GRAND SUD LE MAGA ZINE DE L’AÉ RO P O RT NI C E C Ô T E D’ A ZUR
79 FESTIVAL DE CANNES 2015
AU GÉNÉRIQUE LAMBERT WILSON, LES FRÈRES COEN, PIERRE LESCURE...
PARTIR
ROME ÉTERNELLE ET DESIGN THAÏLANDE, DUBROVNIK, MONTRÉAL…
CÔTE D’AZUR
MONACO VS LÉRINS
CÔTE D’AZUR CALENDAR
EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…
NUMÉRO 79 printemps/spring 2015
Distributeurs officiels en Principauté de Monaco
Téléchargez notre nouvelle application mobile monaco-occasions.com Plus de 150 véhicules disponibles.
24, avenue de Fontvieille - 98000 Monaco Tél. +377 92 05 95 96 - info@monaco-occasions.com Application disponible sur Apple Store®
NEWS
GRAND SUD 79
GRAND SUD LE MAGA ZINE
DE L’AÉRO PORT
D’AZU R NICE CÔTE
79
FESTIVAL ES DE CANN15 20
UE AU GÉNÉRIQ N,
LAMBERT WILSO , LES FRÈRES COEN RE... PIERRE LESCU
PARTIR LLE ROME ÉTERNE ET DESIGN
THAÏLANDE, MONTRÉAL… DUBROVNIK,
UR CÔTE D’AZ LÉRINS MONACO VS
GRAND SUD
AU BOUT DES DOIGTS GRAND SUD AT YOUR FINGER TIPS Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile. These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the Snap Catch feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.
R CÔTE D’AZU CALENDARSHOWS, EVENTS, ETC… EXHIBITIONS,
printemps/spring NUMÉRO 79
2015
1 Repérez un document connecté Choose a connected document
Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le pictogramme Snap Catch. Articles containing rich content are marked by a Snap Catch icon.
GRAND SUD LE MAGA ZINE
DE L’AÉRO PORT
D’AZU R NICE CÔTE
79
FESTIVAL ES DE CANN15 20
UE AU GÉNÉRIQ N,
LAMBERT WILSO , LES FRÈRES COEN RE... PIERRE LESCU
MC LAREN 650s Spider
PARTIR LLE ROME ÉTERNE ET DESIGN
THAÏLANDE, MONTRÉAL… DUBROVNIK,
UR CÔTE D’AZ LÉRINS MONACO VS
R CÔTE D’AZU CALENDARSHOWS, EVENTS, ETC… EXHIBITIONS,
printemps/spring NUMÉRO 79
2015
Configurer votre voiture Votre concessionnaire Voir la vidéo de l'essais
2 Flashez la page / Scan the page Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch. Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the Snap Catch feature.
3 Découvrez les liens / Follow the links En flashant les pages du magazine, visionnez instantanément des documents multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).
By scanning the pages of the magazine, view multimedia documents related to the article (video, web pages, click & collect, price comparison, etc.). Parce qu’aujourd’hui, la version papier d’un magazine
neVOYAGER suffit plus, l’Aéroport Côte d’Azur met en place AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, DEVIENT UN JEUNice D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DESl’application VOLS AVEC NOTIFICATIONS, Snap Catch et propose BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK... WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING.
iPhone
Android
SOMMAIRE
79 printemps/spring 2015
NEWS
022 004 Grand Sud au bout des doigts / Grand Sud at your finger tips 007 Trib’s : le premier d’une longue série / Trib’s marks the dawn of a new era 030 009 Actualités / News 022 Natalie Portman, une ambassadrice au Cap d'Antibes Natalie Portman, an ambassadress on the Cap d'Antibes 024 Dans la peau d'un fin limier / Put on your sleuthing shoes 028 Mc Laren : ode à la performance / Mc Laren : an ode to performance
À L'AFFICHE
030 Festival de Cannes 2015 : côté cour et côté jardin Cannes Film Festival: behind the screens
SHOPPING
036 Mon shopping cinéma / My shopping cinema 046 Giorgio Armani : 40 ans de créations / Four decades of style 050 Eaux légères : un parfum d'été / Eaux légères: splash into summer
050
SAVEURS
058 Oui chefs ! / Celebrity chefs 062 Dignes d'un red carpet / Worthy of a red carpet
PARTIR
068 072 074 078
La Thaïlande façon fourchette et sac à dos / Thailand by fork and knapsack Rome éternelle et design / Rome: timelessly trendy Dubrovnik : art, culture et mer bleue / Dubrovnik: charm and culture on the sea Montréal autrement... / The other Montreal
BOUGER
058
084 Monaco night & day / Monaco night & day 096 Iles de Lérins, entre mer et ciel / Serenity 'twixt sea and sky 100 In & out : tendances 2015 du sol au plafond / 2015 trends: floor to ceiling
084
AGENDA
110 The Avener, le roi du rework / The Avener, king of rework 112 Expositions/Exhibitions 114 Spectacles/Shows 116 Evénements/Events 120 Boutiques & Services / Shops & Services Directeur de la Publication : Dominique Thillaud
Comité éditorial :
Co-Présidents : Arnaud Avengozar, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade, Corinne Rugiu
Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 SophiaAntipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : L. Duroy, R. Kaplan, E. Laurent, C. Matuszynski Photo de couverture : © Carole Bellaiche / H&K Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko
4
Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr, Julien Kambourian - jkambourian@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr
DOOR UT O
NOUVELLE COLLECTION OU
TDOO
R
Chaise Adélaide, 199 € - Table Adélaide, 1 369 €
Plus que des meubles design, un concept BoConcept Monaco . Victor Palace 32, Bd des Moulins . 98000 Monaco . www.boconcept.fr BoConcept Côte d’Azur . Les portes de Sophia . 1254, route de la Valmasque . 06560 Valbonne Chaise Adélaide : polypropylène/eucalyptus H86/46,5 x L60 x P57,5 cm - Table Adélaide : polypropylène/eucalyptus H75 x L200 x P90 cm
FAI RM ONTE CA RLO the perfect mix
Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo : the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro lounge & bar, Nobu Sunday Lunch, Spa Willow Stream, Pink Sunday, Pool Lounge, a mix of pleasure and flavour, frivolousness and happiness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best!
Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com
GRAND SUD 79
NEWS
TRIB’S MARKS THE DAWN OF A NEW ERA This broad-spectrum concept lets visitors eat-in or take away. Those who opt for seated dining will enjoy a friendly Learn more about the revamping of Terminals 1 area specially designed for and 2 in this 3D animation optimal relaxation (iPads, electrical outlets, etc.). All have a selection of pastries, salads and various sandwiches, sweet treats and hot and cold beverages. Above and beyond opening Trib’s, Terminal 1 of the Nice Côte d’Azur Airport is continuing its facelift. For now, future developments are still hidden behind tall board enclosures. This spring will see work begin on development of a new passenger-flow pattern, with a single security zone on the ground floor. To reach the boarding lounges EN INAUGURANT TRIB’S EN CETTE MI-MARS 2015, located upstairs, passengers now pass L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR A NON SEULEMENT through Duty Free, to be completed INAUGURÉ LA PREMIÈRE ENSEIGNE DE RESTAURATION in October. Also underway is the “DÉFINITIVE” DU TERMINAL 1 MAIS ELLE A AUSSI ET SURTOUT extension of the departure lounge, DONNÉ LE “TOP DÉPART” D’UNE VAGUE D’OUVERTURES FUTURES (VOIR NOS PAGES 58 À 61). with ground-breaking to begin on the runway side at street level. Starting WITH THE OPENING OF TRIB’S IN MID-MARCH 2015, THE in July, there will be enlarged lounge NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT HAS NOT ONLY OPENED THE clubs for travellers (Salon Cap-Ferrat FIRST “DEFINITIVE” TERMINAL 1 RESTAURANT OUTLET BUT, in Terminal 2 and Salon Riviera MORE IMPORTANTLY, HAS FIRED OFF THE “STARTING SIGNAL” in Terminal 1). Renovations and FOR A WAVE OF FUTURE OPENINGS (SEE PAGES 58 TO 61). improvements are also being made to the P5 parking elevators. e concept généraliste propose à ses visiteurs une consommation sur place ou à emporter. Ceux qui optent pour une table profitent d’un espace convivial spécialement pensé pour une détente maximum (Ipads, prises…). Tous ont le choix entre des viennoiseries, des salades et autres sandwiches variés, des douceurs et des boissons fraîches et chaudes. Outre l’ouverture de Trib’s, le Terminal 1 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur poursuit son “lifting”. Pour l'heure, de larges palissades masquent encore les réalisations futures. Ainsi ce printemps voit-il le début des travaux devant aboutir à la création du nouveau cheminement passager, avec une zone de sûreté unique au rez-de-chaussée. Pour accéder aux salles d'embarquement se trouvant à l'étage, les voyageurs traversent désormais le Duty Free qui lui, sera livré en octobre prochain. En cours également, l’extension de la salle d’embarquement, avec les premiers coups de pioche côté pistes, sur la chaussée. Dès le mois de juillet, les voyageurs profiteront de salons clubs agrandis (salon Cap-Ferrat au Terminal 2 et Riviera au Terminal 1). A noter : la rénovation et la fiabilisation en cours des ascenseurs du parking P5. Découvrez grâce à cette animation 3D l'évolution des terminaux 1 et 2
TRIB’S le premier d’une longue série C
7
Les Caprons Générations Céramique Installé dans l’ancien hôpital Saint Jacques (XVème siècle) et dans la chapelle des Pénitents Blancs de Biot, le Musée d’Histoire et de Céramique Biotoises offre un voyage à la découverte de l’art céramique contemporain et un espace dédié au patrimoine biotois, riche de plus de 2000 ans. Du 24 avril au 20 septembre 2015, le musée présente des œuvres de la famille Capron, dont le nom a largement participé à la renommée de Vallauris, aux côtés de ceux de Picasso, Picault, Derval et bien d’autres. A voir une précieuse collection de pièces de Roger Capron, des œuvres et des décors de Jacotte, sa femme, de leur fils Philippe et leur petit-fils Louis. Plusieurs pièces monumentales sont exposées dans les rues historiques du village. Quatre artistes talentueux, trois générations pour un voyage initiatique au pays de la céramique !
The Capron Ceramic Generations Located in the old Saint Jacques hospital (XVth century) and in the White Penitent Chapel in the picturesque Biot village, the History and Ceramic Museum offers a space to discover contemporary ceramic art and a space dedicated to the over 2000 years old Biot heritage. From Avril 24 to Septembre 20, 2015, the museum presents works of the Capron family, whose name amply contributed to the fame of Vallauris, together with those of Picasso, Picault, Derval and many others. An invaluable collection of Roger Capron’s works to discover, as well as of his wife Jacotte and their son Philippe and grandson Louis. Several monumental works will be exposed along the historic streets of the village. Four talented artists, three generations for an initiatory journey in the country of the ceramic !
Musée d’Histoire et de Céramique Biotioses 9, rue Saint Sébastien 06410 BIOT - Tél. 04 93 65 54 54 - amis.du.musee@musee-de-biot.fr Ouverture : 24 avril/14 juin : du mercredi au dimanche, 14h-18h - A compter du 15 juin : du mardi au dimanche, 10h-18h Tarifs : 4 € (séniors : 2 €)
MACARONS
GRAND SUD 79
NEWS
DE TRADITION L
a boutique Hédiard, en salle d’embarquement du Terminal 1, distribue désormais les créations sucrées d’Angéa Côte d’Azur, la marque spécialiste des pâtisseries locales. Un maître pâtissier passionné prépare, grâce à des matières premières nobles, des douceurs aux saveurs du Sud. Parmi elles, les célèbres macarons Angéa, disponibles en boîte de douze pièces aux parfums traditionnels et, dès le mois de mai, déclinés en une série limitée, “Rêves de Méditerranée” ; à découvrir quatre nouveaux parfums : fraise/basilic, mandarine/huile d’olive, citron/lavande et calisson. The Hédiard shop in the Terminal 1 departure lounge sells sweet creations by local pastry specialist Angéa Côte d’Azur. A master pastry chef uses the best ingredients, and a lot of passion, in fashioning these flavourful southern treats. Among them, the famed Angéa macarons, available in boxes of a dozen traditional flavours and, starting in May, a limited-edition collection, “Rêves de Méditerranée”; try their four new creations, too: strawberry/basil, tangerine/olive oil, lemon/lavender and calisson, a marzipan taste sensation.
CLASSIC FRENCH MACARONS
L
ANGEA MACARONS BOITE DE 12 PIÈCES prIX TTC 21,50 C
HÉDIARD
8
TERMINAL 1 salle d'embarquement
SAVEURS DE PROVENCE
41
- passengers only
TERMINAL 2 salle d'embarquement
- passengers only
teatime
a marque, à l’origine russe, qui s’attache à proposer les meilleurs thés et les associations les plus fines, est désormais présente chez Saveurs de Provence, en salle d’embarquement du Terminal 2. Avec une large gamme de quelque trente références, Kusmi Tea met le thé à l’honneur.
The Russian brand Kusmi Tea, dedicated to offering the best teas and finest blends, can now be found at Saveurs de Provence in the Terminal 2 departure lounge. With a wide selection of thirty or more types and tastes, you’ll be sure to find the one that suits you to a tea.
KUSMI TEA “BB DETOX TIN” 125G prIX TTC 16,00 C SAVEURS DE PROVENCE HÉDIARD
8
41
TERMINAL 2 salle d'embarquement
TERMINAL 1 salle d'embarquement
Accordez-vous une pause thé Take some time for tea
- passengers only
- passengers only
ALL YOUR SHOPS TouTes vos bouTIques
9
PAGE 120
NEWS
GRAND SUD 79
AIRPORT D
restaurant "bistronomique"
u nouveau à l’Aéroport Cannes-Mandelieu ! L’Ardoise provençale a cédé sa place à Airport, la table inédite de la plateforme. Déco new look avec mobilier vintage et large ouverture sur l’extérieur et sur la piste, ce rendez-vous gourmand mise aussi sur un jeune chef, Stéphane Eisop. Ex de L’Oasis, du Mas Candille et du Martinez, il prône la “bistronomie” (la qualité de la gastronomie au prix du bistrot), privilégie les produits de saison et propose des recettes terre/mer, salé/sucré et autres saveurs du monde.
AIRPORT: BISTRONOMY TAKES FLIGHT New at the CannesMandelieu Airport! L’Ardoise Provençale has given way to a new dining experience: Airport. Fresh décor, vintage furniture, a wide opening onto the runway – this food-lovers’ restaurant also showcases young chef Stéphane Eisop, a culinary craftsman formerly of L’Oasis, Le Mas
EMBLÉMATIQUE
R
TERMINAL 1 salle d'embarquement
HÉDIARD
8
PAGE 120
TouTes vos bouTIques ALL YOUR SHOPS
Réservez votre table Book now!
ICONIC ANGELINA
Angelina ecréer chez soi l’ambiance du célèbre salon de thé parisien, c’est désormais possible ! Hédiard accueille Angelina et des produits de sa gamme d’épicerie fine. Gloire à la gourmandise avec le fameux chocolat chaud en bouteille, préparé à partir de la recette d’origine, et la crème de marrons délicieusement onctueuse, proposée en tube et en pot.
Candille and Le Martinez. An expert in “bistronomy” (gourmet quality at bistro prices), he accentuates seasonal ingredients and offers recipes with colourful contrast, like surf and turf, sweet and savoury, and other international flavours.
CRÈME DE MARRON 120 G prIX TTC 4,90 C CHOCOLAT CHAUD 48 CL prIX TTC 10,90 C
Now you can enjoy the ambiance and tastes of the celebrated Parisian tea room at home! The Hédiard shop distributes products from the delicious Angelina delicacies collection. Glorify gourmandise yourself with the brand’s famous bottled hot chocolate, made from the original recipe, and exquisitely creamy sweet chestnut puree, available in tubes and jars. Offrez-vous une petite douceur Enjoy a sweet treat
- passengers only
10
LE CANADA POUR TOUT LE MONDE Nice :
Montréal € *
499 à partir de
Vols directs
TTC a/r
L’ÉTÉ, TOUTE LA VILLE EST DANS LA RUE. Loïc et Delphine — Montréal, Canada #ExperienceTransat
Réservez dans votre agence de voyages ou sur airtransat.fr TRANSATFRANCE SA, représentant exclusif d’Air Transat en France– 6, rue Truillot, 94204 Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de séjours N°IMO94130003 – Garantie financière Groupama Assurance-Crédit, 8-10 rue d’Astorg 75008 Paris – RCP ZURICH INSURANCE 112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix à partir de, valide à certaines dates uniquement, certaines conditions s’appliquent.
UNE PEAU
D
GRAND SUD 79
NEWS
DE VELOURS
e l’amande, reconnue pour ses vertus adoucissantes et lissantes, la marque a fait l’un de ses ingrédients favoris. La boutique L’Occitane, située au Terminal 1, met en avant, dès le mois d’avril, la gamme « Amande ». Et c’est le 1er avril que l’on découvrira le nouveau Baume de Velours : texture vaporeuse et sensation immédiate de réconfort, action bénéfique sur la sécheresse de la peau, sur le relâchement cutané, le manque de tonicité, les ridules et les irrégularités cutanées.
L’OCCITANE BAUME DE VELOURS 200ML JEUNESSE DU CORPS PRIX TTC 44 C
The almond has long been recognised as an effective skin smoother and is one of this brand’s favourite ingredients. Starting this April, the L’Occitane store in Terminal 1 puts the almond in the spotlight with its
VELVETY SKIN
“Amande” line. The first day of April is the launch of the new Velvet Balm: the feather-light texture provides instant comfort, supporting dry skin that has lost its elasticity and tone, making fine lines and skin flaws less noticeable.
L'OCCITANE 7
TERMINAL 1 salle d’embarquement
- passengers only
En l’honneur du
D
epuis 2010, McGregor, Partenaire Officiel de l’Automobile Club de Monaco, crée une collection exclusive pour l’événement le plus glamour du calendrier Racing, le Grand Prix de Monaco. Placée sous le signe de l’élégance et de la performance, cette collection capsule s'adresse aux passionnés et aux gentlemen à l'allure chic et sportive. MC GREGOR 33
TERMINAL 2 salle d’embarquement
- passengers only
A TRIBUTE TO THE MONACO GRAND PRIX Since 2010, McGregor Official Sponsor of Automobile Club de Monaco creates an exclusive collection for the most glamour event of the Racing calendar, the Grand Prix de Monaco. Focusing on elegance and performance, this capsule collection will seduce the passionate and gentlemen who get a premium and sportive look
MC GREGOR POLO OFFICIEL PRIX TTC 79,95 C
Pour tout savoir sur le partenariat avec McGregor / Automobile Club de Monaco Learn all about the partnership McGregor / Automobile Club de Monaco ALL YOUR SHOPS TouTes vos bouTIques
13
PAGE 120
NEWS
GRAND SUD 79
Make-up
LISIBILITÉ Devenez incollable sur l'histoire de la Speedmaster
DE STARS
Become an expert on the history of the Speedmaster
C
hanel, Dior, Guerlain, Yves Saint Laurent, Estée Lauder, Sisley… autant de marques pour animer, tous les quinze jours, l’espace make-up d’Aelia Duty Free, au Terminal 2-2. A découvrir, les dernières tendances du maquillage et à tester, des séances proposées par des maquilleuses de talent.
maximum
“Grey Side of the Moon”, un nom qui, à lui seul, évoque l’héritage spatial d’OMEGA. Ce garde-temps 100 % en céramique voit les chiffres et l’index de sa lunette gravés et incrustés de SuperLumiNova, ce qui offre à son utilisateur une bonne lisibilité quelle que soit la luminosité.
EASY READING
© Yves Saint Laurent
“Grey Side of the Moon” - the name alone evokes the spatial legacy of watchmaker Omega. This 100% ceramic timepiece boasts engraved numbers and index on the bezel, all inlaid with Super-LumiNova, making them easy to read for the wearer, whatever the lighting conditions. OMÉGA MONTRE “GREY SIDE OF THE MOON” PRIX DUTY FREE 8 840 C PRIX TTC 9 900 C
HOUR PASSION 5
38 39
TERMINAL 1 ET 2 toutes salles
- all areas
TERMINAL D'AFFAIRES
YSL Eye event 2015
MAKEUP OF THE STARS Chanel, Dior, Guerlain, Yves Saint Laurent, Estée Lauder, Sisley - a dazzling palette of brands to parade in the spotlight every two weeks in the special makeup area at Aelia Duty Free in Terminal 2-2. Explore and test the latest cosmetics trends and enjoy special sessions with talented makeup artists. AELIA DUTY FREE 1
30 31
PAGE 120
TERMINAL 1&2
salle d’embarquement passengers only
JARDIN olfactif L
a collection Les Jardins d’Hermès s’enrichit d’une nouvelle fragrance, Le Jardin de Monsieur Li. Un parfum mixte aux notes de kumquat et de jasmin qui se glisse dans un flacon aux lignes pures. « La vie débute le jour où l’on commence un jardin », dit-on en Chine. Un dicton qui a inspiré Jean-Claude Ellena, le parfumeur maison.
Les Jardins d’Hermès FRAGRANT GARDENS The collection welcomes a new
fragrance, Le Jardin de Monsieur Li. A unisex scent with kumquat and jasmine notes, elegantly encased in a streamlined bottle. As they say in China, “Life begins the day you start a garden.” A proverb that inspired house perfumer Jean-Claude Ellena to explore this verdant realm.
HERMÈS - “LE JARDIN DE MONSIEUR LI” EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR 50 ML PRIX DUTY FREE 56 C - 100 ML PRIX DUTY FREE 80 C HERMÈS
2
32
TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
14
- passengers only
Dubrovnik A 1h35 de Nice
Photo: alexdrim
2 vols directs par semaine
NOUVEAUTÉ EN 2015!
Nice - Dubrovnik
179
TTC*
*tarif TTC A/R, à partir de, en classe économique, frais de service croatiaairlines.fr inclus, soumis à conditions et à disponibilités sur vols directs
01 48 16 40 00
croatiaairlines.fr
Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cézanne, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport
Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65
GRAND SUD 79
30% de
Ici, c’est l’eau qui éclaire notre ciel
réduction Téléchargez votre bon de réduction Download your coupon
NEWS
A É R O P O R T N I C E C ÔT E D ’ A Z U R
1er aéroport français 100 % électricité verte issue de la production hydraulique française
L
es boutiques Aelia Duty Free situées en salle d’embarquement des Terminaux 1 et 2 mettent les promotions à l’honneur. Du 14 avril au 11 mai, deux liqueurs, Bailey’s Original (1l) et Grand Marnier (1l) voient leur prix baisser de 30%. Tout comme, du 12 mai au 8 juin, le bipack 2x1 litre de Johnnie Walker Black Label et les 50cl Bailey’s Chocolat Luxe. The Aelia Duty Free shops in the Terminal 1 and 2 departure lounges are training the spotlight on some special deals. From 14 April to 11 May, the price of two well-loved liqueurs, Bailey’s Original (1l) and Grand Marnier (1l), will drop by 30%. The same deal is offered from 12 May to 8 June on the Johnnie Walker Black Label Twin Pack (2x1L) and 50cl Bailey’s Chocolat Luxe.
30% SPIRITS DISCOUNT
AELIA DUTY FREE
1
30 31
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement
-30% U
- passengers only
D’ÉMISSION PAR PASSAGER
n chiffre significatif (atteint sur quatre ans) et qui a permis à l’Aéroport Nice Côte d’Azur d’accéder à l’accréditation carbone niveau 3. Premier aéroport français de province à accéder ce niveau d’accréditation. Une ultime étape, décisive, pour aboutir à l’horizon 2018 à la neutralité carbone. Quant à l’Aéroport Cannes Mandelieu, il fait son entrée dans ce programme.
A number not to be sneezed at! This success was achieved over a four-year period, meaning the Nice-Côte d’Azur Airport now can have Level 3 Carbon Accreditation and be the first French provincial airport to reach this level. One decisive phase remains, with the objective of attaining carbon neutrality by 2018. The CannesMandelieu Airport is also now part of the programme.
REDUCED EMISSIONS PER PASSENGER
17
100% propre www.nice.aeroport.fr
Depuis le 1er janvier dernier, l’Aéroport Nice Côte d’Azur est entièrement alimenté avec de l'électricité 100 % renouvelable, issue de la production hydraulique française. Un choix qui lui permettra de réduire de plus de 50 % ses émissions actuelles de gaz à effet de serre. D’abord testée à vide, la navette 100 % électrique a rejoint le parc de ses consœurs, témoignant une fois encore de l’engagement exemplaire de l’Aéroport Nice Côte d’Azur en faveur du développement durable.
100% CLEAN AND GREEN
Since this past 1 January, the NiceCôte d’Azur Airport has been running entirely on 100% renewable electricity generated by French hydraulic power. This choice means the airport is able to cut its greenhouse gas emissions by more than half. First tested without passengers, the 100% electric shuttle has now joined the fleet of its transportation peers, demonstrating yet again the airport’s exemplary commitment to sustainable development.
NEWS
GRAND SUD 79
DILIZI: THE INNOVATIVE MOBILE PAYMENT SYSTEM
L’INNOVATION Dilizi DANS L’ENCAISSEMENT
À
l’ère du digital, et pour permettre aux professionnels de réaliser leurs encaissements même lors de leurs déplacements, Banque Populaire Côte d’Azur leur propose Dilizi, une application efficace, sans abonnement et simple d’utilisation. Il suffit d’acheter le boîtier (99 € HT), de lancer le Bluetooth sur un smartphone ou une tablette afin d’établir la connexion avec le boîtier, d’ouvrir l’application Dilizi préalablement téléchargée et de saisir le montant de la transaction. Le client n’a plus qu’à régler avec sa carte bancaire. Le professionnel lui adresse alors le ticket de caisse ou de CB par SMS ou par e-mail. Simple… et efficace. Pour de plus amples informations : www.cotedazur.banquepopulaire.fr et flash de ce QR code.
In today’s digital age, travelling professionals or merchants can easily accept payments for their products or services, even when out in the field! How? Banque Populaire Côte d’Azur introduces Dilizi, an efficient application that’s subscription-free and easy to use. Just buy the device (€ 99), start the Bluetooth on a smartphone or tablet to connect with the device, then open the previously downloaded Dilizi app and enter the transaction amount. All that’s left is for the customer to pay with his or her bank card, and the professional sends the bank-card or register receipt by SMS or email. Quick… and simple! For more information: www.cotedazur.banquepopulaire.fr and scan this QR code.
Accédez à la vidéo de démonstration, prenez rendez-vous avec un conseiller et localisez l'agence Watch the demo video, make an appointment with an advisor and locate the office
AMERICAN EXPRESS optimise le temps d’attente
G
râce au nouveau système de gestion de flux des visiteurs, installé dans le bureau de change American Express du terminal 2 (en zone publique), fini les files d’attente qui font perdre aux passagers un temps précieux. Il leur suffira désormais de sélectionner dans la langue de leur choix (français, anglais, russe et chinois), sur la borne prévue à cet effet, le type d’opération qu’ils souhaitent faire dans le bureau de change ; ils obtiendront un ticket numéroté mentionnant le temps d’attente estimé.
AMERICAN EXPRESS MAKES THE MOST OF YOUR TIME!
Thanks to a new visitor traffic-flow strategy in the American Express currency exchange office in the Terminal 2 public area, passengers no longer have to waste precious time waiting in queues to be served. Now, if you need foreign currency, you can simply use the special courtesy kiosk to select the language of your choice (English, French, Russian or Chinese), specify the desired currency-exchange transaction, and you will receive a number ticket showing the estimated waiting time. 10 11 51 52
AMERICAN EXPRESS - TERMINAL 1 & 2 toutes salles
- all areas
18
, ! N A S L M L A O M R T E D E I V N E J’AI NICE NORVÈGE
“Maman, j’ai trouvé la destination de nos prochaines vacances : la Norvège ! J’ai trop envie de voir des trolls et des vikings en vrai, de manger du bon saumon sauvage, de visiter le quartier médiéval de Bryggen dans la ville de Bergen et de voir le fjord de Lysefjord à Stavanger. Tu savais, maman qu’il est bordé de parois rocheuses hautes de 1000 mètres qui se jettent à la verticale dans les eaux du fjord, ça doit être vraiment beau. Et puis on pourra aller à Oslo visiter le musée des navires vikings, faire des randonnées de folie, voir le célèbre tremplin de saut à ski de Holmenkollen, se baigner dans les eaux du fjord et aller d’île en île en canoë… Oh maman s’il te plaît dis oui, je suis sûre que tu vas adorer la Norvège. En plus les vols sont directs au départ de Nice vers Oslo, Bergen, Stavanger et Trondheim.” L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.
www.nice.aeroport.fr
www.colibri.mc
C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR
GRAND SUD 79
AVEC OU SANS
bagage
N
avibag, Safe Bag, Centre de Services, les bagages leur disent merci, leurs propriétaires aussi. Grâce à Navibag, le passager voyage léger : son bagage est pris en charge à son domicile et acheminé jusqu’à son lieu de destination. Safe Bag, service d’emballage des bagages présent au niveau des départs sur les deux terminaux, propose, en 2015, trois nouvelles formules, dont un film protecteur 100 % recyclable et, en cas de perte, un bagage retrouvé en deux jours. Quant au Centre de Services situé aux arrivées du Terminal 2 - ouvert 7 j/7, de 6 h à 13 h 30 (0 h 30 en été) - il met à la disposition des voyageurs des consignes et des cerclages de bagages.
C
NEWS
A LUGGAGE LOVE STORY
Navibag, Safe Bag, the Service Centre - all three are faithful friends to both baggage and owners! Navibag means passengers can travel light; their luggage is picked up at their home and sent ahead to the final destination. The luggage-wrapping service Safe Bag, on the Terminal 2 departures level, has three great new offers in 2015, including using 100%-recyclable protective film and finding lost luggage within two days. Lastly, the Service Centre on the Terminal 2 arrivals level is open seven days a week, 6:00am-1:30pm (‘til half-past midnight in summer) and provides travellers with many forms of assistance and a luggage straps service. Pour gérer vos bagages sans soucis… For no-hassle luggage handling...
CLIQUEZ, STATIONNEZ
lick&Park a fait ses preuves. En 2015, il offre de nouvelles possibilités aux usagers. Désormais, le parking économique P9, agrandi, bénéficie du système et devient accessible uniquement sur réservation, depuis le site www.nice.aeroport.fr, à partir de 6 e* par jour. Le parking P5 (tout proche du Terminal 2) propose la formule Vacances de Click&Park : elle s’applique à partir de la veille des vacances scolaires de la zone B et jusqu’au dernier vendredi avant la reprise et permet de réserver sa place de parking à l’avance, en toute tranquillité et en maîtrisant son budget stationnement.
JUST CLICK&PARK! Click&Park is now a part of the same system and spaces there can be reserved on the website www.nice.aeroport.fr. The P5 car park (close to Terminal 2) has the Holiday Click&Park plan: it takes effect starting the day before
the Zone B school holidays through the Friday before school starts again, letting travellers reserve a parking space in advance, for handson budget management and total peace of mind.
*tarif à partir de, sous réserve de modifications et dans la limite des stocks disponibles **price from, based on availability, subject to change
21
NEWS
GRAND SUD 79
N
atalie Portman prête son image au parfum Miss Dior depuis cinq ans. En ce début d’année, c’est au Cap d’Antibes, à l’hôtel du Cap-Eden-Roc très précisément, qu’elle a tourné le dernier clip de la marque. Derrière la caméra, Anton Corbijn ; on lui doit déjà les clips de U2 et Depeche Mode. Sur la musique de Piece of my heart de Janis Joplin, l’actrice, vêtue d’une robe de mariée haute couture Dior, s’avance vers l’autel au bras de son père. Mais au dernier moment, elle lui offre un brin de muguet de son bouquet, s’excuse et s’enfuit en courant. Laissant derrière elle fleurs, escarpins, robe blanche et invités de la noce, elle rejoint son amant à bord d’un hélicoptère. La mariée était en noir et portait Miss Dior.
NATALIE PORTMAN
UNE AMBASSADRICE AU CAP D’ANTIBES NATALIE PORTMAN: AN AMBASSADRESS ON THE CAP D’ANTIBES DIOR MISS DIOR LE PARFUM VAPORISATEUR 75 ML PRIX DUTY FREE 97 C
Natalie Portman has been lending her talents to the Miss Dior fragrance for the past five years. Early this year, the Hôtel du Cap-EdenRoc on the Cap d’Antibes hosted the star as she filmed the perfume’s latest advertisement. Anton Corbijn was behind the camera, already celebrated for his videos for
other stars like U2 and Depeche Mode. To the music of Janis Joplin’s “Piece of My Heart”, the actress, wearing a Dior Haute Couture wedding dress, walks down the aisle on her father’s arm. At the last moment, however, she turns to him, hands him a lily-of-the-valley sprig from her bride’s bouquet,
AELIA DUTY FREE 01 30 31
PAGE 120
TERMINAL 1&2
salle d’embarquement
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
22
- passengers only
apologises and flees the ceremony. Leaving behind bouquet, flowers, shoes, white dress and wedding guests, she joins her lover aboard a helicopter, now wearing black and, of course, Miss Dior.
Visionnez le clip et découvrez le lieu du tournage Watch the video and see the shooting location
LE BAGAGE BY DUFRY Samsonite Lite-Cube spinner 68 PRIX TTC 419 c DUFRY Hugo Boss Mocassin “Drims” PRIX DUTY FREE 226 c PRIX TTC 265 c Hugo Boss Cravate PRIX DUTY FREE 73 c PRIX TTC 85 c Hugo Boss Sweet PRIX DUTY FREE 170 c PRIX TTC 200 c Hugo Boss Polo PRIX DUTY FREE 119 c PRIX TTC 140 c Longchamp Ceinture PRIX DUTY FREE 86 c PRIX TTC 98 c Pinko Tee shirt PRIX DUTY FREE 97 c PRIX TTC 107 c Pinko Jeans PRIX DUTY FREE 158 c PRIX TTC 175 c
CE PRINTEMPS, LE MAL RÔDE. IL PREND DIVERSES FORMES, DE LA SIMPLE MANIPULATION AU MEURTRE LE PLUS HORRIBLE. LAISSEZ-VOUS ASPIRER PAR CES POLARS DONT ON NE RESSORT PAS INDEMNE. THIS SPRING, THERE IS EVIL AFOOT! IT TAKES MANY FORMS, FROM SIMPLE MANIPULATION TO GHASTLY MURDER. GET SUCKED INTO THESE THRILLERS FOR A HEART-THUMPING READ.
24
GRAND SUD 79
U
n sanglier prénommé Marc, une cabane au fond des bois habitée par Céleste, Robespierre et vous. Vous, Jean-Baptiste Adamsberg, commissaire né de l'imagination de Fred Vargas. La romancière vous entraîne dans des intrigues aussi sophistiquées que prenantes. Temps glaciaires vous dévoile les mécanismes du pouvoir, vous fait toucher du doigt un homme qui prend l’ascendant sur les autres. Attention, danger ! Rassurez-vous, vous êtes Adamsberg et rien ne peut vous arriver… au moins jusqu’au prochain Fred Vargas. Grâce à Michael Connelly, l’inspecteur Harry Bosch est célèbre. Vous donc. À tel point que vos aventures vont faire l’objet d’une prochaine série télévisée, c’est dire. Dans la ville en feu (en l’occurrence Los
Lisez les premières pages de trois de ces romans et écoutez Fred Vargas parler de Temps Glaciaires Read the first three pages of these novels and hear Fred Vargas talk about Temps Glaciaires
NEWS
Angeles en 1992), vous avez découvert le cadavre d’une journaliste danoise, Anneke Jespersen, au détour d’une rue sombre. Mais à l’époque, vous aviez d’autres chats à fouetter. Aujourd’hui, vingt ans sont passés et tout est différent ; vous êtes au Bureau des affaires non résolues, vous revenez justement sur ce cas jamais élucidé et vous n’allez plus le lâcher. L’affaire Jespersen vous obsède. La journaliste avait-elle “mis son nez” dans des dossiers sensibles que certains tentaient de cacher ? Qui ? Quels dossiers ? Et pourquoi ? À vous de jouer, inspecteur Bosch !
passé Trouble
Ne vous étonnez pas, si vous lisez la première phrase de Personne ne le croira, d’être aussitôt embarqué dans une incroyable histoire. Vous découvrirez qu’Hannah et
DANS LA PEAU D'UN
FIN LIMIER PUT ON YOUR SLEUTHING SHOES
A wild boar named Marc, a cabin in the woods inhabited by Céleste, Robespierre and you. You, Commissaire Jean-Baptiste Adamsberg, the police-chief brainchild of Fred Vargas. The novelist whisks you along in plot twists as complex as they FRED VARGAS
« TEMPS GLACIAIRES » ÉD. FLAMMARION PRIX TTC 19,90 s
12 13 14 45 46
are intriguing. Temps glaciaires will unveil the inexorable wheels of power, revealing the inner workings of a man with chilling influence over others. Beware! But, of course, you’re Adamsberg and nothing can happen to you... at least until the next Fred Vargas. Thanks to Michael Connelly, Detective Harry Bosch is famous. Meaning
MICHAEL CONNELLY
« DANS LA VILLE EN FEU » ÉD. CALMANN-LEVY PRIX TTC 21,90 s
RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles
-
you. So much so that your adventures have been turned into an upcoming TV series named after you. In The Black Box, you long ago discovered the body of Danish journalist Anneke Jespersen on a dark street. But, back then, you had other fish to fry. Today, twenty years later, everything has changed you work for the Open
PATRICIA MC DONALD
« PERSONNE NE LE CROIRA » ÉD. ALBIN MICHEL PRIX TTC 20,90 s
47
all areas
25
Unsolved Unit of the LAPD and you’ve come upon this unsolved case and won’t let go until you’ve found the answers. You’re obsessed with the Jespersen affair. Did the journalist stick her nose in sensitive business that others were trying cover up? Who? What business? And why? It’s up to you, Detective Bosch, to find out!
PATRICIA CORNWELL
« MONNAIE DE SANG » ÉD. DEUX TERRES PRIX TTC 21,50 s
PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enreGIstrement
JOHN GRISHAM
« L'OMBRE DE GRAY MOUNTAIN » ÉD. JC LATTES PRIX TTC 22,90 s
- CHeCK-In area
© Bob Krasner
Adam ont tout abandonné, jusqu’à leur nom, pour entamer une nouvelle vie, dans une nouvelle ville. Mais le passé veille à ne pas être oublié. Et vous serez au cœur d’une tragédie subtilement concoctée par Patricia MacDonald, docteur ès suspense. Autre Patricia, Cornwell cette fois, même sanction. Vous vous appelez Kay Scarpetta et vous êtes médecin légiste. Alors que vous partez fêter votre anniversaire avec Benton Wesley, votre mari, vous remarquez, sur le mur derrière votre maison, sept pennies bien alignés. Au même moment, Pete Marino, le détective que vous connaissez bien, vous apprend qu’un professeur a été assassiné tout près de chez vous. Vos petites cellules grises se mettent immédiatement en mode « réflexion ». Et si ce meurtre était l’œuvre d’un tueur en série ayant déjà sévi dans le New Jersey ? Et si le lien entre tous ces homicides se trouvait là, juste sous vos yeux ? Et si l’assassin avait décidé de vous faire payer en « monnaie de sang » ? Et si vos proches étaient en danger de mort ? Cool, vous êtes Kay Scarpetta, ne
John Grisham
l’oubliez pas ! Que diriez-vous d’endosser la robe ? Pas n’importe laquelle, celle d’avocate. Vos papiers disent que vous vous nommez Samantha Kofer. Vous occupez un bureau dans un grand cabinet de Wall Street, et tout semble indiquer que votre route vous mènera irrémédiablement au succès. Sauf que… lorsqu’arrive la récession de 2008, on vous pousse gentiment vers la sortie et on vous propose de travailler gratuitement au fin fond des Appalaches pendant un an pour, peut-être, retrouver ensuite votre place. Brady, vous ne connaissez pas. Patience, vous allez avoir le temps de connaître cette bourgade de deux mille deux cents âmes ; douze mois, c’est long. Vous allez vous retrouver au cœur d’une terre sans foi ni loi, dans un monde où le Code du travail n’est pas respecté, où la violence est quotidienne. Vous aimez les combats judiciaires ? Tant mieux, car avec L'ombre de Gray Mountain, vous allez être servi. Merci qui ? Merci John Grisham !
Troubled past
behind your house, seven pennies all in a row. Meanwhile, Pete Marino, the detective you know so well, tells you a teacher has been murdered near where you live. The wheels of your mind begin to turn. What if the murder was the work of a serial killer who already struck in New Jersey? What if the link between all these killings was right there before your very eyes? What if the murderer was focused on your own Flesh and Blood and your family was in danger? Keep calm – remember, you’re Kay Scarpetta! And how would you like to become a lawyer? The diplomas on your wall say your name is Samantha Kofer. You have an office at a large Wall Street firm and
Don’t be surprised if, when you read the first sentence of I See You, you’re immediately swept into this incredible story. You’ll find out that Hannah and Adam gave up everything, even their name, to start a new life in a new city. But the past is not to be forgotten. And you’ll soon find yourself deep inside a tragedy subtly concocted by Patricia MacDonald, mistress of suspense. Another Patricia, Cornwell this time, demonstrates the same frightening finesse. Your name is Kay Scarpetta and you’re a forensic pathologist. While you’re preparing to set off on a vacation with your husband, Benton Wesley, you see, on the wall
26
© David Ignaszewski
GRAND SUD 79
Patricia MacDonald © 2013 by Cornwell Entertainment, Inc.
NEWS
Patricia Cornwell
everything looks like you’re well on your way to professional success. Except... the 2008 recession hits, you’re gently pushed out the door to work for free for a year, deep in the Appalachians, after which you can perhaps earn back your job. You’ve never heard of Brady. Be patient, you’ll have more than enough time to get to know this town of 2,200 souls; twelve months is an eternity. You’ll find yourself in the heart of a lawless land, in a world where workers’ rights are ignored, where violence is a daily occurrence. So you like legal wrangling? Good, because Gray Mountain serves it up in style. John Grisham style, that is!
www.zolpan-intensement-couleurs.fr Le site haut en couleurs
- ZOLPAN SAS - RCS LYON 972 503 387 - Crédits photos : Getty Images.
pour exprimer toute votre créativité !
JE M’INSPIRE
JE CHOISIS
JE TESTE
JE FINALISE
Zolpan, fabricant et distributeur de peintures depuis plus de 50 ans, lance le site Zolpan Intensément Couleurs. En 4 rubriques, découvrez votre nouveau guide d’inspiration et d’aide au choix et testez vos couleurs sur tous vos projets intérieurs ou extérieurs !
Retrouvez la liste de vos points de vente sur le site !
Intensément Couleurs
Un site développé par Zolpan, expert de la couleur depuis 1959. INSPIRATIONS I COULEURS I SIMULATEUR I BOUTIQUE & SERVICES
NEWS
GRAND SUD 79
650S ODE MC LAREN À LA SPIDER PERFORMANCE
Configurez la voiture de vos rêves et prenez le volant Design the2car of your dreams and get behind the wheel
© McLaren Automotive Limited
TROIS ANS SEULEMENT APRÈS L’INTRODUCTION DE LA MP412C, MCLAREN DÉGAINE UNE NOUVELLE BERLINETTE À MOTEUR CENTRAL DOTÉE D’UN TOIT RIGIDE RÉTRACTABLE. SOUS LE CAPOT : 650 CHEVAUX. THREE YEARS AFTER THE MP4-12C WAS UNVEILED, MCLAREN DESIGNS A NEW SUPERCAR WITH A MID-MOUNTED ENGINE AND RETRACTABLE HARDTOP. UNDER THE HOOD: 650 HORSEPOWER.
U
nanimement saluée pour son niveau de performance, la MP4-12C avait fait l’objet de critiques quant à son design jugé trop sage. La firme de Woking s’est donc penchée sur la question avant de nous livrer une automobile qui affiche un design pour le moins percutant, dont la face avant s’inspire de la superlative P1 de 903 chevaux. Élaborée sur la base de la 12C, la 650S Spider abrite une plateforme en carbone sur laquelle est greffé le moteur, une conception issue de la formule 1. Le V8 biturbo développe désormais 650 chevaux, soit 25 de plus que celui de sa devancière, commandés par une boîte automatique à double embrayage. L’attelage affiche des performances marquantes : le 0 à 100 km/h est
expédié en 3 secondes, le 0 à 200 en 8,6 secondes et la vitesse maximale avoisine les 300 km/h. Afin d’optimiser ce déferlement de puissance, la 650S Spider bénéficie d’un aileron actif qui se déploie automatiquement pour générer un supplément d’appui aérodynamique ainsi qu’un châssis qui s’adapte aux conditions de roulage et confère à l’auto un atout décisif face à la concurrence qui n’en manque pourtant pas. À partir de 257 100 euros
MCLAREN 650S SPIDER AN ODE TO PERFORMANCE
Unanimously hailed for its performance, the MP4-12C was criticised for its too-tame design. So the Woking company reworked that 28
point and now presents a car that has a commanding design, to say the least, with a front end inspired by the superlative 903hp P1. Based on the 12C, the 650S Spider has a carbon fibre MonoCell to which the engine is grafted, a Formula 1 concept. The twin-turbo V8 now puts out 650 horsepower, 25 more than its predecessor, controlled by a dual-clutch automatic transmission. The combination results in outstanding performance: 0 to 100km/h knocked out in 3 seconds, 0 to 200 in 8.6 seconds and top speed of around 300 km/h. To harness this surge of power, the 650S Spider has an active rear wing that deploys automatically to add aerodynamic support and a chassis that adjusts to driving conditions, giving the car a decisive advantage over the competition, which nevertheless don’t lack much themselves. Starts at €257,100.
C onCessIonnaIres MONACO LUXURY GROUP : 5-7, avenue Princesse Grace 98000 Monaco Tel : +377 93 25 69 90 www.monacoluxurygroup.com
BPCA - Société anonyme coopérative de banque populaire à capital variable (art. L 512-2 et suivants du code monétaire et financier et l’ensemble des textes relatifs aux banques populaires et aux établissements de crédit) - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - N° TVA intracommunautaire FR 42 955 804 448. Crédits photo: BPCE
© Loïc Venance/AFP
y - Taste (Paris) © FDC - Lagenc
- Ingrid Bergman
© David Seymou
id r - Estate of Dav
À L’AFFICHE GRAND SUD 79
CANNES 2015 FESTIVAL DE
côté cour et côté jardin
30
GRAND SUD 79
À L’AFFICHE
QU’EST-CE QU’UN FILM RÉUSSI ? UNE BELLE HISTOIRE, UN SCÉNARIO BIEN ÉCRIT, UN BON METTEUR EN SCÈNE, DE BONS ACTEURS ET DES DÉCORS À LA HAUTEUR. LE FESTIVAL DE CANNES 2015 RÉUNIT TOUT CELA ET BIEN PLUS ENCORE. MOTEUR !
© Guillaume Horcajuel Oepa Corbis
WHAT’S THE SECRET TO A SUCCESSFUL MOVIE? A GREAT STORY, A WELL-WRITTEN SCREENPLAY, A TALENTED DIRECTOR, GIFTED ACTORS AND CONVINCING SETS. THE 2015 CANNES FILM FESTIVAL HAS ALL THAT AND MORE. ACTION!
“C
e que nous demandons au cinéma, c’est ce que l’amour et la vie nous refusent, c’est le mystère, c’est le miracle. Place au miracle ! » Lambert Wilson - troisième homme à endosser le costume de maître de cérémonie après Édouard Baer et Vincent Cassel - avait fait l’unanimité, en 2014, dans ce rôle. Pour preuve, les louanges des organisateurs du prestigieux rendez-vous, parlant de « son élégance, son aisance et une éloquence lyrique pour évoquer son amour du cinéma ». Le fils de Georges Wilson fait ses débuts dans les années soixante-dix. On le retrouvera dans plus de soixante-dix longs métrages, des comédies (Jet Set, Palais Royal, Barbecue…) et des films plus exigeants (On connaît la chanson, Des hommes et des dieux, Alceste à bicyclette…). Il déclame aussi sur les planches, signe des mises en scène de théâtre et cerise sur le gâteau, profite d’une voix de baryton pour chanter. Pour clore le 67e Festival de Cannes, il avait dit : « Le monde est écrit dans une langue incompréhensible, mais les films nous le traduisent de manière universelle. Sans leur lumière, chacun reste dans sa nuit ».
CANNES FILM FESTIVAL: BEHIND THE SCREENS Lambert Wilson évoque pour vous des souvenirs marquants de l'édition 2014 Lambert Wilson brings to mind powerful memories of the 2014 event
Cassel, was unanimously commended for his interpretation of the role in 2014. Even the organisers of the prestigious event spoke of his “elegance, ease and poetic eloquence in expressing his love of cinema.” The son of Georges Wilson first found his place on the silver screen in the 1970s, ultimately acting in more than 70 feature films,
“We ask of cinema that which love and life deny us: mystery and miracles. Make way for miracles!” Lambert Wilson, the third man to don the regalia of Master of Ceremonies after Edouard Baer and Vincent 31
comedies (such as Jet Set, Palais Royal, Barbecue) and the most challenging films (Same Old Song, Of Gods and Men, Cycling with Molière). He can also lay claim to great stage work, theatre directing and, the icing on the cake, a baritone vocal range. In closing the 67th Cannes Film Festival, he said, “The world is written in an incomprehensible language,
GRAND SUD 79
© A.M.P.A.S.
© Chopard
À L’AFFICHE
Fabrication de la Palme d'Or dans les ateliers Chopard
Faites un voyage dans le temps grâce au premier film des frères Lumière et entrez dans l'intimité des ateliers Chopard Go back in time with the Lumière brothers’ first film and go behind the scenes at the Chopard workshops
Les frères Coen
Des frères Lumière aux frères Coen
En 1895, Auguste et Louis Lumière organisent la première projection privée à Paris. Cent vingt ans plus tard, Joel et Ethan Coen vont, de concert, déclarer ouvert le 68e Festival de Cannes. À la question, « Que vous évoquent Cannes et son festival ? », Joel répond : « Il y a des festivals qu’il ne faut pas manquer. Et Cannes en fait partie. C’est incontestablement la plus grande manifestation internationale en hommage au septième art. Nous sommes très fiers de participer à ce rendez-vous des amoureux du cinéma. C’est un honneur que nous ne boudons pas ! » Approbation d’Ethan : « Nous adorons Cannes ! Parce que c’est un festival de vrais connaisseurs. Nous sommes toujours en phase avec les gens que nous y rencontrons. Ici, on respire, on vit, on se “défonce” pour le cinéma. Et puis la région est tellement belle ! »
but cinema translates it for us universally. Without its guiding light, each person would remain in isolated darkness.”
From Lumière brothers to Coen Brothers
In 1895, Auguste and Louis Lumière held the first private film screening in Paris. One hundred and twenty years later, Joel and Ethan Coen will jointly announce the opening of the 68th Cannes Film Festival. To the question, “What does Cannes and its festival mean to you?” Joel replied, “There are festivals that simply should not be missed, and Cannes is one of them. It’s undoubtedly the biggest international event paying tribute to moviemaking. We’re very proud to be a
And the winner is…
Depuis 1998, la Palme d’or naît dans les ateliers de Chopard, partenaire officiel du Festival. Et depuis 2014, le trophée est réalisé en or certifié « Fairmined ». Une innovation visant à favoriser l’essor du développement durable dans l’univers du luxe et qui représente désormais le meilleur de la production aurifère. « Je suis très heureuse et fière que la Palme d’or, que j’ai dessinée il y a seize ans, puisse aujourd’hui bénéficier d’un or traçable, extrait dans le respect des hommes et de l’environnement », a déclaré Caroline Scheufele. 32
part of this gathering for cinema lovers. It’s an honour that we wouldn’t miss for the world!” Ethan agrees: “We love Cannes, because it’s a festival of and for true connoisseurs! We’re always in tune with the people we meet here. At Cannes, we live, breathe, and ‘get high’ on cinema! And it’s such a beautiful region!”
And the winner is...
Since 1998, the Palme d’Or has been crafted in the workshops of Chopard, official partner of the Festival. And, since 2014, the trophy has been made with certified Fairmined gold, a new initiative to promote sustainable development in the world of luxury and now representing the best in gold production.
© Guillaume Horcajuel Oepa Corbis
GRAND SUD 79
Pierre Lescure vous dit tout sur sa nomination et revient sur le choix des frères Coen 2
Pierre Lescure shares everything about his appointment and talks about choosing the Coen brothers
“I’m very pleased and proud that the Palme d’Or I designed 16 years ago is now made from traceable gold mined in a way that respects both humans and the environment,” said Caroline Scheufele.
Pierre Lescure, Président du Festival de Cannes
Presidential passage
CANNES EST LA PLUS GRANDE MANIFESTATION INTERNATIONALE EN HOMMAGE AU SEPTIÈME ART.
It is a first for him and for the Festival. Pierre Lescure, former head of Canal Plus, is taking over from Gilles Jacob as head of the most heavily publicised
CANNES IS UNDOUBTEDLY THE BIGGEST INTERNATIONAL EVENT PAYING TRIBUTE TO MOVIEMAKING.
À L’AFFICHE
event after the Olympics. And for his baptism by fire, the gentleman breaks new ground of his own by serving up not one, but two presidents of the jury. A first at Cannes!
Welcome to the InterContinental Carlton Cannes
This luxury hotel has always hosted the President of the Jury. Some, like Jean Cocteau (Suite 623) and David Lynch (Suite 423) lent their name to the suite in which they stayed. Isabelle Huppert, whether as President of the Jury or not, remains faithful to the establishment. Gilles Jacob, while Director of the Festival, stayed there without fail, in the same suite...which also bears his name.
Une histoire de présidents
C’est une première, pour lui et pour le Festival. Pierre Lescure, ancien patron de Canal+, prend la suite de Gilles Jacob à la tête de l’événement le plus médiatique après les JO. Et pour son baptême du feu, l’homme frappe un grand coup en offrant à la manifestation non pas un mais deux présidents du jury. Une première à Cannes !
Bienvenue à l’InterContinental Carlton Cannes
Le palace héberge toujours le président du jury. Certains, comme Jean Cocteau (suite 623) ou David Lynch (suite 423), ont donné leur nom à la suite qui les a accueillis. Isabelle Huppert, qu’elle soit présidente du jury ou non, reste fidèle à l’établissement. Gilles Jacob, lorsqu’il était encore directeur du Festival, y logeait systématiquement, et dans la même suite… qui d’ailleurs porte son nom.
Rendez-vous dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur pendant le Festival de Cannes et gagnez un séjour inoubliable pour 2 à l’InterContinental Carlton Cannes. Come visit the shops at Nice Côte d’Azur airport during the Cannes Film Festival for a chance to win an unforgettable stay for two at the InterContinental Carlton Cannes. 33
PUBLI-RÉDACTIONNEL
GRAND SUD 79
DARKROOM Galerie
PROPOSER UN AUTRE REGARD SUR LA PHOTOGRAPHIE D’ART, VOICI LE CONCEPT CRÉÉ PAR VÉRONIQUE ET DOMINIQUE JAUSSEIN. SUGGEST ANOTHER LOOK AT ART PHOTOGRAPHY, HERE IS THE CONCEPT CREATED BY VERONIQUE AND DOMINIQUE JAUSSEIN.
U
n écrin intimiste qui dévoile au visiteur une seule photo à la fois, permettant ainsi au lecteur d’image de s’imprégner de la création et de l’émotion que communique la photographie présentée. Ce temps de pose, permet ainsi au visiteur de partir à la découverte de l’Art photographique, de le faire réfléchir et s’interroger, de regarder de plus près pour entendre les rumeurs secrètes dégagées et laisser ses sens se réveiller. Donner la parole aux photos par votre regard !
Désormais, c’est le spectateur qui fait l’œuvre.
La Darkroom Galerie, en recherche permanente de regards créatifs, vous propose à travers ses expositions temporaires, une sélection de photographies d’Art originales en éditions limitées tous format confondus, signées par l’auteur et certifiées par Darkroom Galerie.
expositions :
“Les Renonçants indiens” photographies d’Olivier Remualdo jusqu’au 30 Avril. “Faces / Urban / Human Being” photographies de Ferial du 2 Mai au 1er Août.
DARKROOM GALERY An intimate setting that reveals to the visitor only one photograph at a time, whereby allowing viewers to immerse themselves in the creation and emotion conveyed by the photograph. This viewing time, should allow the visitor to explore the Art of Photography, to think and wonder, to look closer to hear secret whispers and let their senses awaken. Let the photographs speak to you through your eyes !
now it’s the viewer who creates the work of art.
The Darkroom Galerie, constantly looking for creative pieces, offers through its temporary exhibitions, a selection of
original Art photographs in a variety of limited edition formats, signed by the photographer and certified by Darkroom Galerie.
exhibitions:
“Les Renonçants indiens” photographs of Olivier Remualdo until April 30. “Faces / Urban / Human Being” photographs of Ferial from May 2nd to August 1st.
Darkroom Galerie 12, rue Maccarani 06000 Nice [Carré d’Or] +33 (0) 4 93 76 74 59 contact@darkroomgalerie.fr www.darkroomgalerie.fr Mardi, Mercredi, Vendredi, Samedi de 14h à 19h Sur rendez-vous : +33 (0) 6 12 55 33 88
SHOPPING
LES MUST HAVE DU PRINTEMPS SPRING ESSENTIALS
Ces incontournables vous accompagneront partout et deviendront vos meilleurs partenaires. These must-haves will be your perfect partners, stylish sidekicks anytime, everywhere.
35
TENDANCES
GRAND SUD 79
mon shopping
L'ARNACŒUR s de boutique dans les ndant s u e o p r -v u z z e Rend ôte d’A C e z un ic e n N rt s et gag l’Aéropo e Canne à d l 2 a r iv u st o p le Fe oubliable n Cannes. séjour in arlto C l ta n e ntin l’InterCo e Côte s at Nic the shop it nes Film is n v a e C Com uring the win an d rt o p ir d’Azur a ance to for a ch at the Festival y for two nes. a st le b a tt a e C n unforg Carlton tinental n o rC te In
LA CÔTE D’AZUR RESTE UNE TERRE DE PRÉDILECTION POUR LES RÉALISATEURS. DÉCORS NATURELS, LIEUX EMBLÉMATIQUES, LUMIÈRE… LES INSPIRENT. CE SONT LEURS FILMS QUI ONT INSPIRÉ NOTRE SHOPPING. THE RIVIERA REMAINS A FAVOURITE LOCATION FOR FILMMAKERS. THE NATURALLY BEAUTIFUL BACKDROPS, ICONIC SITES AND UNIQUE LIGHT INSPIRE THEM. THEIR FILMS, IN TURN, HAVE INSPIRED OUR SHOPPING SELECTION. PAGE 120
TouTes vos bouTIques ALL YOUR SHOPS
36
GRAND SUD 79
TENDANCES
DUFRY & YOUR FASHION STORE LONGCHAMP LE PLIAGE HÉRITAGE PRIX DUTY FREE À parTIr de 660 C PRIX TTC 750 C
HEDIARD MARIE BOUVERO BONBONS À LA ROSE 200 G PRIX TTC 10,50 C
EMPORIO ARMANI ROBE EN SOIE BLANCHE PRIX DUTY FREE 438 C PRIX TTC 450 C
PEPE JEANS BLOUSE SHANE EN DENTELLE prIX TTC 75 C
Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutique
HOUR PASSION BRACELET BREGUET “LA ROSE DE LA REINE” EN OR BLANC PRIX DUTY FREE 12 947 C PRIX TTC 14 500 C
Reserve your items in a single click and pick them up in the store
EMPORIO ARMANI POCHETTE EN SAFFIANO AVEC BANDOULIÈRE PRIX DUTY FREE 394 C PRIX TTC 415 C
EN PHARMACIE KLORANE GEL DOUCHE DOUCEUR LACTÉ PRIX TTC 4,95 C
37
TENDANCES
DUFRY & YOUR FASHION STORE HUGO BOSS POLO BLANC JERSEY FIRENZE PRIX DUTY FREE À PRIX TTC 110 C
parTIr de
GRAND SUD 79
PAYOT GILLETTA ÉDITIONS LIVRE "CÔTE D’AZUR REMARQUABLE" PRIX TTC 13,50 C
94 C
PAYOT PALANTINES ÉDITIONS LIVRE "SOUS LES MERS" prIX TTC 29,50 C
HÉDIARD AÉLIA DUTY FREE ROYAL RIVIERA MONTECARLO CHAMPAGNE 75 CL PRIX TTC 34,90 C
DUFRY RAY BAN ORIGINAL WAYFARER COSMO “MERCURY” PRIX TTC 159 C
Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutique Reserve your items in a single click and pick them up in the store
HOUR PASSION MONTRE TISSOT T-RACE NICKY HAYDEN BLEUE PRIX DUTY FREE 598 C PRIX TTC 670 C YOUR FASHION STORE HUGO BOSS JACKET MENVINE.W PRIX DUTY FREE 316 C PRIX TTC 350 C
LE BAGAGE BY DUFRY SAMSONITE FIRELITE SPINNER DEEP BLUE 69 CM prIX TTC 399 C
QUAND LE CHAT… WWF PUZZLE HISTOIRES SAUVAGES VIE MARINE prIX TTC 10,50 C
38
GRAND SUD 79
TENDANCES
ma valise
LE GRAND BLEU
LE RÉALISATEUR A POSÉ SES CAMÉRAS À L’AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR, DANS LES RUES D’ANTIBES ET AU MARINELAND D’ANTIBES. THE DIRECTOR SET UP HIS CAMERAS AT THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT, IN THE STREETS OF ANTIBES AND AT ANTIBES’ MARINELAND. ALL YOUR SHOPS TouTes vos bouTIques
39
PAGE 120
TENDANCES
GRAND SUD 79
le style selon
LA MAIN AU COLLET
AU GÉNÉRIQUE, GRACE KELLY, CARY GRANT, LA CROISETTE, LE CARLTON DE CANNES, LA MOYENNE CORNICHE ET MONACO. THE ALL-STAR CAST INCLUDES GRACE KELLY, CARY GRANT, THE CROISETTE AND THE CARLTON IN CANNES, THE MOYENNE CORNICHE AND MONACO. PAGE 120
TouTes vos bouTIques ALL YOUR SHOPS
40
GRAND SUD 79
HOUR PASSION MARCO BICEGO SAUTOIR AFRICA, OR JAUNE, DÉGRADÉ DE BOULES, PETIT MODÈLE PRIX DUTY FREE 3 018 C PRIX TTC 3 380 C
MICKAËL KORS SAC SELMA CUIR SAFFIANO PRIX TTC 295 C
AELIA DUTY FREE ESTÉE LAUDER BRONZE GOODNESS EAU FRAICHE VAPORISATEUR EAU DE TOILETTE 100 ML PRIX DUTY FREE 51 C EN PHARMACIE INCAROSE ROUGE À LÈVRES GOLD DIAMOND ÉDITION LIMITÉE PRIX TTC 18,90 C
YOUR FASHION STORE FURLA CANDY BAG GOLD GLAM PRIX DUTY FREE 180 C PRIX TTC 200 C
SAVEURS DE PROVENCE BOTTEGA GOLD PROSECCO 75 CL PRIX TTC 25 C
HOUR PASSION CARRERA Y CARRERA BAGUE EMPERATRIZ FLOWERS, OR JAUNE, FLEUR DOUBLE PRIX DUTY FREE 4 375 C PRIX TTC 4 900 C
Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutique Reserve your items in a single click and pick them up in the store
41
AELIA DUTY FREE YSL MASCARA EFFET FAUX CILS PRIX DUTY FREE 27,90 C
TENDANCES
TENDANCES
GRAND SUD 79 YOUR FASHION STORE FURLA SAC ALICE PRIX DUTY FREE 482 C PRIX TTC 535 C YOUR FASHION STORE REPETTO SALOME BAYA EN VEAU NAPPA ET TRESSE NUDE VÉNUS PRIX DUTY FREE 232 C PRIX TTC 255 C
DUFRY PINKO POCHETTE SOPHIA BUSTURA PRIX DUTY FREE 81 C PRIX TTC 90 C
YOUR FASHION STORE ZADIG ET VOLTAIRE ROBE RASPAIL MOTIF FLEURS PRIX DUTY FREE 253 C PRIX TTC 289 C HOUR PASSION CALVIN KLEIN MONTRE SENSES BICOLORE PRIX DUTY FREE 259 C PRIX TTC 290 C
Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutique
HERMES ETOLE PLUME SUNRISE CACHEMIRE ET SOIE 100 x 200 CM PRIX DUTY FREE À parTIr de 653 C PRIX TTC 725 C
Reserve your items in a single click and pick them up in the store
YOUR FASHION STORE MARC BY MARC JACOBS LUNETTES DE SOLEIL PRIX DUTY FREE 127 C PRIX TTC 140 C
HOUR PASSION PESAVENTO BRACELET LARGE LIGNE DNA TISSÉ ROSE POUDRÉ PRIX DUTY FREE 623 C PRIX TTC 735 C
42
GRAND SUD 79
TENDANCES
the dress code from
MAGIC IN THE MOONLIGHT
LA CÔTE D’AZUR A PRÊTÉ CERTAINS DE SES LIEUX EMBLÉMATIQUES LE TEMPS DU TOURNAGE : LA VILLA EILENROC AU CAP D’ANTIBES, L’HÔTEL LES BELLES RIVES À JUAN-LES-PINS, L’HÔTEL NEGRESCO DE NICE ET L’OBSERVATOIRE DE NICE. THE FRENCH RIVIERA LENT A FEW OF ITS ICONIC LOCATIONS TO THE FILMING OF THIS RECENT WORK: VILLA EILENROC IN CAP D’ANTIBES, THE HOTEL BELLES RIVES IN JUAN-LES-PINS, THE NEGRESCO HOTEL IN NICE AND THE NICE OBSERVATORY. ALL YOUR SHOPS TouTes vos bouTIques
43
PAGE 120
TENDANCES
le dressing
GRAND SUD 79
OCEAN TWELVE
UN CASTING DE RÊVE, GEORGE CLOONEY, BRAD PITT, JULIA ROBERTS, CATHERINE ZETA-JONES… ET DES VUES PARADISIAQUES DU CAP-MARTIN ET DE MONACO, AVEC SON CASINO. A CINEMATIC DREAM TEAM: GEORGE CLOONEY, BRAD PITT, JULIA ROBERTS, CATHERINE ZETA-JONES... AND IDYLLIC VIEWS OF CAP MARTIN AND MONACO, THE CASINO INCLUDED. PAGE 120
TouTes vos bouTIques ALL YOUR SHOPS
44
GRAND SUD 79
TENDANCES
L’OCCITANE GEL DOUCHE DES BAUX 250 ML PRIX TTC 14,50 C
RELAY/PAYOT MOLESKINE NOTEBOOK 19x25 CM 192 PAGES PRIX TTC 19,90 C
YOUR FASHION STORE HUGO BOSS CEINTURE EMBER PRIX DUTY FREE 90 C PRIX TTC 102 C
Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutique
YOUR FASHION STORE RAY BAN LUNETTES AVIATOR FULL COLOR PRIX DUTY FREE 145 C PRIX TTC 160 C
Reserve your items in a single click and pick them up in the store
HOUR PASSION MONTBLANC PORTE CARTE SELECT° 4CC CUIR VERNIS MOKA/MARRON PRIX DUTY FREE 179 C PRIX TTC 200 C
HOUR PASSION BRÉGUET MONTRE CLASSIQUE HORA MUNDI EN OR ROSE PRIX DUTY FREE 64 108 C PRIX TTC 71 800 C
YOUR FASHION STORE & DUFRY HUGO BOSS CHEMISE GALE EN COTON PRIX DUTY FREE À parTIr de 98 C PRIX TTC 115 C
HERMES BARDA SAC BESACE EN VEAU ALAMO, COULEUR TAUPE PRIX DUTY FREE À parTIr de 3 780 C PRIX TTC 4200 C
45
SAGA
GRAND SUD 79
GIORGIO ARMANI: FOUR DECADES OF STYLE
GIORGIO
ARMANI 40
ans de créations 46
© Armani
GRAND SUD 79
Assistez aux défilés avant de vous rendre en boutique Attend the fashion shows before heading to the stores
SAGA
CÉLÈBRE AUX QUATRE COINS DE LA PLANÈTE, IL EST LE PREMIER COUTURIER AUQUEL LE MUSÉE GUGGENHEIM A CONSACRÉ UNE EXPOSITION. EN 2015, IL INITIE UN PROJET D’ENVERGURE AVEC LA VILLE DE MILAN. RETOUR SUR UNE SUCCESS STORY MADE IN ITALY QUI FÊTE SES 40 ANS. CELEBRATED ACROSS THE GLOBE, HE IS THE FIRST LIVING COUTURIER TO BE THE SUBJECT OF A DEDICATED EXHIBITION AT THE GUGGENHEIM MUSEUM. IN 2015, HE IS PURSUING A MAJOR COLLABORATIVE PROJECT WITH THE CITY OF MILAN. A LOOK BACK ON AN ITALIAN-MADE SUCCESS STORY CELEBRATING 40 YEARS OF FASHION.
“M
a philosophie a toujours été d’aider les femmes et les hommes à se sentir à l’aise et confiants à travers leurs vêtements, et non de faire de la décoration pour faire de la décoration. » Une prise de position qui résume assez bien le credo de celui que l’on surnomme “Re Giorgio” (le roi Giorgio) dans son pays. Né dans une famille modeste de Plaisance en juillet 1934, Giorgio Armani entame des études de médecine. Mais après deux ans passés à étudier le corps humain, il devient, par le plus grand des hasards, acheteur dans un grand magasin milanais, La Rinascente. Nous sommes en 1957, Giorgio Armani vient de prendre un virage à 180° qui va le conduire très vite à devenir styliste des collections homme pour Nino Cerruti. Exit la médecine, bonjour la mode. Le corps humain, il va le magnifier. Il aime particulièrement les couleurs discrètes, le gris, le beige, le bleu. Il a une vision de l’élégance qui lui est propre : pas de faux-semblant, rien d’ostentatoire. Armani, c’est le chic de l’intemporel, des coupes épurées, de belles matières, nobles, raffinées, agréables à porter en toutes circonstances. L’originalité, oui, pourquoi pas, mais une originalité pensée et aboutie qui, si elle ose les mélanges, leur garde une cohérence et une harmonie indéniables. De là à parler de chic à l’italienne…
“My philosophy has always been to help women and men to feel comfortable and confident in their clothes, and not to decorate for decoration’s sake.” An accurate summary of the credo of the man known as “Re Giorgio” (King Giorgio) in his homeland. Born to a modest Piacenza family in July 1934, Giorgio Armani set out to study medicine. However, after two years of scrutinising the human body on the
inside, an extraordinary coincidence had him becoming a buyer at a Milanese department store, La Rinascente. This was in 1957, and Giorgio Armani took a 180-degree turn that would quickly lead him to the role of designer for the Nino Cerutti menswear collections. Goodbye, medicine; hello, fashion. His new mission: beautifying the human body on the outside. He particularly relishes discreet colours - grey, 47
beige, blue. He has a vision of elegance all his own: no pretence, no ostentation. Armani is timeless chic, clean cuts, exquisite, topquality materials made into garments comfortable to wear, whatever the occasion. Originality, yes, but a carefully considered, flawless originality that maintains undeniable consistency and harmony, however daring its mixtures. The embodiment of Italian chic.
SAGA
GRAND SUD 79 1.
AND...
et aussi…
S
urfant sur la vague du succès, Giorgio Armani crée Emporio Armani en 1981, une ligne plus accessible et plus jeune. Les stars de cinéma l’adoptent et il compte parmi ses clientes les plus fidèles Jodie Foster ou Gwyneth Paltrow. Arrivé au sommet de son art, le maître se renouvelle sans cesse et signe chaque saison des collections pour elle, pour lui, pour eux que Paris, Milan, Londres, New York… érigent en must have absolu. Le créateur n’a pas usurpé son surnom. Riding the wave of success, Giorgio Armani created Emporio Armani in 1981, a more affordable, youthful line. Movie stars like Jodie Foster and Gwyneth Paltrow quickly adopted the new collections, becoming some of his most loyal customers. Having reached the pinnacle of his craft, the master ceaselessly reinvents his looks and creates men’s and 35
2.
women’s collections each season that are hailed as wardrobe musts from Paris to Milan, London to New York. The designer lives up to his royal moniker.
EMPORIO ARMANI - TERMINAL 2 salle d’embarquement
4.
- passengers only
ARMANI SILOS Milan, “sa” ville, celle qui l’a compris, lui a ouvert les bras, a été sa source d’inspiration. Milan qui accueille
du 1er mai au 31 octobre prochain l’exposition universelle. Le 1er mai, l’Armani Silos, le musée-archives de la Maison, devrait être aussi inauguré ; un espace, un silo, comme un conteneur XXL qui regroupera des archives photographiques, des expositions, un centre d’art et de culture pour les passionnés de mode. Si l’idée n’est pas vraiment récente (elle date de 2000), le lieu deviendra incontournable. C’est l’architecte hollandais Rem Koolhaas qui réhabilite et aménage un bâtiment dans les environs de la via Bergognone. Milan, “his” city – the city that understood him, embraced him, served as his source of inspiration. Milan, the city hosting the World’s Fair this coming 1 May to 31 October. The first day of May is also opening day for the Armani Silos, the museum holding the House archives. This enormous space will be home to photo archives, exhibitions, and an arts and culture centre for fashion lovers. Though the idea for the institution is not particularly new (contemplated since 2000), it will no doubt become a key visitor destination. Dutch architect Rem Koolhaas was the talent chosen to renovate and redesign the building near Via Bergognone.
ALL YOUR SHOPS TouTes vos bouTIques
PAGE 120
48
5.
GRAND SUD 79
ARMANI 1. Sac en cuir bleu PRIX DUTY FREE 798 c PRIX TTC 840 c 2. Sac en cuir perforé blanc, détails bleus PRIX DUTY FREE 622 c PRIX TTC 655 c
SAGA
40 ANS,
11
3. Sandales compensées en cuir vernis et daim noir, open toe PRIX DUTY FREE 599 c PRIX TTC 630 c 4. Mini sac blanc en cuir, chaine dorée PRIX DUTY FREE 475 c PRIX TTC 500 c 5. Mini sac en cuir bleu, chaine et détails dorés PRIX DUTY FREE 475 c PRIX TTC 500 c 6. Mini sac en cuir vernis noir, chaine dorée et cristaux noirs PRIX DUTY FREE 736 c PRIX TTC 775 c 7. Minaudière en plexiglas noire, motifs triangulaires bleu électrique et effet glitter PRIX DUTY FREE 285 c PRIX TTC 300 c
3.
6.
7.
Pour fêter dignement cet anniversaire, Giorgio Armani lance Le Sac 11 : 11 parce qu’il est né le 11 juillet et parce que c’est le numéro de rue où se trouve le siège historique de sa société. Classique avec ses deux poignées, il existe en trois tailles, décliné en croco, cuir de veau dans différentes couleurs.
40 EQUALS 11
Sac en cuir vernis noir, chaine dorée, cristaux noirs PRIX DUTY FREE 736 c PRIX TTC 775 c
Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutique Attend the fashion shows before heading to the stores
49
To celebrate this anniversary with flair, Giorgio Armani introduces the 11 bag. Eleven because he was born on the 11th of July and because it is the street address of his company’s original headquarters. Classic, two-handled styling in three sizes and available in crocodile and calfskin in a variety of colours.
MUST HAVE
GRAND SUD 79
EAUX LÉGÈRES: SPLASH INTO SUMMER
50
GRAND SUD 79
MUST HAVE
ON PART, DANS LEUR SILLAGE, À LA DÉCOUVERTE DE JARDINS EXTRAORDINAIRES OÙ DES FLEURS ODORANTES NOUS ENTRAÎNENT DANS DE FOLLES SARABANDES. ON SE LAISSE ENVOÛTER PAR DES ARÔMES D’ÉPICES, ON SUCCOMBE AUX EFFLUVES DE CES PARFUMS AUX COULEURS ESTIVALES. WAFTING ON THE WAKE LEFT BY THEIR PASSING, WE SET OFF TO EXPLORE EXTRAORDINARY GARDENS WHERE FRAGRANT FLOWERS SPIN US IN A DIZZYING DANCE, INTOXICATED BY PUNGENT SPICES, BEWITCHED BY THESE SUMMERY SCENTS.
Eaux légères un parfum d'été... P H O T O G R A P H E
:
D I D I E R
B O U K O
AELIA DUTY FREE ISSEY MIYAKE L’Eau d’Issey 100 ml PRIX DUTY FREE 50,50 C
Comparez les prix ! Compare prices! 51
MUST HAVE
GRAND SUD 79
AELIA DUTY FREE CACHAREL Anaïs premier délice 100 ml PRIX DUTY FREE 60,00 C
52
GRAND SUD 79
AELIA DUTY FREE CALVIN KLEIN CK One Summer 100 ml PRIX DUTY FREE 35,00 C
53
MUST HAVE
MUST HAVE
GRAND SUD 79
AELIA DUTY FREE MARC JACOBS Daisy édition sorbet 50 ml PRIX DUTY FREE 54,00 C
PAGE 120
toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS
1
54
30 31
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d'embarquement
- passengers only
GRAND SUD 79
MUST HAVE
AELIA DUTY FREE KENZO Flower in The Air Summer 50 ml PRIX DUTY FREE 45,00 C
55
MIRAMAR BEACH HOTEL & SPA
YAKTSA • Dans la baie de Cannes, au-dessus des rivages de Théoule sur Mer, le Tiara Yaktsa***** est un Eden idéalement situé dans un cadre exceptionnel. • Calme, luxe, beauté du site et délicatesse de la décoration, sont des atouts majeurs qui s’allient parfaitement à un service “sur mesure” et attentionné. • Avec ses 21 chambres et suites, cette merveille du groupe Tiara Hotels & Resorts reflète la beauté de la Méditerranée. • Piscine et Jacuzzi extérieurs, day beds, restaurant L’Or Bleu, bar lounge - Jardin Zen. Soins en cabine ou en chambre sur réservation.
CÔTE D’AZUR
• Located in the bay of Cannes, overlooking the coast of Théoule sur Mer, Tiara Yaktsa***** is a small Eden ideally located in an exceptional setting. • Calm, luxury, beauty of the site and delicacy of the décor, are part of the assets that combine perfectly with a “tailor-made” service and attention. • With its 21 rooms and suites, this wonder of the Tiara Hotels & Resorts reflects the beauty of the Mediterranean. • Exterior heated pool & Jacuzzi, day beds, restaurant L’Or Bleu, bar lounge - Zen garden. Cabin or in-room treatments upon request.
Tiara Yaktsa***** 6, Bd de l’Esquillon • 06590 Théoule / Mer Tel +33 (0)4 92 28 60 30 Fax +33 (0)4 92 28 46 46 reservations.yaktsa@tiara-hotels.com
• Le Tiara Miramar Beach Hotel & Spa ***** est situé dans une calanque de l’Estérel, les pieds dans l’eau avec sa plage privée. • Avec ses 60 chambres, suites et villa privée, pour la plupart avec terrasse et vue mer, vous aurez l’un des plus beaux panoramas de la Côte d’Azur. • Le Bistrot M propose une cuisine Méditerranéenne avec vue sur la Grande Bleue, et le Moya Beach Restaurant avec ses produits frais, grillades et tartares, vous accueilleront pour une expérience gastronomique unique. • La plage du Moya, piscine extérieure chauffée, salle de fitness, court de tennis et Tiara Spa by Sothys seront à votre disposition tout au long de l’année.
• The Tiara Miramar Beach Hotel & Spa ***** is located on the Estérel with its own private bay and beach. • With 60 rooms, suites and private villa, most with a terrace and sea view, you will have one of the most beautiful panoramas of the Cote d’Azur. • The Bistrot M proposes a Mediterranean cuisine and view over the Big Blue, and the Moya Beach Restaurant with its fresh products, grilled meats & fish and selection of tartars, will welcome you for a unique gastronomic experience. • Moya Beach, outdoor heated pool, fitness centre, tennis court and Tiara Spa by Sothys are at your disposal during the entire year.
Tiara Miramar Beach Hotel Cannes***** 47, Av. de Miramar • 06590 Théoule / Mer Tel +33 (0)4 93 75 05 05 Fax +33 (0)4 93 75 44 83 reservations.miramar@tiara-hotels.com
SAVEURS
A BOUQUET OF EPICUREAN DELIGHTS
À DÉGUSTER AVEC OU SANS MODÉRATION Des vins et des champagnes d’exception, des recettes de chefs étoilés, le printemps s’annonce gourmand et gourmet ! Exceptional wines and champagnes, recipes from multi-star chefs…to serve up a gloriously gourmet spring!
57
GASTRONOMIE
GRAND SUD 79
© Per-Anders Jorgensen
OUI
CELEBRITY CHEF
Thierry Marx
Guy Martin
Mauro Colagreco
L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR INNOVE. EN INVITANT DES CHEFS ÉTOILÉS AUX FOURNEAUX DE LEURS DIFFÉRENTS ESPACES DE RESTAURATION, ILS PROUVENT QUE LA GASTRONOMIE S’APPRÉCIE AUSSI LORSQU’ON EST EN PARTANCE. VOYAGE GUSTATIF GARANTI ! THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT IS ON THE CUTTING EDGE: BY INVITING MICHELINSTARRED CHEFS INTO THE KITCHENS OF THEIR DINING ESTABLISHMENTS, THEY’RE PROVING THAT GASTRONOMY IS ALSO FOR ENJOYING ON THE GO! SET OFF ON A CULINARY ADVENTURE! 58
GRAND SUD 79
GASTRONOMIE
Connaissez-vous ces chefs et leurs restaurants ?
C
Do you know these chefs and their restaurants?
1.
© Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
e sera sans nul doute l’événement gastronomique de cette fin d’année. La Plage de Thierry Marx (bar/plancha/restaurant) ouvrira ses portes le 1er décembre en salle d’embarquement du Terminal 1. Thierry Marx, c'est ce chef emblématique qui explique sa réussite grâce à une formule de base : RER. R pour rigueur, E pour engagement, R pour régularité. « Le métier de cuisinier consiste à ajouter de la valeur à un produit. La bonne cuisine ne s’adresse pas qu’aux palaces. Elle peut s’inscrire partout, dans une gare, une station de métro ou un aéroport. Je pense qu’il faut réintroduire l’artisanat dans les lieux publics et ce projet, ici à Nice, entre complètement dans ma vision globale de la cuisine. » Thierry Marx, partenaire privilégié d’un concept inédit à l’Aéroport Nice Côte d'Azur, parle encore de « produits locaux de qualité, de recettes dédiées à l’adresse, du plaisir partagé des consommateurs et des professionnels, unis dans une même quête ». La Plage de Thierry Marx reproduira un
2. 1. Pavé de saumon à l’unilatérale sur son lit de poireaux doucement crémé du restaurant Le Badiane 2. La Plage de Thierry Marx ouvrira ses portes le 1er décembre en salle d’embarquement du Terminal 1 3. Le concept de Thierry Marx reproduit un bar de plage
This will undoubtedly be the gastronomic event of the festive season. Thierry Marx’s La Plage (bar/ griddle/restaurant) will open on 1 December in the Terminal 1 departure lounge. Marx is this iconic chef who explains his success with a basic formula: “RER”, meaning the French terms for
3.
meticulousness (rigueur), commitment (engagement) and consistency (régularité). “The cooking profession is about giving added value to an ingredient. Good food isn’t just for luxury hotels. It can be created anywhere – a train station, a metro station, an airport. I think we should reintroduce true 59
craftsmanship to public places and this project here in Nice is completely aligned with my overall vision of cuisine.” Thierry Marx, the prized partner in a new concept at the NiceCôte d’Azur Airport, also cares about “high-quality, local ingredients; dedicated house recipes; the pleasure shared by consumers and
GRAND SUD 79 © Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
GASTRONOMIE
bar de plage VIP et proposera petit déjeuner, snacking chic salé et sucré, plancha et, bien sûr, des boissons, dans un environnement mêlant espace lounge, tables, bar et zone de jeux pour les enfants. On retrouve le même Thierry Marx, dès le 15 septembre prochain, avec les spécialités régionales de Prêt à Manger et Pan Garni. Le Terminal 2 accueillera, quant à lui, une seconde toque en juin 2017, après Guy Martin dont les recettes sont déployées avec talent et créativité par Nicolas Pomares au restaurant Le Badiane. Ce deuxième chef (doublement) étoilé, c'est Mauro Colagreco - ex de Bernard Loiseau et d'Alain Ducasse -, propriétaire du restaurant gastronomique Mirazur à Menton, qui signera les recettes de L’Estivale, la table bistronomique façon bistro de l’arrière-pays. Dans cette auberge moderne, le chef argentin insiste sur son approche « qualitative mais accessible », sur « une cuisine méditerranéenne qui sublimera le produit, avec une touche d'audace, une cuisine qui oscillera entre terre et mer, herbes et fleurs, amertume et acidité. » 1. Restaurant la Plage de Thierry Marx 2. Restaurant L’Estivale de Mauro Colagreco
© Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
1.
2.
professionals, united in a common quest .” La Plage de Thierry Marx will recreate a VIP beach bar and serve breakfast, upscale sweet and savoury light fare, cooking “a la plancha” and, of course, beverages in an ambiance with a lounge area, tables, bar and game zone for kids. The same Thierry Marx can be found starting 15 September preparing regional specialties for Prêt à Manger and Pan Garni.
Terminal 2 will welcome a second toque in June 2017, after Guy Martin, whose recipes are prepared with talent and creativity by Nicolas Pomares at Le Badiane. The second Michelin-starred (two of them) chef touching ground here is Mauro Colagreco, formerly with Bernard Loiseau and Alain Ducasse, owner of Le Mirazur, his gourmet restaurant in Menton. He will be the culinary genius in the 60
kitchens of L’Estivale, the bistronomic eatery with backcountry style. In this modern-day inn, the Argentine chef exercises his approach of “quality but affordable” dining, where “Mediterraneanstyle cooking brings out an ingredient’s best, with a touch of daring, cuisine that captures both land and sea, herbs and flowers, bitterness and acidity.”
GRAND SUD 79
GASTRONOMIE
DES GOÛTS, DES SAVEURS © Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
© Thai Toutain
A FLIGHT OF FLAVOURS
2
3
© Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
© Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
1
5 4
L’offre restauration du Terminal 1 se renouvelle et multiplie les styles. Tour de table. Dès ce printemps, cinq nouvelles enseignes proposent des concepts allant de la restauration rapide au service à table. Ainsi Trib’s, le généraliste, associe-t-il vente assistée et libre-service. Avril verra naître le kiosque “Just a little bit more Côte d’Azur”, pop-up clin d’œil en guise d’au revoir aux passagers qui quittent la région. Joe & the Juice, bar lounge cool, mise sur le tout frais, tout naturel, tout bon pour la santé, dans un environnement contemporain. Le plus : la marque débarque enfin en France… et à l’Aéroport Nice Côte d’Azur ! Souvent imitée, jamais égalée, La Tarte Tropézienne reste un symbole, celui de l’art de vivre in Saint-Tropez. Il faudra attendre juin pour s’attabler Chez Pipo et se régaler de socca
1. Starbucks Coffee (ouverture en décembre 2015) 2. Eric Kayser 3. Jamie Oliver 4. Chez Pipo (ouverture en juin 2015) 5. Joe & the juice
et d’autres spécialités traditionnelles niçoises. Et décembre pour s’installer au Starbucks Coffee. A l’horizon 2017, et au Terminal 2, s’implanteront Bread&Co (concept de boulangerie et coffee shop), Chez Jean (“convenience store”), Burger King, Eric Kayser, l’artisan boulanger, Petrossian, et Jamie’s Italian, dont la philosophie se résume à “Good food for everyone, no matter what”. Starting this spring, five new dining options will open, with concepts ranging from fast food to table service, everything from fundamental fare to topend dining. Trib’s, for example, comes in with all-purpose choices through a combination of guided selling and self-service. April will see the arrival of the “Just a little bit more Côte d’Azur” pop-up stand, a light-hearted 61
adieu to passengers leaving the region. Plus Joe & the Juice, a cool bar/ lounge that’s focused on fresh, natural, healthy options in a contemporary environment. What’s more, this chain has finally landed in France...and chose the Nice-Côte d’Azur Airport to do so! Often imitated, but never equalled, La Tarte Tropézienne remains a symbol of the Saint-Tropez lifestyle. But you’ll have to wait until June to sit down at Chez Pipo to feast on socca and other traditional Nice specialties. And December to sip the specialities at Starbucks Coffee. By 2017, Terminal 2 will be home to Bread&Co, a bakery and coffee shop concept, the Chez Jean convenience store, Burger King, master baker Eric Kayser, Petrossian and Jamie’s Italian, where the motto is “Good food for everyone, no matter what.”
LA CAVE
GRAND SUD 79
HEDIARD CHÂTEAU LAFITE ROTHSHILD PAUILLAC 2009 75 CL PRIX TTC 1370 C CHÂTEAU HAUT BRION GRAND CRU CLASSÉ 2006 75CL PRIX TTC 760 C SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU LAFLEUR POMEROL 1998 75 CL PRIX TTC 890 C GRAND VIN DE LÉOVILLE LAS CASES SAINT-JULIEN 1982 75 CL PRIX TTC 990 C
ILS SONT LA FRANCE ET SON TERROIR DANS CE QU’ILS ONT DE PLUS AUTHENTIQUE. ILS SONT LA PREUVE D’UN SAVOIR-FAIRE RECONNU ET ENVIÉ. RED CARPET VIRTUEL POUR CES BOUTEILLES ! THEY EMBODY THE VERY SOUL OF THE LANDS OF FRANCE. THEY DEMONSTRATE A RENOWNED, ENVIED SAVOIR-FAIRE. WE ROLL OUT THE VIRTUAL RED CARPET FOR THESE LAUDABLE LABELS! L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly. 62
GRAND SUD 79
LA CAVE
DIGNES D'UN
RED CARPET
I
ls s’invitent volontiers sur les tables des dîners de gala et autres réceptions regroupant beautiful people et VIP de la planète ; et on ne voit qu’eux. Normal ! Leur nom fait briller les yeux des connaisseurs et saliver les fins gourmets. Robe rouge plus ou moins profond, sex appeal indéniable, sachant jongler avec tous les atouts de la séduction, ces grands crus aux noms prestigieux - Pomerol château Lafleur 1998, saint-julien Léoville Las Cases 1982, Hermitage La Chapelle 1990, château Lafite Rothschild 2009 et château Haut-Brion 2006 - portent haut les couleurs de l’excellence. Le blanc aussi leur va à ravir ; il n’est qu’à regarder les sauternes château Yquem 2000 et 1996. Tous tutoient la perfection. L’élégance, la finesse, l’intensité, la profondeur… autant de qualités qu’ils portent au pinacle. Chacun d’eux mérite une palme et pendant le Festival du film de Cannes, tous partageront la vedette avec les acteurs, les réalisateurs, les metteurs en scène, les nommés et les récipiendaires, bref le monde du 7e art.
WORTHY OF A RED CARPET
They are cherished guests at gala dinners and receptions where the planet’s beautiful people and VIPs hobnob; they steal the spotlight from the stars. It’s only natural – their names bring a gleam to the eyes of connoisseurs and make gourmets’ mouths water. In deep shades of red, these great wines with prestigious names hold high the banner of excellence, but with
undeniable sex appeal and a seductive collection of attributes: 1998 Pomerol Château Lafleur, 1982 Saint-Julien Léoville Las Cases, 1990 Hermitage La Chapelle, 2009 Château Lafite Rothschild and 2006 Château Haut-Brion. They also look stunning in white, as any glance at the 1996 and 2000 Chateau Yquem Sauternes will tell you. All flirt with perfection, 63
expressing the pinnacle of elegance, finesse, intensity, depth. Each deserves a Palme d’Or and, at the Cannes Film Festival, all will share the stage with actors, filmmakers, directors, nominees and winners from the world of cinema.
Effervescent emotion
The spirit of celebration is in its very genes. At every
LA CAVE
GRAND SUD 79
Bulles d’émotion
L’esprit de la fête est dans ses gènes. Grâce à lui, chaque victoire s’accompagne d’une coupe, d’une flûte… voire d’une bouteille que l’on brandit avant de la porter à ses lèvres, de fermer les yeux et de profiter de l’instant. Pas de soirée sans lui, pas d’agapes dignes de ce nom où il ne figure en bonne place. Sa robe décline la palette des jaunes et des roses (allant même jusqu’à une teinte délicieusement ambrée aux reflets cuivrés) et il se couvre d’un manteau de verre pour mieux se dévoiler le moment venu. Il, c’est un Roederer Cristal rosé ou Magnum, un Armand de Brignac brut gold, rosé ou blanc ou un Dom Pérignon rosé vintage. Dans l’intimité, il parle de fraîcheur, de pureté aromatique, de rondeur ; il se fait soyeux, envoûtant, aérien. Chacun de ces champagnes reste unique et chacune de leurs bulles devient une promesse de bonheur. victory, this nectar can be found flowing into a flute or bubbling in a bottle that is brandished before being brought to the sipper’s lips… close your eyes and savour the moment. A guest of honour at every party, a prominent figure at any feast worthy of the name. Its colour spans the palette from yellow to pink (even going so far as a delightfully amber colour with copper highlights) and remains wrapped in glass, to
HEDIARD ROEDERER Cristal Magnum 1,5 l PRIX TTC 450 C DOM PÉRIGNON Rosé Vintage 75 cl PRIX TTC 240 C
Champagnes de stars VIP Champagnes
SAVEURS DE PROVENCE ARMAND DE BRIGNAC 75 cl Brut gold PRIX TTC 285 C ARMAND DE BRIGNAC 75 cl Brut rosé PRIX TTC 395 C ARMAND DE BRIGNAC 75 cl Brut blanc PRIX TTC 395 C
be at its best when the time comes to froth forth. It may take the form of a Roederer Cristal Rosé or Magnum, an Armand de Brignac Brut Gold, Rosé or White or a Dom Perignon Vintage Rosé. Up close, it whispers of freshness, aromatic purity, full character; it can be silky, bewitching, ephemeral. Each of these champagnes is unique and every bubble bears the promise of happiness.
R'N'BULLES
D’un côté, un champagne produit au sein de la maison Cattier, à Chigny-les-Roses. Un champagne reconnaissable entre tous grâce à ses bouteilles habillées de métal et estampillées d’un as de pique. De l’autre, un rappeur dont la fortune est estimée par le magazine Forbes à 520 millions de dollars. Le champagne, c’est Armand de Brignac, le rappeur, Jay-Z. Le second a racheté le premier au groupe américain Sovereign Brands. Il en était tout simplement tombé amoureux. Les bulles de la passion.
R'N'BUBBLES Here, a bubbly produced by Cattier in Chigny-les-Roses – a distinctive
champagne by virtue of its metal bottles bearing an embossed ace of spades. There, a rapper with a fortune estimated by Forbes magazine at $520 million. The champagne is Armand de Brignac; the rapper is Jay Z. The latter bought the former from the American Sovereign Brands group. He quite simply fell in love with it. Passion can be intoxicating. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly. 8
HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement
1
30 31
- passengers only
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement
41
- passengers only 64
SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 2 salle d’embarquement
- passengers only
Plaisir des sens entre Provence & Côte d’Azur
Les Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort - A 8 min de l’A8 (sortie N°36) 4300, Rte de Bagnols-en Forêt - 83920 la Motte - TEL : 04.94.51.89.80 / reservation@st-endreol.com
www.st-endreol.com 65
VOYAGEZ DEPUIS NICE VERS PLUS DE 100 DESTINATIONS EN VOLS DIRECTS
EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST ALLEMAGNE
Berlin Cologne Düsseldorf Francfort Hambourg Munich Stuttgart
FRANCE
AMÉRIQUE DU NORD CANADA
Montréal ETAS-UNIS
Ajaccio Angers Bastia Biarritz Bordeaux Caen Calvi Chateauroux ClermontFerrand Dole Epinal Figari
AUTRICHE
Vienne BELGIQUE
Lille Limoges Lyon Metz-Nancy Monaco Nantes Paris CDG Paris Orly Rennes Strasbourg Toulouse Vatry
Bruxelles Charleroi Liège BIÉLORUSSIE
Minsk CROATIE
Bubrovnik DANEMARK
FINLANDE
ROYAUME UNI
Helsinki
Belfast Birmingham Bristol Édimbourg Leeds Bradford Liverpool Londres City Londres Gatwick Londres Heathrow Londres Luton Londres Stansted Manchester Newcastle
IRLANDE
Dublin Shannon LUXEMBOURG
Luxembourg NORVÈGE
Bergen Oslo Stavanger Trondheim SUÈDE
Göteborg Stockholm
PAYS-BAS
SUISSE
Amsterdam Eindhoven Rotterdam
Bâle Genève Zurich
Copenhague
MOYEN-ORIENT
New York JFK
ÉMIRATS ARABES UNIS
Dubaï ISRAËL
Tel Aviv LIBAN
Beyrouth TURQUIE
Istanbul Attaturk Istanbul Sabiha Gokcen
EUROPE DU SUD ESPAGNE
Barcelone Ibiza Madrid Malaga Palma de Majorque GRÈCE
Athènes ITALIE
Milan Naples Olbia Rome Fiumicino Venise PORTUGAL
Lisbonne
AFRIQUE DU NORD
EUROPE CENTRALE ET DE L’EST
ALGÉRIE
LETTONIE
Alger Constantine MAROC
Casablanca Marrakech
ESTONIE
Tallinn Riga RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Prague ROUMANIE
Bucarest
TUNISIE
Djerba Monastir Tunis
Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 50 compagnies aériennes vers 33 pays.
www.nice.aeroport.fr
RUSSIE
Moscou Domodedovo Moscou Sheremetyevo Saint-Pétersbourg UKRAINE
Kiev
Destination annuelle Destination été
© D.R.
PARTIR
FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR
PLUS OU MOINS LOIN AU DÉPART DE NICE Entre la “vieille” Europe et l’Asie, votre cœur balance ? N'hésitez plus, optez pour les deux continents et pour nos trois destinations. Le bonheur est au bout du voyage. Torn between “old” Europe and Asia? Then why choose just one? Opt for both continents and our three destinations. Happiness is at every journey’s end. 67
PARTIR
GRAND SUD 79
© Dmitry Ersler - Fotolia
AU DÉPART DE NICE
1 ESCALE Air France - Terminal 2 42 vols hebdomadaires Tél. 3654 (0.34 € /min) www.airfrance.fr KLM - Terminal 2 28 vols hebdomadaires Tél. 0892 70 26 08 (0.34 € /min) ww.klm.com Emirates - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 01 57 32 49 99 www.emirates.com
FROM NICE 1-STOP Air France - Terminal 2 42 flights a week Tel. 3654 (0.34 € /min) www.airfrance.fr KLM - Terminal 2 28 flights a week Tel. 0892 70 26 08 (0.34 € /min) ww.klm.com Emirates - Terminal 1 7 flights a week Tel. 01 57 32 49 99 www.emirates.com Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at
POUR DÉCOUVRIR UNE THAÏLANDE ENCORE PRÉSERVÉE ET GOÛTER AUX MULTIPLES SAVEURS DE SA CUISINE, SUIVEZ LE GUIDE. TO EXPERIENCE A STILL-UNSPOILT THAILAND AND SAMPLE ITS COUNTLESS CULINARY TREASURES, FOLLOW THE GUIDE.
www.nice.aeroport.fr 68
GRAND SUD 79
PARTIR
LA THAÏLANDE FAÇON FOURCHETTE ET SAC À DOS THAILAND BY FORK AND KNAPSACK
E
n suivant la route de Bangkok à Chiang Mai, on ratisse large et on s’offre des plaisirs variés allant du shopping au trek à dos d’éléphant, en passant par la découverte d’artisans locaux et la visite de fermes d’orchidées. Incontournable pour les chineurs, le marché de Chatuchak, rendezvous XXL des autochtones et des touristes, qui a lieu chaque week-end. Tout y est : la foule, l’ambiance, la typicité thaïe, l’indispensable et le superflu. Pour prendre un bol d’oxygène et sortir des sentiers battus - avant qu’il ne soit trop tard ! -, il faut se rendre, entre Phuket et Krabi, sur deux îles de la baie
Following the road from Bangkok to Chiang Mai casts a wide net for travellers, a palette of pleasures from shopping to elephantback outings, from marvelling at local crafts to visiting orchid farms. The Chatuchak Market is a must for bargain hunters, the super-sized 69
get-together for locals and tourists alike, held each weekend. You’ll find everything there: crowds, atmosphere, typical Thai treats, essentials, non-essentials. For a breath of fresh air and the path less travelled - before it's too late! -, there are two precious islands between Phuket and Krabi in the Phang Nga Bay where tourists are truly rare: Ko Yao Yai and Ko Yao
PARTIR
GRAND SUD 79
CHANGE
L’unité monétaire est le baht. 1 € = 36,92 thai baht*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. *Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers
MONEY
The Thai currency is the baht. €1 = 36.92 Thai baht*. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport. *The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.
Tout ce qu'il faut savoir avant de réserver votre billet
de Phang Nga qui s’ouvrent à peine au tourisme : Ko Yao Yai et Ko Yao Noi (Ko signifiant île, Yai grand et Noi petit).
Une cuisine saine et variée à découvrir sur
Snap Catch !
Le Thaïlandais adore manger et à toute heure. Il n’hésite pas à consommer dans la rue. Les échoppes sont légions, les marchands ambulants également. Un bonheur pour le touriste qui peut s’offrir un en-cas ou plus n’importe quand. La prudence recommande d’apprendre ne serait-ce qu’un seul mot : “maï pet”, ce qui veut dire “pas épicé”. Car la cuisine thaïe aime les épices. Ici, on se régale de soupes (une tradition) au curry jaune, rouge ou vert, aux crevettes, au lait de coco, mais aussi de bouillon de pâtes et de viande.
Everything you need to know before reserving your ticket
Typique et très goûteux, le poisson frit enrobé d’ail. On prépare des salades de viandes, de papaye avec du poulet frit, des pâtes frites au poulet ou aux crevettes. Le riz est incontournable, parfumé ou gluant suivant les régions. Les insectes grillés se grignotent sur le pouce, mais il ne faut pas s’attendre à goûter aux pâtisseries locales. La Thaïlande n’est pas le pays des desserts sucrés. Par goût, et parce qu’il est convivial, le Thaïlandais, lorsqu’il s’attable, ne commande pas un plat pour lui seul. Il préfère manger en groupe et partage une multitude de recettes locales. Il boit du whisky thaï ou de la bière, la singha étant très amère, la chang se rapprochant de la kanterbräu.
© La Vanda - Fotolia
1. Cuisine au marché flottant 2. Soupe au curry
1
Noi (Ko meaning island, Yai, big, Noi, small). A few years from now, it will all have changed.
Healthy, varied cuisine to savour on
Snap Catch!
The people of Thailand love to eat and do so at any time of day, not hesitating to eat in the street. Food stands are legion; street vendors are, too. A sheer gastronomic delight for tourists, who can pick up a snack or something substantial whenever the mood strikes. Wise
nibblers will remember one key word of local language: maipet, which means “not spicy”. Because Thai cuisine means spices! Here, soups are a tradition and come in yellow, red or green curry, shrimp, coconut milk, or noodles and meat broth. Typical and very tasty are the garlic-coated fried fish. Salads come with meat, fried chicken with papaya, fried noodles with chicken or shrimp. Rice is everywhere, whether aromatic or sticky, depending 70
2
on the region. Grilled insects provide a snack on the go, but don’t expect to find local pastries to finish the meal, for Thailand isn’t a land of sweet desserts. For a multitude of tastes, and because it’s a friendly, social way to dine, Thai people don’t order single dishes for themselves – they prefer to eat in groups and share a selection of local specialties. They drink Thai whiskey or beer, like the very bitter Singa, or Chang, similar to Kanterbräu.
GRAND SUD 79
PARTIR
3 5
© Zaizaikorn - Fotolia
4
LES MOTS POUR LE DIRE... Bonjour : sawatdi kha (pour une femme) et khap (pour un homme) Merci : kop khoun kha/khap Combien ça coûte ? : lakha taoraï L’addition svp : keb ngeun duay kha/khap Je voudrais aller à… : pom yak dja paï ti… Où est… ? : … you ti naï ? Au revoir : la khon
7
THE WAY TO SAY IT
Hello : sawatdi kha (for a woman) or khap (for a man) Thank you : kop khoun kha/khap How much does that cost? : lakha taoraï Check/bill, please (at restaurant): keb ngeun duay kha/ khap I would like to go to ... : pom yak dja paï ti… Where is ...? : you ti naï? Goodbye : la khon 71
6
3. Railay Beach 4. Chiang Mai 5. Balade en éléphant à Ayutthaya 6. Marché aux fruits et légumes 7. Marché de Chatuchak à Bangkok
PARTIR
GRAND SUD 79
DU HAUT DE SES SEPT COLLINES, VINGTHUIT SIÈCLES VOUS CONTEMPLENT. UN PIED DANS LE PASSÉ, L’AUTRE RÉSOLUMENT DANS LE MONDE CONTEMPORAIN, ROME SE JOUE DU TEMPS ET INVITE SES VISITEURS À L’IMITER. RETOUR VERS LE FUTUR. FROM ATOP ITS SEVEN HILLS, THERE ARE TWENTYEIGHT CENTURIES TO GAZE UPON. ROME - WITH ONE FOOT IN THE PAST, THE OTHER FIRMLY ON THE LEADING EDGE - JUXTAPOSES ERAS AND AESTHETICS AND INVITES VISITORS TO FOLLOW SUIT. BACK TO THE FUTURE.
ROME
éternelle et design ROME: TIMELESSLY TRENDY
1
72
GRAND SUD 79
© Cesare Querci
C
2 © Candida Höfer, Köln / VG Bild-Kunst, Bonn
omme pour contrecarrer Milan, plus froide et plus neutre, Rome conjugue la Dolce Vita à tous les temps ; ici, les ocres se déclinent à l’infini, les demeures patriciennes voisinent avec des bâtiments modernes. Le visiteur le constate de la terrasse de MACRo (Museo d’arte contemporanea Roma), institution implantée sur deux sites, dont un signé de l’architecte française Odile Decq ; volumes avantageux tout de basalte noir poli qui ne passent pas inaperçus dans une rue où les belles demeures du XIXe siècle tiennent le haut du pavé. À l’intérieur, même parti pris hyper design avec lobby rouge cerise et expos photo contemporaines. MAXXI, musée national des Arts du XXIe siècle, participe lui aussi à cette volonté de la capitale de rompre avec les clichés. Exit le passé, Zaha Hadid donne une claque à l’esthétique classique un brin compassée avec son paquebot en béton et acier dont les 29 000 m2 ondulent joliment. Flaminio, quartier populaire et excentré, s’offre le seul musée d’art contemporain national d’Italie ! Jusqu’à la galerie Borghèse, initiée au XVIe siècle par le cardinal Scipione Borghese et qui, à côté d’une époustouflante collection regroupant Raphaël, Le Caravage, Titien… s’ouvre à l’art contemporain ; n’a-t-elle pas accueilli récemment Mat Collishaw et son Black Mirror ? Pour arpenter en toute tranquillité ces musées… et les autres, le Roma pass offre les deux premières visites, un coupe-file et les visites suivantes à prix réduit (+ les transports en commun gratuits). à découvrir sur Snap Catch !
3
4
AU DÉPART DE NICE
Tout ce qu'il faut savoir avant de réserver votre billet
1. Le MAXXI dessiné par l'architecte Zaha Hadid 2. Jardin temporaire sur le parvis du MAXXI 3. Musée Borghese 4. Musée MACRo
Everything you need to know before reserving your ticket
As if to thwart the colder and more neutral Milan, Rome expresses the dolce vita in infinite ways: here, shades of ochre as far as the eye can see; aristocratic residences stand cheekby-jowl with modern buildings. Visitors can view this from the terrace of the MACRo (the Museo d’Arte Contemporanea Roma), an institution set on two sites, one designed by French architect Odile Decq, generously spacious in polished black basalt that makes itself conspicuous on a street where 19th-century mansions hold court. The
PARTIR
Now there is the Galleria Borghese, a 16th-century initiative of Cardinal Scipione Borghese which, next to a stunning collection of Raphael, Caravaggio, Titian and many others, has opened its doors to contemporary art. Did it not recently host Mat Collishaw and his Black Mirror? To enjoy these museums and others at a leisurely pace, the Roma Pass gives you free admission to the first two institutions, a skip-theline advantage, and all other visits at reduced admission (plus free public transport).
interior is steeped in the same sleek, designer style, with a cherry-red lobby and contemporary photo exhibitions. Maxxi, the National Museum of 20thCentury Arts, is also born of the capital’s determination to break with clichés. The past is passé: Zaha Hadid disdains the somewhat stuffy classical styling with a concrete-and-steel cruise liner of 29,000 beautifully rippling square metres. The popular and eccentric district of Flaminio is the proud home of Italy’s only national museum of contemporary art!
learn more on
73
Snap Catch!
VOL DIRECT Alitalia - Terminal 2 14 vols hebdomadaires Tél. 0892 655655 (0.34 €/min) www.alitalia.com easyJet - Terminal 2 12 vols hebdomadaires Tél. 0820 42 03 15 (0.12 €/min) www.easyjet.com Vueling - Terminal 1 8 vols hebdomadaires (à partir du 01/04/15)
Tél. 0899 232 400
(1.34 €/appel + 0.34 €/min)
www.vueling.com
FROM NICE NON STOP Alitalia - Terminal 2 14 flights a week Tel. 0892 655655 (0.34 €/min) www.alitalia.com easyJet - Terminal 2 12 flights a week Tel. 0820 42 03 15 (0.12 €/min) www.easyjet.com Vueling - Terminal 1 8 flights a week (from 1st april 2015) Tel. 0899 232 400 (1.34 €/appel + 0.34 €/min)
www.vueling.com
Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at
www.nice.aeroport.fr
PARTIR
GRAND SUD 79
PERLE ARCHITECTURALE CLASSÉE AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO, DUBROVNIK EST LA DESTINATION INCONTOURNABLE DE LA RIVIERA CROATE. UN DÉCOR IDÉAL POUR LE FESTIVAL QUI A LIEU TOUS LES ÉTÉS. DUBROVNIK, AN ARCHITECTURAL GEM LISTED AS A UNESCO WORLD HERITAGE SITE, IS THE KEY DESTINATION ON THE CROATIAN RIVIERA. THE PERFECT SETTING FOR ITS ANNUAL SUMMERTIME FESTIVITIES.
CHARM AND CULTURE ON THE SEA
DUBROVNIK AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT Croatia Airlines - Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. + 385 1 667 6555 www.croatiaairlines.com
ART, CULTURE ET MER BLEUE…
FROM NICE NON STOP Croatia Airlines - Terminal 2 2 flights a week Tel. + 385 1 667 6555 www.croatiaairlines.com Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at
www.nice.aeroport.fr 74
GRAND SUD 79
PARTIR
Tout ce qu'il faut savoir avant de réserver votre billet Everything you need to know before reserving your ticket
À
l’abri de ses deux kilomètres de remparts, la ville de Dubrovnik a conservé tout le charme des cités qui assuraient le rayonnement de la Méditerranée à la Renaissance. Longtemps concurrente de sa voisine Venise, l’antique Raguse a traversé des périodes difficiles au moment de l’explosion de l’ex-Yougoslavie. Elle a su soigner ses plaies pour retrouver tout son charme et offrir à ses visiteurs tous les attraits d’une belle Méridionale. Si la cité s’éveille au printemps, c’est au cœur de l’été qu’elle trouve sa plénitude. À l’occasion du Summer Festival qui, pendant six semaines, va faire de Dubrovnik un rendez-vous majeur des amateurs d’art et de culture du monde entier. Au programme de la 66e édition qui débutera le 10 juillet, des concerts, des pièces de théâtre,
2 1. Dubrovnik et la villa Shéhérazade 2. Festival d'été
Sheltered by its two kilometres of ramparts, Dubrovnik has managed to preserve the great charm of the cities that brought the Mediterranean such repute during the Renaissance. Though the city awakens in the spring, midsummer is when it truly comes to life. For six weeks, the Summer Festival turns Dubrovnik into gigantic gathering of
1 75
art and culture lovers from the four corners of the earth. The 66th edition of the event, which opens 10 July, will feature concerts, stage plays, presentations, and authors running the gamut from Shakespeare to Michel Houellebecq. As you stroll the cobblestone streets of the old town, make a point of
© D.R.
PARTIR
GRAND SUD 79
1. Les îles de Mljet 2. La plage Banje à Dubrovnik
1
des conférences… et des auteurs aussi différents que Shakespeare ou Michel Houellebecq. Au fil de vos promenades le long des rues pavées de la vieille ville, il faudra vous arrêter pour visiter le palais Sponza du XVIe siècle qui abrite aujourd’hui les archives nationales, le palais du Recteur de style gothiqueRenaissance, la cathédrale Saint-Blaise, chef-d’œuvre du baroque… La balade sur le chemin de ronde le long des murs de la ville permet d’admirer ses toits de tuiles, ses terrasses où jouent des enfants, et de contempler la mer Adriatique avec au loin les îles de l’archipel de Dubrovnik, dont la plus célèbre, l’île de Mljet, citée par Homère dans les aventures d’Ulysse. Mais il n’est pas nécessaire de prendre le bateau pour profiter de la mer. La jolie plage de Dubrovnik (Banje) étend son sable fin au bord d’une eau cristalline, à quelques minutes des remparts… Renseignements : Office national du tourisme de Croatie : www.croatietourisme.com. RENSEIGNEMENTS
Office national du tourisme de Croatie : www.croatietourisme.com.
CHANGE
La monnaie officielle est le kunas. 1€ = 7,71 HRK*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.
POINTS D’INTÉRÊTS
Dubrovnik Summer Festival : l’événement artistique et culturel de l’année aura lieu du 10 juillet au 25 août. Retrouvez la programmation, découvrez les artistes et réservez vos billets dès maintenant sur snap catch !
2
stopping for a tour of the 16th-century Sponza Palace (now home to the National Archives), the GothicRenaissance Rector’s Palace, and the Church of Saint Blaise, a Baroque masterpiece. The rampart walk along the city walls is the perfect perch for admiring the tiled roofs and terraces with children at play, and contemplating the Adriatic Sea. In the distance across the blue, the Dubrovnik
• Louer un appartement à Dubrovnik à prix doux (à partir de 30 €/personne et par jour) : locationadubrovnik.com • Pour séjourner sur l’île de Mljet, il est possible de louer des maisons ou des appartements avec vue sur mer à partir de 50 € la nuit : www.dubrovnik.in/ island-of-mljet/mljet-apartments.htm.
INFORMATION
Croatian National Tourist Board www.croatietourisme.com
MONEY
The official currency in Croatia is the kuna. €1 = 7,71 HRK*. Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport.
76
archipelago – the Elaphite islands – the most famous being the island of Mljet, mentioned by Homer in The Odyssey. But there’s no need for a boat to enjoy the sea. Dubrovnik’s lovely beach, Banje, stretches its fine sands to meet the edge of crystal-clear waters, a few minutes from the ramparts. Information: Croatian National Tourist Board www.croatietourisme.com
POINTS OF INTEREST
• Dubrovnik Summer Festival: the artistic and cultural event of the year will take place from 10 July to 25 August. : www.dubrovnik-festival.hr
more on snap catch! • Rent a flat in Dubrovnik at reasonable prices (from €30/person per day): locationadubrovnik.com/ • On the islands: Mljet Island, the largest in Dubrovnik’s archipelago, is your chance to sample a lifestyle more in touch with the sea and nature. Seaview houses and flats are available for holiday rentals starting at €50 a night: www.dubrovnik.in/island-of-mljet/mljetapartments.htm
*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers / The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.
© Mario Romilic, Drazen Stojic- Croatian National Tourist Board
D U 1 8 AV R I L AU 4 M A I 2 0 1 5 DA N S N O S B O U T I Q U E S & R E S TAU R A N T S E N S A L L E S D ’ E M BA R Q U E M E N T
F r o m A p r i l 1 8 th t o M a y 4 th 2 0 1 5 i n o u r s h o p s & r e s t a u r a n t s in boarding areas
Irrésistible ! VOT R E C H É Q U I E R D ’ O F F R E S S H O P P I N G E X C L U S I V E S G E T YO U R E X C L U S I V E S H O P P I N G VO U C H E R S
SPRING SHOPPING
www.nice.aeroport.fr
PARTIR
GRAND SUD 79
AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT Air Canada rouge - Terminal 1 3 vols hebdomadaires Tél. 0825 880 881 www.flyrouge.com Air Transat - Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. 0825 120 248 (0.15 €/min)
www.airtransat.fr
FROM NICE NON STOP Air Canada rouge - Terminal 1 3 flights a week Tel. 0825 880 881 www.flyrouge.com Air Transat - Terminal 2 2 flights a week Tel. 0825 120 248 (0.15 €/min)
www.airtransat.fr Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at
THE OTHER MONTREAL...
MONTRÉAL autrement... POUR DES VISITES TRADITIONNELLES, LES GUIDES NE MANQUENT PAS. NOUS VOUS INVITONS À DÉCOUVRIR UN AUTRE MONTRÉAL, MOINS CONVENTIONNEL ET PLUS FUN. IF YOU WANT A TYPICAL TOUR, TYPICAL TOUR GUIDES ABOUND. BUT WE INVITE YOU TO DISCOVER ANOTHER MONTREAL, LESS CONVENTIONAL AND MORE FUN.
www.nice.aeroport.fr 78
GRAND SUD 79
PARTIR
1
© Rabbit 75 - Fotolia
1. Le Vieux-Montréal de nuit 2. Montréal a décidé d’investir dans la création de onze murs dédiés aux graffitis 3. Le marché Saint-Michel
2
3
L
es graffitis fleurissent un peu partout, obligeant les services publics à engager des frais pour les nettoyer. Pourtant, entre 2006 et 2009, la ville a décidé d’investir dans la création de onze murs dédiés, réalisés par des artistes du cru. À découvrir au hasard des rues sur snap catch !
Graffiti tags are cropping up nearly everywhere, forcing the municipality to pay to have them removed. Between 2006 and 2009, however, the City decided to invest in setting up dedicated walls for this raw art form. There are eleven of them to be seen while strolling around the city or on snap
Chinez donC !
Le marché Saint-Michel est archiconnu. Et alors ? Avec ses 85 stands (les Canadiens disent “kiosques”), il reste incontournable pour qui aime fouiner, dénicher, chiner. Cette caverne d’Ali Baba géante met l’hétéroclite en lumière et il est pratiquement impossible d’en repartir les mains vides. De plus, les marchands sont accueillants et n’hésitent pas à raconter l’histoire d’un objet, qu’il soit ancien ou non. Vous aurez un petit aperçu du marché Saint-Michel...
catch !
happy hunTing!
The St Michel flea market is legendary. With 85 merchant stalls 79
(the Canadians call them kiosks), this site has long been a must for those who love to rummage, dig and delve for that perfect or unexpected find. This giant, tempting treasure trove offers everything and anything, making it virtually impossible to leave empty-handed. What’s more, the merchants are friendly and informative, freely telling the story behind an article for sale, whether it’s antique or not.
do you like wresTling?
Silly question! Because, whether you like it or not, this is the place where matches take place every Saturday night and it’s well worth the trip. On these evenings, in fact, the Saint Charles church becomes the stage for this not-particularly-Christian sport…but let’s qualify that: wrestling requires discipline of both body and mind and, by creating a ring for the sport inside
© Bernhard Küpper - Fotolia
PARTIR
GRAND SUD 79
CHANGE
1 € vaut environ 1.42 $ dollar canadien*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
€1 is worth is worth approximately $1,42.* Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport. *The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.
© Ldens - Fotolia
*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers
MONEY
1 1. La place d'Armes, principale place publique de Montréal 2. Les maisons victoriennes du vieux Montréal
Aimez-vous le catch ?
Question idiote ! Car que vous l’aimiez ou pas, c’est le lieu dans lequel se déroulent les combats qui vaut le déplacement. Chaque samedi soir, en effet, l’église Saint-Charles devient le théâtre de ce sport… pas si chrétien que ça ! À nuancer là encore : le catch exige une certaine discipline du corps et de l’esprit, et en installant dans ses murs un ring, l’église Saint-Charles permet aux jeunes du quartier de se mesurer dans le plus esprit sportif. À noter : tout le monde peut participer, touristes compris.
2
its hallowed walls, the church gives local youth a chance to test their skills and sportsmanship. Note: Anyone can take part – including tourists.
Heritage walk
Tout ce qu'il faut savoir avant de réserver votre billet
They happen only in summertime, from 2 August to 21 September, led by volunteer guides who love their city. For an average of $15 per adult (4-tour package for $50), enjoy exploring a quarter while learning about its architectural features and history. Educational
Everything you need to know before reserving your ticket
Balades autour du patrimoine
Elles n’ont lieu que l’été, du 2 août au 21 septembre, et sont assurées par des guides bénévoles, amoureux de leur ville. Moyennant 15 $ par adulte (forfait quatre visites 50 $), on découvre un quartier, ses particularités architecturales et son histoire. C’est instructif et passionnant... Autre patrimoine, culinaire celui-là, et tout aussi incontournable : le bagel chaud à déguster chez Fairmount, ouvert 24 h/24 et la poutine, spécialité canadienne à base de frites, de sauce et de fromage, à savourer à La Banquise qui en propose vingtcinq différentes et 24 h/24 à voir sur Snap Catch !
and enthralling. What about culinary heritage? Just as essential an experience. First, fresh, hot bagels at Fairmount Bagel, open 24/7, 365 days a year; second, the poutine, a Canadian specialty of fries, gravy and cheese, waiting for you at La Banquise, with 25 different recipes to choose from 24/7 see more
on
Snap Catch !
La poutine, spécialité canadienne à base de frites, de sauce et de fromage
80
MOUGINSCULTURE l EXPOSITIONS
MOUGINS
MO NU MEN TAL
ARMAN CÉSAR STEPH COP NICOLAS LAVARENNE NIKI DE SAINT PHALLE SACHA SOSNO THÉO TOBIASSE
4 AVRIL / 30 JUIN SCULPTURES EN PLEIN AIR DANS LE VILLAGE Photo ©Alexsander RABCZUK
2015
04 92 92 37 20
MONACO MORNING 7H-9H
CHRISTOPHE LAURY Première radio en Principauté sur les CSP+* radio-monaco.com
APP ANDROID SUR
*CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.
LIFESTYLE
MONACO VERSUS LÉRINS
MONACO VS LÉRINS L’un des plus petits royaumes est également l’un des plus grands par le glamour. Bienvenue à Monaco ! Pour une escapade plus bucolique, préférez l’île Saint-Honorat. Deux destinations diamétralement opposées qui ont chacune leur charme. One of the smallest royal realms in surface area is one of the biggest in glamor. Welcome to Monaco! For a more pastoral getaway, choose Ile Saint-Honorat. Two diametrically opposed destinations that boast equal amounts of charm.
83
BOUGER
GRAND SUD 79
MONACO NIGHT & DAY Revivez les évènements passés et réservez dès à présent vos places
© Andrei Nekrassov - Fotolia
Relive the past events and reserve your seats now
84
GRAND SUD 79
BOUGER
ENTRE LA MER ET LES CONTREFORTS DU MONT AGEL, MONACO DÉPLOIE UNE CARTOGRAPHIE DES PLAISIRS AUSSI VASTE QUE SON TERRITOIRE EST RESSERRÉ. ÉVASION GARANTIE ! BETWEEN THE SEA AND THE ROCKY HEIGHTS OF MONT AGEL, THE PRINCIPALITY SPREADS OUT A GLITTERING ARRAY OF PLEASURES AS BROAD AS ITS TERRITORY IS NARROW. A GUARANTEED GETAWAY!
À
croquer en mode luxe et glamour, Monaco sait faire les 400 coups comme nul autre ! Alors, prêt pour un marathon de sensations en rouge et blanc, sous les couleurs du blason dynastique des Grimaldi, la famille régnante ? On se met en jambe sur les courts de tennis du prestigieux Monte-Carlo Country Club. Tous les ans, en avril, s’y déroule le Monte-Carlo Rolex Masters, le premier ATP World Tour Master 1000 de la saison européenne. Les plus grands joueurs s’y affrontent. La 109e édition du tournoi aura lieu du 11 au 19 avril. Au bruit des balles de tennis succède bientôt le vrombissement des moteurs du Grand Prix de formule 1 de Monaco. L’espace de quelques jours en mai, toute
NIGHTS & DAYS IN MONACO
Monaco, that buffet of luxury and glamour, is also a matchless masterpiece of culture and happenings! Are you ready to run this marathon of excitement under banners of red and white, colours of the coat of arms of the Grimaldi dynasty, the ruling family? First, warm up on the tennis courts of the prestigious Monte-Carlo Country Club. Every April, it hosts the MonteCarlo Rolex Masters,
the first ATP World Tour Masters 1000 of the European season that draws the planet’s greatest players. The 109th edition of the tournament takes place this 11-19 April. The rhythmic sound of bouncing tennis balls soon gives way to the roar of the engines at the Formula 1 Monaco Grand Prix. For a few days in May, the entire Principality becomes a giant racetrack and apartment windows, 85
hotel terraces and any corner offering even a glimpse of the theatre of operations are traded at exorbitant prices. For good reason: the Grand Prix is unlike any other automobile race, being the only competitive course for high-powered cars set within a city, and the show is well worth the price! The Monaco Grand Prix will be held 21-24 May.
BOUGER
GRAND SUD 79
Le Grand Prix de Monaco
© 2011 Getty Images
LE MOINDRE BOUT DE VUE SUR LE THÉÂTRE DES OPÉRATIONS SE NÉGOCIE À PRIX D’OR ANY CORNER OFFERING EVEN A GLIMPSE OF THE THEATRE OF OPERATIONS ARE TRADED AT EXORBITANT PRICES
Le Musée Océanographique
la Principauté se transforme en circuit géant. Fenêtres d’appartements, terrasses d’hôtels, le moindre bout de vue sur le théâtre des opérations se négocie à prix d’or. Il faut dire que le Grand Prix est unique en son genre, puisqu’il reste la seule course de bolides en milieu urbain ; et le spectacle vaut le détour ! Prochaine édition du 21 au 24 mai.
from The roCk To larvoTTo
After such a dizzying spectacle of sound and speed, seek out the peace and quiet of the Oceanographic Museum, a realm of silence and contemplation. Perched on the Rock of Monaco, facing the sea with its timeless gaze fixed on the
du roCher au larvoTTo
Après la vitesse et le bruit, pour se remettre de ses émotions, cap sur le Musée océanographique et son monde du silence. Perché sur le Rocher de Monaco, face à la mer et regardant l’horizon, l’endroit le plus couru 86
horizon, this most popular place in the Principality was built by Prince Albert I and opened in 1910. If it draws crowds of admirers, it is because the museum boasts ambitious, entertaining and educational exhibitions and houses an outstanding aquarium. The latter just underwent significant renovation and now has
Direc on ar s que Gil Roman Présenté par
GRAND SUD 79
© Olivia Marocco
BOUGER
Au musée océanographique de Monaco, oserez-vous nager avec les requins ? Do you dare swim with the sharks at the Oceanographic Museum of Monaco? 1
de la Principauté a été bâti par le prince Albert 1er et inauguré en 1910. S’il draine des foules d’admirateurs, c’est que le musée présente des expositions ambitieuses et ludiques à la fois et qu’il abrite un fabuleux aquarium. Lequel vient de faire l’objet d’une rénovation en bonne et due forme pour s’équiper de tablettes tactiles informatives à disposition du public ; grâce à elles, il est désormais possible de tout savoir sur les habitants de ces 20 000 lieues sous les mers. plongez dans le lagon aux requins avec Snap Catch ! On quitte ces profondeurs abyssales pour gagner les hautes sphères de la vie monégasque, en se dirigeant vers le Grimaldi Forum. Du côté de la plage du Larvotto, ce vaisseau de verre et de béton, construit en 2000, déploie ses 35 000 m2 sous sa triple bannière de “centre culturel, centre des congrès et lieu d’exposition éco-responsable”, annonce son site Internet. Des salles de spectacle, bars, restaurant (le café Llorca), des espaces de réunion, c’est peu dire que se concentre ici une bonne part
3 © Marie-Laure Briane
2
4
88
BOUGER
© JC Vinaj
GRAND SUD 79
1. La Salle des Princes du Grimaldi Forum 2. La terrasse du Café Llorca plonge sur la Méditerranée 3. Vue d'ensemble du Grimaldi Forum
© G. Barclay-Kopi
4. “La Belle” de Jean-Christophe Maillot, avec les danseurs de la Compagnie des Ballets de Monte-Carlo
5
helpful touch pads to guide the public to a deeper understanding of the displays. This new system means visitors can now know practically everything about the creatures from 20,000 leagues under the sea Dive
© Marie-Laure Briane
into the shark tank with Snap Catch ! We leave these
6 5. L'exposition Grace Kelly au Grimaldi Forum 6.“Faust” de Jean-Christophe Maillot par les danseurs de la Compagnie des Ballets de Monte-Carlo
89
abyssal depths to climb to the upper echelons of Monaco life. Destination: the Grimaldi Forum. Near the famed Larvotto Beach, this glass-andconcrete vessel, built in 2000, offers 35,000m2 of space in a threefold role as cultural hub, convention centre and eco-friendly exhibition site. Auditoriums, bars, a restaurant (Café Llorca), meeting rooms - a great number of the Principality’s events and excitement are centred here. Some of the cultural
highlights happening in this bustling venue include performances by the Monaco Dance Forum under the auspices of the Ballet de Monte Carlo. Each summer, a top-flight exhibition is opened to the public, as well, and featured personalities have included Grace Kelly. learn more with Snap Catch ! Picasso or last year’s Pinault collection. The upcoming exhibition is From Chagall to Malevich, the Revolution of the Avant-Garde, on display from 12 July to 6 September.
Art aficionados and music devotees
Other magnetic fields of exhibition excellence in the Principality include the Nouveau Musée National de Monaco (NMNM) and the Galerie Marlborough,
GRAND SUD 79
© Bridgeman Images © Adagp, Paris 2014
BOUGER
Ne passez pas à côté de ces grands rendez-vous culturels ! Don’t miss these major cultural happenings!
1
1. Exposition “De Chagall à Malevitch, la révolution des avantgardes au Grimaldi Forum 2. La villa Paloma 3. Carlos Cruz-Diez “Color Aditivo Panam 7”
de l’effervescence de la Principauté et de son actualité. Temps forts culturels de cette ruche, les représentations du Monaco Dance Forum sous les auspices des Ballets de Monte-Carlo ou, chaque été, l’organisation d’une exposition de premier plan présentée in situ. Parmi les plus marquantes, Grace Kelly. à retrouver sur snap catch ! Picasso, ou la collection Pinault l’an dernier. Exposition à venir, “De Chagall à Malevitch, la révolution des avantgardes”, du 12 juillet au 6 septembre prochain.
amaTeurs d’arT eT mélomanes
Autres champs magnétiques des expositions de la Principauté, le nouveau Musée national de Monaco (NMNM) et la galerie Marlborough. Des entités qui opèrent en mode résolument contemporain. Avec ses deux sites distincts, la villa Sauber, juste en face du Grimaldi Forum, et la villa Paloma, sur les hauteurs de la ville, le NMNM développe une approche originale
2
where the watchword is contemporary. The NMNM, on two separate sites - the Villa Sauber, just opposite the Grimaldi Forum, and the Villa Paloma, in the hills above the city -, has developed an original approach to modern-day creation, an enlightened perspective traced across highquality exhibitions. Now showing at the two Villas: Construire une Collection (Building a Collection), on display through 7
3
90
June. On Monaco’s port, along Quai Antoine 1er, the Galerie Marlborough celebrates its 15th anniversary this summer, the proud legacy of a cutting-edge catalogue of select international artists. The current creative guest is one of the masters of kinetic art, Carlos Cruz-Diez, with Transfiguration de la couleur, an exhibition that ends 26 May. The eye finds much pleasure under the Monegasque
S I G N AT U R E I N M O N ACO
Photos : Thinkstock.
La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.
T H E R E A L E S TAT E
E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9
GRAND SUD 79
skies, but what might the ear enjoy? Perhaps some magical musical moments at the Printemps des Arts de Monte-Carlo find it on Snap Catch ! Now in its 31st year, this major event brings concerts to various parts of the Principality for four weekends in March and April, with top-notch instrumentalists. Let the music play…through 12 April.
4
Dining delights and glittering nights
After nourishing the mind, take time to nourish the body. Monaco is a haven of flavour, where gastronomy without borders sets the taste buds dancing. This is particularly the case at Maya Bay and Maya Bar, serving Asian cuisine in a beautiful setting capturing a duet of culinary culture – Thai and Japanese. Here
4. Le Printemps des Arts 5. La terrasse du restaurant Mayabay 6. Le restaurant italien Mozza
de la création actuelle, privilégiant une forme de regard éclairé à travers des expositions de qualité. À l’affiche des deux villas ces temps-ci, “Construire une collection”, à voir jusqu’au 7 juin. Sur le quai Antoine 1er du port de Monaco, avec quinze ans d’existence cet été, la galerie Marlborough, elle, cultive ses affinités électives. Dans son catalogue, un choix d’artistes internationaux. Actuellement, l’hôte des lieux est l’un des papes de l’art cinétique, Carlos Cruz-Diez, pour “Transfiguration de la couleur”, une exposition qui prendra fin le 26 mai. Plaisirs des yeux sous les cieux monégasques… mais que diriez-vous d’une parenthèse enchantée et en musique ? S’impose alors un détour par le Printemps des arts de Monte-Carlo. à retrouver sur Snap Catch ! 31e édition cette année, concerts en divers points de la Principauté pendant quatre week-ends entre mars et avril, instrumentistes haut de gamme. La manifestation égrène ses accords jusqu’au 12 avril.
5
Ne passez pas à côté de ces grands rendez-vous culturels ! Don’t miss these major cultural happenings!
Escale délices et douces nuits
Après les nourritures spirituelles, place aux nourritures terrestres. Monaco est un havre de goûts et de saveurs où une gastronomie sans frontières mène le bal des papilles. C’est notamment le cas au Maya Bay et au Maya Bar, où la cuisine asiatique invite à passer à table, dans le bel écrin d’une adresse à la double influence, thaïe et japonaise. On y déguste les mille et un raffinements des arts culinaires de ces pays, sublimés par les talents de deux chefs, Olivier Dupuy pour la cuisine thaïe et Ronnie Kakizaki pour la cuisine japonaise. Dès les beaux
6
93
BOUGER
GRAND SUD 79 © Hasselblad H3D
BOUGER
Préparez votre séjour, réservez votre chambre et votre table Plan your trip, reserve your room and table
1. et 2. L’Hôtel Fairmont MonteCarlo, sa piscine et sa vue plongeante sur la mer Méditerranée
1
jours, rendez-vous sur la terrasse du restaurant pour y goûter les bonheurs nippons du “teppanyaki” et sa carte de viandes et légumes saisis à vif, devant vous, sur une plaque de cuisson. Changement de registre avec le Mozza, restaurant italien dans le plus pur esprit trattoria. Une table qui fait chanter en bouche pasta et pizzas, ses grands classiques, et qui élève la mozzarella au rang de diva, cuisinée sous toutes les formes ! Le détour par ce coin d’Italie en Principauté s’impose. Du Mozza au Grand Prix : à ce tableau d’un Monaco couleur dolce vita, l’Hôtel Fairmont Monte-Carlo apporte sa touche finale. Comme posé sur la mer, l’hôtel surfe en beauté sur toute une vague d’instants épicuriens, avec ses restaurants, son
2
CARNET D'ADRESSES Monte Carlo Country Club 155 av. Princesse Grace, Roquebrune-Cap-Martin Tél : 04 93 41 30 15 Musée Océanographique de Monaco Av. Saint-Martin Tél : +377 93 15 36 00 Grimaldi Forum 10 av. Princesse Grace. Tél : +377 99 99 20 00 Café Llorca Grimaldi Forum 10 av. Princesse Grace. Tél : +377 04 99 99 29 29 Nouveau Musée National de Monaco (NMNM) 17 av. Princesse Grace. Tél : +377 93 30 91 26
Galerie Marlborough 4 quai Antoine 1er Tél : +377 97 70 25 50
you can enjoy the endless expressions of eating ecstasy proffered by these countries, interpreted by the talents of two chefs, Olivier Dupuy for the Thai cuisine and Ronnie Kakizaki for the Japanese. When the weather turns warmer, sit out on the restaurant’s terrace to taste the Japanese delights of teppanyaki, with an array of meats and vegetables seared on the griddle before your very eyes. Then a change of taste at Mozza, Italian dining with true
Maya Bay 24 av. Princesse Grace. Tél : +377 97 70 74 67 Restaurant Mozza 11 rue du Portier Tél : +377 97 77 03 04 Hôtel Fairmont Monte-Carlo 12 av. des Spélugues Tél : +377 93 50 65 00 Circus Dinner Show Chapiteau de l'Espace Fontvieille 5 av. des Ligures Tél : +377 92 05 23 45
94
trattoria spirit. An eatery that serves divine pasta and pizza, classic dishes, and raises mozzarella to the rank of diva, prepared in every way imaginable! This virtual detour through a corner of Italy is a must when in Monaco. To this portrait of Monegasque dolce vita, from Mozza to the Grand Prix, the Fairmont Monte Carlo adds a finishing touch. Spread out before the sea, the hotel rides a wondrous wave of epicurean moments, with restaurants, a
© Centre de presse
3
4 3. et 4. Le Circus Dinner Show, organisé par le Fairmont, sous le grand chapiteau du Festival du cirque de Monte-Carlo
spa, son casino et ses chambres avec vue plongeante sur la Méditerranée. Y faire escale, c’est passer en douceur sous d’autres fuseaux horaires, ceux d’un climat de fête et de volupté. Ceux qui, à quelques encablures de là, dans le quartier Fontvieille de Monaco, président au déroulement des Circus Dinner Show. Organisées par le Fairmont, sous le grand chapiteau du Festival du cirque de MonteCarlo, ces soirées associent arts circassiens et menu gastronomique. Quatrième édition du 31 juillet au 23 août. Monaco, piste cinq étoiles des plaisirs… spa, a casino and guest rooms overlooking the Mediterranean. A stop or stay there is a step back in place and time into an adventurous atmosphere of celebration and luxury. An ambiance to be found in another form, not far away, in Monaco’s Fontvieille district, at the Circus Dinner Show. Organised
by the Fairmont, under the big top of the Monte Carlo International Circus Festival, these evenings, when circus arts meet culinary arts, provide a breathtaking gourmet experience. The fourth annual festival will be held from 31 July to 23 August. Monaco: a fivestar race through the good life.
BOUGER
GRAND SUD 79
ÎLES DE LÉRINS ENTRE MER ET CIEL
J
usqu’à huit rotations de bateau sont proposées tous les jours pour faire la traversée. Une quinzaine de minutes après avoir embarqué, vous voilà à bon port. Vous laissez derrière vous l’effervescence de La Croisette, vous passez Sainte-Marguerite, la première des deux îles de Lérins, et vous arrivez à Saint-Honorat. Ici, rien n’est plus pareil. « Elle est retrouvée. Quoi ? L’Éternité… » 96
L’île tout entière semble tenir dans ce vers de Rimbaud. Et pas seulement l’île, mais aussi l’abbaye de Lérins, érigée il y a seize siècles. Ces deux-là sont indissociables. Saint-Honorat est la propriété d’une communauté de moines cisterciens. Ils sont aujourd’hui vingt et un à vivre dans l’abbaye, reconstruite au XIXe siècle. La légende raconte qu’à l’origine, l’île était l’enfer sur la terre, peuplée de diables et de démons ; à présent, ce serait
GRAND SUD 79
BOUGER
AU LARGE DE CANNES, L’ÎLE SAINT-HONORAT ET L’ABBAYE DE LÉRINS RACONTENT UNE HISTOIRE MILLÉNAIRE, OÙ L’ÉCUME DES JOURS SE CONFOND AVEC UNE CERTAINE DOUCEUR DE VIVRE. JARDIN D’ÉDEN…
Planifiez votre journée sur les îles de Lérins. Plan your day at the Lérins Islands
SERENITY ‘TWIXT SEA AND SKY
Each day, shuttle vessels make up to eight roundtrip crossings. Fifteen minutes after boarding, you are stepping onto dry land at your destination. You leave behind the bustle of the Croisette, you pass SainteMarguerite, the first of the two Lérins Islands, then arrive at SaintHonorat. A place where, suddenly, nothing feels
the same. “It is found again. What? Eternity ...” This poem by Rimbaud seems to embody the entire island. Not only the island, but the Lérins Abbey, too, built sixteen centuries ago. The two are inseparable. SaintHonorat is owned by a community of Cistercian monks, now 21 in number and living in the Abbey, rebuilt in the 19th century. 97
OFF THE COAST OF CANNES, THE ILE SAINT-HONORAT AND THE LÉRINS ABBEY HAVE A THOUSAND-YEAROLD STORY TO TELL, A PLACE WHERE THE EPHEMERAL FOAM OF THE PASSING DAYS MINGLES WITH A UNIQUELY PEACEFUL WAY OF LIFE.
Legend has it that the island was originally hell on earth, inhabited by devils and demons; now, it is quite the opposite. Between the vineyards and the olive grove, a true petite paradise has blossomed here, one that produces its own great wines, liqueurs, olive oil. The brothers keep an eye on things on this small stretch of land. They are
BOUGER
GRAND SUD 79
plutôt le contraire. Entre vignobles et oliveraies, un vrai coin de paradis a poussé ici, qui produit ses grands vins, ses liqueurs, son huile d’olive. Sur place, les frères veillent au grain. Ils sont les derniers représentants de moines vignerons en France. Leurs précieux nectars sont présents sur les grandes tables étoilées de la Côte d’Azur. La journée, on peut faire escale sous ces latitudes zen, visiter les lieux, suivre les sentiers de randonnée, se baigner, mais avant la tombée de la nuit, l’île est rendue à sa quiétude. Tout le monde doit repartir. Seuls demeurent les vingt et un occupants de l’abbaye et les « retraitants », celles et ceux qui viennent faire une retraite, l’espace d’un séjour (sur réservation). Toutes les infos au : 04 92 99 54 00/04 92 99 54 24 www.cannes-ilesdelerins.com
le partage DE MIDI
L’île Saint-Honorat, ce n’est pas qu’une échappée belle, c’est aussi une bonne table. À l’ombre des grands pins, La Tonnelle, son restaurant au bord de l’eau, joue une carte couleur Grand Bleu. Poissons, salades, vins de l’abbaye, on déjeune simplement en se régalant de bonnes choses et du panorama magique déployé alentour. Le restaurant est ouvert tous les jours et fonctionne aussi en formule snack (sous appellation les Canisses), avec sandwich et panini, à déguster sur place ou à emporter pour un pique-nique sur l’île. Réservation : Tél. 04 92 99 54 08
the last representatives of France’s winegrowing monks. Their precious nectars are served at the finest restaurants of the French Riviera. By day, you can moor along this languid latitude, visit the site, stroll along the footpaths, swim…but, before nightfall, everyone must leave, and the island returns to its tranquil, untrodden state. The only souls to stay behind are the 21 occupants of the Abbey and those who have come to experience a quiet retreat (reservations required). For complete information, call (+33)(0)4 92 99 54 00 or (0)4 92 99 54 24 www.cannes-ilesdelerins.com
MIDDAY VICTUALS The Ile Saint-Honorat it is not only a great getaway, it’s also a great dining destination. In the shade of the lofty pines, La Tonnelle, the island’s seaside restaurant, offers a magical Mediterranean menu. Seafood, salads,
98
wines from the Abbey the meals are rich with the simple pleasures of good food and an enchanting panorama. The restaurant is open daily and also offers lighter fare and snacks (“Les Canisses”), such as sandwiches and panini, to eat in or take away for a picnic on the island. Reservations/Phone: (+33)(0)4 92 99 54 08
1ère TECHNOPOLE D’EUROPE AU CŒUR D’UN TERRITOIRE INNOVANT ET DYNAMIQUE 35 000 EMPLOIS - 1 500 ENTREPRISES 5 000 ÉTUDIANTS - 4 000 CHERCHEURS Un pôle universitaire et de recherche dédié aux TIC, SOPHI@TECH La création et le développement des entreprises innovantes au BUSINESS POLE Demain, l’amélioration des déplacements par le BUS-TRAM reliant Antibes à Sophia Antipolis La culture dans les réseaux des MÉDIATHÈQUES COMMUNAUTAIRES et à ANTHÉA, théâtre communautaire Un projet d’avenir "SOPHIA 2030" qui confortera Sophia Antipolis comme un pôle majeur national, européen et international du numérique
Communauté d’Agglomération Sophia Antipolis | Les Genêts - 449, route des Crêtes | 06901 Sophia Antipolis Cedex | Tél : 04 89 87 70 00 casa-infos.fr | Twitter : @CASAOfficiel | Facebook : Communauté d’Agglomération Sophia Antipolis - Officiel
LIFESTYLE
GRAND SUD 79
2015 TRENDS: FLOOR TO CEILING, INSIDE AND OUT
IN & OUT TENDANCES 2015, DU SOL AU PLAFOND
Carrelages Ragnini Marbres
Fauteuil Adelaide, Bo Concept
QUE SE PASSE-T-IL SUR LA PLANÈTE DÉCO CETTE ANNÉE ? UNE FOULE DE CHOSES, CÔTÉ MATIÈRES, COULEURS ET STYLES. REVUE DE DÉTAIL. WHAT’S HAPPENING IN DÉCOR THIS YEAR? A CASCADE OF COLOURS, MATERIALS AND STYLES. HERE’S A CLOSER LOOK.
100
GRAND SUD 79
Regardez The Call avec Mads Mikkelsen et entrez dans l'univers de BoConcept Watch The Call with Mads Mikkelsen and enter the world of BoConcept
A
vec le retour des beaux jours, une irrépressible envie de changement nous pousse à regarder notre home sweet home d’un œil critique. S’en suit une furieuse envie de le relooker. Début des grandes manœuvres sous nos pieds. À l’intérieur, comme en terrasse ou au bord de la piscine, les possibilités sont – quasiment – infinies : marbre, pierre, granit… Ragnini Marbres, grand spécialiste en la matière, permet, grâce à son showroom et à son équipe de professionnels, de cerner au mieux les besoins et les envies de chacun et d’opter pour le produit le plus adapté au lieu.
As the warm weather returns, an irrepressible desire for change leads us to evaluate our home sweet home with a critical eye. Followed by all-consuming aspirations for restyled freshness. We pull our own rugs out from under our feet. For our floors inside, on the terrace, by the pool…the possibilities are nearly endless: marble, stone, granite, and much more. Ragnini Marble, a noted specialist in this realm, has a showroom and professional staff to make every customer’s dreams a reality, selecting the products best suited to the site.
Colour your world
While the walls of spring 2015 tend to favour primary 101
LIFESTYLE
colours for an artsy touch, they also explore subtler, deeper shades. Sea green in a soft pastel serves as a reminder that Mother Nature is undergoing her renaissance. Pearl grey, that timeless shade so gentle on the gaze, pairs with a natural, nude pink, itself a nod to fashion. Turquoise comes in for a visit, too, when not pre-empted by a deep blue-black. In artistic touches, on a single wall or as an allencompassing look, colour is unquestionably trendy. At paint manufacturer and distributor Zolpan, colour expresses a “universe”. And a universal collection is indeed to be found there, with 1,586 shades to be sampled. The maker’s special collection, “Zolpan
GRAND SUD 79
© Studio Erick Saillet
LIFESTYLE
Peintures Zolpan
Vive la couleur
Si les murs de ce printemps 2015 font la part belle aux couleurs primaires – touche arty assurée -, ils se parent aussi de teintes plus discrètes et plus profondes. Ainsi le vert d’eau et son tendre pastel rappellent que la nature renaît. Le gris perle, cet indémodable tellement doux à regarder, répond au rose nude, qui lui, fait un clin d’œil à la mode vestimentaire. Le turquoise s’invite dans les intérieurs, quand il ne laisse pas la préséance au bleu encre. Par touches, par pans de mur ou en total look, la couleur est résolument tendance. Chez Zolpan, fabricant et distributeur de peintures, on parle d’univers. Et c’est bien d’univers dont il s’agit, grâce à quelque 1 586 teintes disponibles. La collection « Tendances peintures intérieures de Zolpan » propose des styles urbain, contemporain, vintage… chacun associant des teintes qui s’harmonisent entre elles.
Bien partout
Forte d’une nouvelle inspiration, la cuisine est redevenue une pièce à vivre où il fait bon se retrouver. De Tonge, fabricant de cuisines et de meubles depuis quatre décennies, prône le sur mesure, un travail artisanal respectueux des traditions et une création sans cesse renouvelée. La preuve avec « Palm Beach » en chêne massif et pierre granitique. En Scandinavie, le design relève de la philosophie de vie. Pour le mobilier intérieur bien sûr, mais aussi pour l’outdoor. On aime ce style à la fois intemporel et épuré, qui va à l’essentiel. On apprécie l’ergonomie qui préside à chaque création. On craque pour les couleurs dont on ne se lasse jamais. BoConcept, la marque danoise, a investi le marché français du design. Cette année, sa nouvelle collection outdoor s’appelle Adelaide. Elle s’inspire directement de la chaise du même nom (indoor) qui, aujourd’hui, fait référence. Résultat : un salon de jardin, version repas ou lounge et qui se décline en blanc, gris ou noir. Urbain et stylé.
Trends in Interior Paints”, offers styles from urban to contemporary to vintage, each a harmonious assemblage of coordinated colours.
Wrapped in well-being
The kitchen, energised by new inspirations, is once again a lively space where people gather. De Tonge, maker of kitchens and furnishings for four decades, offers tailor-made craftsmanship that honours traditions while integrating ever-renewed creativity. This can be seen in the Palm Beach model of solid oak and granite. In Scandinavia, design is seen as an entire approach to life. For interior home
102
Cuisine Palm Beach De Tonge
furnishings, of course, but also for outdoor elements. It is a style at once timeless and refined, honouring the essentials. Ergonomics guide every creation, colour adds energy and life. It is easy to love this streamlined simplicity. Danish maker BoConcept has found firm footing in the French market of designer furniture. This year, it presents a new outdoor collection, Adelaide, directly inspired by the interior chair of the same name now savouring such success. The result is an urban, stylish garden furniture set for dining al fresco or lounging under the stars, and is available in white, grey or black.
GRAND SUD 79
LIFESTYLE
D’UN CÔTÉ, LA SCANDINAVIE, DE L’AUTRE, L’ITALIE. AU NORD COMME AU SUD, UNE HAUTE IDÉE DU DESIGN ET DES STYLES MARQUÉS QUI SYMBOLISENT LE MADE IN… SCANDINAVIA ON ONE SIDE, ITALY ON THE OTHER. BOTH THE NORTH AND THE SOUTH HAVE GRAND DESIGN IDEAS, AND IMPRESSIVE STYLES REPRESENTING EMBLEMS OF LOCALLY-MADE PRODUCTS.
QUESTION DE
STYLE... “M
oi, je m’occupe de l’idée de design… On ne fait pas l’amour seulement pour avoir des enfants : je fais l’amour pour le plaisir. Et du design pour le plaisir d’avoir l’idée. » On doit cette déclaration à Ettore Sottsass, maître incontesté du design transalpin. L’Italie, haut lieu de la création contemporaine depuis plus de cent ans – Poltrona Frau voit le jour en 1912 –, manie avec une finesse que le reste du monde lui envie, l’art délicat de la fonctionnalité et de l’ironie, sans jamais tomber dans la caricature. Esthétique de la structure + esthétique de la forme + séduction = succès garanti. Car flatter l’œil est un pas décisif dans l’acte d’achat et le but de chaque marque reste avant tout de vendre ses produits.
Plastique chic
Lorsqu’en 1949 Giulio Castelli fonde Kartell, il prévoit de faire entrer le plastique dans la maison, par la grande porte. Mission réussie deux ans plus tard. Outre le matériau, totalement inédit, il a fait appel à des designers aussi créatifs qu’audacieux, dont Joe Colombo. Le résultat dépasse tous les pronostics et aujourd’hui encore, Kartell est synonyme de lampes, chaises, tables d’appoint… en plastique, noir, blanc ou en couleur. Idem pour l’Arco, lampe
A QUESTION OF STYLE... “I mange the concept of design. People don’t make love just to have children. I make love for pleasure. And I design for the pleasure of having the idea.” We owe this declaration to Ettore Sottsass, the undisputed master of transalpine design. Italy has been the capital of contemporary creation for more than 100 years, with the establishment of Poltrona Frau in 1912. Championing a finesse envied the world over, the country’s designers are experts in delicate arts of functionality and irony, 105
without ever becoming a caricature. Aesthetic structure + aesthetic forms + seduction = guaranteed success. Because serving up a feast for the eyes in a decisive step in the purchasing process, and every brand’s ultimate goal is to sell its products.
Plastic chic
When Giulio Castelli founded Kartell in 1949, he planned to put plastic in the spotlight. And he succeeded two years later! As well as using an entirely uncommon material, he also worked with creatively daring designers, including
LIFESTYLE
GRAND SUD 79
1. Tables d'appoint Gubi 2. Fauteuil New teak design Poltrona by Unopiù 3. Lanternes Holmegaard 1
best-seller de 1962, avec sa base en marbre de Carrare, son bras courbé télescopique arqué et son réflecteur en aluminium. Les professionnels évoquent, lorsqu’ils parlent du design italien, un design “émotionnel”. Fluide, parfois décalé, mais surtout “émotionnel”. Alessi (fondé en 1921 et symbole du design post-moderne), B&B Italia, Cassina, Cappellini, Foscarini, Flos, Artemide, Natuzzi, Unopiù… signent une élégance et une pérennité à l’italienne, aussi bien en matière de mobilier (in et outdoor) qu’en matière de luminaire.
Vent du nord
À la fantaisie et à la rigueur conceptuelle italienne, la Scandinavie oppose une certaine idée de l’épure et du confort. Ici prime la fonctionnalité, la forme se mettant entièrement au service de l’utilité et de l’utilisateur. Ergonomie et noblesse des matériaux ne snobant nullement une créativité en pleine ébullition. Ainsi, Republic de Fritz Hansen (lancée en 1872 à Copenhague) et rendue célèbre grâce à sa chaise Fourmi), surfe-t-il toujours sur le haut de la vague. Les Finlandais Marimekko et Artek, les Danois Gubi, Normann Copenhagen, Muuto et Holmegaard ou le Suédois Form us with love imposent leur vision futuriste du mobilier, des luminaires et des objets de décoration. Leur traitement de l’épure extrême réussit même le tour de force d’offrir à leur production une touche de chaleur… directement venue du nord.
3
2
Joe Colombo. The result shattered all expectations, and even today Kartell is renowned for its lamps, chairs and tables, crafted in black, white and coloured plastic. The same goes for the Arco, a best-selling lamp from 1962 boasting a Carrara marble base, an arched telescopic arm and an aluminium reflector. When talking about Italian design, professionals highlight the “emotion” involved. Italian design is fluid, occasionally off-the-wall, but always emotional. Alessi (founded 1921 and a symbol of post-modern design) B&B Italia, Cassina, Cappellini, Foscarini, Flos, Artemide, Natuzzi and Unopiù all showcase Italian elegance and durability, both in furniture (indoor and outdoor) and lighting.
North wind
In answer to Italian imagination and conceptual precision, 106
Scandinavia offers up a particular idea of simplicity and comfort. Here, functionality is king, and form is bound by utility and user experience. Despite worshiping ergonomics and the finest materials, Scandinavian design is bursting with creativity. In keeping with this philosophy, Fritz Hansen’s Republik (launched in Copenhagen in 1872) shot to fame with the Fourmi chair, and is still on top. Marimekko and Artek from Finland, Gubi, Norman Copenhagen, Muuto and Holmegaard from Denmark, and Form Us With Love from Sweden all communicate their own futuristic vision of furniture, lighting and decorative objects. Their original take on extreme simplicity has even succeeded in bringing a touch of warmth to their products…straight from the north.
Ets RAGNINI - MARBRES
MARBRE
GRANIT
MOSAÏQUE
CÉRAMIQUE
DEKTON
SILESTONE
204 chemin Notre Dame de Vie - FR 06250 Mougins Tél : +33 (0)4 93 75 31 14 www.ragnini.com - email : contact@ragnini.com
PUBLI-RÉDACTIONNEL
GRAND SUD 79
LE 3.14 PRÉCURSEUR DU BIO CANNES ET DU SANS GLUTEN!
BY CHOOSING TO COOK ONLY ORGANIC AND GLUTEN FREE FOOD, THE 3.14 CANNES RESTAURANT, SWIMMING POOL AND PRIVATE BEACH ARE PIONEER IN THE REGION. THEY MAKE SURE NOT TO EXCLUDE GLUTEN INTOLERANT BY OFFERING GASTRONOMY SUITED TO INDIVIDUAL NEEDS.
L
es chefs Guillaume Goubert, Bruno Laplace et Frédéric Nortier ont su se réinventer pour adapter leurs plats au bien être de leurs clients. Ils allient ainsi santé et gastronomie pour vous emmener dans un monde où les saveurs se mélangent à la diététique du bien-être. L’art de la pâtisserie sans gluten, c’est possible ? Les chefs le prouvent au quotidien en rendant toutes leurs saveurs à des desserts croustillants 100% plaisir et 0% gluten. Un défi relevé : conjuguer la haute gastronomie, le bio et le sans gluten.
Chefs Guillaume Goubert, Bruno Laplace and Frédéric Nortier are reinventing themselves to adapt their dishes to the well being of their guests by combining health and gastronomy. They take you into a world where flavours and a dietetic lifestyle can mix. The art of dessert without gluten, is it possible? Chefs are proving it everyday by getting back all the flavours of crispy desserts, 100% flavours and 0% gluten. Challenge met: combine high gastronomy, organic and the gluten free food.
Horaires d’ouverture Restaurant de l’hôtel : Ouvert du mardi au samedi à partir de 20h - Réservation au +33 (0) 492 99 72 09 Restaurant de la Plage : Ouvert tous les jours de 12h à 16h - Réservation au +33 (0) 493 94 25 43 Restaurant de la piscine : Ouvert tous les jours Hotel restaurant : Open from Tuesday from Saturday from 8pm – Reservation at +33 (0) 492 99 72 09 Private beach restaurant : Open every day from 12am to 4pm – Reservation at +33 (0) 493 94 25 43 Swimming pool restaurant : Open every day www.314cannes.com
Photos 2015 @ Anthony Lanneretonne
EN CHOISISSANT UNE CUISINE ENTIÈREMENT BIO ET SANS GLUTEN, LE RESTAURANT, LA PISCINE ET LA PLAGE DU 3.14 CANNES SE PLACENT COMME PRÉCURSEURS DES RESTAURANTS DE LA RÉGION. ILS PRENNENT SOIN DE NE PAS DÉLAISSER LES INTOLÉRANTS À CERTAINS PRODUITS ET PROPOSENT DE LA HAUTE GASTRONOMIE ADAPTÉE AUX BESOINS DE CHACUN.
Photos 2015 @ Anthony Lanneretonne
Photos 2015 @ Alban Pichon
3.14 CANNES PIONEER IN ORGANIC AND GLUTEN FREE FOOD!
© Franck Bohbot
AGENDA
SEE ALL, HEAR ALL
TOUT VOIR, TOUT ENTENDRE Le printemps en mode culture parle d’expos, de concerts et de bien d’autres événements. À ne pas manquer, bien sûr ! Prefer flourishing culture in springtime? The season brings a fresh crop of unmissable exhibitions, concerts and many other events!
109
AGENDA
GRAND SUD 79
IL EST LE NOUVEAU CHANTRE DU REWORK, LE DJ AVEC LEQUEL IL FAUT DÉSORMAIS COMPTER. CE NIÇOIS TOUT DE NOIR VÊTU PLAÎT AUX JEUNES DE 7 À 77 ANS. HE’S THE NEW CHAMPION OF “REWORK”, THE DJ TO WATCH. THIS NICE NATIVE, THE MAN IN BLACK, HAS FANS OF ALL AGES, SEVEN TO 77.
THE AVENER
Le roi du rework
© Jim Rosemberg
Evénement The Avener aux Plages Electroniques à Cannes Le 8 août 2015 Tél. : + 33 (0)4 92 99 84 00 www.plages-electroniques.com Event The Avener at the Cannes Plages Electroniques Festival On 8 August 2015 Phone: +33 (0)4 92 99 84 00 www.plages-electroniques.com 110
8-10 MAI 2015 Écoutez le dernier titre du DJ niçois et retrouvez-le en concert près de chez vous. Listen to the Niçois DJ’s latest tune and see him in concert near you
D
ans la langue de Shakespeare, the avener, c’est le palefrenier du roi. Dans la vraie vie, The Avener s’appelle Tristan Casara et il a 27 ans. Pourquoi a-t-il choisi ce pseudonyme ? Parce que ça sonnait bien. Du pianiste classique de ses débuts à la star internationale qu’il est en passe de devenir, il y a… juste une question de style. Le sien a viré subitement à l’électro dure et, comble du paradoxe, a touché la sensibilité des préados comme des seniors. Tous s’y retrouvent, parce que chacun y découvre le petit “truc” qui fait mouche et lui donne envie de danser. L’intéressé explique qu’il ne retravaille que des morceaux qu’il aime sincèrement et que danser est, pour lui, aussi essentiel que respirer. Son album, The Wanderings of the Avener, est n°1 des téléchargements sur iTunes et pour sa tournée estivale, le DJ proposera un vrai show avec musiciens, vidéos et effets spéciaux. Ce qu’il espère ? « Un ouais retentissant de la part du public. »
THE KING OF REWORK
An “avener” is the chief officer of a king’s stables. In today’s world, however, The Avener is 27-year-old Tristan Casara. Why this particular pseudonym? Because it sounded good. Between his early years as a classical pianist and the international star he is now becoming, the difference is simply about style. His turned suddenly to hard electro and, as the ultimate
paradox, won over every segment, from pre-teens to seniors. Everyone, it seems, can relate to his music, because everyone is touched by some unique angle that stirs the soul, making the feet want to move. Casara explains that he only reworks numbers he truly likes and that, for him, dancing is as essential as breathing. His album, The Wanderings of the Avener, has topped iTunes downloads and the DJ’s summer tour will offer a genuine show with musicians, videos and special effects. What does he most hope for? “A resounding ‘Yeah!’ from the audience.”
EXPO ROSE
GRASSE
45e EXPOSITION INTERNATIONALE DE ROSES
Grasse, allons voir si la Rose... Grasse, let us see if the Rose... LA CAPITALE MONDIALE DU PARFUM VOUS INVITE A DECOUVRIR LA PLUS BELLE EXPOSITION INTERNATIONALE DE ROSES. Parcours olfactif et concours de bouquets fleuris. Espace détente aux senteurs de rose et balade musicale. Roseraie et jardins. Artisanat d’art, ateliers culinaires, confits de rose. 25000 roses rehaussent fontaines et jardins du centre historique. 8500 roses exposées, 13000 rosiers de jardin mis en vente. Liée aux festivités du Bicentenaire 1815-2015, cette 45e édition d’ExpoRose sera dédiée à Pauline Bonaparte, Princesse Borghèse qui séjourna à Grasse en 1807.
THE PERFUME CAPITAL OF THE WORLD INVITES YOU TO THE MOST EXQUISITE INTERNATIONAL ROSE EXPOSITION. A heady journey of scent and sight, floral bouquets competing for attention and awards. Rose-scented relaxation spaces, music in the air. Rose gardens and parks. Arts and crafts, culinary workshops, candied roses, rose jams. More than 25000 roses gracing the fountains and facades of the ancient city center. Some 8500 roses on display, another 13000 rosebushes for purchase. Sharing the spring spotlight with the Route Napoleon 1815-2015 Bicentennial celebration, the 45th annual ExpoRose is dedicated to Pauline Bonaparte, Princess Borghese, who stayed in Grasse in 1807.
Entrée : 5€ Groupe (10 personnes minimum) : 3€/pers Tarif réduit : 3€ Grasse
Information : www.grasse.fr Office de Tourisme : +33 (0)4 93 36 66 66 Service événementiel de la ville de Grasse
AGENDA
GRAND SUD 79
NICE L’ART ET LA MANIÈRE
Expositions...
À Nice, deux expositions sous le pavillon de la villa Arson se font écho en radiographiant la mythologie de l’acte créateur. Inventer, concevoir, ou fabriquer, faire ? L’art contemporain a depuis longtemps brouillé les pistes en la matière, à la suite de Marcel Duchamp et de ses ready-made. Sous un titre partagé, ces deux expositions en font une détonante démonstration. “BRICOLOGIE. LA SOURIS ET LE PERROQUET”, jusqu’au 31 août. “BRICOLOGIE. JIPPIE JAA JAA JIPPIE JIPPIE JAAY !”, jusqu’au 4 mai. © Production Cirva
© Adagp, Paris 2014 © JM. Drouet
EXHIBITIONS
ART AND PRACTICE
In Nice, two exhibitions at the Villa Arson are reflections of one another in an exploration of the mythology of the creative act. Is it inventing, designing or making? Contemporary art has long blurred the boundaries of this milieu in the wake of Marcel Duchamp and his readymades. These two exhibitions share top billing in an explosive demonstration of this notion. BRICOLOGIE. LA SOURIS ET LE PERROQUET, through 31 August, and BRICOLOGIE. JAA JAA JIPPIE JIPPIE JIPPIE JAAY! through 4 May. Tél. +33 (0) 492 077 373
LE CANNET
PLEIN SOLEIL
Sa peinture est solaire, elle est un corps conducteur de lumière. Au musée éponyme du Cannet, de nouvelles toiles de Pierre Bonnard viennent éclairer la collection permanente des lieux. Elles font l’objet d’une exposition, qui s’accompagne d’un accrochage des œuvres du musée repensé pour l’occasion. Une majorité de paysages, quelques nus et intérieurs, l’éblouissement Bonnard dans tout son éclat, sans l’ombre d’un doute ! “LES COLLECTIONS/NOUVEL ACCROCHAGE & ŒUVRES INÉDITES”, jusqu’au 7 juin.
DAZZLING DISPLAY
His painting is sunshine on a canvas, a conductor of light. At the eponymous museum in Le Cannet, new paintings by Pierre Bonnard brighten the institution’s permanent collection. They form an exhibition shown at the same time the museum unveils a new arrangement of its interior display. With many landscapes, a few nudes and interiors, Bonnard shines in all his splendour, without a shadow of a doubt! LES COLLECTIONS / NOUVEL ACCROCHAGE & ŒUVRES INÉDITES, through 7 June. Tél. +33 (0) 493 940 606
112
CANNES AUTOUR DU 7E ART
STÉPHANE CIPRE, l’artiste niçois, investit la plage de l’hôtel 3.14 Cannes avec ses œuvres autour du cinéma et deux de ses amis, artistes également, Olll et Pascal Goujon. Il dévoilera le 14 mai sa sculpture, 7e art. À voir du 13 mai au 7 juin.
CIPRE CAPTURES CINEMA
Niçois artist STÉPHANE CIPRE takes over the beach of the Hotel 3.14 Cannes with his works centred on cinema, along with his artist friends OLLL and Pascal Goujon. On 14 May, Cipre will unveil his sculpture 7e art. On display 13 May-7 June. Tél. +33 (0)492 997 200
NICE L’IMAGINATION AU POUVOIR
2014 CERTIFICATE OF EXCELLENCE
7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12
À 4 K M D E S PA R F U M E R I E S D E G R A S S E WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM
SAINT-PAUL DE VENCE
SONG OF INDIA
India, land of spirituality. This was where Olivier Remualdo photographed beings who embodied this dimension of existence, here expressed in the pure majesty of human faces. Those of the SADHUS, THE HOLY MEN OF HINDUISM, which, in French, is the title of the exhibition at Nice’s Darkroom Galerie. Through 30 April. Tél. +33 (0) 493 767 459
Fait Ma
n iso
Une terre de spiritualité. En Inde, Olivier Remualdo a photographié des êtres où cette dimension s’incarne dans la majesté nue des visages. Ceux des “SÂDHUS, LES HOMMES SAINTS DE L’HINDOUISME”, le titre de l’exposition qu’il présente à Nice, à la Darkroom Galerie. Jusqu’au 30 avril.
Plat
INDIA SONG
Vue unique sur la Riviera, charme et caractère
JÖRG IMMENDORFF À LA FONDATION MAEGHT THE POWER OF THE IMAGINATION From 18 April to 22 June 2015, IMAG-IN, the new exhibition on display in the Terminal 1 Business Centre at Nice-Côte d’Azur Airport, sets sail for creative horizons, exploring the archipelago of the imagination. Designed by MêM with a flair for poetry and a taste for originality, this exhibition establishes a dialogue between the visual arts and design. A new vision spreads its wings and soars off toward unexpected aesthetic perspectives. Tél. +33 (0) 493 218 144
Photo Lothar Schnepf, Cologne© Collection privée
NICE
Du 18 avril au 22 juin 2015, “IMAG-IN”, la nouvelle exposition au Centre d’affaires du Terminal 1 de l’Aéroport de Nice, met le cap sur des horizons créatifs en forme d’archipel de l’imaginaire. Conçue par MêM, la poésie et le goût de l’insolite en lignes de mire, l’exposition noue un dialogue entre les arts plastiques et le design. Une autre façon de voir déploie ses ailes, vers des perspectives esthétiques inattendues.
Disparu en 2007, le peintre Jörg Immendorff est l’une des figures phares du néoexpressionnisme allemand et de son groupe d’artistes appelés les nouveaux fauves. La Fondation Maeght lui rend hommage en consacrant son 113
exposition printanière à son travail. L’exposition revient tout particulièrement sur sa dernière période de création, peu montrée en France. “JÖRG IMMENDORFF. LES THÉÂTRES DE LA PEINTURE”, jusqu’au 14 juin.
JÖRG IMMENDORFF AT THE FONDATION MAEGHT
Painter Jörg Immendorff, who died in 2007, was a leading figure of German neoexpressionism and his artists’ group known as the Neue Wilde. The Fondation Maeght pays him tribute in a dedicated spring exhibition. The display especially explores his last creative period, little shown in France. JÖRG IMMENDORFF. LES THÉÂTRES DE LA PEINTURE through 14 June. Tél. +33 (0)493 328 163
AGENDA
GRAND SUD 79
SHOWS
Spectacles...
NICE LE PRINTEMPS DU THÉÂTRE DE VERDURE
NICE ÉLECTRO LIBRE
À Nice, le THÉÂTRE DE VERDURE fait briller sa programmation. Trois concerts à l’affiche : la sensation du moment, Kendji et son chant manouche le 2 mai, Fréro Delavega le 4 juin, et le meilleur pour la fin avec la famille Chedid au complet, Louis, Matthieu dit M, Joseph et Anna qui chantent en chœur, le 24 juin.
ANTIBES © J.B. Mondino
SPRING AT THE THÉÂTRE DE VERDURE
In Nice, the THÉÂTRE DE VERDURE hosts three concerts as a warm up to summer: current gypsy-style singing sensation Kendji on 2 May, Frero Delavega on 4 June, and, saving the best for last, the entire Chedid family - Louis, Matthieu (better known as “M”), Joseph and Anna - on 24 June. Tél. +33 (0)497 135 116
© Aglae Bory
ANTHÉA, LA BELLE AFFICHE
Il a tout bon, LE THÉÂTRE D’ANTIBES. Différents registres qui se mêlent avec bonheur, palette de spectacles inspirée… Pour les beaux jours sont ainsi à l’honneur deux auteurs phares de la scène grand public, Éric-Emmanuel Schmitt avec ses Petits Crimes conjugaux (du 9 au 12 avril), et Francis Weber avec Le Placard (le 19 mai). Coup de cœur pour Azimut, la nouvelle création d’Aurélien Bory et son art décoiffant de la mise en scène, ici associé avec les voltigeurs du groupe acrobatique de Tanger (les 17 et 18 avril).
ANTHÉA: EMOTIONS RUN HIGH
This ANTIBES STAGE has something for everyone. Different emotional tones mingling in a happy harmony of inspired performances. The sun shines on two leading playwrights, EricEmmanuel-Schmitt and his Petits crimes conjugaux (“Minor marital crimes”) (9-12 April) and Francis Weber with Le placard (“The closet”) (19 May). And another must-see is Azimut, the latest creation from Aurélien Bory and his mind-blowing artistic staging, here paired with the acrobats of the Groupe Acrobatique de Tanger (17-18 April). Tél. +33 (0)483 761 313
114
Comme son nom le laisse entendre, CROSSOVER, est un condensé de sons et de vibrations à la croisée des musiques d’aujourd’hui. Soit un festival aux affinités électro revendiquées et des concerts dans différents lieux niçois (du théâtre de Verdure au Chantier Sang Neuf en passant par les bars de la vieille ville et la Hi Beach). À l’affiche, les représentants du genre les plus hype du moment, du 5 au 9 mai. Deuxième session de ces rendez-vous, à la citadelle de Villefranche-sur-Mer, les 31 juillet et 1er août.
ELECTRO UNLIMITED
As the name suggests, CROSSOVER is a compendium of sounds and vibes at the crossroads of contemporary music. An electro-tinged festival featuring concerts in various Nice venues (from the Théâtre de Verdure to Chantier Sang Neuf, from the Old Town bars to Hi Beach). The event presents a line-up of artists from today’s hottest musical genre. The main event is 5-9 May, with a second session at the Citadel in Villefranche-sur-Mer 31 July and 1 August. Tél. +33 (04) 492 174 079
NICE LE RUHL MÈNE LA REVUE ! Onze artistes sur scène, six tableaux chantés et dansés. “JARDINS SECRETS”, le nouveau show du casino Ruhl, s’envole du côté du rêve et de l’imaginaire. Le tout se déguste en formule dîner ou boisson spectacle, le temps d’une soirée 100 % champagne. Tous les vendredis et samedis jusqu’au 20 juin.
JEUX DE SCÈNE
Sous ses feux de la rampe bien “allumés”, PERFORMANCE D’ACTEUR revient sur le devant de la scène. 36e édition au compteur, onze lieux de représentation à travers Cannes, de grands noms et des valeurs montantes du spectacle. La manifestation affiche haut et fort son goût du rire, du loufoque et du show en délire. Parmi les têtes d’affiche annoncées, Michel Galabru dans Les Lettres de mon moulin, Mathieu Madénian en rescapé du plateau télé de Michel Drucker, Arnaud Tsamere ou Virginie Hocq. Parrain du festival, le comédien, auteur et homme de radio Alex Vizorek. Du 25 avril au 1er mai.
Et aussi... Elodie Poux, Laura Laune, Jean-François Cayrey, Charlotte Gabris, Jefferey Jordan, Marco Paolo, Jérôme Rouger, Audrey Vernon, Théâtre Group’, Laureline Kuntz et Cie Dare D'Art...
STAGE PLAY
SECRETS AT CASINO RUHL!
Eleven artists on stage in six song-and-dance numbers. Jardins secrets (“SECRET GARDENS”) is the new, electrifying show at Casino Ruhl, a flight of dreams and imagination. Dinner/show or drinks/show, celebrate the evening with champagne and friends. Every Friday and Saturday through 20 June. Tél. +33 (0)497 031 222
The limelight glows as the PERFORMANCE D’ACTEUR CANNES FESTIVAL takes centre stage yet again. Now in its 36th year, it unfolds in 11 venues across Cannes, featuring big names and rising stars. The event gives pride of place to laughter and wacky, wild spectacle. Scheduled headliners include Michel Galabru in Les lettres de mon Moulin, Mathieu Madénian stepping out of Michel Drucker’s televised world, and Arnaud Tsamere and Virginie Hocq enjoying the spotlight. The festival’s honoured master of ceremonies this year is actor, author and radio personality Alex Vizorek. From 25 April to 1 May. Tél. +33 (0)492 986 277
LICENCES: 3 N°126535 - 2 N°126534 - CONCEPTION GRAPHIQUE PAKITO.PRODUCTION@ORANGE.FR - PHOTO ©LYNEA - FOTOLIA.COM
CANNES
Norman Arnaud Tsamere Oldelaf Virginie Hocq Just D’Jal Mathieu Madénian
25 AVRIL > 1ER MAI 2015
www.performancedacteur.com : 04 92 98 62 77
GRAND SUD 79
Événements... © Realis
EVENTS NICE UN BEAU CENTENAIRE
Musique, chant, danse avec des anciens élèves devenus de grands talents de la scène artistique actuelle. Cet été, le Conservatoire de Nice souffle ses cent bougies. L’événement donne lieu à une intense SEMAINE DE SPECTACLES ET D’ÉMOTIONS. Du 27 juin au 5 juillet.
Music, singing and dancing with alumni that have become major talents on today’s art scene. This summer, the Nice Conservatory is blowing out one hundred candles. The event is the impetus for an intense WEEK OF PERFORMANCES AND EXCITEMENT. From 27 June to 5 July. Tél. +33 (0) 497 135 000
ANTIBES HISSE LA GRANDVOILE Plus de 80 yachts classiques que l’on peut admirer à quai, avant de les voir s’affronter en mer dans des courses endiablées. Plus grand rassemblement de yachting du printemps, LES VOILES D’ANTIBES / TROPHÉE PANERAI sont une belle célébration de ces “vieux gréements”, selon l’expression consacrée, et de leur supplément d’âme. Vingtième édition cette année, la manifestation, comme à l’accoutumée, conjugue esprit d’aventure, sport et convivialité, entre régates et animations sur le port Vauban. Du 3 au 7 juin.
ANTIBES HOISTS THE MAINSAIL
MONACO
LE TENNIS EN FÊTE !
HAPPY HUNDREDTH!
ANTIBES
En Principauté, tennis au plus haut niveau dans le cadre de la 109ème édition du MONTE-CARLO ROLEX MASTERS. Novak Djokovic, n°1 mondial et récent vainqueur de l'Open d'Australie, Rafael Nadal, octuple vainqueur du Tournoi, et Marin Cilic, dernier vainqueur de l'US Open, sont de la partie, aux côtés des 42 autres joueurs participant à la compétition. Premier ATP World Tour Master 1000 de la saison européenne, le Monte-Carlo Rolex Masters ne se joue pas que sur les courts du prestigieux Monte-Carlo Country Club. C’est aussi un grand rendez-vous festif et caritatif, ponctué de soirées de gala. Du 11 au 19 avril.
TOP TENNIS
The Principality is the place to see the quintessence of tennis at the 109th MONTE-CARLO ROLEX MASTERS. Novak Djokovic, World No. 1 and recent winner of the Australian Open, Rafael Nadal, eight-time winner of the tournament, and Marin Cilic, latest winner of the U.S. Open, will take part in this competition alongside 42 other players. The first ATP World Tour Masters 1000 of the European season, the Monte-Carlo Rolex Masters is played on the courts of the prestigious MonteCarlo Country Club. It is surrounded by other key celebrations, charitable events and gala evenings. From 11 to 19 April. Tél. +377 979 87 000
116
More than 80 classic yachts can be admired in their berths before visitors watch the clash of seafaring titans in heated races. THE VOILES D’ANTIBES/ TROPHÉE PANERAI, springtime’s biggest yachting gathering, is a marvellous celebration of these ancient vessels, both their structure and their soul. This year is the event’s twentieth edition and, as always, it combines the spirit of adventure, sport and sportsmanship in an assortment of regattas and festivities on the Port Vauban. From 3 to 7 June. Tél. +33 (0) 493 344 247 © Jakub Walutek
AGENDA
© Pascal Pronnier
NICE
MONACO
VIVE LE CIRQUE !
EXCLUSIVEMENT LUXE
Sous son chapiteau, plus d’un siècle d’une grande histoire de passion autour des arts de la piste. LE GRAND CIRQUE MEDRANO présente à Nice son nouveau spectacle et c’est un festival ! Jongleurs, dompteurs, acrobates, clowns, un magicien alchimiste : des artistes sans frontières font leur numéro. Grands frissons garantis ! Du 3 au 12 avril.
Supercars, motos, yachts, hélicoptères, montres, joaillerie… Ne cherchez pas. Tout ce qui se fait de mieux et de nec plus ultra dans le genre se retrouve tous les ans au salon TOP MARQUES MONACO. Organisé juste avant le Grand Prix, la manifestation investit le Grimaldi Forum et les visiteurs peuvent essayer les plus belles mécaniques, dont certaines présentées en avantpremière sur le circuit de la mythique course ! Du 16 au 19 avril.
BRIcOLOgIe. La SOURIS et Le PeRROQUet
vILLa aRSOn nIce
LUXURY UNLIMITED
Under the big top stirs more than a century of history and passion for the circus arts. LE GRAND CIRQUE MEDRANO presents its new show in Nice, one that is not to be missed! Jugglers, animal trainers, acrobats, clowns, an alchemistmagician - leading-edge artists will dazzle the crowds, with thrills guaranteed for all! From 3 to 12 April. Tél. 0892 69 70 76 Tél. 0892 69 26 94 (0,34 €/mn)
Arnaud Vasseux, Creux 2011. Collection CiRVA Marseille
LONG LIVE THE CIRCUS!
Supercars, motorcycles, yachts, helicopters, watches, jewellery – look no further, it’s all here. The best of the best, the ultimate of every kind is found each year at TOP MARQUES MONACO. Scheduled just before the Grand Prix and held in the Grimaldi Forum, the show is a chance for visitors to try out some the latest, most stunning machines, some presented in sneak previews on the actual course of the legendary race! From 16 to 19 April. Tél. +377 97 70 12 77
Entrer à la Villa Arson, c’est faire une expérience de l’art... exposition 15/02 - 31/08/2015
www.villa-arson.org
AGENDA
GRAND SUD 79
Événements...
EVENTS
SAINT-JEANCAP-FERRAT
ANTIBES
GRASSE
TAPIS ROUGE POUR ROSES EN FÊTE
“ALLONS VOIR SI LA ROSE…”
À Saint-Jean-Cap-Ferrat, la villa Ephrussi de Rothschild s’habille d’une parure de mille et une fleurs. Au fil de ses jardins, elle orchestre la FÊTE DES ROSES ET DES PLANTES, partition de couleurs et de parfums qui a tout d’une véritable pyrotechnie florale. Les 2 et 3 mai.
Toute une ville en rose pour fêter sa fleur reine ! À Grasse, EXPOROSE, 45e édition cette année, déploie ses pétales autour de la cité des parfums. Pour l’occasion, escaliers, ruelles, places, fontaines jusqu’à la cathédrale sont emportés dans un grand vent de fleurs. Sur l’esplanade du cours Honoré Cresp, la manifestation dresse son chapiteau, où scintille une piste aux étoiles faite de centaines de variétés de roses. Star des réjouissances, la très parfumée rose centifolia. Expo Rose dans toute sa magie, du 8 au 10 mai.
ROSES ON THE RED CARPET
DES ANTIQUAIRES À BON PORT
Pas seulement de beaux objets d’époque, mais aussi une part importante consacrée au design, à l’art moderne et à l’art contemporain. Le SALON DES ANTIQUAIRES D’ANTIBES revient en force pour sa 43e édition et retrouve son emplacement historique, sur l’esplanade réaménagée entre le port Vauban et les remparts de la ville. Du 18 avril au 4 mai. © S. Tétu
In Saint-Jean Cap Ferrat, the Villa Ephrussi de Rothschild bursts into bloom with a thousand flowers: the site’s exquisite gardens are hosting THE ROSES AND PLANTS FESTIVAL, a celebration of colour and fragrance that has the makings for a pyrotechnical petal parade. On 2 and 3 May. Tél. +33 (0)493 014 590
“A ROSE BY ANY OTHER NAME...”
An entire city wreathed in roses to celebrate the queen of flowers! In Grasse, the 45th annual EXPOROSE scatters its petals throughout the city of perfumes. Staircases, alleyways, squares, fountains and even the cathedral are swept away in a swirl of flowers. The main esplanade of the Cours Honoré Cresp is the site of the marquees sheltering pathways graced with hundreds of varieties of blooming roses on dazzling display. The star of the floral festivities: the exquisitely fragrant Centifolia rose. The magic of ExpoRose unfurls 8-10 May. Tél. +33 (0)493 366 666
118
ANTIBES ANTIQUE ANTICS Not only will there be beautiful antiques, but also major displays devoted to design, modern art and contemporary art. THE ANTIBES ART FAIR, the venerable antiques and art event, is back in style for a 43rd year, returning to its traditional location on the esplanade between the renovated Port Vauban and the city ramparts. From 18 April to 4 May. Tél. +33(0) 0 00 00 00 00
© Karl Lagerfeld
Marlborough Monaco présente
CANNES MONACO HYÈRES HYÈRES, CAPITALE DE LA MODE
Pour sa trentième édition, Hyères s’offre une dream team à la tête de son FESTIVAL INTERNATIONAL DE MODE & DE PHOTOGRAPHIE. En invités d’honneur, la maison Chanel et Karl Lagerfeld, son iconique styliste, jouent ainsi les arbitres des élégances. Chaque année, le festival est l’occasion de mettre en avant de jeunes talents de la mode, dans le cadre d’expositions et de défilés présentant leurs travaux. Épure Art déco, la villa Noailles est l’épicentre de cette fashion session. Du 23 avril au 24 mai.
HYÈRES, THE FASHION CAPITAL
Hyères has put together a dream team to headline the International FESTIVAL OF FASHION AND PHOTOGRAPHY, now in its 30th year. The guests of honour, Chanel and the house’s iconic fashion designer, Karl Lagerfeld, will be the arbiters of elegance. Each year, the festival showcases young fashion talents through exhibitions and fashion shows displaying their works. The Art Deco masterpiece Villa Noailles is the epicentre of this fashion fiesta. From 23 April to 24 May. Tél. +33 (0)498 080 198
TOUS EN SELLE !
En juin sur la Côte d’Azur le jumping est roi. Deux tournois équestres sont organisés, l’un à Cannes du 11 au 13 juin, l’autre à Monte-Carlo du 25 au 27 juin, dans le cadre du très prestigieux “LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR”. Compétition au plus haut niveau, l’équivalent d’un championnat du monde de formule 1 version hippique, il s’agit d’un circuit international où les meilleurs cavaliers et les meilleurs chevaux disputent des épreuves de saut d’obstacles.
Carlos Cruz-Diez
Transfiguration de la couleur Jusqu’au 26 mai 2015 Ouverture du lundi au vendredi de 10h30 à 18h30, sauf jours fériés
TOUS EN SELLE !
En juin sur la Côte d’Azur le jumping est roi. Deux tournois équestres sont organisés, l’un à Cannes du 11 au 13 juin, l’autre à Monte-Carlo du 25 au 27 juin, dans le cadre du très prestigieux “LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR”. Compétition au plus haut niveau, l’équivalent d’un championnat du monde de formule 1 version hippique, il s’agit d’un circuit international où les meilleurs cavaliers et les meilleurs chevaux disputent des épreuves de saut d’obstacles. Tél. +33 (0)492 998 422 / +377 93 50 80 54
Color Aditivo Panam Circulos 8, Panama 2011 chromographie sur aluminium, 8 ex., 60 x 80 cm
Marlborough Monaco 4 Quai Antoine 1er - MC 98000 MONACO Tel. 377 97 70 25 50 art@marlborough-monaco.com www.marlborough-monaco.com
40 boutiques, 21 bars & restaurants
Terminal #01 1
2
7
8
3
4
9
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS
5
10
11
6
12
13
14
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO
JEWELLERY
1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES 6 - SWATCH SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
MODE / FASHION
2 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 3 - 4 - YOUR FASHION STORE TOUTES SALLES / ALL AREAS
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 7 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
Terminal #02 30
31
32
36
37
42
43
38
33
34
35
39
40
41
46
47
44
45
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL
30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
40 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO
PRODUCTS
MODE / FASHION 32 33 34 35 36 37
-
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD
HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY MC GREGOR SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (MAI) DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
ENFANTS / CHILDREN
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-
42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
38 - 39 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES
BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE /
JEWELLERY
TRAVEL ACCESSORIES
44 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
120
ouverts à tous… même le dimanche ! 15
16 17
18
22
23
25
n coming soo
n coming soo
FOOD AND BEVERAGE
15 - RESTAURANT LA NIÇARDA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (2E ÉTAGE) 16 - 17 - CAFÉ COLOR TOUTES SALLES / ALL AREAS 18 - EAT SHOP SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 19 - 20 - BREAD & CO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS 22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (À PARTIR DE JUIN) 23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 24 - JUST A LITTLE BIT MORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 9 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 10 - 11 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS
PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS 12 - 13 - 14 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS
55
60
21
RESTAURATION ET BARS
8 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY
54
20
n coming soo
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD
48
19
49
50
56
61
51
52
53
57
58
59
62
63
64
PRESSE - LIBRAIRIE /
RESTAURATION ET BARS
45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS 47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS 57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA 61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA
PRESS - BOOKS
FOOD AND BEVERAGE
PHARMACIE / PHARMACY
48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE 49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS
121
Aéroport Services VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR
Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6 400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www. nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr.
Des services à votre disposition Services available
Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Réservation sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr
LOUER UNE VOITURE RENT A CAR
Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise Inter rent - Sixt.
VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES
Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.
MES BAGAGES MY LUGGAGE
Navibag : Prise en charge des bagages du domicile à la destination finale. www.nice.aeroport.fr. Luggage transported from your home to your final destination. www.nice.aeroport.fr. Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages pour 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.
SERVICES CONFORT
AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited wifi access in both terminals.
Bar à Ongles Mademoiselle Vernis :
Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement.
Mademoiselle Vernis nail bar:
Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only. Salons Club / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport.fr ou à l’entrée des salons. Four club lounges open to all passengers. Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge entrances. Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 / email : aa@coteazur.aeroport.fr Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de sérénité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre de services / Service centre Terminal 1, RDC, niveau Départs. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages ... Terminal 1, street level, Departures level. Left-luggage office, lost and found, letter dropoff, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Coiffure Express Beauty Bubble / Beauty Bubble Express hairstyling Terminal 2, niveau Départs. Terminal 2, Departures level. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.
OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS
MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP…
www.nice.aeroport.fr 122
Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. 10 , réservation www.nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. 10, book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www. nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.
OPTIMISER MON BUSINESS OPTIMISE MY WORK TIME
Centre d’affaires / Business Centre 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. 7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil “congrès”. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/reception desks.
L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE
H OW W E T H I N K O F YO U R T H I N G S I S D I F F E R E N T. H OW W E M OV E T H E M M A K E S U S U N I Q U E .
www.delahayemoving.com