Intercontinental Paris Le Grand

Page 1

Paris le Grand InterContinental

VENDÔME L'ÉLÉGANTE J OA ILLERIE : L ' É T HI Q U E C'EST C H IC LE RETOUR DES H Ô T E L S PA R T I C U L I E R S

magazine n°19



www.redline-boutique.com


Luxury has a rendez-vous with yachting Book your exclusive VIP programme to discover the Yachting Festival: helicopter transfers, personalized tour, visit of yachts, VIP club... vipcannes@reedexpo.fr


10-15 SEPTEMBER 2019 C AN N E S - VIEU X POR T & POR T CANTO

1ST EUROPEAN ON WATER BOAT SHOW & THE BIGGEST EXHIBITION OF NEW SAILING BOATS ON WATER IN THE WORLD

Motor boats are remaining in the VIEUX PORT

NEW

Sailing boats are heading for

PORT CANTO


ASHLEY GRAHAM #ROCKYOURCONFIDENCE @ MARINARINALDI.COM

PARIS 20 RUE ROYALE - T. 01 42 86 10 90 56 RUE DU FOUR - T. 01 45 48 61 57 7 AV. VICTOR HUGO - T. 01 45 01 77 35


EDITO PETIT TRAITÉ D’ÉLÉGANCE À LA FRANÇAISE

C H R I S T O P H E

L A U R E

Directeur général de l’InterContinental Paris le Grand Hôtel. Directeur régional Paris.

On ne choisit pas ses voisins. Mais à élire, nous n’y aurions rien changé. Dans notre dernière édition, nous mettions en lumière le temple de l’art lyrique qu’est le palais Garnier, institution emblématique avec laquelle l’hôtel a noué une complicité historique, remise au goût du jour à travers la métamorphose qui s’y opère à pas de velours. Le décor de nos salons de réception et de réunion en est une nouvelle illustration. Un peu plus vers l’ouest, à peine à quelques toits de zinc et d’ardoise, se dresse une élégante voisine qui ajoute encore un peu au charme de notre bout de Paris. La place Vendôme, monument d’histoire et désormais symbole du luxe à la française, est l’écrin des plus prestigieuses maisons de joaillerie et d’horlogerie. Rivalisant d’élégance, ces dernières renouent avec l’histoire en réinvestissant les mythiques hôtels particuliers sur lesquels elles soufflent une brise de modernité. La même philosophie finalement que celle prônée par l’InterContinental Paris Le Grand : donner tout son éclat au passé à la lumière du présent, faire vivre l’âme d’une institution en mettant tout en œuvre pour que l’écrin soit aussi beau que le joyau qu’il abrite. Comme une définition, en somme, de l’élégance à la française. Comme le pari que nous faisons chaque jour de faire de votre séjour une expérience… brillante. Bienvenue à l’InterContinental Paris Le Grand.

EDITO / 7

A LESSON IN FRENCH ELEGANCE

One doesn’t choose one’s neighbours... but we wouldn’t change ours for anything in the world. Our latest edition was dedicated to one of them: the temple of lyrical art that is Palais Garnier. Our hotel has formed a historic bond with this emblematic institution, which is currently undergoing a delicate change of skin. This bond is best illustrated in the décor of our reception and conference rooms. Further west, situated only a few slate rooftops away, another elegant neighbour adds to the prestige of “our end of Paris”. Place Vendôme is a historical monument that has become the epicentre of French luxury. It is home to some of the world’s most prestigious jewellers and watchmakers, each more elegant than the other. These brands are reigniting the square’s past by occupying the historical buildings that surround it, whilst ushering in an era of modernity. InterContinental Paris le Grand has the very same philosophy: sparkling bright in the present and casting that light back on great times past… bringing a true institution to life by making sure that the casing is as splendid as the precious jewel it protects. That is the true definition of French elegance. Each day, we are committed to making your stay… sparkle. Welcome to the InterContinental Paris Le Grand.


SOMMAIRE S U M M A R Y

PORTFOLIO Musique de salons Chamber music P11. GASTRONOMIE/GASTRONOMY Le grand brunch du Café de la Paix : dimanche tout en élégance The grand brunch at Café de la Paix: for an elegant Sunday P14. ACTUALITÉS/ NEWS Créateur d’ambiance Creating an atmosphere P20. Éloge de la délicatesse An ode to finesse P21. VENDÔME Vendôme l'élégante Elegant place Vendôme P24. Boutiques (très) particulières Extra-private boutiques P26. Place Vendôme, décor naturel Place Vendôme: a natural set(ting) P28. JOAILLERIE/JEWELLERY L’éthique, c’est chic Ethical luxury P32. HORLOGERIE/WATCHMAKING Rolex & l'Opéra national de Paris : pas de deux prolifiques Rolex and the Paris Opera: prolifically united P36. À l'heure des mythes Time honoured P41. AGENDA/EVENTS P52. THÉÂTRE/ THEATER Benoit Solès P56. Elsa Lepoivre P58. Victoire Belezy P60. ARCHITECTURE Paris Archi Paris'chitecture P65. SORTIE/EXCURSION Les meilleures librairies de Paris! The best bookshops in Paris P70. SOMMAIRE / 8


SOMMAIRE / 9


V12-46-SA-SQ-AJ

www.brm-manufacture.com

Pour toutes informations : infos@brm-manufacture.com - +33(0)1 61 02 00 25

PORTFOLIO / 10


© Eric Cuvillier

Salon Adagio

MUSIQUE

de salons CHAMBER MUSIC PORTFOLIO / 11


Foyer Messager

PORTFOLIO / 12


© Eric Cuvillier

Salon Messager

Progressivement, le colosse de la place de l’Opéra opère sa cure de jouvence. Les salons de réception et de réunion intègrent désormais tous les codes de cette métamorphose : un esprit historique revisité dans des tonalités plus claires, pour un rendu à l’élégance intemporelle. Et, toujours, çà et là, des clins d’œil à l’univers musical. Les trouvez-vous sur ces photos ? Progressively, the colossus living on Place de l’Opera is changing its skin. Our reception and conference rooms now boast the true colours of this metamorphosis: a historic spirit revisited in clearer tones for a timelessly elegant finish. Need we mention the many clever references made to the world of music? See if you can spot them among the photographs.

Salon Messager

Salon Debussy

PORTFOLIO / 13


LE GRAND BRUNCH DU CAFÉ DE LA PAIX

DIMANCHE TOUT

en élégance T H E G R A N D B R U N C H AT C A F É D E L A PA I X : F O R A N E L E G A N T S U N D AY.

Tous les dimanches au Café de la Paix se joue un ballet gourmand des plus féeriques. Le chef Laurent André y propose en effet un brunch qui fera pâlir d’envie tous les palais : salé ou sucré, il y en a pour tous les goûts avec, en prime, le plaisir de débuter la journée dans le décor raffiné de cette emblématique adresse parisienne. Ne reste plus qu’à choisir votre camp ! Every Sunday, Café de la Paix hosts a magical gourmet extravaganza. Experience the privilege of starting your day in the most perfect of ways. Chef Laurent André cooks up a brunch that will make any mouth water: sweet and savoury delights for every taste, enjoyed amid the refined décor of an emblematic Parisian establishment. But what will you choose?

GASTRONOMIE / 14


© Mathias Paltri

CLASSIC

CLASSIQUE

Si vous n’avez pas craqué avant de venir, le brunch sera donc le premier repas de la journée et vous mettez un point d’honneur à réveiller vos papilles en douceur, comprendre : pour vous, le brunch doit avoir un goût d’enfance, de tartines, d’odeur de pain chaud et de croustillantes viennoiseries. Et vous aurez l’embarras du choix parmi la sélection de pains variés, pain d’épice maison et confitures ou marmelades à l’ancienne… Avec un petit grain de folie, mais toujours en version sucrée, vous succomberez sûrement à la tentation d’une gaufre moelleuse, d’une crêpe préparée à la minute ou du buffet de pâtisseries proposé par la chef pâtissière Sophie de Bernardi. Une vraie madeleine de Proust que ce brunch dominical pour lequel tout est concocté sur place à partir de produits frais ! Les plus téméraires opteront pour une touche so british : œuf et bacon, yes my dear.

Brunch is (probably) the first meal of your day. If you have waited this long, your taste buds will certainly need a gentle waking-up. In other words, you feel that brunch should be about the tastes of childhood: toast, warm bread, crispy pastries and more. The options are countless, including a selection of breads, homemade gingerbread and traditional jams and marmalades… If you’re looking for a sweet surprise, let yourself be tempted by a nice warm waffle, a crepe cooked on the spot or the patisserie buffet composed by Pastry Chef Sophie de Bernardi. Get ready to have your memory triggered by this homemade Sunday brunch, made with only the freshest products! You may of course opt for a touch of the English classic: eggs and bacon. © Mathias Paltri

GASTRONOMIE / 15


© Mathias Paltri

GOURMET

GOURMET

Non clairement vous ne déjeunez pas tous les matins avec du foie gras, ou un superbe plateau de fromages accompagné d’une belle sélection de vins, mais le buffet gourmet vous tendra les bras. À quoi bon résister. Vous êtes clairement dans le camp du salé, et votre voisin, fervent adepte du sucré, ne vous passera pas l’envie. Mieux : vous ne résisterez pas à la tentation de goûter une de ses douceurs : on est gourmand ou on ne l’est pas. Envie de fraîcheur ? Parmi l’imposant buffet salé, salades et plateau de fruits de mer feront votre bonheur ! Ne restera plus qu’à conclure sur un délicieux fruit de saison pour un brunch sans une once de culpabilité.

GASTRONOMIE / 16

It’s not every morning that one indulges in foie gras, a superb cheese platter and a selection of fine wines. On Sundays however, one may well give in to the gourmet buffet. So why hold out? You have come to the savoury side of breakfast… and though the sweets on your neighbour’s table may indeed be enticing, there’s little chance you’ll change your mind. In fact, there is no way you will be able to resist these delights. You’re either gourmet or you’re not. Looking for something fresh? You’re sure to find what you need at the tremendous savoury buffet, boasting salads, seafood platters! Finish up with a tasty seasonal fruit to round off a completely guilt-free brunch.


© Mathias Paltri

VOYAGEUR

Des envies d’évasion dès le matin ? Qu’à cela ne tienne, le brunch du Café de la Paix vous prendra au pied de la lettre : mettez un air de dolce vita dans votre dimanche avec de délicieuses pâtes fraîches, proposées ici en animation. Et pour un dépaysement total, embarquez pour l’Asie avec des sushis préparés dans les règles de l’art, ou pour l’Orient en savourant de délicats mets libanais. Vous n’aurez que l’embarras du choix, ne reste qu’à faire vos valises !

EXPLORER

If you’re up for a brunching adventure from the second you get out of bed, Café de la Paix is the place to be: bring the dolce vita to your Sunday feast, with a plate of fresh pasta prepared before your very eyes. Embark on a trip around the world and discover Asia with a selection of sushi prepared in the traditional fashion, or maybe the Middle East with some tasty Lebanese treats. You can go anywhere you want: the choice is yours!

LE PLUS ? Le Café de la Paix a pensé à tout en prévoyant un espace enfants au sein duquel les juniors pourront profiter d’activités créatives qui leur permettront notamment de découvrir Paris et ses richesses culturelles. La clé pour une sortie familiale sereine ! Une expérience unique pour faire le plein de souvenirs.

THERE’S MORE? Café de la Paix has thought of everything, providing an area for children to make the most of creative activities and discover the many cultural riches Paris has to offer. It is the perfect solution for a relaxed family outing! A unique experience to be cherished forever.

GASTRONOMIE / 17


和平咖啡馆的盛大早午餐: 开启一个优雅的周日。 每个周日,在和平咖啡馆都会上演一场充满仙气的美食芭蕾。 主厨Laurent André在那里为您准备了一份让人垂涎三尺的早午 餐:咸的或者甜的,每个人都能找到自己喜欢的口味,同时作为 奖励,还能让您在这一巴黎极具象征意义之地的精致装饰中开启 新的一天。现在,您所要做的就是选择您的派系!

经典派

如果您在前来之前还未进食,早午餐就将会是您一天中的第 一餐,您将轻柔地唤醒自己的味蕾,要知道的是:对于您来 说,早午餐必须拥有童年的味道,涂黄油的面包片,热面包 的香味以及酥脆的舔酥面包。您将在各类面包、自制姜饼以 及古法果酱或橘子酱中艰难选择……稍微疯狂一些,同时仍 然停留在香甜口味,您将屈服于松软的华夫饼,现做的可丽 饼又或者是主甜点师Sophie de Bernardi为您准备的甜点自 助。更让人回味的是,这一周日早午餐都是用新鲜原料为您 现场制作的!而更喜欢冒险的人,也可选择英国风味:鸡蛋 与培根,yes my dear(好的亲爱的)。

美食派

不知道您是否会在每天早晨都品尝鹅肝酱,或者是配有诸多 优质红酒的奶酪拼盘,但是美食早午餐则会为您准备这一 切。何必再犹豫呢。您显然属于咸口派,而您的邻座,一位 狂热甜食追随者,并无法将他的热情传递给您。或者更好 的:您不会拒绝想要尝一尝其中一款甜食:我们要么贪食美

味,要么一点都不感兴趣。如果您想要品尝清凉的食物?在 令人印象深刻的咸自助餐中,沙拉与海鲜拼盘将成为您的幸 福源泉!只剩下以美味的时令水果来结束这一场无需含丝毫 愧疚的早午餐。

旅行派

想要在一大早就出逃?没关系,和平咖啡馆的早午餐可以用 它的字面意思来迎接您:用可现场观摩制作的新鲜面条为您 的周日注入一股甜蜜的气息。要想拥有百分百的异域感,用 艺术规则制作出的寿司可引领您登陆亚洲,而精致美味的黎 巴嫩菜肴则可带您前往中东。只待您立即打包自己的行李!

框文:最优之处?

和平咖啡馆想到了一切,为您提供了一个儿童区,孩子们可 以通过那里的创意活动来探索巴黎及其文化财富。这是让家 庭出游得以安心的关键!也是一场能够获得丰富回忆的独特 体验。

GASTRONOMIE / 18


ESHOP : www.filleasuivre.fr

#filleasuivre


NEWS

ACTUALITÉS

CRÉATEUR D’AMB IANCE

D

epuis 2015, alliant expertise technique, sens de l’esthétique et du confort, Flamiro n’a pas son pareil pour offrir à votre intérieur une ambiance des plus chaleureuses. Plus qu’une large sélection de poêles et cheminées haut de gamme, Noémie Custoias, fondatrice de Flamiro, met un point d’honneur à proposer des projets d’aménagement contemporains prouvant que confort (thermique) rime avec esthétique. C’est la démarche qui l’a conduite à proposer son nouveau modèle, une cheminée à gaz répondant au nom délicat de Luna Diamond 1900 H, création du fabricant M-Design. Outre la touche juste ce qu’il faut de contemporaine de son design épuré, le modèle peut également être entièrement personnalisable, avec l’aide d’un architecte qui se chargera de fondre naturellement dans votre décor ce bijou tout feu tout flamme. Un véritable élément décoratif de votre salon qui compte également parmi ses atouts, d’importantes économies d’énergie.

CREATING AN ATMOSPHERE

Since its beginnings in 2015, Flamiro remains unequalled in the art of creating a warm interior ambiance. The company offers the highest quality expertise in terms of comfort, aesthetics and technical performance. Flamiro founder Noémie Custoias is

committed to going further than just luxury fireplaces and stoves. She makes a point of creating contemporary interior design projects, proving that (thermal) comfort rhymes with aesthetics. Enter her latest model: a gas-powered fireplace created by MDesign, gently dubbed “Luna Diamond 1900 H”. Boasting a minimalist

NEWS / 20

design with a perfect contemporary touch, this particular model can be entirely personalised. An architect will help you integrate this jewel of a fireplace into your very own interior. Not only will it prove a fabulous decorative element in the room, the fireplace will also help you cut your power bill!


ÉLOGE DE LA DÉLICATESSE

A

vec leur diamant en équilibre sur un fil, les créations RedLine conjuguent leur esthétique délicate à une puissante dimension symbolique. Lumière sur leur créatrice, Laetitia Cohen-Skalli.

Est-il vrai que vous associez une signification à chaque couleur de fil ? Oui, suivant les croyances, les couleurs ont des symboliques, des ondes positives... Le rouge est bien sûr la couleur de l’amour et de la passion, le blanc la pureté… Une collection qui vous a particulièrement marquée ? La collection Infinite que j’ai dessinée en hommage à l’amour. Le terme vient du latin infinitas, « sans frontière » : c’est une représentation de l’amour éternel et de la force, un amour sans faille. Une idée qui me plaît assez. Une occasion spéciale pour offrir un bijou Redline ? Nous avons démocratisé le diamant pour tous les jolis moments de la vie, mais il conviendra bien sûr également aux grandes occasions : une remise de diplôme par exemple pour symboliser le fait que, même ailleurs, un diamant continue toujours de briller.

AN ODE TO FINESSE. word comes from the Latin RedLine’s creations are a balancing act starring diamonds, mixing delicate aesthetics with a powerful symbolic dimension. We shine the spotlight on their creator, Laetitia Cohen-Skalli.

Does each different coloured thread truly have a separate meaning? Yes, depending on your beliefs, colours can carry meaning and positive vibes... Red is for love and passion, white symbolises purity… Which collection did you find most striking? The Infinite collection I designed in honour of love. The

infinitas, “without borders”: it is a representation of strength and flawless eternal love. The concept really resonates with me. What is the perfect occasion to give a Redline creation as a gift? We have democratised d i a m o n d j e w e l l e r y, adapting it to the many fabulous moments in life. Of course, our creations are also great for special occasions: a graduation ceremony is a perfect example. The jewel symbolises the fact that diamonds always shine… whatever their walk of life may be!

NEWS / 21


氛围的创造者 自2015年来,结合了技术专长、美学与舒适感的 Flamiro为您的家提供着与众不同的最温馨氛围。 不仅仅是各种高端炉灶和壁炉,Noémie Custoias,Flamiro的创始人,还荣幸地为您提供着现代化的家居布置建议,证明( 热)舒适能够与美学完美融合。她因此带来了以Luna Diamond 1900 H为名的新型燃气壁炉,生产商为M-Design。除了恰达好 处的现代设计外,这一型号还可被完全个性化定制,在建筑师的帮助下,即可将这一燃烧的珠宝与您的装潢自然融为一体。它 将成为您客厅真正的装饰元素,同时它还可以大量节能。

对精致的颂扬 凭借着细线上点缀的钻石,RedLine 的作品将精致美学与强大的象征 性相结合。让我们聚焦它的创始 人,Laetitia Cohen-Skalli。 您是否真的将每一种颜色与某一种象征意义联系在一起? 是的,根据不同的信仰,色彩都具有各自的象征意义与正面影响 力…红色当然是爱与热情的颜色,白色象征纯洁… 有没有一个系列尤其让您记忆犹新? Infinite系列是我为致敬爱情而创作的。这个词来自于拉丁语infinitas,“无国界”:它代表着永恒的爱与力量,没有缺陷的爱。 我很喜欢这一想法。 赠送Redline珠宝的特殊场合? 我们已经将钻石运用于生活中的所有美丽时刻,但它当然也适用 于那些重要场合:比如毕业典礼,象征着即使在其它场合,钻石 也可继续闪耀。

NEWS / 22


Le First Croisette, une rĂŠalisation unique 21 appartements de prestige avec spa, fitness, conciergerie et sĂŠcuritĂŠ


Vendôme L’ÉLÉGANTE

© Franck Depoortere

ELEGANT PLACE VENDÔME

VENDÔME / 24


Imaginée et construite sous Louis XIV en lieu et place de l’hôtel du duc de Vendôme, l’iconique place parisienne a autant été le symbole de l’absolutisme que celui des victoires napoléoniennes et des révoltes. Célèbre dans le monde entier pour être l’écrin abritant les plus prestigieuses maisons de joaillerie et d’horlogerie, elle est donc à la fois temple d’histoire, symbole du luxe à la française, joyau architectural, et décor de cinéma… illustrant à elle seule le refrain : « Paris sera toujours Paris ». The location was designed and built under Louis XIV, replacing the previous residence of the Duke of Vendôme. The iconic Parisian square is a symbol of the monarchy, Napoleonic victories and rebellions, all in one. Its global reputation as the home of the world’s finest jewellers and watchmakers makes it a temple of history, French luxury, architectural prowess and even cinema! As the French song goes: “Paris will always be Paris”.

VENDÔME / 25


BOUTIQUES (très) particulières EX TR A-PRIVAT E BOUT IQU ES

Si la place Vendôme était déjà célèbre pour être l’adresse des joailliers-horlogers, le lieu semble susciter un regain d’intérêt auprès de prestigieuses maisons succombant aux charmes de l’histoire et de l’espace pour des boutiques d’un nouveau genre. L’hôtel particulier : nouvelle expérience du luxe ? Place Vendôme boasts a fine reputation for being the home of jewellers and watchmakers. What’s more, a number of prestigious brands have started to rekindle the flame, giving in to the charm of the square’s history and dimensions. These revamped former private residences will surprise you with a brand new experience of luxury.

VENDÔME / 26

© Stéphane Muratet

Louis Vuitton


E

n 2012 déjà, après avoir occupé l’hôtel de Fontpertuis jusqu’en 1954, la maison de couture Schiaparelli réinvestissait les lieux décidant par la même de leur rénovation pour leur redonner chic et panache. Objectif : renouer avec l’histoire, dans un mélange d‘époques et de styles pour faire naviguer ses hôtes entre créations de la maison et œuvres d’artistes contemporains ou de designers. La voie était ouverte. En octobre 2017, c’était au tour de Louis Vuitton de dévoiler son tout nouveau flagship : 3 500 m2 réunissant deux hôtels particuliers, dont l’hôtel Heuzé de Vologer habité pendant sa présidence de la République par le futur Napoléon III. Derrière les façades historiques conçues en 1714 par Jules Hardouin-Mansart, architecte du château de Versailles : parquets XVIIIe, pierre claire, hauts plafonds vertigineux et là encore un parcours alternant entre créations de la maison et œuvres d’art parfois conçues spécialement pour les lieux. Un projet orchestré par l’architecte Peter Marino, le même qui, à quelques rues de là, concevait le nouvel espace de la boutique Chanel en imaginant le « 19 Cambon », un appartement déployant l’esprit de sa fondatrice sur près de… 1 500 m2. Un lieu symbolique, des références historiques, artistiques, et de l’espace, de l’espace encore de l’espace. C’est le même credo qui a guidé la maison Boucheron, pour rénover son adresse iconique, dans l’esprit d’une élégante maison de famille. L’hôtel de Nocé, dans lequel Frédéric Boucheron décidait d’installer sa boutique dès 1893 après avoir débuté sous les arcades du Palais-Royal, a donc retrouvé son lustre d’antan sous l’impulsion de Michel Goutal, architecte en chef des Monuments historiques, l’immeuble racheté en 2016 par le groupe Kering étant classé depuis 1930. Ne manquait plus que la décoration imaginée par Pierre-Yves Rochon pour faire du 26 de la place Vendôme, à la fois l’écrin et le joyau. Des boutiques donc, mais bien plus encore : une rencontre entre luxe, savoirfaire et art de vivre… à la française, toujours. Louis Vuitton

Boucheron, Jardin d'Hiver

VENDÔME / 27

Boucheron, Salon Appartement

After occupying Hôtel de Fontpertuis until 1954, haute-couture brand Schiaparelli moved back to place Vendôme in 2012, making the most of its change of skin to give itself a boost of chic and panache. The objective: to reignite history by mixing various eras together, taking guests on a journey between clothing and contemporary art and design… and why not? In October 2017, it was Louis Vuitton’s turn to unveil its new flagship: the boutique’s 3,500 m² join two former private residences together, one of which is Hôtel Heuzé de Vologer, home of Napoléon III during his presidency. The historical facades designed in 1714 by Jules Hardouin-Mansart, the architect who created Château de Versailles, hide a number of surprises: 18th century flooring, light-coloured stone, vertiginously high ceilings and, of course, an experience shared between haute-couture and artwork, part of which was designed especially for the boutique. Architect Peter Marino orchestrated the project and also designed the new Chanel boutique a few streets away: at “19 Cambon”, he created a 1,500-m² apartment-style boutique that truly reflects the spirit of Coco Chanel. A symbolic location, historical and artistic references and space… lots of space… this concept guided Boucheron to renovate its historic abode in the style of an elegant family home. Frédéric Boucheron decided to move his boutique to Hôtel de Nocé in 1893 after having worked under the arcades of Palais-Royal. The building was bought up by the Kering Group in 2016 and has been classed as a French historical monument since 1930. Head Architect in charge of France’s historical monuments Michel Goutal made the decision to bring back the boutique’s original chandelier. Finally, the decoration was designed by Pierre-Yves Rochon, turning 26 Place Vendôme into both a jewel and its casing. These boutiques offer a truly special experience: a mix of luxury, savoir-faire and art de vivre… beautifully French, as always.


Place Vendôme,

DÉCOR NATUREL P L ACE VEN D ÔM E: A NAT URA L SET ( T IN G) Au centre de Paris, son carré parfait, ses pavés qui accrochent la lumière et ses vitrines de luxe ne cessent d’attirer les tournages. At the heart of Paris lies the perfect town square, paved with glinting stones and replete with luxurious storefronts, making it an ideal setting to shoot a film.

VENDÔME / 28


Ç

a c’est Paris. La place Vendôme fait partie de ces lieux monumentaux semblables à nulle autre qui hallucinent les touristes de passage. Les Américains notamment. Woody Allen, le temps de quelques scènes bien senties, a par deux fois (dans Tout le monde dit « I love you » et dans Minuit à Paris) fait chanter la photogénie du lieu, conçu au XVIIe siècle par François Mansart. Le cinéma est depuis toujours le principal promoteur de Vendôme. Son classicisme architectural, ses symétries discrètes donnent naturellement envie aux réalisateurs de jouer avec ses perspectives. Et puis, surtout, la présence des boutiques des plus grands joailliers en fait un lieu de rêve et de convoitise dont nombre de scénaristes ont su tirer profit. En 1964, André Hunebelle offrait à l’endroit la première séquence de son Fantômas, avec la Rolls Royce du fameux bandit, entrant par la rue Castiglione, faisant le tour de la place et venant se garer devant Van Cleef & Arpels avec un vilain projet en tête… Cependant, en matière de casse, celui de Boucheron imaginé par Jean-Pierre Melville dans Le Cercle rouge reste inégalé. Un coup de maître, mené à bien par le trio Yves Montand, Gian Maria Volonte et Alain Delon qui se déroule sans paroles et dans une illusion de temps réel, pendant près de 25 minutes. Melville en avait eu l’idée vingt ans plus tôt, en se promenant sur la place par une chaude nuit d’août, ainsi qu’il le racontait dans son autobiographie : « J’ai fait le tour par la rue de la Paix, pris la rue Danielle-Casanova, et j’ai appuyé sur tous les boutons de portes cochères et à VENDÔME / 29

Designed during the 17th century by François Mansart, the monumental Place Vendôme is a location like no other. It defines Paris and is sure astound any tourist passing through… namely Americans! Woody Allen chose to shoot here several times (for Everyone Says “I Love You” and Midnight in Paris), thus making the highly photogenic setting shine even brighter. Place Vendôme is a star… and the world of cinema is its promoter. Naturally, the location’s classical architecture and discrete symmetry prove perfect for shots that play on perspective. Furthermore, the inescapable presence of the world’s finest jewellery brands and their boutiques makes Place Vendôme a very proficient muse for many a scriptwriter. In 1964, André Hunebelle set the opening sequence of Fantômas here, in which the famous bandit prepares his dastardly plan: his Rolls Royce enters Rue Castiglione and


« SON CLASSICISME ARCHITECTURAL, SES SYMÉTRIES DISCRÈTES DONNENT NATURELLEMENT ENVIE AUX RÉALISATEURS DE JOUER AVEC SES PERSPECTIVES. » peu près à la septième ou huitième, une porte s’est ouverte. J’ai traversé une cour, puis une deuxième, j’ai vu un escalier, je suis arrivé en haut, j’ai vu une lucarne qui donnait sur le ciel avec une échelle pendue contre le mur (.../...), je suis monté, j’ai soulevé la lucarne, je me suis retrouvé sur le toit de la bijouterie Boucheron. » En 1988, Nicole Garcia, réalisatrice, offrait une variation à cet « air des bijoux » dans son film simplement appelé Place Vendôme : l’histoire d’une femme (Catherine Deneuve) qui à la mort de son mari, habitant du quartier, découvre de mystérieux diamants dans son coffre... En 1957, dans Assassins et voleurs, Sacha Guitry avait, lui, fait, de la place Vendôme le décor d’un étourdissant drame passionnel. À croire qu’il ne s’y nouerait que des drames ! Mais non. L’amour a aussi souvent triomphé place Vendôme, d’Ariane de Billy Wilder réunissant en 1957 Gary Cooper et Audrey Hepburn jusqu’à, tout récemment, le tout dernier épisode de la saison 3 de Dix pour cent, la série la plus septième art qui soit. VENDÔME / 30

spins around the square before parking in front of Van Cleef & Arpels… In terms of robbery scenarios, the plan conjured up by Jean-Pierre Melville in Le Cercle Rouge (The Red Circle) targeted the Boucheron boutique and remains unequalled to this day. This master-crime was pulled off by a famous trio of actors, Yves Montand, Gian Maria Volonte and Alain Delon, who, without speaking a single word, accomplished their deed in 25 minutes of convincing real-time action. Melville came up with the idea twenty years earlier whilst walking near Place Vendôme on a warm summer night. In his autobiography, he wrote, “I walked around the square via Rue de la Paix, turned onto Rue Danielle-Casanova, pressed on all of the doorbells of the different entrances… and after the seventh or eighth bell, a door finally opened. I crossed a courtyard, then another, before happening upon a stairwell. At the top, I spotted a skylight that opened up onto the outside with a ladder propped up against the wall […] I climbed up, opened the skylight and there I was, on the roof of the Boucheron workshops”. In 1988, film director Nicole Garcia gave a different twist to the jewellery theme in a movie that she simply called Place Vendôme: it tells the story of a widow (played by Catherine Deneuve) from the surrounding neighbourhood, who discovers mysterious diamonds in her late husband’s safe... In the 1957 movie Assassins et voleurs (Assassins and thieves), Sacha Guitry used Place Vendôme to set a dizzying romantic drama. One could think that Vendôme is purely a source of drama! But that is not the case, as love is very much celebrated here as well: in 1957, Ariane de Billy Wilder cast Gary Cooper and Audrey Hepburn in a love movie that unravels right here. More recently, the square also hosted the latest episode of Season 3 of Call My Agent!... aka the most cinematographic series around!


优雅的旺多姆 作为在路易十四时期被设想和建造,同时又是旺多姆公爵府邸所在地,这一巴黎的标 志性地标就如同拿破仑的胜利与革命一样,象征着绝对的专制主义。云集着举世闻名 且最负盛名的珠宝和制表商,它因此而成为历史的殿堂,同时也是法式奢侈的象征、 建筑瑰宝以及电影布景……这一切都诠释着:“巴黎,始终都是巴黎。”

(非常)特别的店铺

Louis Vuitton

如果说旺多姆广场已经因那些珠宝-手表店 而闻名于世,它也正重新吸引着那些臣服 于历史与空间魅力之下的著名品牌世家的 目光,以在此重新打造新概念店铺。私人 宅邸:新的奢华体验?

Boucheron, Salon des Créations

落址于Hotel de Fontpertuis直至1954年,时装品牌Schiaparelli 在2012年就已经重新对商铺进行投资和翻修,以让其回归时尚 与华丽。目标:在时代与风格的混合中重新牵手历史,让客人 漫步于品牌的创作与当代艺术家或设计师的作品之间。 2017年10月,路易威登揭开了其全新旗舰店的面纱:面积3500 m2,汇合了两家私人宅邸,其中包括后经复辟成为皇帝的拿破 仑三世的私人宅邸hotel Heuzé de Vologer。在由凡尔赛宫的 建筑师Jules Hardouin-Mansart于1714年设计的历史性外墙背 后,是:18世纪的木地板、浅色石块、令人晕眩的高天花板, 让人不禁流连忘返在品牌的创作与那些特意为该址所设计的艺 术品之间。这一项目由设计师Peter Marino精心策划,他还曾 在几条街之外设计了香奈儿的新店铺,把《康朋街19号》(19

Cambon )打造成了一处1500m2尽情展现创始人精神的公寓。 这是一个极具象征意义的地方,充满着艺术性与历史性意义, 以及空间、空间还是空间。正是本着同样的信条,品牌Boucheron本着优雅的家族品牌精神,决定重新翻修其标志性店 铺。Frédéric Boucheron在皇家宫殿拱廊开设了第一家专卖 店之后,又于1893年选址于hotel de Nocé,如今此处已在首 席历史纪念建筑设计师Michel Goutal的领导下重新找回了昔日 辉煌。2016年,这栋自1930年来受保护的建筑被Kering集团购 买。除此之外,只待您来发现由Pierre Yves Rochon为旺多姆广 场26号所设想的既如珠宝盒般又如宝石般的装潢。这些都是店 铺,但不仅限于此:这里更是一场与奢华、技能以及生活艺术 的相遇……当然是法式的,永远都是如此。

旺多姆广场,天然的装饰 在巴黎的市中心,那些完美的方正广场, 能捕捉光影的方石路以及奢华的橱窗,总 是吸引着电影的拍摄。 这就是巴黎。旺多姆广场则又属于那些与众不同的宏伟场所之 一,让游客为之震惊。尤其是美国人。伍迪艾伦有两次都让这 一17世纪由François Mansart设计的场所上了镜(一次在《所 有人说“我爱你”》,一次在《午夜巴黎》)。 电影从来就一直推动着旺多姆广场。它古典主义的建筑、低调 的对称性自然而然地让那些导演想要发挥它的优势。最重要 的是,那些最富盛名的珠宝店的存在使这里成为了一个梦想与 欲望之地,许多电影编剧都利用了这一点。1964年,André Hunebelle在他的电影《方托马斯》(Fantômas)中第一次 给予了此处一组镜头,镜头中著名的强盗开着劳斯莱斯从Castiglione路进入,在广场开了一圈,然后停在了Van Cleef & Arpels店前,脑海中涌现了一个坏念头…… 然而,谈到抢劫,由Jean-Pierre Melville在电影《红圈》(Le Cercle rouge)中设想的抢劫Boucheron店仍然无以争锋。这 一无以伦比的抢劫由Yves Montand、Gian Maria Volonte 以 及 Alain Delon以无言的形式进行,长达近25分钟。Melville在 二十年前就有了这个想法,他曾在一个八月的炎热夜晚漫步于 广场,正如他在自传中所描述的:“我绕着和平街走了一圈, 然后经过Danielle-Casanova路,我按了所有大门的按钮,大 约在第七或第八扇时,门开了。我穿过一个庭院,继而是第二

个,我看见一座楼梯,我到达了顶端,然后我看见了一扇通往 天空的天窗,有一架梯子挂在墙上(.../…)我爬了上去,抬起 天窗,我发现自己正位于Boucheron珠宝店的屋顶上。” 1988年,导演Nicole Garcia在它的电影《旺多姆广场》 (Place Vendôme)中给这一“珠宝气息”带来了一些改变: 故事讲述了一位居住在该街区的女性(Catherine Deneuve) 在丈夫去世后,发现了保险箱里的神秘钻石……1957年,在 《杀手和小偷》(Assassins et voleurs)中,Sacha Guitry则 将旺多姆广场变成了一出惊人情感悲剧的背景。您以为它只和 悲剧联系在一起!当然不是。爱情也经常在旺多姆广场获得胜 利:从1957年,Billy Wilder的《阿丽亚娜》(Ariane)促合 了Gary Cooper 与 Audrey Hepburn,直至现今,连续剧《百 分之十》(Dix Pour Cent)第三季最后一集。

VENDÔME / 31


Courbet

JOAILLERIE / 32


L’ÉTHIQUE,

C’EST CHIC E T H I C A L L U X U RY

Boutique - Atelier , Paulette à Bicyclette

Et si le nouveau luxe était de s’offrir des bijoux 100 % éthiques ? Le monde de la joaillerie prend un nouveau tournant : l’écoresponsabilité n’est plus l’exception mais la règle. Décryptage de ce phénomène brillant ! What if the true meaning of luxury was buying 100% ethical jewellery? The world of jewellery is indeed turning a new page: eco-friendliness is no longer the exception, but the rule! Let us examine this dazzling phenomenon! JOAILLERIE / 33


Chopard, Green Carpet Collection

UN NOUVEL ÂGE D’OR

À l’ère de l’urgence environnementale, une vague green et responsable se propage dans l’univers de la joaillerie et haute joaillerie. L’éthique fait ainsi briller d’un nouvel éclat les grandes maisons iconiques qui sont nombreuses à s’engager dans une démarche conjuguant éthique, luxe et tapis rouge. Une tendance générale perçue pour certains comme une évolution inéluctable de la joaillerie du XXIe siècle. Ainsi, en 2018, la maison Pomellato lançait sa collection Nuvola en or certifié Fairmined, un label de certification très strict visant à assurer une traçabilité maximale du produit et garantissant le respect de certains standards sociaux, environnementaux et éthiques. Le même or avec lequel la maison Chopard s’est engagée, depuis juillet 2018, à réaliser la totalité de ses créations, joaillières et horlogères. La continuité en somme d’une démarche entamée bien en amont, concrétisée notamment par le « voyage vers un luxe responsable » dans lequel la marque à la Palme s’est lancée depuis 2013 avec sa « Green Carpet Collection ». Parmi les autres initiatives, citons Tiffany & Co qui s’est engagée depuis 2017 à reverser la totalité des bénéfices de sa collection « Save The Wild », au Wildlife Conservation Network, une ONG dédiée à la protection des espèces animales menacées. Autre tendance qui fait son chemin au sein des plus grandes maisons : les diamants de synthèse. Créés en laboratoire, ils sont une véritable prouesse de la science : avec un bien moindre impact écologique, ils présentent en outre des caractéristiques physiques et optiques identiques aux diamants de mine. Une voie alternative sur laquelle s’est d’ailleurs engagé tout récemment le leader mondial de la production de diamants, De Beers, qui utilisera cette technique pour les collections de sa nouvelle griffe, LightBox.

JOAILLERIE / 34

A NEW GOLDEN AGE

In a time of environmental urgency, the green and sustainable wave is sweeping both the regular and high jewellery industries. Ethics offer a brilliant new sheen to the numerous big brands that are committing to this new movement. It is a mixture of ethics, luxury and exclusivity, a general tendency that some perceive as the next logical step for the industry in the 21st century. Thus, Pomellato launched its Nuvola collection in 2018, made with certified “Fair-mined” gold. This strict certification label aims to ensure maximum trac eability for each product, thus guaranteeing the respect of social, environmental and ethical standards. Chopard also uses certified gold: in 2018, the brand committed to using only fair-mined gold in its jewellery and watches. In fact, Chopard’s commitment to sustainability dates back even further and culminates in the concept named “The Journey to Sustainable Luxury”. Created by the


NOUVELLE GÉNÉRATION ÉCO-FRIENDLY

Si les grandes maisons historiques opèrent leur reconversion, les jeunes griffes joaillières brillent quant à elles, dès leurs débuts, de nouveaux éclats en intégrant l’éthique au cœur même de leur concept. Une dimension importante pour une génération de millenials qui valorise les savoir-faire d’exception, tout en étant sensibilisée aux problématiques sociétales et environnementales. Pour preuve, le succès de récentes maisons travaillant uniquement avec de l’or Fairmined ou engagées dans la voie des diamants de synthèse. Parmi elles, JEM (la bien nommée Jewellery Ethically Minded), marque axée made in France, a opté pour cet or « vert » pour chacun de ses bijoux. Ils portent tous un numéro de lot, caution d’une traçabilité transparente. Dans la même veine, née en 2006, la griffe Paulette à Bicyclette a été la première marque française à obtenir le label Fairmined. Ses jolies collections associent donc un savoir-faire joaillier d’excellence aux questions d’équité et de respect des droits humains et de l’environnement. Autres acteurs majeurs du secteur associant le beau et le bien : la jeune marque française Courbet qui allie diamants créés en laboratoire, or recyclé et fabrication intégralement européenne pour des bijoux qu’elle dévoile… en plein temple de la haute joaillerie, dans son appartement place Vendôme, où elle s’est installée depuis 2018. Le credo de ses fondateurs ? Envisager chacune de ses décisions via un spectre écologique et éthique. Voici définitivement venue l’ère du « Good Diamond ».

Courbet

brand with the palm leaf in 2013, the concept is embodied through Chopard’s “Green Carpet Collection”. Among other initiatives, let us mention Tiffany & Co who, in 2017, committed to donating all profits from its “Save the Wild” collection to the Wildlife Conservation Network, an NGO dedicated to protecting endangered species. Another trend among jewellery companies is the use of synthetic diamonds. These marvels of science are created in a lab: on top of their weak ecological impact, these diamonds present the same physical and optical properties as mined specimens. This alternative approach has drawn the eye of the world leader in diamond production, De Beers, who is planning to use synthetic diamonds to light up the collections of its new brand, LightBox.

THE ECO-FRIENDLY GENERATION

JEM

Paulette à Bicyclette

JOAILLERIE / 35

Whilst gemstone legends begin their reconversion, younger jewellery companies shine bright from the getgo, brilliantly integrating ethics to the very heart of their concepts. This aspect is considered crucial by a generation of millennials who value exceptional craftsmanship whilst remaining sensitive to environmental and social issues. Proof of the pudding with the new kids on the block, committed to using 100% Fair-mined gold and exploring the use of synthetic diamonds. Among them is the appropriately named JEM (Jewellery Ethically Minded), a French brand that has opted for “green” gold for all of its creations. Each piece carries a serial number to ensure fully transparent traceability. In the same category, Paulette à Bicyclette was launched in 2006 and was crowned the first French brand to obtain Fair-mined certification. The brand’s beautiful collections are blend excellent jewel making savoir-faire and respect for equity, human rights and the environment. Other major players in the industry are going for a mix of beauty and ethics: young French brand Courbet uses synthetic diamonds, recycled gold and 100% European artisanship for its creations. The brand set up in 2018, in an apartment situated at the heart of the temple of high jewellery: Place Vendôme in Paris. The brand founders’ motto is to see each of one’s actions through the prism of ethics and ecology. The era of sustainable diamonds has definitely begun.


ROLEX &

l’Opéra national de Paris

PAS DE DEUX PROLIFIQUES ROLEX AND THE PARIS OPERA: PROLIFICALLY UNITED

Très engagée dans le monde des arts depuis plus de quarante ans, Rolex, Montre Exclusive de l’Opéra de Paris, tisse depuis plusieurs années un partenariat de choix avec la prestigieuse institution, où chaque création demande un travail d’orfèvre. Rolex, aka the exclusive watchmaker for the Opéra National de Paris (Paris Opera), has been deeply invested in the arts for over forty years. Recently, Rolex has developed a fine partnership with Paris’ prestigious premier opera, as their respective creations require the same pinpoint precision.

HORLOGERIE / 36


© Rolex-Ambroise Tézenas

S

eptembre dernier au palais Garnier. Le gala d’ouverture de l’emblématique institution fondée en 1669 avait une couleur toute particulière pour Rolex. Le ballet de l’Opéra a en effet ouvert sa saison avec Decadance du chorégraphe israélien Ohad Naharin, directeur de la Batsheva Dance Company et l’une des figures du programme Rolex de mentorat artistique. Initié en 2002, le programme Rolex Mentor et Protégé associe dans sept disciplines de jeunes talents prometteurs à des artistes de renommée mondiale le temps d’une année de collaboration créative, parmi lesquels Ohad Naharin, mais aussi Martin Scorsese, Alejandro González Iñárritu, Philip Glass, Robert Lepage ou Alfonso Cuarón. L’engagement de Rolex dans le monde des arts ne date pas de 2002, mais a débuté il y a près d’un demi-siècle. HORLOGERIE / 37

The opening gala of the emblematic Parisian opera house founded in 1669 was held at Palais Garnier last September. For Rolex, it was a truly special occasion. The opera kicked off its season with “Decadance” by Israeli choreographer Ohad Naharin. He is the director of the Batsheva Dance Company and one of the main figures of Rolex’s artistic mentoring programme. The Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative was started in 2002 and spans across seven artistic disciplines. Young promising artists are paired up with world-renowned figures for a year of creative collaboration. Alongside Ohad Naharin, the programme includes Martin Scorsese, Alejandro González Iñárritu, Philipp Glass, Robert Lepage and Alfonso Cuarón. Rolex’s commitment to the arts largely predates 2002, dating back nearly half a century. The company is deeply engaged in spreading music worldwide and has


© Rolex-Hugo Glendinning

© Rolex-Benoit Peverelli

Jonas K aufmann

Sonya Yoncheva

Très attachée au rayonnement de la musique dans le monde, Rolex s’est ainsi associée aux institutions culturelles les plus prestigieuses. Sur les scènes des plus grands opéras du monde, comme dans les ateliers de la manufacture horlogère suisse, c’est finalement le même ballet qui se joue : celui dansé par les plus talentueux artistes, quintessence de l’excellence et de l’élégance, pour satisfaire un public aussi passionné qu’averti. Rolex accompagne ainsi le Teatro Scala de Milan, le Royal Opera House de Londres, le Metropolitan Opera de New York et, enfin, depuis 2014, l’Opéra national de Paris, l’une des plus anciennes institutions lyriques au monde, qui célèbre cette année ses 350 ans d’existence ! Par ailleurs, Rolex a naturellement noué des liens avec des légendes de l’opéra ou de jeunes génies virtuoses. Ces témoignages ont en commun avec la marque d’être guidés par la passion et mus par un certain goût de la précision. C’est le cas de trois des artistes figurant au calendrier de la nouvelle saison lyrique de l’Opéra de Paris. La soprano bulgare Sonya Yoncheva partagera la scène avec le timbre de bronze du ténor allemand Jonas Kaufmann, Témoignage Rolex depuis 2002, pour une représentation de Tosca de Giacomo Puccini. Le ténor français Benjamin Bernheim interprétera quant à lui le rôle d’Alfredo Germont dans La Traviata de Giuseppe Verdi au palais Garnier.

UNE ROLEX À DÉCROCHER LA LUNE Lignes sobres et raffinées, matières nobles et finitions soignées : dernier modèle de la collection Cellini, la montre Cellini Moonphase est un bijou d’élégance. Sur le bracelet en cuir d’alligator brun, repose son boîtier en or Everose 18 carats au cadran blanc laqué, qui à 6 heures, abrite, dans son délicat disque émaillé bleu, l’affichage du cycle de la lune. Précision, c’est ce qui qualifiera les prouesses techniques de ce garde-temps, bien au-delà d’un chronomètre officiel puisque la certification « chronomètre superlatif » atteste d’une précision en montre de l’ordre de –2/+2 secondes par jour. De quoi mener le bal des aiguilles dans une chorégraphie parfaite.

OVER THE MOON ABOUT MY ROLEX. The latest addition to the Cellini collection, "Cellini Moonphase" is an utterly elegant piece. It boasts a sober and refined design, noble materials and precise details, with a brown alligator bracelet and 18-carat Everose gold casing. At the six o'clock position on the watch's white lacquered face, a delicate blue enamelled disk shows the current lunar phase. Precision is the right word for this technical prowess of a timepiece. In fact, it exceeds the quality of official chronometers, earning the "superlative chronometer" certification awarded to watches with daily variation rates of -2/+2 seconds. The watch is a ballet of watch hands, dancing on your wrist to a perfect choreography.

HORLOGERIE / 38

joined forces with some of the world’s most prestigious cultural institutions. The stages of the world’s finest opera houses and Swiss watchmaking workshops are home to similar types of performance: highly talented artists, the quintessence of excellence and elegance and the will to please a most passionate and cultured audience. Rolex collaborates with the likes of Teatro alla Scala in Milan, the Royal Opera House in London and the Metropolitan Opera in New York. Finally, the Paris Opera, one of the oldest lyrical institutions in the world, was also added to the list! The Parisian opera house turns 350 this year! Naturally, Rolex has also formed bonds with opera legends and young virtuosos. Each of their “Testimonies” proves that they have a point in common with the brand: true passion and a drive for precision. Three of these artists figure on the programme for the new lyrical season at Opéra de Paris. Bulgarian soprano Sonya Yoncheva will be sharing the stage with the golden voice of German tenor Jonas Kaufmann (accompanied by Rolex since 2002) for a representation of Giacomo Puccini’s “Tosca”. French tenor Benjamin Bernheim will also be playing Alfredo Germont in Giuseppe Verdi’s “La Traviata” at Palais Garnier.


伦理道德即为雅致 如果说购买100%遵守伦理道德的珠 宝已成为一种新的奢侈?珠宝界正 在发生着新的转变:生态责任已不 再是例外而是规范。现在就让我们 来解密这一辉煌现象! 一个新的黄金时代

在这个急需保护环境的时代,一阵绿色且负责任的浪潮正在 珠宝与高级珠宝界蔓延。伦理道德让那些标志性的伟大品牌 更加熠熠生辉,它们都决定致力于将道德、奢侈与红毯结为一 体。一些人认为这一普遍趋势将是21世纪珠宝界不可避免的演 变。2018年,宝曼兰朵(Pomellato)推出了使用Fairmined认 证黄金的Nuvola系列,这是一个非常严格的认证标签,旨在确 保产品最大的可追溯性并确保其遵守某些社会、环境及伦理标 准。萧邦珠宝(Chopard)自2018年7月起也同样在其所有的创 作、珠宝及制表产品中使用这一经过认证的黄金。而早在2013 年,这一制作金棕榈奖杯的品牌更是以“负责任的奢侈之旅” 为理念,推出了《Green Carpet Collection 》系列。在其它举措 中,还该提及自2017年起就将自己《Save The Wild 》系列的全 部利润捐赠予Wildlife Conservation Network的蒂凡尼(Tiffany & Co),前者是一家致力于保护濒危动物物种的非政府组织。 另一个正在大品牌中成为趋势的即是:合成钻石。这些在实 验室中被创建的人工钻石是一项真正的科学壮举:它们比矿物 钻石拥有更小的生态影响,却和它们拥有相同的物理与光学特 性。而世界钻石生产领导者戴比尔斯(De Beers)就在近期采 用了这一途径,它的新系列LightBox就使用了这一技术。

新的生态友好一代

如果说那些历史性的大品牌正在进行转型,那么那些年轻的珠 宝品牌则从一开始就将伦理道德纳入了其概念的核心。这为那 些异常重视优秀专业技术的千禧一代打开了重视社会及环境问 题的新局面。作为证据,以下是那些只使用Fairmined认证金 或者合成钻石的品牌成功案例。其中,专注于made in France 的JEM珠宝(全名为Jewellery Ethically Minded)为其每一件 珠宝作品都选择了这一《绿色》黄金。每一件作品都携带一个 号码,以保证透明的可追溯性。同样,诞生于2006年的品牌 Paulette à Bicyclette,是法国第一家获取Fairmined认证标签 的品牌。其精美的珠宝系列因此而融合了卓越的专业技术、公 平以及对人权与环境的尊重。该行业其它将善与美结合在一起 的品牌:年轻的法国珠宝品牌Courbet,将实验室钻石、再生黄 金与完全欧洲生产结合在一起…在其2018年入驻的高级珠宝中 心旺多姆广场的店堂新址揭示了它的珠宝系列。这些生产者的 信条是什么?在生态与道德范围内采取决策。《好钻石》时代 真的已经到来。

劳力士与巴黎国家歌剧 院:不求多产的两家 四十多年来一直致力于艺术世界的劳 力士,作为巴黎歌剧院的独家手表, 已在多年来都选择与这家著名机构达 成合作伙伴关系,因为在那里,每一 出创作都需要金匠般的技术。 去年九月在卡尼尔宫。这一1669年成立的标志性机构的开幕 汇演为劳力士披上了特殊的色彩。歌剧院芭蕾舞团以以色列 舞蹈家Ohad Naharin的《Decadance》开启了新的演出季, 这位舞蹈家是Batsheva Dance Company的总监,同时也是劳 力士创艺推荐资助计划的人物之一。启动于2002年,劳力士 创艺推荐资助计划结合了七个不同专业,将才华横溢的青年 人才引领至世界著名的艺术家门下,进行为期一年的创作合 作关系,这些艺术家除了Ohad Naharin以外,还包括Martin Scorsese、Alejandro González Inárritu、 Philipp Glass, 、Robert Lepage又或者Alfonso Cuarón。 劳力士对于世界艺术的重视不仅仅起源于2002年,而是在近 半个世纪以前就开始了。异常关注世界音乐界的劳力士,因 此与最负盛名的文化机构联合在了一起。在世界最伟大的歌 剧院舞台上,就如同在瑞士钟表制造商的工作室中一样,最 终上演着的是同一出芭蕾舞剧:由最具天赋的艺术家表演, 代表着卓越与优雅的精髓,以满足那些热情且内行的观众。 劳力士因此牵手米兰Teatro alla Scala剧院、伦敦Royal Opera House、纽约Metropolitan Opera,以及自2014年起,巴黎 国家歌剧院,后者是世界上最古老的歌剧院之一,今年将庆 祝其成立350周年! 另外,劳力士也自然地与歌剧院传奇人物或者年轻的艺术天 才建立了联系。这些见证者都与品牌拥有共同之处,即以激 情为向导,以一定的精准品味为动力。这也是此次出现在巴 黎歌剧院新一季演出日历上的三位艺术人物的情况。保加利 亚女高音Sonya Yoncheva将与德国男高音Jonas Kaufmann共 同登台,出演Giacomo Puccini的《Tosca》。而法国男高音 Benjamin Bernheim则将在卡尼尔宫出演Giuseppe作品《La Traviata 》中的Alfredo Germont一角。

一块摘取月亮的劳力士

JEM

朴实而精致的线条,高贵的原材料以及精细的打磨:Cellini系 列最新款Cellini Moonphase就是一件优雅的珠宝。在棕色鳄 鱼皮表带上,用18克拉Everose金打造的表壳搭配白色漆面表 盘,而6点位置精致的蓝色珐琅圆盘则显示着月相。精准,是 这款腕表的技术实力,远超官方的天文台认证,因为“最高级 别的天文台”认证证明手表走时误差在-2/+2秒每天。让您在 完美的编舞中欣赏一场指针舞会。

JOAILLERIE / HORLOGERIE / 39


SWITZERLAND

Start the new year with a new body

SLIMMING DETOX

Lose weight efficiently and without risk Our pluridisciplinary medical team and award-winning skin centre will accompany you towards the new you. If you are having difficulties to slim down, desire to reshape your body without resorting to surgery or are looking into bariatric surgery... we have you covered. The slimming detox is based on the latest discoveries in quantum medicine and genetics and will reactivate your body’s capacity to self-regulate and lose weight.

It is the unique collaboration of our weight management, skin specialists and our scientific committee, which will prevent the unwelcome side effects of drastic weight loss, notably sagging skin and mineral or vitamin deficiencies. Cutting-edge technology, 20 years of Swiss expertise and hospitality make us your partner of choice to rebalance your health and achieve the esthetic vision of the new you.

Clinic LĂŠmanic | Avenue de la Gare 2 | 1003 Lausanne | Switzerland | T. +41 21 321 20 85 | www.cliniclemanic.ch


© The Andy Warhol Foundation for the visual arts

Rencontre entre deux icônes : Andy Warhol et la Tank de Cartier

HORLOGERIE

À L’HEURE DES MYTHES WAT C H M A K I N G : T I M E H O N O U R E D

Par plaisir esthétique, parce qu’elles portent une histoire qui a fait la légende de leur maison ou encore parce qu’elles constituent un très bon placement, les montres vintages ont la cote. A condition de bien choisir. Lumière sur 4 icônes des plus belles épopées horlogères. Vintage watches are all the rage, be it for their aesthetics, their designer’s historical legacy or simply because they are a wise investment. So choose carefully! This is the story of four champions from some of the world’s most famous watchmaking sagas. HORLOGERIE / 41


AIR KING DE ROLEX : L’ENVOL DU LUXE Dans les années 1930, les pilotes d’aviation devaient, faute de technologie poussée, compter sur la précision de leurs calculs et…sur celle de leur montre. Sans dotation standard, les pilotes de la Royal Air Force utilisaient alors le modèle Oyster Bubble Back de la maison Rolex qui développera pour eux une gamme Air : Air-Lion, Air-Tiger, Air-Giant…C’est pour rendre hommage à ces héros de la Seconde Guerre mondiale qu’Hans Wilsdorf, fondateur de Rolex, créa, en 1945, la montre Air-King dont la première référence fut la 4925, avant que la 5500 de 1957 ne s’impose comme le modèle iconique. Les dandies esthètes qui craqueront pour son petit diamètre de 34 mm (contre 40 mm pour la dernière référence, la 11 900 révélée en 2016 sous l’appellation Oyster perpetual Air-King). Élégante, elle colle également parfaitement à la tendance des montres masculines pouvant être adoptées par ces dames. Avec une cote relativement stable, la Rolex Air-King n’est pas à proprement parler une pièce spéculative, mais un modèle coup de cœur pour bon nombre d’amateurs. AIR KING BY ROLEX: SOARING AT THE HEIGHT OF LUXURY In the

© Jeroen Vink

1930s’, air pilots did not benefit from the same tech we do today. They relied on the precision of their calculations… and of their watches! At the time, the Royal Air Force used Rolex’s Oyster Bubble Back, as it did not yet have standardized equipment. The watchmaker soon developed a special “Air” edition for the RAF: Air-Lion, Air-Tiger, Air-Giant and others. As a tribute to the heroes of the Second World War, Rolex founder Hans Wilsdorf created the very first edition of the Air-King in 1945, which sported the number 4925. It was followed by an icon-to-be: the 5500 released in 1957. The more dashing aesthetes among us are sure to love the 5500’s discrete 34 mm diameter (versus the 40 mm of the 11 900 “Oyster perpetual Air-King” revealed in 2016). This elegant timepiece is perfectly in line with the current trend of men’s watches that also suit women. Despite its stable value, the Rolex Air-King is not an object of great financial speculation, yet remains a true classic among aficionados. HORLOGERIE / 42


LA TANK DE CARTIER : LE STYLE ET L’HISTOIRE

C’est en observant les tanks britanniques vainqueurs de la bataille de la Somme en 1916 que Louis Cartier eut l’idée de la Tank, une des premières montres-bracelets. Les deux gigantesques chenilles entourant le corps central des machines de guerre Renault lui inspirèrent en effet la prolongation du brancard (les cornes) du boîtier pour accueillir le système d’attache du bracelet. Ne souhaitant pas commercialiser ce modèle inspiré de chars d’assaut tant que la paix ne serait pas revenue, il ne le commercialisa que le 12 novembre 1919, un an et un jour après l’armistice… Le succès fut immédiat, auprès des plus grands de ce monde, ces messieurs comme ces dames : Gary Cooper, Duke Ellington, Andy Warhol, Simone Signoret qui en offrit un modèle à Yves Montand ou encore, plus récemment, Michelle Obama qui en portait une sur son portrait officiel de 2009. Indémodable, la Tank a connu plusieurs déclinaisons, dont la Tank Cintrée, de forme rectangulaire (1921) qui ouvrira la voie à la Tank américaine (1989), ou la Tank asymétrique (1936)… Mais ses modèles les plus anciens restent les plus prisés des collectionneurs. En 2017, dans le cadre d’une vente aux enchères organisée par Christie’s, la Tank française de Jackie Kennedy fut adjugée à 379 000 dollars. Il semblerait que l’heureux acquéreur n’était autre que… Kim Kardashian.

THE TANK BY CARTIER: STYLE AND HISTORY

After observing the British winning the battle of the Somme in 1916, Louis Cartier came up with the concept for the Tank; one of the first ever bracelet watches. The huge tracks mounted on the side of Renault’s war machines inspired him for the “brancards”, the prongs on each side of the casing that host the timepiece’s bracelet. Given that the watch was inspired from the design of tanks, the watchmaker refused to sell it until 12 November 1919, one year and one day after the Armistice… Its success among the world’s great figures was immediate: Gary Cooper, Duke Ellington, Andy Warhol, Simone Signoret who bought one for Yves Montand and, more recently, Michelle Obama who wore one for her official portrait in 2009. The legendary Tank watch has taken several forms, including the rectangular Tank Cintrée (1921) which paved the road for Tank Américaine (1989) and Tank Asymétrique (1936)… Collectors however, will go for the oldest models. During an auction held by Christie’s in 2017, Jackie Kennedy’s Tank Française was sold for 379,000 dollars. The happy new owner of the timepiece is no other than… Kim Kardashian.

HORLOGERIE / 43


OMEGA SPEEDMASTER : OBJECTIF LUNE

Avec ce modèle, difficile d’échapper à l’Histoire. Créée en 1957, l’Omega Speedmaster fut officiellement approuvée par la NASA en 1965 dans le cadre de la compétition à laquelle se livraient les États-Unis et l’URSS dans la conquête spatiale. J. F. Kennedy ayant promis d’envoyer des hommes sur la Lune avant la fin des années 1960 ; ce fut chose faite en 1969. Neil Amstrong ayant oublié sa montre dans la capsule, c’est celle de son coéquipier Buzz Aldrin qui sera la première Speedmaster à faire ses preuves sur la Lune. La NASA cherchait un chronographe capable de résister aux conditions extrêmes et c’est à la suite d’un accident majeur intervenu sur la mission Apollo 13 que la Speedmaster fera ses preuves en s’improvisant avec succès appareil de chronométrage pour mesurer le temps de fonctionnement des réacteurs et ramener l’équipage sain et sauf. En hommage à cette prouesse, Omega créera la série limitée Apollo 13. Pour les 50 ans du « premier pas pour l’homme et du grand pas pour l’horlogerie », Omega a d’ailleurs dévoilé une nouvelle pièce de sa collection « Dark Side of the Moon ». La cote de la Speedmaster ne cesse de grimper avec une forte accélération depuis dix ans. Modèles les plus prisés ? Les plus anciens, ceux qui affichent encore un cadran en tritium.

OMEGA SPEEDMASTER: FLYING TO THE MOON The following timepiece’s place in human history is truly inescapable: the Omega Speedmaster was created in 1957 and was officially approved by NASA in 1965 in the context of the space race between the USA and the USSR. J. F. Kennedy had promised to send men to the moon before the end of the sixties; the mission was finally accomplished in 1969. Neil Amstrong ended up forgetting his own watch in the capsule… and so Buzz Aldrin was the first person to wear a Speedmaster on the moon. NASA was searching for a chronograph that could withstand extreme conditions: in the incident that occurred during the Apollo 13 mission, the Speedmaster showed what it was made of as it was used to measure the duration of the rocket’s propulsion reactors and bring the crew back home safe and sound. To honour the prowess of its own creation, Omega launched the Apollo 13 limited edition. Fifty years after this “one small step for man, but one great leap for watchmaking”, Omega unveiled the newest piece of its “Dark Side of the Moon” collection. The Speedmaster’s popularity has continued to grow, especially over the last ten years. The most sought after models are of course the oldest, boasting classic tritium-lit faces. HORLOGERIE / 44


NAUTILUS DE PATEK PHILIPPE: SPORTIVE ET ÉLÉGANTE

En pleine crise horlogère suisse des années 19751985 et anticipant une évolution de son public, Patek Philippe frappait du point en imaginant la Nautilus, une des toutes premières montres sportives de luxe. Créée comme une réponse à la Royal Oak révélée trois ans plus tôt par Audemars Piguet, elle partage avec cette autre icône la lunette octogonale, aux courbes toutefois plus adoucies, ainsi que le concept du bracelet intégré au boitier, la patte de leur designer commun, Gerald Genta surnommé « le Picasso des montres ». Le même qui racontera plus tard avoir réalisé le premier croquis de la Nautilus en à peine 5 minutes dans un restaurant. Cette 3700/1, appelée « Jumbo » sera produite jusqu’en 1982, elle est considérée comme un Graal par les collectionneurs, tout comme sa digne héritière, la 5711 arrivée en 2006.

NAUTILUS BY PATEK PHILIPPE: SPORTY AND ELEGANT Despite the Swiss

watchmaking crisis of 1975-1985, Patek Philippe foresaw the evolution in its clientele that was to be: the brand eventually struck the mother lode with Nautilus, one of the world’s first luxury sports watches. The timepiece was created in response to the equally iconic Royal Oak, revealed by Audemars Piguet three years earlier. Nautilus boasts a more rounded design than Royal Oak, yet both share an octagonal shape and their bracelets are seamlessly integrated in their respective casing. These concepts are the signature of both timepieces’ creator Gerald Genta, aka the “Picasso of watchmaking”. Genta later told the story of how he drew up the shape of the Nautilus in only 5 minutes whilst sitting at a restaurant. The 3700/1, dubbed “Jumbo”, was manufactured up until 1982 and is considered the Grail for collectors… as is its worthy successor: the 5711 released in 2006. HORLOGERIE / 45


钟表业:神话时刻 波波风,精致风,艺术风……巴黎的书店都拥有自己的个性。 以下这些地址能让您陶冶情操,逃往那些不被觉察的世界。

欧米伽(超霸系列:目标月球 劳力士 空中霸王系列 : 奢华之旅

在1930年代,由于缺乏先进的技术,航空飞行员们不得不依 赖于自己计算的精度以及……他们所佩戴的手表。在缺少基本 经费的条件下,皇家空军飞行员于是就使用了劳力士所赊的 Oyster Bubble Back系列,而品牌又在之后为他们开发了一系列 以航空为主题的腕表:Air-Lion, Air-Tiger, Air-Giant……正是为 了向这些第二次世界大战的英雄们致敬,劳力士的创始人Hans Wilsdorf于1945年设计了空中霸王系列(Air King),第一代型 号为4925,早于后来成为标志性款型的1957年的5500。那些唯 美主义的纨绔子弟们为它的34mm小直径而折腰(不同于2016 年问世并以Oyster perpetual Air-King命名的11 900型,后者的 直径为40mm)。它的优雅,完美地符合着女士也可佩戴男表 的潮流。拥有着相对稳定的反馈,劳力士空中霸王系列不仅仅 只是一件投资品,而是许多业余爱好者最喜爱的型号。

百达翡丽 的:运动的且优雅的

在1975-1985年瑞士制表行业大危机中,为了迎合社会的演 变,百达翡丽推出了Nautilus系列腕表,它成为了最早的豪华运 动腕表之一。如同回应三年前由爱彼(Audemars Piguet)揭示 的皇家橡树系列(Royal Oak),Nautilus同它一样拥有八角形 表壳,比之更为柔和的线条,以及表带整合在表壳中的概念, 它们还拥有相同的设计师:被称为《表坛毕加索》的Gerald Genta。正是他在之后向人们透露自己曾在餐厅用5分钟即完成 了Nautilus的设计草图。这一被称为《Jumbo》的3700/1系列 生产至1982年,它被收藏家们视为圣杯,就如同它同样有价值 的继承表5711一样,后者问世于2006年。

这一款型让人很难遗忘历史。设计于1957年,欧米伽超霸系列 于1965年在美国与苏联为征服太空而竞争时,经由美国国家航 空航天局(NASA)正式批准参与载人航天飞行任务。J. F. Kennedy曾承诺在1960年年底前将人类送往月球;而这最终实现于 1969年。由于尼尔·阿姆斯特朗将手表遗忘在太空舱,他的同 伴巴兹·奥尔德林(Buzz Aldrin)所佩戴的那一只则成为了第 一块被佩戴于月球的超霸手表。美国国家航空航天局寻找一块 能够抵抗极端条件的计时表,而正是在执行任务的阿波罗13号 发生重大事故之后,超霸系列成功证明了自己,精确计算了火 箭发动的时间,并将宇航员们安全带回了地球。为了纪念这一 壮举,欧米伽推出了限量款阿波罗13(Appolo 13)。而在《 人类的第一步以及制表业重要一步》的50周年之际,欧米伽推 出了新款《月球的黑暗面》(Dark Side of the Moon )。十年 来,超霸系列的受欢迎程度正在加速攀升。哪些是最受人喜爱 的款式?那些最古老的,以氚气体发光的表盘。

卡地亚 系列:风格与历史

正是从1916年第一次世界大战的英军坦克车获取灵感,才使 得Louis Cartier设计出了Tank系列,使其成为最早的腕表之 一。雷诺坦克车两侧的履带,成为表耳与表壳一体成型的结 构,垂直延伸的线条巧妙地把表耳隐藏起来,让表壳与表带 浑然地成为一体。这款灵感来自坦克的手表最终于1919年11 月12日才正式被销售,彼时正值停战一年零一天……即刻变 在最伟大的人物间获得了立竿见影的成功,无论是男士还是女 士:Gary Cooper、Duke Ellington、Andy Warhol,Simone Signoret还赠送了一款给Yves Montand,再或者更近一 点,Michelle Obama也曾在2009年的官方肖像中佩戴了这一 款。永恒不过时的Tank曾经历了诸多变化,其中包括长方形的 Tank Cintrée(1921),Tank américaine(1989),又或者 是Tank asymétrique(1936)……但却是那些最古老的款式最 受收藏者们喜爱。2017年,在佳士得(Christie’s)举办的一 次拍卖会上,Jackie Kennedy的Tank francaise拍出了379 000美 元。据说幸运的买家是……金·卡戴珊。

HORLOGERIE / 46


www.RallyePereFils.com

NEWS / 47

>

>

w w w. Ra lly eP er eF ill RS e. ? co m

PE RE + W F IT IL H DA LE UG + HT R E A

INSCRIVEZ-VOUS !

APPLY NOW!

LL YE

PERE+FILS+RALLYE* *FATHER+SON+RALLY

Organisé par

H A P P Y

F E W

R A C I N G

®

Les Cevennes

13-15 SEP 2019

TM


wight

is white 1

SHOPPING / 48


2

4 3

5

6 7

8

9 1-GIAMBATTISTA VALLI 2-DE GRISOGONO 3-STELLA MC CARTNEY 4-ALAIA 5-SAINT LAURENT 6-MESSIKA 7-DOLCE & GABBANA 8-GIANVITO ROSSI 9-HARRY WINSTON 10-CHAUMET 11-HENRIETTE H

10 SHOPPING / 49

11


2

5

3

1 4

6 1-SAINT LAURENT 2-REDLINE 3-JAQUET DROZ 4-5-VALENTINO 6-LONGINES 7-TOM FORD 8-ROLEX 9-GUCCI 10-CARTIER 11-DOLCE & GABBANA

7

8

10

9 SHOPPING / 50


black

11

edition SHOPPING / 51


EVENTS

AGENDA

L’ A RT D E L’ É N I GM E A U PE TI T PA L A I S Le Masque au rideau noir

F

ernand Khnopff est le maître incontesté du symbolisme belge. Alors qu’il n’a fait l’objet d’aucune rétrospective depuis plus de quarante ans, le musée du Petit Palais lui consacre une exposition d’envergure qui rassemble près de 150 pièces et permet de (re)découvrir son génie artistique mêlant portraits d’enfants, souvenirs oniriques, rêveries fantasmées et nus mythologiques. Grâce à une scénographie inspirée de sa fausse demeure qui lui servait d’atelier, le spectateur est invité à un parcours initiatique au cœur du processus créatif de cet artiste qui fait revivre la Belle Époque.

Une Ville morte (avec Georges Rodenbach)

© Collection The Hearn Family Trust, New York

© Christie's Images Bridgeman Images

FERNAND KHNOPFF IS THE UNDISPUTED master of Belgian symbolism. No retrospective exhibitions had yet been dedicated to his work in his 40 years of existence. Thankfully, Le Petit Palais museum is currently holding a grand exhibition in his honour, featuring over 150 pieces of art, allowing us to (re)discover his very own form of artistic genius: children's portraits, dreamy memories, phantasmagorical reveries and mythological nudes, to name a few. Visitors are taken on a journey of initiation, plunging into the heart of Khnopff's creative process and of the Belle Époque, which he aims to let the viewer relive. This is all made possible thanks to a decorative setup inspired from his non-home/artist's studio. «Fernand Khnopff (1858-1921)», le maître de l’énigme jusqu’au 17 mars 2019 au Petit Palais, Paris. petitpalais.paris.fr Tél. 33(0)1 53 43 40 00

À

© Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid

travers le parcours pictural de deux figures emblématiques de l’expressionnisme allemand et du mouvement Der Blaue Reiter [Le Cavalier bleu], Franz Marc et August Macke, le musée de l’Orangerie invite à une plongée dans le processus créatif qui a mené deux artistes, deux amis passionnés par Cézanne, Van Gogh ou Gauguin, à transformer les paysages, la nature qu’ils affectionnent tant, en des peintures baignées de couleurs plus radicales, plus stylisées. Tous deux morts au front en 1914, ils laissent derrière eux des œuvres inachevées, mais caractéristiques d’une époque hédoniste.

GERMAN EXPRESSIONISM AT L’ORANGERIE

Franz Marc - Le rêve

Franz Marc and August Macke are two emblematic figures of German expressionism and of the Der Blaue Reiter (The Blue Horseman) movement. The artists were friends, sharing a passion for the likes of Cézanne, Van Gogh and Gauguin. By retracing their artistic journey, l’Orangerie museum

August Macke - Rokoko

invites its guests to delve into their creative process, which led the two artists to transform the landscapes and nature that were so close to their hearts into paintings full of radical and stylish colour choices. Both artists died on the battlefield in 1914, leaving a great deal of unfinished work in their wake, work that truly characterised their hedonistic era.

«Franz Marc et August Macke. 1909-1914». Du 6 mars 2019 au 17 juin 2019, au musée de l’Orangerie, Paris. musee-orangerie.fr Tél. 33 (0)1 44 77 80 07

AGENDA / 52

© Børre Høstland, Nasjonalmuseet

L’EX PRES S I O N N I S ME A L L E M A N D S ’EX POS E À L’ O R A NGE R I E


© Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt

© RMN-Grand Palais (Musée du Louvre) / Gérard Blot

© Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt

© Courtesy National Gallery of Art, Washington, NGA Images

Marie Guillemine Benoist (1768-1826) Portrait de femme noire, 1800 - Edouard Manet (1832-1883) Olympia, 1863-1865 Charles Cordier Capresse des Colonies, 1861 - Frédéric Bazille (1841-1870) Jeune femme aux pivoines, printemps 1870

LES FI G U R ES N O I R E S DA N S L’ A RT V I S U EL

D

e l'abolition de l'esclavage en France (1794) à nos jours, l’exposition s’intéresse tout particulièrement à la représentation de la figure noire dans l’art, à son évolution au fil du temps, tout en la mettant en perspective avec des problématiques esthétiques, politiques, sociales et raciales qu’elle engendre. Questionnant le rapport qui lie le modèle à l’artiste, elle convie à voir autrement des œuvres majeures de l’histoire de l’art, que ce soit des peintures de Géricault, de Manet ou de Matisse, des sculptures de Carpeaux ou des photographies de Nadar.

AFRICAN FACES IN THE VISUAL ARTS

The exhibition focuses on the artistic representation of African subjects and its evolution over time, from France's abolition of slavery (1794) to the present day. It offers a new perspective on the aesthetic, political, social and racial issues these representations raise. The link between the subject and the artist is put into question, inviting one to rethink some of the major pieces in artistic history, including paintings by Géricault, Manet or Matisse, sculptures by Carpeaux or even Nadar's photographs.

«Le modèle noir de Géricault à Matisse» du 26 mars au 21 juillet 2019 au musée d’Orsay, Paris. musee-orsay.fr Tél. 33(0)1 40 49 48 14

L’OR MAUDIT DE TOUTANKHAMON

S

’il y a bien une exposition à ne pas manquer à Paris en 2019, c’est bien celle consacrée au plus célèbre et au plus mystérieux des pharaons égyptiens, Toutankhamon. Exceptionnelle par le nombre de pièces présentées, plus de 150 objets originaux, dont beaucoup n’ont encore jamais quitté Le Caire, la présentation de ce trésor millénaire découvert en 1922 par Howard Carter promet d’être un véritable évènement. Sarcophages ornés de lapis-lazulis, vases canopes précieux et autres ustensiles rituels sont, grâce à une scénographie très immersive, autant d’invitations à un voyage au cœur de la fameuse vallée des rois.

TUTANKHAMEN'S CURSED GOLD

If you had to choose one single exhibition to go to in Paris in 2019, your choice would probably be the one dedicated to Egypt's most mysterious pharaoh: Tutankhamen… and it's shaping up to be quite the event! This exceptionally complete exhibition counts over 150 original objects, many of which had never left Cairo. Howard Carter discovered this ancient treasure in 1922: sarcophagi decorated with lapis-lazuli, precious Canopic jars and other ritual-related objects will be displayed in a truly immersive atmosphere, sending visitors straight to heart of the legendary Valley of the Kings.

«Toutankhamon, le trésor du pharaon» du 23 mars au 15 septembre 2019 à la Grande Halle de la Villette. expo-toutankhamon.fr - Tél. 33(0)8 92 39 01 00

AGENDA / 53

© Laboratoriorosso, Viterbo/Italy

Statue à l’effigie du roi montant la garde Cercueil miniature canope à l’effigie de Toutânkhamon Lit funéraire en bois doré


A

rtiste incontournable des années 1970, connu pour jouer des formes géométriques et des couleurs vives, Victor Vasarely, le père de l’art optique, a enfin sa première rétrospective parisienne. Des années 1930, où il s’installe à Paris à sa mort en 1997, le centre Pompidou propose un parcours chronologique qui permet de suivre le graphiste et plasticien tout au long de son évolution artistique qui le mènera à inventer un nouveau mouvement, l’op’art. Une expérience où les yeux du spectateur perdent leur repère et le plongent dans une autre dimension.

OPTICAL ART AT THE HEART OF CENTRE POMPIDOU

Victor Vasarely is the father of Op'Art and a major artistic figure of the 70s', renowned for playing with geometrical shapes and vivid colours. His work will soon feature in the first retrospective exhibition ever to be dedicated to the artist in Paris. Centre Pompidou exhibition centre hosts a chronological display that allows visitors to follow the path that led the graphic and plastic artist to create the Op’Art movement: from the 30's when he moved to Paris until his death in 1997. Visitors are sure to experience and discover a truly unfamiliar dimension. « Vasarely, le partage des formes », jusqu'au 6 mai 2019 au centre Pompidou, Paris. centrepompidou.fr Tél. 33 (0)1 44 78 12 33

© ADAGP, Paris

© ADAGP, Paris

L’ A R T O P T I Q U E À L’ H O N N E U R À P O M P I D O U

FA I R E B O N N E I M P R E S S I O N

C

ontinuant de mettre en avant la place des collectionneurs dans l’histoire de l’art, la Fondation Louis Vuitton expose près de 110 œuvres issues de la collection de Samuel Courtauld, industriel et mécène anglais. Parmi celles-ci, quelques-unes des plus grandes peintures françaises de la fin du XIXe siècle et du tout début du XXe : les réalisations majeures de Manet, Monet, Renoir, Degas ou encore l’autoportrait à l’oreille coupée de Vincent Van Gogh, mais également, un des plus grands ensembles de Cézanne et quatorze œuvres de Seurat dont La jeune femme se poudrant.

A GOOD FIRST IMPRESSION

The Louis Vuitton Foundation continues to honour history’s greatest art collectors. Its next exhibition will feature over 110 works of arts from the collection of English industry magnate and patron of the arts Samuel Courtauld. It namely boasts some of the greatest French pieces from the late 19th and early 20th centuries: major works by the likes of Manet, Monet, Renoir, Degas and more. Vincent Van Gogh’s Self-portrait with Bandaged Ear is also part of the exhibition, accompanied by one of the world’s largest Cézanne collections and fourteen Seurat pieces including Young Woman Powdering Herself.

La collection Courtauld. Le parti pris de l’impressionnisme » Du 20 février au 17 juin 2019 à la Fondation Louis Vuitton www.fondationlouisvuitton.fr - Tél. 33 (à)1 40 69 96 00

AGENDA / 54


记事 小皇宫美术馆的艺术之谜

橘园美术馆展出德国 表现主义

Fernand Khnopff 是比利时象征主义无可争议 的大师。由于40年多来未举办过回顾展,小 皇宫美术馆此次将以他为荣,举办一场汇集了 近150件作品的大型展览,通过儿童画像、梦 幻般的回忆、幻想般的梦想以及神话般的裸体 让人们能够(重新)发现他的艺术天才。在受 到他曾经工作室的启发而装饰的布景衬托下, 参展者将漫步于这位让美好时代重生的艺术家 的创作核心之中。 «Fernand Khnopff (1858-1921)»,le maître de l’énigme,直至2019年3月17日展出于小皇宫美术 馆(Petit Palais),巴黎。petitpalais.paris.fr 电话:33(0)1 53 43 40 00

视觉艺术中的黑人形象 从法国废除奴隶制(1794年)至今,该展 览尤其展现了艺术中黑人形象的表现,同时 随着时间的推移,将它所产生的美学、政 治、社会及种族问题联系在一起。在质疑模 特与艺术家之间关系的同时,展览邀请您用 不同的眼光去审视艺术史上那些重要的作 品,无论是Géricault、Manet、Matisse的 绘画作品,又或者是Carpeaux的雕塑,还 是Nadar的摄影作品。

透过两位德国表现主义画家及蓝骑士运动 的两位象征性人物Franz Marc与August Macke的绘画经历,橘园美术馆邀请您深入 了解这两位艺术家的创作过程,他们都热爱 塞尚、梵高或高更,这些创作过程将带您了 解他们如何将各自如此喜爱的景色转变为浸 染着更激进色彩与风格的绘画作品。两位艺 术家都死于1914年前线,留下了诸多未完 成的享乐时代风格的作品。

« Le modèle noir de Géricault à Matisse » 2019 年3月26日至7月21日展出于奥赛博物馆(Musée d’Orsay),巴黎。 musee-orsay.fr 电话:33(0)1 40 49 48 14

«Franz Marc et August Macke. 1909-1914» 。2019年3月6日至6月17日,展出于橘园美术 馆(Musée de l'Orangerie),巴黎。 museeorangerie.fr 电话: 33 (0)1 44 77 80 07

蓬皮杜艺术中心荣耀呈 现视幻艺术 作为70年代不可或缺的艺术家,因擅长摆弄 几何图形与鲜艳色彩而闻名的视幻艺术之父 Victor Vasarely,终于在巴黎拥有了属于自 己的第一场回顾展。从30年代他定居巴黎起 直至1997年去世,蓬皮杜中心布置了一场按 时间排列的展览,让参展者能够追随这位图 形与视觉艺术家的艺术演变过程,而正是这 一演变促使他发明了名为Op’Art的新运动。 这是一场让人眼花缭乱的体验,带您投身于 另一个维度。 «Vasarely, Le partage des formes», 2019年 月 6日 5月6日展出于蓬皮杜艺术中心(Centre Pompidou),巴黎。centrepompidou.fr 电 话:33 (0)1 44 78 12 33

留下好的印象 为了继续突出收藏家在艺术史上的地位, 路易威登基金会将展出来自于英国工业与 艺术收藏家Samuel Courtauld收藏品中的 近110副作品。其中包括十九世纪末及二十 世纪初最伟大的法国油画:马奈(Manet) 、莫奈(Monet)、雷诺阿(Renoir)、 德加(Degas)的主要作品,又或者是文 森特梵高(Vincent Van Gogh)的割耳朵 (Oreille coupée)后的自画像,同时还有 塞尚(Cézanne)最重要的作品集以及修拉 (Seurat)的十四副作品,其中包括《擦粉 的女人》(La jeune femme se poudrant) 。 Courtauld的收藏。《印象派的偏见》( 《Le parti pris de l’impressionnisme 》) 2月20日至6月17日在路易威登基金会 (Fondation Louis Vuitton) www.fondationlouisvuitton.fr 电话:+33 (0)1 40 69 96 00

图坦卡门被诅咒的黄金 说起2019年在巴黎不容错过的展览,那一 定要数这一致力于埃及最有名且最神秘的法 老图坦卡门的展览了。此次展品的数量将 额外的多,有超过近150余件原始物品,其 中很多从未离开过开罗。此次对1922年由 Howard Carter发现的千年宝藏的呈现一定 会成为大事件。镶有青金石的石棺、珍贵的 存放内脏的瓦罐以及其它仪式用品,在身临 其境的布景的衬托下,邀请您漫步于帝王谷 的中心地带 «Toutankhamon, le trésor du Pharaon» 3月23日 至9月15日展出于 拉维来莱特大厅(Grande Halle de la Villette)。 expo-toutankhamon.fr 电话:33(0)8 92 39 01 00

AGENDA / 55


LOGES D’ARTISTES

B ENO IT

S OLÈS

Auteur et interprète de la pièce à succès La Machine de Turing sur la vie et l’œuvre du décodeur de la machine nazie Enigma pendant la Seconde Guerre mondiale, Benoit Solès incarne un Alan Turing déchirant et livre un plaidoyer bouleversant pour la différence. Benoit Solès is the author of the successful play La Machine de Turing (Turing’s Machine) in which he incarnates Alan Turing. He follows the character through his life and work, as Turing attempts to decode the Nazi Enigma machine during World War 2. Solès’ acting is deeply moving as he pleads a tear-wrenching case for the acceptance of diversity.

ODE À LA DIFFÉRENCE. C’est un

biopic théâtral sur la vie d’un homme, celle d’Alan Turing, mathématicien britannique de génie, de ses 18 ans à sa condamnation pour homosexualité en 1952, en passant par ses découvertes scientifiques, dont le fameux challenge de l’Enigma. Cette pièce a une dimension pédagogique, quasiment politique et elle porte un message émotionnel. L’ode à la différence est un des thèmes majeurs de cette pièce.

HÉROS ABSOLU. J’ai appris l’exis-

tence de Turing par hasard, en 2010, et je me suis dit qu’il méritait qu’on lui rende hommage et qu’il était un héros de théâtre absolu : il y a de l’héroïsme, du tragique, du comique et du romantisme dans sa vie et dans sa personnalité. Je ne connais pas beaucoup de personnages – comme Cyrano par exemple – qui ont cette palette totale. Turing était cette espèce de gamin couvert de taches, d’une grande fragilité par rapport à ce qu’il considérait être des faiblesses comme son bégaiement et sa part d’autisme et, en même temps, ce scientifique à l’intelligence fulgurante.

LA POMME DU SAVOIR UNIVERSEL. La mort d’Alan Turing est un

© Gypsie Nonn

pied de nez ou un message gigantesque parce que la pomme empoisonnée qu’il a croquée est celle du savoir universel, celle d’Adam et Ève et celle de BlancheNeige, dessin animé qu’il adorait et THÉÂTRE / 56


UN RÔLE DANS LA PEAU. Tout est vrai dans le spectacle mais je ne prétends pas être un spécialiste. Je me suis notamment basé sur la biographie de Andrew Hodges, Alan Turing ou l’énigme de l’intelligence. Puis j’ai suivi ses pas à Londres, à Cambridge, à Bletchley Park où il a décodé Enigma. J’ai eu une sorte de rencontre avec lui en retrouvant les endroits où il allait courir. J’ai donc travaillé sur mon corps en perdant du poids pour avoir ce physique sec et cette force musculaire tout en ayant un aspect fragile que révèle mon visage émacié. Face à moi, Amaury de Crayencour incarne les trois autres rôles, une manière de symboliser Turing face à l’humanité. EMPATHIE COLLECTIVE. Ce que cette pièce provoque chez les gens, je

n’avais jamais vu ça. Les spectateurs parlent beaucoup de l’empathie qu’ils ressentent. Si on rit avec lui, si on aime avec lui, si on souffre avec lui, le pari émotionnel d’avoir emmené le public vers l’injustice de ce qu’il a vécu est réalisé. À la fin, les gens viennent témoigner de leur propre rapport à la différence ou simplement m’étreindre.

© Fabienne Rappeneau

dont il chantait sans cesse la comptine de la sorcière « Plonge la pomme dans le chaudron, afin qu’elle s’imprègne de poison ». Une référence enfantine et profondément philosophique, à son image.

LOGE MYSTIQUE. La loge fait par-

tie, pour moi, du cérémonial du théâtre et de la magie de ce lieu. C’est un endroit que j’aime rendre confortable : les copains me disent que je suis une vraie Greta Garbo avec ma loge de starlette. J’ai aussi toujours avec moi cette mallette qu’avait ma mère à la maternité et qu’elle m’a offerte quand j’ai voulu être comédien.

La Machine de Turing, de et avec Benoît Solès, jusqu’au 27 avril 2019 au théâtre Michel, 38, rue des Mathurins, 75008 Paris. Tél. : 01 42 65 35 02. www.theatresparisiensassocies.com. La Machine de Turing, Benoit Solès, collection L’Avant-Scène théâtre, 2018.

AN ODE TO DIVERSITY. My theatrical biopic pictures the life of a man, British mathematician and genius Alan Turing, from his eighteen years old to 1952, when he was sentenced for homosexuality. His scientific discoveries are also explored, namely the famous Enigma challenge. The play sports a pedagogical dimension, political even, as it conveys an emotionally charged message. The ode to diversity is one of the play’s major themes. THE PERFECT HERO. I discovered Turing by chance in 2010. I decided that he deserved the recognition and that he was the perfect theatrical hero: heroism, tragedy, comedy and romanticism all permeate his life and personality. Only few characters – Cyrano included – boast such an all-round personality. Turing was the chaotic child, with deep insecurities about what he considered his own personal flaws, i.e. his stutter and autism. Yet at the same time, he was a scientist of astounding intelligence.

on his biography by Andrew Hodges, Alan Turing: The Enigma of Intelligence. I then retraced his footsteps through London, Cambridge and Bletchley Park where he decrypted Enigma. I had the strange feeling of having actually met him whilst visiting the place where he would go for a run. I have worked hard to copy his lean physique and muscular strength, whilst conserving a fragile appearance through my emaciated facial features. My counterpart on stage, Amaury de Crayencour, plays the three other roles in the play, in order to symbolise Turing as he faces humanity.

COLLECTIVE EMPATHY. I’d never seen such a reaction from the

audience. Our spectators often mention the empathy they felt. If the audience laughs, loves and suffers along with the character, the emotional objective, that of giving the audience a taste of the injustice Turing experienced, is definitely met. At the end of the show, people come up to share their own experience of diversity, or simply to give me a big hug.

THE FRUIT OF UNIVERSAL UNDERSTANDING. The death of Alan Turing is halfway between a joke and a message of the highest importance. The poisoned apple into which he bit is that of universal understanding… the very same as the fruit from the Garden of Eden and the apple in Snow-White. In fact, Turing was a fan of the cartoon and would always sing the witch’s song “Dip the apple in the brew. Let the Sleeping Death seep through.” This childish yet profoundly philosophical reference reflects the legendary character to a tee.

A MYSTICAL LODGE. To me, the actor’s lodge is part of the

A HEARTFELT ROLE. Everything in the play is true, though I

La Machine de Turing (Turing’s Machine), Benoit Solès, “L’Avant-scène théâtre” collection, 2018.

do not consider myself a Turing expert. I mainly based my research

ceremonial and magical aspect of theatre. I like my lodge to be very cosy: my friends tell me that I’m a real Greta Garbo with my pop star’s lodge! I always have this briefcase with me: my mother had it with her when I was born and she gave it to me when I decided to become an actor.

La Machine de Turing (Turing’s Machine), written by and featuring Benoit Solès, ends 27 April 2019 at Théâtre Michel, 38, Rue des Mathurins, 75008 Paris. Tel: +33 (0)1 42 65 35 02. www.theatresparisiensassocies.com.

THÉÂTRE / 57


LOGES D’ARTISTES

ELSA L E PO IV RE Étincelante et habitée, la 516e sociétaire de la troupe de la Comédie-Française est envoûtante dans des rôles de femmes fortes. Elle nous présente ses personnages dans Lucrèce Borgia, Les Damnés et Fanny et Alexandre.

© Christophe Raynaud de Lage, collection Comédie-Française

The sparkling and inspired 516th member of France’s “Troupe de la Comédie-Française” State theatre offers sumptuous performances in her strong female roles. She tells us about her characters in Lucrezia Borgia, The Damned and Fanny and Alexander.

MULTIFACETTE(S). Ce sont toutes trois des femmes extrêmement différentes, mais je peux déployer plusieurs facettes dans chacun de ces rôles. Lucrèce Borgia est vue comme un « monstre », mais c’est assez fou de voir que la première scène est complètement dans l’amour. Sophie von Essenbeck dans Les Damnés est un rôle assez muet, c’est une présence qui manipule, une sorte de Lady Macbeth. Pourtant, je me suis dit qu’en tant que veuve, c’est elle qui aurait dû avoir les commandes de cette maison. C’est donc encore une femme qui doit se défendre dans un monde d’hommes. Des spectateurs m’en ont voulu en me disant que ce personnage était une ordure et que je les avais attendris. Moi, je me suis dit que j’avais gagné. Dans Fanny et Alexandre, Émilie perd son mari et se retrouve directrice d’un théâtre avec deux enfants à charge. C’est en tombant raide dingue de l’évêque qu’elle va arrêter le théâtre. Mais ce n’est pas tant un embrigadement par la foi qu’une fascination devant un être habité par autre chose que la passion du théâtre. THÉÂTRE / 58


DES RÔLES À DÉFENDRE.

HOMMAGE THÉÂTRAL. J’étais très émue et très fière de recevoir le Molière de la comédienne dans un spectacle de théâtre public (en 2017, ndlr) d’autant plus que c’était pour Les Damnés, un spectacle qui sortait du classicisme, qui avait lancé le mandat d’Éric Ruf dont je suis proche et que j’admire beaucoup, et qui marquait le retour de la Comédie-Française au Festival d’Avignon. Je pense aussi profondément que ce prix se partage avec tout le monde car ce projet était collectif. ACTRICE INNÉE. J’avais beaucoup

plus le trac plus jeune, mais j’en ai gardé une forme jubilatoire. En fait, je suis rassurée quand la représentation commence et que je suis sur le plateau : comme si j’étais en sécurité, qu’il ne pouvait rien m’arriver. Certains rôles comme celui de Lucrèce ne laissent pas indemne, mais je me dis que c’est mon travail, je me remets dans du concret. Je suis complètement à mythifier tout autant que démystifier ce métier.

LIEU BÉNI. Je dis que ma loge est simplement un outil, mais elle a été sacralisée. Pour son départ et alors que je venais d’être cooptée sociétaire, Catherine Salviat avait demandé aux ateliers de broder sa clé de loge sur un coussin et elle me l’a remis devant tout le monde. C’était un peu comme une demande en mariage. Lucrèce Borgia de Victor Hugo, mise en scène de Denis Podalydès, reprise salle Richelieu jusqu’au 1er avril 2019. Fanny et Alexandre d’Ingmar Bergman, mise en scène de Julie Deliquet, salle Richelieu du 9 février au 16 juin 2019. Les Damnés d’après Luchino Visconti, Nicola Badalucco et Enrico Medioli, mise en scène de Ivo van Hove, reprise salle Richelieu du 20 mars au 2 juin 2019. Comédie-Française, place Colette, 75001 Paris. Tél. : 01 44 58 15 15.

© Jan Versweyveld

D’après les retours que j’ai sur mes interprétations, je constate que je suis assez militante. Pour mes rôles, j’ai souvent des revendications qui me viennent à l’esprit, c’est mon inconscient qui parle : je rends ces femmes offensives et impertinentes. J’aime défendre les personnages que j’incarne, je ne les condamne jamais surtout quand ils souffrent beaucoup.

MULTI-FACETTED. The three female cha-

racters I play are quite different, yet similar in that they are multi-facetted. Lucrezia Borgia is viewed as a “monster”, but the first scene of the play is all about love… which is astounding! Sophie von Essenbeck in The Damned is a relatively silent role, but her simple presence is enough to influence the storyline… a Lady Macbeth, of sorts. I have always felt that, as the widow in the house, Sophie should have been in charge of the household. She is but another example of a woman having to battle her way through a man’s world. Some spectators weren’t too pleased with me, saying that the character is supposed to be evil and that my interpretation had made them feel compassion instead. To me, that is actually a victory. In Fanny and Alexander, Émilie loses her husband and is left in charge of a theatre with two children to feed. She gives up on the theatre when she falls head over heels for the bishop. However, she isn’t moved by faith, but rather by a fascination for someone who is truly passionate about something other than spirit of theatre.

DEFENDING ONE’S ROLE. Given

the feedback on my interpretations, I realise that I am quite the militant. My roles often push my subconscious towards rebellion: I make these women offensive and audacious. I like to defend the characters I play. I tend not to judge them too quickly, especially when they are suffering.

A THEATRICAL CONSECRATION. I was very moved when I received the Molière award for best actress in a public representation (editor’s note: awarded in 2017). THÉÂTRE / 59

What’s more, the award was for The Damned, which breaks away from classic theatre. The play marked the start of Éric Ruf’s mandate as administrator of the Comédie-Française, a close friend who I admire for his work. It also marked the return of the Comédie-Française to Avignon Theatre Festival. It was a team effort, so I think my award should be dedicated to all of us.

INNATE ACTING. My stage fright used

to be much worse when I was young, but I still feel a sort of pre-stage glee to this day. In fact, I feel at ease once I’m out on stage: it’s as if I was finally safe and nothing could go wrong. Some roles, Lucrezia included, shake me up a bit, but I know that it’s my job, so I am able to ground myself. I am all for demystifying, and myth-ifying my job.

A SACRED PLACE. Though my lodge

may be a simple work tool, its past is also sacred. I was made a member the Compagnie around the time Catherine Salviat was leaving. She asked our workshops to embroider the key of her lodge onto a small cushion and officially presented it to me in front of everyone. It was like a wedding proposal!

Lucrezia Borgia by Victor Hugo, directed by Denis Podalydès, runs until 1 April 2019 at Salle Richelieu. Fanny and Alexander by Ingmar Bergman, directed by Julie Deliquet, runs from 9 February to 16 June 2019 at Salle Richelieu. The Damned by Luchino Visconti, Nicola Badalucco and Enrico Medioli, directed by Ivo van Hove, runs from 20 March to 2 June 2019 at Salle Richelieu. Comédie-Française, Place Colette, 75001 Paris. Tel: +33 (0)1 44 58 15 15.


LOGES D’ARTISTES

VI C TO IR E

BELEZY

Révélée par Daniel Auteuil au cinéma en Fanny de Marcel Pagnol, la frémissante actrice retrouve cette fois-ci son mentor sur les planches, dans Le Malade imaginaire de Molière. After having been revealed to the world on screen by Daniel Auteuil, who cast her as Marcel Pagnol’s character Fanny, the energetic young actress is back on stage with her mentor in Molière’s The Imaginary Invalid.

RENCONTRE UNIQUE. Les films Marius et Fanny de Daniel Auteuil (adaptés de la trilogie marseillaise de Marcel Pagnol, en 2013) ont occasionné une vraie rencontre entre Daniel et moi. Depuis, il cherchait un projet qui nous permettrait de retravailler ensemble. Daniel est quelqu’un de très fidèle, il aime constituer une équipe, une famille : Jean-François Robin, qu’il avait rencontré sur d’anciens tournages, a été le chef opérateur de Marius et Fanny et c’est lui qui fera la lumière sur le plateau au théâtre de Paris. C’est très émouvant de retrouver Daniel, car c’est quelqu’un que j’aime et que j’admire profondément et avec lequel je sens une connivence très forte dans le jeu. SINCÉRITÉ. Angélique, le rôle que j’interprète,

est la fille d’Argan, le malade imaginaire. C’est une jeune femme honnête, pure, sincère pour qui ce qui compte est la véracité des sentiments et non pas l’intérêt financier, au contraire de sa belle-mère qui, elle, voit tout sous le prisme de l’argent. C’est un personnage intéressant au regard de cette société de l’époque où l’on faisait faire des mariages d’intérêt aux jeunes filles issues de familles bourgeoises et aristocratiques. Angélique essaye de se rebeller contre ça, elle veut faire un mariage d’amour. Je me retrouve en elle car je n’aime pas les diktats de la société ni les codes.

© Arno Lam

UN CADEAU DE LA VIE. La mise en scène de cette pièce datant de 1673 va mêler costumes d’époque et musiques assez modernes. Pierre-Yves Bon, qui joue le rôle de mon amant Cléante, et moi-même, qui joue Angélique, nous allons chanter comme on le voit dans la pièce. Retrouver Daniel pour la première fois sur un plateau de théâtre et dans une grande production est un cadeau tellement magnifique. Le fait de jouer un Molière est donc un peu la cerise sur le gâteau et rend toute cette aventure encore plus belle. THÉÂTRE / 60


fait lors des représentations des Jumeaux vénitiens au théâtre Hébertot (en 2017), car c’était la période de Noël. Sinon je n’aime pas trop être en loge, je préfère être au plateau pour m’échauffer, discuter avec les autres. J’aime avoir du temps pour rire, être plongée dans une ambiance joviale car notre métier demande de communiquer notre bonheur. Ce n’est pas évident d’avoir du désir tous les soirs alors il faut trouver les chemins qui mènent à ça.

MOTEUR SCÉNIQUE. Pour moi, le théâtre c’est comme apprendre à lire l’alphabet et savoir mettre les lettres en bouche et en émotion. C’est comme le vin : plus on vieillit, mieux on est. Le théâtre est un apprentissage permanent, celui de remplir son charisme et de se nourrir de toutes les émotions que nous fait vivre la vie. Je n’ai pas du tout le trac sur scène mais j’ai plutôt un stress salvateur qui allume un petit moteur en moi. J’ai aussi besoin de faire le vide total avant d’entrer en scène, d’être dans une sorte de rêverie .

Le Malade imaginaire de Molière, mise en scène par Daniel Auteuil, du 25 janvier au 25 mai 2019, au théâtre de Paris, 15, rue Blanche, 75009 Paris. Tél. : 01 48 74 25 37. www.theatresparisiensassocies.com.

CHERCHER LE DÉSIR. Il m’arrive

de customiser ma loge comme je l’avais

A UNIQUE ENCOUNTER. Daniel

Auteuil’s movies Marius and Fanny (adapted from Marcel Pagnol’s trilogy in 2013) gave me the chance to truly know Daniel. Since then, he has been looking for a project in which we can play together. Daniel is a very faithful person who likes building a team, a family: for example, he met Jean-François Robin on previous movie sets, hired him as his Director of Photography for Marius and Fanny and has also asked him to be in charge of lighting for our play at Théâtre de Paris. It’s really moving to be back on stage with Daniel. I have deep appreciation and admiration for him and feel a great deal of complicity when we’re on stage.

this is the greatest of gifts. The fact that the play is by Molière is nothing less than icing on the cake, making the adventure all the more beautiful.

LIVING THE DREAM. For me, acting is like learning the alphabet, except with intention and emotion. An actor is like a fine wine; the older the better. You’re constantly learning, filling in your own charisma and getting the most out of each emotion in your everyday life. I don’t get stage fright, but I do feel a sort of useful stress that drives me. I also like to clear my head before I go on stage. I enter a kind of dream state.

DESIRE. I sometimes customise my lodge,

as I did around Christmas time when playing in The Venetian Twins at Théâtre Hébertot (in 2017). However, my lodge is definitely not my favourite place to be, I prefer to be warming up near the stage and chatting with my colleagues. I enjoy having time to laugh and be part of a happy atmosphere, because our job is all about expressing our happiness. Though the desire to be emotional may not be easy to conjure up every day, there are ways of attaining that state of mind.

The Imaginary Invalid by Molière, directed by Daniel Auteuil, from 25 January to 25 May 2019, at Théâtre de Paris, 15, Rue Blanche, 75009 Paris. Tel: +33 (0)1 48 74 25 37. www.theatresparisiensassocies.com.

SINCERITY. My character, Angelique,

is the daughter of the imaginary invalid, Argan. She is an honest, pure and sincere young woman for whom staying true to one’s feelings trumps financial interests. Her stepmother, on the other hand, sees the world through the prism of money. Angelique is an interesting character considering the society and times in which the play was written, when young women from the bourgeoisie and aristocracy were forced into arranged marriages. Angelique tries to fight her situation, as she wishes to marry out of love. I feel a connection with her, for I very much dislike the diktats and codes imposed upon us by society.

A TRUE GIFT. The play was originally

© Julien Panié

written in 1673, but our representation will feature relatively modern costumes and music. Pierre-Yves Bon, who will be playing my lover Cleante, and I will be singing on stage as per the original play. Being back on stage alongside Daniel in a big production like THÉÂTRE / 61


© Fabienne Rappeneau

Benoit Solès 热门戏剧《图灵机》(La Machine de Turing)讲述了二战 期间纳粹密码系统Enigma破译者 的生活与成就。作为该剧的作者 及演员,Benoit Solès扮演的艾 伦·图灵(Alan Turing)令人悲 痛,并为差异性提出了令人震撼 的辩护。

颂扬差异

这部戏剧传记片描述了一个男人的 生命,他就是艾伦·图灵,英国天才 数学家;剧中讲述了他在1952年因 同性恋而被定罪,也讲述了他的科学 发现,包括著名的Enigma挑战。这 部作品极具教育意义,几乎是政治性 的,并且它携带着情感信息。颂扬差 异是这部巨作的重要主题之一。

绝对的英雄

我对图灵的了解纯属偶然,那是2010 年,我认为他应受到人们的尊敬,并 且他是一位绝对的戏剧英雄:他的生 活与个性充满着英雄主义、悲剧、喜 剧与浪漫主义。并不是很多角色能够 如Cyrano那样拥有完整的张力。图灵 就如同一位浑身污点的小男孩,他把 自己的口吃和自闭视为弱点,从而变 得脆弱,而同时,这位科学家又拥有 着辉煌的无人能及的智慧。

普遍性知识的苹果

艾伦·图灵之死是一种嘲讽又或是一个 巨大的信息,因为他所啃的那只毒苹果 即是普遍性知识的毒苹果,是亚当和夏 娃的毒苹果,也是白雪公主的毒苹果, 而后者则是他曾热爱的动画片,他曾不 停重复巫婆的歌曲《把苹果放入锅中, 来让它浸满毒。》这对于他,是一种幼 稚而深刻的哲学思考。

代入扮演

剧中的一切都是真实的,但我不会认 为自己是专家。我尤其参考了Andrew Hodges的传记《艾伦·图灵或智慧的 谜团》(Alan Turing ou l’énigme de l’intelligence)。然后,我跟随 他的脚步来到伦敦、剑桥、布莱切利公 园,正是在那里他破译了Enigma。我 在他曾经跑步的地方仿佛遇见了他。 于是我通过减肥调整体型,以拥有他那 样瘦削的体格和肌肉的力量,同时又让 消瘦的脸庞展现出某一种脆弱。而我的 搭档,一人饰演三个角色的Amaury de

Crayencour,则用这种方式在人性的 面前象征着图灵。

集体同理心

这部剧在观众中引起的反响,我从未见 过。他们讲述了许多所感受到的同理 心。如果人们与他一起笑,一起爱,一 起受苦,那么,“让观众近距离体验他 所曾经历的不公平”这一情感赌注则成 功了。最后,人们纷纷前来讲述自身的 差异经历,又或只是前来拥抱我。

神秘化妆间

化妆间对于我来说,是剧院仪式及魔力 的一部分。这是一处我喜欢让它变得舒 适的地方:我的朋友们说我在这间女明 星般的化妆间里就像是真正的葛丽泰· 嘉宝(Greta Garbo)。我始终都携带 着母亲在产科病房的小箱子,在我想 成为一名戏剧演员时,她把它赠送给了 我。

图灵机, Benoit Solès自编自演, 直至2019年4月27日上演于Théâtre Michel剧院,地址: 38, Rue des Mathurins, 75008巴黎。电话: 01 42 65 35 02。www.theatresparisiensassocies.com。 图灵机, Benoit Solès, 杂志L’Avant-scène théâtre推荐, 2018。

THÉÂTRE / 62


埃尔莎·勒普瓦夫尔 (Elsa Lepoivre)

© Christophe Raynaud de Lage

作为法国喜剧院第516位成员,这名才华横溢的喜剧家在饰演强势女性角色时显得如此迷人。她向 我们介绍了自己在《卢克蕾西娅·波吉亚》(Lucrèce Borgia)、《被诅咒者》(Les Damnés)以 及《芬妮和亚历山大》(Fanny et Alexandre)中的角色。

多面性

她们是三位完全不同的女性,但每 一个角色又具有多面性。卢克蕾西娅•波吉亚 被视为如同《怪物》,但未料第一场戏即沉浸 在爱的氛围中。《被诅咒者》中的Sophie von Essenbeck则是一个十分愚蠢的角色,这是一 个操纵般的存在,也是某种程度上的麦克白夫 人。然而我对自己说,作为一名寡妇,理应由 她来负责这座房子。因此,这又是一位应当在 男人世界中自我维护的女性。有一些观众责怪 我说,这个角色本来是垃圾,我却让他们开始 同情她。而我却认为我赢了。在《芬妮和亚历 山大》中,艾米莉失去了丈夫,她沦落为一名 需要独自抚养两个孩子的剧院主任。正是在疯 狂爱上了主教之后,她决定放下剧院事务。但 是对于内心萦绕着的并非是对戏剧的热情的她 来说,这并不是一种对信仰的招募,而是一份 迷恋。

捍卫的角色

我觉得自己比较激进。对 于我本人所演的角色,我通常会有自己的想 法,这是我的潜意识在与我说话:我让这些女 性变得好斗而咄咄逼人。我喜欢捍卫我所表现 的角色,永远不会谴责她们,尤其在她们正遭 受苦难的时候。

致敬戏剧

我非常感动并且自豪能够在公 共剧院演出(2017)时获得莫里哀最佳女演 员奖,尤其是因为《被诅咒者》这部剧,它来 源于古典主义戏剧,并且由我熟悉且欣赏的的 Éric Ruf执行剧场设计,同时它也标志着法国 喜剧院重新回归阿维尼翁戏剧节。我深深地觉

得这个奖项应当与大家一起分享,因为这本来 就是一个集体项目。

天生的女演员

我年轻时会更紧张, 但我始终保持兴高采烈的样子。事实上,当演 出开始并且当我站上舞台时,我就会放下心 来:就如同我已安全,没有什么事会发生在我 身上。某些角色如卢克蕾西娅不会让我安然无 恙,但我对自己说,这是我的工作,于是我又 投入到具体的表演中。我完全是为了让这份职 业神化同时又不如此神秘化。

被祝福的地方

我觉得化妆间只是一 个简单的工具,但它却已被神圣化。当Catherine Salviat要离开而我却刚自聘为喜剧院成员 时,她让手工坊把自己化妆间的钥匙绣在靠垫 上,并当着所有人的面递给了我。这有点像求 婚仪式。 维克多雨果的《Lucrèce Borgia》,由Denis Podalydès执导, 在Salle Richelieu剧院上演至2019年4 月1日。 Ingmar Bergman 的《Fanny et Alexandre》 ,由 Julie Deliquet执导,于2019年2月9日至6月16日在 Salle Richelieu剧院上演。 Luchino Visconti、Nicola Badalucco以及Enrico Medioli的《Les Damnés》,由Ivo van Hove执导, 于2019年3月20日至6月2日在Salle Richelieu上演。 法国喜剧院(Comédie-Française),地址:Place Colette, 75001 巴黎。电话:01 44 58 15 15。

维克图瓦·贝雷齐(Victoire Belezy)

独一无二的相遇 丹尼尔·奥图的电影

《Marius》和《Fanny》(2013年改编自Marcel Pagnol的马赛三部曲)造就了我和丹尼尔 之间的相遇。自此,他一直在寻找一个能让我 们再次合作的项目。丹尼尔是一个非常忠诚的 人,他喜欢创建团队,创建家庭:他曾在其它 拍摄场地遇见的Jean-François Robin就是《Marius》和《Fanny》的摄影师,也将是他点亮巴 黎歌剧院的舞台。能重新与丹尼尔合作让人感 动,因为我喜欢这样的人,并且我对他充满钦 佩,和他在一起我能感觉到十分强烈的默契。

诚意

我所扮演的Angélique是病人Argan的 女儿。她是一位诚实、纯洁、真诚的年轻女 性,对她来说最重要的是感情的真实性而非金 钱利益。这正与她的婆婆相反,后者只看重金 钱棱镜下的一切。这对于当初那个推崇让资产 阶级与贵族家庭的年轻女孩进行利益婚姻的社 会来说,是一个很有意思的角色。Angélique试 图反抗这一点,她想要一份爱情至上的婚姻。 我在她身上看到了自己,因为我也不喜欢社会 的操纵和各种束缚。

生命的馈赠

这部源于1673年的舞台剧将融合古典服饰与现 代音乐。剧中饰演我的情人Cléante 的PierreYves Bon与饰演Angélique的我,将一起在舞台 上演唱。能在大型制作及戏剧舞台上第一次同

丹尼尔合作是一份美妙的礼物。而出演莫里哀 戏剧就如同蛋糕上的樱桃,使这一切变得更加 美好。

舞台引擎

对于我来说,戏剧就如同学习 阅读字母,并用嘴和情感去诠释它们。就如同 葡萄酒,越久越醇。戏剧是终身制的学习,学 习如何实现个人魅力,并用生命让我们所体验 到的情绪来滋养自己。我在舞台上完全不会怯 场,但我会有一种拯救者般的压力,这股压力 会点亮我内心的引擎。我还需要在入场前完全 放空自己,仿佛让自己置身于某种遐想之中。

寻求欲望

有时候我会个性化布置我的化 妆间,就像我曾在(2017年)Hébertot剧院出 演Jumeaux Vénitiens时那样,因为那时是圣诞 节。不然,我不太喜欢呆在化妆间里,我更倾 向于在舞台上热身,同他人交谈。我喜欢沉浸 在愉快的氛围中,有足够的时间欢笑,因为我 们的职业要求我们传达幸福。每晚都有欲望并 不容易,所以我们必须找到为我们指引这个方 向的道路。

莫里哀的《无病呻吟》(Le Malade Imaginaire)由 Daniel Auteuil执导, 2019年1月25日至5月25日上 演于巴黎剧院(Théâtre de Paris),地址: 15, rue Blanche, 75009 巴黎。电话: 01 48 74 25 37,www. theatresparisiensassocies.com。

THÉÂTRE / 63

© Arno Lam

曾在导演丹尼尔·奥图根据Marcel Pagnol的小说改编的电影《Fanny》中大放异彩,这位令人 心动的女演员此次将在莫里哀的《无病呻吟》(Le Malade Imaginaire)中再见遇见她的导师。


XXXX / 64


PARIS

ARCHI PA R I S ’ C H I T E C T U R E

Vous pensiez déjà tout connaître de Paris ? Ouvrez grands vos yeux, et arpentez la Ville Lumière à travers ses façades : de véritables témoignages d’époques qui, à travers leurs mosaïques de style et de couleurs, vous inviteront à redécouvrir la capitale. Suivez le guide ! Think you know all of Paris’ secrets? Keep your eyes peeled when wandering the city of lights and discover its majestic façades: they are true relics from times past, boasting stylish mosaics and colours that invite one to explore the capital even further. Follow the guide!

11BIS COUR DE LA FERME SAINT LAZARE, PARIS Xe Construit en 1924, le poste du secteur « Magenta » de la Compagnie parisienne de distribution d’électricité se distingue par sa construction en béton armé et ses accents Art déco. Built in 1924, the Parisian Electrical Distribution Company’s “Magenta” hub stands out with its reinforced concrete structure and its dash of Art Deco. ARCHITECTURE / 65


21 RUE D’ASSAS, PARIS VI e

De briques et de pierres, les façades de l’Institut catholique de Paris ont été édifiées en 1875 dans un style néo-gothique. Brick and stone are the true backbone of the neogothic Paris Catholic Institute, built in 1875.

16 AVENUE VICTOR HUGO, PARIS XVIe

Le restaurant Prunier est une institution depuis 1925. Conçus par le mosaïste Auguste Labouret, les motifs de sa façade sont un écho aux spécialités de la mer qui ont fait la réputation de la maison. Prunier restaurant has been a local institution since 1925. The façade’s motifs were designed by mosaic artist Auguste Labouret as an echo to the seafood specialities that made the establishment’s renown.

© Celette

4 RUE EUGÈNE SPULLER, PARIS III e

Ancien marché couvert, le Carreau du Temple est désormais un haut lieu de vie parisien. Son architecture industrielle mêle harmonieusement fonte, verre et brique. In the past, Le Carreau du Temple was a covered market but has since evolved into a major local rendezvous. Its industrial architecture features a harmonious blend of steel, glass and brick.

© Fernando Javier Urquijo studio Milou architecture

ARCHITECTURE / 66


95 RUE DE VAUGIRARD, PARIS VI e Un joli ballet de verre et de briques pour cette façade située sur la plus longue rue de Paris.

An architectural ballet of glass and brick can be found on the façades of the longest street in Paris. ARCHITECTURE / 67


23 RUE ALBERT-ROUSSEL, PARIS XVII e Avec les cent quatre-vingts pots qui végétalisent sa façade, la Flower Roussel de l’architecte Édouard François porte bien son nom.

With the one hundred and eighty flowerpots decorating its façade, the “Flower Roussel” by architect Edouard François is rather appropriately named. ARCHITECTURE / 68


PORTE DES LILAS, PARIS XXe

Face au cinéma de l’Étoile, difficile de ne pas remarquer ce bâtiment habillé de briques noires, coiffé par deux éoliennes, et entrecoupé par des failles horizontale et verticale. Facing Cinéma de l’Etoile stands a black-brick building, topped by two wind turbines and presenting various horizontal and vertical structural cuts… which hardly go unnoticed.

26 RUE DE VAVIN, PARIS VIe

Près du jardin du Luxembourg, cet immeuble dit « à gradins » a été conçu notamment par Henri Sauvage, architecte de La Samaritaine : une esthétique des plus tendance pour un bâtiment construit en 1912 ! Situated near Jardin du Luxembourg, this “terraced” building was designed by Henri Sauvage, aka the architect of La Samaritaine. Built in 1912, the building’s design is incredibly modern for its age!

RUE CRÉMIEUX, PARIS XIIe

Immeubles à deux étages, et jolies façades colorées : la rue Crémieux est un incontournable de toute promenade bucolique dans les rues de Paris. Two-story buildings and pretty colours all around: the façades in Rue Crémieux make it an indispensable route for a bucolic walk through the streets of Paris.

ARCHITECTURE / 69


LES MEILLEURES

librairies

DE PARIS

THE BEST BOOKSHOPS IN PARIS

1

3

5 6

4

2

Bobo, chic, arty… Les librairies à Paris ont toutes leur personnalité bien trempée. En voici une sélection pour se cultiver et s’évader dans des univers insoupçonnés. Boho, chic, arty… each Parisian bookshop has its very own personality. Here is a selection of places to set your mind free and discover unsuspected worlds. SORTIE / 70


1

«LIEU DE VIE» : ICI VIBRANT: ICI

« Ici », ouverte en octobre 2018, est un beau pari : une librairie indépendante sur deux étages dans le quartier des Grands Boulevards. Défi relevé tant on a envie de s’y lover en choisissant l’une des alcôves cosy ou le Café pour dévorer un ouvrage parmi les 40 000 références disponibles. “Ici” started its fabulous adventure in October 2018: this independent bookshop occupies two floors in the quartier des Grands Boulevards. Its success is undisputed, with its enticing cosy alcoves and Café where one could sit for hours enjoying one of the 40,000 books available. Ici, 25, boulevard Poissonnière, 75002 Paris.

2

HISTORIQUE : DELAMAIN HISTORICAL: DELAMAIN

Idéalement située en face de la Maison de Molière, la librairie Delamain est la plus ancienne de la capitale (1708). Ainsi fréquentée par la fine fleur du théâtre français, elle fait la joie des romantiques comme des touristes, heureux de pénétrer dans ce haut territoire de la culture française. © Studio Briand & Berthereau

The bookshop is the oldest in the capital (1708) and is ideally situated, right opposite the Maison de Molière. It is a go-to for the elite of French theatre and is sure to please tourists and amateurs of romance alike. Relish entering this highsanctuary of French culture. Librairie Delamain, 155 Rue Saint Honoré, 75001 Paris

3

À LA POINTE DE LA MODE : OFR

HEIGHT OF FASHION: OFR

© Alexandre Thumerelle

Non loin de la très jolie place du Carreau du Temple s’est créé un repaire intimiste mais furieusement tendance, il y a un peu plus de dix ans. Façon caverne d’Ali Baba stylée, cette librairie-galerie déborde de livres d’art ou de magazines de mode pointus. Son acronyme Open Free and Ready invite effectivement à une exploration multiple.

Just over ten years ago, an intimate yet fabulously popular literary nook opened its doors not far from Place du Carreau du Temple. This beautiful bazar-style establishment is a bookshop/gallery full of great fashion and art books. Its name means “Open, Free and Ready”, ushering us in for a truly diverse experience.

Ofr., 20, rue Dupetit-Thouars, 75003 Paris. - Suivre les événements sur la page Facebook ou le profil Instagram @ofrparis.

SORTIE / 71


© Bonnie Elliott

5

© Kiren

CHIQUISSIME : GALIGNANI SUPER-CHIC : GALIGNANI

4

MAGIQUE : SHAKESPEARE AND COMPANY MAGICAL: SHAKESPEARE AND COMPANY

Cet antre tapissé d’ouvrages anglo-saxons aux couvertures colorées semble habité avec, à l’étage, une machine à écrire qui n’attend qu’un auteur enfiévré et une méridienne invitant à lire des heures durant. Ce refuge de la Beat Generation (ouvert en 1951) offre aux voyageurs on the road de dormir sur place moyennant quelques travaux de libraire.

Ce bookshop franco-anglais, ouvert en 1801 par M. Galignani, a pignon sur rue – le jardin des Tuileries – et l’élégance en bagage. Devanture majestueuse, rayonnage en boiseries des années 1930, l’atmosphère y est envoûtante dans un tourbillon de beaux livres d’art, romans français, classiques anglais et livres jeunesse. Un lieu suspendu dédié à la culture.

This bookworm’s lair is brimming with brightly covered books written in English and sports a distinct spirit. One floor up, a typewriter waits for the inspired author. Comfortable chaise-longue will have you sitting there for hours on end. This refuge for the Beat Generation opened in 1951. It offers travellers the chance to sleep on location in exchange for a few services around the shop. Shakespeare and Company, 37, rue de la Bûcherie, 75005 Paris.

6

SUR-MESURE : CHEZ AZZEDINE ALAÏA BESPOKE: AZZEDINE ALAÏA

Imaginée un an après la mort du couturier, cette librairie est à l’image de ses créations. Sur du mobilier © Andrea Aversa Jean Prouvé sont exposés le dernier prix Médicis, Idiotie de Pierre Guyotat ou encore un bel ovni artistique, L’androgyne alchimique, coréalisé par le cinéaste Alejandro Jodorowsky. Luxe, calme et beauté à explorer sans tarder. The concept arose one year after Azzedine Alaïa’s death; the bookshop is dedicated to the fashion designer’s work. The bookshelves, designed by Jean Prouvé, namely sport the latest “Prix Médicis” award winner, Idiotie (Idiocy) by Pierre Guyotat, as well as the artistic UFO that is L’androgyne alchimique (The alchemical androgyne), co-created by filmmaker Alejandro Jodorowski. Be sure to come and experience the utter luxury, calm and beauty the establishment has to offer.

M. Galignani opened this French & English bookshop in 1801. It benefits from its fantastic location at Jardin des Tuileries, with extra elegance to boot: with its majestic storefront and wooden shelving from the 1930s’, the establishment’s atmosphere is bewitching. Guests are surrounded by a flurry of great art books, French novels, children’s books and English classics. A timeless location that is truly dedicated to culture.

Fondation Azzedine Alaïa, 18, rue de la Verrerie, 75004 Paris.

Galignani, 224, rue de Rivoli, 75001 Paris. SORTIE / 72


巴黎最好的书店 波波风,精致风,艺术风……巴黎的书店都拥有自己的个性。 以下这些地址能让您陶冶情操,逃往那些不被觉察的世界。

走在时尚尖端:Ofr

《生活之地》:Ici 开业于2018年10月的《Ici》是一场美丽 的赌注:它是位于Grands Boulevards街 区的一家两层楼的独立书店。人们渴望 蜷缩在它舒适的私密空间或者咖啡角, 细细品味40 000多本著作中自己喜欢的 那一本。 Ici,地址:25, boulevard Poissonnière, 75002 巴黎

历史性的:Delamain 座落于莫里哀之家的对面的Delamain是首都 最古老的书店(1708年),法国戏剧界的精 英们经常光顾于此,它吸引着浪漫主义者及游 客,他们都以能深入这一法国文化的高地而感 到幸福。

距离美丽的Carreau du Temple广场不远 处,大约十年前出现了这处隐秘却异常时 尚的巢穴。风格类似于阿里巴巴的洞穴, 这家书店-画廊摆满了时尚尖端的艺术书籍 或杂志。它的名字来源于Open Free and Ready的缩写。 Ofr.,地址:20, rue Dupetit-Thouars, 75003 巴黎。 可在Facebook或Instagram页面@ofrparis 关注各类活动

Librairie Delamain,地址:155 Rue Saint Honoré 75001 巴黎。

神奇般的: Shakespeare and Company

精致风:Galignani

量身定制: Azzedine Alaïa

这间铺满了彩色封面英文作品的书店看上 去像有人居住。楼上,一台打字机正等待 着狂热的作家,而一张软垫长椅则邀请着 您进行无尽的阅读。这个迷惘一代(Beat Generation)的避难所(开业于1951年) 曾为流亡的旅行者们提供睡觉之地,以完 成书店的一些装修工作。

这家英法书店,由Galignani先生于1801年开 业于绝好的地段——杜勒丽花园。雄伟的门 面,1930年代的壁板,那里的氛围在艺术书 籍、法国小说、英国古典作品及儿童书籍的包 围下令人着迷。

这家书店被设想于设计师逝世一年之 后。在Jean Prouvé设计的家具上,展 出着最新的美第奇大奖作品:Pierre Guyotat的Idiotie,又或是一件不明 的艺术品,同电影艺术家Alejandro Jodorowski一同完成的L’androgyne alchimique。那里奢华、宁静、美丽。

Shakespeare and Company,地址:37, rue de la Bûcherie, 75005 巴黎

Galignani,地址:224, rue de Rivoli, 75001 巴黎。

Fondation Azzedine Alaïa,地址:18, rue de la Verrerie, 75004 巴黎。

SORTIE / 73


2 Rue Scribe 75009 Paris Tel: +33 1 40 07 32 32 Fax: +33 1 42 66 12 51 Réservations: +33 1 40 07 30 30 E-mail: legrand@ihg.com Site internet : www.intercontinental.com/parislegrand

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Coordination : Direction de la communication et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand Responsable de la Rédaction : Chloë Bergouts Journalistes : Olivier Frégaville Gratian d’Amore, Carlos Gomez, Claire Bonnot, Pierre Anfossi, Chloë Bergouts Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Stylisme : Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographistes : Olivier Parisot, Laurent Haoua Photo couverture : © Jrmy Imprimerie : Fot Imprimeurs Publicité : Régie Directeur : Alexandre Benyamine Directrice de régie : Marie Ehrlacher Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr

CARNET D'ADRESSES : ALAIA 5 Rue de Marignan, Paris 8ème / CARTIER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème / CHAUMET 40 Boulevard Haussmann, Paris 9ème / DE GRISOGONO 33 Avenue Georges V, Paris 8ème / DOLCE & GABBANA 54 Avenue Montaigne, Paris 8ème / GIAMBATTISTA VALLI 30 Rue Boissy d'Anglas, Paris 8ème / GIANVITO ROSSI 40 Rue du Mont Thabor, Paris 1er / GUCCI 99 Rue de Rivoli, Paris 1er / HARRY WINSTON 29 Avenue Montaigne, Paris 8ème / HENRIETTE H 4 Rue du Château d'Eau, Paris 10ème / JAQUET DROZ 8 Rue de la paix, Paris 2ème / LONGINES 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1er / REDLINE 161 Rue Saint Honoré, Paris 1er / SAINT LAURENT 53 Avenue Montaigne, Paris 8ème / STELLA MC CARTNEY 114 – 121 Galerie de Valois, Paris 1er / TOM FORD 48 bis Rue François 1er, Paris 1er / VALENTINO 273 Rue Saint Honoré, Paris 1er / ROLEX 12 Boulevard des Capucines, Paris 9ème


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS 21

13-IL 2019 AVR

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

RANDS DE G S U L P N LES S DU MO JOUEURN CADRE DANS U TION P D’EXCE E EST MALS IN N I F E H T PLAYER TENNIS THE WORLD’S ES ONE OFXCITING VENU MOST E

Reservations*: www.rolexmontecarlomasters.mc Information: Tel. (+377) 97 98 7000 *Site officiel / Official website.


Elegance is an attitude*

Collection Record

*L’élégance est une attitude

Kate Winslet


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.