Paris le Grand InterContinental
magazine n°16
NEWS AGE NDA CU LTU R EL
JULIEN FOURNIÉ LES LIGNES DE LA FIERTÉ
SORTIE
PARIS EN 10 BARS À COCKTAILS
HUGO MARCHAND L E P R I N C E D U PA LA I S G A R N I E R
If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind. For more than 135 years, the name
customers express when they purchase
“WEMPE” has stood for the utmost
jewellery or timepieces. Our pieces of
expertise in the art of making jewellery
jewellery uphold international standards
and timepieces. We offer a unique
and are born in our own atelier. This is
selection of valuable treasures at 27
true for unusual one-of-a-kind items as
Wempe showrooms world-wide. We are
well as for our diverse assortment
especially proud because for more than
of classic pieces with brilliant-cut
a century we have been privileged to
diamonds. And a century-old friendship
contribute to the grand feelings that our
links us with the world’s foremost watch
We accept all credit cards.
manufactories. You will find WEMPE
always be available to meet your
showrooms at the loveliest locations
individual needs. We cordially invite you
in great European metropolises and in
to discover an abundance of interesting
New York City. Each shop also offers
new items and exclusive special models
service or advice whenever you require
at one of Europe’s leading jewellers.
it, so you can be certain that we will
We look forward to your visit!
Paris 16, rue Royale Tel. +33.1.42 60 21 77 paris@wempe.fr HAMBURG LONDON PARIS MADRID NEW YORK WWW.WEMPE.COM
Envol T R
L O G Y
Hier, aujourd’hui, demain ...
www.garel.fr Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS
EDITO
C H R I S T O P H E
L A U R E
Directeur général de l’InterContinental Paris le Grand Hôtel. Directeur régional Paris.
« L’été arrive, et la vie devient facile », chante Billie Holiday dans le titre Summertime. C’est d’autant plus vrai à l’InterContinental Paris Le Grand. À l’approche de la saison chaude, nous avons redoublé d’attention pour rendre votre séjour plus agréable. L’occasion d’insuffler un vent de fraîcheur dans notre bel établissement. À commencer par le Café de la Paix qui, avec la complicité de notre chef Laurent André, présente une nouvelle carte. Combinant tradition et modernité, des plats raffinés dévoileront leurs saveurs estivales. C’est sans compter le talent du maître artisan glacier Philippe Faur, dont les créations enchanteront tous les palais. Nous vous invitons aussi, chaque jeudi soir, à découvrir notre bar à Bulles.
“Summertime, and the living is easy”, sang Billie Holiday in the eponymous song. How true that is! Especially at the InterContinental Paris Le Grand. As the summer season approaches, we have been pulling out all the stops to make your stay as pleasant as possible. We’ve sent a breath of fresh air through our beautiful hotel - starting with the Café de la Paix which, in conjunction with our chef Laurent André, is offering a new menu. Delicate dishes combine tradition with modernity in an explosion of summer savours. And let’s not forget the talent of master ice cream artisan Philippe Faur, whose creations will delight every palate. The every Thursday evening we will be opening up our Bubbles bar!
Garantir la qualité de votre séjour, c’est aussi préserver l’âme de l’InterContinental Paris Le Grand. Un héritage que nous avons l’honneur de conserver depuis plus de 150 ans, auréolé d’une cinquième étoile par l’agence Atout France. En choisissant notre hôtel pour décor, le septième art ne s’y est pas trompé. En témoigne le tournage récent d’un documentaire consacré à Mata Hari. Conjuguer l’audace, l’histoire et la culture, c’est là tout le pari de notre établissement. Bienvenue à l’InterContinental Paris Le Grand.
By guaranteeing you a quality stay we are also nourishing the soul of the InterContinental Paris Le Grand. We have had the honour of nurturing its heritage for over 150 years. The hotel was crowned with a fifth star from Atout France, and the movie industry also spotted out talent: our hotel was the set for a recent documentary about Mata Hari. Welcome to the InterContinental Paris Le Grand, a hotel that harnesses a combination of boldness, history and culture.
EDITO / 5
www.redline-boutique.com
www.redline-boutique.com
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE FRANÇOIS BLANC - COURCHEVEL 1850 LE TREMPLIN - CANNES HOTEL CARLTON, 58 LA CROISETTE WWW.MILADYPARIS.COM
MO NTAGUT
www.montagut.com 15, place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint-Germain-en-Laye - 27, place du Théâtre 59000 Lille Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann 75009 Paris
2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.intercontinental.com/parislegrand
SOMMAIRE SUMMARY
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Camille Vittet Journalistes : Marie Tabacchi, Géraldine Richard, Harry Kampianne, Claire Bonnot, Frank Davit, David Bédart, Eloïse Maillot Nespo, Sonia Cavallotti, Amandine Grosjean Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Stylisme : Claire Matuszynski
ACTUALITÉS/NEWS Une carte à l’heure estivale It’s summer menu time
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin
P14. Le Grand Hôtel fait son cinéma It’s showtime at The Grand Hotel P15. Burt Wayne, un mentaliste à Paris Burt Wayne, a mentalist in Paris P15. Bien dans sa bulle Bubble Bar P16. Un vent de fraîcheur Icy pleasures P18. RedLine, de nacre et d’opale RedLine, Opal and Mother-of-pearl P21. HISTOIRE/ HISTORY Mata Hari. Beauté fatale Fatal beauty P24. AGENDA/ EVENTS P28. OPÉRA/OPERA Hugo Marchand, le prince du Palais Garnier The Prince of Palais Garnier P32. THÉÂTRE/THEATER Alexis Michalik P36. Évelyne Buyle P38. Judith Chemla P40. ART/ART Dessine moi Beaubourg Draw me a Beaubourg! P52. Loués soient les artistes ! Long live artists! P56. MODE/FASHION Julien Fournié, les lignes de la fierté A Stitch of Pride P58. SAGA/SAGA Gabrielle Chanel, le génie de l’intemporalité The Master of Timelessness P62. SHOPPING P68. BIENÊTRE/WELLNESS L’art du sommeil The art of sleeping P72. SORTIE/ EXCURSION Paris en 10 bars à cocktails Ten must do cocktail bars P76.
Photo couverture : © James Bort - Opera national de Paris Imprimerie : Petrilli Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
SOMMAIRE / 13
NEWS
ACTUALITÉS
UNE CARTE À L’HEURE ESTIVALE
A
vec l’arrivée des beaux jours, des nouveautés font leur apparition sur la terrasse du Café de la Paix. Le chef Laurent André propose des plats aux saveurs estivales, entre respect des traditions et modernité. Installé au soleil, face à l’Opéra Garnier, on savoure les incontournables salades comme la traditionnelle César – poulet fermier, copeaux de parmesan, avec ou sans bacon, œufs pochés et croûtons – ou un rafraîchissant tartare de bar et saumon, revisité en ceviche, marinade au citron vert et coriandre. Côté sucré, notre équipe de pâtisserie vous invite à redécouvrir les grands classiques de l’été : pêche Melba, banana split… Mais aussi de délicieuses créations glacées, tels l’Opéra Parisien ou le Rouge Framboise. Un été savoureux en perspective !
IT’S SUMMER MENU TIME!
With the arrival of summer, a host of delicious new culinary creations are appearing on the terrace of Café de la Paix! Chef Laurent André has concocted an array of sun-drenched dishes combining traditional and contemporary cuisine. Guests can enjoy lapping up the sunshine and enjoying the views over the Opéra Garnier whilst relishing must-haves such as the traditional Caesar Salad
(free-range chicken, Parmesan slivers, with or without bacon, poached egg and croutons), or a refreshing cevichestyle Tartare of Bar & Salmon, marinaded in lime and coriander. As for the sweet treats, Our bakery team invites you to rediscover some fabulous summer classics such as Peach Melba and Banana Split, or mouth-watering iced creations such as the Opéra Parisien or Rouge Framboise. A summer to savour!
NEWS / 14
LE GRAND HÔTEL FAIT SON CINÉMA
L
ieux emblématiques de la capitale, l’InterContinental Paris Le Grand et le Café de la Paix sont régulièrement sollicités par les réalisateurs et scénaristes du grand écran. L’hôtel devient, le temps d’un tournage, une toile de fond chargée d’histoire à disposition du cinéma français et international. Ce printemps, le 5 étoiles a accueilli Brad Pitt pour le tournage de la comédie dramatique War Machine, diffusée sur Netflix depuis le 26 mai. Dans un autre registre, le documentaire consacré à Mata Hari a pour décor les salons du Grand Hôtel, lieu que fréquentait la célèbre danseuse pendant la Première Guerre mondiale. Un cadre mythique pour des scènes inoubliables.
IT’S SHOWTIME AT THE GRAND HÔTEL! Among the capital’s most emblematic establishments, the InterContinental Paris le Grand and Café de la Paix are both sought-after movie locations. Coveted by directors and scriptwriters alike, the hotel offers a history-packed backdrop to both French and international films. This Spring, the five-star Intercontinental welcomed Brad Pitt for the shooting of his dramatic comedy War Machine, released on Netflix on May 26th. In a different vein, the documentary dedicated to Mata Hari is set in the lounges of the Grand Hotel, where the famous dancer stayed during WWI. A mythical venue for unforgettable scenes...
BURT WAYNE, UN MENTALISTE À PARIS
A
u cœur de l’InterContinental Paris Le Grand, Burt Wayne fait du Café de la Paix son terrain de jeux. Un spectacle qui relève à la fois de la magie mentale, de l’illusion et de la scénographie. Pour lire dans les pensées du public, l’artiste crée un lien d’échange et de convivialité : « Si les spectateurs veulent bien m’envoyer des infos, je vais les révéler, mais pas question de manipuler qui que ce soit. » Reposant sur la spontanéité, la prestation promet des surprises en tout genre. Un spectacle de haute volée. Réservations : +33 (0)1 40 07 36 36 ou cafedelapaixparis@ihg.com
BURT WAYNE, A MENTALIST IN PARIS Among the capital’s most emblematic establishments, the InterContinental Paris le Grand and Café de la Paix are both sought-after movie locations. Coveted by directors and scriptwriters alike, the hotel offers a history-packed backdrop to both French and international films. This Spring, the five-star Intercontinental welcomed Brad Pitt for the shooting of his dramatic comedy War Machine, released on Netflix on May 26th. In a different vein, the documentary dedicated to Mata Hari is set in the lounges of the Grand Hotel, where the famous dancer stayed during WWI. A mythical venue for unforgettable scenes...
To book: +33 (0)1 40 07 36 36 or reservation@cafedelapaix.fr
NEWS / 15
BIEN DANS SA BULLE
C
haque jeudi soir, le bar de l’InterContinental Paris Le Grand et Veuve Clicquot vous invitent à savourer un champagne d’exception : la cuvée Rich. Une création sur mesure, qui a vu le jour grâce au talent d’artisans hors du commun. À travers cette cuvée, Veuve Clicquot perpétue la tradition des champagnes doux, tout en apportant une touche d’audace. Un breuvage aux arômes sucrés et aux bulles fines, idéal pour composer des cocktails sur mesure. Un zeste de pamplemousse, une lamelle de céleri ou quelques feuilles de thé dévoileront tout le charme de cette cuvée d’exception, à savourer au bar à Bulles du 5 étoiles.
BUBBLE BAR
Every Thursday evening, the InterContinental Paris Le Grand’s «Bar à Bulles» gets together with Veuve Cliquot to invite you to savour an exceptional Champagne: the Cuvée Rich - a made-to-measure creation courtesy of outstanding artisans. With this magnificent vintage, Veuve Cliquot continues to perpetuate the tradition of sweet champagne, with a daring touch. With its sugary aromas and delicate bubbles, the Cuvée Rich is ideal for creating your own cocktails. Simply add a dash of grapefruit, a slice of celery or a few tea leaves to unveil an elixir to remember... To be enjoyed at the five-star hotel’s «Bar à Bulles».
NEWS / 16
52, Rue Pierre Charron – Paris 7FOR ALLMANKIND.COM
UN VENT DE FRAÎCHEUR
L
e Café de La Paix célèbre l’été ! Cette année, le chef Laurent André met à l’honneur un artisan talentueux. Philippe Faur, glacier depuis vingt ans, apporte ainsi tout son savoir-faire au restaurant gastronomique. En terrasse, un élégant chariot à glaces propose ses meilleures saveurs : café, vanille, chocolat des Caraïbes ou pistache pour les crèmes glacées gourmandes ; pêche blanche, citron mangue ou fraise pour les sorbets rafraîchissants. Des cornets à déguster à proximité de la terrasse du Café de la Paix pendant les chauds après-midi d’été, sur les marches du Palais Garnier ou en flânant dans les ruelles du quartier. Qualité artisanale, saveurs exaltées et gourmandise enchantent l’été au Café de la Paix.
NEWS / 18
ICY PLEASURES Café de La Paix is celebrating summertime! This year, Chef Laurent André is paying tribute to talented artisan ice cream maker Philippe Faur, who will be bringing his inimitable, 20-year expertise to the gastronomic restaurant. An elegant trolley will be showcasing his finest creations out on the terrace, with a choice of gourmet coffee, vanilla, Caribbean chocolate and pistachio ice creams, or refreshing white peach, lemon & mango and strawberry sorbets. On hot summer afternoons, you can also opt for a cornet on offer adjacent to the Café de la Paix terrace, on the steps of Palais Garnier or in the local streets. The promise of a delicious summer filled with top-notch artisan quality and sumptuous flavours at Café de la Paix...
CACHEMIRE DE LUXE
AUTHENTICITY ELEGANCE
Handmade Créatrice française 1 rue Auber - Paris 75009 www.lanadicapra.com
REDLINE, DE NACRE ET D’OPALE
C
onnue pour son raffinement et son minimalisme, la marque de bijoux haute couture RedLine lance une nouvelle ligne associant l’opale et la nacre. Ces pierres – elles proviennent des deux éléments opposés que sont la terre et la mer – se complètent à travers de nouvelles créations. Les reflets irisés de la nacre s’harmonisent ainsi à l’opale, versatile dans ses couleurs, selon le temps et la lumière. En colliers ou bracelets fins, vous pourrez jouer les superpositions et mêler les chaînes en or jaune ou blanc. Ou bien choisir le célèbre fil rouge qui a fait le succès de la maison française. Des pièces intemporelles et glamours, qui habilleront avec finesse un poignet ou un décolleté.
REDLINE, OPAL AND MOTHER-OF-PEARL Renowned for its refinement and minimalism, haute couture jewellery brand RedLine is launching a new product line which combines Opal and Mother-of-pearl. These stones are opposites, as the first comes from the Earth and the second from the sea… yet RedLine’s new collection makes them perfectly complementary. Motherof-pearl’s iridescence finds harmony beside Opal’s versatile colours, a blend which varies with the weather and light. Combine necklaces and thin bracelets, with a variation of gold and white gold chains. You can also opt for the red lace chain which brought the French company to fame. Timeless and glamorous pieces to tastefully complement your wrist and neck.
L’Atelier Redline, 161, rue Saint-Honoré 75001 Paris.
NEWS / 21
新闻 Burt Wayne, 巴黎的超感者
夏日菜单
Burt Wayne将在和平咖啡馆举行一 场集精神魔法、幻觉和特效于一体的 演出。 “我会揭示观众愿意传递的信 息,但不会去操纵任何东西。”这场 基于自发性的高水平演出定能为您留 存惊喜。 预订:+33 (0)1 40 07 36 36 或 reservation@cafedelapaix.fr
和平咖啡馆主厨Laurent André在露 台为您打造夏日口味。您可在阳光下 品尝传统的凯撒沙拉-农场鸡、帕马森 干酪碎、配或不配培根、水煮荷包蛋 及面包干-或柠汁腌生鲈鱼与三文鱼。 甜点师Dominique Costa也邀您重新 发现夏日经典:冰淇淋糖水桃、香蕉 船…还有美味的冰品如巴黎歌剧院或 红树莓。美好又美味的夏季!
洲际大酒店与电影 作为首都的象征,巴黎洲际大酒店与 和平咖啡馆常收到荧幕导演的拍摄请 求。酒店在拍摄期成为了巴黎与国际 电影中充满历史的大背景。 今春,这里迎来了布拉德彼特,拍摄5 月26日上映于Netflix的《战争机器》 。而厅堂则被用来拍摄玛塔哈里纪录 片,她在一战期间曾常来此地。这个 神话般的环境记录下了太多令人难忘 的镜头。
在气泡中徜徉 每周四晚,巴黎洲际大酒店酒吧协同 凯歌香槟邀您品尝绝美的Rich系列。 凯歌在延续着香槟丝滑传统的同时, 为这款点缀了一份大胆。它甜美的香 气结合了细腻的气泡,是定制鸡尾酒 的理想之选。一丝葡萄柚皮、芹菜或 几片茶叶都将为您在该五星酒店的气 泡酒吧揭示这支绝美香槟的魅力。
清凉之风 镶有珍珠与蛋 白石的RedLine 和平咖啡馆庆祝夏天的到来!今年,主 厨Laurent André致敬天赋秉异的手工 冰淇淋大师Philippe Faur。在露台,优 雅的冰淇淋推车为您推荐雪糕和冰糕中 的最佳口味:咖啡、香草、加勒比巧克 力或者开心果;白桃、柠檬芒果或者草 莓。这个炎夏,品质、美味与甜食诱惑 共聚和平咖啡馆。
NEWS / 22
以精致与极简主义闻名的高级珠宝品牌 RedLine推出蛋白石与珍珠系列。在不 同的天气与光照下,来自陆地的变彩蛋 白石与来自大海的珍珠虹彩相映成辉。 项链或细手链都可以叠戴,并与黄金、 白金链及红绳混合。它们的永恒与迷人 将为腕部与颈部增光添彩。 Redline工作室, 161, rue Saint-Honoré 75001 巴黎
HISTOIRE / 24
Mata Hari BEAUTÉ FATALE FATA L B E A U T Y C ’ é t a it il y a c ent ans. Le 15 octob r e 1917 éta it f us il l é e l ’ une des femmes l es p lus célèb r es d e son t e mp s , M at a H ari. F l ash-bac k I t w a s 1 00 years ago . O n O c tober 15t h, 1917 one of t h e mo st f am o u s wo m en o f al l t ime, Mat a Hari, was
L
s h ot t o d eath . Flash bac k .
ongtemps, elle fut l’une des clientes du Grand Hôtel, où sa réputation sulfureuse ne faisait qu’ajouter à son mystère et à son aura. Comme Madonna ou Lady Gaga, sa venue sur place créait l’événement… Croqueuse d’hommes en uniforme, danseuse lascive, espionne : entre la scène, l’alcôve et le peloton d’exécution, l’histoire de Mata Hari sent la poudre. Celle sur la peau des femmes, et celle des hommes et des fusils. Laquelle lui fut la plus fatale ? Incarnée à l’écran par Greta Garbo et Jeanne Moreau, son existence a aussi inspiré l’un des rôles les plus magnétiques de Marlene Dietrich dans le film Agent X27. Panache et incandescence d’une vie de femme affranchie des conventions. Héroïne tragique et sexy jusqu’au bout des ongles et jusqu’à sa dernière heure. Qui fut Mata Hari, au-delà de la chimère et de la légende ?
« LES GRANDES HORIZONTALES »
Née en 1876, Margaretha Geertruida Zelle, son vrai nom, est à l’origine une jeune fille rangée de la haute bourgeoisie néerlandaise. Elle épouse un officier hollandais des Indes orientales, qui l’emmène vivre à Java. Là-bas, elle est très vite fascinée par les danses du pays. De retour en Europe, fraîchement divorcée, elle s’installe dans le Paris de la Belle Époque, bien décidée à y vivre de ses charmes. Elle devient l’une de ces cocottes que l’on appelait alors les « grandes horizontales » et se fabrique de toutes pièces un personnage sur mesure, dans un parfum de fantasmagorie exotique et d’ensorceleuse féline. Après l’ingénue et la dépravée, place à la femme fatale, Mata Hari, danseuse sacrée venue d’un lointain ailleurs. La créatrice et la créature, Margaretha et Mata Hari : les deux ne font plus qu’une. Belle et scandaleuse par la chronique tapageuse de ses faits et ses gestes et de HISTOIRE / 25
She was a guest of the Grand Hôtel for many years and her steamy reputation only served to heighten her mystery and aura. Like Madonna or Lady Gaga, her arrival was always an event. From the stage to the boudoir and finally the firing squad, the story of Mata Hari a man-eater partial to high-ranking officials, sensual dancer and spy - is truly smouldering. As smouldering as the woman herself - and the guns used to execute her. Embodied on the screen by Greta Garbo and Jeanne Moreau, her life also inspired one of Marlene Dietrich’s most magnetic roles in the film Agent X27. The epitome of fiery panache, Mata Hari remained a fervently-liberated, tragic and sexy heroine until her final hour. But who was the real woman behind the fantasy and legend?
«THE GREAT HORIZONTALS»
Born in 1876, Margaretha Gertruida Zelle, Mata Hari’s real name, started out as a well-behaved young lady from a bourgeois Dutch family. She married a Dutch officer from the East Indies, who took her to live in Java, where she rapidly became fascinated by the local dances. On her return to Europe, freshly-divorced, she set up home in Belle Epoque Paris, determined to make the most of her physical charms. She became what was referred to as the time as a «great horizontal» (grande horizontale), or courtesan, and created her own very unique persona, redolent with perfumes of exotic fantasy and feline temptation. After the artless girl
« APRÈS L’INGÉNUE ET LA DÉPRAVÉE, PLACE À LA FEMME FATALE, MATA HARI, DANSEUSE SACRÉE VENUE D’UN LOINTAIN AILLEURS »
and depraved woman, it was time to raise the curtain on the femme fatale, Mata Hari, a sacred dancer from a distant clime... Margaretha and Mata Hari, the creator and the creature, had finally become one. Beautiful and scandalous, her rowdy behaviour and turbulent love life regularly hit the headlines. Constantly in the spotlight, swathed in suggestive veils and gems, Mata Hari set the stage ablaze. Her provocative and suggestive shows soon made her Europe’s highest-paid dancer.
AN UNRESOLVED ENIGMA
ses amours, parée de voiles suggestifs et de pierreries, sous les feux de la rampe, Mata Hari allume le feu aux poudres ! Son art de la danse à la gestuelle capiteuse fait d’elle l’artiste la mieux payée d’Europe.
ÉNIGME IRRÉSOLUE
Mais la Première Guerre mondiale vient freiner ce tourbillon de gloire et de plaisirs. La voilà s’immisçant dans le conflit par amour d’pour un officier russe. Moyennant finances, elle est approchée pour servir d’informatrice et va sans doute se brûler les ailes en voulant jouer sur tous les tableaux à la fois, juste pour son profit. Un siècle plus tard, rien n’est prouvé avec certitude. A-t-elle été tout au plus un modeste agent double agissant pour le compte des Français et/ou des Allemands ? Quoi qu’il en soit, elle sera condamnée en deux jours. Face aux soldats qui la mettent en joue, elle refuse le bandeau sur les yeux qu’on lui tend et leur envoie un baiser. Dans le fracas des détonations, Mata Hari s’écroule. Clap de fin. HISTOIRE / 26
But the First World War put a spanner in the works of this whirlwind of glory and heady pleasures and Mata Hari found herself caught up in the conflict when she fell in love with a Russian officer. She was offered a lucrative assignment as a spy and no doubt burned her wings trying to win on all counts... A century later, nothing has been proved with certainty. Was she at the most a modest double agent working for the French and/or the Germans? Wherever the truth lies, she was sentenced after a 2-day trial. As she faced the soldiers raising their rifles to take aim, she refused to don the blindfold held out to her and instead blew them a kiss. Mata Hari collapsed in a blaze of gunfire. The curtain had fallen.
致命的美丽 一百年前的1917年10月15日,一位当时最著名的女性被执行了枪决 她就是玛塔哈里。往事回顾如下。
很久以来,她是洲际大酒店的常客。她的大红大紫为她增添了不少神秘的光晕。就如现今的麦当娜或Lady Gaga,她的出现必成大新 闻……作为周旋于军政显要间的女人、艳舞女星与间谍:从舞台、私生活到行刑,玛塔哈里的故事充满了脂粉与火药味。哪个更致命?由 Greta Garbo与Jeanne Moreau搬上荧幕,她的故事也成就了玛琳·黛德丽(Marlene Dietrich)在电影Agent X27中的表现。那是一个 从世俗中被释放的女人所经历的华丽且炽热的一生。她是悲剧的女主角,她的性感直达手指,直至生命的最后一刻。然而,在幻想和传说 之外,玛塔哈里究竟是谁?
"Les grandes horizontales" 高级妓女
出生于1876年,Margaretha Geertruida Zelle,她的真名,来自于荷兰一上层阶级家庭。丈夫是荷兰东印度军官,把她带到了爪洼生活。她很快就着迷于当地的舞蹈。离婚后回 到欧洲的她定居正处于美丽年代的巴黎,决定在那里施展魅力。她成为了被称为《grandes horizontales 》的高级妓女之一,并凭借着异 国梦幻的情调,塑造了一个前所未有的人物形象。既清纯少女及堕落者之后,玛塔哈里端坐蛇蝎美人之位,成为了一位来自远方的神圣舞 者。此时的Margaretha和玛塔哈里,一个是创造者,一个是被创造出的身份:两者合为了一体。她美丽却也新闻繁多,她的一举一动及 她的爱情都是小报的谈资。戴着挑逗面纱点缀着宝石的玛塔哈里,以醉人的舞姿成为了欧洲收入最高的艺术家之一。
未解之谜
但是第一次世界大战遏制了这一享乐之风。她在此时介入了与一俄国军官因爱而生的冲突中。以金钱作为交换筹码,一些人让她成为线 人。为了利益,也许她太想面面俱到从而引火烧身。一个世纪以后,没有任何证据证明她是否真的是一位低调的双重间谍为法国与/或德 国工作?无论如何,她都将在两天内被判决。面对瞄准她的士兵,她拒绝带上眼罩,并给了行刑者一个飞吻。在一声枪支的轰鸣中,玛塔 哈里倒下了。故事因此收场。
HISTOIRE / 27
EVENTS
AGENDA © Photo Les Arts Décoratifs / Nicholas Alan Cope
UN DIOR EN OR
L
e musée des Arts décoratifs met à l’honneur « le couturier du rêve », à travers une sélection de plus de trois cents robes. Conçues de 1947 à nos jours, ces pièces dialoguent avec des toiles de maître, ainsi que de nombreuses photographies, dessins et autres objets d’art et de mode. Une exposition riche et dense, qui marque les 70 ans de cette célèbre marque de haute couture. Ainsi que sa réelle intensité créatrice, d’une constance et d’une productivité remarquables.
GOLDEN DIOR... The Decorative Arts Museum is honouring the «Designer of Dreams» this year with an exhibition of over 300 Dior dresses. Dating from 1947 to current day, the creations rub shoulders with artistic masterpieces, as well as many photos, drawings, objets d’art and fashion objects. A rich and dense exhibition, marking the 70th anniversary of this famous haute couture brand, as well as its creative drive and remarkable consistency and productivity.
John Galliano pour Christian Dior. Ensemble Shéhérazade. Haute couture printemps-été 1998. Ensemble du soir Kimono inspiré des Ballets russes , ligne pyramide, à grand col cheminée en velours de soie, applications , broderies et incrustations de cristaux Swarovski. Robe longue fourreau en double satin. Paris , Dior Héritage
Christian Dior , robe Junon, Haute couture automne-hiver 1949, ligne Milieu du siècle. Robe du soir en tulle brodé de paillettes par R ébé. Paris , Dior Héritage
Le musée des Arts décoratifs. Du 5 juillet au 7 janvier 2018. Tél. : 01 44 55 57 50 - www.lesartsdecoratifs.fr
L
e Centre Pompidou expose Walker Evans, photographe de l’Amérique en crise dans les années trente. L’occasion de découvrir plus de 300 tirages évoquant son style « documentaire », ainsi que ses collaborations au magazine Fortune. Sa vision quasi ethnographique de la banalité et du quotidien des gens de peu a dévoilé l’existence d’une culture américaine en pleine mutation. De même qu’elle reflète son obsession pour les thématiques liées à l’architecture des bords de route, les enseignes, les devantures de magasins ou les visages. Jusqu’à faire de Walker Evans le photographe de « l’américanité » silencieuse.
SILENT «AMERICANITY» The Centre Pompidou is
© Fernando Maquieira, Cromotex
© The Metropolitan Museum of Art, Dist-RMN-GP/Image of the MMA
« L’ A M É R I C A N I T É » S I L E N C I E U S E
exhibiting Walker Evans, who photographed America during the Great Depression in the 1930s. This is an opportunity to discover over 300 photos evoking his «documentary» style, as well as his work in conjunction with Fortune magazine. His quasi-ethnographic vision of the mundane life of ordinary Americans unveils a society in the midst of a profound transformation. It also reflects his obsession with themes related to roadside architecture, road signs, shop frontages and human faces, earning Walker Evans his reputation as the photographer of silent «Americanity». Centre Pompidou. Jusqu’au 14 août. Tél. 01 44 78 12 33 www.centrepompidou.fr
Truck and Sign 1928-1930. Épreuve gélatino-argentique 16,5 x 22,2 cm. Collection particulière, San Francisco.
Self-Portrait in Automated Photobooth. années 1930. Épreuve gélatino-argentique 18,3 x 3,8 cm.The Metropolitan Museum of Art, New York
AGENDA / 28
© Calixte Dakpogan Courtesy CAAC The Pigozzi Collection.
SAGA AFRICA
L
a Fondation Louis Vuitton présente Art/Afrique, le nouvel atelier. Un panorama de l’art contemporain africain scindé en deux expositions. Intitulée Les Initiés, la première réunit une quinzaine d’artistes. Leurs travaux sont issus de la collection Jean Pigozzi, explorateur du continent africain et défricheur de talents. Dans un second temps, Être là se consacre à l’Afrique du Sud, où la scène artistique africaine est l’une des plus dynamiques. On y retrouve, aux côtés de figures telles que Jane Alexander ou William Kentridge, les jeunes générations nées dans les années quatre-vingt.
Africa workshop – a panorama of contemporary African art divided into two exhibitions. Entitled Les Initiés, the first brings together around 15 artists whose work originates from the collection of Jean Pigozzi, a talent scout and avid explorer of the African continent. The Calixte Dakpogan, Oba, 64x63x1cm, 2007 second, Etre Là, is dedicated to South Africa and its prolific arts scene. Rubbing shoulders with figures such as Jane Alexander and William Kentridge, visitors will also discover work by younger generations born in the Eighties. Fondation Louis Vuitton (Boulogne). Jusqu’au 28 août. Tél. : 01 40 69 96 00. www.fondationlouisvuitton.fr
Cher Samba, Jaime la couleur , 2003
POP ENCORE, POP TOUJOURS Ce qui m’intéresse, c’est ce que produisent les images, ce que produisent les formes. Chaque œuvre est une trajectoire propre », aime à dire Benjamin Spark. C’est au tour de l’artiste franco-belge de répondre à l’invitation de la Maison Elsa Triolet – Louis Aragon, où il présente ses derniers travaux. Dans la lignée de ses aînés, il juxtapose des images issues de notre culture populaire, manipule des bribes narratives où il est question de consommation, de publicité, de logos et de sigles symboles de l’ère postindustrielle. Non, la veine néo-pop de l’art contemporain n’est pas prête de faiblir pas sur la scène francophone.
POP AND MORE POP
«What I’m interested in is what images produce, what shapes produce. Each work has its own trajectory», asserts Benjamin Spark. This year, the Franco-Belgian artist will be responding to the invitation of Maison Elsa Triolet-Louis Aragon with an exhibition of his latest
Benjamin Spark, Untitled 19/16, 2016, huile sur toile, 150 x 100 cm
works. In keeping with his predecessors, he juxtaposes images originating from popular culture and manipulates snippets of narrative on the themes of consumption, advertising, logos and initials symbolising the post-industrial era. The neo-pop trend in French contemporary art looks set to stay...
Maison Elsa Triolet - Louis Aragon (Yvelines). Jusqu’au 17 septembre. Tél. 01 30 41 20 15. www.maison-triolet-aragon.com
AGENDA / 29
© Cheri Samba Collection de la Fondation Louis Vuitton.
OUT OF AFRICA The Louis Vuitton Foundation presents its new Art/
© Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt
CÉZANNE DÉVISAGÉ
C
’est une facette moins connue du public. Le musée d’Orsay propose une approche chronologique des Portraits de Cézanne. Un accrochage riche sur son évolution picturale, tout au long de sa carrière. On dénombre ainsi près de deux cents portraits, dont vingt-neuf de son épouse Hortense Fiquet. Une thématique qui permet de mettre en lien ses innovations plastiques et graphiques, qui inspireront les jeunes générations. Des œuvres issues – pour la plupart – de collections privées et de musées du monde entier.
THE FACES OF CÉZANNE The Musee d’Orsay is offering a chronological approach to Cézanne’s portraits this year - a facet of the artist’s work lesser-known to the public and genuine plunge into his artistic evolution. The exhibition will be featuring around 200 portraits, including 29 of his wife Hortense Fiquet. A theme that throws bridges between his visual and graphic innovations and is bound to inspire the younger generations. Most of the works originate from private collections and museums throughout the world. Musée d’Orsay. Jusqu’au 24 septembre. Tél. : 01 40 49 48 14. www.musee-orsay.fr
Paul Cézanne, Portrait de l’artiste au fond rose, vers 1875
B I J O U X E T TA B O U S
JEWELLERY & TABOOS With
Anni Albers et Alexander Reed, Reconstitution de Drain Strainer Piece, 1988. Grille d’évier, trombones, chaînette. Bethany, The Josef and Anni Albers Foundation
its Medusa exhibition, Paris’s Modern Art Museum will be offering a whole new angle on the sensual connotations of jewellery... an object sometimes associated with taboos. In all, over 400 pieces of jewellery will be unveiled to the astonished eyes of visitors, including creations by artists such as Man Ray and Alexander Calder, designers such
AGENDA / 30
as René Lalique and Art Smith and high jewellery makers such as Cartier and Van Cleef & Arpels. The departure point for this exhibition? The face of Medusa in Greek mythology, with jewellery divided into four themes around this enigmatic and ambiguous figure: identity, value, body and rites. Musée d’Art moderne de la ville de Paris. Jusqu’au 5 novembre. Tél. : 01 53 67 40 00 www.mam.paris.fr
© Meret Oppenheim © ADAGP, Paris 2017
À
travers l’exposition Medusa, le musée d’Art moderne de la ville de Paris livre un regard inédit sur la sensualité du bijou. Un objet parfois porteur de tabous ! Au total, plus de quatre cents bijoux se dévoilent aux yeux des visiteurs. Des pièces créées par des artistes tels que Man Ray et Alexander Calder, des designers comme René Lalique et Art Smith. Ou encore des joailliers, à l’image de Cartier et de Van Cleef & Arpel. Le point de départ de cette exposition ? Le visage de Méduse dans la mythologie grecque. C’est autour de cette figure, à la fois énigmatique et ambiguë, que le bijou se décline en quatre thématiques : identité, valeur, corps et rite.
Meret Oppenheim, Bracelet, 1935 Fourrure, métal. Pièce unique. Paris, collection particulière
记事 非洲传奇
© Photo Les Arts Décoratifs / Nicholas Alan Cope *
© W. Evans Arch., The Metropolitan Museum of Art Photo: © Centre Pompidou / Dist. RMN-GP
璀璨的迪奥
Walker Evans. Westchester , New York, farmhouse 1931.
沉默的 《美国主义》
装饰艺术博物馆精选了300多条最早设计 于1947年的衣裙,以致敬“梦想的设计 师”。它们将与油画、照片、图纸及其它 艺术时尚品形成互动。此展也是该时装品 牌成立70周年的标志,体现了其创造性、 稳定性及卓越的生产力。
蓬皮杜艺术中心展出Walker Evans,美国30 年代摄影师的作品。此次展出超过300张揭露 其“纪实风格”的照片,还有他与财富杂志的 合作品。他民俗的眼光、对日常生活及路边招 牌的记录都揭露了正处于改变期的美国文化, 成为了沉默的《美国主义》的摄影师。
装饰艺术博物馆 7月5日至2018年1月7日 01 44 55 57 50 www.lesartsdecoratifs.fr
蓬皮杜艺术中心 至8月14日 01 44 78 12 33 www.centrepompidou.fr
JD, The Pigozzi Collection © RMN-Grand Palais (musée de l’Orangerie) / Franck Raux
波普再波普, 始终波普 “我感兴趣的是图像和形状所产生的东 西。” Benjamin Spark说。此次,这位 法国-比利时艺术家接受了Elsa Triolet– Louis Aragon故居的设展邀请。他罗列了 波普文化的图像和因后工业时期而导致的 广告及缩写符。当代艺术的新波普静脉并 没有在法国艺坛削弱。 Elsa Triolet – Louis Aragon故居 (Yvelines) 至9月17日 01 30 41 20 15 www.maison-triolet-aragon.com
路易威登基金会(Boulogne) 至8月28日 01 40 69 96 00 www.fondationlouisvuitton.fr
Paul Cézanne, Portrait du fils de l’artiste, 1881-1882
凝视的塞尚
珠宝与禁忌 巴 黎 市 政 现 代 艺 术 博 物 馆 引 领 您 感 受 珠 宝 的 性 感 。 此 次 参 展 的400余件珠宝的设计者中,有 Man Ray、Alexander Calder、René Lalique和Art Smith,还有卡地亚、梵克 雅宝等珠宝商。围绕着美杜莎神秘而暧昧 的脸,参展珠宝被分为4个主题:身份、 价值、身体与仪式。 巴黎市政现代艺术博物馆 直至11月5日 电话01 53 67 40 00 www.mam.paris.fr
奥赛博物馆推出按时间排列的塞尚画像,带 您了解其绘画技能的演变。共有近200幅画 像,其中29幅为其夫人Hortense Fiquet。此 展结合了他在塑型与图形方面的创新。大多 数作品来自于私人收藏及世界各地博物馆。 奥赛博物馆 至9月24日 01 40 49 48 14 www.musee-orsay.fr
Benjamin Spark, Untitled 1/16, huile sur toile, 150 x 100 cm
2016,
AGENDA / 31
K arl Fritsch, Bague, 2006 Argent oxydé, pierres fines Collection Ville de Cagnes-sur-Mer
© Karl Fritsch © Collection Ville de Cagnes-sur-Mer
Maria Grazia Chiuri pour Christian Dior. Robe Essence d’herbier. Haute couture printemps-été 2017.
路易威登基金会推出新工作坊:艺术/非 洲。第一部分名为局内人,聚集了超过 15位艺术家。作品来自于非洲先驱探索 家Jean Pigozzi的收藏。第二部分名为在 彼处,致力于展现拥有非洲最具活力艺 术市场的南非风情,所涉及的新生代艺 术家包括80年出生的Jane Alexander和 William Kentridge。
OPÉRA / 32
© Oberon - -E.Thibault Puck - Agathe Poupeney
Hugo Marchand
Le prince DU PALAIS GARNIER THE PRINCE OF PALAIS GARNIER
En mars 2017, Hugo Marchand était nommé danseur étoile de l’Opéra de Paris. Portrait d’un jeune homme sous les feux de la rampe. In March 2017, Hugo Marchand was named Etoile dancer at the Paris Opera Ballet. Portrait of a young man in the limelight.
OPÉRA / 33
© Kiyonori Hasegawa
HUGO MARCHAND EN CINQ DATES
30 mai 2017 : Le jeune homme décroche un Benois de la danse, soit l’équivalent d’un Oscar pour son rôle dans le ballet Roméo et Juliette. 3 mars 2017 : Hugo Marchand est nominé au rang de danseur étoile de l’Opéra de Paris. 2011 : Du haut de ses 18 ans, il intègre le corps de ballet de l’illustre maison. 2007 : Le danseur fait ses premiers pas au sein de l’école de danse de l’Opéra de Paris. 2002 : Âgé de 9 ans, Hugo Marchand entre au conservatoire de Nantes.
HUGO MARCHAND: 5 KEY DATES
30 May 2017: The young dancer received a “Benois de la Danse” - the equivalent of an Oscar for his role in the ballet Romeo and Juliette. 3 March 2017: Hugo Marchand was named star dancer at the Opéra de Paris. 2011: At the ripe young age of 18, he joined the prestigious Opera’s corps de ballet. 2007: The dancer takes his first steps at Opéra de Paris Ballet School. 2002: Aged 9, Hugo Marchand joins the Conservatoire de Nantes.
OPÉRA / 34
© Julien Benhamou - Opera national de Paris
D
u haut de ses son 1 m 92 et de ses 23 ans, il a de quoi donner le grand frisson ! Pas seulement par sa taille, atypique dans le monde de ses pairs, mais d’abord et surtout par son talent. Danseur d’exception, en somme ? Hugo Marchand a tout pour y prétendre. Virtuosité technique ébouriffante, qualité d’interprétation magnétique. Aurélie Dupont, directrice de la danse de l’Opéra de Paris, ne s’y est pas trompée, en faisant de lui le vingtième danseur étoile de la prestigieuse maison, à l’issue d’une représentation de La Sylphide, à Tokyo, le 3 mars 2017. Avant ce sacre, l’heureux élu a toujours brillé, à toutes les étapes de son parcours. Il chausse ses premiers chaussons dès l’âge de 9 ans, puis très vite, se dirige vers l’Opéra de Paris via son école de danse, avant de rejoindre le corps de ballet à 17 ans. Depuis, rien n’a arrêté son ascension. Coryphée en 2014, premier danseur en 2016, le jeune homme interprète des rôles marquants, à sa juste mesure. Étoile, c’était son objectif d’enfant. Danser, c’est sa vie. « Quand on est sur scène, dit ce passionné, on est comme à nu, il faut faire vibrer le public… Il faut être soi-même et tout lui donner. » Hugo Marchand, jusqu’au bout de son art…
Measuring an impressive 1.92 metres and just 23 old, he certainly is a phenomenon! And not just because of his size – unusual among his peers – but first and foremost because of his genius. An exceptional dancer? With his breathtaking talent and magnetic presence, the virtuoso Hugo Marchand has everything it takes. Aurélie Dupont, the Paris Opera’s Dance Director, certainly played her cards well when she named Hugo 20th Etoile dancer of the prestigious house, after a performance of La Sylphide in Tokyo on March 3rd, 2017. Prior to the consecration, Hugo had already shone at every stage of his career. He donned his first ballet shoes at the age of 9, then rapidly found himself at the Paris Opera via his dance school, before joining the ballet corps at the age of 17. Since then, his celestial ascension has never ceased. Named Coryphee in 2014, then Principal Dancer in 2016, the young man has played a series of memorable, made-tomeasure roles. As a child, his aim was to climb to the rank of Etoile and today, dance is his whole life: «When you’re on stage it’s as if you were naked» he explains with passion. «You have to stir the audience... You have to be yourself and give them everything.» Hugo Marchand, a star is born…
LOGES D’ARTISTES
ALEXIS
© Chloé Bonnard
MI C HA L I K
Couronné aux Molières en 2014, puis en 2017 pour ses trois premières pièces rocambolesques, l’auteur-metteur en scène est un fabuleux conteur d’histoires. Après le triomphe d’Edmond au théâtre du Palais-Royal, sa dernière création, Intra Muros, se jouera à la Pépinière Théâtre en septembre 2017. Crowned at the Molières ceremony in 2014, then in 2017 for his first three burlesque plays, this author and director is a wonderful story-teller. After the triumph of Edmond at the Théâtre du Palais-Royal, his latest work, Intra Muros, will be coming to the Pépinière Théâtre in September 2017.
THÉÂTRE / 36
DES HISTOIRES QUI S’ENTREMÊLENT « Avec Intra Muros, c’est la fin d’un cycle historique. Après Le Porteur d’Histoire (2011), je voulais garder cette forme un peu particulière de raconter des histoires qui s’entremêlent entre le passé et le présent, la fiction et la réalité. Le Cercle des illusionnistes (2014) était dans la même lignée et Edmond (2016) – l’histoire de la création et de la première triomphale du Cyrano de Bergerac d’Edmond Rostand – se déroulait aussi dans cette période du Paris du XIXe siècle, que j’affectionne tout particulièrement. Pour Intra Muros, on est plus dans le contemporain. » LA MAGIE DE L’ESPOIR « Je raconte des histoires parce que ça m’émeut. Ça peut venir
de quelque chose que je lis ou que l’on me raconte. Ma vie n’est pas suffisamment passionnante pour que je m’en inspire. Mais pour Intra Muros, c’est parti d’une rencontre : j’ai reçu un prix décerné par des détenus pour un court-métrage que j’avais réalisé. Je suis donc allé en prison pour le recevoir. On a parlé pendant deux heures. En sortant, j’avais une idée en tête. J’ai écrit le synopsis. C’était Intra Muros, une pièce qui se passe en prison alors qu’un metteur en scène vient dispenser un cours de théâtre à des détenus. L’histoire d’une jeune fille qui est à la recherche de son père, et d’un père qui ignore encore ce qui lui manque. Il y a toujours beaucoup de thèmes qui se croisent dans mes spectacles, mais, avec celui-ci, je voulais surtout montrer qu’il n’est jamais trop tard. On sait que les personnages ne vont pas être sauvés du jour au lendemain. Mais ce qui compte, c’est l’espoir qu’ils ont eu. »
UN ACCIDENT HEUREUX « La première envie que j’ai eue, c’est une envie de jeu
– j’ai commencé à 18 ans – puis j’ai voulu mettre en scène. Les premiers spectacles que j’ai montés étaient des spectacles revisités. L’écriture a donc commencé un peu par accident (en 2011) : c’est mon ami Benjamin Bellecour qui m’a demandé si je voulais écrire pour le « Festival des mises en capsules », car il lui manquait un auteur. C’est comme ça que je me suis lancé, et qu’on a réalisé la première partie du Porteur d’Histoire. Je me suis rendu compte qu’il y avait un public friand d’écriture contemporaine au théâtre, de la même manière que les gens recherchent de bonnes histoires en séries et au cinéma. À partir de là, j’ai écrit une deuxième pièce et une troisième. J’ai eu la chance d’avoir été suivi par un public qui m’est resté fidèle. C’était un accident, mais un accident heureux. »
MENEUR DE TROUPE « Je cherche de bons comédiens disponibles, et aussi de bons camarades. J’essaie de former des troupes qui s’entendent bien. Je suis un peu G.O. dans l’âme. Je demande qu’ils se prennent dans les bras tous les soirs avant de jouer. Après, à la fin de la pièce, ils font un petit cercle, une sorte de power check. »
INTERTWINES STORIES «Intra Muros represents the end of a historic cycle. After Le Porteur d’Histoire (2011), I wanted to preserve this rather particular way of telling stories that intertwine the past and present, fiction and reality. Le Cercle des Illusionnistes (2014) was along the same lines and Edmond (2016) – the story of the creation and first triumph of Edmond Rostand’s Cyrano de Bergerac – also took place in 19th-century Paris, which I particularly love. Intra Muros is more modernday.» THE MAGIC OF HOPE «I tell stories because they move me. They can come from something I read or someone tells me. My life isn’t exciting enough to be an inspiration. But Intra-Muros stemmed from an encounter: I received a prize from prisoners for a short film I directed, so I visited the prison to receive it. When I came out I had an idea and wrote the synopsis. It was Intra Muros, a play that takes place in prison when a theatre director visits to give drama lessons to the prisoners. It is the story of a young girl looking for a father and a father who doesn’t know what’s missing from his life. There are always lots of intertwined themes in my plays, but I especially wanted to show that it’s never too late. We know the characters aren’t going to be saved from one day to the next. But what counts, is their hope.» A LUCKY ACCIDENT «MY FIRST REAL PASSION WAS FOR ACTING – I started when I was 18 - then I wanted to direct. My first works were new takes on old plays. I began to write rather by accident (in 2011): it was my friend Benjamin Bellecour who asked me if I wanted to write for the «Festival des Mises en Capsules» because he need an extra author. That’s how I started out, and we created the first part of Porteur d’Histoire. I realised there was an avid audience for contemporary plays, in the same way people seek out stories through series and cinema. After that, I wrote a second play, then a third. I was lucky enough to be supported by a loyal public. It was an accident, but a lucky accident.» A TEAM LEADER «I look for good, available actors and good comrades at the same time. I try to form troupes that get along well. I’m a bit of a team leader at heart. I ask them to hug each other every evening, before the performance. Afterwards, when the play is over, they form a little circle, a sort of power check.»
Intra Muros, à partir du 15 septembre 2017, à la Pépinière Théâtre. 7, rue Louis le Grand, 75002 Paris. Tél. : 01 42 61 44 16.
Intra Muros, from September 15th, at the Pépinière Théâtre. 7 Rue Louis le Grand, 75002 Paris. Tel. +33(0)1 42 61 44 16. THÉÂTRE / 37
LOGES En mai 2017, elle a reçu un Molière de la comédienne dans un second rôle pour Les Femmes savantes. La pétillante Évelyne Buyle revient sur les planches aux côtés de François Berléand, dans une comédie mystérieuse, Ramsès II, au théâtre des Bouffes parisiens.
É V E LY N E BUYLE
In May 2017, she was awarded a Molière for Best Actress in a Supporting Role in Les Femmes Savantes. The bubbly Évelyne Buyle is back on stage with François Berléand in a mysterious comedy Ramses II, at Théâtre des Bouffes Parisiens. ÉNIGME DÉSOPILANTE. L’histoire, je ne vais pas vous la raconter… C’est une sorte de polar. Ça démarre avec un suspense très fort, et puis on bifurque. Je joue la femme de François Berléand et, entre nous, il y a notre gendre, interprété par Éric Elmosnino. Le lien avec l’Égypte vient du rôle de François Berléand : cet homme est très féru d’histoire ancienne, et particulièrement d’égyptologie. Seulement, comme toujours chez Sébastien Thiéry (l’auteur, NDLR), les situations sont rocambolesques et désopilantes. C’est un couple de bourgeois issu d’un milieu aisé à l’époque actuelle. Mais ils sont un peu dépassés par le monde moderne, ce ne sont pas des geeks. Ils habitent à la campagne, le décor est unique. C’est celui d’une pièce très raffinée. Mon personnage est une femme très élégante, qui a beaucoup de bon sens et qui soutient son mari. Le désopilant vient des situations et des dialogues qui sont savoureux. Nous avons énormément de plaisir à les dire. Et par moments, nous avons du mal à ne pas rire. THÉÂTRE / 38
© Carlotta Forsberg
D’ARTISTES
L’HEURE DU THÉ. On y passe du temps dans les loges. J’arrive très tôt au théâtre, j’ai
besoin de me reposer et de me détendre. Je m’assoupis toujours un peu avant de jouer. Je ne décore pas la loge puisqu’elle est décorée ensuite par les fleurs qui vont arriver. Je ne l’encombre pas. J’ai simplement une bouilloire, mon mug de théâtre en porcelaine anglaise très fine dans le placard, et je me prépare des thés.
UN SACERDOCE BIENHEUREUX. Le trac, c’est de pire en pire, mais après, j’oublie. La saison dernière pour Les Femmes savantes à la porte Saint-Martin, je me suis dit « plus jamais », tellement le trac était violent pendant presque un mois. Je vis le théâtre, c’est un sacerdoce, mais pour un temps limité. Nous allons jouer pendant 100, 200, 300 représentations et je me donne beaucoup, car il y a un tel retour du public. Je sens qu’on fait du bien et c’est ce qui m’apporte. Le théâtre, c’est une vraie communion : quand on joue, on s’ouvre complètement et on reçoit. C’est un échange d’énergie considérable, les grands sportifs peuvent aussi ressentir ça. De notre côté, nous avons, en plus, la langue et la beauté de l’écriture. RÉCOMPENSE AUX MOLIÈRES. C’est formidable. C’est une reconnaissance de la profession. J’ai été très heureuse de recevoir ce Molière de la comédienne dans un second rôle pour Bélise dans Les Femmes savantes. C’était le seul rôle que j’avais envie de jouer dans cette pièce, parce que je voulais l’interpréter différemment de ce qui est toujours proposé. Catherine Hiegel (la metteure en scène, NDLR) avait cette même vision du personnage. Je l’ai joué avec un plaisir immense. Ramsès II, à partir du 19 septembre 2017, au théâtre des Bouffes parisiens. 4, rue Monsigny, 75002 Paris. Tél. : 01 42 96 92 42.
A HILARIOUS ENIGMA. I’m not going to tell you the story... It’s a kind of thriller. It starts off with a lot of suspense, then changes direction. I play the wife of François Berléand and between us, is our son-in-law, played by Éric Elmosnino. The link with Egypt comes from the role of François Berléand: he is passionate about ancient history and especially Egyptology. Except that as always with Sébastien Thiéry (the author, Editor’s Note), the situations are outlandish and hilarious. We are a modern-day bourgeois couple from a wealthy family. But we are a bit overwhelmed by today’s world, we aren’t geeks. We live out in the country. The decor is unique, that of a very refined room. My character is a very elegant woman with a lot of common sense, who supports her husband. The hilarity comes from the situations and delicious dialogues. It’s such fun to act them out and it’s sometimes hard not to laugh.
TEA TIME. We spend a lot of time in the dressing room. I get to the theatre very early, I need time to rest and relax. I always have a nap before it’s time to go on stage. I don’t decorate it because it’s decorated later with the flowers that arrive. I don’t like clutter. I simply have a kettle and my English china theatre mug in the cupboard, and I make myself tea. A HAPPY CALLING. Stage fright gets worse and worse, but then I forget it. Last season for Les Femmes savantes at Porte Saint-Martin, I said «never again» – the stage fright was so bad for a month. I live for theatre, it’s a calling, but for a limited time. We are going to perform 100, 200 or 300 times and I give it my all, because the audience is so responsive. I know we’re doing them good and that’s what’s important to me. Theatre is a true communion: when you perform, you open yourself up completely and you receive THÉÂTRE / 39
too. It’s a considerable exchange of energy, I think athletes must feel the same thing. And we have the language and beautiful writing to boot. THE MOLIÈRES AWARD. It’s fantastic. It’s a recognition of the profession. I was very happy to receive this Molière for Best Actress in a Supporting Role in Les Femmes Savantes, where I played the role of Bélise. It was the only part I wanted to play, because I wanted to interpret it differently from the norm. Catherine Hiegel (the director, Editor’s Note) had the same vision of the character. It was an immense pleasure to perform. Ramsès II, from September 19th, 2017 at Théâtre des Bouffes Parisiens. 4 Rue Monsigny, 75002 Paris. Tel. +33 (0)1 42 96 92 42.
© Pascal Gély
LOGES D’ARTISTES
JUDITH
CHEMLA En incarnant Violetta, la comédienne revient envoûter les murs du théâtre des Bouffes du Nord pour une deuxième saison. Dans le spectacle Traviata/Vous méritez un avenir meilleur, Judith Chemla ressuscite l’héroïne romantique par sa voix et sa présence irradiantes. The actress is back, in the role of Violetta, for an enchanting second season at Théâtre des Bouffes du Nord. With her radiant voice and presence, Judith Chemla brings romantic heroin Marie Duplessis back to life, in a show named Traviata/Vous méritez un avenir meilleur (Traviata/You deserve a brighter future).
UN PARFUM SUBSISTANT.
On a voulu convoquer le fantôme de cette femme qui a inspiré La Dame aux camélias d’Alexandre Dumas fils, puis La Traviata de Verdi. Benjamin Lazar (le metteur en scène, NDLR), Florent Hubert (le directeur musical, NDLR) et moi-même avons travaillé à partir de l’opéra de Verdi, mais aussi à partir de matière de faits réels. Car cette femme, Marie Duplessis, a vraiment existé avant de devenir un mythe. Guiseppe Verdi a été touché jusqu’au fond de l’âme par cette histoire : il avait lui aussi perdu une compagne à la même vie scandaleuse, touchée par la maladie. Ça se retrouve dans les fibres de sa musique, qui a une vraie humanité, simplicité et charge émotionnelle. Le parfum de cette femme subsiste encore aujourd’hui.
MISE À NU. On voulait vraiment dénuder, dépouiller l’opéra de Verdi pour n’en faire ressortir que les arcanes
HER PERFUME LINGERS. We wanted to reawaken the person who inspired Alexandre Dumas’ La Dame aux Camélias and Verdi’s La Traviata. Benjamin Lazar (scenographer, Ed.), Florent Hubert (musical director, Ed.) and myself based our work on Verdi’s opera but also on elements from actual history. Indeed, before becoming a myth Marie Duplessis was a real person. Her story had moved Guiseppe Verdi to the core: he had also lost a partner to an illness caused by a similarly scandalous way of life. An emotion felt throughout his music which is brimming with humanity, simplicity and emotion. The woman’s perfume still lingers in the air to this day. REVEALED. We wanted to strip down and carve up Verdi’s opera so as to leave only the main themes. The play reminds us of Théâtre des Bouffes du Nord and its ancient walls: to uncover THÉÂTRE / 40
principaux. C’est exactement comme le théâtre des Bouffes du Nord aux murs en ruines : on veut montrer tout ce qui reste sans la grandiloquence, mettre cette femme à nu et enlever toutes conventions opératiques autour de cet opéra. Il y a un voile qui recouvre la scène ; c’est un voile horticole qui fait ainsi référence à la fleur, Violetta, mais aussi au voile de la mariée et au linceul. Il représente aussi les bronches encombrées par la maladie de la tuberculose ou de manière plus onirique, le voile du temps qui sépare les vivants des morts.
TRANSMETTRE UNE FULGURANCE. J’avais déjà
commencé à m’entraîner à chanter des recueils de grands airs d’opéra. J’avais travaillé La Traviata pour moi-même, car cet opéra me transportait vraiment. J’avais l’impression de comprendre les enjeux humains et la force de l’amour qui se révèle à cette femme. Je me sentais en connexion avec quelque chose. Elle est morte très tôt et a brûlé sa vie avec fulgurance, mais son amour transcende la mort même. J’avais envie de transmettre cela.
MAGIE ET RÉVÉLATION. J’ai
l’impression que c’est un acte un peu magique d’être sur scène devant tant de personnes qui attendent sûrement quelque chose d’important. Quand on va au théâtre, on vient toujours chercher une révélation. C’est merveilleux de sentir ce public. Avec ce spectacle, on est si proche des spectateurs. J’ai l’impression de m’adresser au cœur des gens qui savent ce que c’est que souffrir.
ÉNERGIE PARTICULIÈRE. Je ne suis
pas très traqueuse, j’ai plutôt une sorte d’énergie particulière qui m’anime et qui ne se transpose pas en une peur pétrifiante. Une fois entrés en scène pour Traviata/ Vous méritez un avenir meilleur, on n’est pas dans la performance pure. Le théâtre des Bouffes du Nord permet une proximité avec le public, ce n’est pas comme si on jouait à l’opéra Garnier. L’histoire est tellement forte, la situation tellement porteuse qu’il se joue vraiment autre chose que la simple performance. Mais il faut bien sûr être au top de l’excellence, donc la pression est là. Je m’échauffe souvent en loge avec mon petit piano sur mon portable. Mais j’aime bien aussi venir avant la représentation pour avoir le plateau tout nu sans personne. Ça me permet de capter toute l’énergie de la salle.
THÉÂTRE / 41
the true character beneath all of the original opera’s dogma, the rest of the play cannot be staged with grandiloquence. A net covers the stage; a net used for horticulture in reference to the flower, Violetta, but can also embody a wedding veil and a shroud. Finally, the net also represents bronchi blocked by tuberculosis and, in a more poetic sense, the web of time separating the living from the dead. CONVEYING THE BLAZE. I had previously started practicing singing famous opera songs. I had worked on La Traviata in my personal time as it really moves me. I felt like I understood the human issues and the power of love which the female character discovers. I felt a connexion to something: she died young and blazed through life with flamboyance, yet her love transcended death itself. I really wanted to convey that feeling. MAGIC AND REVELATIONS. I feel that there is something magical about being on stage in front of so many people. The buzz of the audience is incredible and our show brings us so close to the spectator. Going to the theatre is a quest for understanding, so the public is probably expecting to see something worthwhile. I feel like I’m appealing to the hearts of people who understand suffering. PECULIAR ENERGY. I don’t really get stage fright… Rather than giving in to a feeling of terror, a peculiar kind of energy spurs me on. For this show, stage play is not all about performance. The story is so powerful, the situation so intense that pure performance makes way for the rest. Théâtre des Bouffes du Nord allows us to be close to the audience nothing like Opéra Garnier. However, we do aim for perfection, so the pressure is still on. I often warm up backstage with the piano App on my phone. I also enjoy getting to the theatre early to see the stage empty. It helps me get a reading of the place’s energy.
既2014年收获莫里哀戏剧大 奖之后,编剧兼导演ALEXIS MICHALIK的最新作品《Intra Muros》将于2017年9月上映 于Pépinière剧院。 互相交织的故事。既《历史的载体》后, 我想要保留这种让故事在过去与现在、科幻 与未来间互相交织的叙述方式。但《Intra Muros》更现代化。 希望的魔力。《Intra Muros》发生在监 狱,一位导演去为犯人们上戏剧课。一位寻 找父亲的女孩,一位还不知自己所缺为何的
父亲。他们不会在一夜间被拯救。但重要的 是他们所拥有过的希望。 幸福的意外。《2011年,我的朋友 Benjamin Bellecour问我是否愿意为 Festival des Mises en capsules写剧本,我 就这样开始了写作,起初这是一场意外,但 却是幸福的意外。》 团队的领导。《我寻找着优秀的喜剧演员 与好队友。我让他们在每晚演出前互相拥 抱。在演出后围一个圈,如同一种power check》。 Intra Muros 2017年9月15日起上映于 Pépinière剧院 7 Rue Louis le Grand, 75002 Paris。电 话:01 42 61 44 16
© Carlotta Forsberg
© Bruno Perroud
ALEXIS MICHALIK
EVELYNE BUYLE 2017年5月,她因《可笑的女才子》 荣获莫里哀戏剧最佳女配角奖。 此次,Evelyne Buyle同Francois , Berléand一起在巴黎香小剧院出演神秘 的戏剧:拉美西斯二世(Ramsès II)。 令人捧腹的难解之迷。.故事类似侦探小说,起于强烈的悬 念。Francois Berléand的角色热衷于埃及学,我出演他的妻 , 子,一位支持丈夫的优雅女性。笑点来自情节及丰富的对话。 有时我们很难不笑场。 喝茶时间。我会很早到达化妆间,在演出前放松。我只有一个 热水壶和一个剧院专用的精致英式陶瓷杯。我会为自己泡杯 茶。 令人幸福的可敬职业。戏剧是一种真正的共融:演出时,我们 展现并接纳。这是一种大能量的交流,高水平运动员会有同 感。而对于我们,还要加上语言及文字的魅力。 莫里哀奖。这是行业的认可。我很高兴能够获得莫里哀最佳女 配角奖。这是我唯一想演的角色,因为我想以不同于别人建议 的方式去演绎。 拉美西斯二世(Ramsès II), 2017年9月19日起, 巴黎香小剧院 4 Rue Monsigny, 75002 Paris。电话: 01 42 96 92 42
THÉÂTRE / 42
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique ROMAIN JEROME by Kronometry 1999
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88
www.kronometry1999.com
TH E E TE RNAL MOVE ME NT Ulysse Nardin, from the movement of the sea to the perpetual innovation of Haute Horlogerie. For over 170 years, the powerful movement of the ocean has inspired Ulysse Nardin in its singular quest: to push back the limits of mechanical watchmaking, time and time again.
Executive Skeleton Tourbillon Silicium technology 170-hour power reserve ulysse-nardin.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
© Jean-Michel SORDELLO
ROMAIN JEROME
SWISS MADE, THE SKYLAB IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHART ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
S’il ne devait y en avoir qu’une Toric Chronomètre
Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com
Parmigiani_HQ • Visual: Toric • Magazine: LE_GD_HOTEL_ET_FOUQUET (FR) • Language: French Issue: 15/06/2017 • Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 06-17-122697 • AOS #: PF_02911 • TS 07/06/2017
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
F O U N D I N G M E M B E R O F T H E Q U A L I T Y F L E U R I E R C E R T I F I CAT I O N A N D PA R T N E R O F T H E F O N DAT I O N D E L A H AU T E H O R L O G E R I E
RÉCITAL 20 ASTÉRIUM ® 2 TIMES PATENTED 10-DAY FLYING TOURBILLON NIGHT SKY ANNUAL CALENDAR WITH ASTRONOMICAL FUNCTIONS LIMITED EDITION
WWW.BOVET.COM
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
BR-X1 HYPERSTELLAR CHRONOGRAPH Synthèse parfaite du savoir-faire de Bell & Ross dans le domaine des montres d’aviation et de la haute horlogerie, la BR-X1 HYPERSTELLAR est un instrument au design innovant conçue pour l’aventure spatiale et fabriquée en édition limitée à 250 pièces. Léger et résistant, le boîtier en titane grade 5 est protégé par une « ceinture » en titane et caoutchouc hightech jouant le rôle de bouclier. Ergonomiques et innovants, les poussoirs à bascule permettent d’actionner les fonctions du chronographe plus facilement et sûrement. Sophistiqué et éprouvé, le mouvement chronographe squelette est un moteur d’exception alliant finitions de haute horlogerie et extrême légèreté · www.bellross.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
hublot.com
Big Bang Unico Sapphire All Black. Boîtier réalisé en saphir fumé inrayable, rendant hommage à toute la maîtrise de notre savoirfaire unique. Une visibilité invisible révélant le mouvement manufacture chronographe UNICO. Série limitée à 500 exemplaires.
© Pascal Gély
JUDITH CHEMLA 通过扮演Violetta,她再次回到巴黎北方剧院,在作品《茶花女/你值得更 好的未来》中,用声音让女英雄起死回生。 萦绕的气息。我们从威尔第的歌剧及事实出发。他被该故事触 动了灵魂:他自己也失去过伴侣。音乐因此充满人性与情感负 重。而她的 气 息 至 今 仍 萦 绕 在 空 气 中 。 袒露。我们想让女主袒露自我,去除歌剧式框架。舞台上覆盖 着代表Violetta花的园艺薄纱,也是婚纱和裹尸布,也代表被 结核病堵住 的 气 管 , 又 或 是 分 隔 生 死 的 时 间 之 纱 。 火花传递。我理解她的人性得失与爱的力量。她用火花燃烧了 生命,但爱 却 超 越 了 死 亡 。
魔法与揭示。在公众前登台很神奇。走入剧院是为了寻找揭 示。这部剧让我们接近观众,感觉自己正在对话他们懂得何为 痛苦的心灵。 特殊的能量。情节如此强烈,纯粹的表演力并不足够。我经常 在化妆间练声,也喜欢提前去空无一人的舞台,吸取整个剧院 的能量。
THÉÂTRE / 51
DESSINE-MOI
Beaubourg DRAW ME A BEAUBOURG! Rares sont les projets ayant soulevé autant de polémiques ! Décrié avant d’être encensé, le Centre Georges Pompidou a fêté ses 40 ans le 31 janvier 2017. Voici dix choses à savoir sur cet établissement culturel. Few projects have ever caused such a stir! Condemned then acclaimed, the Centre Georges Pompidou celebrated its 40th birthday on Januar y 31st, 2017. Here are 10 things you should know about this Parisian cultural hub. ART / 52
PRESIDENTIAL WILL. A professor of
literature and lover of contemporary art, Georges Pompidou announced the creation of a cultural centre in 1969. The concept? The centre was intended to welcome every artistic expression. The freshly-elected president decided to pick Plateau Beaubourg as the location for this unprecedented project.
A WINNING TRIO. In 1971, the Minister of Cultural Affairs organised an international architecture competition. Presided by engineer and architect Jean Prouvé, the jury received 681 projects. The construction was confided to an unknown trio: Renzo Piano, Richard Rogers and Gianfranco Franchini. A CONTROVERSIAL PROJECT.
«This will make them scream» was the only comment said to have been made by Georges Pompidou when the drawings were unveiled. And history proved him right: too modern according to some, too institutional for others, Beaubourg gathered a large crowd of nay-sayers. The revelation of its yearly cost - 130 million French Francs – was the final straw.
IRONIC NICKNAMES. «Pompidosaurus», «Notre Dame des Pipes», «Tubo-Thing», «Architectural King Kong»… There was no lack of nicknames to qualify what was also referred to as «The Oil Refinery»! But no matter: on its opening day in January 1977, around 25,000 visitors flocked to see the Centre George Pompidou.
DRESS CODE. Far from being insi-
VOLONTÉ PRÉSIDENTIELLE. Agrégé de lettres, amateur d’art contemporain, Georges Pompidou annonce en 1969 la création d’un établissement culturel. Le concept ? Les lieux visent à abriter toutes les expressions artistiques. Fraîchement élu, le président décide d’affecter le plateau Beaubourg à ce projet sans précédent. TRIO GAGNANT. En 1971, le ministère des Affaires culturelles organise un concours
d’architecture international. Présidé par l’ingénieur architecte Jean Prouvé, le jury reçoit 681 projets. C’est un trio méconnu qui se verra confier la construction du bâtiment : Renzo Piano, Richard Rogers et Gianfranco Franchini.
PROJET CONTROVERSÉ. « Je crois que cela va faire crier. » C’est le seul commentaire qu’aurait prononcé Georges Pompidou en découvrant leur maquette. L’histoire lui donnera raison : trop moderne selon certains, trop institutionnel pour d’autres, Beaubourg cumule les détracteurs. La révélation de son coût annuel – 130 millions de francs – achève de mettre le feu aux poudres. ART / 53
gnificant, the colours of Beaubourg have a special meaning. The yellow marks out its electrical network and the blue its ventilation system. The green indicates the water circuit, while the red represents visitor circulation - in other words, the escalators and lifts.
THE DALI EFFECT. For his first French retrospective, the Catalonian master certainly made his mark! In 1979-1980, his giant spoons and sausages attracted around 840,000 visitors and remain the centre’s most popular attraction of all time. The silver medal goes to another exhibition dedicated to the artist, which seduced around 790,000 fans in 2012-2013.
ART IS IN THE AIR. Who said sneakers and modern art don’t go together? Hypnotized by the site’s architecture, the American designer Tinker Hatfield created a new model inspired by Beaubourg in 1987. Vivid colours, strong curves and a built-in air bubble – the Nike Air Max 1 sneaker was born! MYSTERY OF THE CLOCK. But
where has The Clock gone? In 1996, after 9 years of loyal service, Beaubourg relinquished the timepiece adorning its frontage. Removed for maintenance work, the clock – which counted down the time to the year 2000 – emigrated to Place de la Bastille. Largely forgotten, it was then upstaged by the Eiffel Tower countdown.
SURNOMS IRONIQUES. « Pompidosaure », « Notre-Dame-des-Tuyaux », « Tubomachin », « King Kong architectural »… Les sobriquets ne manquent pas pour qualifier celui que l’on surnomme aussi « la raffinerie de pétrole » ! Qu’à cela ne tienne : le jour de son ouverture, en janvier 1977, le Centre George Pompidou reçoit près de 25 000 visiteurs. DRESS CODE. Loin d’être anodines, les couleurs de Beaubourg ont une signification
particulière. Si le jaune délimite l’activité électrique, le bleu s’associe aux circulations d’air. Le vert se consacre, en revanche, à celles de l’eau. Le rouge représente pour sa part la circulation des personnes. Autrement dit, les escalators et les ascenseurs.
THE DALI EFFECT. Pour sa première rétrospective française, le maître catalan frappe fort. Ses cuillères et saucissons géants attirent, en 1979-1980, près de 840 000 visiteurs ! L’exposition sera la plus courue du centre culturel. Sur la seconde marche du podium : une deuxième manifestation dédiée au peintre. Elle séduira, en 2012-2013, près de 790 000 curieux.
WHERE ARE THE LADIES? She’s the exception that proves the rule. Hélène Ahrweiler remains the only woman director of Beaubourg. From 1989 to 1991, she succeeded Jean Maheu, before handing the flame over to Dominique Bozo. A professor of literature and former general secretary of the government, Serge Lasvigne was appointed as the establishment’s 11th President in April 2015. A COLOSSAL SUCCESS. Despite
its controversial débuts, the Centre Georges Pompidou has welcomed over 200 million visitors to date. Although it attracts less of a crowd – unlike the 6 million visitors in its opening year – it still seduced around 3 million art lovers in 2015 and is set to remain a French emblem throughout the world.
ART IS IN THE AIR. Qui a dit que les sneakers et l’art contemporain étaient incompatibles ? En 1987, Tinker Hatfield s’inspire de Beaubourg pour créer un nouveau modèle. La paire sera à l’image de l’architecture des lieux, qui hypnotisent le designer américain. Couleurs vives, courbes affirmées, bulle d’air intégrée… La basket Nike Air Max 1 est née ! MYSTÈRE ET GÉNITRON. Mais où est donc passé le Génitron ? En 1996, après neuf ans de bons et loyaux services, Beaubourg se sépare de l’horloge qui orne sa façade. Démonté pour cause de travaux, le dispositif – il égrène le temps jusqu’au passage de l’an 2000 – émigrera place de la Bastille. Il sombrera finalement dans l’oubli, avant de se faire voler la vedette par le décompte de la tour Eiffel. OÙ SONT LES FEMMES ? Elle est l’exception qui confirme la règle. À ce jour,
Hélène Ahrweiler demeure la seule femme à avoir dirigé Beaubourg. Elle succède, de 1989 à 1991, à Jean Maheu, avant de transmettre le flambeau à Dominique Bozo. Agrégé de lettres, ancien secrétaire général du gouvernement, Serge Lasvignes deviendra, en avril 2015, l’actuel et onzième président de l’établissement.
SUCCÈS PHARAONIQUE. Malgré ses débuts controversés, le Centre Georges Pompidou aura reçu plus de 200 millions de visiteurs. S’il attire un peu moins les foules – il reçoit 6 millions de spectateurs l’année de son ouverture –, il séduit tout de même, en 2015, près de 3 millions d’esthètes. Et n’a probablement pas fini de faire rayonner l’Hexagone dans le monde entier. ART / 54
UP TO 90% INGREDIENTS OF NATURAL ORIGIN, INCREDIBLE FRESHNESS, MARVELOUS INTENSITY AVAILABLE EARLY AUGUST
LOUÉS SOIENT
les artistes ! À l’instar d’AirBnb en matière d’hébergement, la plateforme Orrlando permet de réserver en ligne les services d’un créateur. Zoom sur cette jeune entreprise créée en 2015. Designed in a similar vein to the accommodation booking platform Airbnb, Orrlando allows you to book the services of artists and performers online. Close-up on a young business formed in 2015.
LONG LIVE ARTISTS!
C
ette petite start-up qui monte s’appelle Orrlando. On la doit à Nesrine Aissani, Kevin Gainet et Juliette Brouwer, qui ont eu l’idée de changer les règles du milieu de l’art, très fermé, pour instaurer une connexion directe entre artistes et public. Résultat : à partir du catalogue Orrlando, déjà riche de plus de 3 000 références, on peut désormais dialoguer et réserver l’artiste de son choix en quelques clics. Musiciens, chanteurs, DJ, peintres, photographes… La plateforme et l’accès à ses données sont gratuits pour l’utilisateur qui, en revanche, verse un cachet au créateur. L’artiste, lui, s’acquitte d’un abonnement pour être référencé par Orrlando. Une offre qui s’adresse aussi bien aux particuliers – pour des soirées privées, anniversaires, mariages – qu’au monde de l’entreprise ou aux professionnels de l’événementiel. Et cela à travers tout l’Hexagone : sur le site www.orrlando.com, les artistes sont répertoriés par catégorie et par ville. Reste à déposer une annonce ou prendre directement contact. Une belle manière de désacraliser l’art, via une forme de proximité décomplexée.
Orrlando is a little startup that’s growing fast... It was imagined by Nesrine Aissani, Kevin Gainet and Juliette Brouwer, who decided to change the rules of the very closed art world to instigate a direct interaction between artists and the general public. The result? The Orrlando catalogue, already featuring over 3000 references, allows you to contact and book the artist of your choice – whether musicians, singers, DJs, painters or photographers - in just a few clicks. Users benefit from free access to the platform and its data and simply pay royalties to the artists, while the artists pay Orrlando a membership fee. The platform is designed for both private individuals – for evening events, birthdays, weddings, etc. –, businesses and events organizers and is available throughout France at www.orrlando.com. The artists are listed by category and town. All you have to do is enter a request or contact the artist directly. A fabulously pragmatic way of breaking down the walls between artists and audiences. ART / 56
为我画博堡 蓬皮杜中心于2017年1月31日迎来建馆40周年。十条要点如下: 总统意愿。蓬皮杜于1969年决定在博堡兴建文化中心。 三人组胜出。1971年,三人组Renzo Piano, Richard Rogers与Gianfranco Franchini 从681个竞图方案中胜出。 争议的项目。被认为太现代或太机构化。年费达1.3亿法郎。 讽刺的绰号。《管道圣母院》、《金刚建筑》,《炼油厂》!但1977年1月开馆当日却接待游客近25000名。 颜色代码。黄色是电管,蓝色是空调管,绿色是水管,红色是扶梯和电梯。 达利效应。1979-1980年,回顾展吸引游客近840 000名,2012-2013年吸引游客近790 000名。 艺术在空气中。1987年,Tinker Hatfield受启发于博堡。颜色鲜艳、线条明朗、气垫内置的耐克Air Max 1篮球鞋诞生了! Génitron钟的神秘。1996年,工作了9年被移去巴士底广场的外墙钟,在铁塔倒计时的风头下被遗忘。 女性在哪里?1989-1991年接替Jean Maheu 的Hélène Ahrweiler是唯一领导过博堡的女性。后有Dominique Bozo。2015年4月, Serge Lasvigne成为现第11位领导者。 巨大的成功。中心共接待游客2亿多名。开馆当年600万,2015年300万。它会继续使法国在世界上大放异彩。
巴黎歌剧院王子
雇佣艺术家!
2017年3月,Hugo Marchand成为巴黎歌剧院 首席舞者。 他身高1米92,23岁,才华禀赋。Hugo Marchand拥有精湛技艺和 表现力。3日在东京《仙女》中的表现让Aurélie Dupont,歌剧院 总监,任命他为第二十位首席舞者。他9岁穿舞鞋,很快就由学校 推荐给巴黎歌剧院,17岁加入芭蕾舞团。2014年领舞者,2016年 第一舞者,他演绎了诸多成功角色。首席舞者是他童年的目标。跳 舞是他的生命。他说:“在舞台上就如全裸,必须震撼观众…做自 己并付出全部。”
如AirBnb,Orrlando提供预订艺术家的服务。 Orrlando公司因Nesrine Aissani 、Kevin Gainet、Juliette Brouwer 想建立艺术家与公众的直接联系而诞生。3000多条目录使您得以轻 松与艺术家沟通并下单。音乐家、歌手、DJ、画家、摄影师……用 户除了支付其服务外可免费使用平台。艺术家则需支付月租。私人 聚会、生日、婚礼、企业都将受益。在www.orrlando.com上,艺 术家按类别和城市分类。可发贴或直接与其沟通
ART / 57
© Joanna Lorenzo - Julien Fournié Haute Couture
Julien Fournié,
LES LIGNES DE LA FIERTÉ JULIEN FOURNIÉ, A STITCH OF PRIDE
MODE / 58
En janvier 2017, il reçoit le label haute couture avant de présenter sa collection printemps-été 2017 à l’Oratoire du Louvre. Portrait d’un créateur droit dans ses bottes. In January 2017, he received the Haute Couture label prior to presenting his Spring-Summer 2017 collection at the Oratoire du Louvre. Portrait of a straight-to-the-cut designer.
L
e calme de son atelier tranche avec le vacarme matinal de la rue de Paradis à Paris, un peu à l’image de son caractère, mi-réfléchi, mi-volcanique. Au visiteur qui frappe à sa porte, la réponse tonne violemment : « ENTREEEZ » ! De l’autre côté, Julien Fournié, 42 ans, dernier créateur à avoir rejoint le cercle fermé de la haute couture parisienne, vous accueille pourtant avec un large sourire. On devine alors que cette forte personnalité ne ment pas ; elle ne cherche pas à plaire. De sa mère espagnole, Julien Fournié a gardé une fierté d’hidalgo, affirmant d’emblée « vouloir replacer le créateur au centre du jeu », loin « des esbroufes du marketing ». Une fierté présente jusque dans ses silhouettes de femmes longilignes, redressées, amazones phalliques d’un monde d’hommes encore à conquérir. Ou dans les corps glorieux des super-héroïnes de Marvel qui l’inspirent, et dont les albums reliés ornent, entre deux livres de biologie ou d’histoire, sa vaste bibliothèque... Pas étonnant que son style, « anatomique », plaise tant aux businesswomen de l’élite moyen-orientale en recherche d’émancipation, composant une bonne partie de sa clientèle. « Mon but, c’est de les accompagner dans leurs obligations de représentation, en leur donnant une posture, en les grandissant, en les faisant droites... Le vêtement raconte alors symboliquement une histoire, une volonté. » Acquise avec la maturité, cette martingale lui fait parfois dire non à certaines et l’époque où il habillait les pop stars – comme Beyoncé – est révolue : incompatible avec son « besoin de discrétion », comme avec son « image engagée des femmes ». Sans doute le déclic advint-il le jour où l’une de ses prestigieuses clientes, une aristocrate orientale, réalisa que sa robe rappelait beaucoup celle dessinée pour une star US sulfureuse. Furieuse, elle lui jeta la toilette au visage avant de déclarer que, pour faire carrière, il allait devoir choisir entre « habiller les princesses ou habiller les garces » ! MODE / 59
The calm that reigns in his atelier contrasts strikingly with the morning hubbub in Paris’s Rue de Paradis and is somewhat reminiscent of Julien’s semicautious, semi-volcanic character. The visitor knocking at his door is greeted with a booming «EEENTER»! But once inside, Julien Fournié, aged 42 - the latest designer to have joined Paris’s very select Haute Couture circle -, welcomes you with a beaming smile. It’s easy to guess this man of character isn’t about people-pleasing. Julien Fournié has inherited the hidalgo pride of his Spanish mother, proclaiming his desire to «put the designer back in centre stage» and «far from the marketing comedy» from the outset. A pride that is apparent down to his statuesque women’s silhouettes, redolent of phallic Amazonians in a man’s world yet to be conquered. Or in the glorious bodies of the Marvel super heroines that inspire him – their hardback albums adorn his vast library, between works on biology and history... It’s no surprise that his «anatomical» style is so popular with the elite, emancipationseeking Middle Eastern businesswomen that comprise much of his clientele. «My aim is to enhance their public image by giving them a good posture and making them appear taller and straighter... The clothing tells a symbolic story, it relays a will.» This winning formula, perfected over the years, sometimes leads him to refuse clients: the days when he dressed pop stars like Beyoncé are over, incompatible with his «need for discretion» and «militant attitude towards women». The «aha!» moment probably happened the day when one of his prestigious clients - an Oriental aristocrat - realised that her dress closely resembled one designed for a steamy American star. Furious, she threw the outfit in his face, before declaring that if he wanted a career, he would have to «choose between dressing princesses or bitches»!
© Gilles-Marie Zimmermann - Julien Fournié Haute Couture
« MON BUT, C’EST DE LES ACCOMPAGNER DANS LEURS OBLIGATIONS DE REPRÉSENTATION, EN LEUR DONNANT UNE POSTURE, EN LES GRANDISSANT, EN LES FAISANT DROITES» A «LOCAVORE» DESIGNER
Julien Fournié enjoys sowing pride. He refers to himself as a «conductor» and loves putting the trades that brought French haute couture to glory – from feather workers to embroiderers - in the spotlight. His greatest claim to fame? «Giving a young woman the chance to set up her own embroidery business in Rochefort-sur-Mer... That’s real fashion!» he exclaims, before fuming about brands that make their collections in Asia to maximise profits. «90% of my collection is made in France and the rest in Europe: I am a locavore!», he chuckles. Nonetheless, flag-waving Julien remains resolutely forwardlooking: well aware of the need to create an ecosystem around his brand, he has called on the services of Apple and Dassault Systems. Very soon, everything from sketches on his tablet to supplier purchase orders will become part of a well-choreographed digital ballet. Bitcoin sales are also being envisaged. «We are a genuine laboratory for the profession because tomorrow, couture will be digital or nothing,» asserts the prophet. Did you say pride?
UN CRÉATEUR « LOCAVORE »
La fierté, Julien Fournié aime la semer. Celui qui se définit comme un « chef d’orchestre » aime aussi mettre en avant les métiers qui firent la gloire de la haute couture française, du plumassier à la brodeuse... Sa plus belle réussite ? « Avoir permis à une jeune femme de créer une entreprise de broderies à Rochefort-sur-Mer.... C’est ça la mode ! » s’exclamet-il avant de s’emporter contre les maisons fabriquant leurs collections en Asie, pour en tirer un maximum de profits. « 90 % de ma collection est réalisée en France, le reste en Europe : je suis un locavore ! » s’amuse-t-il. Cocardier, le couturier n’en vit pas moins avec son temps. Conscient de la nécessité de créer un écosystème autour de sa marque, Julien Fournié s’est attaché les services d’Apple et de Dassault Systems : du croquis sur tablette à la commande aux fournisseurs, tout sera bientôt intégré dans un ballet entièrement numérique bien réglé. Et la vente en bitcoins envisagée. « Nous sommes un laboratoire pour la profession, car, demain, la couture sera numérique, ou ne sera pas », assène-t-il avec l’assurance du prophète. Vous avez dit fierté ? MODE / 60
Julien Fournié, 骄傲的路线 © Gilles-Marie Zimmermann - Julien Fournié Haute Couture
2017年1月,他在卢浮宫礼拜堂举办2017年春夏走秀之前,获得了高级定制称号。
工作室中的宁静与巴黎早晨的喧嚣形成鲜明对比,就好比他的个性,一半审慎一半热烈。访客迎门时,迎接他们的是一 声猛烈的“请进!”。而另一头,42岁刚加入巴黎高级定制圈的设计师Julien Fournié则用一个大大的笑容迎接着你。 由此可以猜到,这种强烈的个性不会说谎来取悦他人。 Julien Fournié继承了他母亲西班牙式的骄傲,表明《要让设计师回归中心,远离虚张声势的市场营销》。这种骄傲映 射在他那些身材修长、想要征服这个仍是男人世界的女性客户身上,也来自于激发其灵感的漫威女英雄们…难怪他这种 《解剖式的》风格异常让中东正在寻求解放的商务女性中意,她们是他的主要客户之一。《我的目的,是以通过给予她 们一种姿态的方式来陪伴她们的出席职责……服装因此象征性地讲述着一个故事,一种意志。》 成熟后的他会向某些客户说不,而那个为流行明星穿着的时代也已终结:因为那与他《低调》的需求及所追求的《女性 形象》不符。这一顿悟产生于那一天:他最负盛名的中东贵族客户,发现她的裙子让人联想到一位美国当红明星。愤怒 的她把服装扔到他脸上并表明:要想做设计师,必须要选择《为公主穿衣还是为婊子穿衣》!
《崇尚本土》的设计师 Julien Fournié定义自己为《指挥家》,推崇让法国高定时装辉煌的行业,从羽毛商到绣花工人…他最大的成就?《帮 助一位年轻女性在Rochefort-sur-Mer创建了一家绣花工厂…这就是时尚!》,他反对那些在亚洲生产的品牌,认为他们 只想从中获取最大利益。《我90%的作品都在法国完成,其余的是在欧洲:我崇尚本土!》认识到围绕自身品牌创立生 态体系的必要性,Julien Fournié依附于苹果公司的服务及达索体系:从平板草图到供应商订单,一切都将数字化。同 时还考虑使用比特币销售。《我们是此行业的实验基地,因为明天,时装界将会变得数字化,或者不会》,他保证到。
MODE / 61
Gabrielle Chanel LE GÉNIE DE L’INTEMPORALITÉ THE MASTER OF TIMELESSNESS
En 2017, la maison célèbre le prénom « Gabrielle » en lui consacrant notamment un nouveau sac. Une belle manière de perpétuer l’esprit et la légende de la créatrice.
© CHANEL
In 2017, Chanel will be paying tribute to Gabrielle with a new bag named after her... A wonderful way to celebrate the spirit and legend of this exceptional designer.
Sac GABRIELLE de CHANEL en tweed bicolore et cuir noir , anse en métal bicolore entrelacé de cuir - 2 980€ - CHANEL Collection des Métiers d’art 2016/17 : Paris-Cosmopolite
SAGA / 62
©Man Ray Trust/ADAGP Paris 2016
1937 - Gabrielle Chanel photographed by Man R ay
SAGA/ 63
© Lipnitzki / Roger-Viollet
E
lle a réinventé les codes de la féminité. Incarnée par son élégance naturelle et sa modernité, Gabrielle Chanel crée la légende en transfigurant la silhouette des femmes. En libérant leurs mouvements, elle révolutionnera l’univers de la mode et de l’accessoire. À l’occasion de la célébration du prénom de sa créatrice, la Maison Chanel ne pouvait que lui rendre hommage. Karl Lagerfeld lui a ainsi consacré un sac – le GABRIELLE – présenté lors de la collection printempsété 2017.
LA LÉGENDE TRANSFIGURÉE
© CHANEL
Un véritable coup de maître, qui puise dans l’esprit futuriste de la collection. Le créateur s’est inspiré de la forme des lunettes à réalité augmentée, mais aussi des étuis à jumelles, que les hommes portaient en bandoulière sur les champs de courses hippiques. Entre le sublime et le pratique, le sac GABRIELLE permet, avec sa chaîne souple et coulissante dorée, de garder les mains libres. Ultra-souple, léger, son corps lui confère une tenue parfaite. Tandis que sa bandoulière ajustable s’accompagne d’une double chaîne, tressée en cuir et métal or et argent. Cette originalité autorise un triple porter inédit : sur l’épaule, en bandoulière ou en combinant les deux. Un rendez-vous charnel entre la chaîne et la matière.
1936 - Mademoiselle Chanel and her famous pearls necklace
She reinvented the codes of femininity. Instilled with natural elegance and modernity, Gabrielle Chanel – aka Coco Chanel - created a legend by transforming the silhouette of women the world over. By freeing up their movement, she revolutionized the world of fashion and accessories. Maison Chanel is celebrating the founder’s name this year with a magnificent tribute in the shape of the new GABRIELLE bag by Karl Lagerfeld, presented at the Spring/Summer 2017 fashion show.
THE LEGEND TRANSFIGURED
Sac GABRIELLE de CHANEL en cuir matelassé doré, anse en métal bicolore entrelacé de cuir - 3400€ CHANEL Collection des Métiers d’art 2016/17 : Paris-Cosmopolite
SAGA / 64
The new bag is a genuine masterpiece, mirroring the collection’s futuristic mood. Karl Lagerfeld took his inspiration from augmented reality glasses, together with the crossbody binocular cases formerly carried by men at the races. Sublime yet practical, the GABRIELLE bag allows the wearer to keep their hands free, thanks to its sliding chain. Ultra-flexible and light, it is designed to maintain its shape perfectly. The adjustable strap is combined with a double woven chain
© CHANEL
© CHANEL
Caroline de Maigret : Ambassadrice de la Maison Chanel et égérie du sac Gabrielle de Chanel
in leather and gold or silver metal – a unique novelty that allows the bag to be worn 3 ways: on the shoulder, across the body, or both. A sensuous meeting of noble materials...
FROM REAL TO VIRTUAL
A «poetic stroll» and encounter with the spirit of Gabrielle: that is how Chanel’s ambassadress Caroline de Maigret – the embodiment of the Parisian woman par excellence – defines the cheeky nod to Gabrielle Chanel in the launch campaign for this new bag dedicated to the prestigious Maison’s founder. For the occasion, Karl Lagerfeld has imagined a saga of four short films with different atmospheres, featuring Kristen Stewart, Cara Delevingne, Caroline de Maigret and Pharrell Williams... Muses swathed in Gabrielle’s magical and mysterious aura. The four films exalt the legend while adding a dash of the surreal – an urban pop or slightly-masculine Parisian chic style, both playful and mischievous. A beautiful homage to Gabrielle Chanel, whose charisma and exceptional zest are greatly admired by Karl Lagerfeld.
Sac GABRIELLE de CHANEL en veau velours bleu, cuir rouge et jaune, anse en métal bicolore entrelacé de cuir - 2980€ - CHANEL Collection des Métiers d’art 2016/17 : Paris-Cosmopolite
« SUR L’ÉPAULE, EN BANDOULIÈRE OU EN COMBINANT LES DEUX. UN RENDEZ-VOUS CHARNEL ENTRE LA CHAÎNE ET LA MATIÈRE. » DU RÉEL AU VIRTUEL
Une « balade poétique » à la rencontre de l’esprit de Gabrielle. C’est ainsi que Caroline de Maigret, ambassadrice de Chanel, incarnation de la Parisienne par excellence, définit le clin d’œil malicieux fait à Gabrielle Chanel, dans la campagne de lancement du nouveau sac dédié à la fondatrice de la maison. Ainsi, Karl Lagerfeld a imaginé une saga de quatre courts-métrages aux atmosphères différentes. L’occasion de mettre en scène Kristen Stewart, Cara Delevingne, Caroline de Maigret et Pharrell Williams. Des égéries en quête de l’âme de Gabrielle, nimbées de l’aura magique et mystérieuse de la créatrice. À travers ces quatre opus, la légende s’inscrit dans un soupçon de surnaturel, un style tour à tour pop urbain et parisien chic aux notes masculines, empli de malice et de légèreté. Un bel hommage à Gabrielle Chanel, dont Karl Lagerfeld admire le charisme et le piquant exceptionnels. SAGA/ 65
Gabrielle Chanel, 永恒的天才 2017年,品牌为向《Gabrielle》这个名字致敬,特别推出了一款同名手袋, 极好地延续了设计师的精神及她的传说。
© Condé Nast / Corbis
她重新设置了女性的穿衣法则。凭借着她自身浑然天成的优雅和现 代感,Gabrielle Chanel用使女性身材变美的方式撰写下了传说。通 过赋予她们行动的自由,她革新了时装界和配饰界。在庆祝它的创 建者名字之际,香奈儿不得不向她致敬。卡尔拉格斐因此为她献上 了一款手袋 - GABRIELLE - 呈现于2017年春夏系列发布会。
被升华的传说
真正的百变之王,取自于该系列的未来精神。设计师不仅从扩增实 境眼镜获取灵感,同时也联想到了马术运动场上男人们斜背着的望 远镜盒。 兼顾精致与实用,Gabrielle手袋凭借着金色的软皮链,使人得以腾 出双手。质地异常柔软、轻盈,包身则完美挺括。而其可调节的背 带则配有双链,以皮革和金银编制。这份原创设计令使用者拥有前 所未有的三种背法:单肩背、斜挎或者两者相结合。一场链条与材 质间的香奈儿之约。
从现实到虚拟
© CHANEL
1937 - Portrait of Mademoiselle Chanel by Horst
一场与Gabrielle精神相遇的《诗意之旅》。正因为此,在 品牌宣传其为致敬创始人而推出的新手袋之际,香奈儿大使 Caroline de Maigret,作为巴黎女性出类拔萃的化身,定义 了一个狡黠的眨眼献给Gabrielle Chanel。同时,卡尔拉格斐 设想了由四个不同氛围的短片拼接而成的传奇故事。分别由 Kristen Stewart、Cara Delevingne、Caroline de Maigret以及 Pharrell Williams饰演。这几位共同寻找着Gabreille灵魂的代言 人,为设计师增添了魔法般的神奇光环。透过这四篇作品,传说在 对超自然的揣测中续写,一种渗透着阳刚的都市流行与巴黎时尚互 相交替着的风格,充满着狡黠与轻盈感。这是对Gabrielle Chanel 美丽的敬意,卡尔拉格斐也无比欣赏着她的魅力与辛辣的非凡之 处。en Stewart、Cara Delevingne、Caroline de Maigret以及 Pharrell Williams饰演。这几位共同寻找着Gabreille灵魂的代言 人,为设计师增添了魔法般的神奇光环。透过这四篇作品,传说在 对超自然的揣测中续写,一种渗透着阳刚的都市流行与巴黎时尚互 相交替着的风格,充满着狡黠与轻盈感。这是对Gabrielle Chanel美 丽的敬意,卡尔拉格斐也无比欣赏着她的魅力与辛辣的非凡之处。
SAGA / 66
DELINA
3
1 2
red DINGUE
4
5 SHOPPING / 68
7 6 8
10
9
1-CHAUMET 2-GAREL 3-BUCCELLATI 4-GIUSEPPE ZANOTTI 5-DE GRISOGONO 6-GUCCI 7-MESSIKA 8-O.J. PERRIN 9-JIMMY CHOO 10-ROLAND MOURET
SHOPPING / 69
3 1 2
4
5
1-HUGO BOSS 2-DAVID YURMAN 3-HUBLOT 4-LANVIN 5-PAUL SMITH 6-ERMENEGILDO ZEGNA 7-GUCCI 8-HARRY WINSTON 9-SAMSONITE 10-BALDININI
SHOPPING / 70
7
6
only GENTLEMAN
8
9 10 CARNET D’ADRESSES - BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1er / BUCCELLATI 1 Rue de la Paix, Paris 2ème / CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1er / DAVID YURMAN 64 Boulevard Haussman, Paris 9ème / DE GRISOGONO 358 bis Rue Saint Honoré, Paris 1er / ERMENEGILDO ZEGNA 40 Boulevard Haussman, Paris 9ème / GAREL 17 Rue de la Paix, Paris 2ème/ GIUSEPPE ZANOTTI 233 Rue Saint Honoré, Paris 1er/ GUCCI 61 Rue de Caumartin, Paris 9ème / HARRY WINSTON Boutique Arije, 50 Rue Pierre Charron, Paris 8ème/ HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1er, Paris 8ème / HUGO BOSS 43 Avenue de l’Opéra, Paris 2ème / JIMMY CHOO 64 Boulevard Haussman, Paris 9ème / LANVIN 56 Rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er / O.J. PERRIN 8 Rue Royale, Paris 8ème/ PAUL SMITH 223 Rue Saint Honoré, Paris 1er/ ROLAND MOURET 3 Avenue d’Eylau, Paris 16ème/ SAMSONITE 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème
SHOPPING / 71
BIEN-ÊTRE / 72
© Zhang Huan Studio, courtesy pace gallery
L’ART du sommeil THE ART OF SLEEPING
Et si vous misiez sur les vacances pour adopter de bonnes habitudes ? Mode d’emploi pour bien récupérer la nuit, tout au long de l’année. How about making the most of the holidays to adopt some smart habits? Here’s a guide to a great night’s sleep all year round.
T
out le monde n’a pas besoin de huit heures de sommeil pour être en forme ! Profitez d’un congé pour calculer la longueur idéale de vos nuits. Le moment idéal ? La deuxième semaine des vacances, une fois votre dette de sommeil rattrapée. Le soir, sans mettre de réveil, allez vous coucher dès que vous ressentez de la fatigue. Notez plusieurs matins de suite le nombre d’heures passées à dormir ; vous connaîtrez votre chiffre magique.
BANNISSEZ LES ÉCRANS. Ils émettent une lumière bleue qui perturbe la sécrétion de mélatonine, l’hormone du sommeil. « Si vous voulez offrir à votre organisme le sommeil profond dont il a besoin, obligez-vous à éteindre tous vos écrans au moins 90 minutes avant d’aller au lit », note Shawn Stevenson, l’auteur du best-seller 14 Jours pour bien dormir (éditions Thierry Souccar). Accro à vos BIEN-ÊTRE / 73
Not everyone needs 8 hours sleep to be on form! So why not use your holiday to calculate how much shut-eye you really need. The ideal moment? The second week of your holiday, once you’ve caught up on lost sleep. In the evening, don’t put your alarm on and go to bed as soon as you feel tired. Several mornings in a row, note the number of hours you’ve slept and bingo! You will know your magic number!
BANISH SCREENS. They emit a
blue light that disturbs the secretion of melatonin, the sleep hormone. «If you want to offer your body the deep sleep it needs, force yourself to turn all your screens off at least 90 minutes before you go to bed», notes Shawn Stevenson, author of the bestselling book «Sleep Smarter». Are you addicted to your gadgets? Adopt an anti-blue light device. On Apple tablets and smartphones, you can activate the Night Shift mode, which accentuates
« L’INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND VOUS OFFRE UN CONFORT ET UN LUXE INCOMPARABLES, POUR UNE EXPÉRIENCE DE SOMMEIL OPTIMALE... » warm colours after 10 p.m. On Android devices, you can download the Twilight app for example.
OPT FOR A HOT BATH. A must?
Treat yourself to a hot bath one or two hours before you go to bed. It’s an unbeatable way to relax and, once you’re out of the bath, it’s a good way of bringing down your body temperature and inducing sleep. Make sure your room temperature is between 16° and 20°C.
PUT YOUR MIND CHATTER ON STANDBY. For a restful night,
stop thinking about the past day and anticipating the next one. Once you’re in bed, put one hand on your stomach, breathe in deeply and breathe out slowly. Imagine a soap bubble placed on your belly button and visualize it rising and falling until you go to sleep. Far more efficient than counting sheep!
gadgets ? Adoptez un dispositif anti-lumière bleue. Sur les tablettes et smartphones estampillés Apple, vous pouvez activer le mode Night Shift qui, passé 22 heures, accentue les couleurs chaudes. Sur les appareils sous Android, vous avez la possibilité de télécharger par exemple l’appli Twilight.
OPTEZ POUR UN BAIN CHAUD. Le must ? S’accorder cet instant une à deux heures avant de se mettre au lit. Il s’agit, d’une part, d’un moyen imparable pour se relaxer. Mais aussi, une fois sorti du bain, d’une méthode pour diminuer sensiblement votre température interne, ce qui favorise l’endormissement. Veillez à ce que la température de votre chambre soit aussi entre 16° et 20 °C. METTEZ VOTRE MENTAL EN VEILLE. Pour un sommeil réparateur, cessez de
ressasser la journée passée et d’anticiper celle à venir. Une fois au lit, posez une main sur le ventre, inspirez profondément et expirez longuement. Imaginez une bulle de savon posée sur votre nombril et faites-la monter et descendre jusqu’à vous endormir. Bien plus efficace que de compter les moutons !
DES NUITS AUSSI BELLES QUE VOS JOURS
Qui a dit qu’on ne dormait jamais aussi bien que dans son propre lit ? L’InterContinental Paris Le Grand vous offre un confort et un luxe incomparables, pour une expérience de sommeil optimale. Pour le plus grand bonheur de ses hôtes, le 5 étoiles propose plusieurs tailles de lits, ainsi qu’une literie de la plus haute qualité. Il est également possible d’opter pour l’oreiller de son choix. Ferme et synthétique pour ceux qui dorment sur le dos ou sur le côté, moelleux et en plumes pour ceux qui dorment sur le ventre... Ou encore parfumé à la lavande, pour ceux qui souhaitent libérer leur imagination et s’évader dans les bras de Morphée.
SLEEP TIGHT! Who said you can only sleep well in your own bed? The InterContinental Paris Le Grand offers incomparable comfort and luxury, for an optimal sleeping experience. For the greatest pleasure of guests, the five-star hotel offers several bed sizes, as well as the finest quality bedding. You can also opt for the pillow of your choice. Firm and synthetic for those who like to sleep on their back or on their side, or softer and with feathers for those who like to sleep on their stomach. Or even scented with lavender for those who wish to free up their imagination and drift off on a voyage with the Sandman... BIEN-ÊTRE / 74
睡眠的艺术 如果你想利用假期来重新养成一些好习惯?那就来看看这些如何在夜晚养精 蓄锐的方法,并保持一整年。
不是每个人都需要八小时的睡眠才能精神焕 发!你可以利用假期来计算自己的理想睡眠 时长。最佳计算时间?假期的第二个星期, 在补全了之前所缺少的睡眠后即可。挑一个 晚上,不要设置闹钟,当你感到疲倦时就立 即上床睡觉。连续多个早晨记录前一晚的睡 眠时长,你就能得到你的魔法数字。 远离屏幕。它们会发出一种扰乱褪黑素 分泌的蓝光,这种激素也被称为睡眠激 素。《如果你想让自己的身体拥有它所 需要的深度睡眠,那就一定要强迫自己
至少在临睡90分钟前关闭所有的屏幕》 ,Shawn Stevenson,畅销书《用14天好 好睡觉》(Thierry Souccar版)的作者提 到。沉迷于电子小玩意儿?那就选择抗蓝光 设置。在苹果的平板电脑与智能手机上,您 可以选择夜间模式,它能在22点以后,加 强屏幕的暖色调。而在安卓装置中,您可以 下载Twilight这类应用。 泡一个热水澡。必要点在哪里?在上床前一 至两小时进行。这不仅是一种让自己放松 身心的最佳方式,且该方法还可以让你在出
同白天一样美丽的夜晚
了浴室后,有时间显著降低体内温度,从 而促进睡眠。另外,请确保室温在16° 至 20 °C之间。 暂停思绪。要想拥有一个修复性的睡眠,就 要停止反复思考已经过去的这一天和即将到 来的那一天。一旦躺到床上,将一只手放在 腹部,深深吸气,再长长吐气。想象自己的 肚脐上有一个肥皂泡,用呼吸的方式将它推 高和降低,直至入睡。这种方式比数羊有效 得多!
谁说只有在自己的床上才能睡得更好?巴黎洲际大酒店为您提供无法比拟的舒适与豪华,带您体验最优睡眠。为了满足客户的需求,这家五星 酒店可提供各种尺寸的床以及最高品质的床上用品。同时,您还可以选择最适合自己的枕头。供仰睡和侧睡的人使用的合成材料制成的结实枕 头,供趴睡的人使用的羽毛枕……还有薰衣草香枕,可提供给那些希望释放自己的想象,尽情投入梦神怀抱的客户。
BIEN-ÊTRE / 75
PARIS EN
10 bars À COCKTAILS T E N M U S T- D O C O C K TA I L B A R S
6
7
1
9
3
8
5
10
2
4
Speakeasy, bar à gin, bar végétal… Voici dix nouveaux spots où chiller pour savourer les meilleurs verres de la capitale. Speakeasies, gin bars and juice bars… 10 new hotspots for chilling and savouring your favourite drink in the French capital. SORTIE / 76
2
LE BLUEBIRD BAR À GIN GIN BAR
Vous ne pourrez pas y échapper : le gin est l’alcool incontournable de la saison. Autant y succomber dans un bar spécialisé ! Et pourquoi pas dans cet antre nocturne de la Bastille, apparu en octobre 2016 ? Venez y jouer les poètes maudits, les drifters magnifiques de la beat generation, en parcourant la carte conçue par les créateurs des renommés Dirty Dick et Moonshiner. You simply can’t escape the fact: gin is this season’s must-have drink! So why not succumb to the pleasure at a bar that knows all about it... Opened in the Bastille quarter in October 2016, this midnight lair is the perfect place for slipping into the skin of a wretched poet or magnificent Beat Generation drifter as you peruse the tempting menu, concocted by the none other than the creators of the Dirty Dick and Moonshiner...
1
LE BAR DE L’INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND LES CLASSIQUES RAFFINÉS REFINED CLASSICS
C’est au cœur du 5 étoiles que se niche un jardin d’hiver délicieusement chic et apaisant. À la tête d’un talentueux bataillon de bartenders, l’experte et passionnée Soizic Le Mercier a conçu une carte de cocktails inventive et généreuse, qui n’oublie pas pour autant les classiques. L’occasion de siroter l’Opéra et sa jolie teinte bleu lagon, à base de vodka, jus de citron, sucre de canne, curaçao, tonic, jus d’aloès. Des créations à découvrir sous le cadre magique d’une grande verrière. Irrésistible ! This five-star hotel’s deliciously chic and soothing winter garden offers an apt setting for one of Paris’s top bars. At the head of a talented battalion of bartenders, impassioned expert Soizic Le Mercier has concocted an inventive and generous cocktail menu that leaves plenty of room for classics. Don’t miss L’Opéra, with its pretty, lagoon-blue shade, made with vodka, lemon juice, brown sugar, curacao, tonic water and aloe juice, together with a host of other creations served under the magical glass roof. Irresistible! 2, rue Scribe 75009 Paris
SORTIE / 77
© Pierre Lucet-Penato
12, rue Saint-Bernard 75011 Paris
4
LE SOLERA BAR FOODRINK EXPERIENCE FOR FOODRINK FANS
Trop méconnu pour ses hauts lieux de la mixologie, le 5e arrondissement regorge pourtant d’adresses atypiques ! En témoigne ce bar sélect à souhait, où l’as du shaker Christopher Gaglione donne vie à l’une des plus ultimes expériences parisiennes de cocktail pairing. Depuis septembre 2016, plats et cocktails uniques en leur genre s’y marient en toute harmonie. The 5th arrondissement is a hub of excellent, atypical, yet little-known addresses, such as this very select bar, where shaker master Christopher Gaglione offer one of Paris’s ultimate FooDrink experiences. Since, September 2016, you can relish a variety of unique dishes here, paired to perfection with cocktails. 283, rue Saint-Jacques 75005 Paris
3
LA COMMUNE BAR À PUNCH PUNCH BAR
Obsolète, le punch ? Les fondateurs de l’incontournable Syndicat cocktail club ont décidé, en novembre 2016, de briser en mille éclats ce préjugé. Leur challenge : redorer l’image de cette boisson populaire, en provoquant sa rencontre avec les plus distingués des spiritueux français. Prêt pour célébrer cette alliance postmoderne au cœur du chatoyant quartier de Belleville ? Has punch gone out of style? In November 2016, the founders of the prestigious Cocktail Club decided to turn the tables with panache. Their challenge: rekindle the failing image of this popular drink by hooking it up with France’s most distinguished spirits. Ready to celebrate this post-modern alliance in the heart of the dashing Belleville quarter? 80, boulevard de Belleville 75020 Paris
SORTIE / 78
6
LE BLAINE LE SPEAKEASY THE SPEAKEASY
Une déco XIXe, une ambiance de bar clandestin sélect, une playlist jazzy… Le cadre est idéal pour se replonger dans l’époque et le frisson de la prohibition ! Depuis fin 2015, les propositions du chef mixologue Marek mettent en lumière de robustes gins, whiskys et autres liqueurs SaintGermain. Vous avez dit old school ? Oui, et avec délice. A 19th-century decor, select underground bar atmosphere and jazzy playlist… The dream setting for a palpitating voyage back into the days of prohibition! Since late 2015, head cocktail maker Marek has been putting the spotlight on robust gins, whiskies and a variety of typical Saint-Germain liqueurs. Did you say old school? Yes, deliciously so. 65, rue Pierre Charron 75008 Paris
5
LE BALCON DE L’ALCAZAR BAR VÉGÉTAL PLANT BAR
Au cœur d’un jardin d’intérieur luxuriant, sur fond de DJ sets atmosphériques, on savoure l’une des spécialités du lieu. À l’image du cocktail Le Poudrier (vodka, citron, sirop de miel, framboises et blanc d’œuf), ou de L’Opium (tequila, crème de mezcal, Falernum, angostura et chocolat bitter). Rouvert en février 2016, ce barmezzanine demeure un véritable havre de paix. A great address for savouring house specialities, with a luxuriant indoor garden and mellow DJ sets as your backdrop. Don’t miss Le Poudrier (vodka, lemon, honey syrup, raspberries and egg white) and L’Opium (tequila, mezcal cream, falernum, angostura bitters and bitter chocolate). Reopened in February 2016, this mezzanine-bar is a genuine haven of peace. 62, rue Mazarine 75006 Paris SORTIE / 79
© 2016 - ® Yann Deret
8
LE DANICO BAR ARTY ARTY BAR
C’est au cœur de l’envoûtante galerie Vivienne, au fond du très élégant restaurant transalpin Daroco, que se déniche Le Danico. Depuis l’été dernier, on peut y goûter douze breuvages exclusifs créés par Nico de Soto, élu meilleur bartender français en 2014. Exigeant par sa carte, Le Danico l’est aussi par son cadre, où le velours tutoie le marbre pour créer une ambiance aussi chic que feutrée.
7
LE BONHOMIE BAR NATURE NATURE BAR
The young, hype and charismatic staff of Le Bonhomie have been welcoming natural drinks fans at this neo-Mediterranean-style address since November 2016. Serving natural wines, craft beers and cocktails made with salts, herbs, wood, minerals and flowers, it has all the ingredients you need to get back to your roots.
Le Danico is hidden away in the bewitching Galerie Vivienne, at the back of the very elegant Transalpine restaurant Daroco. Since last summer, the bar has been spoiling guests with 12 exclusive beverages created by Nico de Soto, elected France’s Best Bartender in 2014. Le Danico’s top-quality drinks menu is also reflected in its decor, where velvet rubs shoulders with marble to create a chic, cosy ambience.
22, rue d’Enghien 75010 Paris
6, rue Vivienne 75002 Paris
Depuis novembre 2016, le personnel hype, jeune et charismatique du Bonhomie vous invite dans ce lieu de vie à l’ambiance néo-méditerranéenne. Vins nature, bières artisanales, cocktails autour du sel, des herbes aromatiques, du bois, des minéraux, des fleurs… Tous les ingrédients sont réunis pour un retour aux sources.
SORTIE / 80
9
LE SYNDICAT SPIRITUEUX HEXAGONAUX FRENCH SPIRITS
Dissimulé derrière une devanture bien destroy, Le Syndicat se spécialise dans le 100 % français. Ou vert fin 2015, ce bar à cocktails modernise les alcools un peu old school. À l’image du cognac, de l’armagnac, du calvados, de l’alcool de sapin… Des spiritueux issus des quatre coins de l’Hexagone se marient ainsi à des jus, des liqueurs et autres saveurs surprenantes. Hidden away behind a wild, faux trashy frontage, Le Syndicat specializes in 100% French beverages. Opened in late 2015, this cocktail bar puts a modern twist on such old school classics as Cognac, Armagnac, Calvados and Pine Liqueur… Spirits from the four corners of France marry happily with juices, liqueurs and other surprising flavours. 51, rue du Faubourg-Saint-Denis 75010 Paris
10
CASTOR CLUB LE BAR TWIN PEAKS STYLE TWIN PEAKS STYLE BAR
Dans un décor boisé, on voyage à travers les vapeurs enivrantes d’une carte de cocktails racés. Mais aussi à travers le temps ! Embarquement immédiat vers une destination country-rock, qui sent bon le rétro et le refuge de montagne. Une adresse couronnée meilleur bar à cocktails de l’année par le blog Time Out, en 2016. A voyage through time in a gorgeous, wood-panelled decor, boasting a classy cocktail menu. Climb aboard for a journey to the land of country-rock, redolent with the comforting, old-fashioned perfumes of a mountain refuge. And by the way, the Castor Club was crowned Best Cocktail Bar by the Time Out blog in 2016... 14, rue Hautefeuille 75006 Paris
SORTIE / 81
巴黎十座鸡尾酒吧 地下酒吧,金酒吧,植物酒吧……以下十家新场所带您细品首都最美味的饮料。
巴黎洲际大酒店酒吧 优雅的经典 五星酒店的别致花园。Soizic Le Mercier 设计了一份创意且慷慨的鸡尾酒单。有美 丽蓝礁湖色调的歌剧院“:伏特加为底 酒,加有柠檬汁、蔗糖、柑香酒、奎宁 水、芦荟汁。一切都以彩画天棚为背景, 无法抗拒!
Le Danico 风雅酒吧
La Commune 酒锅酒吧
迷人的Vivienne画廊中心,优雅的Daroco餐厅 深处,隐藏着Le Danico酒吧。去年夏天起, 您可在那里品尝到12种由被评为2014年法国最 佳调酒师的Nico de Soto独家设计的饮料。Le Danico酒吧中,天鹅绒与大理石交相辉映,别 致而温馨。
酒锅已过时?鸡尾酒俱乐部Syndicat的创 始人决定在2016年11月打破这一偏见,通 过将其与最杰出的法国酒精相碰撞,来改 善它的形象。准备好在闪耀的Belleville街 区庆祝这一后现代的联盟吗?
6, rue Vivienne 75002 Paris
80, boulevard de Belleville 75020 Paris
2, rue Scribe 75009 Paris
Le Solera 美食体验酒吧 5区极少以酒吧闻名,但在这里,调酒师 Christopher Gaglione给鸡尾酒配对这一巴 黎终极体验之一赋予了生命。2016年9月 来,独特的菜肴和鸡尾酒在那里和谐共存。
Le Bluebird 金酒吧
Le Blaine 地下酒吧
金酒是现季最不容错过的酒。来这间始于2016 年10月位于巴士底狱的夜生活巢穴扮演诅咒的 诗人或是疲惫一代的流浪者吧,您还可以领略 到由著名的dirty Dick及Moonshiner酒吧设计 者设计的酒单。
19世纪的装饰、秘密酒吧的氛围、爵士风 格的音乐……让人想起打破禁酒期禁令的 快感!自2015年底,调酒师长Marek推崇 强有力的金酒、威士忌以及其它圣日耳曼 利口酒。非常好喝的老派鸡尾酒!
12, rue Saint-Bernard 75011 Paris
65, rue Pierre Charron 75008 Paris
283, de la rue Saint-Jacques 75005 Paris
Le Bonhomie 天然酒吧 2016年11月来,这间新地中海氛围的酒吧 期待您的光临。天然葡萄酒、手工啤酒, 用盐、香草、木材、矿物质、花朵调制而 成的鸡尾酒……所有的成分都唤醒着身体 的活力。 22, rue d’Enghien 75010 Paris
Le Balcon de l’ Alcazar 植物酒吧 特色是萦绕着DJ音乐的绿色室内花园。如这 里的鸡尾酒Le Poudrier (伏特加、柠檬、蜂 蜜水、覆盆子及蛋白),或是L’Opium(龙 舌兰酒、麦斯卡尔酒霜、Falernun、安古斯图 拉树皮及苦巧克力)。2016年2月重新开张以 来,这间阁楼酒吧已是真正的和平天堂。 62, rue Mazarine 75006 Paris
SORTIE / 82
Castor Club 双子峰风格的酒吧 它的木制装潢带您徜徉在高贵鸡尾酒的醉 人气息中!而高山的庇护则让人神清气 爽。2016年,该酒吧被Time Out博客评为 年度最佳鸡尾酒吧。 14, rue Hautefeuille 75006 Paris
*Conso. mixtes : 11,4 à 11.6 l/100 km - Taux CO2 : 260 à 265 g/km **BVA8 Pack Z07 Conso. mixtes : de 12,7 à 14,1 l/100 km - Taux CO2 : 291 à 322 g/km *** Coupé Conso. mixtes 11,1 à 12,8 l/100 km - Taux CO2 : 252 à 292 g/km - Visuels et données constructeur non contractuels - R.C.S. Tours 343 449 419 - ORIAS N°07032369
DISTRIBUTEUR OFFICIEL EXCLUSIF
C ADILLAC
Nouvelle Cadillac ATS-V 470 ch
0 - 100 km/h 3 .9 sec*
C ORVETTE
C AMARO
Nouvelle Corvette Z06 659 ch
0 - 100 km/h 3 .4 sec**
Nouvelle Camaro V8 453 ch
0 - 100 km/h 4 .4 sec***
18 MARQUES HAUT DE GAMME - 200 AUTOMOBILES DISPONIBLES
A une heure de Paris en TGV ou deux heures par l’autoroute A10
AUTOMOBILES CHASSAY - 11 BOULEVARD ABEL GANCE - 37 100 TOURS - 02 47 40 60 60 - CHASSAY. FR
Elegance is an attitude*
The Longines Master Collection
*L’élégance est une attitude
Simon Baker