GRAND SUD 108

Page 1

GRAND

SUD

MAKE-UP, PARFUMS, FOOD :

SHOPPING VITAMINÉ DANS LES

BOUTIQUES DE L’AÉROPORT DE NICE MAKE-UP, PERFUMES, FOOD: VITAMIN-PACKED SHOPPING IN THE NICE AIRPORT STORES

NUMÉRO 108 / AUTOMNE 2020

Un zeste

L’automne azuréen

de fruits

sous le signe du nautisme

LECTURE SEREINE, MAGAZINE À USAGE PERSONNEL. EMPORTEZ-LE AVEC VOUS. A MAGAZINE FOR PERSONAL USE TO READ AT YOUR LEISURE. TAKE IT WITH YOU.

Rrendez-vous, e n t mode, r é horlogerie, e s p carnet o r td’adresses ive Sports are making a comeback

Nos destinations pour prolonger l’été

Events, fashion, watches, address book

Haute voltige à Sainte-Maxime

Lisbonne, Ile de la Réunion, Madrid... et bien d’autres spots au départ de Nice

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ENGLISH VERSION INSIDE


Le Roccabella - 24, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco - TĂŠl. : +377 97 70 74 67

www.colibri.mc

www.mayabay.mc

Le Formentor - 27, avenue Princesse Grace - 98000 Monaco - TĂŠl. : +377 99 99 49 49

www.mayajah.mc


SOMMAIRE

GRAND SUD / NUMÉRO 108 / AUTOMNE 2020

54. LIVRES

04 - Maillot jaune / The yellow jersey 06 - Balle de match / Match ball 09 - Who run the world ? / Who run the world ? 10 - Haute Voltige / Aerobatics 13 - Hisser les voiles / Hoisting the sails

55 - Yasmina Khadra le conteur magnifique /

© A.S.O. Alex Broadway

04. RENTRÉE SPORTIVE

Yasmina Khadra, the great storyteller

56 - Quelques autres crus de la rentrée littéraire /

A few other new literary season vintages

60. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR 60 - Agenda 63 - Barbara (en)chante Depardieu /

Barbara (en)chants Depardieu 64 - Agenda 66 - Matisse, côté pile / The other side of Matisse

15. VOILIERS 15 - Voiliers l’effet waouh / Yachts: the wow effect

19. SHOPPING © pxhere.com

19 - Captain Mode / Captain Fashion 53 - Et dans la valise ? / And in your suitcase?

20. CARNET D’ADRESSES 69. AÉROPORT / AIRPORT

20 - Saint-Tropez, Cannes

69 - Des pop-up iodés / Seafood pop-ups! 71 - Au Terminal 2 : des services couteau suisse ! /

25. FRUITS 25 26 32 35

-

Le pouvoir des fruits / The power of fruit Zestes d’envies / Zest of desire Beauté fruitée / Fruity beauty Voyagez vitaminés / Travel full of vitamins

37. PARTIR / LEAVING

In Terminal 2: sharp edge services! 72 - Les bons plans sereinement / Good shopping deals with confidence 74 - Vos services aéroport version 3.0 / Your airport services version 3.0 76 - Plans / Maps 78 - Pratique / Convenient airport

80. LE CHOIX DE LA RÉDACTION THE EDITORIAL TEAM’S CHOICE

38 - Les destinations pour prolonger l’été /

Destinations to extend your summer

44 - Lisbonne… mais pas seulement /

Lisbon… but that’s not all 48 - La Réunion buissonnière / Going AWOL on Réunion

82. OBJET CULTE / CULT OBJECT

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Dominique Thillaud COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Filip Soete MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - RESPONSABLE RÉDACTION : Chloë Bergouts RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr INFOGRAPHISTE : Laurent Haoua, Virgile Arlaud MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth PHOTOGRAPHE : Didier Bouko PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Marie Ehrlacher - mehrlacher@ o2c.fr DIRECTEUR DE CLIENTÈLE : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance 3 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


RENTRÉE SPORTIVE

Une rentrée sportive !

Après une parenthèse estivale peut-être un peu trop tranquille sur les pistes, stades, et autres terrains de sport, voilà que l’automne 2020 s’annonce bien dynamique, en professionnel comme en amateur. Le point sur les activités et événements sportifs qui donneraient presque à cette rentrée un petit gout d’été. Bonne reprise !

© A.S.O. Alex Broadway

A sporty start to the autumn season! After a summer break that was perhaps a little too quiet on the courts, in stadiums and other sports grounds, autumn 2020 promises to be dynamic, for professionals and amateurs alike. Here's an update on the sporting activities and events that very nearly give this autumn a taste of summer. Welcome back!


RENTRÉE SPORTIVE

2

1

C’est à partir de 1959 que l’arrivée de certaines étapes a commencé à être retranscrite en direct. Live reporting the finish of some stages started in 1959.

3

Eddy Merckx reste le coureur qui a roulé le plus grand nombre de jours avec le maillot jaune sur les épaules : 96 jours. Eddy Merckx remains the rider who has ridden the most days with the yellow jersey having spent a total of 96 days in it.

5

Maillot

Le maillot blanc est celui donné au meilleur jeune (moins de 25 ans) au classement général. The white jersey is given to the best young rider (aged under 25) in the “general classification”.

jaune Cette année, l’évènement sportif de la rentrée est sans conteste le Tour de France dont 3 étapes sont parties de Nice ! Voici 5 infos que vous ne saviez peut-être pas sur la Grande Boucle ! The yellow jersey. This autumn’s big sporting event is unquestionably the 2020 Tour de France, with 3 stages setting off from Nice! Here are 5 titbits about La Grande Boucle you may not know!

4

Durant 16 ans, le Tour de France se tenait sans maillot jaune. Ce dernier n’aurait été introduit qu’en 1919… Sa couleur fait référence aux pages du journal l’Auto qui organisait la course. For 16 years, the Tour de France was held without the yellow jersey. First introduced in 1919, the colour refers to the pages of l’Auto, the newspaper that organised the race back in the day.

De 1930 à 1968, le Tour de France a pu connaitre la formule des équipes nationales qui remplaçaient les équipes dites « de marque ». La Grande Boucle devenait ainsi clairement un sérieux enjeu politique. From 1930 to 1968, the Tour de France was contested by a system of national teams in place of the so-called "trade teams". La Grande Boucle thus clearly became a serious political challenge.

LA MONTRE DU TOUR

La Tissot Supersport Chrono Édition Spéciale Tour de France 2020 est dotée de deux bracelets, en cuir et en caoutchouc, pour coller à toutes les circonstances. On adore : le logo vélo à la base de la trotteuse. The Tour watch. The Tissot Supersport Chrono Special Edition Tour de France 2020 has two straps, one leather and one rubber, to suit all occasions. We love the racing bike logo at the base of the seconds hand. HOUR PASSION Tissot montre Supersport Tour de France 2020, chrono pour homme, bracelet en caoutchouc noir et jaune. Prix Duty Free 348,00 € - Prix TTC 390,00 € 5 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


RENTRÉE SPORTIVE

69 700

© Unsplash.com

c’est le nombre de balles utilisées durant un tournoi Roland Garros. 69 700 is the number of balls used during a tournament.

6 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


© Nicolas Gouhier

RENTRÉE SPORTIVE

VOLS DIRECTS NICE•PARIS CDG - NON-STOP FLIGHTS NICE•PARIS CDG Air France – Terminal 2 - 48 vols par semaine - 48 flights a week Tel. 3654 - www.airfrance.fr easyJet - Terminal 2 - 18 vols par semaine - 18 flights a week Tel. +33 (0)820 42 03 15 - www.easyjet.com

VOLS DIRECTS NICE•PARIS ORLY - NON-STOP FLIGHTS NICE•PARIS ORLY Air France – Terminal 2 88 vols par semaine - 88 flights a week - Tel. 3654 - www.airfrance.fr easyJet - Terminal 2 - 42 vols par semaine - 42 flights a week Tel. +33 (0)820 42 03 15 - www.easyjet.com

Balle de

MATCH Le rendez-vous tennistique estival revêt cette année des allures automnales avec une édition qui se tiendra du 21 septembre au 11 octobre. Match ball. Now rescheduled for 21 September to 11 October, this year's summer tennis tournament is taking on an autumnal flavour. Suspens sur terre battue. La question finalement est toujours la même ou presque : Rafael Nadal décrochera-t-il son 13e sacre sur la terre battue parisienne  ? Mais avant cela : Rafael Nadal sera-t-il présent à Roland Garros ? À l’heure où nous rédigeons ces lignes, sa participation est encore incertaine après l’annulation de sa présence aux Masters 1000 de Madrid (déplacés du 13 au 20 septembre puis annulés) ainsi qu’à l’US Open. Le suspens est à son comble, et, pour l’amour du jeu et du sport, espérons qu’il y en ait aussi sur les courts.

Clay court suspense. At the end of the day, it (almost) invariably boils down to one question: will Rafael Nadal win his 13th title on the Paris clay courts? But before even we get there, will Rafael Nadal even be playing at Roland Garros? At the time of writing, his taking part was still uncertain after he pulled out of the ATP Masters 1000 in Madrid (moved from 13 to 20 September, and then cancelled) as well as the US Open. The suspense is at its peak. Let’s just hope, for the love of the game and sport, there’s some suspense on the courts as well. 7 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

RADO : L’ALLURE EN 3 SETS

Dotée de toutes les fonctions inspirées du tennis, la Rado Hyperchrome se porte aussi bien sur le court qu’à la ville. Rado : l’allure en 3 sets. The Rado Hypochrome, packed with tennis-inspired features, is great for wearing both on and off the court. HOUR PASSION Rado montre Hyperchrome automatique chronographe 3 compteurs, bracelet en céramique noire sur cadran noir - Prix Duty Free 3 589,00 € - Prix TTC 4 020,00 €



RENTRÉE SPORTIVE

ON TÉLÉCHARGE !

L’application Cannes Sport qui propose 16 parcours classés par niveau de difficulté pour un cumul de 100 km de pistes balisées sur lesquelles il est possible de se challenger en participant aux défis Cannes Sport. Un vrai plus pour découvrir de nouveaux parcours. Download it! The Cannes Sport app gives you 16 routes classified by level of difficulty. Covering a total of 100 km of marked trails on which you can test yourself by taking part in the Cannes Sport challenge. A real plus for discovering new circuits.

Who run

the world ? AU POIGNET

Une Swatch Chrono avec ses trois cadrans pour suivre son temps au dixième près ! On your wrist. A Swatch Chrono with three dials for keeping track of your time to the nearest tenth of a second! HOUR PASSION Swatch Chrono plastic Blue Tire Prix Duty Free 105,00 € Prix TTC 105,00 €

Entre mer et montagne, les Alpes-Maritimes sont un vrai paradis pour les runners. Il y a d’abord la promenade des Anglais ou bien la Croisette qui offrent des footings le long de la Méditerranée, l’arrière-pays qui conviendra aux amateurs de trails à seulement quelques kilomètres des côtes, mais également des parcs et forêts pour ceux qui désirent courir en pleine nature. Une véritable culture du running qui explique peut-être la tenue à Nice d’un des deux seuls Ironman labellisés en France. 9 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

Between the sea and the mountains, Alpes-Maritimes is are a true paradise for runners. Firstly, there’s the Promenade des Anglais or else La Croisette, offering jogs along the Mediterranean coastline. Then there’s the hinterland to suit trail fans, only a few kilometres in from the seaside, as well as parks and forests for people wanting to run cross country. A genuine running culture, which perhaps explains why Nice holds one of only two officially approved Ironman races in France.


© pxhere.com

RENTRÉE SPORTIVE

10 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


© free-flight.sainte-maxime.com

RENTRÉE SPORTIVE

Haute

voltige C’est un spectacle incroyable qui se jouera dans le ciel de Sainte-Maxime les 10 et 11 octobre. Pour la 10e édition des Free Flight World Masters, l’Armée de l’Air sera à l’honneur avec des démonstrations de son Équipe de Voltige, du Rafale, des hélicoptères Tigre et de la patrouille de France… rien que ça. Au programme également : des “battles”* avec figures de voltige imposées et chronométrées et également de nombreuses animations parmi lesquelles l’exposition d’engins militaires.

Aerobatics. An incredible show will be performed in the Sainte-Maxime sky on 10 and 11 October. For the 10th edition of the Free Flight World Masters, the French Air Force will be in the spotlight with demonstrations by its Voltige Team, the Rafale, Tiger helicopters and the Patrouille de France... no less. Also on the programme: battles with compulsory and timed aerobatic figures plus numerous sideshows including military engine exhibits.

ELLE FAIT LE SHOW

Hamilton, chronométreur officiel de la compétition proposera dans la boutique Hour Passion de découvrir son modèle ; il faut dire que la marque, fournisseur des forces armées américaines dans les années 40 ou de la Royal Air Force britannique, est la référence des pilotes professionnels depuis plus d’un siècle ! The watchmaker that makes the show. Hamilton, the official competition timekeeper, will be inviting you to discover its watches in the Hour Passion boutique; of course, the brand that supplied the American armed forces in the 40s and the British Royal Air Force has been the reference for professional pilots for more than a century!

© free-flight.sainte-maxime.com

© free-flight.sainte-maxime.com

HOUR PASSION Hamilton montre Khaki Pilot Converter pour homme, chronomètre à mouvement automatique, bracelet en cuir marron. - Prix Duty Free 1 692,00 € Prix TTC 1 895,00 €

batailles

*

11 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


Naturellement Riviera Entre Nice et Monaco

Crédit : Camille Moirec - CRT Côte d’Azur Riviera

Panorama exceptionnel Village médiéval Jardin exotique Gastronomie Shopping

www.eze-tourisme.com T. 00 33 (0) 4 93 41 26 00 Bureau d’information touristique place du Général de Gaulle 06360 Eze


© Eric Dervaux

RENTRÉE SPORTIVE

Hisser

les voiles

Hoisting the sails

Vos rendez-vous sur la Côte d’Azur : La rentrée sur la Côte d’Azur se passe sur l’eau et les amateurs de régates auront le choix entre les Régates Royales de Cannes du 21 au 26 septembre, les Voiles d 'Antibes du 16 au 20 septembre, et les Voiles de Saint-Tropez du 26 septembre au 10 octobre. Et en même temps… pourquoi choisir ?

Your regattas on the French Riviera. Autumn on the French Riviera is happening on the water. And regatta lovers will have a choice between the Régates Royales de Cannes from 21 to 26 September, the Voiles d'Antibes from 16 to 20 september and the Voiles de Saint-Tropez from 26 September to 10 October. One right after the other… so, why make a choice?

ÉDITION LIMITÉE

La Seamaster Planet Ocean Édition Coupe de l’America rend hommage à la 36e édition de la célèbre compétition présentée par Prada dont la maison horlogère est chronométreur officiel. Un modèle étanche jusqu’à 600 mètres avec un cadran en céramique affichant une échelle de plongée, un compte à rebours de 5 minutes et l’inscription START en céramique liquide blanche et rouge, petit rappel des couleurs du logo de la course. Pour les navigateurs, et les autres aussi. Limited Edition. The Seamaster Planet Ocean America's Cup Edition, paying tribute to the 36th edition of the famous competition, is presented by Prada, whose watchmaking company is the official timekeeper. A model that’s water-resistant to 600 metres with a ceramic dial displaying a dive scale, a 5-minute countdown timer and START inscribed in white and red liquid ceramic, a small reminder of the race logo colours. For sailors and landlubbers alike. HOUR PASSION Omega montre Seamaster Planet Ocean III en édition limitée, mouvement automatique, bracelet en caoutchouc bleu Prix Duty Free 5 893,00 € - Prix TTC 6 600,00 €

LE SAVIEZ-VOUS ? Le port Vauban d’Antibes est le plus grand port de plaisance d’Europe : il compte 1 642 places dont 19, pour les plus longs superyachts. Ces derniers sont réunis sur le célèbre quai de l’International Yacht Club of Antibes, appelé plus communément le « quai des milliardaires ». Did you know? Port Vauban Antibes is the largest yacht marina in Europe with 1,642 berths, including 19 for the longest superyachts. The latter are moored together along the International Yacht Club of Antibes’ famous quay, more commonly known as "Millionaires Quay".

13 I GRAND SUD I NUMÉRO 108



VOILIERS

Voiliers

l’effet waouh Difficile de résister au charme élégant d’un trois-mâts et à ses voiles majestueuses. Deux écoles s’affrontent pourtant : les amateurs de design épris d’épure et de technologies et, face à eux, les nostalgiques d’embarcations plus classiques, les mordus de vieux gréements et les fous d’acajou. À vous de trancher avec ces deux modèles des genres. Yachts: the wow effect. It's hard to resist the elegant charm of a three-master, better still with majestic sails set. Yet, there are two clashing schools of thought: design lovers infatuated with purity and technology and, facing them, traditionalists with a preference for more classic boats, fans of old-style rigging, and mahogany fanatics. We leave you to make up your own mind with these two models, one of each type.

Old School : Le Sea Cloud Avec ses 110 mètres de long, celui qui est aujourd’hui baptisé « nuage des mers » du fait de sa coque blanche, est considéré comme l’un des plus anciens navires à passagers au monde. Construit en 1931, le Sea Cloud a d’abord appartenu à l’américain Edward Francis Hutton, et à l’époque déjà, la très luxueuse embarcation (robinetterie en or massif, marbre de Carrare, lustres de Murano) sillonnait la Méditerranée, non loin de Monaco. Il servira ensuite de bateau station météo aux États-Unis durant la Seconde Guerre mondiale et appartiendra notamment à l’ancien président de la République dominicaine Rafael Trujillo. En 1978 enfin, le quatre-mâts sera racheté et restauré avant de servir à nouveau de prestigieux navire de croisière. Old School: Sea Cloud. The 110-metre-long ship, now known as "Sea Cloud" because of its white hull, is considered to be one of the oldest passenger ships in the world. Launched in 1931, the Sea Cloud first belonged to the American Edward Francis Hutton. At that time, the high-luxury vessel (solid gold bathroom fittings, Carrara marble, Murano chandeliers) was already crisscrossing the Mediterranean, not far from Monaco. It subsequently served as a weather ship in the United States during the Second World War before returning to private ownership, notably belonging at one point to the former President of the Dominican Republic Rafael Trujillo. Finally, in 1978, the four-masted vessel was bought and restored before being put back into service as a luxury cruise ship.

© Ina E. Brosch 15 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


VOILIERS

L’incroyable Sailing Yacht A On a pu l’apercevoir tout au long de l’été 2020 au mouillage sur les côtes azuréennes et une chose est sûre, le Sailing Yacht A ne laisse personne indifférent. Il est le fruit d’une histoire de design, de démesure et un peu aussi, de mégalomanie. En 2004 déjà, Philippe Starck et Martin Francis imaginaient pour le milliardaire russe Andreï Melnitchenko le A, incroyable yacht à moteur. Quelques années plus tard, et pour le compte du même propriétaire, Philippe Starck renouvelait le challenge avec cette fois, le Sailing A, voilier le plus long du monde (142 mètres sur 25), et d’un tout nouveau genre. Doté de 4 moteurs (2 diesels, 2 électriques), il est également coiffé de 3 gigantesques mâts rotatifs en carbone destinés à accueillir 3 747 m2 de voilure, dont 1 464 m2 pour la seule grande voile en fibre de carbone. Quant à l’appellation A, aucune référence au prénom du propriétaire ou à celui de sa femme Aleksandra, mais une astuce pour apparaitre en tête des registres maritimes. The Incredible Sailing Yacht A. Glimpsed at anchor along the French Riviera throughout Summer 2020, one thing for sure is that Sailing Yacht A leaves nobody indifferent. It’s the result of a design project, excess and a bit of megalomania. Already in 2004, Philippe Starck and Martin Francis were busy designing the incredible motor yacht MY A for Russian billionaire Andreï Melnitchenko. A few years later, and for the same owner, Philippe Starck repeated the challenge, this time with SY A, the longest sailing yacht in the world (142 metres by 25) and a completely new type. Equipped with 4 engines (2 diesel, 2 electric), it’s also topped with 3 gigantic rotating carbon masts designed to accommodate a 3747 m2 sail area, including 1464 m2 for the carbon fibre mainsail on its own. As for the name A, it’s not a reference to the owner's first name or that of his wife Aleksandra, but a trick to appear first in the shipping registers.

16 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


L'A B U S D 'A LC O O L EST DA N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV EC M O D É R AT I O N .

C H AQU E SO U VEN I R A U N E SAVE U R ZAN N I E R .CO M

R E T R O U V E Z- N O U S S U R

535, Route de Collobrières · 83310 COGOLIN · +33 (0)4 94 95 48 48 · chateausaintmaur@zannier.com



SHOPPING

2

1

3

1. MODE MULTIMARQUES Eden Park pull saint James Prix Duty Free 148,00 € - Prix TTC 160,00 € 2. MODE MULTIMARQUES LUXE Paul & Shark slipper Prix Duty Free 78,00 € - Prix TTC 84,00 € 3. SALVATORE FERRAGAMO Ceinture Gancini Prix Duty Free 245,00 € - Prix TTC 266,00 € 4. MODE MULTIMARQUES Lacoste casquette Prix Duty Free 46,00 € - Prix TTC 50,00 € 5. MODE MULTIMARQUES Vilebrequin maillot de bain homme Cruise Line Prix Duty Free 189,00 € - Prix TTC 210,00 €

4

5

CAPTAIN MODE Captez l’air du temps, évitez les vents contraires et hissez les voiles pour la planète mode avec cette sélection shopping d’inspiration yachting chic à porter à bord, et sur la terre ferme ! Captain Fashion. Catch the breeze, avoid the headwinds and hoist up the sails for planet fashion with this chic yachting-inspired selection for wearing on board or dry land!

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 19 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


SENSE OF CÔTE D’AZUR

CARNET D’ADRESSEs ADRESS BOOK

Saint-Tropez

Le village le plus glamour de la côte varoise a ses étapes incontournables. En voici au moins quelques-unes. The most glamorous village on the Var coast has its inescapable landmarks. Here are just a few of them.

À LA SOURCE

La tarte tropézienne a bien été créée au célèbre clocher, en 1955 par le pâtissier Alexandre Micka, inspiré par une recette de sa grand-mère. C’est ce dernier qui était chargé des repas sur le tournage de Et Dieu créa… la femme de Roger Vadim. La suite on la connait : Brigitte Bardot, un maillot vichy et voilà le succès ! Désormais présente en France et à l’internationale, l’entreprise de la Tarte tropézienne reste une affaire familiale dirigée par Albert Dufrêne, formé par Alexandre Micka himself !

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

At the source. No word of a lie, this dessert was indeed created in the village with the famous bell tower. In 1955 by pastry chef Alexandre Micka, inspired by one of his grandmother’s recipes. She was in charge of meals on the set of Roger Vadim’s film And God Created… We know the rest: Brigitte Bardot, a gingham swimsuit and stardom! Now a presence in France and abroad, La Tarte Tropézienne company remains a family business run by Albert Dufrêne, trained by Alexandre Micka himself! La Tarte tropézienne, 36 rue Georges Clemenceau

VOIR ET ÊTRE VU

De passage sur le port, impossible de le rater : le Sénéquier, pâtisserie puis salon de thé et désormais brasserie, règne en maitre avec ses fauteuils metteur en scène à la toile rouge. Ici, célébrités et badauds se posent à l’ombre de sa terrasse le temps d’une menthe à l’eau pour observer bateaux et passants. Cliché oui, mais pas surfait.

© Juergen Wackenhut -Shutterstock

See and be seen. Le Sénéquier. Crossing the port, you can’t miss it. The pastry shop, then tea room, now brasserie reigns supreme with its red canvas director's chairs. Celebrities and onlookers sit themselves down here in the shade of the terrace with a menthe à l’eau to watch the boats and passers-by. A cliché yes, but not overdone. Le Sénéquier, 29 quai Jean Jaurès

20 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR

LE MATCH

Voilà donc le match, ou plutôt le grand derby de la sandale… et bien plus que cela. Au paradis de la tropézienne, K-Jacques et Rondini sont deux maisons quasi centenaires, renommées pour leur savoir-faire artisanal et leurs modèles (parfois sur mesure) toujours dans l’air du temps ! Bien évidemment, on ne tranchera toujours pas ici. The match. So this is the big match, or rather the great sandal derby...and much more than that. K-Jacques and Rondini, Tropezienne heaven. Two almost century-old firms, renowned for their craftsmanship and models (sometimes made-to-measure). Timelessly chic and always in style! Of course, you won’t be able to decide here. K.Jacques, 28 rue Henri Seillon Rondini, 18-18 bis rue Georges Clemenceau

JARDIN SECRET

Non loin de la célèbre place des Lices se cache Dior des Lices qui aurait tout aussi bien pu s’appeler Dior délice tant l’adresse est divine. À l’abri des regards, niché au pied d’une superbe maison de ville, le jardin accueille quelques tables pour une ambiance haute couture des plus confidentielles. Ce repère estival joue les prolongations durant l’automne, c’est le moment d’en profiter !

© Adrien Dirand

Secret garden. Not far from the famous Place des Lices hides Dior des Lices. It’s so divine, it might just as well have been called Dior Délice. Sheltered from prying eyes, nestling at the foot of a superb townhouse, the garden has a small number of tables for a very private haute-couture atmosphere. This summer landmark will remain open during the autumn. So now is the time to enjoy it! Dior des Lices, 13 rue François Sibilli 21 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


SENSE OF CÔTE D’AZUR

CARNET D’ADRESSEs ADRESS BOOK

CANNES

La ville du chic, du cinéma et du tapis rouge se révèle aussi être un très bon point de chute pour les gourmands en tous genres. The city of chic, cinema and red carpet glitz is also a great place to swing by for all manner of gourmets.

FOUS DE SUCRÉ

Pour les palais sucrés, deux excellentes adresses. Tout d’abord direction rue Hoche dans la boutique et salon de thé Maison Charlotte Busset. Un écrin ravissant à souhait où l’on vient déguster le produit phare de la maison : les cookies. À travers des recettes alléchantes, ils se déclinent ici dans des versions véganes et/ou sans gluten. Non loin de là, Jérôme De Oliveira, toujours plus jeune champion du monde de pâtisserie, propose de retomber en enfance avec tartelettes délicates, classiques revisités, gâteaux de voyage, ballotins de guimauve et autres confiseries à tomber.

ADRESSE IODÉE

Sweet freaks. Two excellent addresses for those with a sweet tooth. Maison Charlotte Busset first of all, the shop and tea room on Rue Hoche. A delightful setting where you come to enjoy the house speciality, their cookies. Tantalising recipes available here in vegan and/or gluten-free versions. Not far from there, Jérôme de Oliveira, still the youngest pâtisserie world champion, takes you back to your childhood with delicate tartlets, revisited classics, home-made cakes, boxes of marshmallows and other amazing sweets.

Profiter d’un verre ou d’un repas les pieds (presque) dans l’eau et avec vue sur la mer est un incontournable pour tout passage à Cannes. Sur sa terrasse de la Croisette, la plage privée de L’Ondine dévoile un superbe décor pour un repas à la touche méditerranéenne ou un délicieux cocktail dans le nouvel espace lounge. Good for seafood. Enjoying a drink or a meal with your feet (almost) in the water and a view of the sea is a must for anyone visiting Cannes. L'Ondine, the private beach club on the Croisette, unveils a superb setting for a meal with a Mediterranean touch on its terrace or a delicious cocktail in the new lounge area.

Maison Charlotte Busset, 26 rue Hoche Pâtisserie Intuitions by Jérôme De Oliveira, 35 rue Hoche

L’Ondine, 64 boulevard de la Croisette 22 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR ENVIE D’ITALIE

Les adresses en référence à la gastronomie du pays de la botte ne manquent pas, encore moins dans la région, mais toutes ne se valent pas. Cannes compte au moins deux valeurs sures : pour une pizza, direction San Telmo : un décor soigné, et dans l’assiette, des pizzas créatives avec des ingrédients de qualité. À tomber. Pour la pasta, Da Laura et son laboratorio (confection maison et sur place donc) savent y faire avec là encore les meilleurs produits puisque venus tout droit d’Italie ou du marché Forville à quelques mètres de là. Craving Italian food. As for ‘Boot’ gastronomy, there’s no shortage of addresses here, let alone the region as a whole. They’re not all the same, and Cannes has at least two good bets. San Telmo for pizza: tasteful décor and creative pizzas prepared with quality ingredients. Amazing. Da Laura and his ‘laboratorio’ for pasta (home-made on the premises): here again, made using the best ingredients, straight from Italy or from the Marché Forville close by. Da Laura, 9 rue du Vingt-Quatre Août San Telmo, 31 rue Hoche

SAVEURS LOCALES

Même pour vos repas maison on ne saurait que trop vous conseiller de faire un tour du côté des producteurs et commerçants locaux, au marché Forville (ouvert tous les matins sauf le lundi) pour les légumes, chez Ceneri pour un délicieux plateau de fromages ou encore de gouter aux succulentes spécialités de la maison Perrin : raviolis à la daube (mais pas que), pissaladière, tourte de blettes, farcis… Local flavours. Our advice would be to shop with local producers and traders, even for home-made meals: Marché Forville (open every morning except Monday) for vegetables, Ceneri for a delicious platter of cheeses, and Maison Perrin to try the delicious local specialities: daube ravioli (and other fillings), pissaladière, tourte de blettes (chard pie), farcis (stuffed vegetables)... Maison Perrin, 18 rue Hoche Ceneri, 22 rue Meynadier Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

23 I GRAND SUD I NUMÉRO 108



FRUITS

Le pouvoir des fruits Les fruits sont d’incroyables alliés santé. Jusque là rien de nouveau sous le soleil. Mais saviez-vous qu’ils pouvaient également être de fidèles complices de votre routine beauté ? Découvrez le véritable pouvoir des agrumes, pêches, poires et consorts. The power of fruit. Fruit has incredible health benefits. That’s nothing new. But did you know that it can also serve as a faithful accomplice in your beauty routine? Discover the true power of citrus fruits, peaches, pears, and others.

Voilà fort longtemps que l’on sait qu’en cas de petite faim il vaut mieux une pomme qu’un paquet de biscuits. Sans accabler les biscuits, il faut dire que les fruits ne manquent pas d’arguments nutritifs : riches en antioxydants ils présentent en outre, une teneur intéressante et naturelle en vitamines et minéraux. Certains d’entre eux, à l’instar des baies de goji ont de tels (super)pouvoirs qu’ils se hissent même au rang de superfruits. Voilà d’ailleurs que depuis quelques années, ils se taillent une place de choix dans les formules des cosmétiques grâce aux AHA, des actifs naturels qui permettent de gommer les imperfections, unifier et affiner le grain de peau : ici la figue se glisse dans un antiride, le pamplemousse régule les peaux grasses et l’ananas milite pour une peau éclatante. Voici donc quelques pages garanties 100 % tutti frutti. We’ve known for quite some time that an apple is better than a packet of biscuits when you're hungry. Without wishing to condemn biscuits, there’s no shortage of nutritional arguments in favour of fruit, it has to be said: rich in antioxidants in addition to beneficial natural vitamin and mineral content. Some, such as goji berries, have such (super)powers they are even ranked as superfruits. They’ve been carving out a place of choice for themselves in cosmetic formulas for several years now thanks to their AHAs (alpha-hydroxy acids), natural active ingredients making it possible to erase imperfections, unify and refine skin texture. Figs are being used in anti-wrinkle products, grapefruit for regulating oily skin and pineapple to promote a radiant complexion. Herewith a few pages that are 100% tutti frutti guaranteed.

© Unsplash.com 25 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PARFUMS

ZESTES D’ENVIES

Zest of desire Le zeste tonique d’un agrume, une touche de passion et d’évasion, la rondeur d’une poire, une douceur peau de pêche… La nature morte nouvelle génération se veut plus vivante que jamais avec cette sélection piochée parmi les boutiques du Terminal 2 ! Invigorating hints of citrus, a touch of passion and escape, the plumpness of a pear, peach-like softness… New generation still-life is more alive than ever with this hand-picked selection from the Terminal 2 stores!

LOLITA LEMPICKA Sweet eau de parfum 100 ml - Prix Duty Free 85,00 € YVES SAINT LAURENT Mon Paris eau de toilette 90 ml - Prix Duty Free 89,20 € NINA RICCI Nina eau de toilette 80 ml Prix Duty Free 60,90 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 55 HERMÈS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 26 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PARFUMS

27 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PARFUMS

À gauche / On left PENHALIGON’S Empressa eau de toilette 100 ml - Prix Duty Free 130,30 € DIOR J’adore L’Or essence de parfum 40 ml - Prix Duty Free 98,30 € BENEFIT Georgia Golden Peach blush - Prix Duty Free 30,40 € À droite / On right DIPTYQUE Philosykos eau de parfum 75 ml – Prix Duty Free 119,10 € CHANEL Ombre Première n° 30 vibrant violet - Prix Duty Free 30,60 € GUERLAIN Rouge G écrin double miroir Hype Purple - Prix Duty Free 16,20 €

28 I GRAND SUD I NUMÉRO 108




PARFUMS À gauche / On left GIORGIO ARMANI Sky di Gioia eau de parfum 100 ml - Prix Duty Free 113,30 € GUERLAIN Aqua Allegoria Pera Granita eau de toilette 75 ml - Prix Duty Free 51,50 € À droite / On right THIERRY MUGLER Cologne Take me out 100 ml – Prix Duty Free 50,70 € MOLINARD Nirmala eau de parfum 75 ml – Prix Duty Free 62,70 € HERMÈS Le jardin de Monsieur Li eau de toilette 100 ml – Prix Duty Free 96,90 €

31 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


©fotofabrika - stock.adobe.com

TUTO BEAUTÉ

32 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


TUTO BEAUTÉ

1 Pulper et repulper

Beauté fruitée

Vous n’y couperez pas. Étape incontournable : la hidratación ! Après avoir fait le plein de soleil et de chlore, offrez à votre visage un peu de réconfort à raison d’un masque par semaine : beurre de karité, beurre de mangue… cap sur des formules nou-rri-ssantes et ce jusqu’au bout des lèvres !

Plump and replump. Don’t Pour une peau fraîche et saine dès la rentrée, on reprend les bons réflexes en misant tout sur une routine tutti frutti. Fruity beauty. For a fresh and healthy complexion come the autumn, combine good reflexes with a dependable tutti frutti skincare routine.

overlook it. Hidratación is key! After soaking up all that sun and chlorine, offer your face some degree of comfort by applying a face mask weekly: shea butter, mango butter... go for nourishing formulas all the way! L’OCCITANE EN PROVENCE Multi baume délicieux pour lèvres 8 g Prix TTC 22,00 € AELIA DUTY FREE CLARINS SOS Comfort, masque baume nourrissant au beurre de mangue sauvage 75 ml Prix Duty Free 33,50 €

2 Corps à corps Pour prolonger l’été, rien de tel qu’un gel douche aux parfums enivrants pour vous plonger à l’ombre des palmiers ou au beau milieu d’un champ de lavande. Tout comme votre minois, le corps a besoin d’être hydraté pour en outre garder encore un peu son hâle cuivré. On le choisit avec un parfum de vacances et des vertus tonifiantes !

Body hits. For prolonging

summer, there’s nothing quite like a shower gel with intoxicating scents to plunge you into the shade of a palm tree or middle of a lavender field. And holding onto your body’s bronzed glow a little longer means moisturising too, just like your pretty little face. Choose one with toning properties that smells like holiday!

AELIA DUTY FREE KORRES lait corporel gingembre et citron 200 ml Prix Duty Free 12,00 € VICTORIA’S SECRET Coco Sleep Wash 355 ml Prix Duty Free 21,00 €

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 64 L’OCCITANE EN PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 61 VICTORIA’S SECRET Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 33 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

3 Touches et retouches Tout au long de la journée, on n’hésite pas à réveiller sa peau d’un coup de pschitt magique en misant sur les vertus apaisantes et hydratantes des raisins… bio s’il vous plait. Exit les formules agressives qui vous permettent de ne plus transpirer pendant 2 semaines, le déo jouera également la carte de l’apaisement.

Mists and touch-ups.

Don’t hesitate to refresh your skin throughout the day with a soothing moisturising grape-based spritz...organic of course. Bid farewell to aggressive formulas that stop you sweating for 2 weeks with a deodorant that also plays the appeasement card. AELIA DUTY FREE CAUDALIE eau de raisin 200 ml Prix Duty Free 10,10 € RITUALS stick déodorant, orange et bois de cèdre 75 ml Prix Duty Free 8,80 €


FRUITS

Voyagez vitaminés Au bar La Plage

Jus orange et millet

Des oranges pour la forme, du millet pour la vitamine B et les minéraux. Le saviez-vous ? Cette céréale riche en phosphore est en outre sans gluten est très bonne pour la digestion.

Travel full of vitamins

For travelling light and in great shape, discover our selection of healthy vitamin-rich beverages in Terminal 2!

In Bar La Plage Orange and millet juice

Orange for fitness, millet for vitamin B and minerals. Did you know that this phosphorusrich cereal is also glutenfree and very good for the digestion?

Incontournable au Terminal 2 : Joe and The Juice

Voilà sans conteste l’adresse des amoureux de potions magiques fruitées. Joe and The Juice, porte son nom à merveille avec un large choix de jus composés à partir de produits frais : Sports Juice (ananas, pomme, fruit de la passion), Joe’s Green Mile (avocat, pomme, citron, brocoli), Jus d’Amour (fraise, banane, fruit de la passion, ananas, pomme)… des recettes aussi originales que savoureuses !

Chez Bread & Co Jus de pomme

La pomme a une valeur énergétique moyenne, mais c’est un fruit riche en fibres et en antioxydants parmi lesquels les flavonoïdes, de sérieux alliés contre le risque de maladies cardiovasculaires.

At Bread & Co Orange, apple, and multi-fruit juice

Apples have an average energy value but are rich in fibre and antioxidants, including flavonoids, which are an effective way of reducing the risk of cardiovascular disease.

Indispensable in Terminal 2: Joe and the Juice

This is undoubtedly the place for fans of fruity magic potions. Joe and the Juice lives up to its name with a wide choice of juices made from fresh produce: Sports Juice (pineapple, apple, passion fruit), Joe's Green Mile (avocado, apple, lemon, broccoli), Jus d'Amour (strawberry, banana, passion fruit, pineapple, apple)...recipes as original as they are tasty!

Chez Saveurs de Provence

Jus pomme/framboise

Un cocktail parfait pour faire le plein de fibres et antioxydants ! Gourmande, la framboise est un fruit minceur à très faible indice glycémique qui grâce à sa teneur en polyphénol présente également des propriétés anti-inflammatoires. Son jus est aussi un sérieux bouclier contre les problèmes de digestion.

At Saveurs de Provence Apple/raspberry juice

A perfect cocktail for filling up on fibre and antioxidants! Yummy, with a very low glycaemic index, raspberries are good for weight-loss. Anti-inflammatory properties too, thanks to their polyphenol content. Raspberry juice is also a serious shield against digestive problems.

Pour voyager léger et en pleine forme, découvrez au Terminal 2 notre sélection de breuvages healthy et vitaminés !

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

34 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PROGRAMME // BILLETTERIE // ABONNEMENTS

SUR SCENE55.FR // 04 92 92 55 67


*INSPIRING FRENCH RIVIERA : INSPIRATION CÔTE D’AZUR

AVEC PLUS DE 80 DESTINATIONS DIRECTES AU DÉPART DE NICE, FAITES L’EXPÉRIENCE DU MONDE

napl

es

nantes

vien

ne

amsterdam

Notre réseau nourrit les vôtres INSPIRING FRENCH RIVIERA

N I C E . A E R O P O R T. F R

R I V I E R A A I R P O R T S N I C E · C A N N E S · S A I N T-T R O P E Z

#AEROPORTNICE


© pxhere.com

© Unsplash.com

PARTIR

Une place au soleil

A place in the sun

par Stéphanie Paicheler

Parcourir l’Europe pour profiter des derniers rayons du soleil, découvrir la belle Lisbonne et ses alentours, oser la grande évasion jusqu’à la Réunion… les options ne manquent pas pour prolonger l’été au départ de l’aéroport de Nice. Voici quelques idées d’escapades pour ne pas penser à la rentrée.* Travelling around Europe enjoying the last rays of sunshine, discovering the beautiful city of Lisbon and the surrounding area, daring the great escape to Réunion... there’s no shortage of options for prolonging summer departing from Nice Airport. Here are a few ideas for trips to take your mind off going back to work.* * En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change. 37 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


LEAVING

Les destinations pour prolonger l’été Envie de peaufiner votre hâle, ou de découvrir des territoires sans la foule, mais avec une météo très douce ? Voici 5 idées pour s’offrir une parenthèse enchantée. Destinations to extend your summer. Do you have an urge to put the finishing touches to your tan, or discover territories with balmy weather but without the crowds? Here follow 5 ideas for a magical interlude.

VOLS DIRECTS NICE•MADRID - NON-STOP FLIGHTS NICE•MADRID

À Madrid,

le bonheur est dans l’assiette

Sous une structure en fer forgé, la foule joue des coudes autour des étals du marché de San Miguel. Et ce n’est pas un hasard : les produits y sont très alléchants. La vibrante Madrid séduit avec ses musées, sa vie nocturne… et ses gourmandises. Si vous passez devant la chocolaterie San Ginés, une institution, arrêtez-vous pour goûter un chocolat chaud onctueux accompagné de churros. Tard, pour faire comme les locaux, attablez-vous à la Taberna la Concha. Les tapas y sont divins. Et pour dormir dans de beaux draps ? Ce sera à l’hôtel Posada del Dragón !

Ibéria – Terminal 2 Octobre : 1 vol par semaine - October : 1 flight a week Tel. (+33 (0)8 25 80 09 65 - www.iberia.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

Madrid, where happiness is in your plate Beneath a wrought-iron structure, the crowd elbows its way around the San Miguel market stalls. It's not by chance: the produce on sale here is very tempting. Vibrant Madrid seduces with its museums, nightlife... and delicious food. If you

38 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

are passing by the Chocolaterie San Ginés, something of an institution, stop for a creamy hot chocolate with churros. Late on, sit down at the Taberna la Concha to blend in with the locals. The tapas are divine. And for the best sheets for a great night’s sleep, check into the Posada del Dragón Hotel!


PARTIR

Stockholm,

naturellement

© Unsplash.com

Connaissez-vous le fika ? C’est la religion des Suédois : un café accompagné d’un kanelbullar, brioche à la cannelle tout juste sortie du four. De quoi bien commencer la journée. À Stockholm, une Venise du Nord douée pour le bonheur, elle ne pourra qu’être douce. La nature, ici, s’immisce partout. On sautera dans un bateau pour naviguer d’île en île, de Grinda à Vaxholm. Aux portes de la capitale, couvertes d’une dense végétation, piquetées de maisonnettes rouges, elles sont irrésistibles. Après ce grand bol d’air, vous irez vérifier que l’excellente réputation de l’étoilé Gastrologik est loin d’être usurpée : les plats y sont époustouflants. Stockholm, naturally Nordic Have you ever heard of Fika? It’s the Swedish ‘religion’: a coffee break accompanied by a kanelbullar, a cinnamon bun straight from the oven. A great way to start the day. In Stockholm, the “Venice of the North” with the knack of being happy, it can only be sweet. Nature intrudes everywhere here. Jump into a boat and sail between the islands, from Grinda to Vaxholm. At the gates of the capital, covered with dense vegetation, pegged out with little red houses, they are irresistible. After this great blast of fresh air, check out the Michelin-starred Gastrologik’s excellent reputation, which is far from being usurped: the dishes here are simply breath-taking.

VOLS DIRECTS NICE•STOCKHOLM - NON-STOP FLIGHTS NICE•STOCKHOLM SAS – Terminal 2 Octobre : 3 vols par semaine – October : 3 flights a week Novembre : 3 vols par semaine – November : 3 flights a week Tel. +33 (0)825 325 335 - www.flysas.com Norwegian - Terminal 2 Octobre : 3 vols par semaine – October : 3 flights a week Novembre : 3 vols par semaine – November : 3 flights a week Tel. +33 (0)9 70 73 80 01 - www.norwegian.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

39 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


LEAVING

BUCAREST,

lynx et Dracula

© Unsplash.com

Pourquoi randonner dans les Carpates roumaines  ? Déjà, pour les paysages hautement instagrammables : les prairies d’altitude, les églises de bois vêtues, les forêts épaisses. Pour la sensation, aussi, d’être complètement hors du temps, hors du monde. Des ours et des lynx se cachent ici. De quoi faire frissonner, tout comme le château médiéval de Bran. On murmure que Vlad Tepes, le sanguinaire prince ayant inspiré le personnage de Dracula, y aurait séjourné. C’est peu probable. Mais qu’importe ! Car cette forteresse gothique, nichée dans une vallée brumeuse des Carpates, reste fascinante, avec ses tours pointues, ses chandeliers et ses craquements lugubres. Bears, lynx and Dracula Why go hiking in the Romanian Carpathians? The highly instagrammable landscapes for starters: high altitude meadows, timber churches and thick forests. That feeling of being completely out of time, out of this world to boot. Bears and lynx lurk here. The medieval Bran Castle, where Vlad Tepes, the bloodthirsty prince who inspired the character of Dracula is said to have stayed, will make you shudder. It's highly unlikely. But no matter! For this Gothic fortress, nestled in a misty Carpathian valley, still fascinates with its pointed towers, candelabra, and spooky creaking.

VOLS DIRECTS NICE•BUCAREST - NON-STOP FLIGHTS NICE•BUCHAREST Wizzair – Terminal 2 Octobre : 3 vols par semaine – October : 3 flights a week Novembre : 2 vols par semaine – November : 2 flights a week Tel. +33 (0)8 99 86 07 29 - wizzair.com BlueAir – Terminal 2 Octobre : 2 vols par semaine – October : 2 flights a week Novembre : 2 vols par semaine – November : 2 flights a week Tel. +33 (0)1 87 40 66 00 / +33 (0)1 70 61 57 58 - www.flyblueair.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

40 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PARTIR

VOL AVEC ESCALE AU DÉPART DE DUBLIN - ONE-STOP FROM DUBLIN Aer Lingus – Terminal 2 Octobre : 6 vols par semaine – October : 6 flights a week Tel. +33 (0)1 86 99 57 28 - www.aerlingus.com Ryanair – Terminal 2 Octobre : 3 vols par semaine – October : 3 flights a week Novembre : 3 vols par semaine – November : 3 flights a week Tel. +33 (0)8 92 56 21 50 - www.ryanair.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

© Brian Morrison

www.nice.aeroport.fr

Dublin,

sur les pas de Wilde

« Le seul moyen de se délivrer d’une tentation, c’est d’y céder. » Oscar Wilde aurait sans doute approuvé la sculpture qui le représente, nonchalamment allongé sur un rocher, à Merrion square. Au-delà de l’anecdote, les amoureux des mots seront enivrés par Dublin, sacrée Ville de littérature par l’UNESCO. On y trouve des trésors : une première édition du Dracula de Bram Stoker au Writers museum, ou le tout premier exemplaire d’Ulysse de James Joyce au Museum of literature Ireland. Les lecteurs/voyageurs s’arrêteront, émerveillés, devant la bibliothèque Trinity et sa Long Room. Avant de remplir leur valise de livres rares, dénichés chez Ulysses rare books sur Duke street. 41 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

In the footsteps of Oscar Wilde "The only way to get rid of temptation is to yield to it." Oscar Wilde would undoubtedly have approved of the sculpture of himself reclining nonchalantly on a rock in Merrion Square. Beyond the anecdotal, logophiles will be intoxicated by Dublin, crowned City of Literature by UNESCO. Housing such treasures as a first edition of Bram Stoker's Dracula at the Writers Museum, and the very first copy of James Joyce's Ulysses at the Museum of Literature Ireland. Readers/travellers never cease to be amazed by Trinity Library and its Long Room. Before filling their suitcases with rare books they find at Ulysses Rare Books on Duke Street.


PARTIR

VOLS DIRECTS NICE•VARSOVIE - NON-STOP FLIGHTS NICE•WARSAW Lot – Terminal 2 Octobre : 4 vols par semaine - October : 4 flights a week Novembre : 7 vols par semaine - November : 7 flights a week Tel. +33 (0)8 00 10 12 24 - www.lot.com © Wawaleszek de Pixabay

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

Varsovie,

conte de pierres

Le centre médiéval de la capitale polonaise a été presque entièrement détruit pendant la Seconde Guerre mondiale. Mais ce qui rend cet endroit si incroyable, c’est qu’il a été reconstruit à l’identique. Tout est magnifique : les maisons aux façades colorées, les remparts… et bien sûr le château royal, aux salles fastueusement décorées. La cathédrale SaintJean, elle, a été rebâtie dans un style gothique. Près de la vieille ville, l’hôtel Bristol a lui aussi une longue histoire, depuis 1901. Ici, ce sont les murs qui racontent le mieux les histoires. Warsaw, tales of the walls The Polish capital’s medieval centre was virtually destroyed during the Second World War. But what makes this place so incredible is that it has been rebuilt exactly as it was. Everything is magnificent: the houses with their colourful facades, the ramparts... and the royal castle, of course, with its sumptuously decorated rooms. Saint John's Archcathedral has been rebuilt in a Gothic style. Hotel Bristol, close to the old town, has also had a long history since opening in 1901. It’s the walls that tell the stories best here. 42 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


R-HOUSE DESIGN | BUREAU D’ETUDES

150 Avenue du Golf 06250 Mougins, FRANCE +33 (0)4 93 90 95 41 contact@r-housedesign.fr www.r-housedesign.fr retrouvez-nous sur / find us on


LEAVING

1- Lisbonne 2- Porto 3- Sintra, palais de Pena

VOLS DIRECTS NICE•LISBONNE - NON-STOP NICE•LISBON TAP – Terminal 2 Octobre : 7 vols par semaine / October : 7 flights a week Novembre : 6 vols par semaine / November : 6 flights a week. TEL. + 33 (0)820 31 93 20 - www.flytap.com easyJet – Terminal 2 Novembre : 2 vols par semaine / November : 2 flights a week. TEL. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.com

Lisbonne… mais pas seulement par Stéphanie Paicheler

Des palais mystérieux et des jardins enchanteurs à Sintra, des grands crus et des azulejos à Porto : Lisbonne et ses alentours recèlent mille et une merveilles. Parfait pour une escapade de quelques jours, avec une météo très douce, mais sans la foule estivale… Lisbon… but that’s not all. Lisbon and the surrounding area conceal a thousand and one wonders: Sintra’s mysterious palaces and enchanting gardens, Porto’s grand crus and azulejos. Very mild weather but without the summer crowds. Perfect for getting away for a few days… 44 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PARTIR

3

© pxhere.com

1

Quel bonheur d’arpenter ces ruelles médiévales, entre églises gothiques, façades colorées, et linge séchant aux fenêtres

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr

© Unsplash.com

2

Qu’il est grisant de grimper dans un tramway vintage pour visiter l’une des sept collines de Lisbonne, de flâner dans l’Alfama, quartier bohème, de croquer dans un pastéis, petit flan saupoudré de cannelle ! Mais si la capitale portugaise dégage un charme fou, ses voisines savent se montrer à la hauteur. Après quelques jours à explorer Lisbonne, on prendra donc le train ou la voiture pour rejoindre Porto. La deuxième ville du pays se révèle généreuse et authentique, à l’image de son centre historique, Ribeira. Quel bonheur d’arpenter ces ruelles médiévales, entre églises gothiques, façades colorées, et linge séchant aux fenêtres ! À voir : la cathédrale aux allures de forteresse, la Sé. Ne pas rater la terrasse, qui offre une vue plongeante sur les toits de Porto. On redescendra ensuite vers la gare São Bento, et ses murs tapissés d’azulejos. Avant de trinquer avec les locaux au Wine Quay bar, au bord du Douro. Puis de traverser le fleuve pour rejoindre Vila Nova de Gaia, déguster du porto dans l’une des grandes maisons qui font ici vieillir le divin nectar. À 30 km au nord-ouest de Lisbonne, Sintra est aussi une escale à ne pas sous-estimer. Pendant des siècles, elle fut la muette 45 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

How exhilarating it is to clamber onto a vintage tram to visit one of Lisbon's seven hills, stroll through the bohemian Alfama district, bite into a pastéis, a small custard tart dusted with cinnamon... Although the Portuguese capital exudes a crazy charm, its neighbours know how to rise to the challenge. After a few days exploring Lisbon, take the train or drive to Porto. Ribeira, the country's secondlargest city, is generous and authentic, just like its historic centre. What a joy to roam the medieval streets, between Gothic churches, colourful facades, and clothes drying at the windows. The fortresslike Sé de Lisboa cathedral is a must. And don’t miss the terrace with its plunging view of Porto’s rooftops. Then it’s back down to São Bento station with its azulejos-covered walls. Before sharing a toast with the locals at the Wine Quay bar on the banks of the Douro. Next crossing the river to Vila Nova de Gaia to try some porto in one of the great houses that age the divine nectar here. 30 km north-west of Lisbon, Sintra is also a port of call not to be underestimated. The silent inspirer of kings for centuries. "Everything in Sintra is divine.


PARTIR

2 1- Porto, cathédrale Sé 2- Lisbonne, tramway 3- Porto, gare de São Bento 4 – Sintra, Palais National

© pxhere.com

1

3

Tout est divin à Sintra. Il n’y a pas un recoin

© Ana Jimenez de Pixabay

inspiratrice des rois. « Tout est divin à Sintra. Il n’y a pas un recoin qui ne soit un poème », s’enflammait l’écrivain Eça de Queiróz au 19e siècle. On comprend aisément son émotion en posant le pied dans la ville. Palais extravagants et vieux châteaux sont cernés d’une généreuse nature. Des jardins et des forêts souvent couverts de brume, insufflant mystère et romantisme à ces terres. Un conseil : partir du centre de Sintra pour grimper — compter 1 h — jusqu’au château des Maures. Ces splendides ruines ont des fortifications qui rappellent la Grande Muraille de Chine. De là, continuer à marcher jusqu’au palais de Pena. Des façades en technicolor, du jaune, rouge, violet ou du bleu, un intérieur à la décoration si riche que l’on pourrait y passer des heures, à admirer chaque détail, et un gigantesque parc, le lieu est tellement unique qu’il semble sorti des pages d’un conte de fées…

qui ne soit un poème

4 There isn't a corner that isn't a poem", author Eça de Queiroz wrote in the 19th century. His emotion is easy to understand once you set foot in the city. Extravagant palaces and old castles surrounded by bountiful nature. Gardens and forests often covered in mist, infusing these lands with mystery and romance. A piece of advice: the climb up to the Moorish castle will take an 46 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

hour from the centre of Sintra. These splendid ruins have fortifications reminiscent of the Great Wall of China. From there, continue walking to the Pena Palace. Technicolour, yellow, red, purple, and blue facades, an interior so richly decorated you could spend hours admiring every detail, as well as a huge park. Such a unique place, straight out of the pages of a fairy tale ...



LEAVING

La Réunion buissonnière

VOLS AVEC ESCALE NICE•LA RÉUNION - ONE-STOP NICE•LA REUNION

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR

par Stéphanie Paicheler

www.nice.aeroport.fr

Bien sûr, sitôt arrivé sur l’île intense, il faut filer escalader les pentes lunaires de son piton de la Fournaise. Mais la Réunion a bien d’autres arguments pour envoûter les voyageurs. En voici 5.

www.nice.aeroport.fr

Going AWOL on Réunion. Scrambling up the lunar slopes of Piton de la Fournaise is, of course, a must as soon as you arrive on this intense island. But there are many other reasons why Réunion captivates travellers. Here are just 5 of them.

© IRT-Serge Gelabert

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

1 48 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


PARTIR

© IRT - Dronecopters

2

1- La Réunion, vue aérienne 2 – Malfate

Le cirque de Mafate, d’une beauté bouleversante, avec ses microvillages aux cases colorées, et ses reliefs façonnés par les caprices de la nature.

Chaudement emmitouflé, vous grimpez les derniers mètres qui vous séparent du piton Maïdo, perché à 2 190 mètres. Il est 6 h 40, l’air est frais, et le soleil, en émergeant de son sommeil, nimbe le paysage d’une douce lumière. En face, le cirque de Mafate, d’une beauté bouleversante, avec ses microvillages aux cases colorées, et ses reliefs façonnés par les caprices de la nature. Une heure plus tard, il fait déjà plus doux, le ciel est bleu indigo, et vous redescendez avant qu’une mer de nuages ne recouvre ces merveilles. Une autre aventure vous attend, sur le lagon de la Saline : un massage flottant ! Didier Venerosy a fait d’un paddle une table de massage, pour un moment insolite à vivre en duo, bercé par les eaux du lagon. En guise de bande sonore, l’apaisant bruit des vagues s’écrasant sur la barrière de corail. À l’heure du déjeuner, cap sur l’Auberge du Relais, à Saint-Leu, pour savourer un rougail saucisses ou un cari poisson. Une cuisine créole généreuse et bien maîtrisée. À Saint-Philippe, l’Escale Bleue est elle aussi très parfumée. Sa particularité : des gousses de vanille qui échappent à la cuisson. Les fondateurs, Nicole et Aimé Leichnig, la comparent à un grand cru, qui continue de se bonifier avec le temps. Cette élégante vanille 49 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

Wrapped up warm, you clamber the last few metres separating you from the top of Piton Maïdo, perched at 7185 feet. It’s 6.40am, the air is fresh, and the sun, emerging from its slumber, suffuses the landscape with soft light. In front of you, the overwhelmingly beautiful Cirque de Mafate, its microvillages filled with colourful huts, and landscape shaped by the whims of nature. An hour later, the weather is already milder and the sky indigo blue as you walk back down before a sea of cloud cover obscures these marvels. Another adventure awaits you on Lagon de la Saline: a floating massage! Didier Vénérosy has turned a paddle into a massage table, for you to experience an unusual duo moment. Lulled by the lagoon’s waters to a soundtrack of soothing waves crashing on the coral reef. Head for the Auberge du Relais in Saint Leu at lunchtime to enjoy a sausage rougail or a fish curry. Generous and well-mastered Creole cuisine. Escale Bleue in Saint-Philippe is very fragrant too. Vanilla beans you don’t need to cook are its speciality. Founders Nicole and Aimé Leichning compare it to grand cru, continuing to improve over time. This elegant vanilla pod


PARTIR

2 1- Lagon de la Saline, massage flottant 2- Tunnel de lave Bleu 3- Gecko (lézard vert) 4- Makes, hôtel Kaz Insolite

1

Formées par des coulées de lave, ses roches aux reflets bleutés, rouges ou jaunes se découvrent à la lueur

© Unsplash.com

de la lampe frontale.

3

4

se mange en entier. Après avoir visité la plantation, et découvert le processus de fabrication, un détour par la boutique s’impose, pour remplir la valise de cet or noir. Puis il sera l’heure d’arpenter le Tunnel de lave Bleu. Découvert par hasard il y a quelques années seulement, il est le témoin de l’histoire géologique de l’île. Formées par des coulées de lave, ses roches aux reflets bleutés, rouges ou jaunes se découvrent à la lueur de la lampe frontale. Un décor minéral grandiose. Après avoir quitté le silence des profondeurs, le retour sur la terre ferme réservera une dernière belle surprise. Dans le petit village des Makes, à 1 500 mètres d’altitude, Kaz Insolite propose des chambres comme nulle part ailleurs. Ces bulles translucides sont posées au milieu de la forêt, à l’écart de toute pollution lumineuse. La nuit, au chaud sous les couvertures, les yeux rivés au ciel pendant des heures, on se perdra dans la contemplation de la Grande Ourse et des autres milliers d’étoiles. Féerique ! 50 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

can be eaten whole. A detour to the shop to fill a suitcase with this black gold will be the order of the day after visiting the plantation and discovering the manufacturing process. Then it’s time to walk the blue lava tunnel bearing witness to the island’s geological history, discovered quite by chance just a few years ago. Its rocks, with their bluish, red, and yellow hues, formed by lava flows, emerge in the glow of your headlamp. A grandiose mineral setting. The silence of the depths behind you, one final surprise awaits back on solid ground. In the small village of Les Makes, some 5000 feet above sea level, Kaz Insolite offers rooms like nowhere else. Translucent bubbles set in the middle of the forest, away from any light pollution. At night you’ll be lost in contemplation of the Great Bear and many other thousands of stars, eyes glued to the sky for hours as you lie cosily under the blankets, It's magical!


le manoir de l’étang à Mougins

Les Chambres

& Le Restaurant

Conception graphique : www.c-graphik.fr

66 allée du Manoir Mougins

04 92 28 36 00 www.manoir-de-letang.com


9 & 10 octobre

nomad © Eastman

SIDI LARBI CHERKAOUI

BILLETTERIE S CENE55.FR / 04 92 92 55 67


SHOPPING

1

2

1. THE KOOPLES Robe longue imprimé cashmere - Prix Duty Free 313,33 € - Prix TTC 376,00 € 2. SO NICE Simon & Georges Kikoy - Prix TTC 39,00 €

3

3. HERMES Panama Andalousie - Prix Duty Free 462,00 € - Prix TTC 485,00 € © Studio des Fleurs

4. MODE MULTIMARQUES HAVAIANAS Porcelain Pink Beach nécessaire - Prix Duty Free 19,00 € - Prix TTC 20,00 € HAVAIANAS Porcelain Pink porte-monnaie - Prix Duty Free 9,90 € - Prix TTC 10,00 € 5. MICHAEL KORS Basket - Prix Duty Free 150,00 € - Prix TTC 158,00 €

4

5

ET DANS LA VALISE ? DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 48 SO NICE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 53 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

Pour jouer les prolongations sur l’île de la Réunion, cap sur une valise solaire entre terre et mer. Des accessoires pour flâner au bord de l’eau sans oublier d’être bien chaussé pour une randonnée au cœur de l’île ! And in your suitcase? Play into extra time on Reunion Island by packing your suitcase for a sunshine holiday between land and sea. Accessories for strolling along the water's edge without forgetting a good pair of boots for that hike in the heart of the island!


© Unsplash.com

LIVRES

Rentrée littéraire, s’évader en lectures Très attendue à la fin de chaque été, l’arrivée de nouvelles pépites littéraires à dévorer — 511 à paraître entre août et octobre — permet de poursuivre un peu l’évasion estivale… On reprend notamment la route avec l’écrivain algérien Yasmina Khadra…

Lose yourself in a book this literary season. Much anticipated late each summer, the arrival of new literary nuggets to devour – 511 due for release between August and October – allows you to extend your summer getaway a little while longer... We’re back on the road with Algerian author Yasmina Khadra...

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 36 43 59 RELAY Terminal 2 toutes salles all areas 54 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


LIVRES

Yasmina Khadra le conteur magnifique « Il aurait tant voulu ressembler à ces spectres itinérants qu’il croisait par endroits, à ces énergumènes farouches qui traversaient le temps et les esprits comme des hallucinations avant de s’évanouir dans la nature ». Avec Le sel de tous les oublis, de sa plume humaniste et de sa prose poétique, le romancier algérien le plus lu au monde conte l’errance et la déchéance morale et physique d’un instituteur algérien qui vient d’être quitté par sa femme, au lendemain de l’indépendance de l’Algérie. Dans un pays qui « s’éveille aux lendemains qui chantent », Yasmina Khadra choisit de narrer un personnage qui déchante, livrant toute la sève d’un conte initiatique et philosophique de la résilience. Dans ces chemins escarpés, en plein cœur de

L’évasion par la littérature « J’ai compris très jeune que j’avais le pouvoir de transformer la déveine qui me suivait à la trace, en source d’énergie, de la transcender par la littérature. À l’École des cadets, la plume m’a permis de tenir tête face à l’adversité » expliquait Yasmina Khadra, ancien militaire ayant passé son enfance dans une caserne, au micro d’Augustin Trapenard, en 2018. Avec Le sel de tous les oublis, il égrène ainsi les œuvres de référence qui ont forgé son protagoniste. Depuis ses débuts, l’auteur algérien est très apprécié et récipiendaire de nombreux prix littéraires dont le prestigieux Grand Prix de Littérature Henri Gal décerné en 2011 pour l’ensemble de sa carrière : une trentaine de romans traduits dans plus d’une cinquantaine de langues et plébiscités par des millions

cette nature marginalisée, ce « Don Quichotte des temps modernes » rencontrera des êtres étranges et providentiels. Ce nain sauveur et affectueux, ce fermier cul-de-jatte, ce musicien aveugle au chant révélateur : tous ont une lumière pour éclairer sa route. Notre antihéros saisira-t-il les mains tendues ? Plutôt que par ses rêves, il sera rattrapé par ses vieux démons. Mais, nous, lecteurs, sommes portés par la voix quasi prophétique de Yasmina Khadra : dans l’obscurité de son personnage, il nous engage à « garder la

foi ». Un roman en forme de leçon de vie à l’éblouissante et mélancolique poésie.

de lecteurs à travers le monde. Parmi les plus connus, Les Hirondelles de Kaboul, en 2002, L’Attentat, en 2005, Ce que le jour doit à la nuit, en 2008, tous trois adaptés sur grand écran. Formidable conteur de son Algérie natale et du monde contemporain, brisé par le terrorisme ou l’obscurantisme, l’écrivain, qui a pris pour nom de plume les prénoms de sa femme, transporte sur les rives du récit fictionnel pour mieux regarder notre réalité en face. Une littérature puissante qui fera date.

a former soldier who grew up in a barracks, to Augustin Trapenard in 2018. With The Salt of All Oblivion, he sets out the reference works that have forged his protagonist. Since his beginnings, the Algerian author has been highly regarded and honoured with numerous literary prizes, including the prestigious Grand Prix de Littérature Henri Gall in 2011 for his entire body of work: some 30 novels translated into more than 50 languages and acclaimed by millions of readers around the world. Among the best known are The Swallows of Kabul (2002), The Attack (2005) and What the Day Owes the Night (2008), all three adapted for the big screen. A formidable storyteller who talks about his native Algeria and the contemporary world shattered by terrorism and obscurantism. The author, who took his wife's first names as his pen name,

Losing yourself in literature. "I understood at a very young age that I had the power to transform the bad luck that followed me into a source of energy, to transcend it through literature. Writing enabled me to stand up to adversity at Military Cadet School," explained Yasmina Khadra,

Yasmina Khadra, the great storyteller. "He would have liked so much to look like one of those transient ghosts he came across in places, those fierce oddballs that transcend mind and time like hallucinations before vanishing into thin air”. With The Salt of All Oblivion, his humanist writing and poetic prose, the most widely read Algerian novelist in the world tells the story of the

55 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

wanderings and moral and physical decline of an Algerian schoolteacher in the aftermath of Algeria's independence who has just been left by his wife. Yasmina Khadra chooses to narrate a disillusioned character in a country that "awakens to a brighter tomorrow", delivering the very lifeblood of an initiatory and philosophical tale of resilience. Along steep paths amid this marginalised countryside, this "modern-day Don Quixote" meets strange and providential beings. All have a light to illuminate his path: the saviour and affectionate dwarf, the legless farmer, the blind musician with an insightful song. Will our anti-hero grasp the outstretched hands? Rather than be caught up in his dreams by his old demons. We readers are carried by Yasmina Khadra’s almost prophetic voice: urging us to "keep faith" in the darkness of his character. A novel in the form of a life lesson with dazzling, melancholic poetry.

« Le sel de tous les oublis » Yasmina Khadra - Julliard Prix TTC 19,00 €

transports us to the shores of fictional narrative to better look our reality in the face. Powerful literature that is a milestone.


LIVRES

Quelques autres crus de la rentrée littéraire A few other new literary season vintages Jeunesse

revisitée Incontournable de cette période sacrée, Amélie Nothomb est de retour avec Les Aérostats, l’histoire d’une jeune étudiante bruxelloise de dix-neuf ans qui va se faire un peu d’argent en donnant des cours de lettres à un garçon dyslexique, fana… d’aérostats. Un roman directement inspiré de son histoire.

« Les Aérostats » Amélie Nothomb – Albin Michel Prix TTC 17,90 €

© Jean-Baptiste Mondino

Youth revisited. Amélie Nothomb is back with Aerostats, a must for this special time of year. The story of a 19-year-old student from Brussels who makes a bit of extra money by giving French lessons to a dyslexic boy who is a fan of... aerostats. A novel directly inspired by her own story.

Mystère

informatique Pour prolonger les devoirs de vacances, il n’y a rien de tel que de plonger dans le dernier Éric Reinhardt, Comédies françaises, qui suit l’enquête d’un reporter sur la naissance d’Internet. Celui-ci découvre qu’un ingénieur français à la base de l’invention du système de transmission des données par ordinateur a été interrompu dans ses recherches. Un récit qui s’avère palpitant…

© F. Mantovani

Computer Mystery There's nothing like diving into Éric Reinhardt’s Comédies Françaises for extending your holiday homework, in which he follows a reporter's investigation into the birth of the Internet. He discovers that a French engineer behind the invention of the computer data transmission system was interrupted in his research. A tale that proves to be thrilling...

« Comédies françaises » - Eric Reinhardt Gallimard – Prix TTC 22,00 €

56 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


LIVRES

« Fille » Camille Laurens – Gallimard Prix TTC 19,50 €

Et la société

créa la femme Les deux auteures de la même génération, couronnées de plusieurs prix, Camille Laurens et Alice Ferney, plongent chacune dans l’intimité : celle de la construction d’une femme, dans les années 1960, puis dans les années 1990, avec Fille pour Camille Laurens, et celle de la construction d’une famille avec L’Intimité pour Alice Ferney, le tout observé au travers du grand bouleversement des mutations sociales.

« L’intimité » Alice Ferney Actes Sud Prix TTC 22,00 €

© Catherine Gugelman

And society created woman. Camille Laurens and Alice Ferney, two same generation award-winning authors, both plunge us into intimacy: that of constructing a woman in the 60s, and again in the 90s, with Girl by Camille Laurens, and constructing a family with Intimacy by Alice Ferney, each observed through the great upheaval of social change. 57 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


LIVRES

Toujours

rêver

Poursuivant son aventure littéraire, la comédienne Isabelle Carré sort son deuxième roman, Du côté des Indiens, après son succès Les Rêveurs, Grand Prix RTL-Lire 2018. C’est à travers la voix d’un petit garçon qu’elle fera se livrer une comédienne, qui renonce à sa carrière à la suite d’abus sexuels, narrant quatre personnages qui, comme les Indiens, « n’ont pas les bonnes armes » pour cette vie de tempêtes. Leur imagination fera, peut-être, le reste.

© JF PagaGrasset

Always dreaming Continuing her literary adventure, actress Isabelle Carré is publishing her second novel, On the Indian Side, after her success with The Dreamers, awarded the Grand Prix RTL-Lire 2018. Through the voice of a small boy, she conveys a former actress who ended her career following sexual abuse, narrating four characters who, like the Indians, "don't have the right weapons" for this stormy life. Their imaginations will, perhaps, do the rest.

« Du côté des Indiens » Isabelle Carré - Grasset Prix TTC 22,00 €

Mens sana

in corpore sano

© Hélène Bamberger

Fervent adepte de yoga, comme la majorité de la planète, l’écrivain Emmanuel Carrère devrait attirer beaucoup de curieux avec son roman sobrement intitulé Yoga qui renferme beaucoup de questionnements contemporains sur « la dépression. La méditation et le terrorisme. L’aspiration à l’unité et le trouble bipolaire ».

« Yoga » Emmanuel Carrère – P.O.L. Prix TTC 22,00 €

58 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

A healthy mind in a healthy body Author Emmanuel Carrère, a fervent yoga fan like most of the planet, should attract a lot of attention with his novel soberly entitled Yoga encompassing many of the contemporary questions we are asking ourselves about "depression. Meditation and terrorism. Hopes for unity and bipolar disorder".


www.groupegambetta.fr

deux adresses de choix pour résider aux portes de monaco ! BEAUSOLEIL - SEA VIEW

ROQUEBRUnE cAP mARTIn - KOSmIc

TRAVAUX En cOURS

nOUVEAU

dOmInEz LA BAIE dE mOnAcO

à dEUX PAS dES PLAgES ET dES cOmmERcES

Appartements de standing du 2 au 4 pièces Espace Fitness & Sauna

Appartements neufs du Studio au Penthouse Vue mer exceptionnelle Renseignements et vente : 04 92 01 00 50

Renseignements et vente : 0 801 80 10 50

Appel gratuit

nOUS AcHETOnS VOTRE TERRAIn cOnSTRUcTIBLE, ESTImATIOn gRATUITE : 04 92 01 00 61 Photo : ©Lukasz Janyst - Illustrations d’artistes non contractuelles à caractère d’ambiance, appartements vendus non meublés. GROUPE GAMBETTA PACA, 695 521 468 RCS Nice : 400 Promenade des Anglais. 06200 NICE. Agence CRYSTALIS


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

© Benjamin Decoin

© Creative commons BY-NC-ND - Loewen Photographie

GRAND SUD AGENDA / SEPTEMBRE - NOVEMBRE / SEPTEMBER - NOVEMBER

DU 16 AU 20 SEPTEMBRE I

From 16 to 20 September

Ma parole !

Faites place ! La 3e édition du Festival des Arts de la Parole se voudra optimiste et joyeuse ! Au programme : une vingtaine de spectacles et ateliers, quarante représentations, des conférences… Autant d’activités qui s’adapteront à tous les âges.

My word! Make room! The 3 edition of the Festival des Arts de la Parole will be an optimistic and joyful event! On the programme: some 20 shows and workshops, 40 performances, lectures... All sorts of activities to suit all ages. rd

CARROS Infos et résa : +33 (0)4 93 08 76 07 - www.forumcarros.com

DU 26 SEPTEMBRE AU 25 OCTOBRE I

From 26 September to 25 October

Pi-rates !

Le Belem, un des plus anciens trois-mâts en Europe encore en état de navigation, repart en mer depuis Saint-Nazaire et arrivera à Cannes le 22 septembre pour le lancement des Régates Royales. Il sera ensuite ouvert au public azuréen durant un mois.

Pirates! Belem, one of the oldest seaworthy three-masted ships in Europe will set sail from Saint Nazaire and arrive in Cannes on 22 September for the start of the Regates Royales. She will then be open to the Riviera public for a month.

© Star Com

© Camera Cristalline

CANNES - Port Pierre Canto Infos et résa : www.fondationbelem.com

DU 25 AU 27 SEPTEMBRE I

From 25 to 27 September

Equilibres

Durant 3 jours le Centre Expo de Mandelieu accueille le Salon du Bien-être, Bio & Thérapies : 150 exposants investis dans tous les domaines de la vie saine présents pour présenter leurs produits et objets mais également des conférenciers et écrivains pour de beaux échanges sur le mieux vivre et le développement personnel.

Balances. For 3 days in September, the Centre Expo de Mandelieu

LES 2, 3 ET 4 OCTOBRE I 2, 3 and 4 October Dites 33

Le Festival du Livre de Mouans-Sartoux tiendra cet automne sa 33e édition. Comme un fait exprès, la thématique de cette année, qui avait été décidée avant mars 2020, sera le « Nouveau Monde ? ». On a hâte !

“Say 33”. The Mouans-Sartoux Book Festival will be holding

will be hosting the Wellness, Bio & Therapies Fair: 150 exhibitors from all areas of healthy living in attendance presenting their goods and products besides speakers and writers for interesting exchanges on better living and personal development.

its 33rd edition this autumn. As a matter of fact, this year's theme, which had already been decided before March 2020, is New World? We can’t wait!

MANDELIEU - Centre Expo Congrès, Infos et résa. : www.salonbienetremandelieu.com

MOUANS-SARTOUX Infos et résas : +33 (0)4 92 92 47 24 -www.lefestivaldulivre.fr 60 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


YOUR RADIO STATION DU 9 AU 14 OCTOBRE I From 9 to 14 October

100% IN ENGLISH*

Saison 3

Canneseries fera son festival au mois d’octobre et avec l’art et la manière puisque c’est la série La Flamme qui marquera l’ouverture avec une avant-première le 9 octobre ! On trépigne déjà à l’idée de découvrir cette parodie des émissions de téléréalité imaginée par le talentueux (et hilarant) Jonathan Cohen.

Season 3. Canneseries will be holding its festival in October, and with art and manner since it’s The Flame that marks the opening with a preview on 9 October! We’re already itching to see this parody of reality TV shows created by the talented ( and hilarious) Jonathan Cohen. CANNES - Palais des Festivals Infos et résas. : www.canneseries.fr

106.3 FM Monaco • 106.5 FM French Riviera

DU 12 AU 14 OCTOBRE I From 12 to 14 October Le MIPCOM confirmé

From San Remo to Saint-Tropez

Le marché des contenus audiovisuels, le MIPCOM, ainsi que sa niche réservée aux contenus s’adressant aux plus jeunes, le MIPJunior, adoptent cette année un format hybride. Pour sa partie physique, la grande messe de l’industrie audiovisuelle aura bien lieu, à Cannes, du 12 au 14 octobre.

MIPCOM confirmed. MIPCOM, the audio-visual content market, as well MIPJunior, its niche for content aimed at younger audiences, are adopting a hybrid format this year. The physical part of the audio-visual industry's major gathering will take place in Cannes from 12 to 14 October.

+ 377 97 97 94 94 rivieraradio.mc

CANNES - Palais des Festivals Infos et résa : www.mipcom.com 61 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

*Votre radio 100% en anglais.


JÀ É D

0 0  0 0 8

TE I S

S R U

!

VI

LOUIS DE FUNÈS A SON MUSÉE À SAINT-RAPHAËL

Ouvert du mardi au samedi de 10 h 00 à 18 h 00* le dimanche de 10 h 00 à 12 h 00 et de 14 h 00 à 17 h 00 * 17h00 d’octobre à avril

RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS RUE JULES BARBIER

(à proximité immédiate de la gare)

+33 (0)4 98 11 25 80 - contact@museedefunes.fr ACHETEZ VOTRE BILLET EN LIGNE SUR museedefunes.fr

museedefunes.fr

ville-saintraphael.fr

© 2020 - Ville de Saint-Raphaël - Service communication - Photo : © Ministère de la Culture - Médiathèque de l’architecture et du patrimoine, Dist.RMN-Grand Palais / Sam Lévin


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

© Baltel/Sipa

GRAND SUD AGENDA / SEPTEMBRE - NOVEMBRE / SEPTEMBER - NOVEMBER

Quel bonheur de retourner au théâtre ! Encore plus pour y assister à un spectacle mettant en scène deux monstres sacrés : Depardieu chante Barbara… à Anthéa. What a joy to return to the theatre! Even more to enjoy a show featuring two legendary figures: Depardieu singing Barbara… at the Anthéa.

Souvenez-vous, en 2017 Depardieu reprenait, pour les vingt ans de la disparition de Barbara, une vingtaine de ses chansons, accompagné de Gérard Daguerre, pianiste de la chanteuse. Un vibrant hommage et l’occasion de fredonner ses plus grands classiques (Ma plus belle histoire d’amour, Nantes, À mourir pour mourir) interprétés

LES 3 ET 4 NOVEMBRE 2020 I From 3 to 4 November 2020

Barbara (en)chante Depardieu Barbara (en)chants Depardieu ici par un colosse tout aussi puissant que fragile, tout aussi bouleversant que caressant. Une parenthèse musicale et poétique des plus saisissantes, de ces instants suspendus qui vous prennent aux tripes, que le théâtre Anthéa propose à nouveau à son programme après un véritable triomphe en 2018. C’est ce qui s’appelle, un rendez-vous.

If you recall, in 2017 Depardieu covered some 20 Barbara songs to mark the 20th anniversary of her death, accompanied by the singer’s pianist Gérard Daguerre. A vibrant tribute and an opportunity to hum along to her greatest classics (Ma Plus Belle Histoire d'Amour, Nantes, A Mourir Pour Mourir) interpreted here by a

colossus equally as powerful as he is fragile, as poignant as he is soothing. One of the most moving musical and poetic interludes, not to mention gut-wrenching performances, which the Anthéa theatre is presenting in its programme once again, following its veritable triumph in 2018. Now that’s what’s called an event.

ANTIBES – Anthéa, « Depardieu chante Barbara », les 3 et 4 novembre 2020 - Renseignements : +33 (0)4 83 76 13 00 - www.anthea-antibes.fr 63 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / SEPTEMBRE - NOVEMBRE / SEPTEMBER - NOVEMBER

The good place of Kaouthare @Touristissimo

LE 22 OCTOBRE I 22 October

Vitaa & Slimane, duo de choc

Après un album duo époustouflant, Vitaa et Slimane seront sur la scène du Palais Nikaïa pour un concert d’exception. Un rendez-vous exceptionnel donné par Slimane et Vitaa, réunis par le destin dans un album aux sonorités pop et RnB. Un spectacle musical mettant en scènes leurs plus gros tubes issus de leur album commun Versus.

Vitaa & Slimane, a strong duo After a breath-taking duo album, Vitaa and Slimane will be on stage at the Palais Nikaïa for a special concert. An exceptional encounter with Slimane and Vitaa, brought together by destiny on an album with pop and RnB sounds. A musical show featuring their biggest hits from their joint album Versus. Nice – Palais Nikaïa Infos et résa. : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr

JUSQU’AU 1ER NOVEMBRE I Until 1 November Le train des pignes

« Empruntez la Route Napoléon à bord du train des Pignes au départ de Nice jusqu’à Digne. Vivez une expérience unique à bord du train à vapeur et des voitures qui datent de 1892. L’intérieur est restauré à l’identique par des bénévoles qui vous invitent à un voyage dans le temps. Cette année le train des Pignes fêtera ses 40 ans de circulation, l’occasion pour vous d’aller visiter le joli village de Touët-sur-Var, connu pour ses portes peintes ainsi que pour son église bâtie à cheval sur un torrent dont on peut regarder couler les eaux tumultueuses sous la nef à travers une grille qui se trouve à l’intérieur de celle-ci. Reprenez le train et allez jusqu’au village médiéval d’Entrevaux, l’un des plus beaux villages de l’arrière-pays niçois qui a reçu le label « village et cité de caractère ». Déambulez dans le village jusqu’en haut de la citadelle à la découverte des anciens cachots, son donjon et la vue panoramique sur la vallée.

The train des pignes. "Follow the Route Napoléon from Nice

LES 26 ET 27 OCTOBRE I 26 and 27 October L’air de rien

Voilà un rendez-vous qui ne manquera pas de poésie : durant le Festival International de l’Air, des centaines de cerfs-volants géants et originaux habilleront le ciel de Fréjus. Au programme : des démonstrations de spécialistes du monde entier, des ateliers, ainsi que des animations pour petits et grands.

Seemingly effortless. Hundreds of giant and original kites will

adorn the Fréjus sky during the Festival International de l’Air. An event not lacking in poetry. On the programme: demonstrations by specialists from all over the world, workshops, as well as activities for young and old. FRÉJUS - Base Nature François Léotard Infos et résa. : +33 (0)4 94 51 83 83 - www.ville-frejus.fr

to Digne onboard the Train des Pignes. Enjoy a unique experience onboard a steam train and carriages dating back to 1892. The interior has been restored identically by volunteers inviting you to travel back in time. This year the Train des Pignes will be celebrating its 40 years in operation. A good opportunity for you to visit the pretty village of Touët-sur-Var, known for its painted doors as well as its church built straddling a torrent. You can watch the tumultuous water flowing beneath the nave through a grating inside. Or the village. Take the train to the medieval village of Entrevaux. One of the most beautiful villages in the Nice hinterland to be awarded the "village and city of character" label. Stroll through the village to the top of the citadel to discover the old dungeons, its keep and panoramic view over the valley.

NB : à partir du mois de septembre et jusqu’au 1er novembre, le train des Pignes ne circule que les dimanches ; il est conseillé de réserver / From September to 1 November, the Train des Pignes only runs on Sundays, and it’s advisable to book in advance : www.dignelesbains-tourisme.com/bouger-sortir/le-traintouristique-des-pignes/  Touristissimo.com blog de voyages et de bons plans de Nice au reste du monde

64 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

© Densha Otaku

LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo


-Collection particulière © Droits réservés

JUSQU’AU 1ER NOVEMBRE I Until 1 November Lumière !

Le saviez-vous ? Pierre Bonnard a vécu pendant près de 22 années sur la Côte d’Azur, au Cannet. Grâce à un parcours retraçant toute la carrière de l’artiste l’exposition « Le Cannet, une évidence » que lui consacre le musée éponyme montre notamment comment son séjour sur la Riviera a fait entrer la lumière dans son œuvre.

Light! Did you know? Pierre Bonnard lived for nearly 22 years on

the French Riviera, in Le Cannet. The eponymous museum is devoting Le Cannet, An Evidence to him. An exhibition retracing the artist's entire career, demonstrating in particular how his stay on the Riviera brought light into his work.

© Jacques Monory / Adagp Paris 2020

LE CANNET - Musée Bonnard, Infos et résa. : +33 (0)4 93 94 06 06 – www.museebonnard.fr

JUSQU’AU 22 NOVEMBRE I Until 22 November Jacques Monory à la Fondation Maeght

Première exposition monographique — tout en bleu — consacrée à Jacques Monory depuis sa disparition en 2018 ; elle retrace 60 ans de carrière d’une des figures les plus emblématiques de la figuration narrative. Cette exposition rendra hommage à ce peintre iconique, rendu célèbre par les scènes énigmatiques qu’il peint, sorte de journal hanté d’un artiste se questionnant sur la réalité du monde.

Jacques Monory at the Maeght Foundation. The first monographic exhibition – all in blue – devoted to Jacques Monory since his death in 2018, retraces the 60-year career of one of the most emblematic figures in Narrative Figuration. This exhibition pays tribute to the iconic painter made famous by the enigmatic scenes he depicted, a kind of haunted diary of an artist questioning the reality of the world. SAINT-PAUL-DE-VENCE - Fondation Maeght Infos et résa : +33 (0)4 93 32 81 63 - www.fondation-maeght.com 65 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


© Ville de Nice – Musée Matisse

© Ellsworth Kelly Foundation, Courtesy Matthew Marks Gallery / Photo : D. R.

© François Fernandez

© Succession H. Matisse / Photo : François Fernandez

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

66 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA

GRAND SUD AGENDA / SEPTEMBRE - NOVEMBRE / SEPTEMBER - NOVEMBER

DU 8 OCTOBRE 2020 AU 31 MARS 2021 I

From 8 October 2020 to 31 March 2021

Matisse, côté pile The other side of Matisse

Il est toujours passionnant de découvrir ou redécouvrir l’œuvre d’un artiste dans le milieu dans lequel elles ont été créées. C’est ce à quoi invite l’exposition Métamorphoses du Musée Matisse Nice, que nous présente sa Directrice, Claudine Grammont.

La Côte d’Azur n’est-elle pas le meilleur endroit pour découvrir ou redécouvrir Henri Matisse ? Matisse s’installe à Nice en 1917 et c’est là qu’il réalise une grande partie de son œuvre. Sa peinture ne décrit que rarement le paysage, mais elle intègre les couleurs, l’atmosphère de la Côte d’Azur. C’est là tout le génie du peintre. Le musée Matisse est à quelques centaines de mètres seulement de l’appartement atelier du Régina où il s’est installé en 1938 et a vécu et créé jusqu’à sa mort. Pourquoi selon vous le talent d’Henri Matisse sculpteur est-il moins connu du public ? Matisse est d’abord connu pour être un grand coloriste, la plupart de ses sculptures sont des travaux d’expérimentation, des œuvres d’atelier donc, qui accompagnent ses recherches picturales. Et pourtant, il a dès ses débuts, exposé ses sculptures, même dans des versions en plâtre. À partir d’octobre l’exposition « Les murs reculent » s’attachera à l’influence de

Matisse sur l’art de la seconde moitié du XXe siècle. Alors que Matisse a affirmé à plusieurs reprises sa méfiance vis-à-vis de l’abstraction, il y eut après sa mort en 1954 une nette tendance à une lecture abstraite de son œuvre. Cela en particulier, aux États-Unis, et c’est à travers le spectre de cette première lecture américaine que l’art de Matisse pourra par la suite inspirer les artistes de la génération des années 1960 en France, tels que Daniel Buren, qui ont notamment été réceptifs à la sensation d’espace que produit l’art de Matisse, le rapport au spectateur que cela induit. On observe aujourd’hui un engouement actuel autour de l’esthétique matissienne : Matisse plus moderne que jamais ? Les grands artistes ont toujours une actualité qui se renouvelle de génération en génération. L’œuvre de Matisse est toujours actuelle, car c’est une œuvre ouverte, fondée sur un langage universel, qui porte de multiples lectures.

© Musee Matisse - Laurent Thareau

It’s always exciting to discover or rediscover an artist’s works in the surroundings which captivated. This is what the Matisse Museum exhibition Métamorphoses, presented by its Director Claudine Grammont, invites you to do.

Isn't the French Riviera the best place to discover or rediscover Henri Matisse? Matisse settled in Nice in 1917, and it’s there that he produced a large part of his work. Although his paintings rarely depict the landscape, they integrate French Riviera colours and its atmosphere. That’s the painter’s genius. Musée Matisse is only a few hundred metres from the Regina studio apartment he moved to in 1938, in which he lived and worked until his death. Why do you think Henri Matisse's talent as a sculptor is less well known to the public? Matisse is renowned foremost for being a great colourist. Most of his sculptures are experimental works, studio pieces accompanying his pictorial research. Yet, he has exhibited them from the very beginning, even the plaster versions. From October the exhibition Les Murs Reculent will focus

on Matisse's influence on art in the second half of the 20th century. While Matisse repeatedly affirmed his mistrust of abstraction, after his death in 1954 there was a clear tendency towards an abstract interpretation of his work, particularly in the United States. And across this first American interpretation spectrum, Matisse's art would subsequently inspire 60s-generation artists in France such as Daniel Buren. Artists receptive to the feeling of space that Matisse’s art produces, and the relationship it induces with the spectator. Given the current craze for the Matissian aesthetic, is Matisse more modern than ever? Great artists always have a topicality that is renewed generation by generation. Matisse’s work is always current because it’s open, founded on a universal language, which bears multiple interpretations.

NICE – Musée Matisse, exposition « les murs reculent », du 8 octobre 2020 au 31 Mars 2021 Renseignements : +33 (0)4 93 81 08 08 - musee-matisse-nice.org 67 I GRAND SUD I NUMÉRO 108



POP UP

Des pop-up

iodés !

Ce n’est pas un, mais deux pop-up stores qui invitent les voyageurs et passagers du Terminal 2 à savourer les produits de la mer autour de plats emblématiques. Découvrez ou redécouvrez vos adresses Lobsta et Mar y Cocina en salle d'enregistrement.

Seafood pop-ups! There’s not just the one, but two pop-ups inviting Terminal 2 passengers and travellers to enjoy seafood in iconic dishes. Discover or rediscover your Lobsta and Mar y Cocina restaurants in check-in area.

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 37 MAR Y COCINA Terminal 2 salle d’enregistrement – check in area 33 LOBSTA Terminal 2 salle d’enregistrement – check in area Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

Il y a d’abord Lobsta, et sa proposition d’inspiration street food healthy et gourmande, qui propose depuis son pop-up en salle d’enregistrement ses délicieux lobster rolls : des pains briochés et beurrés garnis de chair de homard, mais pas que, puisque Lobsta compte à sa carte de nombreuses recettes créatives préparées à la minute telles que celles du truffle roll gourmet ou du végétarien et son caviar d’aubergine. À accompagner d’un dessert homemade ou d’un cocktail signature ! Des cocktails, Mar y Cocina en propose également et, le plus emblématique d’entre eux, l’incontournable pisco péruvien, donne le ton. Voyage vers les Andes donc, à la carte de ce pop-up dont le produit phare sera le ceviche, spécialité composée de produits de la mer et poissons crus, cuits à froid dans une marinade acidulée. Des recettes créatives et légères que viennent compléter carpaccios, tartares et desserts, toujours ponctués d’une touche audacieuse et savoureuse.

69 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

First of all, Lobsta, with its healthy gourmet concept inspired by street food, offering delicious lobster rolls from its pop-up in the check-in hall: buttery brioche topped with lobster meat. Not just that, because the Lobsta menu also includes numerous creative dishes prepared while you wait, such as the gourmet truffle roll and the vegetarian roll with aubergine caviar. Accompany them with a home-made dessert or signature cocktail! Mar y Cocina offers cocktails too. The most iconic of them all, the indispensable Peruvian pisco sour, sets the tone. This pop-up’s menu stars ceviche, a seafood and raw fish speciality cooked cold in a tangy marinade that takes you on a trip to the Andes. Creative light recipes complemented by carpaccio, tartars, and desserts, always punctuated with a bold and tasty touch.


PROPRIÉTÉ CLASSÉE AUX M.H. COTE D’AZUR — NICE

LISTED PROPERTY FRENCH RIVIERA — NICE

Exceptionnelle demeure du XVIIIe siècle avec 1 300 m² habitables ré- Exceptional 18th century estate set in a superb 2 hectare parkland enpartis sur la maison, annexe, anciennes écuries et chapelle. Superbe joying breathtaking sea views. The property offers 1,300 sq.m living parc de 2 hectares. L’ensemble avec vues imprenables sur le littoral. area and includes an outbuilding, former stables and chapel. DPE : D | Réf : MGN-2223-AG | Prix : nous consulter

Emile Garcin Côte d’Azur - 50 Avenue Jean-Charles Mallet 06250 Mougins FRANCE Tel.: +33 4 97 97 32 10 - cotedazur@emilegarcin.com

www.emilegarcin.fr


AÉROPORT

Au Terminal 2 : des services couteau suisse ! In Terminal 2: sharp edge services! Dès leur arrivée en salle d’enregistrement du Terminal 2, les passagers bénéficient sur place de services malins qui souvent, tombent à pic, surtout en cas d’imprévu. Passengers arriving in the Terminal 2 check-in area can avail themselves of smart services, often just in time, especially when the unforeseen happens

the service centre takes care of (almost) everything: left luggage storage, folding service, document printing, luggage wrapping (Safebag), even dry cleaning and animal cage purchases! You’ll find these services in the arrivals area on the ground floor. And finally, if you have an item confiscated at security because it’s forbidden on board, the airport offers storage along with a forwarding option. You’re now prepared for all contingencies. Il arrive que les départs en voyage se fassent sur les chapeaux de roue, ou simplement que certains désagréments n’aient pu être anticipés. Pas de panique donc, puisque le Terminal 2 regroupe bon nombre de services. Un indispensable de la trousse de toilette oublié ? Ou en ces temps de la covid-19, le gel hydroalcoolique laissé à la maison ? Direction la pharmacie de l’aéroport. Pour le reste, le centre de services s’occupe de (presque) tout : dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, impression de documents, emballage de bagages (Safebag) et même pressing ou achat d’une cage pour vos animaux ! Rendez-vous pour cela au rez-

de-chaussée au niveau des arrivées. Enfin, l’un de vos objets ne passe pas la sécurité, car il est interdit à bord ? L’aéroport propose des consignes à cet effet, avec également, la possibilité d’une réexpédition des objets confisqués. Vous voilà paré à tout imprévu. Sometimes travel departures can be frenetic, or more simply, some inconveniences can’t be foreseen. No need to panic. Terminal 2 brings together a large number of services. Did you forget a toiletry bag essential? Or in these Covid-19 times, did you leave your hydroalcoholic gel at home? Head for the airport pharmacy. For the rest, 71 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


AÉROPORT

Les bons plans sereinement Good shopping deals with confidence Pour une expérience shopping en toute confiance, les équipes des boutiques du Terminal 2 vous accueillent dans les meilleures conditions sanitaires. Terminal 2 store teams will be welcoming you in the best sanitary conditions so that you can shop with complete confidence.

72 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


AÉROPORT

Un protocole de nettoyage renforcé a également été adopté

Afin de permettre à leurs clients de continuer de profiter de leurs petits prix et bons plans en toute sérénité, les boutiques du Terminal 2 ont adopté un certain nombre de mesures dans le respect le plus rigoureux des exigences sanitaires. Parmi celles-ci : masque obligatoire, signalétiques installées pour un parcours client respectant les règles de distanciation physique ou protocole de nettoyage renforcé. Des bornes de gel hydroalcoolique sont également à la disposition du public dans l’ensemble des espaces. Des actions concrètes qui viennent compléter les mesures générales adoptées par l’aéroport de Nice. EN STOCK EN PHARMACIE En cas d’oubli de masque ou de gel hydroalcoolique, pas de panique, il vous sera possible de vous en procurer dans la pharmacie située en zone d’enregistrement du Terminal 2 mais également dans le distributeur automatique situé à proximité immédiat du distributeur bancaire situé dans le hall départ du Terminal 2 ! 73 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

To enable customers to continue enjoying their low prices and good deals with complete peace of mind, Terminal 2 shops have adopted a number of measures in strict compliance with sanitary requirements. These include compulsory face masks, signage indicating customer routes that respect physical distancing rules, and a reinforced cleaning protocol. Hydroalcoholic gel distributors are also publicly available in all areas. Concrete actions that complement general measures adopted by Nice Airport. IN STOCK IN THE PHARMACY Don’t panic if you forgot your mask or hydro-alcoholic gel. You can get them from the pharmacy in the Terminal 2 check-in area and also the vending machine located in the immediate vicinity of the cash machine in the Terminal 2 departure hall!


AÉROPORT

Vos services aéroport version 3.0 Your airport services version 3.0 Pour un voyage en toute sérénité, le site nice.aeroport.fr propose une palette de services afin de maitriser votre voyage de A à Z avant même d’arriver sur place. The nice.aeroport.fr website offers a range of services to help get your trip completely under control before you even get to the airport, so you can travel with complete peace of mind.

Il y a celles et ceux qui aiment la fougue de l’imprévu et puis les autres qui préfèrent être certains que tout se passe sans surprises, afin de maitriser le timing. Pour tous, l’aéroport de Nice propose sur son site les services suivants : Click & Park afin de réserver à l’avance une place dans les différents parkings du Terminal 2, Click & Collect pour réserver gratuitement votre shopping en ligne avant de le retirer en boutique. Sur le même site, organisez déjà votre temps d’attente en salle d’embarquement en réservant l’achat d’un accès à l’un des salons VIP du Terminal 2, ou encore le service d’accueil VIP afin de bénéficier dès la sortie de l’avion d’un accueil personnalisé tout confort. Il est également possible d’acheter en ligne un Nice Access permettant de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Le jour J, il ne vous restera plus qu’à profiter. 74 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

Some people thrive on the unexpected, but others prefer to ensure that everything runs according to plan, to have control over the timings. Nice Airport offers the following services open to everyone on its website: Click & Park to reserve a space in advance in the various Terminal 2 car park, Click & Collect to order your shopping free online before picking it up in the shop. On the same site, you can organise your wait in the boarding lounge by pre-booking an access pass to one of the VIP lounges in Terminal 2, or the VIP welcome service to enjoy a personalised welcome with every comfort as soon as you leave the plane. You can also purchase a Nice Access pass to save time and reach the boarding lounge faster. Then all you have to do on the day is enjoy the experience.


Picasso Chagall Matisse Rubens Cézanne Cocteau Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


AIRPORT PLANS

Plans Aéroport

Terminal 2

Réouverture progressive des points de vente cause Covid-19. Gradual reopening of points of sale – owing to Covid-19

47 46 45 51

44

48

67

49 50

Salle A

58 60 61

52

53 54

55 56

68 59

69 62

Salle B

66

63 64

65

31

34 33

32

43 41

42 40

37 36

35

Côté ville / Landside 38

Côté ville / Landside… ETAGE / Level 0 :

Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED et Centre de Services Safe Bag

ETAGE / Level 4 :

Bar - Restaurant Estivale, Saleya

31. Jamie’s deli 32. Safe Bag 33. Lobsta 34. Bread & Co 35. Pharmacie 36. Relay 37. Mar Y Cucina 38. Monop’

Embarquement / Boarding 40. La Paillote 41. Joe & the Juice 42. Aelia Duty Free Last minute 43. Relay 44. Bellota-Bellota 45. Fnac

46. Saveurs de Provence 47. Fragonard 48. So Nice 49. The Kooples 50. Michael Kors 51. Bar La Plage de Thierry Marx 52. Mode Multimarques Luxe 53. Dolce & Gabbana (new) 54. Salvatore Ferragamo 55. Hermès 56. Hour Passion 58. Mode Multimarques 59. Relay 60. Interchange 61. Victoria’s Secret 62. Aelia Duty Free 63. Starbucks

76 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

64. So Nice / L’Occitane 65. Aelia Duty Free Last minute 66. Le Bar

à l’étage / Upstairs

67. Jamie’s Italian 68. Jamie’s deli 69. Eric Kayser salon VIP INFINITY pour tous les passagers

Restauration Shopping Accès Salon VIP



AÉROPORT - PRATIQUE

Réservations en ligne sur : Online reservations on: Informations, détails et tarifs sur : Information, details and prices on: nice.aeroport.fr

*Laissez-nous vos achats et récupérez-les à votre retour.

SHOP & COLLECT

NOS SERVICES PRATIQUES DE A À W OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO W

Simple & gratuit !

RENSEIGNEMENTS EN CAISSE

Accueils VIP / VIP Services

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs , un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.

Salon VIP / VIP Lounge

SHOP&COLLECT Shop before take-off & collect at your return *

L A I S S E Z - N O U S V O S A C H AT S E T R É C U P É R E Z - L E S À V O T R E R E T O U R

Détendez-vous avant votre vol - Achat en ligne ou directement sur place dans le salon INFINITY - Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly in the INFINITY lounge Open to all passengers, whatever their destination.

Centre d’affaires / Business Centre

Location de bureaux et salles de 2 à 12 personnes, forfait séminaires, au Terminal 2. Office, meeting room rental for 2 to 12 people and seminar packages at Terminal 2. meeting@nice.aeroport.fr

INFO/RESERVATION NICE.AEROPORT.FR

#AEROPORTNICE

Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.

Centre de Services / Service Centre

Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, folding and dry-cleaning service, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.

Avec Safebag, assurance incluse à partir de 12€. Niveau départ du terminal 2. With Safebag, insurance included from €12. Terminals 2 departure level.

Click & Collect

Service Porteurs / Porter Service

Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores.

Click&park

Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.

De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur réservation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.

Voyage / Travel

Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage

Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté. With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.

Club Airport Premier

Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge

Location de voitures / Car Rental

Avis, Budget, FireFly, Europcar, Hertz, Enterprise, Inter Rent, Sixt, Goldcar. Centre de location de Voitures, Terminal 2 , derrière le parking P5. Avis, Budget, FireFly, Europcar, Hertz, Enterprise, Inter Rent, Sixt, Goldcar. Car rental centre, Terminal 2, behind car park P5

Objets trouvés / Lost and Found

Formulaire de perte en ligne. Loss forms online.

Park & Fly

Protection des bagages / Luggage Protections

Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!

Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Nice Connect : quel que soit votre aéroport de départ, profitez aussi des destinations en self-connecting via Nice. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly. Nice Connect: enjoy self-connecting destinations via Nice, whatever your departure airport.

Wifi

Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.

ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING • En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économique, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos • Tramway : gratuit entre les terminaux – 1.50€ vers le centre-ville. • By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure. • Motorbike and bicycle parking. • Tramway: free of charge between terminals, €1.50 to the city centre.

78 I GRAND SUD I NUMÉRO 108



EDITORIAL TEAM’S CHOICE

Le choix de la rédac Editorial team’s choice

Le choix d’Hélène Irrésistible

Le choix de Virgile Un ricard et ça repart

« Le dicton dit qu’avec des si, on mettrait Paris en bouteille… et le Sud dans un flacon de Ricard, garanti 100 % soleil. Ici à un prix ultracompétitif ! » Virgile’s choice: “Un Ricard et ça repart” “As the saying goes, with Ifs you could put Paris in a bottle… and the South of France in a flask of Ricard, 100% sunshine guaranteed.” Here at an ultra-competitive price!

« Du chocolat suisse, des amandes, et du miel… un peu de douceur dans ce monde brutes. Même son prix est tout doux puisque c’est un best-seller at best price. » Hélène’s choice: Irresistible “Swiss chocolate, almonds and honey… a little sweetness in this world of brutes. Even the price is sweet as it’s a Best-Seller at Best Price". AELIA DUTY FREE Toblerone gold 360 g – Prix TTC 9,20 €

AELIA DUTY FREE Ricard 1 l - Prix Duty Free 16,90 € - Prix TTC 24,90 €

Le Choix de Jérôme Évasion

Le Choix de Nadine Poudre de rêve

« La poudre Terracotta de Guerlain est un produit iconique dont j’aime tout autant son pouvoir cosmétique que son très joli écrin. On le trouve au Terminal 2 à un tout petit prix. ». Nadine’s choice: Perfect powder. “Terracotta de Guerlain is an iconic product. I love it’s cosmetic properties as much as it’s pretty compact. It’s available in Terminal 2 at a low-low price.”.

AELIA DUTY FREE Guerlain Terracotta light 03 natural warm – Prix Duty Free 37,50 €

« J’adore les notes boisées du rhum vieux Clément avec sa touche d’épices (cannelle, vanille) qui lui confère une grande longueur en bouche. Ici, à un prix imbattable. ». Jérôme's choice: Escape. “I love the woody notes of Rhum Clément Vieux with its touch of spice (cinnamon, vanilla) that gives it a great length in the mouth. Here at an unbeatable price.”

AELIA DUTY FREE Rhum vieux Clément VSOP 70 cl (- 20 %)* – Prix Duty Free 30,90 € -20% 24,70 € – PRIX TTC 33,90 € - 20% 27,10 €* * jusqu’au 19 octobre / until 19 october

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

80 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


LE CHOIX DE LA RÉDACTION

Incroyable mais vrai, à force de se promener dans les boutiques de l’aéroport en quête de bons plans pour vous servir, l’équipe de Grand Sud est à deux doigts de craquer sur quelques coups de cœur. .

PRIX DIRECT HUILERIE

CADEAUX GOURMANDS

Believe it or not, the editorial team came within an inch of being tempted by a few favourites themselves as they wandered the airport shops searching out advantageous special offers for you.

Le Choix de Chloë Plaisir gascon

« À peine l’été terminé, les apéritifs s’enrichissent d’une touche de foie gras. Le Rougié ne manque pas d’arguments : un savoirfaire de plus de 100 ans, zéro antibiotique et en promotion jusqu’au 19 octobre. » Chloë’s choice: Gascon pleasure “As soon as summer’s over, you can enrich your aperitifs with a touch of foie gras. Le Rougié has all bases covered: over 100 years of expertise, zero antibiotics and on promotion until 19 October.”

Visite gratuite de notre moulin à huile d’olive traditionnel & découverte de la gastronomie Méditerranéenne - Olive oil mill visit and food souvenirs MOULIN 318 boulevard de la Madeleine - 06000 Nice - T: +33 (0)4 93 44 45 12 BOUTIQUE VIEUX NICE - 7J/7 14 rue st François de Paule 06300 Nice - T: +33 (0)4 93 62 94 03

www.alziari.com.fr

AELIA DUTY FREE Rougié bloc foie gras d’oie 310 g Prix TTC 50,90 € - 20% 40,70 €

Le choix de Marie Fondant

Le choix de Laurent Socca dance

« Je craque pour le cœur fondant de ces chocolats et leur délicat packaging. Et l’offre, deux achetés un offert, est ce qui s’appelle… alléchante ! » Marie’s choice: Melt in the mouth “I love these chocolates with their fondant middle and delicate packaging. And the “buy 2 get 1 free” offer is what’s known as “mouth-watering”!”

« J’adore l’idée de ce kit pour faire soi-même la socca niçoise à la maison. Un concept convivial et gourmand dont on aurait tort de se priver avec l’offre deux achetés, un offert ! » Laurent’s choice: Socca dance “I love the idea of this kit for making your own socca niçoise at home. A convivial gourmet concept with a “buy 2 get 1 free” offer you’d be wrong to deny yourselves!”

AELIA DUTY FREE Lindor Tube 400 g – Prix TTC 18,90 €

81 I GRAND SUD I NUMÉRO 108

SAVEURS DE PROVENCE Nicolas Alziari Kit Socca Niçoise pour 4 personnes Prix TTC 8,00 €


OBJET CULTE

Coup de Crush ! Like Nothing Else

AELIA DUTY FREE Chanel n° 5 vaporisateur de parfum non rechargeable 100 ml Prix Duty Free 100,00 €

Le flacon, le parfum et ses notes de rose de mai, les égéries, Marilyn… absolument TOUT est iconique avec le numéro 5, voulu par Gabrielle Chanel en 1921 comme un « parfum de femme à odeur de femme ». Son eau de parfum est disponible dans la boutique Aelia Duty Free du Terminal 2 à un prix 25 % moins cher que dans une boutique de centresvilles. Là aussi, iconique. The bottle, the perfume with its May rose notes, the muses, Marilyn...absolutely EVERYTHING is iconic about No. 5, intended by Gabrielle Chanel in 1921 as a "woman's perfume with the scent of a woman". Her Eau de Parfum is available in Terminal 2 Aelia Duty Free 25% cheaper than in city centre shops. Here too, iconic.

DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 82 I GRAND SUD I NUMÉRO 108


THE BEST WAY TO LIVE IN THE BEST PLACE

DAMENO, EXPERT EN IMMOBILIER A MONACO

Monte-Carlo Palace 3/9 Boulevard des Moulins MC 98000 Monaco Tél : +377 93 50 25 30 info@dameno-immobilier.com

VENTE - LOCATION - GESTION - CONSEIL - ESTIMATION



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.