Paris le Grand InterContinental
magazine n°17 I NTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND
MÉTAMORPHOSE MODE
YVES SAINT-LAURENT AU MUSÉE
SORTIE
LES CAFÉS DU PARIS ARTISTIQUE
PHILIPPE JORDAN L E M A E S T R O D E L’ OP É R A
xxxx / 2
PARIS 8e 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - PARIS 8e 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 RAYMOND POINCARÉ COURCHEVEL 1850 PLACE DU TREMPLIN - MONACO PLACE DU CASINO, ALLÉE PIÉTONNE FRANÇOIS BLANC WWW.MILADYPARIS.COM
xxxx / 3
xxxx / 4
xxxx / 5
FASHION SILVER JEWELLERY
12 BD. DES CAPUCINES, 75009 | 59 RUE BONAPARTE, 75006 3 RUE DES BLANCS MANTEAUX, 75004 | 30 RUE DU COMMERCE, 75015 LE BHV MARAIS | GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN | PRINTEMPS HAUSSMANN
BOUTIQUES ET ONLINE SHOPPING WWW.APM.MC xxxx / 6
EDITO
C H R I S T O P H E
L A U R E
Directeur général de l’InterContinental Paris le Grand Hôtel. Directeur régional Paris.
« Pour retrouver sa jeunesse, il n’y a qu’à recommencer ses folies », déclarait Oscar Wilde, habitué en son temps du café de la Paix. Une leçon que l’InterContinental Paris Le Grand a décidé de prendre au pied de la lettre en entamant cette année une nouvelle cure de jouvence. Comme un écho au passé, ces rénovations, qui visent à distiller quelques touches de modernité pour sublimer l’ADN historique des lieux, interviennent au moment où la Ville-Lumière, toujours aussi palpitante, connaît d’importantes transformations. Un clin d’œil à l’année 1862 qui voyait apparaître ce superbe colosse d’élégance place de l’Opéra, dans un Paris alors en pleine « haussmannisation ». La capitale française et l’emblématique hôtel de la rue Scribe, deux écrins d’histoire, de culture et d’art de vivre à la française, aux destins croisés. Un vent de fraîcheur soufflera également sur nos cartes sucrées avec l’arrivée de la jeune et talentueuse nouvelle chef pâtissière Sophie de Bernardi, ainsi que sous la verrière où vous pourrez profiter de l’ambiance piano-bar toutes les fins de semaine. Nous vous invitons également à venir profiter, chaque dimanche, de notre grand brunch. Pour le reste, absolument rien ne change : c’est dans une atmosphère chaleureuse. Bienvenue à Paris, bienvenue à l’InterContinental Paris Le Grand !
EDITO / 7
«To get back one’s youth, one has merely to repeat one’s follies», declared the great Oscar Wilde, once a regular of Café de la Paix: a lesson the InterContinental Paris Le Grand has decided to take at face value by treating our historic hotel to a rejuvenating beauty cure sprinkled with contemporary touches in 2018. And it just so happens that the City of Light, as palpitating as ever, is undergoing some major transformations too... The InterContinental Paris Le Grand rose out of the ground like a magnificent giant on Place de l’Opéra in 1862, at a time when Haussmannian buildings were springing up everywhere in Paris. And we have been proud to share the French capital’s destiny ever since. So, as a fellow cradle of history, culture and French lifestyle, we are proud to be experiencing a makeover alongside the rest of Paris too. A wind of change will also be blowing on our dessert menus, with the arrival of the young and talented new Pastry Chef Sophie de Bernardi, while the Verrière will be the venue for cosy piano bar evenings under our stunning glass canopy from Thursday to Saturday ever week. We also invite you to savour our big brunch every Sunday. As for the rest, nothing has changed: we will be offering guests our usual warm welcome. Welcome to Paris, Welcome to the Intercontinental Paris Le Grand
www.redline-boutique.com
xxxx / 8
xxxx / 9
xxxx / 10
2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.intercontinental.com/parislegrand
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Diane-Laure Dudoué Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand
SOMMAIRE SUMMARY
Responsable de la Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Frank Davit, Stéphanie Pechailer, Marie Tabacchi, Claire Bonnot David Bédart, Peter Fortham Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Stylisme : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Laurent Haoua, Olivier Parisot Photo couverture : © Philippe Gontier - OnP Imprimerie : Petrilli Régie Publicité : Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
BIENVENUE/WELCOME Intercontinental Paris le Grand : le futur en héritage Handing down the future P12. PROJET/PROJECT Nouvelle partition New music score P14. MOBILITÉ/MOBILITY Paris et L’InterContinental Paris Le Grand : Destins croisés Crossed Destinies P20. HIGH-TECH le Silicon Sentier The Silicon Valley of Paris, a stone’s throw from the Grand Hôtel P22. OPÉRA Philippe Jordan le maestro de l’Opéra Philippe Jordan, the Maestro of the Opera P24. ACTUALITÉS/ NEWS P28. AGENDA/EVENTS P48. MODE Yves Saint Laurent au musée Yves Saint Laurent in a museum P52. THÉÂTRE/THEATER Mélanie Doutey P58 Isabelle Carré P60. Anne Charrier P62. SHOPPING Glitter Black P66. SAGA Longines de sable et de quartz Longines, sand and quartz P68. SORTIE/GOING OUT La bohème : Balade dans les cafés mythiques du Paris artistique The Bohemian Spirit and Legendary Parisian Cafés P74. TENDANCES/TRENDS Le vinyle un collector très tendance ! Vinyl records, the must-have collector trend! P78. SOMMAIRE / 11
INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND
le futur en héritage CROSSED DESTINIES
2018-2019 métamorphose
Dear Sir, dear Madam,
ous vous remercions d’avoir choisi l’InterContinental Paris Le Grand pour votre séjour. Discrètement, cet emblématique établissement de la place de l’Opéra opère sa mue, comme inexorablement lié, depuis plus de 150 ans, aux mutations de son écrin qu’est la Ville-Lumière. Pour cela, notre hôtel entreprendra donc des rénovations, et ce à partir de la mi-janvier, dans le but de vous accueillir dans des conditions encore plus prestigieuses. Après l’obtention d’une cinquième étoile, cette transformation viendra améliorer les prestations de notre établissement pour confirmer notre position privilégiée dans l’hôtellerie de luxe. Le projet ? Sublimer nos chambres, ainsi que les parties communes et les restaurants, en conservant l’état d’esprit du Grand Hôtel : un établissement mythique, valorisant l’héritage du passé tout en étant tourné vers l’avenir. Ainsi, le célèbre architecte Pierre-Yves Rochon, chargé d’orchestrer cette opération, conserverat-il le style Second Empire qui fait toute la singularité de ces lieux, tout en ajoutant à ce somptueux décor des notes résolument modernes. Car c’est bien ce qu’est le Grand Hôtel depuis sa création en 1862 dans le nouveau Paris alors dessiné par le baron Haussmann : un colosse de modernité et d’élégance. Débutant à partir de la mi-janvier, ce projet s’effectuera en deux phases majeures, durant lesquelles l’hôtel restera ouvert. Bien sûr, nous mettrons tout en œuvre pour que votre séjour ne souffre pas de ces rénovations, ceci en nous engageant d’une part à ce que les zones en cours de modification soient inaccessibles depuis l’hôtel, mais également en ne réalisant les travaux qu’en journée et pendant la semaine. Les plus impatients pourront d’ores et déjà découvrir un aperçu de cette métamorphose en avant-première en se rendant à l’adresse suivante : parislegrand.intercontinental.com/metamorphose/
Thank you for having chosen the InterContinental Paris - Le Grand for your stay. Discretely, this iconic establishment on the Place de l’Opera has been shedding its skin, inexorably linked for more than 150 years to the transformation of its setting, the City of Lights. To this end, beginning in mid-January, our hotel will move forward with a programme of renovations for the purpose of accommodating you in even more prestigious conditions. After earning a fifth star, this transformation will further improve the services of our establishment and confirm our privileged position in the luxury hotel sector. The project? Further refining our rooms, as well as common areas and restaurants, retaining the Le Grand spirit: a legendary establishment, enhancing its historical legacy while looking to the future. Hence, famous architect PierreYves Rochon, responsible for directing the operation, will retain the Second Empire style that makes all the spaces so unique, while adding some resolutely modern notes to the already sumptuous decor. As that’s what Le Grand Hôtel has been since it was created in 1862 in the new Paris planned by Baron Haussmann: a colossus of modernity and elegance. Starting in mid-January, this project will be completed in two major phases, during which the hotel will remain open. Of course, we will make every effort to ensure that the renovations do not interfere with your stay, by committing ourselves on the one hand to making the areas being modified inaccessible from the hotel, and on the other by only carrying out the works during the day and during the week. The most impatient can already get a glimpse of this metamorphosis by going to the following address: parislegrand. intercontinental.com/metamorphose/
Excellent séjour.
Have an excellent stay.
Chère Madame, Cher Monsieur,
N
BIENVENUE / 13
NOUVELLE
PARTITION NEW MUSIC SCORE
Dans la continuité des rénovations déjà opérées avant l’obtention d’une cinquième étoile, l’InterContinental Paris Le Grand entame une nouvelle métamorphose. Une fois n’est pas coutume, c’est à nouveau l’architecte Pierre-Yves Rochon et son cabinet éponyme qui seront aux commandes. Following on from its refurbishment prior to obtaining a fifth star, the InterContinental Paris Le Grand is getting ready for a brand new makeover. And architect Pierre-Yves Rochon and his firm of the same name are back to conduct the performance. xxxx / 14
A
rchitecte français d’envergure internationale, Pierre-Yves Rochon est un faiseur d’étoiles et de palaces : spécialisées dans l’hôtellerie de luxe, ses équipes ont pu accompagner les plus beaux établissements vers l’obtention de prix prestigieux. Figurent notamment parmi ses œuvres la rénovation du Peninsula à Shanghai, du Monte-Carlo Bay Resort SBM ou encore du Grand Hôtel du CapFerrat… C’est donc tout naturellement que l’InterContinental Paris Le Grand a confié à son savoir-faire d’excellence les rénovations entamées depuis 2002. À l’aube d’une nouvelle transformation, Claire Mabon, designer principale au sein de son cabinet de Paris, a accepté de nous en dire un peu plus sur ces futurs travaux.
UNE TRANSFORMATION EN DEUX-TEMPS
Débutant dès janvier 2018, les travaux seront réalisés en deux étapes, et ce afin de rester tout à fait compatibles avec le fonctionnement de l’hôtel et la sérénité de ses hôtes, car l’établissement restera ouvert. Après une première rénovation de 200 chambres, le cabinet de Pierre-Yves Rochon entamera une seconde phase concernant les 200 chambres restantes, mais également le Café de la Paix et la grande Verrière.
2018-2019 métamorphose
PIERRE-YVES ROCHON
International-level French architect Pierre-Yves Rochon is a maker of stars and palaces... A specialist in luxury hotels, his teams have accompanied the finest establishments on the road to obtaining prestigious distinctions. His achievements include the refurbishment of the Peninsula in Shanghai, Monte Carlo Bay Resort SBM and Grand Hôtel du Cap Ferrat – an expertise and reputation for excellence that naturally led the InterContinental Paris Le Grand to select him for the renovation work launched in 2002. Claire Mabon, head designer at his Paris-based firm, offered us a sneak peek as the hotel gets ready for its new facelift.
A TWO-PHASE PROJECT
Kicking off in January 2018, the work will be done in two stages to ensure the hotel - which will be staying open throughout - remains fully-functional and guests are undisturbed. Pierre-YvesRochon’s firm will revamp an initial 200 rooms before launching the second phase for the remaining 200 rooms, plus the Café de la Paix and Verrière (the vast glass canopy).
GENERAL MOOD
A model of modernity when it was built, the hotel will be enjoying a breath of contemporary fresh JUNIOR SUITE
xxxx / 15
2018-2019 métamorphose
CHAMBRE STANDARD
ÉTAT D’ESPRIT GÉNÉRAL
L’établissement, qui fut depuis ses débuts un exemple de modernité, connaîtra ici un vent de fraîcheur afin de suivre l’air du temps. Le cabinet de Pierre-Yves Rochon mettra cependant un point d’honneur à respecter l’ADN historique des espaces, qui fait toute l’âme de cet hôtel emblématique. L’idée ne sera pas de dénaturer, l’important est que le visiteur qui connaît déjà l’établissement retrouve tous ses repères qui auront été sublimés. Un état d’esprit qu’illustrent parfaitement les tableaux d’époque ornant les chambres en guise de clin d’œil à l’opéra : conservés, ces derniers seront néanmoins accompagnés de nouvelles œuvres, telles que des photos, réinterprétant la thématique de l’opéra de manière plus actuelle. Même chose concernant les rideaux des chambres qui reproduiront ici le motif damas ton sur ton dans le style historique revisité ou encore les moquettes des corridors, repensées dans des tons gris et bleus.
DES CHAMBRES MODERNISÉES
Les chambres standards connaîtront une petite cure de jouvence, avec notamment l’utilisation de matériaux plus actuels, et de nouveaux coloris plus clairs, des tons froids qui contrasteront avec le mobilier actuel en acajou et loupe. L’idée est ici de conserver les volumes d’époque tout en apportant une petite touche d’intemporalité, terme qui conviendra bien mieux que la notion d’ultramoderne. Les Junior Suites connaîtront
air. Pierre-Yves Rochon’s firm will nonetheless ensure its history-packed soul is preserved to the full... The idea is to refresh rather than distort and ensure guests already familiar with the establishment can find their old – but embellished - marks. A mindset illustrated to perfection by the original paintings adorning the rooms as a nod to the Paris Opera, which will be untouched but paired with new works, such as photos offering a more modern take on the Opera theme. The same goes for the room curtains, printed with an updated subtle damask motif, and corridor carpets, restyled in shades of grey and blue.
UPDATED ROOMS
The standard rooms will be undergoing a major revamp with the use of more contemporary materials and lighter, cool colours, contrasting
« LE CABINET DE PIERRE-YVES ROCHON METTRA CEPENDANT UN POINT D’HONNEUR À RESPECTER L’HISTOIRE DES LIEUX QUI FONT TOUTE L’ÂME DE CET HÔTEL EMBLÉMATIQUE » CLAIRE MABON
PROJET / 16
2018-2019 métamorphose
JUNIOR SUITE
quant à elles une rénovation plus conséquente : si en 1862 le Grand Hôtel était à la pointe de la modernité en dotant ses chambres de salles de bains, l’actualisation se fera cette fois par une restructuration totale des volumes de cette pièce, ici agrandis pour accueillir, par exemple, de belles douches et de grandes vasques. Dans la chambre même, la façade centrale sera entièrement repensée : la télé sera désormais intégrée au sein d’un mur bibliothèque accessoirisé avec des objets, des tableaux et des livres. L’idée sera ici de donner un côté résidentiel pour que chacun puisse se sentir chez soi au sein de ce prestigieux établissement. Pour cette même raison, ces suites juniors accueilleront une « expérience bar », comportant une machine à café, un frigo et un service bar. Même objectif affiché par les quatre nouvelles suites duplex qui seront créées en lieu et place du club lounge actuel, dans l’esprit d’un véritable appartement parisien sous les toits et avec une vue incroyable sur l’opéra et le ciel de Paris. Ce nouveau concept d’« expérience bar » JUNIOR SUITE sera traité de manière encore plus complète dans les grandes suites d’angle (suite Royale, suite Ambassadeur et suite Présidentielle) qui connaîtront également des transformations en suivant les mêmes codes : des volumes plus spacieux, des coloris intemporels et une touche de modernité dans ce somptueux écrin d’histoire
with the current mahogany and burl wood furniture. The idea is to preserve the original volumes while adding a timeless touch – far more fitting than an ultra-modern look. The Junior Suites will also be receiving plenty of attention: although the Grand Hôtel was at the height of fashion when it installed bathrooms in its rooms 1862, they are now set to be completely restructured and extended to accommodate, for example, contemporary showers and large washbasins. The central wall of the room itself will be entirely redesigned, with the TV built into a wall bookshelf accessorized with various decorative objects, paintings and books, lending the room a lived-in feel so guests feel at home in this prestigious establishment. The Junior suites will also be fitted with a welcoming Experience Bar, with coffee machine, fridge and service bar. The same goes for the 4 new Duplex suites replacing the current lounge club, comprising genuine Parisian apartments under the roof with stunning views over the Paris Opera and skyline. The new Experience Bar concept will be further expanded in the large corner suites (Royal Suite, Ambassador Suite and Presidential Suite), which will also be pampered with a similar beauty treatment: larger volumes, a timeless colour scheme and touch of modernity in this sumptuous cradle of history.
2018-2019 métamorphose
展新的分区 作为获得第五颗星前所进行的修缮工程的延续,巴黎洲际大酒店将着手进行一场全新转 变。此次,酒店又将请到设计师Pierre-Yves Rochon及其同名事务所负责操刀。 作为极具国际知名度的法国设计师,Pierre-Yves Rochon是星级酒店与宫殿的建造者:他的团队专业于奢华酒店的设计,并陪伴了诸多宏伟建筑获 得大奖。他的著名案例包括上海半岛酒店的翻新、蒙特卡洛海湾大饭店SBM的翻新,又或者是费拉角大酒店的翻新……因此自然而然地,巴黎洲 际大酒店将自2002年开始以来的翻修工程委托给了其卓越的专业技能。在此次全新转变的初期,Claire Mabon,巴黎事务所的主要设计师,同意 告诉我们更多有关这些未来修缮工程的信息。 分为两期的转变 起始于2018年1月的修缮工程将被分为两部分,目的是为了同步酒店的运作以及保证客人们拥有宁静的环境,因为在修缮期间,酒店仍将对外开 放。在一期修缮200间客房的工程完成后,Pierre-Yves-Rochon事务所将着手二期工程,不仅涉及到另外200间客房的修缮,同时,和平咖啡馆以及 大玻璃天棚也将得以焕然一新。 整体理念 自成立以来就成为现代化标志的洲际酒店,将受到一阵清新之风的洗礼,以变得更加与时俱进。Pierre-Yves Rochon事务所将尤其尊重空间的历史 DNA,因为它们正是这座标志性建筑的灵魂。修缮的宗旨不在于改头换面而是焕然一新。最重要的是,了解此地的游客能够轻松辨别出异常熟悉 却变得更美的室内参照。这是那些为致敬歌剧院而装饰在房间中的画像理念的完美诠释:即保留。然而,这些画像边也将增添全新的作品,比如 一些能够以更现代的方式重新诠释歌剧主题的照片。同样的,房间的窗帘也将按重新审视过的历史风格,配上渐变的锦缎花纹,又或者是被重新 设计成灰调和蓝调的走廊地毯。 更现代化的客房 标准房将经历一项重要的修缮,即采用更现代的材料和更明亮的色彩,让冷色调来与现今的红木树瘤家具形成对比。理念,是在保留房间原始面 积的同时,给它带来一丝永恒的气息,这个术语比“超现代化”更合适。而小型套房则将经历更大型的修缮:如果说1862年的洲际大酒店因配有 浴室的房间而走在当时现代化的前列,这一次,房间则将完全被重塑,比如,通过将扩大其面积来容纳美丽的淋浴房和大型洗手池。 在同样的房间,中心墙面将重新被设计:电视将被嵌入一组装饰有物品、画像及书本的墙面书架中。这里的理念是提供一种住宅般的感觉,能够 让每个人都能在这一享有盛誉的场所感到宾至如归。出于同一理由,这些小型套房将会设有《酒吧体验区》,配有咖啡机、冰箱及酒吧服务。 而在现今俱乐部酒廊的地方,四间豪华套房的就地新建也是出于同一目的,秉承屋檐下的真正的巴黎公寓之宗旨,并拥有远眺歌剧院和巴黎天空 的惊人景色。 该《酒吧体验区》将在那些大拐角套房(皇家套房、使者套房及总统套房)中得到更完整的布置,这些套房本身的转变也将秉承相同的宗旨:更 宽敞的面积,永恒的色彩以及丰富的历史气息中所添加的那一丝现代性。
PROJET / 18
xxxx / 19
Paris et l’InterContinental Paris Le Grand
DESTINS CROISÉS CROSSED DESTINIES Intimement lié aux transformations de la capitale française, l’InterContinental Paris Le Grand opère sa grande métamorphose en même temps que se dessine un nouveau Paris, bien loin de celui de 1862, alors façonné par le transport automobile. Intimately linked to the transformation of the French capital, the InterContinental – Le Grand is proceeding with its own major transformation at the same time as a new Paris is taking shape, a far cry from the one in 1862, shaped by the arrival of the automobile. MOBILITÉ / 20
P
2018-2019 métamorphose
aris, ses immenses places et ses larges avenues. Paris et ses perspectives à perte de vue. Qualifiée d’haussmannienne, du nom de celui qui en a dessiné les traits dès 1853, la capitale se métamorphose. Nul doute que la petite révolution qui se joue actuellement en matière de transports y est pour quelque chose, dans une ville largement façonnée pour l’automobile individuelle. Emblématique d’un mouvement affectant l’ensemble des capitales du globe, la Ville-Lumière délaisse le toutvoiture pour réaffecter l’espace jusqu’ici réservé aux autos individuelles à des modes de transport plus doux. Voilà que les célèbres voies sur berges deviennent piétonnes, que les places de stationnement laissent place à des stations Vélib, qu’on multiplie les pontspasserelles sur la Seine et, enfin, que sont créés d’immenses couloirs de bus, accessibles pour les aux vélos de plus en plus nombreux. Avec près de 700 km de pistes cyclables (1 400 km prévus d’ici 2020), ces derniers peuvent en outre traverser la ville d’est en ouest, sur une voie express qui leur est entièrement réservée. Véritable marqueur de modernité, la qualité des transports est désormais un enjeu majeur d’attractivité pour toute métropole. C’est donc un challenge que se lance Paris depuis près d’une quinzaine d’années, au même moment où le Grand Hôtel entamait sa grande métamorphose.
1862 CRÉATION DU GRAND HÔTEL LE BARON HAUSSMANN
C’est également dans un Paris en pleine mutation que le Grand Hôtel sortira de terre, en 1862. Dans la première moitié du XIXe siècle, la ville n’est encore qu’une cité à l’urbanisme médiéval, tortueux, souvent insalubre. Dès 1853, en revenant de Londres dont il fut impressionné par le niveau de modernité, l’empereur Napoléon III missionne le baron Haussmann, qu’il vient de nommer préfet de la Seine, pour mener à bien une grande transformation de la capitale. Suivant son obsession pour les lignes droites, le « culte de l’axe », Haussmann trace de grandes avenues, dessine de vastes perspectives et agrandit les places, repensant des quartiers entiers. Voilà la Ville Lumière façonnée pour le transport automobile, comble de modernité à l’époque.
BIRTH OF THE LE GRAND HOTEL IN A NEW PARIS
It was also in a rapidly-changing Paris that the Le Grand Hotel came out of the ground in 1862. In the first half of the 19th Century, the city was still a medieval town, tortuous, often insalubrious. Upon returning from London in 1853, where he had been impressed by the level of modernity, the Emperor Napoleon III commissioned Baron Haussmann, who he had recently appointed Prefect of the Seine, to carry out a massive transformation of the capital. Following his obsession with straight lines, the «cult of the axis», Haussmann traced great avenues opening onto broad perspectives and enlarged the squares, rethinking entire neighbourhoods. This is the City of Light fashioned for the automobile, the height of modernity at the time.
MOBILITÉ / 21
Paris, immense squares and wide avenues. Paris and its endless perspectives. Described as Haussmannian, after the man who drew its features in 1853, the capital is undergoing a transformation. There is no doubt that the small transport revolution currently being played out has something to do with it in a city largely shaped by the arrival of the private automobile. Emblematic of a movement affecting all world capitals, the city is leaving the car behind and reallocating the space hitherto reserved for private vehicles to softer transportation. The famous embankment roads are being pedestrianized, parking spaces making way for Vélib stations, the number of footbridges over the Seine is increasing and, finally, huge bus corridors are being created, open to the increasing numbers of bikes. With nearly 700km of cycle lanes (1400km planned by 2020), cyclists can also cross the city from east to west on an expressway entirely reserved for them. A true marker of modernity, the quality of transport services and their attractiveness is now a major challenge for any metropolis. It’s a challenge that Paris took up almost fifteen years ago, at the same time as the Le Grand began its great transformation.
2018-2019 métamorphose
le Silicon Sentier THE SILICON VALLEY OF PARIS, A STONE’S THROW FROM THE GRAND HÔTEL
À deux pas du Grand Hôtel : le Silicon Sentier, place stratégique de la French Tech, concentre dans ses rues l’effervescence des start-up « made in France ». Une belle reconversion pour ce quartier connu pour la confection. The cradle for a myriad of «Made in France» start-ups, the Silicon Sentier (literally meaning Silicon Path) has bloomed into a buzzing hub of French Tech. An admirable rehabilitation for this historic textile-manufacturing quarter.
D
es loyers modérés et un réseau haut débit en fibre optique installé très tôt, du fait de sa situation géographique, à deux pas d’importantes institutions et sociétés financières : il n’en fallait pas plus pour qu’en pleine bulle internet, Nomade, Lastiminute. fr ou encore Yahoo ! décident de s’installer dans le quartier du Sentier. Preuve que c’est le cœur de l’écosystème numérique parisien qui s’y dessinait : la création, en 2000, de « Silicon Sentier », le premier incubateur hexagonal, à l’origine notamment du succès de BlaBlaCar. Cette association se concentre désormais en un espace : Le Numa. Véritable carrefour entre les différents acteurs du numérique, son immeuble de 1 500 m2 concentre pas moins qu’un espace de coworking, des salles d’ateliers, un accélérateur de start-up ou encore des fabs-labs. HIGH-TECH / 22
Low rents, fiber-optic Internet and a great location just a stone’s throw from the capital’s main institutions and financial firms: it’s no coincidence if Nomade, Lastiminute.fr and Yahoo all decided to set up home in the Sentier quarter when the Internet bubble was at its height. With an impressive track record boasting successes such as BlaBlaCar, the «Silicon Sentier» – France’s first business incubator
2018-2019 métamorphose
1862 CRÉATION DU GRAND HÔTEL
MATIÈRE GRISE, INNOVATION… ET LEVÉES DE FONDS
Véritable fer de lance de l’initiative entrepreneuriale, aujourd’hui développé à l’international, Le Numa verra le jour grâce notamment, à une campagne de crowdfunding (financement participatif) lui ayant permis de lever plus de 100 000 euros. On ne s’étonnera guère de retrouver dans ce bouillonnant quartier, rue Réaumur exactement, le showroom de Devialet, véritable success-story française, dont le produit phare, l’enceinte de luxe Phantom, est distribué dans les adresses les plus exclusives du globe et par Apple. Comptant parmi ses actionnaires notamment Xavier Niel, Bernard Arnault ou Jay-Z, ce fleuron de la French Tech a pu grandir grâce à de multiples campagnes de financement, parmi lesquelles une levée de fonds de 100 millions d’euros réalisée en 2016. Une des plus importantes de l’histoire des entreprises françaises. created in 2000 – was destined from the outset to become the beating heart of Paris’s digital ecosystem. Now concentrated inside «Le Numa», a 1,500m 2 building featuring a coworking space, workshops, a start-up accelerator and FabLabs, this digital crossroads is a hub of innovation and knowledge-sharing.
GREY MATTER, INNOVATION AND FUNDING
A thrusting entrepreneurial spearhead, now with an international reach, «Le Numa» was the fruit of a crowdfunding campaign that raised over 100,000 euro. It’s no surprise if the showroom of Devialet – a genuine French success story
whose star product, the luxury Phantom wireless speaker, is distributed by the world’s most exclusive addresses including Apple – has chosen to set up shop on Rue Réaumur in this bubbling quarter. With shareholders including Xaviel Niel, Bernard Arnault and Jay-Z, this French Tech flagship has expanded thanks to multiple funding efforts, including a 100 million-euro campaign - one of the largest in French business history - in 2016.
Enceinte G old Phantom D evialet
xxxx / 23
LES FRÈRES PEREIRE
Si le Grand Hôtel a eu son inspirateur visionnaire en la personne de Napoléon III, cet ambitieux projet ne sera concrétisé que grâce aux grandes levées de fonds des frères Pereire, promoteurs de ce qui était alors le nouveau Paris. Apôtres du crédit auquel ils eurent souvent recours pour leurs grands projets (immobilier, trains, mines), c’est après avoir acquis de nombreux terrains autour du futur Opéra, qu’ils emprunteront 11 millions de francs au Crédit Foncier afin de bâtir le Grand Hôtel, en une année seulement.
THE PEREIRE BROTHERS
Although the Grand Hôtel was inspired by a vision of Napoleon III, this ambitious project actually rose from the ground thanks to the Pereire brothers, prominent 19th century financiers in Paris. Keen lenders and investors at the origin of ambitious real estate, railway and mining projects, they bought up large areas of land around the future Paris Opera before borrowing 11 million French Francs from the Crédit Foncier bank and erecting the Grand Hôtel in a single year…
À 43 ans, le directeur musical de l’Opéra de Paris ajoute une nouvelle corde à son arc. Nommé directeur musical de l’Opéra de Vienne pour 2020, il s’envolera vers d’autres horizons prestigieux de l’art lyrique. Récit d’une ascension digne des plus belles histoires scéniques. Aged 43 years, the Opéra de Paris’s Musical Director is adding a new string to his bow. Appointed as the Vienna State Opera Musical Director for 2020, he will be flying off to prestigious new opera horizons. A rise to fame worthy of history’s greatest performances.
Philippe Jordan
le maestro ® Philippe Gontier - OnP
DE L’OPÉRA
PHILIPPE JORDAN, THE MAESTRO OF THE OPERA
2018-2019
U
métamorphose
® Jean-François Leclercq
ne direction de fer dans une baguette de velours… Depuis bientôt dix ans, Philippe Jordan dirige avec passion et précision l’orchestre de l’une des plus grandes maisons internationales de cet art qu’il dit « génial » : l’Opéra de Paris. Passionné absolu, tombé dans la musique étant petit – son père n’est autre que l’illustre chef d’orchestre Armin Jordan –, ce travailleur acharné dit avoir pour rôle de « faire de la musique ». À son image, son parcours est tissé d’excellence et d’humilité. Loin de jouer au « fils de », le jeune Suisse fait ses classes, par étapes, d’abord comme répétiteur au piano dans un petit opéra, le théâtre d’Ulm. Sa rencontre avec un grand, Daniel Barenboïm, le propulse. En 1998, il devient son assistant à l’Opéra d’État de Berlin avant de prendre le devant de la scène, entre 2001 et 2004, comme directeur musical de l’Opéra de Graz, en Autriche. Repéré, il est appelé, en 2009, à user de sa baguette magique à l’Opéra de Paris. L’envoûtement fonctionne à merveille puisqu’il apprivoise l’un des orchestres et des publics réputés les plus difficiles, grâce à son sens du collectif et à sa virtuosité. Entré en fanfare sous les ors de l’Opéra de Paris pour avoir monté le Ring de Wagner en intégralité – une première depuis 1957 –, il fera ses adieux à la capitale sur le même air lyrique. Un cercle indéfiniment vertueux.
1862 CRÉATION DU GRAND HÔTEL JACQUES OFFENBACH
Édifié face au futur Opéra de Paris lors de la modernisation de la ville sous le Second Empire, le Grand Hôtel fut inauguré le 5 mai 1862 lors d’une grande soirée de gala où l’incomparable M. Offenbach officiait en tant que chef d’orchestre. Le grand air d’opéra de La Traviata a alors béni ce lieu d’exception qui, treize ans plus tard, illumina toutes ses fenêtres pour offrir les feux de la rampe au nouveau joyau de la capitale, le palais Garnier, dont nul n’a alors pensé à éclairer la façade. Comme pour sceller leur destin lié, le Grand Hôtel fait dormir ses clients dans la quiétude inspirée de chambres décorées sur les thèmes de l’opéra, de la musique et de la danse.
JACQUES OFFENBACH
Built facing the future Paris Opera when the city was modernized under the Second Empire, the Grand Hôtel was inaugurated on May 5th, 1862 during a gala evening presided over by the great Jacques Offenbach. That night, La Traviata graced the air of this exceptional venue which, thirteen years later, lit up all its windows to put the capital’s new jewel – the Palais Garnier, whose frontage had never previously been lit – under the spotlight. As if to seal their bound fates, the Grand Hôtel’s guests sleep in the inspired tranquillity of rooms decorated on the themes of opera, music and dance... OPÉRA / 25
An iron baton in a velvet glove... For nearly a decade now, Philippe Jordan has been passionately and rigorously directing the orchestra of one of the world’s most famous hubs of an art he refers to as «amazing»: the Paris Opera. A total aficionado, who fell into music at an early age – his father is no other than the illustrious director Armin Jordan – this tireless worker describes his job as «making music». And just like him, his track record is a model of excellence and humbleness. Far from playing the «son of» game, the young Swiss man earned his spurs little by little, starting out as a rehearsal pianist for a small opera house, the Théâtre d’Ulm. His encounter with the great Daniel Barenboïm marked the start of his ascension: in 1998, he became Barenboïm’s assistant at the Berlin State Opera before taking centre stage from 2001 to 2004 as musical director of the Graz Opera in Austria. His talent didn’t go unnoticed and in 2009, he waved his magic wand at the Palais Garnier for the first time, weaving a magic spell that tamed one of the world’s most-reputedly difficult orchestras and audiences, thanks to his team spirit and brio. Catapulted into the Paris Opera limelight for his presentation of Wagner’s monumental Ring – 15 hours of epic opera staged for the first time since 1957-, he will be saying goodbye to the capital on the same majestic musical note.
2018-2019 métamorphose
巴黎与巴黎洲际大酒店:交叉的命运 与法国首都的转型密切相关的巴黎洲际大酒店,在巴黎新兴的同时也经历着巨大的变化,可追溯至1862年那次因 汽车运输而带来的变革。 巴黎,它宽大的广场和宽阔的街 道。巴黎,与它一望无际的林荫大 道。这座首都,在霍斯曼1853年 起的一笔一画下逐渐变化着模样。 毫无疑问,运输方面的小小变革在 这个聚集着私家车的城市中,起到 了不小的作用。作为一个影响着 全球各首都运动的标志,巴黎放弃 了总是-汽车的模式,将迄今为止 留给私家车的空间重新分配给更 温和的交通出行方式。这就是为何 著名的河岸成为了步行街,汽车停 车位让位给Vélib自行车站,塞纳 河上多了几座行人桥,最后,新建
了诸多可供越来越多的自行车使用 的公交车专用道。凭借700km的 专属自行车道(至2020年将建成 1400km),人们自2017年起可骑 车东西穿越整座城市。作为真正的 现代化标志,交通运输质量如今 已成为所有大城市吸引力的重要因 素。因此这是巴黎近15年来所应 对的挑战,与巴黎洲际大酒店着手 重大变化开始于同一时期。 框文 在新巴黎诞生的洲际大酒店 正是于1862年,彼时正经历着巨
大变化的巴黎,洲际大酒店矗立 而生。在19世纪上半叶,整座城 市只是一座中世纪都市主义的城 区,迂回曲折,通常卫生状况也 不近人如意。1853年,在伦敦见 识了现代化水平后而归来的拿破 仑三世,任命刚刚接任塞纳河州 长的霍斯曼对首都进行大改革。 因对直线与轴心的崇拜,霍斯曼 绘制了宽大的街道与宽敞的林荫 道,扩建广场,重新设计完整街 区。这座充满着汽车运输的光之 城就是这样抵达了现代化的新高 度。
毗邻巴黎洲际大酒店:硅桑蒂尔区 (Silicon Sentier) 集中着不断涌现的《法国制造》的创业公司,桑蒂尔地区如今已占领了法国科技的战略地位。这 是这块历史上曾以纺织业而闻名的地区一场美丽的改造。 便 宜 的 租 金 、 早 就 完 备 的 光 纤 电 缆 设 备 、 毗 邻 重 要 金 融 机 构 与 企 业 的 绝 佳 地 理 位 置:这一切就足够使得 Nomade、Lastiminute. fr又或者是雅虎!决定在 互联网泡沫迸发之时入驻 桑蒂尔地区。这是那里正 变成巴黎数字生态体系核 心的最好证明:《硅桑蒂 尔区》作为法国第一个企 业孵化器,建立于2000 年,尤其起源于BlaBlaCar公司的成功。如今最受关注的是一个名为 Le Numa的空间。它是各大互联网企业之间的真正交叉点,它1500 m2的大楼内,集中了一个共享办公间、些许工作室、创业公司加速 器还有一些微观装配实验室(Fab-lab)。
灰色物质、创新……和筹款 作为创业的领头羊,现今已走向国际的Le Numa尤其要感谢当时的一个 众筹活动才得以看到光明。该活动为它筹集了超过10万欧元的款项。 您也一定不会对在Réaumur路看到Devialet展厅而感到惊讶,这是 一个真正的法式成功故事,它的旗舰产品是Phantom高级扬声器, 如今仅在全球各专属店及Apple品牌店内销售。它的股东包括Xaviel Niel、Bernard Arnault还有 Jay-Z,这家法国科技的旗舰企业也是通过 多项筹款活动才得以成长的,其中2016年那一次就实现了1亿欧元的融 资。这是法国企业历史上最重要的融资活动之一。 Pereire兄弟 如果说巴黎洲际大酒店是因拿破仑三世的远见而得以存在的话,这个雄 心勃勃的项目却是得益于Pereire兄弟的筹款才真正得以建造起来的, 他们是新巴黎的推动者,也是信贷倡导者,经常筹款支持大型房产、铁 路、矿业等项目。正是在未来的歌剧院附近获得了诸多地块后,他们从 法国信贷银行(Crédit Foncier)借款1100万法郎,用一年时间建造了 巴黎洲际大酒店。
菲利普·约旦(Philippe Jordan),歌剧院大师 现年43岁的巴黎歌剧院音乐总监被指定为2020年维也纳歌剧院音乐总监,再一次拓展了其演奏艺术的威望前景。 近十年来,菲利普·约旦用 热情和精准指导着这个被他 称为“伟大”艺术的国际 最著名歌剧院之一的交响乐 团:巴黎歌剧院交响乐团。 他对音乐充满激情,自小 就投身其中——父亲是著名 交响乐团指挥家阿尔敏·约 旦。菲利普·约旦的职业 生涯充满着卓越与谦逊。 这位年轻的瑞士人并没有 扮演《某某儿子》的身份, 而是一步一步前进着。首先 在乌姆市立剧院担任钢琴
辅导师。1998年,他受丹 尼尔·巴伦波音邀请,在柏 林国家歌剧院出任其助理, 又于2001至2004年间担任 奥地利格拉兹歌剧院音乐总 监。2009年,他受邀在巴黎 歌剧院挥动指挥棒。凭借着 自己的集体感与精湛技巧, 他征服了世界上最苛刻的交 响乐团与公众。此次他将在 巴黎歌剧院以瓦格纳的尼伯 龙根指环全集——自1957 年来世界首次——向首都挥 别。
框文 坐落于巴黎歌剧院对面的洲 际大酒店于1862年5月5日 竣工,著名指挥家奥芬巴赫 先生在舞会上以交响乐《茶 花女》赐福了此地。13年 后,同样的乐曲与灯光照亮 了首都新地标卡尼尔歌剧院 的窗户。就如为了巩固彼此 相关的命运,洲际大酒店为 客户准备了装饰灵感来源于 歌剧、音乐及舞蹈的宁静房 间。
MÉTAMORPHOSE / 26
EXALTATION SALONS : MIPAP • WHO’S NEXT • CPM • PURE LONDON
PARIS
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW Exaltation 7 Rue Scribe - 75009 Paris - Tel. 01 58 18 68 60 www.exaltation.fr
NEWS
ACTUALITÉS
BRUNCH AU CAFÉ DE LA PAIX : LE DIMANCHE EN GRAND BIG BRUNCH SUNDAYS AT THE CAFÉ DE LA PAIX
D
ifficile de ne pas succomber au sublime buffet proposé par le chef Laurent André. Dans un décor au classicisme raffiné, le dimanche regagne ses lettres de noblesse. Les plus classiques opteront d’abord pour les incontournables du petitdéjeuner : pains variés, viennoiseries, œufs, bacon et fruits, éveilleront les papilles. Place ensuite aux produits gourmets : vins, fromages, foie gras, mais également délices iodés pour les amoureux des fruits de mer. Envie d’un peu de fraîcheur ? Rien de tel alors qu’une salade, sur mesure évidemment. L’évasion sera quant à elle largement assurée par un large choix de sushis, de délicats mets libanais et des pâtes fraîches ici en animation, pour inviter l’Italie place de l’Opéra. Une expérience unique que la carte des desserts viendra clore tout en gourmandise, avec notamment l’incontournable millefeuille du Café de la Paix. Et comme voir les choses en grand signifie penser à tout, des activités créatives, animées par « Les ateliers de Macha », sont ici proposées aux juniors. Les plus grands ne seront pas en reste avec chaque semaine des live cooking différents.
Hard to resist the wonderful buffet offered by chef Laurent André. In the refined classicism of the Café de la Paix interior, Sunday brunch returns to its former glory. More conventional brunchers will start with the breakfast essentials: a selection of bread, pastries, eggs, bacon and fruit to rouse their taste buds. Then time for the gourmet round: wines, cheeses, foie gras and saltwater delicacies for seafood lovers. And if you have a hankering for fresh produce, nothing
NEWS / 28
beats a salad, made-to-order of course. Food escape is well covered with a large selection of sushi, delicate Lebanese dishes and vibrant fresh pasta, summoning Italy to the Place de l’Opera. A unique experience that the dessert menu, with its absolutely unmissable Café de la Paix millefeuille, will bring to a mouth-watering close. And since thinking big means thinking of everything, creative activities run by «Les Ateliers de Macha» are available for junior brunchers. Seniors aren’t forgotten either with different live cooking demonstrations each week.
I N S TA N T S D I V I N S A U P I A N O - B A R
D
u jeudi au samedi, à la nuit tombée, la verrière de l’InterContinental Paris Le Grand se métamorphose pour vous offrir une ambiance des plus jazzy. À deux pas de l’opéra Garnier, voilà que la superbe verrière du bar américain joue également sa partition, avec, toutes les fins de semaine, des soirées piano-bar. Au programme : une ambiance propice à la détente qui vous fera voyager dans un univers intimiste et jazzy, au décor feutré. Parfait pour découvrir la sélection de cocktails signature en savourant une assiette de dégustation, sur fond de musique live. Qu’importe la formule, c’est ici la promesse d’un moment inoubliable avec, en prime, ce petit plus qui fait de l’InterContinental Paris Le Grand un lieu singulier : l’histoire, celle-là même qui confère à ces lieux, comme aux soirées qu’on y passe, leur charme suranné. Du jeudi au samedi de 19 heures à minuit.
MAGIC MOMENTS AT THE PIANO BAR
Every Thursday to Saturday at nightfall, the glass canopy of the InterContinental Paris Le Grand lights up to offer guests the jazziest atmosphere in town... Set under a stunning glass canopy, just a stone’s throw from the Opera Garnier, the hotel’s American-style lounge-bar calls the tune every Thursday to Saturday with its delightful piano bar evenings. On the programme: a casual, relaxing ambience, cosy decor and voyage into the intimate world of jazz – the perfect occasion to sample the bar’s signature cocktails while savouring a tasting platter against a backdrop of live music. Whatever the line-up, the evening promises to be memorable and instilled with the rich history that lends the InterContinental Paris Le Grand and its after-dark events their very special, old-fashioned charm.
Thursday to Saturday from 7 p.m. to midnight.
NEWS / 29
SOPHIE DE BERNARDI : DOUCEUR(S) ET EXCELLENCE
L
a jeune et talentueuse chef pâtissière Sophie de Bernardi rejoint le chef Laurent André pour jouer à ses côtés la partition sucrée du café de la Paix et de l’InterContinental Paris Le Grand. C’est après avoir fait ses gammes auprès des plus grands chefs de la gastronomie française, tels que Michel Troisgros au Lancaster ou François Perret au Shangri-La, que Sophie de Bernardi prend désormais la tête de la pâtisserie et des créations sucrées du Grand Hôtel. En faisant place à la génération montante, l’InterContinental Paris Le Grand démontre encore qu’il est une institution parisienne tournée vers l’avenir. Nul doute en effet que cette jeune pâtissière de 27 ans apportera un souffle nouveau aux cartes sucrées du fleuron de l’hôtellerie française. C’est avec un même niveau d’excellence qu’elle revisitera les grands classiques du genre au Café de la Paix ou laissera également libre cours à sa créativité.
SOPHIE DE BERNARDI, PASTRY PERFECTION The young and talented Pastry Chef Sophie de Bernardi is teaming up with Laurent André to play the sweet score of Café de la Paix and the InterContinental Paris Le Grand. After practising her scales with French gastronomy’s top chefs, such as Michel Troisgros at the Lancaster or François Perret at the ShangriLa, Sophie de Bernardi is picking up the baton to direct a symphony of pastries and sweet delicacies at the Grand Hôtel. Making way for the new generation, the InterContinental Paris Le Grand is once again taking a stand as a Parisian institution with a resolutely forward-looking mindset. And there’s no doubt that this 27 year-old pastry perfectionist will be breathing new life into the dessert menus of this flagship French hotel. Sophie will also be turning her eye for excellence to classic French desserts at Café de la Paix, or letting her imagination run wild.
NEWS / 30
xxxx / 31
新闻 和平咖啡馆的早 午餐:大快朵颐 的周日。 很难抵挡来自厨师Laurent André的美味早午餐 的诱惑。在精致的古典主义氛围中,周日开始重 新变得高贵起来。 传统的人们可以首先选择早餐的必需品:各类面 包、糕点、鸡蛋、培根和水果将唤醒您的味蕾。 其次再选择美食类产品:葡萄酒、奶酪、鹅肝、 为海鲜爱好者准备的各式美味。若您想要一些清 凉食品?没有什么比一份私人定制的沙拉更合适 了。 接下来还有各类寿司卷、黎巴嫩美食以及现场制 作的新鲜意大利面。最后,美味的甜点单将带您 体验一场独特的味蕾盛宴,其中包括最不容错过 的和平咖啡馆千层酥。 除此之外,《抹茶工作室》(《Les ateliers de Macha 》)也在此组织面向青少年的创意活动。 而大人们则可参与每周组织的各种现场烹饪
钢琴酒吧的神圣时刻 周四至周六,在夜幕降临之时,为了展现给您最爵士的氛 围,巴黎洲际大酒店的玻璃天棚将因此而变身。 毗邻卡尼尔歌剧院,这间美式酒吧会在每周末化身为钢琴 酒吧,它的美丽玻璃天棚也将因此发挥其独一无二的作 用。那种放松的氛围将带您穿越至一个私密且爵士的柔和 世界。在现场演唱的背景音乐下,非常适合在挑选一款招 牌鸡尾酒的同时,品尝一份美味拼盘。是这里为您兑现了 让时光难以忘怀的承诺,除此之外,还有另一份让巴黎洲 际大酒店与众不同的东西:那就是历史,正是它让这个地 方充满了古老的魅力,正如同您在这里度过的夜晚。 周四至周六,19点至零点
Sophie de Bernardi : 温柔与卓越 年轻且天赋禀异的糕点师Sophie de Bernardi加入了厨师 Laurent André的团队,参与制作和平咖啡馆和巴黎洲际大 酒店的甜点。 正是在法国美食界最伟大的厨师如 兰卡斯特 的 Michel Troisgros 或者是香格里拉的François Perret 身边学 习之后,Sophie de Bernardi才接管了洲际大酒店的糕点与甜 点创作。通过提携新星之秀,巴黎洲际大酒店也向人们表明 了自己面向未来的精神。毫无疑问,这位年仅27岁的年轻糕 点师将为法国旗舰酒店的甜点单带来新的气息。凭借着卓越 的水准,她将重新定义和平咖啡馆的经典单品,又或者充分 放任自己的创造力制作全新单品。她接下来的甜点作品已经 让人垂涎欲滴:占督亚-榛子味(gianduja-noisettes)国王 饼以及杏仁奶油口味的传统国王饼。
NEWS / 32
xxxx / 33
LUNETTES IZIPIZI : TOUT SAUF ACCESSOIRES !
D
istribuée à travers les boutiques les plus tendance du globe, l’ingénieuse griffe Izipizi –ex See Concept- dévoile désormais ses collections dans une première boutique parisienne. C’est l’histoire de trois amis d’enfance, qui ont su réunir leurs idées et leurs talents. Ensemble, ils inventent les lunettes sur socle, et ne cesseront ensuite de se renouveler. Pour fêter son entrée dans l’âge de raison, Izipizi ouvre une première boutique parisienne en nom propre. Situé en plein cœur du Marais, l’espace de 35 m² regroupe l’intégralité des collections adulte et enfant. Lunettes de vue trendy, verres polarisés, solaires, modèles pour les juniors, ou pour contrer les effets néfastes des écrans : de beaux basiques contemporains, chics et colorés qui s’adaptent à tous et à toutes les situations. Le plus ? Leur charmante pochette en feutre, déjà iconique. Le plus dur sera de choisir. Izipizi Paris Store, 46 Rue Vieilledu-Temple, 75004 Paris www.izipizi.com
SPECTACULAR SPECTACLES FROM IZIPIZI
This is the story of three childhood friends who pooled their ideas and their talents. Together, they invented glasses on a stand - and it all took off from there. To celebrate the brand’s coming of age, Izipizi is opening its first shop in Paris. Complete adult and junior collections are displayed on 35m² at the heart of the Marais neighbourhood. There are trendy
NEWS / 34
reading glasses, polarised lenses, sunglasses, plus models for teenagers and glasses that counter the damaging effects of screens. Beautiful basics are contemporary, chic and colourful with something for all wearers and all situations. The icing on the cake is the charming felt pouch that has already become iconic. The hardest part is choosing!
Izipizi Paris Store, 46 Rue Vieille du Temple, 75004 Paris www.izipizi.com
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
www.kronometry1999.com xxxx / 35
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la xxxx liste / 36 des marques disponibles dans chaque boutique
© Jean-Michel SORDELLO
ROMAIN JEROME
SWISS MADE, THE SKYLAB IS PART OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED BY THE SHART ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
l i s t xxxx o f/ 37 t h e
brands
available
in
each
boutique
BR-X2 TOURBILLON MICRO-ROTOR
CALIBRE MANUFACTURE EXTRA-PLAT BR-CAL.380 - EDITION LIMITÉE À 99 PIÈCES
Le mouvement manufacture et le boîtier de la BR-X2 forment un ensemble mécanique monobloc enchâssé entre deux plaques de verre saphir. Avec cette conception innovante, le boîtier disparaît pour valoriser la complexité mécanique et donner l’impression de ne porter qu’un mouvement au poignet. Le calibre de la BR-X2 est équipé d’un mécanisme régulé par un tourbillon automatique remonté par un micro-rotor · www.bellross.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la xxxx liste / 38 des marques disponibles dans chaque boutique
Ulysse Nardin, du mouvement de la mer à l’innovation perdepuis plus de 170 ans par la puissance du mouvement des océans. Au-delà des limites de l’horlogerie mécanique. Encore et encore.
Executive Skeleton Tourbillon En exclusivité chez Kronometry 1999 Série limitée à 8 exemplaires
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste marques disponibles dans chaque boutique xxxx /des 39
KRONOMETRY www.louismoinet.com
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
l ixxxx s t / 40 of
the
brands
available
in
each
boutique
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
KRONOMETRY
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste marques disponibles dans chaque boutique xxxx /des 41
F O U N D I N G M E M B E R O F T H E Q U A L I T Y F L E U R I E R C E R T I F I CAT I O N A N D PA R T N E R O F T H E F O N DAT I O N D E L A H AU T E H O R L O G E R I E
RÉCITAL 20 ASTÉRIUM ® 2 TIMES PATENTED 10-DAY FLYING TOURBILLON NIGHT SKY ANNUAL CALENDAR WITH ASTRONOMICAL FUNCTIONS LIMITED EDITION
WWW.BOVET.COM
PARIS • CANNES • MONACO
www.kronometry1999.com Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
REDLINE, LE FIL ROUGE DE VOS ENVIES
D
e l’audace et du raffinement : telle semble être la philosophie de la maison au fil rouge depuis sa création en 2004. Ses dernières collections ne font pas exception. Sublime nouveauté, le Diamant cœur de la collection Bien Aimé dévoile ses jolies déclinaisons de bagues, bracelets et colliers montés sur fil ou sur de jolies chaînes d’or et d’argent. Des bijoux à l’élégance intemporelle, qu’il sera possible de découvrir dès février 2018 sur l’e-shop de la marque. Éclatante également, la collection Comtesse dévoilant les milles et une facettes des diamants baguettes, sur des montures d’une finesse incroyable. Au showroom RedLine, comme au Printemps ou aux Galeries Lafayette, il sera difficile de ne pas succomber au charme de si délicats apparats. Inutile de résister, ils seront parfaits pour vos plus grandes occasions. www.redline-boutique.com, Showroom Redline, 161, rue Saint-Honoré, Paris 1er
REDLINE, STYLE ON A STRING... Daring and refined: two words that could aptly describe RedLine’s philosophy since the brand’s creation in 2004. And the latest collections are no exception. A sublime new arrival, the heart-shaped diamond now gracing the Bien Aimé collection comes in the shape of pretty rings, bracelets and necklaces mounted on string or delicate gold or silver chains. An ode to timeless elegance, you can discover the latest treasures at the brand’s eshop from February 2018. Equally dazzling, the Comtesse collection unveils the thousand and one facets of its baguette-cut diamonds, mounted with extreme finesse. You can peruse the collections at the RedLine showroom, Printemps or Galeries Lafayette, where you’ll be hard put to resist the charm of these delicious adornments... And rightly so – they are the ideal finishing touch to every opulent occasion. www.redline-boutique.com, Showroom Redline, 161 rue Saint Honoré, Paris 1st arrondissement
NEWS / 43
DE GRISOGONO RÉINVENTE LE TOURBILLON
F
ruit de l’inspiration de Fawaz Gruosi, fondateur de la prestigieuse maison, la New Retro Skeleton Tourbillon allie avec justesse élégance et impertinence. Audace et talent, voilà des qualités qui animent le joaillier-horloger genevois depuis vingt-quatre ans, et qui furent ici convoquées pour revisiter l’une des plus élégantes complications horlogères : le tourbillon. Pas moins de sept années de développement ont été nécessaires pour mettre au point ce modèle de complexité minutieuse. À l’intérieur de son boîtier rectangulaire en or blanc ou rose 18 carats orné de deux glaces en saphir incurvées réunies par un fin ruban d’or, son mouvement squelette semble flotter pour révéler ses engrenages dans un format oblong, épousant parfaitement le profil de la carrure. Spectaculaire. Enfin, le bracelet en alligator aux finitions sellier inscrit définitivement cette création dans l’élégance intemporelle des années cinquante.
DE GRISOGONO REINVENTS THE TOURBILLON The fruit of inspiration of prestigious jewellery house founder, Fawaz Gruosi, the New Retro Skeleton Tourbillon hits just the right note with its combination of elegance and impertinence. Audacity and talent, these are qualities that have motivated the Genevan jeweller-watchmaker for the last 24 years and were summoned here to revisit one of the most elegant horological complications: the Tourbillon. No less than seven years of development went into developing this painstakingly intricate design. Inside its 18-carat pink or white gold rectangular case adorned with two curved sapphire crystals joined by a thin gold band, its skeleton movement appears to be floating, exposing its gears in oblong format below, matching the profile of the case perfectly. Spectacular. The alligator strap with saddle-stitch finish registers this creation definitively in the timeless elegance of the 50s.
NEWS / 44
PARIS, CAPITAL OF THE ARTS ESPACE TAJAN, A PLACE DEDICATED TO LUXURY AND CULTURE EXHIBITIONS & AUCTIONS ALL YEAR LONG
MODERN & CONTEMPORARY ART | JEWELLERY | WATCHES | FASHION & VINTAGE ASIAN ART | OLD MASTER PAINTINGS | FURNITURES | DECORATIVE ART & DESIGN WINES & SPIRITS | BOOKS & PRINTS | URBAN ART | COMICS | PHOTOGRAPHY
F r e n c h
A u c t i o n
H o u s e
Contacts, informations and exhibitions Espace Tajan, 37 rue des Mathurins, 75008 Paris +33 1 53 30 30 30 www.tajan.com
UN NOUVEL ÉCRIN DE SÉDUCTION POUR AUBADE
C
’est dans une boutique entièrement repensée que la mythique boutique de lingerie à la française dévoilera désormais ses sublimes créations. Attention, séduction. Vous succomberez au premier regard en entrant dans ce nouvel univers de la rue Tronchet, conçu tel un appartement parisien : rose poudré et gris taupé, couleur emblématique des toits de la capitale, sont ici ponctués par de subtiles touches d’or brossé pour une ambiance des plus glamours et raffinées. Un véritable écrin à l’atmosphère chaleureuse et intimiste, qui viendra révolutionner l’expérience boutique, jusqu’en cabine, ici oversize ou avec minisalon pour un shopping entre amies. Vous aurez ainsi plaisir à essayer les délicates parures sous les conseils de confidentes expertes. Absolument rien n’a été laissé au hasard pour que cet instant Aubade ne soit que luxe, calme, et volupté.
NEWS / 46
A NEW SEDUCTION SHOWCASE FOR AUBADE
The legendar y French lingerie designer is now unveiling its divine creations in a completely redesigned store. Beware the seduction… The moment you step into this new Rue Tronchet universe, designed as a Parisian apartment, you’ll succumb. Powder pinks and taupe grey, the emblematic colour of the capital’s rooftops, punctuated with subtle touches of brushed gold for a glamorous and sophisticated backdrop. A truly warm, intimate setting that will revolutionize the boutique experience, down to the changing room. oversized with its own mini-salon for shopping with friends. You’ll enjoy tr ying on the delicate finer y with guidance from expert confidantes. Absolutely nothing has been left to chance so that this Aubade moment is nothing but calm, luxur y and sensual pleasure.
新闻 德·克里斯可诺(De Grisogono) 重塑了陀飞轮(Tourbillon) 来自于该著名品牌创始人Fawaz Gruosi的灵感,这款全新 复古全骨架陀飞轮(New Retro Skeleton Tourbillon)腕 表结合了精准、优雅与野性。大胆与天赋,这两大优势在 24年来不断鼓舞着这位日内瓦珠宝钟表商,并召唤着他重 新塑造了世界上最优雅而复杂的钟表之一:陀飞轮。这一 精细而复杂款式的打 磨,用了整整7年时 间。在它18k白金或 玫瑰金的长方形表壳 中,镶嵌有两个弯曲 的蓝宝石窗口,中间 由金色带状连接,它 的骨架运动仿佛是漂 浮着的,以便在长方 形中凸显齿轮,同时 又与中间部分的轮廓 完美结合,实在令人 叹为观止。最后,鳄 鱼皮表带将整件作品 的风格定位在了50年 代的永恒优雅之中。
Izipizi眼镜:是一切,却非配饰! 在全球最时尚的精品店里销 售的新颖品牌Izipizi ——前 身为See Concept ——现今 在其巴黎第一家门店推出各 类系列产品。 这是一个三位童年伙伴的故 事。他们汇集了各自的创意 与天赋,一同发明了设想中 的眼镜,并且没有停止更新 的步伐。为了庆祝品牌成立 近8年,Izipizi在巴黎开设了 第一家以自身品牌名命名的 精品店。这间坐落于玛黑中 心,面积为35 m的店铺汇集 了所有成人与儿童款式。时 尚近视眼镜、偏光镜、太阳 镜、青少年镜,又或者是对抗屏幕有害影响的屏幕眼镜: 貌美的现代基础款、别致款或彩色款,总有一款符合您的 需求。当然还有他们标志性的毡袋。最难的,将是您如何 选择。 Izipizi Paris 门店,地址:46 Rue Vieille-du-Temple, 75004 Paris www.izipizi.com
RedLine, 您最渴望的红线。 大胆与精致,正是红线品牌自2004年创建以来所坚持的哲 学。它的最新系列也同样如此。作为新品,Bien Aimé系 列的心形钻石为您展现了用线或金银链制成的的手链、项 链及戒指的美轮美奂。您即可于2018年2月起在品牌官方 网店购买到这批代表着永恒优雅的珠宝。同样光彩夺目的 Comtesse系列,则是通过令人难以置信的技巧,为您揭示 了长阶梯形钻石的一千零一个面。无论是在RedLine展厅还 是巴黎春天百货,又或是老佛爷百货,您都很难不屈服于 这份如此细腻的精巧。不必再过于犹豫,它们将是您最重 要场合的完美衬托。 www.redline-boutique.com, Redline展厅,地址:161 rue Saint Honoré, Paris 1er
Aubade(欧巴德) 品牌的新诱惑 正是在一间被完全重新设计的店铺里,传说中的法式精品内 衣品牌向公众揭开了其精美产品的面纱。小心,关键词为诱 惑。进入坐落于Tronchet路这一崭新天地时,您即会在第 一眼就被这一间精心设计的巴黎公寓所迷倒:驼灰色——首 都屋顶的标志色,与樱花粉色,同绝美的金色拉丝相间,营 造着一种极致迷人与精致的氛围。这片热情而私密的空间将 带您革新实体店购物体验,超大的试衣间与小型客厅方便您 与朋友一同前来购物。您还因此可以在专业私密咨询员的建 议下试穿各类精美套装。一切都是如此用心,只为让您的欧 巴德购物时刻变得奢华、宁静与满足。
NEWS / 47
EVENTS
AGENDA
CÉSAR, UN ÉVÉNEMENT « INCOMPRESSIBLE »
S
culpteur estampillé « Nouveaux réalistes », mouvement créé en 1960 par Yves Klein et le critique d’art Pierre Restany, César renaît de ses cendres pour trois mois et demi au Centre Pompidou. Une occasion rare de voir « l’autre » César. Pas seulement celui des Compressions, Fers Soudés, Extensions, Empreintes, mais celui d’une sculpture oscillant entre le bestiaire et l’art du portrait. Un artiste novateur guidé par la beauté noble du matériau et l’ampleur de la modernité.
CÉSAR, A «MUST-SEE» EVENT French sculptor César – a figure of the New Realism movement founded in 1960 by Yves Klein and art critic Pierre Restany - has risen from his ashes for this 3 ½-month show at the Centre Pompidou. The exhibition is a rare opportunity to see the «other» César: not just the man behind Compressions, Welded Iron, Extensions & Prints, but the talent of a sculptor whose work hovers between a bestiary and portrait art. An innovative artist, guided by the noble beauty of his raw materials and widereaching scope of modernity.
L e Pouce, 1965
Coque Vallelunga n°1, 1986
Centre Pompidou, tél. : 01 44 78 12 33, www.centrepompidou.fr, du 13 décembre au 25 mars.
« ILLUSIONS, UNE AUTRE EXPÉRIENCE DE LA RÉALITÉ »
R
ien à voir avec X-Files ou « La Vérité est ailleurs », Exploradôme nous offre la possibilité d’explorer notre cerveau à travers des expériences interactives et ludiques. Des défis cérébraux concoctés à partir de trois de nos sens : l’ouïe, le toucher et la vue. Le parcours est compartimenté en trois grandes étapes, chacune disposant d’un cartel de couleur : jaune pour les expériences « physiques » mettant l’accent sur des signaux (vibrations, lumières), rose pour les « biologiques » (œil, peau, oreille) et enfin, bleu pour les activités « cognitives » (cerveau).
«ILLUSION, A DIFFERENT EXPERIENCE OF REALITY»
No relation to the X-Files or «the truth is out there», Exploradôme invites us to explore the inner workings of the brain through a series of fun, interactive and mind-boggling experiences on the theme of hearing, touch and sight. The itinerary is divided into three main sections, each with its own colour code: yellow for «Physical» experiences focusing on signals (vibrations, lights), pink for «Biological» experiences (eye, skin, ear) and blue for «Cognitive» experiences (brain).
Exploradôme, le musée interactif des Sciences numériques, tél. : 01 43 91 16 20, www.exploradome.fr, jusqu’à fin septembre 2018.
AGENDA / 48
© Adagp, Paris, 2017
MOHAMED BOUROUISSA, « URBAN RIDERS »
R
epéré dans l’exposition Dynasty en 2010 au Palais de Tokyo, Mohamed Bourouissa propose une photographie plasticienne depuis une quinzaine d’années. Depuis ses premières séries de photographies (Temps morts, Périphéries), sa pratique ne cesse d’interroger l’individu en marge dans l’espace social. Urban Riders est le résultat de huit mois de résidence artistique au sein d’un club hippique de Philadelphie fortement empreint de la culture afro-américaine.
MOHAMED BOUROUISSA, «URBAN RIDERS» First spotted at the
Dynasty exhibition at the Tokyo Palace in 2010, Mohamed Bourouissa’s artistic photography career dates back around 15 years. Since his first series of photos (Time Out, Peripheral Stages), his work has consistently focused on the fringes of society. Urban Riders is the result of an 8-month artist-in-residence project at the Philadelphia Fletcher Street Urban Riding Club, strongly marked by Afro-American culture. Musée d’Art moderne de la ville de Paris, tél. : 01 53 67 40 00, www.mam.paris.fr, du 26 janvier au 22 avril
© Adagp, Paris, 2017
Skin and paper , 2014 Photographie couleur 160 x 119 cm
Horse Day, 2015 Diptyque vidéo (couleur , son), 13’39’’ Produit par Mobiles, Corinne Castel Avec le soutien du PMU
Sans Titre, série Horse Day, 2017 Collage, aquarelle et crayon sur papier 35 x 43 cm
Roy Lichtenstein Drowning Girl, 1963
© Adagp, Paris, 2017
© 2017 the Estate of Ellsworth Kelly
STAY MODERN: THE MOMA IN PARIS If you
Ellsworth Kelly Colors for a large Wall, 1951
Paul Signac Portrait of M. Félix Fénéon, 1890
don’t often get the chance to go to New York, simply hop over to the Louis Vuitton Foundation. Showcasing over 200 works from the famous New York museum, the foundation retraces the multiple facets of the MoMA exhibitions since its creation in 1929. This
Fondation Louis Vuitton, tél. : 01 40 69 96 00, www.fondationlouisvuitton.fr, jusqu’au 5 mars.
AGENDA / 49
Paul Cézanne Le baigneur
voyage back in time comprises four main sections: an initial focus on 1930-1940 and in particular the work of Jackson Pollock and Willem De Kooning; a second itinerary on minimalism and pop art, third section dedicated to post-1960 works and, last but not least, a panorama of the last two decades. Impressive!
© DP
P
our qui n’a pas l’occasion de se rendre souvent à New York afin d’admirer les collections du MoMA, n’hésitez pas à faire un crochet du côté de la Fondation Louis Vuitton. Plus de deux cents œuvres issues du célèbre musée new-yorkais vous permettront de retracer les multiples facettes de ses collections, depuis sa création en 1929. Quatre grandes sections divisent ce travelling dans le temps : premier focus sur la période des années trentequarante, celle notamment de Jackson Pollock et Willem de Kooning ; deuxième parcours sur le minimalisme et le pop art avant un troisième chapitre consacré aux œuvres postérieures à 1960 et en clôture de parcours, un panorama de ces deux dernières décennies. Complet !
© Estate of Roy Lichtenstein New York / ADAGP
ÊTRE MODERNE : L E M O M A À PA R I S
D A H O L’ A I M E P O P !
P
our ce début d’année, la Philharmonie de Paris propose une plongée dans le bouillonnement de la pop française de ces dernières décennies. Plus de 200 photographies prises par Étienne Daho, icône des années quatre-vingt et auteur de quelques tubes planétaires comme Duel au soleil ou Week-end à Rome. Heureux donc de découvrir cette facette méconnue d’un artiste ayant débuté sur la scène rennaise en 1979 avec le groupe Marquis de Sade. Lui, le témoin d’une époque délicieusement folle, parrain aujourd’hui d’une nouvelle génération de jeunes gens romantiques, nous livre sa conception de la « French touch » en matière de pop.
SOME LIKE IT POP!
© Thomas Robin
The «Philharmonie de Paris» is ringing in the New Year in style with a plunge into the world of French pop in recent decades, featuring over 200 photos by Eighties icon Étienne Daho, author of worldwide hits Duel au Soleil and Week-End à Rome. A great opportunity to explore a little-known facet of this Rennes-born artist, who kicked off his career in 1979 with the band Marquis de Sade. One of the major figures of this deliciously unbridled era, now godfather to a new generation of romantics, Daho delivers up his vision of «French touch pop». Philharmonie de Paris, tél. : 01 44 84 44 84, www.philharmoniedeparis.fr, jusqu’au 29 avril.
ANGE LECCIA, « LA COMMUNAUTÉ DES IMAGES »
C
onnu pour ses interactions entre la photographie et le cinéma expérimental, Ange Leccia utilise souvent des séquences proches de l’abstraction et de l’épure. Une combinaison esthétique d’arrangements visuels qu’il dispose en boucle de manière obsessionnelle. Il est l’auteur entre autres de La Déraison du Louvre (2005) avec Laetitia Casta, courtmétrage onirique où une jeune femme fantasmatique croise les étranges figures picturales du prestigieux musée. À découvrir ou redécouvrir sans plus tarder.
ANGE LECCIA, THE «COMMUNITY OF IMAGES» Renowned for his artistic initiatives combining
photography and experimental film, Ange Leccia’s images like to play with abstraction and minimalism, producing pleasing combinations of visuals obsessively arranged in loops. Leccia is also the director of La Déraison du Louvre (2005) starring Laetitia Casta: a poetic short film, where a fantastical girl encounters strange painted figures from the prestigious museum... Not to be missed.
Centre d’art d’Enghien-les-Bains, tél. : 01 30 10 85 59, www.cda95.fr, du 19 janvier au 15 avril.
AGENDA / 50
记事 Mohamed Bourouissa, 《城市骑士》 (Urban Riders)
凯撒, 《不可压缩》的大事件 作为1960年由Yves Klein及艺术评论 家Pierre Restany建立的《新现实主 义》流派的雕塑家,凯撒将在蓬皮杜 艺术中心重生三个半月。难得的机会 去认识《另一个》凯撒,而不仅仅是 那个会压缩与焊铁技法的他。这是一 位受素材的高贵美丽及现代性规模所 指引的创新艺术家。 蓬皮杜艺术中心,电话:01 44 78 12 33, www.centrepompidou.fr, 12月 13日至3月25日
《幻想,是另一种 现实体验》 与X档案或《真相在别处》无 关,Exploradôme通过趣味的互动体验 让我们有机会探索自己的大脑。思维挑 战围绕听觉、触觉、视觉三个感官。全 程共分为三大步骤,每个步骤都用一个 颜色表示:黄色代表《身体性》,着重 于信号(震动、灯光),粉色代表《生 物性》(眼睛、皮肤、耳朵),最后蓝 色代表《认知》活动(大脑)。 Exploradôme, 数字科学互动博物馆 (le musée interactif des Sciences numériques), 电话:01 43 91 16 20, www.exploradome.fr, 直至2018年9月底
被发掘于2010年东京宫Dynasty展的 Mohamed Bourouissa,十五年来始终 致力于造型摄影。自他最早期的作品( 超时、市郊)后,他的创作始终在质疑 社会空间边缘的个人。《城市骑士》就 是在费城受非裔-美洲文化强烈影响的马 术俱乐部艺术游学八个月的作品。 巴黎现代艺术博物馆, 电话:01 53 67 40 00, www.mam.paris.fr, 1月26日至4月 22日
变得现代化:巴黎的 MoMA(现代艺术博物馆) 对于那些没有机会去纽约欣赏MoMA 展览的人来说,不能再错过此次路易 威登基金会的展览。超过200多幅来 自于纽约该著名博物馆的作品将带您 重新回顾自1929年建馆以来的馆藏。 展览按时间分为四部分:首先聚焦 30-40年代,尤其是Jackson Pollock 与Willem de Kooning;第二部分为 极简主义与波普艺术,第三章致力 于1960年的作品,最终章则是过去 20年的概况。非常完整! 路易威登 基金会, 电话:01 40 69 96 00, www. fondationlouisvuitton.fr, 直至3月5日。
Ange Leccia, 《图像社区》
Daho 热爱流行音乐! 因摄影与实验电影间的互动而出名的 Ange Leccia,作品经常接近抽象与 三维图画。她与Laetitia Casta是La Déraison du Louvre (2005)的作者,还 创作了一组梦幻般的短片,片中年轻的 幻想女人遭遇了著名博物馆的奇怪绘画 图案。等待您毫不迟疑地去发现。 Enghien-les-Bains艺术中心, 电话:01 30 10 85 59, www.cda95.fr, 1月19日至 4月15日
AGENDA / 51
新年伊始,巴黎爱乐乐团带您体验近几 十年来法国流行音乐的沸腾。展出超 过200多副由Étienne Daho拍摄的照 片,人们将很高兴发现这位80年代偶 像艺术家不为人知的一面。作为曾是那 段疯狂岁月的见证人,也是现今新一代 浪漫主义年轻人的教父,他将从流行的 角度为我们诠释自己的《法式风情》。 巴黎爱乐乐团, 电话:01 44 84 44 84, www.philharmoniedeparis.fr, 直至4月 29日
xxxx / 52
YSL AU MUSÉE
YVES SAINT LAURENT IN A MUSEUM Créations magistrales, modèles iconiques et pièces désormais incontournables de la garde-robe féminine figurent au programme de ce nouveau musée occupant la maison de couture historique du créateur. Masterful creations, iconic designs and pieces now a common part of women’s wardrobes are on the agenda at the new museum occupying the designer’s historic fashion house.
Q
uoi de plus évident que la naissance d’un musée pour laisser la trace indélébile d’une œuvre riche en folie, glamour et élégance. D’abord installé rue Spontini en 1961, le célèbre couturier décide en 1974 de déménager au 5 avenue Marceau. Une belle aventure qu’il décidera d’interrompre en 2002. Cet antre incontournable de la haute couture à la française deviendra finalement la Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent, dont les trois principales missions se résument à la conservation des collections, l’organisation d’expositions et le soutien à des institutions ou projets culturels. Le 3 octobre 2017, le fameux logo YSL opère une nouvelle mue pour devenir un musée à part entière. À travers un premier parcours inaugural rendant compte du génie créatif du couturier, le visiteur pourra notamment découvrir le processus de création d’une collection.
L’ATMOSPHÈRE YVES SAINT LAURENT
En réalité, tout a été repensé, selon la scénographe Nathalie Crinière et le décorateur Jacques Grange, « dans l’ambiance originelle de la maison de haute couture ». Voilà donc le visiteur plongé dans la quintessence de l’esprit Yves Saint Laurent. MODE / 53
Nothing could be more natural than the birth of a museum to leave an indelible trace of work rich in extravagance, glamour and elegance. His first couture house opened in Rue Spontini in 1961 but the famous couturier decided to move from there in 1974 to 5 Avenue Marceau. A great adventure that he decided to cut short in 2002. The unmissable temple to French haute couture will finally become the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation, with 3 principle missions: conserving the collections, organising exhibitions and providing financial support to cultural projects and institutions. On 3 October 2017, the famous YSL logo will moult once more and become a museum in its own right. The inaugural exhibition ad-
dresses the couturier’s creative genius and visitors can explore the creative process behind the collections.
THE YVES SAINT LAURENT ATMOSPHERE
L e musée Yves-Saint L aurent, ouvre ses portes avec un parcours inaugural
Au total, plus de 450 m² dévoilent les croquis, patrons, prototypes, ainsi qu’une cinquantaine de collections accompagnées d’accessoires, de photographies, films et plans de défilés. D’où l’utilité d’instaurer dans un premier temps un parcours rétrospectif, divisé en douze sections bien distinctes. Les points forts étant axés principalement sur l’histoire de la collection, le style Saint Laurent, les techniques employées, les inspirations du maître et sa table de travail, un studio ici composé d’archives personnelles. L’occasion parfaite pour découvrir ou redécouvrir les classiques emblématiques du créateur parmi lesquels la robe Mondrian, le smoking ou le trench-coat… Avant de revenir pour la prochaine exposition thématique, L’Asie rêvée d’Yves Saint Laurent, qui devrait débuter en octobre 2018.
In reality, everything has been redesigned, according to stage designer Nathalie Crinière and interior designer Jacques Grange, «with the original haute couture house feel». Visitors find themselves immersed in the quintessence of Yves Saint Laurent. All in all, more than 450m² revealing drawings, patterns and prototypes as well as some fifty collections accompanied by accessories, photographs, films and show plans. Hence the importance of a retrospective as a first step, divided into twelve distinct sections. The history of the collection, the Saint Laurent style, the techniques employed, the inspirations of the master, his work table and a studio consisting of personal archive material are the notable highlights. A perfect opportunity to discover or rediscover the legendary classics of the designer including the Mondrian dress, Le Smoking and the iconic trench-coat… Before coming back again for the next themed exhibition, The dream Asia of Yves Saint Laurent, due to open in October 2018.
YVES SAINT LAURENT À MARRAKECH
De Marrakech, Yves Saint Laurent en a fait sa ville d’inspiration et d’évasion, et cela dès 1966. Rien de plus naturel pour la Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent que de créer cinquante et un ans plus tard un musée, afin d’y transférer une partie de sa collection. Située à proximité du jardin Majorelle, cette nouvelle bâtisse déploie 4 000 m 2 dédiés à la collection permanente et aux expositions temporaires, avec une bibliothèque de 5 000 ouvrages et un auditorium de 150 places.
YVES SAINT LAURENT IN MARRAKECH
Yves Saint Laurent made Marrakech his city of inspiration and escape as far back as 1966. So nothing more natural for the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation than to create a museum fifty-one years later and transfer a part of his collection there. Situated close to the Majorelle Garden, this new building spread across 4,000m 2 is dedicated to a permanent collection and temporary exhibits, with a library of 5,000 volumes and a 150-seater auditorium.
MODE / 54
Collection Ivresse Byzantine Ph: Thierry LE GOUÈS Agence: Mazarine Mlle Noï
aubade.com
#SpeakAubade B o u t i q u e A u b a d e P a r i s • 2 3 r uxxxx e Tr onchet • 75008 Paris FRANCE / 55
伊夫·圣罗兰 (YVES SAINT LAURENT) 入驻博物馆 杰出的创作、标志性的款式以及如今女性衣橱中不可或 缺的服装将入驻设计师历史时装之家的新博物馆 为了保存那些饱含疯狂、魅力与优雅的作品所留下的不可磨灭的痕迹,还有什 么能比新建一座博物馆更好呢?这位著名的设计师在1961年曾选址于Spontini 路,1974年他决定搬往Marceau路,并于2002年中止了这一美丽的经历。这个 法式高定时装无法绕道的名字最终成为了Pierre Bergé-Yves Saint Laurent基金 会。它的三个主要任务概括为:保存作品、组织展览以及对机构或文化项目给予 支持。2017年10月3日,著名的YSL标志褪去旧羽成为了一座博物馆。参观者尤 其可以在那里了解到系列作品的一整套设计流程。 伊夫·圣罗兰的氛围 实际上,一切都被重新设计过,按照布景师Nathalie Crinière以及装饰师 Jacques Grange所说,《那是一种高级时装品牌的原始氛围》。参观者因此可 以沉浸到伊夫·圣罗兰精神的精髓中。总共450 m²的场地展示了草图、纸样、 样件以及50余件藏品,其中包含饰品、照片、影片与秀场图纸。 因此,博物馆初步建立了一个回顾性观展路线,分为12个截然不同的部分,展 览将持续到2018年9月。关注点主要集中在藏品的历史、圣罗兰风格、使用的技 巧、设计师的灵感以及他的工作台、由个人用品组成的工作室。这是一个探索和 重新发现设计师标志性经典作品的好时机:蒙德里安裙、无尾燕尾服又或者是女 士大风衣……直至2018年10月开展第二个主题展:伊夫·圣罗兰的亚洲梦。 框文 YSL在马拉喀什 马拉喀什自1966年以来就成为了伊夫·圣罗兰获取灵感与散心的城市。因此 没有什么比Pierre Bergé-Yves Saint Laurent基金会在51年之后的那里新建 一座博物馆更自然的事了,并将设计师的部分作品搬入其中。坐落于马若雷勒 (Majorelle)花园附近,这座新建筑占地4000 m2 ,致力于永久收藏及临时展 览,它还包括一座藏有5000本书的图书馆以及一座可容纳150人的礼堂。
MODE / 56
Bleu comme gris - 4, rue Scribe 75009 Paris Monday to Saturday : 10:30am to 8pm - Sunday : 11am to 7pm
Paris : 24, rue Marbeuf 75008 Paris - 208, boulevard Saint Germain 75007 Paris - 50, rue Vital 75016 Paris Lyon : 10, rue de PrĂŠsident Carnot 69002 Lyon London : 199 Westbourne Grove, London W11 2SB Beirut : Marfaa Beirut Souks Alleby Street Fakhri Bey, Beirut Riyadh : Riyadh Park Mall, Riyadh 13511 xxxx / 57
www.bleucommegris.com
LOGES D’ARTISTES
MÉLANIE
D O UT EY
Benjamin Decoin
La pétillante actrice revient à ses premières amours en interprétant sur les planches une héroïne méconnue du mythique Jean Poiret. Avec Douce-Amère, Mélanie Doutey en fait voir de toutes les couleurs à Michel Fau. The sparkling actress has returned to her first love and is currently back on stage playing the role of a little-known heroine in a play by the mythical Jean Poiret. Mélanie Doutey gives Michel Fau a run for his money in Douce-Amère. THÉÂTRE / 58
MELANCHOLY WITH A SMILE – «DouceAmère» was Jean Poiret’s first real theatre play. After the performance, the public - who was expecting a cabaret or duo with Michel Serrault – apparently said to him «that’s not your world at all». It’s the story of a couple (Mélanie Doutey-Michel Fau) who separate after 8 years and get caught up by their past. Even thou gh the play is very funny, it’s really about relationships not «gags». Jean Poiret defined it as a «melancholy play with a smile».
MÉLANCOLIE SOURIANTE
WOMEN ON THE VERGE OF A NERVOUS BREAKDOWN - My character is a woman in a cage; her past has left her with permanent scars. She says she’s free but she isn’t really. Even so, she lives her life as an independent woman and meets men - that’s how she finally meets herself. There’s every masculine stereotype: the ardent lover, the perfect husband and the romantic. I’m often offered roles as a woman-child, whereas here I get to play a real woman with a past, who is coming up to 40 years old. And I’ve wanted to work with Michel Fau for many years.
– Douce-Amère est la première vraie pièce de Jean Poiret. À la sortie de la représentation, le public, qui s’attendait plutôt à une pièce de cabaret ou de duo avec Michel Serrault, lui aurait dit « ce n’est pas du tout votre univers ». C’est l’histoire d’un couple (Mélanie Doutey-Michel Fau) qui se sépare au bout de huit ans et qui va subir l’empreinte de ce passé. Même si on se marre beaucoup, c’est vraiment une pièce sur le couple, il n’y a pas de « numéros ». Jean Poiret la définissait comme une « pièce à la mélancolie souriante ».
FEMME AU BORD DE LA CRISE DE NERFS – Mon personnage est une femme
en cage, car les traces du passé lui ont laissé des cicatrices indélébiles. Elle se dit libre, mais elle ne l’est pas vraiment. Elle va tout de même assumer son statut de femme indépendante en rencontrant des hommes, et ainsi se rencontrer elle-même. Il y a tous les stéréotypes masculins, avec l’amant, le parfait gendre, le fougueux, et le romantique. On me propose souvent des rôles de femme-enfant alors que dans cette pièce, je joue une vraie femme, qui a un passé, qui aborde la quarantaine. Et puis, ça faisait très longtemps que j’avais envie de travailler avec Michel Fau.
ÉCLATS DE VIE – La langue de Jean Poiret est absolument incroyable, d’une intelli-
gence folle dans la psychologie humaine. Même dans les scènes de ménage, les phrases sont teintées de feux d’artifice, et ça fait du bien dans cette société si morose et ennuyeuse. On a envie de voir des éclats de vie. La mise en scène de Michel Fau est très fidèle à l’univers de Poiret. J’ai vu bon nombre de ses spectacles, et je l’admire : il aime la langue française, il aime la vie, il y a une véritable audace dans son univers fantasque.
JOUER VRAI – Monter sur scène, c’est toujours une première fois. J’aime l’urgence, ce plaisir du direct, du présent et de la réaction du public. Il faut sauter, il faut y aller. C’est rare aujourd’hui d’avoir cette notion du « vrai » : même si c’est du jeu on ne peut pas se rattraper, on saute sans filet et j’adore ça. Il n’y a que le texte, et le public, pour nous soutenir. J’aime énormément ce temps de travail sur l’œuvre durant les répétitions, cette quête du personnage au travers de cette langue brillante du théâtre. CONTACT SCÉNIQUE – J’ai follement le trac, mais le seul moyen de le soigner,
c’est d’y aller. Ce sont des angoisses innommables que je n’arrive pas à contrôler, mais quel plaisir que ce trac-là ! Mon rituel avant de jouer est de me masser les pieds. J’ai ainsi l’impression qu’ils sont aptes à attraper le sol, c’est ma façon à moi d’avoir un rapport concret à la scène. Douce-Amère, à partir du 16 janvier 2018 au théâtre des Bouffes Parisiens, 4, rue Monsigny, 75002 Paris. Tél. : 01 42 96 92 42. THÉÂTRE / 59
SLICES OF LIFE - Jean Poiret’s dialogues are absolutely incredible; his grasp of human psychology is quite stunning. Even his domestic squabbles are genuine firework displays – it’s so refreshing in today’s morose and boring society. Everyone wants to see slices of life. Michel Fau is very faithful to Poiret’s world. I’ve seen a lot of his shows and I admire him: he loves the French language, he loves life; his burlesque world is truly audacious. PLAYING REAL – Getting up on stage always feels like the first time. I like the urgency of it, the pleasure of playing live, being present and seeing the audience’s reaction. You just have to dive in. This type of «genuineness» is rare today: even if we’re playing a role there’s no going back, you jump without a net and I love that. There’s only the script and the audience to support you. I love delving into the work during rehearsals: the constant quest to capture a character through the brilliant language of theatre. TOUCHDOWN - I suffer from terrible stage fright, but the only way onwards is upwards. I get uncontrollably nervous, but it’s the kind of fear that’s also a pleasure! My ritual before I go on stage is to massage my feet. It gives me the impression I’m grounded; it’s my way of creating a rapport with the stage.. Douce-Amère, from January 16th, 2018 at Théâtre des Bouffes Parisiens, 4, rue Monsigny, 75002 Paris. Tel. +33(0)1 42 96 92 42.
LOGES D’ARTISTES
I SA B E L L E C A R R É De sa voix angélique et avec une fougue communicative, Isabelle Carré raconte sa prochaine pièce, Baby, à l’affiche du théâtre de l’Atelier, en janvier 2018. With her angelic voice and usual infectious enthusiasm, Isabelle Carré talks about her next play, Baby, coming to Théâtre de l’Atelier in January 2018.
CONTE POUR ADULTES – La
pièce se passe dans les années quatrevingt-dix aux États-Unis. Mon personnage est une femme qui vient d’un milieu modeste. Elle vit dans une caravane avec son mari et ils ont quatre enfants. Ils sont très amoureux, mais au moment où un cinquième enfant s’annonce, il paraît impossible de l’assumer. C’est alors qu’elle tombe sur une petite annonce venant d’un couple de riches californiens qui recherchent à adopter un enfant. Ils vont se rencontrer, mais rien ne va se passer comme prévu. C’est Jane Anderson, une dramaturge américaine qui est l’auteure de la pièce, The Baby Dance. L’histoire lui a été inspirée par des amies à elle qui voulaient adopter. Elle s’est alors demandé comment cela se passerait si de mauvais choix étaient faits et que les rapports de classes et l’argent entraient en jeu.
BOULEVERSEMENT – Il y a un vrai
mélange entre des choses très drôles et très décalées jouant sur nos défauts d’êtres humains et un humour assez acéré avec des moments profondément bouleversants. La façon dont l’auteure parle de la maternité, de la question de « normalité », de ce qui se passe si on n’a pas d’enfants, ça m’a retournée. Quand on a fait la première lecture avec l’équipe, il y a quelques mois, tous les acteurs étaient déjà totalement investis dans leur rôle, comme pris par un raz-de-marée d’émotions. C’est très rare.
THÉÂTRE / 60
LA VIE MODE D’EMPLOI – J’ad-
ter-regarder » et « aider ». Quand on sent le public qui vit les mêmes choses que nous, acteurs, on est porté. Au théâtre de l’Atelier, dans lequel j’ai joué cinq ou six fois, le rapport scène/ salle a une adéquation parfaite.
mire – et je suis touchée par – la dignité de mon personnage. J’ai énormément d’empathie pour elle, pour la problématique dans laquelle elle est. Ce sont toutes deux des femmes courageuses qui affrontent les choses et qui ont cette façon de se tenir même si tout finit par exploser. J’aime jouer des pièces contemporaines, car elles ont des résonances avec les questions que l’on se pose. Le théâtre nous renvoie en direct ce que l’on est, comme dans un miroir.
LA SCÈNE, C’EST LA VIE – Je n’aime pas du tout rester dans ma loge, c’est anxiogène. Je préfère discuter avec mes partenaires, aller voir les techniciens, traîner chez l’habilleuse, entendre les spectateurs ou m’asseoir sur scène pour écouter de la musique. J’arrive très tard au théâtre, généralement vingt minutes avant les trois coups, et je me jette dans le spectacle parce que la scène est une continuité de la vie, avec la même énergie que la vie.
ASSISTANCE – Je n’ai jamais arrêté le théâtre depuis que j’ai 17 ans. C’est mon équilibre d’être sur scène, car on y entend les gens respirer. Peter Brook a un mot très joli pour exprimer ça : « l’assistance ». C’est à la fois « assis-
Baby, à partir du 19 janvier 2018, au théâtre de l’Atelier, 1, place Charles Dullin, 75001 Paris. Tél. : 01 46 06 49 24.
ADULT FAIRYTALE - The story takes place in America in the Nineties. My character is a woman from a modest family. She lives in a caravan with her husband and they have four children. They are very much in love, but when she falls pregnant for the 5th time they just don’t feel they can cope. That’s when she comes across a classified ad by a rich Californian couple who want to adopt a child. They meet, but nothing goes according to plan. The Baby Dance was written by the American playwright Jane Anderson. She was inspired by friends of hers who wanted to adopt and she asked herself what would happen if things went wrong and social class and money entered into the dance. WAVE OF EMOTION – It’s a fun and zany take on our human downfalls, with razor-sharp humour and deeply moving moments. The way the author speaks about maternity, the question of «normality» and what happens when you don’t have children really overturned me. When we read the play for the first time with the team a few months ago, all the actors were already completely immersed in their role; it was like a tidal wave of emotion. It’s very rare. HANDBOOK FOR LIFE – I admire - and am touched by - the dignity of my character. I have a lot of empathy for her and the
issues she has to deal with. Both of them are brave women who face up to things and have a way of staying composed even when everything blows up in their face. I love contemporary works because they resonate with the questions we ask ourselves. The theatre reflects us as we really are, just like a mirror. ATTENDANCE - I’ve been acting ever since I was 17 years old. Being on stage balances me, because you can hear people breathing. Peter Brook has a very pretty word for it: «attendance», meaning both «being present» and «helping». When you feel the audience living the same things as us, the actors, it’s uplifting. I have played at Théâtre de l’Atelier 5 or 6 times and the stage is in perfect harmony with the room. STAGE OF LIFE - I don’t like staying in my dressing room, it makes me anxious. I prefer chatting with my partners, going to see the technicians, hanging out with the dresser, hearing the audience or sitting down on stage to listen to music. I get to the theatre very late, generally 20 minutes before the bell rings and I throw myself into the performance, because the stage is a continuity of life: it has the same energy as life. Baby, from January 19th, 2018 at Théâtre de l’Atelier, 1, Place Charles Dullin, 75001 Paris. Tel. +33(0)1 46 06 49 24.
THÉÂTRE / 61
LOGES D’ARTISTES
ANNE
CHARRIER
Interprète magnifique de l’héroïne tourmentée du roman à succès En attendant Bojangles d’Olivier Bourdeaut, Anne Charrier viendra envoûter le théâtre de la Pépinière de ses excentricités bouleversantes en janvier 2018. Magnificently interpreting the tortured heroine of the top-selling novel Waiting for Bojangles by Olivier Bourdeaut, Anne Charrier will be enchanting Théâtre de la Pépinière with her heart-wrenching eccentricities in January 2018.
THÉÂTRE / 62
EUPHORIE VERTIGINEUSE – Ce spectacle est très beau, très
fédérateur, car cette histoire d’amour, cette folie désuète, a du sens. Cette façon que le père, la mère et le fils ont de lutter ensemble dans quelque chose qu’ils savent inéluctable, cette manière de s’embarquer tout en sachant qu’ils se jettent dans le vide, c’est magnifique. C’est une pièce très rythmée, trépidante, qui nous entraîne dans une spirale de joie, de bonheur intense, d’euphorie, puis vers une descente vertigineuse.
VOIR LE BEAU – Au travers de la beauté du texte d’Olivier Bour-
deaut, cette famille évoque plein d’images dont cette volonté de ne voir que le beau. La force de ces personnages est qu’ils révèlent les absurdités de la vie et des choses contre lesquelles on se cogne tous. Avec eux, il devient soudain plus important et plus urgent de voir le cerisier en fleurs que de passer des heures sur un alphabet.
DIZZY EUPHORIA - It’s a bewitching play and it really unites people, because this love story, this old-fashioned madness, has a meaning. The way the father, mother and son stand together in the face of the inevitable, the way they jump in, even though they know they’re throwing themselves into a void, is truly magnificent. It’s a very exciting, fast-paced play that leads us into a spiral of joy, intense happiness and euphoria, before a dizzy descent. GLASS HALF FULL – Thanks to the beauty of Olivier Bourdeaut’s text, this family evokes a lot of things, like the desire to only see the glass half full. The characters’ strength lies in the fact that they pinpoint the absurdities of life and things we all come up against; it suddenly becomes more important and more urgent to see a cherry tree in blossom then spend hours learning the alphabet.
et c’est un rôle auquel je rêvais. Cette femme est toutes les femmes à la fois : une mère absolue, une amoureuse absolue. Elle est excentrique, fantasque, libre, et elle lutte contre sa folie sans jamais vouloir la subir. Cette femme est un superhéros. Elle a une volonté de voir le beau. Pour jouer ce personnage fantaisiste qui part dans des délires, j’ai beaucoup pensé à l’enfance, cette forme de joie, de folie et de liberté dans laquelle on ne connaît pas de limites sociales. Ma maman n’a pas encore vu la pièce, mais, en lisant le livre, elle m’a confié que ce rôle était pour moi. Je partage avec ce personnage une forme de fantaisie, cette envie de faire la fête et cette soif d’amour.
SUPERHEROINE - I’d read the book and it’s a role I dreamt of. This woman embodies all women; she is the total mother and the total lover. She’s eccentric, whimsical, liberated and she fights her madness without ever bowing down to it. This woman is a superheroine. She has a will to see the bright side of life. To interpret this playful and sometimes delusional character I thought a lot about childhood, that kind of joy, madness and freedom that has no social boundaries. My mother hasn’t seen the play yet, but when she read the book she said she thought the role was made for me. I share a kind of whacky nature with this character, her desire for fun and her thirst for love.
FUNAMBULISME – Je me demande toujours la veille pourquoi je me suis mise là-dedans, et après ce sentiment disparaît, mais je ne connais pas de spectacles où je suis rentrée les mains dans les poches. La scène, c’est un exercice de funambule. Une fois que la représentation a commencé, on lui appartient et elle nous appartient, elle est pleine d’aléas. Tout dépend de la synergie avec le public, de l’état dans lequel vous arrivez.
TIGHTROPE WALKING - The day before, I always wonder why I got myself into this; the feeling does go away, but I don’t remember ever strolling into a performance. The stage is like tightrope walking. Once the show has started you belong to it and it belongs to you, it’s full of uncertainties. Everything depends on the synergy with the audience and the condition you arrive in.
MOMENT SACRÉ – Dans ma formation théâtrale, j’ai rencontré
beaucoup de gens habités, et depuis, le plateau a pour moi quelque chose de sacré. Il faut se préparer à y entrer. Alors, une heure et demie avant la représentation, j’aime avoir le temps de voir la scène, de retrouver l’équipe, de me maquiller. J’ai souvent des bougies, des photos et de la musique dans ma loge. C’est mon petit moment sacré. Au Festival Off d’Avignon (première de la pièce En attendant Bojangles), avant le lever du rideau, je me chantais la chanson de Romy Schneider dans Les Choses de la vie : « Ce soir, nous sommes septembre… Et j’ai fermé ma chambre… Le soleil n’y entrera plus… Tu ne m’aimes plus ».
SACRED MOMENT - I met lots of passionate people during my theatre training. Ever since, the stage has been sacred to me. You have to be ready for it. So, an hour and a half before the performance, I like to take time to see the stage, meet with the team and put on my make-up. I often have candles, photos and music in my dressing room. It’s my little sacred moment. At the Avignon Off Festival (première of the play «Waiting for Bojangles») I sang a song by Romy Schneider in «The Things of Life» to myself before the curtain went up: «Tonight it’s September and I have closed the bedroom... The sun will not enter anymore... You didn’t love me anymore.»
En attendant Bojangles, à partir du 18 janvier 2018, à la Pépinière théâtre, 7, rue Louis Le Grand, 75002 Paris. Tél. : 01 42 61 44 16.
En Attendant Bojangles, from January 18th, 2018 at the Pépinière Théâtre, 7, rue Louis Le Grand, 75002 Paris. Tel. +33(0)1 42 61 44 16.
SUPER-HÉROÏNE – J’avais lu le livre
THÉÂTRE / 63
演员化妆间——梅兰 妮·杜迪 (MELANIE DOUTEY)
演员化妆间——安 娜·查利耶 (ANNE CHARRIER)
这位闪耀的女演员将回到舞 台出演神秘的Jean Poiret的女 英雄。在Douce-Amere中, 梅兰妮•杜迪向Michel Fau展 现了所有的色彩
作为Olivier Bourdeaut 的畅销书《等待博让格 勒》(《En attendant Bojangles》)中女英雄 的完美诠释者,安娜•查 利耶将于2018年1月用她 搅乱人心的怪诞征服佩皮 尼厄剧院(theatre de la Pepiniere)
微笑的伤感–Douce-Amère 是Jean Poiret 第一出真正意义上的舞台剧。演出结束时, 原本期待歌舞演出或者与Michel Serrault 出演二人转的观众会告诉他《这不是 你的领域》。这其实是一个讲述夫妻 (Mélanie Doutey-Michel Fau)结合八年 后分开的故事,他们将承受一切过往的印 记。Jean Poiret 将它定义为一部《微笑而伤 感的戏》。 精神奔溃边缘的女人–我的角色是一位被困 牢笼的女性,因为过往的痕迹给她留下了难 以磨灭的伤疤。她自称是自由的,但实际却 并非如此。但她仍会以独立女性的身份去遇 见其它男性,同时也是与自己相遇。剧中存 在着各类男性角色:情人、完美女婿、激昂 者还有浪漫者。我通常接到孩子气女性的角 色,但在这出戏中,我扮演一位真正的女 性,拥有过往,接近40多岁。同时,我想 和Michel Fau合作已经很久了。 生命光芒–Jean Poiret的文笔绝对不可思 议,拥有人类心理学的疯狂智慧。即使是在 家庭场景中,话语仍然透着花火,这让人们 在这个忧郁而无聊的世界感到舒心。我们想 要看到生命的光芒。而Michel Fau的演出也 异常忠于Poiret的世界。 我看过很多他出演 的作品,我很崇拜他:他热爱法语,热爱生 活,他的幻想世界中有一种真正的大胆。 真实演出–登上舞台,于我始终都是第一 次。我喜欢紧迫感,喜欢这份直面观众反应 的乐趣。你必须要跳跃,必须做到。只有剧 本与观众支持着我们。我极其热爱排练期的 工作,热爱这份透过戏剧辉煌的语言对角色 的追寻。 与舞台接触–我会疯狂紧张,但唯一治愈的 办法即是前行。这是一种无法自控的难以言 表的焦虑,但却是那么令人高兴!演出前我 的惯例是按摩双脚。这样我才感觉它们能够 抓紧地面,这是我与舞台拥有具体关联的方 式。 Douce-Amère,2018年1月16日起, 巴黎香小剧院(théâtre des Bouffes Parisiens), 地址:4, rue Monsigny, 75002 Paris。电话:01 42 96
演员化妆间——伊莎贝 尔·卡雷 (ISABELLE CARRE) 用她天使般的嗓音和极富感染力 的热情,伊莎贝尔•卡雷为您讲 述她的下一出戏,Baby,2018 年1月上演于阿特里尔剧院 (Theatre de l’Atelier) 为成人而写的故事–剧情发生在90年代的美国。 我演的角色是一位出生卑微的女性。她与丈夫以 及他们的四个孩子一同住在一辆房车里。他们很 相爱,直至发现第五个孩子即将到来时,才发现 几乎不可能承担这份责任。于是,当她看到一份 来自于一对富有的加州夫妇希望领养孩子的告示 后,她与他们见面了,然而一切都没有按照料想 发生。该剧作者是美国剧作家Jane Anderson, 她也是作品The Baby Dance的作者。剧情的灵感 来源于她那些希望领养孩子的朋友们。她因此想 知道,如果做出了错误选择或者阶级与金钱利益 一旦被牵扯其中,将会发生什么。 情绪冲击–这里面有一种真正的融合:既有基于 人性的缺点而产生的好笑又脱节的东西,又包含 一种足够犀利的幽默,伴随着那些情绪受到深深 冲击的时刻。作者描述母爱的方式,描述《正常 性》的方式,以及描述如果我们没有孩子会发生 什么的方式,搅乱着我的心绪。当我们在几个月 前第一次与团队一起阅读剧本时,每个演员都已 全身心投入到各自的角色中,仿佛遭受了情绪浪 潮的洗礼。这种情况非常罕见。 生活说明书–我很钦佩我角色的尊严–并且被她 所打动。我异常同情她以及她所遭遇的状况。她 们是两位敢于面对现实的女性,即使最后以爆发 的形式结束。我喜欢演现代剧,因为它们能与人 们的自问产生共鸣。戏剧能直接反射出我们的为 人,就如同一面镜子。援助–自17岁来我从未 停止演出戏剧。舞台让我感到平衡,因为在那里 可以听到人们的呼吸声。Peter Brook曾用一个漂 亮的词来形容:“援助”。既是《列席-关注》 又是《帮助》。在阿特里尔剧院,我已经出演过 五六次,那里的舞台/剧场匹配完美。舞台即是 生活–我不喜欢留在化妆间,这让我焦虑。我更 倾向于同合作者交谈,去看看技术人员,与梳妆 人员闲聊,听到观众的声音或者坐在舞台上听音 乐。我会很晚到剧院,通常在剧开幕前20分钟, 然后纵身投入演出,因为舞台是生活的延续, 需要拥有同生活一样的精力。Baby, 2018年1月 19日起, 阿特里尔剧院(theatre de l’Atelier), 地址:1, place Charles Dullin, 75001 Paris。电 话:01 46 06 49 24.
THÉÂTRE / 64
令人眩晕的欣喜–这部剧美好且富有凝聚 力,因为这份爱与过时的疯狂有它存在的意 义。父亲母亲与儿子共同与不可避免的东西 作斗争的方式,以及知道自己正跳入悬崖仍 然投入其中的样子,非常美丽。剧情紧张而 富有节奏,先是将人们带入欢乐、幸福、愉 悦的旋涡,然后带往令人晕眩的下降。 看到美丽–透过Olivier Bourdeaut美丽的文 字,这个家庭为人们展现了诸多画面,包括 这种只愿看见美好的意愿。这些人物的力量 在于他们揭露了生活的荒谬以及那些所有人 都遭遇过的困境。和他们在一起,看开花的 樱桃树突然就变得比在字母上花费数小时更 加重要且急迫。 超级女英雄–我读过原著,且这是一个我梦 寐以求的角色。这个女人集所有女性于一 身:绝对的母亲、绝对的爱人。她怪诞、想 入非非、自由,她与自己的疯狂作斗争却从 来不愿去承受。她是一位超级英雄。她有一 种想要看见美好的意愿。为了出演这位爱妄 想的奇特角色,我想了很多童年往事,那份 不谙世事的快乐、疯狂与自由。我妈妈还 没有看过演出,但读过原著后,她告诉我这 个角色是为我而写。我同这位人物一同分享 着某种幻想,那种对吃喝玩乐与爱的渴望。 走钢丝表演–舞台即是走钢丝练习。一旦演 出开始,我们即属于它,而它也属于我们, 它充满着偶然性。一切都取决于同观众的协 同性,以及你所能达到的状态。 神圣一刻–舞台对于我是一个神圣的地方。 必须要有准备才能进入。所以在演出前一 个半小时,我喜欢能有时间看看舞台、找到 团队或化妆。我时常在化妆间里放有蜡烛、 照片以及音乐。这是属于我的神圣一刻。在 阿维尼翁艺术节(第一次演出该剧)的幕 布升起之前,我正在唱Romy Schneider的 歌:“今夜,是九月…我关上房门…太阳再 无法照进…你不再爱我。” En attendant Bojangles, 2018年1月18日起, 佩皮尼厄(Pépinière)剧院,地址:7, rue Louis Le Grand, 75002 Paris。电话:01 42 61 44 16.
Architecture intérieure
Groupe Rénovation Parisienne www.renovation-parisienne.com email : ramey@renovation-parisienne.com accès privé: paris@herold-design.com 9 rue Hérold 75001 Paris (00 33) 1xxxx 44 82/ 65 56 58
black GLITTER
1 2 4
3
Noir c’est noir, il n’y a plus d’hésitation à avoir pour un look à l’élégance folle. Et pour briller de mille feux, on mise sur la touche résolument glamour de quelques précieux strass. Black is black, for a determinedly elegant look there’s no longer any doubt. And to shine like a star, you can count on precious rhinestones to add an unmistakable touch of glamour. SHOPPING / 66
7
5 6
10 11
8
9
CARNET D’ADRESSES
1/ TOM FORD 378 Rue Saint Honoré, 75001 Paris 2/ BALENCIAGA 336 Rue Saint Honoré, 75001 Paris 3/ DE GRISOGONO 358 Bis Rue Saint Honoré, 75001 PARIS 4/ FENDI 64 Boulevard Haussmann, 75009 Paris 5/ JOSEPH 27 Rue de Passy, 75016 Paris 6/ BALMAIN 44 Rue François 1 er, 75008 Paris 7/ CHLOE 253 Rue Saint Honoré, 75001 Paris 8/ JIMMY CHOO 376 Rue Saint Honoré, 75001 Paris 9/ DIOR 25 Rue Royale, 75008 Paris 10/ MESSIKA 62 Rue Lafayette, 75009 Paris 11/ LAURENCE BARATAUD Boutique Jardin de la Mode - 11 Rue Poussin - 75016 Paris SHOPPING / 67
Heritage Big Eye Avigation
SAGA / 68
LONGINES DE SABLE ET DE QUARTZ LONGINES, SAND AND QUARTZ Blasonnée d’un sablier ailé, la célèbre marque d’horlogerie suisse a fait de la haute précision sa marque de fabrique et son absolu. Petit traité d’exactitude. Blazoned with a winged hourglass, the renowned Swiss watch brand has made high precision its trademark and it’s Absolute. A short treatise on accuracy follows.
P
edigree d’exception pour Longines, la plus ancienne marque horlogère déposée qui voit le jour en 1832 et qui, au fil de son histoire, a toujours été une pionnière pour mesurer la course du temps, sans le moindre essoufflement. Championne de haute horlogerie, elle
Pedigree watchmakers Longines, the oldest watch brand, founded in 1832, time-measurements pioneers in the course of its history, without hesitation or deviation. Haute Horlogerie champion, Longines has become indispensable in the world of sport, where its extreme precision and scientific rigour are unequalled in timekeeping. Longines it’s the preferred, almost legendary, partner of equestrian sports and the Official Timekeeper at Roland-Garros since 2007. A sense of accomplishment that permeates its craftsmanship and is
SAGA / 69
The Longines Master Collection Phase de Lune
« CHAMPIONNE DE HAUTE HORLOGERIE, ELLE EST AINSI DEVENUE INCONTOURNABLE DANS LE MONDE DU SPORT»
est ainsi devenue incontournable dans le monde du sport, où sa science de la précision extrême accomplit des exploits en matière de chronométrage. Elle est ainsi partenaire privilégiée, et presque légendaire, des sports équestres, mais également chronométreuse officielle du Tournoi de Roland-Garros depuis 2007. Un sens de la prouesse qui irrigue tout le savoir-faire de la maison, et qui se retrouve en première ligne dans ses créations, à l’image de la Conquest V.H.P. (Very High Precision). Relecture de l’un de leurs grands classiques, cette montre, d’abord éditée dans les années quatrevingt, est l’une des nouvelles pépites signées par les ateliers Longines. Son mot d’ordre : la technologie du quartz. Dès 1954, Longines est passée experte en l’art de maîtriser l’usage de ce minerai, pour en extraire des prodiges infinitésimaux au 1/100e de seconde. Résultat : des records de précision qui, SAGA / 70
at the forefront of such creations as the Conquest V.H.P. (Very High Precision). Replaying one of its great classics, this watch, first produced in the 80s, is one of the new gems signed off by the Longines workshops. Its slogan: a new milestone in quartz technology. Since 1954, Longines has become expert in the art of controlling the use of this ore, to display time to a miraculously precise to 1 / 100th of a second. Result: timing precision that will set a new standard in validating high-performance sports, and the beautiful wings of the hourglass blazon deployed on watches once more. Nowadays, like the Heritage or PrimaLuna Collections, the Conquest V.H.P. perpetuates the strong devotion to performance so dear to brand values. This sports watch par excellence, which catalysed Longines own particular spirit of conquest, combines, besides its technological virtuosity, elegance and aesthetics in a timeless form. The
very core of Longines timepieces beats in this dynamic watch with its pinpoint precision, a great benchmark in Haute Horlogerie.
ONE STEP AHEAD
In 1983, Longines, the world’s leading manufacturer of horological products, became one of the jewels of the Swatch Group. It did not start out with this name back in 1832 when it was founded by Auguste Agassiz. He set up a watchmaking comptoir in Saint-Imier, Switzerland. In 1867, Ernest Francillon, his nephew, took over the company and decided to bring the whole watch production process together in one place, an innovation at the time. He opened his factory in the Vallon de Saint-Imier, a place called Longines, which became the prosperous company’s official name in 1889. In 1911, more than 1100 workers were employed there, and its creations sold around the world. The Longines legend was up and running, carrying off prizes awarded at World Exhibitions. Run by Walter von Känel since 1991, Longines remains, more than ever, faithful to its horological magic while also keeping one step ahead in feats and innovation. A history of style that gets to the point, between panache and sobriety.
Prix de diane Longines
dès lors, établiront une nouvelle donne dans l’homologation des performances sportives de haut niveau, et lui permettront de redéployer de plus belle les ailes de son sablier blason. Aujourd’hui, comme les collections Héritage ou PrimaLuna, la montre Conquest V.H.P. perpétue ce goût de la performance, cher aux valeurs de la marque. Modèle sport par excellence, qui catalyse en elle l’esprit de conquête propre à Longines, elle allie, outre sa virtuosité technologique, élégance et esthétisme en une formule intemporelle. C’est même le cœur de métier de Longines, grande référence de la haute horlogerie, qui bat là, dans cette dynamique à la précision millimétrée.
UNE LONGUEUR D’AVANCE
Conquest V.H.P.
tournoi
Roland - Garros
Avant de devenir, à partir de 1983, l’un des fleurons du groupe Swatch, premier fabricant mondial de produits horlogers, la maison Longines, qui, à l’origine, ne porte pas ce nom, affûte ses atouts dès 1832, l’année de sa fondation par Auguste Agassiz. Celui-ci installe en Suisse, à Saint-Imier, un comptoir d’horlogerie. En 1867, Ernest Francillon, son neveu qui lui a succédé à la tête de l’entreprise, décide de réunir en un même Walter von K änel lieu (une innovation à l’époque) toutes les étapes de la fabrication d’un gardetemps. Il ouvre sa manufacture dans le vallon de Saint-Imier, au lieu-dit des Longines, qui deviendra en 1889 le nom officiel de la prospère société. En 1911, celle-ci emploie plus de 1 100 ouvriers, et ses créations sont commercialisées dans le monde entier. La légende Longines est en marche, qui rafle les prix attribués lors des expositions universelles. Dirigée par Walter von Känel depuis 1991, Longines est plus que jamais fidèle à sa magie horlogère tout en ayant toujours une longueur d’avance pour innover et surprendre. Une histoire de style qui va à l’essentiel, entre panache et sobriété. SAGA / 71
浪琴 (Longines), 沙子与石英 拥有飞翼沙漏为徽标,这个著名的瑞士钟表品牌以高精准度与精湛工艺闻名于世
浪琴世家作为历史最悠久的钟表注册品牌,诞生于1832年,它在历史中始终是测量时间的先锋,并且准确度惊人。作为高级钟表的冠 军,它因此也成为体育界的首选,在那里,它用自己极端的科学准确度在时间测量上立下了各类功绩。它也是马术运动近乎传奇性的优 先合作伙伴,同时自2007年以来也是罗兰-加洛斯网球赛的官方计时器。这份英勇贯穿着品牌的所有专业技能,并体现在所有创作产品的 第一线,如同康卡斯Conquest V.H.P(高度准确机芯)系列。这款首发于80年代的经典手表,被浪琴工作室重新打造。它的座右铭:石 英技术。自1954年来,浪琴早已成为了完美使用这种矿物的专家,使产品能精确至1/100秒。结果:精确的记录为顶级体育运动的时间 审核做出了贡献,使它的飞翼沙漏重新展开了美丽的翅膀。今天,如同它的Héritage系列或PrimaLuna系列一样,Conquest V.H.P系列 延续着品牌珍贵的高性能品味。作为出色的运动系列,它象征着浪琴表的征服精神,除了有关石英的精湛技术以外,它集优雅和美学于 一身。这也正是浪琴表,作为高级钟表重要参照的业务核心。 领先一步 在1983年成为世界第一钟表制造商Swatch集团的著名品牌之前,浪琴世家曾经并不叫这个名字,直至1832年,Auguste Agassiz建立了 该企业。他在瑞士的Saint-Imier开设了一间钟表行。1867年,他的侄子Ernest Francillon接管了企业,并决定要在同一所建筑内整合制 表的全步骤(这在当初是一种创新)。他于是在Saint-Imier河谷开设了一家工厂,当地称此地为Longines,1889年该名成为了企业的 官方名。1911年,他雇佣了超过1100名工人,而他的产品销往世界各地。浪琴传奇正式开启,席卷了世界各大展览大奖。1991年来由 Walter von Känel领导的浪琴比任何时候都忠于自己的制表魔法,并且始终在创新与惊喜方面领先一步。
SAGA / 72
PARIS-LE BOURGET CANNES SAINT-TROPEZ MADRID IBIZA BARCELONA PALMA DE MALLORCA GERONA MALAGA VALENCIA LA CORUNA SANTIAGO DE COMPOSTELA PORTO FARO BEJA CASCAIS LISBON PONTA DELGADA SANTA MARIA LAJES FUNCHAL PORTO SANTO
www.skyvalet.com xxxx / 73
*FBO powered by Aéroports de la Côte d’Azur group
La bohème : BALADE DANS LES CAFÉS MYTHIQUES DU PARIS ARTISTIQUE THE BOHEMIAN SPIRIT AND L E G E N D A R Y PA R I S I A N C A F É S Tel Woody Allen ressuscitant Fitzgerald, Hemingway et Salvador Dalí dans « Minuit à Paris », certains cafés de la capitale sont la mémoire immuable de cette ère artistique. Ou comment refaire le monde et plonger dans l’Histoire en redécouvrant ces lieux résolument inspirants.. Like Woody Allen resuscitating Fitzgerald, Hemingway and Salvador Dalí in Midnight in Paris, some cafés in France’s capital city keep the flame of that artistic era burning brightly. Delve into a world of passionate debate and history as you visit these truly inspirational venues. LE CAFÉ DE LA PAIX, LE CŒUR DU TOUT-PARIS :
Inauguré en 1862, l’emblématique café-restaurant partage avec l’Opéra de Paris la touche artistique de Charles Garnier pour son superbe plafond. Son raffinement et sa place centrale en feront la table incontournable du Tout-Paris artistique : Victor Hugo, Gustave Flaubert, ou encore Oscar Wilde y recevaient leurs amis. Ernest Hemingway, client régulier, y écrira même des passages du Soleil se lève aussi.
CAFÉ DE LA PAIX, PARIS’S TOP CHIC MEETING PLACE:
Featuring a magnificent ceiling graced by the artistic touch of Charles Garnier, this emblematic caférestaurant inaugurated in 1862 sports its ties with the Paris Opera with pride. Its refinement and central location soon made it a favourite meeting place for the capital’s artistic élite: Victor Hugo, Gustave Flaubert and Oscar Wilde all entertained friends here. A regular, Ernest Hemingway even wrote some of the passages from The Sun Also Rises at the café.
SORTIE / 74
LES DEUX MAGOTS, IVRESSE ARTISTIQUE :
Voisin du « Flore », ce magasin de nouveautés,transformé en café liquoriste en 1885, a attiré les plus grands poètes du XIXe siècle : Paul Verlaine, Arthur Rimbaud et Stéphane Mallarmé aimaient s’y rencontrer. Le monde littéraire ne jure d’ailleurs que par ce lieu mythique depuis que les surréalistes ont fondé le « prix des Deux Magots » en 1933.
DRUNK ON ART AT LES DEUX MAGOTS:
A novelty shop neighbouring Le Flore was transformed into a café and liquor store in 1885. It attracted the greatest poets of the 19th century; Paul Verlaine, Arthur Rimbaud and Stéphane Mallarmé liked to meet there. The literary world continued to swear by this legendary café after the surrealists founded the «Deux Magots Award» in 1933.
LE FLORE, PAUSE INSPIRÉE :
Venir au «Flore», emblème germanopratin apparu en 1885, n’a jamais rien eu d’anodin. Guillaume Apollinaire, André Breton et Louis Aragon y inventèrent le mot « surréaliste », tandis que Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir en firent leur lieu d’inspiration. Depuis, chaque effluve de café, chaque bribe de conversation, porte en elle la marque du Paris artistique.
INSPIRATION AT LE FLORE:
Going to Le Flore, the café that made Saint-Germain-Des-Prés famous, has never been a trivial affair since the day it opened in 1885. Guillaume Apollinaire, André Breton and Louis Aragon invented the word «surrealist» there, whereas Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir drew inspiration from Le Flore. Each fragrant cup of coffee and every snatch of conversation since have been stamped with the «artistic» flavour of Paris.
SORTIE / 75
CAFÉ PROCOPE, L’HISTOIRE À TABLE :
Dans le Quartier latin, s’ouvre un Paris ancestral, celui du « Café Procope », dernière table du XVIIe siècle encore en activité dont le décor a connu les philosophes des Lumières, Voltaire ou Diderot, les révolutionnaires Danton ou Marat, mais également les romantiques Musset, George Sand ou Théophile Gautier. Le poids de l’Histoire, donc.
CAFÉ PROCOPE BRINGS HISTORY TO YOUR TABLE:S:
The spirit of the «lost generation» will float eternally above this legendary bar and its flowery terrace. Located in a neighbourhood within the Montparnasse district, it was a favourite with the Bohemian artists of the early 20th century. Just imagine Ernest Hemingway reading the manuscript for The Great Gatsby for his friend Scott Fitzgerald…
À LA COUPOLE, « PARIS EST UNE FÊTE » :
Temple des Années folles situé dans le quartier prisé de Montparnasse, cette brasserie a vu défiler les plus illustres peintres, écrivains et artistes parisiens. Cocteau y sabra le champagne, Giacometti dessina sur ses nappes, Joséphine Baker y convia son guépard Chikita et Ernest Hemingway y fêta la libération de Paris. What else ?
PARIS IS A PARTY AT LA COUPOLE:
This high-temple of the Roaring Twenties is located in the popular Montparnasse neighbourhood. The brasserie attracted the most illustrious Parisian painters, writers and artists: Cocteau opened champagne bottles with a sabre; Giacometti drew on the tablecloths; Joséphine Baker came with her cheetah Chikita; and Ernest Hemingway celebrated the liberation of Paris here. What else?
LA CLOSERIE DES LILAS, LE CAFÉ MAGNIFIQUE :
L’esprit habité de la « lost generation » flotte pour l’éternité dans ce lieu privilégié par la bohème artistique au début du XXe siècle. Dans ce quartier de Montparnasse, sur la terrasse fleurie de ce bar légendaire, il fut un temps où Ernest Hemingway lisait le manuscrit de son ami Fitzgerald, Gatsby le magnifique.
THE GREAT CLOSERIE DES LILAS:
The spirit of the «lost generation» will float eternally above this legendary bar and its flowery terrace. Located in a neighbourhood within the Montparnasse district, it was a favourite with the Bohemian artists of the early 20 century. Just imagine Ernest Hemingway reading the manuscript for The Great Gatsby for his friend Scott Fitzgerald… SORTIE / 76
慵懒艺术: 漫步在艺术巴黎传说中的咖啡馆之间 正如在伍迪艾伦的《午夜巴黎》中复活的菲兹杰拉德、海明威与萨尔瓦多达利一样,巴黎的某些咖啡馆 正是那个艺术时代永恒的记忆。让我们投入到历史的长河,重新发现一下这些启发人心的场所吧
和平咖啡馆 (Le Café de la Paix)
双叟咖啡馆
(Les Deux Magots)
花神咖啡馆
全巴黎的中心:这座标志性的咖啡店餐厅于1862年竣工,同巴黎歌剧院共 享查尔斯·加尼页设计的绝美天花板 彩绘。它的精致与中心地理位置成为 了全巴黎艺术家的重要聚集地:维克 多·雨果、古斯塔夫·福楼拜,又或 者是奥斯卡·王尔德都曾在那里接待 过朋友。而常客海明威更曾在那里撰 写过太阳照样升起的片段。
艺术醉酒:作为《花神咖啡馆》的 邻居, 这家于1885年被改造成咖 啡酒坊的店吸引了19世纪最伟大的 诗人们:保罗·魏尔伦、亚瑟·兰 波以及斯特方·马拉美都喜欢在这 里见面。而自1933年超现实主义家 们设立了《双叟文学奖》后,文学 界对这一个神话般的场所充满了狂 热。
寻找灵感的小歇:来始建于1885年的 花神咖啡馆,从来都不是一件微不足 道的事情。纪尧姆·阿波利奈尔、安 德烈·布列东以及路易·阿拉贡让这 里成为了《超现实主义》的诞生地, 也是让-保罗·萨特和西蒙娜·德·波 伏娃的灵感来源之地。自那以后,那 里的每一阵咖啡气息和每一段只言片 语都披上了艺术巴黎的印记。
普罗可布咖啡馆 (Café Procope)
在圆亭咖啡馆 (La Coupole)
丁香园咖啡馆 (La Closerie des Lilas)
餐桌上的历史:在拉丁区,坐落着一间巴 黎最古老的咖啡馆:普罗可布咖啡馆。这 是最后一间开业于17世纪的咖啡馆,并且 它的装饰被启蒙时期的哲学家们所熟知, 伏尔泰或狄德罗,革命家丹东或马拉,浪 漫派艺术家缪塞、乔治·桑和泰奥菲儿· 戈蒂耶。所谓的历史的重量。
《巴黎即是一场狂欢》:作为疯狂年 代蒙巴纳斯最受欢迎街区的聚集地, 这间餐馆见证过许多巴黎著名画家、 作者及艺术家。科克托曾在这里饮过 香槟,贾科梅蒂曾在桌布上画画,海 明威曾在这里庆祝过巴黎解放。还需 要什么呢?
华丽的咖啡馆:这个自20世纪来就深 受波西米亚艺术亲睐的场所,始终漂 浮着《迷惘一代》的精神气息。在这 片蒙巴纳斯街区,在这间传奇酒吧开 满鲜花的露台上,海明威曾在这里阅 读着朋友菲兹杰拉德的手稿:《了不 起的盖茨比》。
SORTIE / 77
(Le Flore)
LE VINYLE
un collector très tendance ! VINYL RECORDS, THE MUST-HAVE COLLECTOR TREND! Presque oublié dans les années 90, le grand disque noir fait un come-back détonnant, en surfant sur la vague de la tendance vintage. Virtually left for dead in the Nineties, the big black disc is making a resounding comeback in line with the current craze for all things vintage! TENDANCE / 78
I
l est des signes qui ne trompent pas : dans les grands magasins comme chez les disquaires, et même chez le très tendance « Colette » du 1er arrondissement, les pochettes grand format des 33 tours se taillent progressivement une place de choix. Nostalgie passagère dans un monde saturé de digital ? L’engouement semble aller bien au-delà du simple effet de mode : en progression de 71% de 2012 à 2016, les ventes de vinyles ne faiblissent pas, et ont même atteint 60% d’augmentation pour la seule année 2017. Pour ses fans, souvent nostalgiques d’une époque qu’ils n’ont pas connue, le « LP » possèderait un son « chaud » dont les formats numériques seraient dépourvus, une plus grande dynamique – c’est-à-dire un plus grand écart entre les notes les plus faibles et les plus fortes- ainsi qu’enfin, un meilleur rendu des basses.
OÙ ÉCOUTER ET CHINER DES VINYLES À PARIS ? WHERE TO LISTEN TO AND HUNT DOWN VINYLS IN PARIS? ANALOG COLLECTOR : Jazz et classique en réédition « audiophile » et parfois en occasion. État irréprochable des disques, souvent très rares. 13 rue Charles V, Paris 4e.
ANALOG COLLECTOR: «Audiophile» reissues and some second-hand versions of jazz and classical music. Often very
RETOUR VERS…LE FUTUR ?
Des arguments subjectifs laissant perplexes les ingénieurs du son qui se sont évertués depuis trente ans à « purifier » la musique en la digitalisant. D’ailleurs, 95% des disques pressés aujourd’hui le sont justement à partir d’enregistrements numériques. Peu étonnant donc que certains adeptes du digital se montrent quelque peu sceptiques, à l’instar du chanteur Neil Young, qui ne voit là « qu’un effet de mode ». Dès lors, faut-il acquérir des vinyles neufs ? Sans hésiter pour les disques d’occasion, pressés jusqu’aux années 80, analogiques de bout en bout. Pour les disques récents, qui restent formatés pour des supports numériques, mieux vaudra s’abstenir. Enfin, les rééditions d’albums anciens, réalisées à partir d’une copie numérique de l’enregistrement analogique originel, ne devraient pas se distinguer d’un disque totalement analogique, même pour une oreille experte. Les amoureux des beaux objets n’auront quant à eux que faire de ces subtilités acoustiques. There are some signs you simply can’t ignore: in all the major stores and record shops – even the very hype «Colette» in the 1st arrondissement -, LPs are starting to take up the lion’s share of space. Passing nostalgia in a world saturated with digital technology? The infatuation seems to be more than a simple trend: with a 71% increase between 2012 and 2016, vinyl sales look set to continue their onward march and actually rose by 60% in 2017 alone. According to its fans – who regret an era they didn’t get to live – the LP offers a warmer and more dynamic sound than its digital peers, i.e. a greater differentiation between the softest and loudest notes and a more powerful bassline.
BACK TO THE FUTURE
After striving to «purify» music for the last 30 years by digitizing it, sound engineers find these subjective arguments somewhat odd. What’s more, 95% of the vinyls pressed today are made using digital recordings. So it’s not really surprising if certain digital fans like Neil Young are sceptical, viewing the phenomenon as a fad. Should we continue to buy vinyls? If they’re second-hand, pure analog recordings made up to the Eighties, yes, definitely. But stay away from more recent records, formatted for digital media. Lastly, old albums reissued using a digital recording of the original analog version should be indistinguishable from their predecessor, even to expert ears. Although it’s safe to say that lovers of beautiful things won’t give a hoot about acoustic subtleties...
MONSTER MELODIES : Tout simplement le plus grand « indé » de France. Sélection impressionnante dans tous les styles, rock en tête. 9, rue des Déchargeurs, Paris 1er
MONSTER MELODIES: Simply France’s biggest indie store, featuring an impressive selection of all genres, headed up by rock music. 9, rue des Déchargeurs, Paris 1er
CROCOJAZZ : Le jazz sous toutes ses formes dans une boutique d’habitués. Et le seul endroit où dégoter un vieux Julie London à dix euros ! 64 rue de la Montagne-SainteGeneviève, Paris 5e.
CROCOJAZZ: Jazz in every shape and form and a clientele of regulars. This is the only place you’ll find an old Julie London for 10 euro! 64 Rue de la Montagne Sainte Geneviève, Paris 5
黑胶唱片: 非常时尚的 收藏! 90年代几乎被人遗忘的黑胶唱片忽然乘着复古风的 浪潮再次回归。 有迹象表明:在那些大型商店如唱片店,甚至是1区非常时髦的买手店 《Colette》中,33转大尺寸的唱片正逐渐成为人们的选择。这是否只是一场 在如今这个数字化世界中的短暂怀旧呢?热潮却似乎远远超过了简单的时尚 效应:2012年至2016年,黑胶唱片的销量同比增长71%,甚至仅2017年就 增长了60%。 它的粉丝通常对那一段自己不曾经历的过去有着深深的怀旧,对于他们来 说,LP拥有一种数字格式所缺乏的《温暖》声音和更强大的活力——也就是 说最弱音与最强音间的差异更大——以及更好的低音表现。 回到……未来? 一些主观争论让挣扎了30多年想要通过数字化来《净化》音乐的声音工程师 感到困惑。除此之外,如今95%的压缩唱片正是来自于数字化录音。难怪有 些数码爱好者如歌手Neil Young会产生些许怀疑。因此,必须要购买全新的 黑胶唱片吗?您可以毫不犹豫地放心选购80年代及以前从头至尾模拟压缩的 二手唱片。对于那些由数字化媒体格式化而来的最新唱片,还是尽量避免为 好。最后,那些从原始模拟录音经过数字拷贝而来的老专辑再版,其实是无 法让人与完全模拟的胶片区分的,哪怕是再专业的人耳。美丽事物的爱好者 只会让这些声音变得更动人。 框文。在巴黎哪里可以听到并淘到黑胶唱片? Analog Collector :爵士与古典乐的《发烧友》再版,经常以二手形式出 售。胶片状态完美无损,且内容罕见。地址:13 rue Charles V, Paris 4e Crocojazz:常客能够在店里找到任何形式的爵士乐。这是唯一可以寻觅 到10欧一张Julie London老唱片的地方。地址:64 rue de la MontagneSainte-Geneviève, Paris 5e Monster Melodies :法国最大的《二手唱片》店。拥有惊人的各类形式的音 乐选择,摇滚首当其冲。 地址:9, rue des Déchargeurs, Paris 1er
TENDANCE / 80
xxxx / 81
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
ROLEX MONTE-CARLO MASTERS
xxxx / 82
du 14 au 22 AVRIL 2018 from APRIL 14 th to 22nd, 2018
Photos Réalis/Monaco
LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
11 Finicaltoesir,es 10 V Rafael NADAL
Novak DJOKOVIC
4 Finicaltoes,ires 2V
1 Victoire
Roger FEDERER
4 Finales
Stan WAWRINKA
offre SPECIALE V.I.P. Les “Forfaits Privilèges” (places 1re catégorie + déjeuner gastronomique) “Privilege offers” (1st category seat + gastronomic lunch)
www.rolexmontecarlomasters.mc* Information : Tel. (+377) 97 98 7000 * Reservation :
Seul site officiel garanti - Official website.
xxxx / 83
Elegance is an attitude* Eddie Peng
3, rue de Sèvres, 75006 Paris 16, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
xxxx / 84
The Longines Master Collection
*L’élégance est une attitude
Boutiques Longines