tout en mosaïque avec un ciel étoilé aux lumières oscillantes, ont un effet reposant immédiat sur l’esprit.

10H00

© Ludovic Di Orio

Balade polynésienne. Un véritable voyage sensoriel commence, issu de la thalassothérapie Deep Ocean Spa by Algotherm de Bora Bora. L’occasion de savourer un gommage, un massage et un soin du visage. Première étape : le gommage corps de 30 minutes aux graines de papaye, pour nettoyer et exfolier en profondeur. Accompagné de massages dynamisants et enveloppants, il éveille chaque partie du corps. La peau retrouve une fine douceur et une texture satinée.

11H00

Au cours de la balade exotique, un crochet de 45 minutes par Le Mont-Saint-Michel s’impose pour un enveloppement de boue marine. Une parenthèse indispensable, où l’espace-temps devient invisible.

12H00

Après une douche chaude, il est l’heure du massage polynésien. Un soin de 50 minutes, dispensé à l’huile chaude de monoï Hei Poa. Les zones de tension sont alors travaillées avec attention. Les muscles se relâchent au rythme des mouvements toniques, mais très doux. La détente est optimale.

13H00

Soin visage AlgoIntense de 45 minutes en quatre étapes. Après la pose d’un gel clarifiant, la peau se prépare avec un gommage enzymatique et un masque vitaminé jeunesse. On booste aussi l’épiderme avec un lift yeux et un anti-imperfections, et on traite avec une émulsion et un fluide énergisant. Le teint est lumineux, frais et détoxifié.

14H00 Ouvert tous les jours de 9h à 20h www.deepnature.fr

9 A.M.

After a short questionnaire on your beauty care habits and requirements, it’s off to the private steam room for 20 minutes to prepare the skin. Heated to 45°C with steam cycles, the room, decorated with mosaic tiles and a starry sky of twinkling lights, has an immediate relaxing effect on the mind.

10 A.M.

Polynesian Inspiration. Based on Deep Ocean Spa by Algotherm thalassotherapy from Bora Bora, the voyage of the senses begins with a delicious body polish, massage and facial. Step one: a 30-minute body polish with papaya seeds to cleanse and exfoliate

La salle de repos et sa tisanerie très cosy font office de quai d’amarrage, l’excursion sous-marine touche à sa fin. Le corps et l’esprit sont encore dans une douce écume…

deep down, accompanied by a toning, enveloping massage to wake up every part of the body. Result: soft and silky skin.

11 A.M.

It’s time for a 45-minute stop off at MontSaint-Michel for a marine mud body wrap. A magical moment, when time and space simply cease to exist...

12 A.M.

After a hot shower, it’s time for a Polynesian Massage. A 50-minute treatment with Hei Poa warm Monoi oil. Tense areas are carefully worked and the muscles relax to the pace of dynamic, yet gentle movements. Sheer relaxation. BIEN-ÊTRE / 81

1 P.M.

A 45-minute AlgoIntense facial in 4 stages. After applying a clarifying gel, the skin is prepared with an enzyme scrub and vitamin-packed mask. The skin is boosted too, with an eye lift and anti-defect treatment, topped with a light cream and energizing fluid. The complexion is radiant, fresh and purified.

2 P.M.

The rest room and herbal tea room feel like a cosy berth – the underwater excursion is over, but the body and mind are still floating on a gentle sea of foam…

Open every day from 9 a.m. to 8 p.m. www.deepnature.fr


洛朗•安德烈 (Laurent André) :

传统的味道

2 Rue Scribe 75009 Paris Tel : +33 1 40 07 32 32 Fax : +33 1 42 66 12 51

和平咖啡馆的总厨洛朗·安德烈以讲 求简约、时令与传统的菜色,继续传 颂这家巴黎老字号的悠久历史。 洛朗•安德烈自2016年10月入主巴黎洲际 大酒店(Hôtel InterContinental Paris Le Grand)的厨房。师从名厨阿兰•查贝尔 (Alain Chapel)和阿兰•杜卡斯(Alain Ducasse),48岁的他在此前的七年一直 掌厨于巴黎莱佛士皇家梦索酒店(Royal Monceau-Raffles Paris),如今他又接下 新挑战。他说:“和平咖啡馆有灵魂,菜色 有典故,它的传统令人想反璞归真。”对他 而言,就是蜗牛、青蛙、奶油酥盒、龙虾沙

拉和馅饼等佳肴,造就了法国丰富多彩的烹 饪传统与和平咖啡馆的声誉。“我想在菜单 上重新赋予它们真正的位置。” 洛朗•安德烈讲究采用时令以及本地的优质 食材,他认为“真正的美食源于食材原味” 。他说:“我想回归本真,还食材本色。” 他从这间数百年老店的历史沉淀中汲取灵 感,将传统与他的现代工艺相结合,希望为 和平咖啡馆重新缔造荣光。

Réservations : +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com www.paris.intercontinental.com

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Camille Vittet. Journalistes : Frank Davit, Bruno Garay, Margaux Géray-Lincy, Carlos Gomez, Amandine Grosjean, Harry Kampiane, Géraldine Richard, Frank Rousseau, Marie Tabacchi. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Assistante : Lucile Peyron Stylisme : Claire Matuszynski

倘佯于I-Spa by Algotherm水疗馆 Deep Nature首创水疗馆l’I-Spa by Algotherm,以海洋保养品打 造深层舒适体验。 上午9:00 20分钟专属土耳其浴。马赛克 搭配星空闪耀的环境,令人放松心神。 上午10:00 波利尼西亚漫步:在波拉波拉 岛海洋疗法的感官之旅中享受去角质、按摩 和脸部护理。 30分钟的木瓜子身体去角质,搭配舒活和 覆盖式按摩,肌肤重现细腻光滑和丝缎般质 感。 上午11:00 在异国情调的漫步中,驻足体 验45分钟的圣米歇尔山海泥敷体。 中午12:00 以Monoï Hei Poa美体香油进 行50分钟的波利尼西亚按摩,加强紧绷区的

推拿,达到最佳纾压效果。 下午13:00 45分钟的AlgoIntense深层美 肌脸部护理:深层洁颜晶露、酵素去角质和 维生素青春面膜、紧致肌肤的眼部拉提和抗 瑕、赋活乳液修复。已排毒的肌肤焕发清新 光彩。 下午14:00 休息厅和茶馆是靠岸之处,带 着轻盈惬意的身心为水境漫游画下句点。 营业时间:每日上午9时至晚间20时 网址:www.deepnature.fr

GASTRONOMIE - BIEN-ÊTRE / 82

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Anne Bornet, Laurie Ravary Photo couverture : PA_320, Paris, 2000 © Invader Imprimerie : Petrilli Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo Chef de Publicité : Jessica Mosnier INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr


VIVRE SUR UNE ÎLE À PARIS ?

LIVE ON AN ISLAND IN PARIS ? Un art de vivre réservé à quelques privilégiés...

UN EMPLACEMENT EXCEPTIONNEL POUR UNE RESIDENCE EXCEPTIONNELLE

AN EXCEPTIONAL LOCATION FOR AN EXCEPTIONAL RESIDENCE

A l’abri des regards sur l’île de la Jatte, véritable écrin de verdure en bord de Seine, voici une adresse inédite, parmi les plus recherchées de la capitale. Intimiste, élégante et intemporelle, la résidence Neuilly-La-Grande-Jatte arbore fièrement une architecture inspirée du style Art déco. Cette réalisation privilégie des matériaux nobles et pérennes comme la pierre de taille. Ses appartements de prestige, baignés de lumière, aux vues dégagées vous sont aujourd’hui destinés et personnalisables selon vos goûts et votre style de vie.

Strategically placed equidistant of Defense, the first European business district and the Champs-Elysées, the most beautiful avenue in the world, discover the Neuilly-La-Grande-Jatte residence, on the quiet isle of Jatte, a green oasis on the Seine. This magnificent setting is for those who want to enjoy the benefits of the French capital in all tranquility and to preserve their privacy. With its Art Deco architecture, this dressed stone residence is of timeless elegance. Spacious and bathed in natural light, those apartments have been designed with the utmost attention to detail, to provide unprecedent confort with very high quality amenities, according to your lifestyle.

SEGER Paris - Île de France | 50, av. de Wagram - 75017 Paris +33 (0)1 40 55 52 22 | www.seger.fr | www.neuilly-la-grande-jatte.fr Contact : M. DU LUART | +33 (0)6 14 03 26 24

LE PROMOTEUR DE L’IMMOBILIER HAUT DE GAMME DEPUIS 1976

Habitez la qualité durable

THE FRENCH HIGH END PROPERTY DEVELOPER SINCE 1976

Enjoy a life of sustainable quality

SEGER - Document non contractuel - Perspectives : Infime.

The finest French art of living just for the happy few...


Détendez-vous avant même d’avoir embarqué OpenSkies vous offre votre course Uber entre Paris et l’aéroport d’Orly pour toute réservation en classe affaires Biz Bed. ba.com/uber Offre soumise à conditions. Plus d’infos sur www.ba.com/uber

PARIS ORLY – JFK & NEWARK

3 VOLS PAR JOUR

SALONS EXCLUSIFS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.