gh7

Page 1

GH7 work v16dec.indd 1

16/12/10 18:14:10


L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N . GH7 work v16dec.indd 2

16/12/10 18:14:12


N. GH7 work v16dec.indd 3

16/12/10 18:38:49


3/12/08

9:56

Page 1

STUDIO COTE - PHOTO © JM SORDELLO

Grand Hotel:Mise en page 1

GH7 work v16dec.indd 4

16/12/10 18:38:56


UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS, PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUI FIGURENT SUR LES ARMOIRIES : « Quality First » et « Sincerity and Confidence ». Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…). Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme, à l’image des collections minutieusement sélectionnées. Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité

UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEEN PRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION AND ARE INSCRIBED ON ITS ARMS: "Quality First" and "Sincerity and Confidence". The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press). The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in its meticulously selected collections. Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity

1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / PA R I S 9 E / T. + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9 LA CHAUSSURE EDWARD GREEN (EN EXCLUSIVITÉ) TRICKERS (EN EXCLUSIVITÉ) CHURCH ALDEN LA BAGAGERIE SWAINE ADENEY BRIGG LES VÊTEMENTS OLD ENGLAND

GH7 work v16dec.indd 5

ALBERT

ARTS

DRAKE’S

LONDON

BRIONI

KITON

SMEDLEY

16/12/10 18:39:03


9

16

22

26

Loges d’ArtisteS

exposition

actualité

portrait

Christophe William Sheller Michel Boujenah

«Sapins de Noël Fashion 2010»

Sommet Global Zéro

«Fashion Christmas Tree 2010»

Global Zero Summit

CHRISTOPHE LAURE Un nouveau Directeur Général pour l’InterContinental Paris

Backstage

exhibition

G

Paris le Grand

NEWS

portrait

A new Director for the InterContinental Paris

SOMMAIRE

31

50

65

82

histoire

mode

PâtisserieS Fashion

shopping

history

fashion

Histoire Des Grands Magasins

Les déesses de la mode posent au Grand Hôtel

The History of Department Stores La Sainte-Chapelle

Fashion goddesses model at the Grand Hôtel

Pop Fizz - Rosemary Rodriguez Nœud d’amour - Zuhair Murad

PAR

GH7 work v16dec.indd 6

16/12/10 18:39:17

08


IMPERIALE COLLECTION

BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vend么me - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint Honor茅 CANNES - LYON - MARSEILLE - MONTE CARLO

082C1110 - Intercontinental Paris le Grand - 119BU - 240 x 330 mm - France

GH7 work v16dec.indd 7

16/12/10 18:39:18


GH7 work v16dec.indd 8

16/12/10 18:39:20


GH7 work v16dec.indd 9

16/12/10 18:39:38


GH7 work v16dec.indd 10

16/12/10 18:39:42


Š Darlene Lin GH7 work v16dec.indd 11

16/12/10 18:39:44


GH7 work v16dec.indd 12

16/12/10 18:39:50


GH7 work v16dec.indd 13

16/12/10 18:39:59


GH7 work v16dec.indd 14

16/12/10 18:40:05


GH7 work v16dec.indd 15

16/12/10 18:40:13


S

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

16

Exposition Exhibition

4e édition des «Sapins de Noël Fashion» 4th edition «Fashion Christmas Tree»

17 créateurs de mode et couturiers distinguent leurs sapins préférés parmi une vingtaine réalisés par les étudiants de l’Ecole Mod’Art 17 fashion designers choose their favourite Christmas trees from a selection of over twenty designed by students from the Ecole Mod’Art fashion design college

GH7 work v16dec.indd 16

Marc-Antoine Barrois, Stella Cadente, Max Chaoul, Antoniadis Erotokritos, Eymeric François, Tilmann Grawe, Christophe Guillarmé, Jean-Claude Jitrois, Olivier Lapidus, François Lesage, Didier Ludot, Raymond Massaro, Rosemary Rodriguez, Franck Sorbier, Chantal Thomass, Eric Tibusch et Gaspard Yurkievich : 17 créateurs de mode et couturiers étaient réunis le 23 novembre dernier, à l’InterContinental Paris Le Grand, pour inaugurer l’exposition «Sapins de Noël Fashion 2010». Cette exposition a rassemblé dans le lobby et sous la Verrière de l’établissement, de fin novembre à début janvier, une vingtaine d’œuvres originales réalisées par les étudiants du département de Création de mode de l’Ecole Mod’Art International sur le thème « Wild Christmas » : une forêt imaginaire composée de sapins féériques et fantasmagoriques aux thèmes animaliers. Trois sapins ont été récompensés par ce prestigieux jury, au premier rang desquels Effeuillage Précieux de Victoria Kang, arbre constitué d’éclats émaillés aux motifs de feuille. Les deuxième et troisième prix ont été respectivement attribués à Portrait d’oiseaux de Sibylle Cario – sapin composé d’estampes japonisantes aux thèmes d’oiseaux – et à Wonderland de Mathilde Boulay, un sapin en cuir marron évoquant un monde enchanté. La gagnante du Premier prix a gagné un weekend à l’hôtel InterContinental London Park Lane de Londres, avec voyage aller/retour en Eurostar, tous les lauréats recevant par ailleurs des cadeaux Nicolas Feuillatte et Printemps.

Marc-Antoine Barrois, Stella Cadente, Max Chaoul, Antoniadis Erotokritos, Eymeric François, Tilmann Grawe, Christophe Guillarmé, Jean-Claude Jitrois, Olivier Lapidus, François Lesage, Didier Ludot, Raymond Massaro, Rosemary Rodriguez, Franck Sorbier, Chantal Thomass, Eric Tibusch et Gaspard Yurkievich: 17 fashion and couture designers gathered on November 23rd at the InterContinental Paris Le Grand Hotel to open the “2010 Fashion Christmas Trees” exhibition. From late November until early January, this exhibition featured, in the hotel lobby and La Verrière, over twenty original designs by fashion design students at the Ecole Mod’Art International fashion design college. an imaginary forest made up of magical and dreamlike animal themed Christmas trees. The prestigious jury awarded prizes for three Christmas trees, the first of which went to Effeuillage Précieux (Leafy treasures) by Victoria Kang, made of leaf-shaped enamelled fragments. Second and third prizes were awarded respectively to Portrait d’oiseaux (Bird portraits) by Sibylle Cario – made up of Japanese style bird themed prints – and to Wonderland by Mathilde Boulay, a chestnut-brown leather Christmas tree evoking an enchanted world. The winner of the first prize has won a weekend at the London Park Lane InterContinental Hotel, including a return ticket to London on Eurostar. All prize-winners have also won Nicolas Feuillatte and Printemps gifts.

Actualités

16/12/10 18:40:15


Jean-Claude Jitrois

Le Premier prix «Effeuillage précieux»

Gaspard Yurkievich

Chantal Thomass

GH7 work v16dec.indd 17

Olivier Lapidus

Christophe Guillarmé

Le Deuxième prix «Portrait d’oiseaux»

16/12/10 18:40:34


Magazi

GH7 work v16dec.indd 18

16/12/10 18:40:49


Magazine Le Grand Hotel.qxp

7/10/10

10:16

Page 1

U LT I M E D I S C R É T I O N

PIAGET ALTIPLANO La montre automatique la plus plate du monde Boîtier en or blanc, 5.25 mm d'épaisseur Le mouvement automatique le plus plat du monde Calibre Manufacture Piaget, 2.35 mm d'épaisseur

www.piaget-altiplano.fr Paris Place Vendôme - Monaco - Liste des distributeurs agréés au 01 58 18 14 15

GH7 work v16dec.indd 19

16/12/10 18:49:00


Actualités

Grand_

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

20

Le Champagne Nicolas Feuillatte est engagé dans le monde de la création depuis plus de 10 ans. Afin d’être présent aux côtés des artistes en devenir, il soutient depuis 2007 l’exposition des « Sapins de Noël Fashion » à l’hôtel InterContinental Paris Le Grand. Dans le cadre de son implication dans le monde de la création, le Champagne Nicolas Feuillatte collabore tous les ans avec un « artiste de l’année » qui devient alors le fil conducteur de ses actions de communication (en 2010, l’artiste Nils-Udo). La marque soutient également l’École des Beaux-arts de Paris depuis 2003 et a créé le « Prix Jeune Espoir Nicolas Feuillatte », décerné chaque année à un des diplômés de l’école. Enfin, le Champagne Nicolas Feuillatte est présent lors de grands événements dédiés à la création contemporaine dans le monde entier : en France, le CENTQUATRE, l’Affordable Art Fair Paris, la Biennale de Lyon ; en Grande Bretagne, les Classic Design Awards ; aux États-Unis, le MoMA à New York ; au Japon, le Mori Art Museum… Nicolas Feuillatte, 1ère marque de Champagne vendue en France, 4ème dans le monde, propose la gamme de Champagne la plus large et la plus complète qui soit, pour toutes les occasions de dégustation, toutes les envies d’aventures gustatives.

Nicolas Feuillatte Champagne has been committed to the creative world for more than ten years. Looking for ways to help emerging artists, he has been a sponsor of the “Christmas Tree Fashion” exhibit since 2007, held at the InterContinental Paris Le Grand. This year’s tree stylists are young artists from the Ecole Mod’Art International. As part of its involvement in the creative world, each year Champagne Nicolas Feuillatte teams up with an “artist of the year”, who serves as a guiding figure in the company’s communications (Nils-Udo is the artist for 2010). The brand has also supported the Ecole des Beaux-Arts de Paris since 2003 and created the “Prix Jeune Espoir Nicolas Feuillatte” (Young Hope Award), awarded annually to one of the school’s graduates. Champagne Nicolas Feuillatte participates in a number of major international events dedicated to contemporary creation: France’s CENTQUATRE, the Affordable Art Fair, Paris, the Biennale de Lyon; Great Britain’s Classic Design Awards; the United State’s MoMA in New York; and Japan’s Mori Art Museum … Nicolas Feuillatte is France’s number-one selling champagne and fourth world-wide. The brand offers the widest and most extensive line of champagne available, for all occasions, for any culinary caprice. Pour de plus amples informations, consulter le site / For more information, visit: www.feuillatte.com

Le Champagne Nicolas Feuillatte et Eurostar soutiennent l’exposition annuelle « Sapins de Noël Fashion » à l’InterContinental Paris Le Grand.

2011

Champagne Nicolas Feuillatte and Eurostar sponsor “Christmas Tree Fashion” at the InterContinental Paris Le Grand

Collection Move à partir de 890� - Liste des revendeurs agréés au 01 48 01 96 68 - www.messika-paris.com

Nicolas Feuillatte & Eurostar Eurostar est le train à grande vitesse qui relie Paris, Lille, Calais et Bruxelles à Londres St Pancras International, Ashford et Ebbsfleet international dans le Kent. Depuis 1994, la compagnie ferroviaire a transporté plus de 100 millions de voyageurs à ce jour et permet d’arriver au cœur de Londres en 2h15 de Paris. Plus qu’un moyen de transport, Eurostar est devenu en 16 ans un accélérateur d’échanges, véritable trait d’union entre le Continent et le Royaume-Uni. Grâce à ses trois classes de services à bord, les classes Standard, Standard Premier et Business Premier, Eurostar répond aux attentes de chacun pour voyager confortablement à grande vitesse de centre-ville à centre-ville. Eurostar propose aussi bien plus qu’un simple billet de train à ses clients grâce à des programmes de fidélité dédiés: Pour les voyageurs loisirs qui effectuent leurs réservations sur www.eurostar.com, Eurostar Plus Point vient les récompenser par des bons d’achats Pour les voyageurs très fréquents, un autre programme dédié, Eurostar Frequent Traveller qui leur offre une pléiade d’avantages Enfin, le nouveau programme Eurostar Plus, lancé en septembre 2010, offre à tous les voyageurs, sur simple présentation de leur billet Eurostar, des avantages exclusifs à Londres dans les domaines de la culture, de la gastronomie, du shopping, des spectacles et à des services à bord des trains. (Pour plus d’informations, visitez le site www.eurostar-plus.com

The high-speed Eurostar passenger train links Paris, Lille, Calais and Brussels to London St. Pancras International, Ashford International, and Ebbsfleet International in Kent. Since 1994, the railway has transported over 100 million travellers to date, enabling them to journey from Paris to the heart of London in 2 hours 15 minutes. More than just a means of transportation, these past 16 years the Eurostar has shown itself to be a catalyst for exchange, a veritable connector between the continent and Great Britain. Its three levels of on-board service - Standard, Standard Premier and Business Premier - means that Eurostar can meet the needs of every type of passenger for comfortable high-speed travel from city centre to city centre. Through its loyalty programme, Eurostar offers its clients more than just train tickets: Leisure travellers who make their reservations on www.eurostar.com receive Eurostar Plus Point vouchers for use toward Eurostar travel Passengers who regularly travel on Eurostar can reap loads of benefits from the Eurostar Frequent Traveller programme And the latest addition, Eurostar Plus, launched in September 2010, offers all passengers exclusive advantages in London. Simply present your ticket at select cultural venues, restaurants, stores, and entertainment to receive discounts and extras; or on-board for discounts on services. For more information, visit www.eurostar-plus.com

GH7 work v16dec.indd 20

16/12/10 18:49:00


Collection Move à partir de 890� - Liste des revendeurs agréés au 01 48 01 96 68 - www.messika-paris.com

Grand_hotel_MESSIKA 09/11/10 17:12 Page1

L e

c o r n e r

a u x

Haussmann Paris

GH7 work v16dec.indd 21

16/12/10 18:49:06


Actualités

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

22

G

le grand hôtel accueille le sommet global zéro The Global Zero Summit was held at the Grand Hotel

Le 2ème sommet GLOBAL ZERO, qui s’est tenu l’an dernier à l’Intercontinental Paris Le Grand, a réuni 200 personnalités internationales issues d’horizons divers (hommes politiques, militaires, hommes d’affaires, religieux et universitaires) afin de lancer la phase suivante du mouvement GLOBAL ZERO, qui vise à trouver des solutions concrètes et à mobiliser l’opinion publique en faveur de ce projet : un monde sans armes nucléaires.

The 2nd GLOBAL ZERO Summit was held the last year at the Intercontinental Paris Le Grand, and convened 200 eminent international political, military, business, civic, faith and student leaders to launch the next phase of the GLOBAL ZERO movement to generate practical policy solutions and build public support to achieve the vision of a world without nuclear weapons.

Les présidents Barack Obama et Dmitri Medvedev ont exprimé leur soutien sans faille au mouvement. Le président Obama a notamment déclaré : « Mon administration et moi-même nous engageons à soutenir GLOBAL ZERO dans ses efforts. Ensemble, nous pouvons œuvrer pour la sécurité de notre génération et des suivantes. Ensemble, nous pouvons créer un monde sans armes nucléaires. » Dans son discours d’inauguration, l’ancien secrétaire d’État américain George Shultz a délivré un message fort, affirmant que le soutien politique dont bénéficie notre programme nous autorise à « espérer et croire que le monde est prêt. » Des messages d’encouragement ont été adressés par le Secrétaire général des Nations Unies, Ban Ki-moon, ainsi que par le Premier ministre britannique Gordon Brown. D’autres personnalités politiques, telles que le ministre brésilien des Affaires étrangères Celso Amorim, le ministre suédois des Affaires étrangères Carl Bildt, le Secrétaire général du ministère des Affaires étrangères français Pierre Sellal et la sous-secrétaire d’État américaine Ellen Tauscher ont également fait part de leur soutien. La commission internationale GLOBAL ZERO, composée de 23 personnalités politiques et militaires, a établi un plan d’action concret, échelonné sur 20 ans, visant à éradiquer les armes nucléaires. Ce plan inclut également des dispositifs de vérification et d’application, ainsi que de protection anti-nucléaire. Les discussions engagées pendant le sommet ont notamment porté sur les obstacles au « zéro nucléaire », tels que le bouclier antimissile, les déséquilibres conventionnels et la dissuasion étendue. L’événement a fait l’objet d’une couverture médiatique importante et

GH7 work v16dec.indd 22

Presidents Barack Obama and Dmitry Medvedev sent forceful statements of support to the Summit. President Obama’s concluded with: “As GLOBAL ZERO works to build grassroots and public support, you will always have a partner in me and my administration. Together, we can make progress that leaves our and future generations safer and more secure. Together, we can pursue the goal of a world without nuclear weapons.” Keynote speaker Secretary George Shultz delivered a powerful address, declaring that the political support for our shared goal means that we are “entitled to hope and believe that this is an idea whose time has come.” We were honored to receive a video message of support from UN SecretaryGeneral Ban Ki-moon as well as a generous letter of support from Prime Minister Gordon Brown. Senior government officials also addressed the Summit, including Brazilian Foreign Minister Celso Amorim, Swedish Foreign Minister Carl Bildt, French Secretary-General Pierre Sellal, and US Under Secretary of State Ellen Tauscher. The international GLOBAL ZERO Commission of 23 political and military leaders developed a practical step-by-step action plan to eliminate all nuclear weapons over two decades, including a comprehensive verification and enforcement system and strengthened nuclear safeguards. The Summit discussions contributed to GLOBAL ZERO’s cutting-edge work in addressing associated issues on the road to zero, such as missile defense, conventional imbalances and extended deterrence. Media coverage of the Summit was worldwide and positive, including mainstream television and more than 1,200 articles in top media outlets in more than 67 countries. Thirty-one GLOBAL ZERO student leaders from Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Israel, Japan, Pakistan, Russia, Spain, the

16/12/10 18:49:07


Les participants au Sommet rĂŠunis dans le prestigieux Salon OpĂŠra

GH7 work v16dec.indd 23

16/12/10 18:49:09


GH7 work v16dec.indd 24

16/12/10 18:49:16

AP LUX


B 6 3 3 F 1 : C A 7 D 3 3 F > 3 @ 7 3 < 1 3 = 4 C : B 7 ; / B 3 : C F C @ G

/ < 3 D 3 < B < = B B = 0 3 ; 7 A A 3 2 7 < ; = < / 1 = B 6 7 A A C ; ; 3 @ ¬ : C F C @ 7 / W a e V S ` S b V S

U ` S O b S a b b O Z S \ b a W \ b O W Z ] ` [ O R S Z c f c ` g c \ W b S e W b V b V S e ] ` Z R ] T Q ] \ b S [ ^ ] ` O ` g O ` b / d S ` g ^ ` W d O b S a O Z S ] \ S O Z W d S e W b V ^ O a a W ] \ O \ R ` W Q V e W b V S f Q Z c a W d S ^ ` W d W Z S U S a O \ R a O d ] W ` T O W ` S ¬ / \ S f ^ S ` W S \ Q S c \ Z W Y S O \ g ] b V S ` W \ b V S e ] ` Z R T ] ` O Z Z b V ] a S e V ] Z ] d S O\ SfQS^bW]\OZ eOg ]T ZWTS 1 3 B p B p ® ; = < / 1 = C < @ 3 < 2 3 H D = C A 7 < 1 = < B = C @ < / 0 : 3 ¬ : C F C @ 7 / S a b Z O ` S \ Q ] \ b ` S

R S a U ` O \ R a b O Z S \ b a R c : c f S a c ` [ S a c ` S S b R S Z ¸ / ` b Q ] \ b S [ ^ ] ` O W \ D S \ b S b ` | a ^ ` W d { S S b ^ ` W d W Z | U S a S f Q Z c a W T a ¬ > O a a W ] \ S b a O d ] W ` T O W ` S ¬ C \ S S f ^ { ` W S \ Q S c \ W _ c S O c [ ] \ R S ^]c` b]ca ZSa O[ObSc`a R¸c\ O`b RS dWd`S R¸SfQS^bW]\

8 C :G % & '

AP LUXURIA 240x330 11-2010 ok.indd 1 GH7 work v16dec.indd 25

; = < B 3 1 / @ := E E E : C F C @ 7 / 3 D 3 < B A 1 = ;

17/11/10 9:45:32 16/12/10 18:49:17


portrait

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

26

C

CHRISTOPHE LAURE : UN NOUVEAU DIRECTEUR GENERAL POUR L’INTERCONTINENTAL PARIS A NEW DIRECTOR FOR THE PARIS INTERCONTINENTAL HOTEL

Fidèle depuis 18 ans à la chaîne hôtelière de luxe, il revient dans l’établissement fétiche qu’il avait contribué à métamorphoser

Faithful to the luxury hotel chain for the last 18 years, he is now returning to the iconic hotel that he helped to transform.

Christophe Laure, 45 ans, a été nommé en octobre dernier Directeur général de l’InterContinental Paris. Un établissement fétiche qu’il retrouve avec bonheur, 9 ans après en avoir été le No.2. De 2002 à 2004, il avait en effet coordonné la rénovation complète de l’établissement – une métamorphose de plus de 150 millions d‘euros. Supervisant toute la réouverture, il avait travaillé à repositionner l’hôtel vers le haut de gamme, en faisant l’une des propriétés de référence de la chaîne de luxe dans le monde. « C’est une fierté de diriger aujourd’hui cet établissement, l’un des vaisseaux-amiraux d’InterContinental », explique-t-il. Un nouveau défi pour cet homme fort de la chaîne hôtelière de luxe britannique, qui a auparavant dirigé pendant près de trois ans l’InterContinental Madrid, et contribue avec constance au développement international de la marque depuis 18 ans. Une belle fidélité qui lui a valu de parcourir l’Europe et le Moyen-Orient pour prendre successivement la tête de plusieurs établissements de poids du groupe. « Je n’ai jamais cherché un cocon protecteur, alors cette remise en cause permanente me va bien, explique-t-il. Et j’apprécie cette volonté d’InterContinental de bien gérer ses hommes en leur permettant de s’épanouir à leurs postes ». Né à Nice, mais installé très jeune au Cap Martin, tout près de Monaco, Christophe Laure est très tôt fasciné par l’hôtellerie. Dès 15 ans, il rejoint les bancs du lycée hôtelier de la Principauté puis de Nice. Avec, en ligne de mire immédiate, la Côte d’Azur et ses palaces. Après des études au sein de la prestigieuse Ecole hôtelière de Lausanne – « un formidable carrefour de nationalités et d’échanges humains qui incitent à faire une carrière internationale» - et un passage au Concorde Lafayette de Paris, il redescend sur la Riviera pour rejoindre le service banquets du prestigieux Martinez. Deux ans plus tard, en 1992, le Carlton voisin attire à lui ce jeune homme qui a boosté l’activité du concurrent. C’est le début d’une histoire de 18 ans au sein de la chaîne de luxe InterContinental. “Dès le départ, j’ai cru en la fidélité à une enseigne que l’on accompagne dans son évolution » se rappelle-t-il.

Christophe Laure, 45, was appointed general manager of the InterContinental Paris Le Grand in October. He was delighted to return to this iconic hotel, 9 years after being its second in command. From 2002 to 2004 he oversaw a complete renovation of the hotel – a transformation costing over 150 million euros. Supervising all aspects of the reopening, he worked to reposition the hotel in an upscale market by making it a worldwide benchmark for the luxury chain. “I am proud to be manager of this hotel, which is one of InterContinental’s flagship establishments”, he explains. This is a new challenge for the British luxury hotel chain’s luminary, who managed the Intercontinental Madrid for nearly three years before taking up this new appointment, and who has constantly contributed to the brand’s international development for over 18 years. This fidelity has earned him positions as manager of several of the group’s most important hotels throughout Europe and the Middle East. “I’ve never been self-protective, so this constant challenge suits me” he explains. “And I appreciate InterContinental’s methods of staff management through job satisfaction”. Born in Nice, but moving very early to Cap Martin, close to Monaco, Christophe Laure found the hotel business fascinating from an early age. At 15 he enrolled at a hotel management school, firstly in Monaco and then in Nice. His first target was the French Riviera and its luxury hotels. After studying at the prestigious Lausanne hotel management school –“a marvellous crossroads for different nationalities and communication which really encourages you to pursue an international career” – and a stint at the Paris Concorde Lafayette, he returned to the Riviera to join the prestigious Hotel Martinez’s banquet department. Two years later, in 1992, the neighbouring Carlton Hotel secured the services of the young man who had boosted their competitor’s business. And so started 18 years with the Intercontinental luxury hotel chain. “From the very start I believed in staying faithful to a company that you can grow with” he says. Sales and marketing manager of the luxury hotel for celebrities, he was sent to Spain four years later to leave his mark on the Princesa Sofia

GH7 work v16dec.indd 26

16/12/10 18:49:17


GH7 work v16dec.indd 27

16/12/10 18:49:24


GH7 work v16dec.indd 28

16/12/10 18:49:26


GH7 work v16dec.indd 29

16/12/10 18:49:30


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

30

M

L’Histoire des Grands Magasins The History of Department Stores

Les Grands Magasins indissociables de la vie parisienne sont apparus à la fin du XIXe siècle. The department stores that are inseparable from Parisian life emerged in the late nineteenth century.

Nés des profonds changements de la société de cette époque : explosion démographique, accroissement de l’épargne, développement des transports entraînant un élan libérateur qui abolit les corporations et mit les produits de consommation à la portée du plus grand nombre. Lieu de la modernité, les Grands Magasins furent pionniers dans l’utilisation des nouvelles technologies du temps comme la charpente métallique, l’éclairage électrique, les ascenseurs. Ils trouvèrent naturellement leur place rive droite dans les nouveaux quartiers créés par le baron Haussmann, sauf le plus ancien d’entre eux, Le Bon Marché, qui s’installa rive gauche. Ainsi, c’est boulevard Haussmann, à deux pas du Grand Hôtel, que se dressent le Printemps et les Galeries Lafayette.

They were born out the profound changes that took place in society of that era: population explosion, increasing savings, development of transportation that gave a freeing momentum that did away with corporations and put consumer products within the reach of many. A place of modernity, department stores were pioneers in using the new technologies of the era such as the metal framework, electrical lighting, and elevators. They found their natural place on the Rive Droite (right bank) of the river in the new districts created by Baron Haussmann, except for the oldest one, Le Bon Marché, which set up on the Rive Gauche (left bank). So, it was on Boulevard Haussmann right next to the Grand Hotel where Printemps and Galeries Lafayette were built.

Les Galeries Lafayette

Les Galeries Lafayette

Le grand magasin, Capitale de la mode

The department store, the capital of fashion

Hier Une belle success story commencée en 1893 sur 70 m2

Then - A beautiful success story began in 1893 in a 70 m2 store

au 1, de la rue Lafayette où Théophile Bader et Alexandre Kahn ouvrent Les Galeries Lafayette, un commerce de « frivolités », gants, dentelles qu’ils vont vite étoffer. Leurs méthodes de vente révolutionnaires : entrée libre, prix fixes, possibilité d’échange, assorties à la création d’ateliers de confection rendant la mode accessible, attirent immédiatement les foules. En moins de 20 ans, après avoir acquis des terrains voisins situés boulevard Haussmann, ils sont à la tête d’un véritable empire. En 1912, après 8 ans de travaux, à l’ouverture des portes, c’est la ruée ! Profusion de l’offre, installations magnifiques, l’endroit est incontournable sous sa splendide coupole néo-byzantine de 50 mètres de diamètre !

located at 1 rue Lafayette where Theophile Bader and Alexander Kahn opened Galeries Lafayette, a store of fancy goods, gloves, and lace which they would soon expand. Their revolutionary sales methods: come in and look around, fixed prices, and the ability to exchange items matched with the creation of garment factories made fashion accessible and immediately drew crowds. In less than 20 years after buying the adjacent land on Boulevard Haussmann, they were at the helm of an impressive empire. In 1912, after 8 years of construction, the doors opened and a stampede ensued! Abundant supply, magnificent facilities, the place could not be ignored under its magnificent neo-Byzantine dome that was 50 meters in diameter!

Aujourd’hui 70.000 m2 – mille fois plus qu’à l’origine ! - sont réservés à la vente. Répartis entre trois bâtiments : Les Galeries proprement dites, le Lafayette Gourmet et le Lafayette Maison comptent 8 bars et restaurants, 3 salons de coiffure, et 2 de beauté. Une galerie d’art contemporain, « La Galerie des Galeries » y a même ouvert ses portes en 2001. Les Galeries, depuis toujours, expriment avec justesse tout ce qui fait l‘air du temps à travers une sélection subtile

GH7 work v16dec.indd 30

Now - 70,000 m2 in size – a thousand times more products than when they started! - are for sale. Divided into three buildings: The actual Galeries, Lafayette Gourmet and Lafayette Home have 8 bars and restaurants, 3 hair salons, and 2 beauty salons. «La Galerie des Galeries» (The Gallery of Galleries), a contemporary art gallery, even opened its doors in 2001.

16/12/10 18:49:31


Incroyables sagas

Incredible sagas

GH7 work v16dec.indd 31

16/12/10 18:49:33


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

32

de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles dans tous les secteurs de l’offre : femme, homme, enfant, beauté, maison, alimentation. Pour la Mode Femme, elles ont créé sur 15.000 m2 - dont 2.000, réservés au luxe, accueillent Alaïa, Céline, louis Vuitton - le plus grand dressing chic et choc en France. Quant à ses espaces dédiés à la lingerie féminine - 2.600 m2 - et aux chaussures - 3.200 m2 - ils sont les plus grands au monde ! Dernière nouveauté en date au Lafayette Gourmet : une « Bordeauxthèque » située au cœur de la « Bibliothèque » des vins, où s’exposent plus d’un millier de références des meilleurs crus bordelais ! Accueillant 80.000 personnes par jour boulevard Haussmann, les Galeries Lafayette ont pensé à tout : interprètes en 18 langues, « Accueil privilégié VIP » avec grooms, « Conseil en relooking et image » pour leur faire vivre une expérience de shopping unique.

Les Galeries Lafayette

Galleries have always accurately expressed everything that was part of the current climate through a subtle selection of brands, from the most prestigious to more accessible brands in all sectors of their products: women’s apparel, men’s apparel, children’s apparel, beauty, home, and food. For Women’s Fashion they created a section over 15,000 m2 in size - of which 2,000 is reserved for Luxury items with brands like Alaïa, Céline, Louis Vuitton - the biggest, most stylish «dressing room» in France. As for its women’s lingerie department, it is over 2,600 m2 in size and the footwear section is 3,200 m2in size - both of which are the largest in the world! The latest thing at Lafayette Gourmet: a «Bordeauxthèque» located in the heart of the «library» of wines where over a thousand references to the best wines of Bordeaux are on display! Welcoming 80,000 people per day on Boulevard Haussmann, Galeries Lafayette has thought of everything: interpreters in 18 languages, a «Special VIP Welcome» with greeters, and image makeover consulting to give them a unique shopping experience.

Le Printemps Au cœur du Luxe

Hier - Fondé en 1865 par Jules Jaluzot, un jeune homme de 31 ans, fils de notaire, devenu chef du rayon soierie au Bon Marché. Visionnaire, il installe son magasin de « nouveautés » au coin de la rue du Havre et du tout nouveau boulevard Haussmann dans un quartier en travaux et….désert et le baptise « Les Quatre saisons ». Zola le cite dans « Au Bonheur des dames ». Il y propose, sagement rangés, coupons de soie et de laine, confection, maroquinerie, meubles. Cinq ans plus tard, les techniques de vente ont changé, la marchandise est déployée, ce qui fait affluer les chalands et l’enseigne qui s’appelle maintenant « Le Printemps » emploie 250 personnes. En quelques années, le magasin reconstruit, agrandi et décoré par des architectes et artistes de renom va devenir un véritable monument à la gloire du négoce. Il sera le premier en 1874 à installer des ascenseurs, puis l’éclairage électrique. Aujourd’hui Installé sur 45.000 m2, le Printemps Haussmann

Galeries Lafayette 40, boulevard Haussmann - 75009 Paris Tél : 01 42 34 56

GH7 work v16dec.indd 32

regroupe 3 bâtiments dédiés respectivement à la Mode, à la Beauté-Maison et à l’Homme. Ils abritent 6 lieux de restauration, dont la célébrissime « Pâtisserie Café Pouchkine » de Moscou. Ces immeubles, érigés dans les années 25, en ont gardé les détails

16/12/10 18:49:38


histoire

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

33

Le Printemps

In the heart of Luxury

Then - Founded in 1865 by Jules Jaluzot, a young man, 31 years old, and son of a notary who became head of the silk department at Bon Marché. He was a visionary and set up his shop with «new items» at the corner of Rue du Havre and the new Boulevard Haussmann in a neighborhood that was under construction and deserted and called it «Les Quatre saisons»(The Four Seasons). Zola mentioned it in «Au Bonheur des dames» (The Ladies’ Delight or The Ladies’ Paradise). There he sold wisely arranged rolls of silk and wool, garments, leather goods, and furniture. Five years later, the sales techniques changed and the merchandise was displayed which made business pour in and the brand that is now called «Le Printemps (Spring)» employed 250 people. A few years later, the store was rebuilt, enlarged, and decorated by renowned architects and artists and became a veritable monument to the glory of business. It was the first in 1874 to install elevators and then electrical lighting. Now - Over 45,000 m2 in size, the Printemps Haussmann

architecturaux et la célèbre Coupole bleue. La façade du boulevard Haussmann a été inscrite à l’inventaire des Monuments Historiques en 1975. Prescripteur de mode réunissant toutes les griffes mythiques, le Printemps ne cesse de multiplier les actions d’éclat en ouvrant de nouveaux espaces. Ainsi l’exceptionnel « Luxe et accessoires », qui met en scène sur 10.000 m2 l’accessoire mode et les marques les plus créatives de la maroquinerie, de la joaillerie et de l’horlogerie. Côté beauté, créateur de concepts innovants, il a installé au cœur de l’espace parfums la précieuse « Scent Room » proposant des senteurs rares de Serge Lutens ou de BY Kilian et « La Beauty room » qui réunit des marques de soins alternatives, Cinq Mondes, Molton Brown… Deux Spas, dont l’un dédié à l’homme, complètent cette belle offre. Pour accompagner ses clients, le Printemps a mis en place des services pointus comme « Printemps-Concierge » qui propose, comme dans un palace, l’inaccessible, « Personal shopper », une expérience shopping pour une silhouette sur mesure, « Shopping main-libres ».. .. Heureux clients !

GH7 work v16dec.indd 33

is comprised of 3 buildings that are respectively dedicated to Women’s Fashion, Home and Beauty, and Men’s Fashion. They contain six dining venues, including the famous «Pushkin Pastry Café» of Moscow. Built in 1925, these buildings have preserved their architectural detail and the famous blue dome. The façade on Boulevard Haussmann was listed as a Historic Monument in 1975. A Mecca of fashion containing all of the mythical brands, Le Printemps continues to increase its brilliant initiatives by opening new sections. Thus, the unique «Luxury items and accessories» section was born which features over 10,000 m2 of fashion accessories and the most creative brands of leather goods, jewelry, and watches. As a creator of innovative concepts, Le Printemps placed the precious «Scent Room» in the middle of the perfume section featuring rare fragrances by Serge Lutens or BY Kilian and «The Beauty Room» which features alternative care brands such as Cinq Mondes, Molton Brown, etc. There are also two spas, one of which is for men which greatly enhances the products. To assist its clients, Le Printemps has introduced specialized services such as «Printemps-Concierge» which offers an inaccessible «personal shopper» just like in a palace which makes for a custom-tailored shopping experience that is totally «hands-free». .. Fortunate customers!

64, Bd Haussmann-- 75009 Paris Tél : 01 42 82 50 00 - www.printemps.fr

16/12/10 18:52:15


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

34

Le Bon Marché the Rive Gauche spirit

l’esprit Rive Gauche

Hier C’est en 1854, qu’Aristide Boucicaut, jusque-là commis Au Petit Saint Thomas, un magasin de tissus de la rue du Bac, ouvre dans le même quartier une boutique de « nouveautés » à l’enseigne du Bon Marché. Prônant des actions commerciales inédites : entrée libre, multiplication des produits vendus à petite marge, lancement du « mois du Blanc », livraison à domicile « aussi loin qu’un cheval peut aller dans Paris ». Il transforme, avec son épouse, une simple échoppe en un « grand magasin », dont le chiffre d’affaires va passer de 45.000 francs à 7 millions en 10 ans ! En 1869, il pose la première pierre de l’actuel Bon Marché à la superbe structure métallique inspirée d’Eiffel.

Aujourd’hui Le magasin, qui occupe deux immeubles rue de Sèvres, est devenu le plus sélectif de la Capitale en accord avec les goûts d’une clientèle moderne et traditionnelle qui aime le beau et le rare. Pour susciter le désir, créer la surprise, ouvrir la voie aux tendances les plus audacieuses dans le monde de la mode, du design et de la beauté, le Bon Marché accueille non seulement les marques les plus prestigieuses du luxe, Louis Vuitton, Dior, Chanel, mais aussi les plus créatifs des jeunes créateurs. Après avoir inauguré récemment la « Maison d’édition », une plateforme exceptionnelle de 7.200 m2 dédiée à l’univers de la maison, où se trouve également le restaurant « Le Myou » dirigé par le chef étoilé Guy Martin, le magasin vient d’agrandir de plus de 1.000m2 « Balthazar », son très chic univers masculin. Autre orgueil du Bon Marché, « La Grande Épicerie », le plus important magasin alimentaire haut de gamme de Paris, dont les 30.000 produits du monde entier attirent huit mille clients par jour. Cave rare aux 3.000 références de champagnes, boulangeriepâtisserie, traiteur et coin gourmet « la Cuisine », dont les spécialités peuvent se consommer sur place au « Comptoir Pic Nic » : y faire ses courses constitue un must. Pour le confort de ses clients, le Bon Marché propose des services attentionnés : voituriers, styliste privé, de quoi satisfaire les plus exigeants !

GH7 work v16dec.indd 34

Now - The store, which occupies two buildings on Rue de Sevres, became the most selective in the capital in line with the tastes of modern and traditional clients who love that which is beautiful and rare. In order to stir up desire, create surprise, and open the way for more aggressive trends in the world of fashion, design, and beauty, the Bon Marché not only sells the most prestigious brands of luxury items like Louis Vuitton, Dior, and Chanel, but also those of the most creative, young designers. After having recently launched the «Publishing house», a unique area that is 7,200 m2 in size dedicated to home products and where you will also find the restaurant «Le Myou» that is run by the star chef Guy Martin, the store just expanded over 1,000 m2 with a very chic men’s section called «Balthazar». Another source of pride for the Bon Marché is «La Grande Épicerie» (the Big Grocery Store) which is the largest upscale food store in Paris whose 30,000 products from around the world attract eight thousand customers per day. It has a rare selection of 3,000 champagnes, a bakery, caterer, and gourmet corner called «La Cuisine» whose specialties can be eaten on site at the «Picnic Counter»: shopping there is a must.

histoire

Le Bon Marché

Then - In 1854, Aristide Boucicault, who up until that time was a store clerk at the Petit Saint Thomas, a fabric shop on Rue du Bac, opened a shop with new items in the same neighborhood under the name of Bon Marché. Advocating new commercial initiatives: a come in and look around policy, more products sold at a smaller profit margin, the creation of the «White Sale» , and home delivery «as far as a horse can go in Paris.» He and his wife turned a simple shop into a department store whose revenues grew from 45,000 francs to 7 million in just 10 years! In 1869, he laid the first stone of the current Bon Marché at the magnificent steel structure inspired by Eiffel.

For the comfort of its customers, the Bon Marché offers special services: valet parking, a private stylist, enough to satisfy even the most demanding customers!

24, rue de Sèvres - 75007 Paris Tél : 01 44 39 80 00 www.lebonmarche.fr

16/12/10 18:49:49


LONDON 106,

New

Bond

Street

+44 (0)2074 991434

PARIS 60, Rue François 1er (Le Triangle d’or) +33 (0)1 42 25 15 41

CANNES 4, La Croisette (Face Palais des Festivals) +33 (0)4 97 06 69 70

MONACO 13, Bd des Moulins, Immeuble Le Régina +377 97 70 44 22

ST-TROPEZ 3, Rue Allard “Le Grand Passage“ +33 (0)4 98 12 62 50

LYON 2 7 , R u e Gasparin (Presqu’île) +33 (0)4 78 37 31 92

BORDEAUX 2 9 , C o u rs Georges Clémenceau +33 (0)5 56 48 21 18

COURCHEVEL Hôtel Le Lana +33 (0)6 19 02 13 38 (2)(6)(7)

(5)

(1)(6)(7)

(1)(7)

(2)(7)

(1)(6)

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»

(1)(6)(7)

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 1

(7)

(7)

(7)

(9)

(3)

(8)

(7)

(7)

(7)

(3) Ecrins

(1) Brand not available in Monaco • (2) Brand not available in Monaco & Paris (3) Brand only available in Cannes & Bordeaux • (4) Brand only available in Monaco (5) Brand only available in Lyon • (6) Brand not available in Courchevel (7) Brand not available in London • (8) Brand only available in Paris, Lyon, Bordeaux • (9) Brand only available in Cannes

09/11/10 17:06


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 2

09/11/10 17:06


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 3

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique

09/11/10 17:06


© Kronometry 1999 / J. Perrichon

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 4

09/11/10 17:06


© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / “PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS“

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 5

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique

09/11/10 17:06


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 6

09/11/10 17:06


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visit

our

web

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 7

site

to

discover

the

list

of

the

brands

available

in

each

boutique

09/11/10 17:06


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • LYON • BORDEAUX • COURCHEVEL

www.kronometry1999.com Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique

LE GRAND HOTEL • Decembre 2010.indd 8

09/11/10 17:06


GH7 work v16dec.indd 43

16/12/10 18:55:51


A

Expositions Etienne BEOTHY Bronze polychrome, 1943 H. 57,5 cm Courtesy galerie Arnoux, Paris

A G E N D A C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N D A

3. Galerie/ Gallery Arnoux Á l’écart des modes passagères, cette galerie s’est donnée pour vocation, depuis plus de vingt ans, de faire découvrir ou redécouvrir les avant-gardes de l’abstraction des années 50. Elle soutient régulièrement Étienne Beothy, Huguette-Arthur Bertrand, Oscar Gauthier, Wladyslaw Lopuszniak …et présente occasionnellement des œuvres de Poliakoff, Debré, Schneider.

Steering clear of fleeting fads, for over twenty years this gallery has made its mission to help others discover or re-discover the vanguards of abstraction of the 50’s. It regularly contains works by Etienne Beothy, Huguette-Arthur Bertrand, Oscar Gauthier, Wladyslaw Lopuszniak ... and occasionally shows works by Poliakoff, Debré, and Schneider. Expositions prévues en 2011 / Exhibits planned for 2011: Wladyslaw LOPUSZNIAK Huile, circa 1952 110 x 160 cm Courtesy galerie Arnoux, Paris

Ernest Engel-Pak, peintures, David Malkin, peintures, Étienne Beothy, sculptures

Ernest Engel-Pak, paintings, David Malkin, paintings, Etienne Beothy, sculptures 27, rue Guénégaud 75006 Paris Tél. 01 46 33 04 66 - www.galeriearnoux.fr

4. Galerie/ Gallery Monica de Champfleury Cette jeune galerie d’art contemporain réserve une place particulière à la génération du « Young Art German », artistes venus de Berlin ou issus de la Nouvelle École de Liepzig formée autour du professeur Néo Rauch. La dernière génération de ses élèves présente un renouveau de la peinture figurative, ainsi Fritz Best, Friederike Jokisch, Michael Triegel, exposés en permanence dans ce nouvel espace.

This young gallery of contemporary art reserves a special place for the generation of «Young German Art», artists from Berlin or the New Leipzig School founded around Professor Neo Rauch. The last generation of his students exhibits a revival of figurative painting and the works of Fritz Best, Friederike Jokisch, and Michael Triegel are on permanent display in this new space.

C

2 décembre 2010 au 29 janvier 2011 /

From December 2, 2010 to January 29, 2011 Michell et/and Jean-Pierre Hartmann : sculptures en mouvement /sculptures in motion 1er février au 26 mars / February 1 through March 26 Susi Kramer : Totems / Susi Kramer: Totems 31 mars – 28 mai / March 31 – May 28 Dennis Stock : photographies / photographs 15, rue du Dragon 75006 Paris – Tél. 01 42 22 12 12 www.monicadechampfleury.fr

GH7 work v16dec.indd 44

16/12/10 18:55:59


Le crayon excellence The perfect pencil

gomme erases

écrit writes

taille sharpens

Tradition oblige Crayon graphite avec taille-crayon et gomme intégrés, bois de cèdre naturel ou teinté noir, plaqué platine ou argent massif. La version plaquée platine est également disponible dans un plumier en bois d’aulne finement cannelé et avec un lourd couvercle poli brillant.

Committed to tradition A platinum-plated or solid sterling silver (925/1000) pencil extender with built-in sharpener. Pocket pencil made of finely ribbed cedar wood in brown or deep black colour with a fine white eraser under the end cap. The platinized version is also available in the elegant desk set no. I made of finely ribbed alder wood with a heavyweight metal lid and high-quality mirror finish. Château Faber- Castell, Stein

Comte A. W. von Faber- Castell

26 bd des Italiens 75009 Paris Tél. 01 47 70 26 52 Email : operastylo@aol.com

GH7 work v16dec.indd 45

16/12/10 18:56:03


histoire

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

46

C

La Sainte-Chapelle « Une des plus belles demeures du Paradis » Jean de Jaudun, 1323 One of the most beautiful abodes of Paradise

A true gem of gothic architecture, Sainte-Chapelle was built in Paris by order of Saint Louis in the mid-thirteenth century alongside the Palais-Royal, at the heart of Ile de la Cité, to house the relics of the Passion of Christ. In medieval times, Christian fervour attributed great value to the relics, and possession of them also brought great prestige. Thus, in 1239, after two years of negotiations, Saint Louis bought Christ’s Crown of Thorns from Baldwin II, the Emperor of Constantinople, for the sum of 135,000 livres (or three times the amount it would cost to build the chapel). After it was transferred to Paris along with other relics, including a fragment of the True Cross, which the king and his family welcomed with great pomp, he decided to build a monument worthy of holding these treasures. Construction began in 1241, presumably under the direction of Pierre de Montreuil, architect of the Notre-Dame and Saint-Denis cathedrals, and – fuelled by passion – was completed by 1248, an incredibly short time for the period.

The Palatine Chapel The building is comprised of two superposed chapels following the palatine model: a lower chapel – the palace’s parish – and an upper chapel reserved for the king, his close friends and family, who had direct access via a gallery from their apartments. Its nineteenth-century spire replicates the fifteenth-century spire, towering 75 metres above the earth. The lower chapel is dedicated to the Virgin Mary. Its floor contains tombstones of treasurers, canons and other notable persons buried

Joyau absolu de l’architecture gothique, la Sainte-Chapelle fut édifiée dans Paris sur ordre de Saint Louis au milieu du XIIe siècle à côté du Palais-Royal, au cœur de l’Ile de la Cité, pour abriter les reliques de la Passion du Christ.

© David Bordes pour CMN Paris

Á l’époque médiévale, la ferveur chrétienne attribuait une très grande valeur aux reliques, dont la possession conférait également un immense prestige. Ainsi, en 1239, Saint Louis, au terme de deux ans de négociations, acquiert auprès de Beaudouin II, empereur de Constantinople, la couronne d’épines du Christ pour une somme de 135.000 livres (soit plus de trois fois le prix que coûtera la construction de la Chapelle). Après son transfert à Paris avec d’autres reliques, dont un morceau de la vraie croix, que le roi accueille en grande pompe avec toute sa famille, il décide de la construction d’un monument digne d’accueillir ces trésors. Commencé en 1241, sous la direction présumée du maître d’œuvre Pierre de Montreuil, architecte de Notre-Dame et de Saint-Denis, l’édifice sera achevé - ferveur aidant - en 1248, un délai d’exécution incroyable pour l’époque.

La Chapelle palatine L’édifice, dont la flèche reconstituée au XIXe siècle d’après un modèle du XVe s’élève à 75 mètres au-dessus du sol, comprend deux chapelles superposées sur le modèle palatin. Une chapelle basse ouverte aux gens du Palais et au public, et une chapelle

GH7 work v16dec.indd 46

under the nave from the fourteenth to the seventeenth centuries. A mere 7 metres high, the lower chapel is lined with massive pillars and serves as a base for the elegant Rayonnant upper chapel, which is reached by a narrow staircase. The upper chapel, designed like a monumental reliquary, resembles a vessel soaring 20.5 metres above. An amazing technical feat (exterior buttresses linked by a series of iron ties) literally freed

16/12/10 18:56:05


Š Bernard Acloque pour CMN Paris

GH7 work v16dec.indd 47

16/12/10 18:56:06


histoire

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

48

haute réservée au roi et à ses proches qui y accédaient directement par une galerie communiquant avec leurs appartements.

the walls to be filled with 600 sq.m of breathtaking stained-glass windows in a riot of colours.

La chapelle basse dédiée à la Vierge, dont le sol est constitué de pierres tombales du XIVe au XVIIe siècles de chanoines et divers personnages enterrés sous la nef, n’a que 7 mètres de hauteur. Bordée de piliers massifs, elle sert de socle à la chapelle haute à l’élégant gothique rayonnant que l’on atteint par un étroit escalier.

Like a Bible of colour and light, the 15 luminous walls separated by slender colonnettes of sculpted stone illustrate almost all the themes of the Old and New Testaments. The 1,134 scenes are read from left to right and from bottom to top.

Á la Passion du Christ qui occupe la baie axiale du chœur, qui surmontait à l’origine « La grande châsse » des reliques - dont le roi seul détenait les clefs - répondent des scènes de l’Apocalypse enserrées dans la splendide rosace qui illumine la façade ouest de la chapelle. Magnifié par le moindre rayon de soleil, cet ensemble de vitraux exceptionnels aux tonalités de rouges, de bleus et d’ors éclatants, dont les 2/3 sont d’origine, constitue l’exemple le plus complet de l’art du vitrail du XIIIe siècle.

&UpDWLRQV 0D[ &KDRXO 0RGqOHV SURWpJpV ! 3KRWRV 6WXGLR -HDQ 3KLOLSSH 'DUERLV

La chapelle haute, lieu d’exposition des reliques conçue comme une châsse monumentale, ressemble à un majestueux vaisseau haut de 20 mètres 50. Ses murs ont été littéralement gommés par une prouesse technique inédite (d’importants contreforts extérieurs reliés par un chaînage) au profit d’immenses baies qu’habillent plus de 600 m2 de vitraux aux coloris inouïs que l’on découvre le souffle coupé. Les 15 parois lumineuses séparées par de minces chapiteaux de pierre sculptés illustrent presque toutes, telle une Bible de couleur et de lumière, des thèmes de l’Ancien et du Nouveau Testament. Elles contiennent 1.134 scènes qui se lisent de gauche à droite et de bas en haut. On découvre ainsi la Genèse, l’Exode, la Terre promise, la vie de la Vierge, l’Enfance du Christ, la Passion, Saint-Jean…, jusqu’à l’histoire des reliques où figure Saint-Louis sur son cheval blanc.

Awestruck viewers thus discover Genesis, Exodus, the Promise Land, the life of the Virgin Mary, the Christ child, the Passion, Saint John the Baptist, and so on, all the way up until the story of the relics featuring Saint Louis on his white horse. The Passion of Christ in the central bay of the choir, which originally surmounted the “Grande Châsse” reliquary – to which only the king had the keys –, is matched by scenes of the Apocalypse encased in the splendid rose window that illuminates the chapel’s west facade. Glorified by the slightest ray of sunlight, this set of exceptional stained glass windows in vibrant hues of red, blue and gold, two thirds of which are original works, are the finest examples of thirteenth-century craftsmanship. In addition to the murals faithfully restored in the nineteenth century, the sculpted decorations of the upper chapel are perfectly executed. Statues of the twelve apostles are topped by capitals exquisitely carved with over a hundred plant motifs such as flowers, foliage and fruit.

Sainte-Chapelle was severely damaged during the Revolution, during which time the relics were hidden for safekeeping. It underwent a remarkable restoration during the nineteenth century under the direction of Duban, Lassus and Viollet-le-Duc. Some 800,000 visitors of 40 different nationalities visit this masterpiece of gothic art each year. The relics are now held in the Treasury of Notre-Dame. The Crown of Thorns is displayed the first Friday of the month at 3 p.m. during a ceremony with the Knights of the Holy Sepulchre.

© Didier Plowy pour CMN, Paris

Gravement endommagée pendant la Révolution, durant laquelle les reliques furent mises à l’abri, la Sainte-Chapelle a fait l’objet au XIXe siècle d’une restauration exemplaire dirigée par Duban, Lassus et Viollet-le-Duc. Quelque 800.000 visiteurs de plus de 40 nationalités différentes visitent chaque année ce chef-d’œuvre de l’art gothique. Aujourd’hui, les reliques sont visibles dans le Trésor de NotreDame. La Couronne d’épines est présentée les premiers vendredis de chaque mois à 15h lors d’une cérémonie avec les Chevaliers du Saint-Sépulcre.

© pascal06.fotolia.com

Outre les peintures murales fidèlement restituées au XIXe siècle, le décor sculpté de la chapelle haute est d’une grande perfection d’exécution. Les chapiteaux garnis de plus de cent motifs végétaux - fleurs, feuillage, fruits - sous lesquels s’élèvent les douze statues d’apôtres sont d’une exquise délicatesse.

4, boulevard du Palais - 75001 Paris (accès à gauche du Palais de Justice) - Tél : 01 53 73 78 51 Ouvert tous les jours de mars à octobre de 9h30 à 18h30 et de novembre à février de 10h. à 17h. Fermé les ler janvier, ler mai et 25 décembre.

GH7 work v16dec.indd 48

16/12/10 18:56:18


&UpDWLRQV 0D[ &KDRXO 0RGqOHV SURWpJpV ! 3KRWRV 6WXGLR -HDQ 3KLOLSSH 'DUERLV

5REH ([WUDYDJDQFH

Z Z Z P D [ F K D R X O F R X W X U H F R P 3$5,6 H /<21 H *(1(9( GH7 work v16dec.indd 49

16/12/10 18:56:25


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

50

m la mode au Grand Hôtel

GH7 work v16dec.indd 50

Les déesses de la mode posent au Grand Hôtel

Fashion goddesses model at the Grand Hôtel photos : Mario Sierra - www.mariosierra.net

16/12/10 18:56:26


GH7 work v16dec.indd 51

16/12/10 18:56:28


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

52

Situé au cœur de Paris, capitale de la Haute-Couture et des tendances, à deux pas de la rue de La Paix où, au numéro7, le célèbre Charles Frederick Worth ouvrit en 1858 la première maison de couture, l’écrin précieux du Grand Hôtel est depuis toujours l’un des lieux favoris des Grands de la mode. Sur les toits, avec en toile de fond les coupoles de l’Opéra, une belle intrépide parée d’une robe en soie gaufrée argentée qu’enveloppent, telles des lianes, de larges rubans noirs où s’épanouissent des fleurs, est l’image même de la séduction.

Located in the heart of Paris, capital of haute couture and the latest trends, and just a stone’s throw from number 7, rue de la Paix, where the renowned Charles Frederick Worth opened the first fashion house in 1858, the exquisite setting of the Grand Hôtel has always been favoured by the big names of fashion. On the roof, with the domes of the Opera as a backdrop, an intrepid beauty wearing a crinkly silver silk dress swathed in wide black ribbons strewn with blooms is seduction incarnate.

O la mode au Grand Hôtel

GH7 work v16dec.indd 52

16/12/10 18:56:32


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

53

GH7 work v16dec.indd 53

16/12/10 18:56:36


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

54 Au fil des larges corridors aux tapis moelleux ou des halls majestueux dallés de marbre, les mannequins portant hauts les dernières créations de Chanel, de Valentino ou du talentueux Zuhair Murad nous invitent au rêve. Tunique pailletée de rouge rubis, de vert émeraude sur fond d’or cuivré, recouverte jusqu’à la cheville d’une sur-robe de mousseline marron glacé transparente révélant les jambes tout en entretenant

GH7 work v16dec.indd 54

mode

16/12/10 18:56:39


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

55

Down wide and sumptuously carpeted corridors or in majestic marble-floored halls, models wearing the latest designs by Chanel, Valentino or the talented Zuhair Murad open the door to a land of dreams. A gold copper tunic glittering with emerald green and ruby red, overlaid by a diaphanous iced chestnut coloured shift reaching down to the ankles, revealing the legs but retaining a

D la mode au Grand Hôtel

GH7 work v16dec.indd 55

16/12/10 18:56:41


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

56

le mystère, robe courte brodée en satin fluide couleur de lune à la coupe audacieuse, ou long fourreau savamment drapé doté d’une altière cape asymétrique, les modèles étincelants sont autant de poèmes glamour. Plus que jamais le cœur de la mode bat au sein du Grand Hôtel !

sense of mystery, a daringly cut short dress in flowing embroidered satin the colour of moonlight, or a cleverly draped long sheath dress with a dramatic asymmetric cape, these designs are an ode to glamour.

mode

The Grand Hôtel is more than ever at the cutting edge of fashion.

GH7 work v16dec.indd 56

16/12/10 18:56:45


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

57

E la mode au Grand Hôtel

GH7 work v16dec.indd 57

16/12/10 18:56:46


J

LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

58

Né de l’alliance d’un riche banquier Édouard André

Le Musée Jacquemart-André

et d’une portraitiste en vogue, Nélie Jacquemart, ce musée connu pour sa fresque de Tiepolo,

En 1860, le village de Monceau est annexé à Paris afin de s’intégrer dans un vaste plan d’urbanisation, dont la réalisation est confiée par Napoléon III au Préfet Haussmann. Les lieux prennent le nom de quartier de la plaine Monceau, où l’aristocratie et la haute bourgeoisie, charmées par son aspect encore champêtre, se font construire de somptueux hôtels particuliers. C’est ici, en plein centre du futur boulevard Haussmann, qu’Édouard André, héritier d’une famille de banquiers, propriétaire de la Gazette des Beaux-Arts et président de l’Union centrale des Arts Décoratifs, décide de faire édifier sa demeure. Il en confie la réalisation à l’architecte Henri Parent qui vient d’être écarté au profit de son confrère Garnier, de la construction du nouvel Opéra.

ses œuvres d’art de la Renaissance italienne, du XVIIe siècle flamand et hollandais et du XVIIIe français est l’un des plus exceptionnels de Paris. The result of a marriage between a rich banker, Édouard André, to a fashionable portrait

Known for its Tiepolo fresco, Italian Renaissance, 17th-century Flemish and Dutch and 18th-century French works of art, this museum is one of the most exceptional in Paris.

GH7 work v16dec.indd 58

© C. Recoura

artist, Nélie Jacquemart.

Giambattista Tiepolo Henri III recu a la ville Contarini

In 1860, the village of Monceau was annexed to Paris as part of a major urbanisation plan designed by Prefect Haussmann in the service of Napoléon III. The neighbourhood adopted the name of the Monceau plain, a somewhat still rural setting that charmed aristocrats and the well-to-do as a place to build their lavish mansions. It was here, right in the middle of the future Boulevard Haussmann, that Édouard André — heir to a banking family, owner of the Gazette des Beaux-Arts and President of the Central Union of Decorative Arts — decided to build his private residence. He commissioned the project to architect Henri Parent, who had just lost out to his colleague Garnier for the construction of the new Opera. The classicstyle mansion was completed in 1875 and all of Paris feted it with the same enthusiasm they showed the Opera’s foyer.

16/12/10 18:56:52


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

© C.Recoura

59

Portrait de Mathilde de Canisy marquise d’Antin

GH7 work v16dec.indd 59

16/12/10 19:04:00


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

60

Inauguré en 1875, le fastueux hôtel particulier de style classique est salué par le Tout-Paris de la même façon qu’il avait salué le foyer de l’Opéra. Disposant de moyens illimités, Édouard André met sa fortune au service de ses acquisitions d’œuvres d’art, parmi lesquelles de multiples chefs-d’œuvre de la peinture française du XVIIIe siècle et de maîtres flamands du XVIIe. En 1881, son mariage avec Nélie Jacquemart, une artiste rencontrée alors qu’elle exécutait son portrait, le conforte dans son projet de faire de sa vaste maison un véritable musée privé. Aimant les voyages, amoureuse de l’Italie où elle se rendait chaque été, Nélie oriente les acquisitions de son mari vers des œuvres de la Renaissance italienne.

Une demeure de collectionneurs

A house of collectors Pass through the museum doors and be greeted by a portrait of the aristocratic Edouard André by Winterhalter. Then the refined world of this extraordinary couple takes over, immersing the visitor in a sea of rare objects acquired in the couple’s quest for art across Europe and the Orient. The first reception room groups French 18th-century paintings from Boucher, Vigée-Lebrun, Chardin and also boasts a ravishing portrait by Nattier of «Mathilde de Canisy, marquise dÁntin», beautifully encircled in a garland sash of flowers (1738). Next comes the gilded Grand Salon, replete with more personal objects, elegantly furnished and decorated with Beauvais tapestries. This room opens on to the library — the jewel of the house’s main floor. Here one discovers eloquent Flemish and Dutch paintings from the 17th century by Van Dyck, Franz Hals, Ruysdael, as well as three works by Rembrandt, including a haunting work painted in his youth, «Christ and the Pilgrims of Emmaus» (ca. 1629). From the Winter Garden, a dramatic double staircase decorated with Tiepolo frescoes from the Venetian villa of Contarini takes

© C.Recoura

Dès la porte franchie, accueilli par un portrait altier d’Édouard André peint par Winterhalter, on est plongé dans l’univers raffiné de ce couple hors du commun qui parcourut l’Europe et l’Orient à la recherche de pièces rares. La première salle de réception, qui rassemble des tableaux français du XVIIIe siècle de Boucher, VigéeLebrun, Chardin, présente aussi un ravissant portrait de Nattier « Mathilde de Canisy, marquise d’Antin » ceinte d’une guirlande de fleurs (1738). Faisant suite au Grand salon tout en dorures, des pièces plus intimes élégamment meublées et ornées de tapisseries de Beauvais, mènent à la bibliothèque - joyau du rez-de-chaussée. On y découvre d’éloquents tableaux flamands et hollandais du XVIIe siècle de Van Dick, Franz Hals, Ruysdæl et trois œuvres de

A man of unlimited resources, Édouard André dedicated his fortune to art, and his collection contains many masterpieces of 18th-century French and 17th-century Flemish painting. In 1881 he married Nélie Jacquemart, an artist he met while sitting for his portrait. She proved to be a valuable resource in his project to transform his immense home into a private museum. She liked to travel, adored Italy and spent every summer there. Nélie turned the husband’s collector focus towards works of the Italian Renaissance.

Musée Jacquemart André

GH7 work v16dec.indd 60

16/12/10 19:04:04

PUB PO


PUB work POMPADOUR pour61 BAT.indd 1 GH7 v16dec.indd

15/12/10 16/12/10 17:33:09 19:04:05


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

© C.Recoura

62

Paolo Uccello St Georges terrassant le dragon

Rembrandt parmi lesquelles l’inoubliable « Le Christ et les pèlerins d’Emmaüs » (vers 1629), réalisé pendant sa jeunesse. C’est depuis le jardin d’hiver, par un escalier théâtral à double révolution, décoré d’une fresque de Tiepolo provenant de la villa vénitienne des Contarini, qu’on accède au premier étage conçu comme un véritable musée italien. L’ancien atelier de Nélie abrite près de 200 sculptures italiennes, mais aussi des montants de porte, des colonnes, des plaques de bronze et tout ce qui pouvait contribuer à reconstituer l’ambiance florentine. Lui faisant suite, la salle florentine, cœur de la collection de la maîtresse de maison, présente parmi des œuvres - particulièrement des vierges à l’enfant - de Botticelli, Botticini, le Pérugin, un spectaculaire tableau au charme féerique « Saint-Georges terrassant le Dragon » (vers 1465) de Paolo Uccello devant lequel on reste saisi. Martin Scorsese, lors d’un tournage au musée, s’était écrié en le découvrant : « Un vrai décor de cinéma ! » Après la visite de La salle vénitienne témoignant du goût des André pour les artistes vénitiens du XVe siècle, Mantegna, Bellini et Carpaccio, ne pas manquer de s’arrêter avant de quitter cet attachant musée, dans l’ancienne salle à manger au splendide plafond peint par Tiepolo, devenue le plus beau salon de thé de Paris ! Á la mort d’Édouard André, Nélie Jacquemart poursuivit ses voyages pour agrandir ses collections qu’elle légua, ainsi que l’hôtel particulier, à l’Institut de France pour en faire un musée qui ouvrit ses portes dès 1913.

visitors up to the first floor, a full-fledged Italian museum. Nélie’s former studio houses nearly 200 Italian sculptures, but also remnants of gates, columns, bronze plaques — anything that might lend to the room’s Florentine ambiance. Next comes the Florentine room, the heart of hostess’s collection, whose works include many virgin and child motifs from the likes of Botticelli, Botticini, Perugino. There is also one spectacular, magical painting: «Saint George slaying the Dragon» (ca. 1465) from Paolo Uccello. It stops all viewers in their tracks. Martin Scorsese stumbled upon the work while shooting a film in the museum and cried out: «A real film set!» Visit the Venetian room, ample evidence of André’s taste for Venetian artists of the 15th-century — Mantegna, Bellini and Carpaccio. And before leaving this engaging museum, don’t miss stopping to admire the splendid ceiling painted by Tiepolo in the former dining room, and what is now one of the most beautiful tea rooms in all of Paris! Upon Édouard’s death, Nélie Jacquemart continued her travels to augment her collection. She bequeathed both art work and mansion to the Institut de France with the charge of making a public museum that opened its doors in 1913.

3 Á voir jusqu’au 24 janvier 2011 « Rubens, Poussin et les peintres du XVIIe siècle »

P

Une exposition regroupant une soixantaine de tableaux issus de grandes collections privées et publiques qui réunit deux figures majeures de la peinture occidentale du XVIIe siècle : Rubens, maître incontesté de l’art flamand et Poussin, chef de file de l’école classique française. Cet ensemble d’œuvres témoigne de la richesse des échanges artistiques entre la France et les Pays-Bas.

Until 24 January 2011 «Rubens, Poussin and 17th Century Artists» An exhibition that brings together some sixty paintings from major public and private collections and reunites two major figures of Western painting of the 17th century: Rubens, the uncontested master of Flemish art and Poussin, leader of the French classical school. This body of work reflects the richness of the artistic dialogue between France and the Netherlands. 158, boulevard Haussmann - 75008 Paris - Tél :01 45 62 11 59 - www.muse-jacquemart-andre.com Ouvert tous les jours de 10h à 18h. - Nocturnes tous les lundis jusqu’à 21h30 en période d’exposition. Le café Jacquemart-André est ouvert tous les jours de 11h45 à 17h30

GH7 work v16dec.indd 62

16/12/10 19:04:10


An extensive collection of Contemporary Art and Masterpieces 5920 square feet of exhibition space located just a few steps from Place Vendôme www.operagallery.com 356, rue Saint-Honoré 75001 Paris • Tel. +33 (0)1 42 96 39 00 • paris@operagallery.com • Monday to Saturday 10 am - 7 pm PA R I S . M O N AC O. L O N D O N . G E N E VA . N E W YO R K . M I A M I . H O N G

GH7 work v16dec.indd 63

KO N G . S I N G A P O R E . S E O U L . D U B A I

16/12/10 19:04:11


Chamonix Mont-Blanc Hameau Hôtelier

chaletsphilippe.com

Spa, Hammam, Sauna, Massages, Cinéma privé

GH7 work v16dec.indd 64

16/12/10 19:04:15


GH7 work v16dec.indd 65

16/12/10 19:04:19


GH7 work v16dec.indd 66

16/12/10 19:04:22


GH7 work v16dec.indd 67

16/12/10 19:04:24


GH7 work v16dec.indd 68

16/12/10 19:04:25


GH7 work v16dec.indd 69

16/12/10 19:04:29


GH7 work v16dec.indd 70

16/12/10 19:04:32

pao pub


pao pub Gh7 cashmire selected.indd 1 GH7 work v16dec.indd 71

15/12/10 19:04:33 16:59:38 16/12/10


GH7 work v16dec.indd 72

16/12/10 19:04:38

pao pub


ERIC MATHERON-BALA타

109 BOULEVARD BEAUMARCHAIS 75003 PARIS

pao pub 240x330 ventcouvert.indd 1 GH7 work v16dec.indd 73

TEL 33 (0)1 48 04 72 78 FAX 33 (0)1 48 04 54 41

WWW.VENTCOUVERT.COM

15/12/10 19:04:38 17:13:16 16/12/10


GH7 work v16dec.indd 74

16/12/10 19:04:56

pao pub


10, rue Halevy 75009 Paris - www.unjourailleurs.com

pao pub HG7 240x330 un GH7 work v16dec.indd 75jour ailleur.indd 1

17/11/10 19:13:28 9:24:23 16/12/10




GH7 work v16dec.indd 76

16/12/10 19:13:36


    

 

  

   

 

GH7 work v16dec.indd 77

16/12/10 19:13:36


GH7 work v16dec.indd 78

16/12/10 19:13:43


GH7 work v16dec.indd 79

16/12/10 19:13:45


I-SPA by Algotherm

GH7 work v16dec.indd 80

16/12/10 19:14:04


A

I-SPA by Algotherm au Grand Hôtel - I-SPA by Algotherm at the Grand Hôtel

L’I – Spa by Algotherm vous accueille au sein du prestigieux Hôtel InterContinental Le Grand, au cœur de Paris. Géré par Deep Nature, société experte dans la création et l’exploitation de centres, l’I- Spa by Algotherm bénéficie de son expérience auprès de magnifiques spas et thalassothérapies tels que le Deep Ocean Spa by Algotherm BoraBora, ou la Thalasso –Spa Deauville by Algotherm élue Meilleur Day Spa en 2009. Véritable lieu d’exception, l’I-Spa by Algotherm associe les bienfaits de la Thalassothérapie et du Spa afin de vous proposer une carte de soin complète répondant à chacun de vos besoins. L’I-Spa vous propose de voyager à travers des soins signatures uniques au monde tel que le Deep Blue Massage à l’Eau des profondeurs de Bora Bora ou le Massage « A l’heure de Paris » réalisé spécialement pour vous ! Ces massages vous transporteront dans des univers d’exception, de beauté et de bien-être.

I - Spa by Algotherm welcomes you within the prestigious InterContinental Hotel Le Grand, in the heart of Paris. Managed by the Deep Nature Company, I-Spa by Algotherm benefits from its experience with magnificent spas such as Deep Ocean Spa by Algotherm Bora-Bora or Thalasso-Spa Deauville by Algotherm, which was elected Best Day Spa in 2009. Real place of exception, I-Spa by Algotherm associates all the benefits of the Thalassotherapy and of the Spa and proposes a complete treatment menu exceeding your needs. I-Spa by Algotherm offers to travel through the world with our unique signature treatments such as the Deep Blue Massage with deep sea water from Bora Bora or our massage “A l’heure de Paris”, exclusive to I-Spa by Algotherm, which was specially created for you! This massages will transport you in a world of exception, beauty and well-being.

L’I- Spa by Algotherm offre une véritable expertise professionnelle grâce à la marque Algotherm, élue Marque Spa de l’année par le magazine Asia Spa pour son professionnalisme et son innovation. Précurseur de la cosmétique marine depuis plus de 40 ans, Algotherm apporte à l’ISpa by Algotherm toute une palette de soins professionnels associés pour une prise en charge globale du visage et du corps. Enfin, des soins orientaux sont également proposés. Les protocoles de soins sont élaborés selon des rituels de beauté ancestraux afin de vous faire bénéficier de tous les bienfaits de l’Huile d’Argan, l’or du Maroc. Tous les produits visage de la marque sont labellisés Cosmébio et tous, sont certifiés Ecocert. Toute l’équipe de l’I – Spa by Algotherm vous accueillera avec plaisir dans cet univers de bien-être, d’où nous vous assurons que vous ressortirez complètement serein et en beauté !

I-Spa by Algotherm offers also a real professional expertise through the brand Algotherm which was elected Spa Product of the Year by the AsiaSpa magazine, for its professionalism and innovation. Precursor in marine cosmetics for more than 40 years, Algotherm brings to I-Spa by Algotherm a complete palette of professional treatments associated with face and body products for a global offer. Finally, oriental treatments are also proposed. The treatment protocols are elaborated according to ancestral rituals for you to enjoy all the benefits of Argan oil, the gold of Morocco. All the face products of the brand have the Cosmebio and Ecocert labels. The team at I - Spa by Algotherm will welcome you with pleasure in this universe of well-being, from which we assure you that you will come out feeling completely serene and in beauty.

Spa managed by Comment se rendre à l’I-Spa by Algotherm : passez la prestigieuse verrière de l’hôtel InterContinental, puis montez en direction de la mezzanine à gauche du bar. How to get to I-Spa by Algotherm: cross the Central Winter Garden “La Verrière” of the InterContinental hotel, then rise in the direction of the mezzanine to the left of the bar.

Réservations : 01 40 07 36 96

GH7 work v16dec.indd 81

16/12/10 19:14:12


GH7 work v16dec.indd 82

16/12/10 19:14:21


GH7 work v16dec.indd 83

16/12/10 19:18:38


GH7 work v16dec.indd 84

16/12/10 19:15:19

PAO PU


PAO work PUB v16dec.indd IZAC GD HOTEL.indd 1 GH7 85

13/12/10 16/12/10 11:21:23 19:15:20


GH7 work v16dec.indd 86

16/12/10 19:15:45

pao pub


eries ACE tique Place OLD es du mann,

pao pub HG7 240x330 Halette 29nov selected.indd 1 GH7 work v16dec.indd 87

15/12/10 19:15:46 16:50:53 16/12/10


LE GRAND HÔTEL MAGAZINE

88

P

Péché d’ivresse Sinfully intoxicating

Dans le Paris des Années Folles, tout le gratin mondain se presse au 15 rue de la Paix pour découvrir les fragrances suaves, créées par une certaine Blanche Arvoy. Connue pour parfumer les maîtresses de Paris, elle signe des élixirs présentés dans des flacons richement décorés, de véritables œuvres d’art aux noms évocateurs : « Allez Hop », « Gardezmoi », « Quand ? » et bien d’autres. Malgré son succès, la maison s’éteint avec sa créatrice dans les années 1960. Quarante ans plus tard, séduit par l’originalité de ses parfums, François Hénin décide de lui redonner vie en lançant « Jovoy ». La maison s’inspire de l’esprit romantique de Blanche Arvoy et crée un concept original, la collection « Sept parfums capiteux », qui reprend les sept grandes familles olfactives. De la collaboration avec le parfumeur grassois Robertet vont naître « Terra Incognita », « Poudré », puis « Quand ? ». La réédition du parfum phare de Blanche Arvoy coïncide avec l’ouverture d’un tout nouveau concept store au 29 rue Danielle Casanova, tout près de la Place Vendôme. François Hénin y reçoit des créateurs de maisons de parfums de luxe : Coudray, Rancé, Poiray ou encore M. Micallef. Á l’étage, un atelier olfactif permet de façonner des parfums sur mesure.

During the roaring twenties, the upper crust of Parisian society thronged to number 15, rue de la Paix, to discover a certain Blanche Arvoy’s mellow fragrances. Known as perfumer to the courtesans of Paris, her fragrances were sold in richly decorated bottles which were in themselves works of art, with evocative names such as: “Allez Hop” (Let’s Go), “Gardez-moi” (Keep me), “Quand?” (When?) and many more. In spite of its success, the business did not survive its founder on her death in the 1960s. Forty years later, impressed by her unusual perfumes, François Hénin decided to bring her business back to life by launching “Jovoy”. Inspired by Blanche Arvoy’s romantic spirit, the entrepreneur has created an original concept, “seven cardinal perfumes”, featuring the seven main olfactory groups. Three perfumes, “Terra Incognita” (Unknown land), “Poudré” (Powder) and “Quand?” (When?) have been developed in collaboration with the Grasse based perfumer Robertet. The reissue of Blanche Arvoy’s flagship perfume coincides with the opening of a new concept store at 29, rue Danielle Casanova, near the Place Vendôme. François Hénin will accommodate other luxury perfume designers, for example Coudray, Rancé, Poiray or M. Micallef. On the first floor tailor-made perfumes can be created in a perfume workshop.

GH7 work v16dec.indd 88

16/12/10 19:15:54

galerie


LE S O R I E N T A L I S T E S Dès les premiers jours de la présence française qui mettait la terre d’Afrique du Nord à portée de leurs fantasmes orientalistes, simples visiteurs ou passionnés multipliant les séjours, tant de bons peintres ont aimé les paysages splendides, les moeurs patrarcales des habitants de ces pays aux visages multiples. Retrouver dans une galerie les oeuvres choisies évoquant des scènes que l’on ne reverra plus, celles que Fromentin, Guillaumet, Dinet et tant d’autres ont fixées à jamais, permet aux amateurs de revivre d’authentiques émotions. Since the premises of the French presence, wich placed North African territories at close range of their oriental fantasies, simple visitors or fervent travellers multiplying their stays, many talented painters were fascinated by the luxurious landscapes, the patriarcal customs of the inhabitants of those many faces countries. To find in an art gallery specific paintings reminding scenes felt in oblivion, those one that Fromentin, Guillaumet, Dinet and many others immortalized on canvas, allows connoisseurs to experience genuine emotions.

Etienne DINET (1861-1929) 71,5 X 59 cm

ALWANEARTGALLERY

8 rue Milton 75009 Paris France +33 1 42 81 14 10 www.alwaneartgallery.com

galerie Alwane 240x330 89 gh7.indd 1 GH7 work v16dec.indd

8/11/10 17:48:53 16/12/10 19:15:55


C

GH7 work v16dec.indd 90

16/12/10 19:22:39

MC PLA


What is your idea of luxury in the 21st Century ?

Central number of information and reservation : Paris Tel. +33 (0)1 58 62 57 47 - Fax +33 (0)1 58 62 57 48 Cannes - Nice Tel. + 33 ( 0 ) 4 92 18 80 80 - Fax + 33 (0) 4 92 18 80 81 Web site : http://www.mcplaza.fr - E. mail : info@mcplaza.fr Registration N째 006100010

MC PLAZA 240x330.indd91 1 GH7 work v16dec.indd

15/12/10 18:14:14 17:29:10 16/12/10


11_3097 pub LUXE 24x33 grand hôtel:Mise en page 1

2/11/10

13:45

Page 1

Galeries lafayette

the department store capital of fashion * WELCOME DESK • TOURIST TAX REFUND • FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE • GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL • DÉTAXE À L’EXPORTATION • DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP • ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS

40, BD HAUSSMANN 75 009 PARIS. METRO CHAUSSÉE D’ANT I N-LA FAYETTE. TEL.: 01 42 82 36 40 OPEN MONDAY THROUGH SATUR DAY FROM 9.30 AM TO 8 PM. LATE NI GHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 9H30 À 20H. NOCTURNE LE JEUDI JUSQU’À 21H. galerieslafayette.com *Le grand magasin capitale de la mode.

GH7 work v16dec.indd 92

16/12/10 18:14:16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.