Grand Sud n°67

Page 1

grandsud

LE M AGAZ INE DE L’AÉROPORT N I CE CÔTE D’A ZUR

numéro

67 pr in t e m p s 2 012

mode homme tendances printemps dans vos boutiques

parfums d’été les nouveautés summer

air du sud

l’aéroport en direct

i ns i de

gift ideas & good deals from the airport’s boutiques

divine Marilyn



grandsud # 6 7

3

Sommaire

gagnez un aller-retour Nice/Naples pour 2 personnes

en couverture

pag e 5 4

Livres, films, expo, affiche du 65 ème Festival de Cannes, en 2012, Marilyn est partout, en noir et blanc et en couleur !

Win a roundtrip Nice/Naples for 2 persons

pag e 5 1

page 24

pag e 2 2

grandsud #67 page 16

pag e 4 6

boutiquesMAP

the cellar

Le plan des boutiques Maps of the shops >> 08 ·

>> avis de sommelier The Sommelier knows best 10 ·

musthave

delisavour

la cave

vos nouveautés shopping All your

shopping novelties >> un petit creux ? Feeling peckish 14 · l’olive, l’atout beauté The olive, a natural beauty secret 16 · sous le soleil exactement Unruly Sun 19 · a la recherche du temps hermes In search for Hermes time 22 · le sac selon marc jacobs bags of style with marc jacobs 24 · dans la peau d’un pilote climbing into the driving seat 26 · le terminal 2 en pôle position terminal 2 in pole position 29 · feuilles de printemps Spring leaves 32 ·

buzztalk

tout le monde en parle

the talk of the town >> L’International Branch de la Banque Populaire Côte d’Azur New to the Riviera? 36 · Le “Rachat garanti” d’American Express BUY BACK GUARANTEE american express 38 ·

airdusud

aéroportrait skema : un cas de

(grande) école SKEMA: a case of (superior) school 40 · aérodynamisme 42 · c’est dans l’air air france et easyjet font l’actualité air france and easyjet fly south 44 ·

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.


Sommaire

4

grandsud # 6 7

pag e 76

pag e 6 6

shopping

Exit les tenues de sport et le style bad boy. Immersion dans le vestiaire résolument branché de ces messieurs.

pag e 8 5

pag e 59

dreamdestinations

pag e 92

embarquement immédiat immediate boarding >>

barcelone, l’avant-gardiste Avant-

garde Barcelona 46 · Naples, tout le charme de l’Italie du sud Naples, all the charm of Southern Italy 49 ·

cityart

une ville, un artiste a city, a star >> munich : sur les traces de michael Haneke munich: on the trail of haneke 52 ·

coverstory

2012 : a year with marilyn 54 ·

cannesfestival

nanni moretti, monsieur le président nanni

portrait loïck peron et banque populaire : une équipe pour l’histoire loïck peron tendanceshopping à cause des garçons Boys will be Boys 66 · les parfums se jettent à l’eau perfumes take the plunge! 76 · delisavour saveurs savours >> le poireau, la star du potager The leek, king of the kitchen garden 82 · drivenews roues libres Freewheel >> bmw M6, l’excellence dans moretti, mister president 59 ·

and banque populaire, a historic team 63 ·

la sobriété BMW M6, excellence in sobriety 84 · porsche Boxster 981 : le temps du changement Porsche Boxster 981: Changing times 85 · mercedes ML 63 AMG, le souverain des routes Mercedes ML 63 AMG, king of the road 86 ·

agendaevents

expos, théâtre, musique, festivals : vos événements du printemps · Exhibits, theater, music, festivals: check out the complete program for your spring highlights 89 ·


©Agitateurs-Graphiques

www.cointreau.com

Cointreau, au cœur des cocktails depuis 1849. À découvrir dans les boutiques AELIA Duty Free de l’aéroport de Nice à partir du 15 mai 2012. To discover in the Nice airport AELIA Duty Free stores from May 15th 2012.

L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R A V E C M O D É R A T I O N .






La cave

10

grandsud # 6 7

Pascal Paulze Le patio de l’Oasis

Avis de Perdu dans les boutiques de l’Aéroport dédiées aux grands crus ? Pas de panique. Grand Sud a fait appel au sommelier de l’Oasis, Pascal Paulze, qui a choisi pour vous cinq nectars printaniers. Cinq rouges made in Provence. À savourer dès à présent.

Lost in confusion in the airport vintage wines section? No need to panic. Grand Sud has called in Oasis sommelier Pascal Paulze to help you select a few glorious wines to herald the arrival of spring. Five Provence reds to be enjoyed right away.

sommelier

B

ien plus qu’un restaurant gastronomique, l’Oasis, à Mandelieu la Napoule, est une véritable institution qui célèbre cette année ses vingt ans de deux étoiles au guide Michelin ! Une savoureuse réussite que l’on attribue à la magie du lieu, un écrin somptueux qui s’ouvre sur un patio verdoyant agrémenté de doux murmures d’eau et, bien entendu, au talent jamais démenti de Stéphane Raimbault. Débordant d’imagination, le chef charismatique s’est entouré de ses frères, Antoine et François, pour concocter une cuisine méditerranéenne aux accents nippons.

Rouge passion En cave, c’est Pascal Paulze qui veille sur les 450 références rigoureusement sélectionnées, issues d’une viticulture respectueuse du terroir. Une carte largement orientée vers la Provence dont le sommelier, est un fervent défenseur. « La Provence, ce n’est pas qu’une terre de rosés. Même si ce dernier représente aujourd’hui 70 à 85 % de la production totale de vins, la Provence est une mosaïque de terroirs très différents qui livrent

The Sommelier knows best réservations

restaurant l’oasis Tél. : 04 93 49 95 52

page 6

Far more than a gourmet restaurant, L’Oasis in Mandelieu la Napoule is a real institution that is now celebrating its 20th anniversary with two Michelin stars! Such tasty success can partly be attributed to the magical location; a magnificent setting that opens onto a leafy patio is calmed by the gentle murmur of water. And,

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

of course, there is the ever inventive Stéphane Raimbault. This visionary, charismatic chef recruited the talent of his brothers, Antoine and François, in concocting Mediterranean cuisine with Japanese accents. Red passion In the cellar, Pascal Paulze takes care of the 450 rigorously

8

selected labels, chosen from produces who respect the land. The list is strongly influenced by Provence - as the sommelier, is a fervent spokesman for the region. “Provence is not just rosé territory. Even if rosés do account for 70% - 85% of total wine production, Provence is a mosaic of very different terroirs that deliver very strong vintage reds – as Bandol

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.


grandsud # 6 7

11

Château la Font du Broc - 2008 Aux Arcs sur Argens, le Château la Font du Broc est devenu en quelques années à peine l’un des fleurons des Côtes de Provence. Son propriétaire, Sylvain Massa, y produit des crus d’exception particulièrement ambitieux. à l’image de ce nectar racé à fort tempérament, soutenu par une ossature tannique délicate et une belle acidité. Un vin aérien, sur les fruits noirs réglissés, de grande garde qui s’apprécie sur un pintadeau rôti, dès à présent ou d’ici trois ou quatre ans. At Les Arcs sur Argens, Château La Font du Broc has become one of the jewels of the Côtes de Provence in just a few years. Its owner, Sylvain Massa, produces outstanding, particularly ambitious wines. Wines such as this racy nectar with a fiery nature, delicate tannin backbone and good acidity. This is a wine to lay down for anything up to three or four years, when its breezy tone, underpinned by black liquorice fruits, will provide ample enhancement to a roast guinea fowl. HEDIARD – AELIA DUTY FREE prix ttc à partir de

17,90 €

des très grands rouges de garde – Bandol l’a prouvé depuis des années – mais aussi de très jolis blancs ». Pour Pascal Paulze, il ne fait aucun doute que la notoriété des domaines viticoles continue de s’acquérir par le rouge. « Il reste dans tous les esprits LE vin de référence. Des vignobles comme la Font du Broc, Léoube… sont devenus célèbres grâce à leurs rouges ». Avant d’ajouter : « Les rosés sont issus de cépages extraordinaires qui s’expriment en Provence mieux qu’ailleurs, les mêmes que ceux utilisés pour élaborer des rouges : la syrah, qui donne des vins élégants, aptes au vieillissement, le grenache noir, qui amène du gras et de l’ampleur, le mourvèdre dont naissent des vins charpentés et tanniques, ou encore le cabernet sauvignon, cépage roi du Bordelais ». La preuve par le rouge, donc. Dégustation.

has been proving for years, and also delectable whites.” Pascal Paulze knows that any winery still makes its reputation with its reds. “They are, in everyone’s mind, THE benchmark wines. Vineyards such as Font du Broc, Léoube, etc. all became famous thanks to their reds.” He adds: “The rosés come from exceptional varieties that are best pressed in

3 26 28

Provence. These same grapes are used in the reds: Syrah, which produces elegant wines suitable for ageing; Grenache, which brings boldness and fullness; Mourvèdre, which gives birth to tannin rich and structured wines, and even Cabernet Sauvignon grapes king of the Bordeaux varieties.” So, the proof is in the red! Tasting notes.

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


La cave

grandsud # 6 7

12

Château Léoube 2009

Château les Valentines 2009

L’assemblage de syrah, grenache et cinsault, cultivé de manière biologique, confère à ce rouge élevé sur les rivages schisteux caressés par les brises marines de Bormes-les-Mimosas un caractère aérien. L’élevage en cuve de courte

Sous le soleil de

In sunny La Londe les Maures,

la Londe-les-Maures, les

Valentines produces gourmet,

Valentines signent des vins

structured wines, with delightfully

gourmands et structurés, avec

fruity notes. This sunny red is a

une belle expression du fruit.

perfect example, marked by its

Ce rouge solaire en est un

interesting elegance and aromatic

aux influences maritimes. C’est un vin de plaisir,

parfait exemple, marqué par

maturity. Spices and black fruits

facile d’accès, le compagnon idéal d’un apéritif,

une élégance et une maturité

dominant the aroma.

d’une grillade ou de petits farcis niçois.

aromatique intéressantes. Au nez,

While spicy and velvety flavours

les épices et les fruits noirs sont

caress the mouth. Serve at

This blend of Syrah, Grenache and Cinsault is

très présents. La bouche, quant à

between 16 and 18 degrees

organically grown on shale ground high above the

elle, est épicée et veloutée.

Celsius with roast poultry.

sea-caressed shores of Bormes-les-Mimosas, giving

Servir entre 16 et 18 degrés

durée (9 mois) apporte beaucoup de fruité, agrémenté d’une superbe maturité alcoolique liée

sur une volaille rôtie.

it an ethereal character. The short vat maturation

HEDIARD – AELIA DUTY FREE

(9 months) is responsible for its strongly fruity

prix ttc

14,30 €

character, with a superb alcoholic ripeness thanks to the maritime influence. This wine is fun and accessible, a perfect accompaniment to an appetiser, grill or indeed petits farcis niçois. SAVEURS DE PROVENCE prix ttc

15,90 €

Château de Pibarnon 2006

Sainte Roseline Cuvée Lampe de Méduse 2009

Force et caractère sont les maîtres

Strength and character are the

mots de ce rouge doté d’une

keywords of this red, along with an

structure tannique élégante et

elegant, velvety tannin structure

portes de Draguignan, se distingue par son nez riche

veloutée, qui exprime des notes

that gives off wild notes of black

et intense, marqué par les fruits des bois et des notes

sauvages, sur les fruits noirs. Il est

fruits. This wine is the product of

de chocolat. Généreux, doté d’une belle structure

issu d’une maturation lente dans

slow ageing in old barrels, which

tannique, il offre une belle aptitude au vieillissement

de vieux foudres, ce qui permet

brings a maturity and elegance

d’apporter de la maturité et de

to the Mourvèdre, the king of

l’élégance au mourvèdre, cépage-

Bandol’s grape varieties. Castle

roi du Bandol. Une délicatesse qui

Pibaron 2006 has a delicacy that

en fait un vin à boire dès à présent

makes it a wine to savour now

sur un canard au sang, un gibier

as an accompaniment to duck in

sauce truffée.

blood sauce or truffled game.

Cette célèbre cuvée signée Sainte-Roseline, aux

(supérieure à cinq ans), mais peut se déguster dès maintenant avec de l’agneau, du canard ou des plats provençaux mijotés. This famous vintage from Sainte-Roseline near Draguignan is distinguished by its rich and intense nose, featuring berry and chocolate notes. Generous, with a good tannin structure, it offers good ageing potential (more than five years), but can be enjoyed

HEDIARD – AELIA DUTY FREE prix ttc à partir de

now with lamb, duck or any of the characteristic

28,50 €

stewed dishes of Provence. SAVEURS DE PROVENCE prix ttc

22,00 €

© S.Chapuis

page 6

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

8

terminal 1 salle d’embarquement passengers only

24

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

by

26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.



Saveurs

grandsud # 6 7

14

Le Wrap au saumon Pour une pause fraîcheur et nomade, dégustez notre wrap du printemps au saumon, proposé dans les cafés et bars de l’aéroport jusqu’au 30 avril 2012. The salmon wrap

Wherever you are, enjoy a refreshing snack with our salmon-filled spring wrap, available in all the airport’s cafés and bars until April 30th, 2012.

Un petit Croque-noisette ! Tout nouveau chez Paul, un biscuit pur beurre, contenant des inclusions de chocolat et des morceaux de noisettes, pour un petit creux ou une pause gourmande ! Existe au chocolat noir et au chocolat blanc.

creux ? Feeling peckish

Le Giant L’emblème Quick, le goût unique. Un format max : un GIANT vraiment GIANT. L’expérience d’un plaisir Giant Amplifié et celle d’un plaisir Giant en version “Spicy”. Jusqu’au 23 avril 2012. the giant

Nutcracker suite

Paul bakery has just introduced a new butter biscuit with chocolate and hazelnut chips, to enjoy as a snack or when you feel a little peckish! Available with dark or white chocolate chips.

page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

BAR DU MONDE

Quick’s emblem, with unique flavour. A maxi format: a true GIANT. Enjoy a Giant experience - in extra-large or spicy versions. Until April 23rd, 2012.

LE COMPTOIR QUOTIDIEN

P

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

F

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

O

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

M

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

E

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

L

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

C

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 1 toutes salles / all areas

D

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 2 toutes salles / all areas

K

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

LE NIKAÏA

D H

N

leS 4 coins



Must have

grandsud # 6 7

16

L’olive, l’atout beauté The olive, a natural beauty secret

F

ortifiante, nourrissante, réparatrice, anti-rides… La liste des vertus qu’offre l’huile d’olive est loin d’être exhaustive ! Depuis des millénaires, elle est utilisée par les habitants du bassin méditerranéen pour nourrir les cheveux, conserver une peau souple, ou encore réparer les mains abîmées. Elle serait même à l’origine de la jeunesse éternelle des belles Romaines… Les recherches scientifiques ont effectivement démontré que les feuilles de l’olivier - symbole de la vie - contenaient de l’oleuropeïne, un puissant composant antibactérien qui permet à l’arbre de vivre très longtemps et de lutter contre les bactéries qui pourraient l’attaquer. Si l’arbre est protégé avec ce composant actif, notre peau l’est aussi ! De plus, l’olive est naturellement riche en polyphénols, de puissants antioxydants qui luttent contre le processus de vieillissement. Autant de raisons qui expliquent que l’huile d’olive soit devenue une véritable star de la cosmétique. Les masques de beauté se l’arrachent, les soins hydratants en raffolent, et les formules capillaires en regorgent. Et ce sont nos cheveux et notre peau qui en redemandent !

Olive oil is well-known for its fortifying, nourishing, restorative and anti-wrinkle properties - and this list of its virtues is far from exhaustive! For thousands of years it has been used in Mediterranean countries as a 5 beauty treatment for hair and skin, or to heal dry and chapped hands. It was even said to be the source of eternal youth for

Roman beauties. Scientific research has indeed proved that olive leaves (a symbol of life itself) contain oleuropein, a powerful antibacterial element which enables the tree to live for a very long time and to combat any bacteria that might threaten it. It follows that if the tree is protected by this active element, so is our skin! The olive is

also naturally rich in polyphenols, powerful antioxidants which combat the ageing process. All this explains why olive oil is the rising star of beauty treatments. It has become an essential ingredient in many facial masks, moisturising creams and hair treatments. And our hair and skin are more than grateful!

2

5 4 6

1

3

l’occitane Gamme Body Care aux extraits biologiques de l’olivier : 1- Gelée exfoliante 200 ml prix ttc 14,50 € 2- Lait corps 200 ml prix ttc 20,00 € 3- Crème de douche 200 ml prix ttc 14,00 € - G amme F ace C are aux extraits biologiques de l’olivier : 4- Mousse éclats 100 ml prix ttc 16,50 € 5- Brume tonique 150 ml prix ttc 16,50 € 6- Soin hydratant 30 ml prix ttc 25,00 €

page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

5

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only




grandsud # 6 7

Must have

19

Expert Autobronz, Forte Pharma

Doriance solaire et Oenobiol solaire

Gorgé d’actifs naturels connus pour leur richesse exceptionnelle en bêtacarotène (extraits de carotte, huile de palme rouge et extraits de tomate), Expert Autobronz sublime l’éclat du teint et procure une bonne mine naturelle toute l’année.

Mieux protéger sa peau pour bronzer en toute sécurité ? C’est la conviction qui anime depuis plus de 20 ans les produits phares des deux laboratoires, Oenobiol et Doriance. Riches en caroténoïdes protecteurs, en vitamine E et en sélénium, ils contribuent à préserver la peau des radicaux libres et à améliorer son seuil de tolérance aux rayons du soleil.

Brimming with natural active ingredients recognised for their exceptionally high beta-carotene content (carrot extract, red palm oil and tomato extract), Expert Autobronz gives a radiant complexion and natural healthy glow all year long.

En vente en pharmacie OENOBIOL Capsules Solaires, lot de 2 boîtes prix ttc 29,90 € DORIANCE Capsules Solaires, lot de 2 boîtes prix ttc 29,90 €

Maximum protection for a safer tan: for the past 20 years this has been the ethos behind Oenobiol and Doriance laboratories’ two flagship products. Rich in protective carotenoids, vitamin E and selenium, they contribute to protecting the skin from free radicals and improving its resistance to the sun’s rays.

2

En vente en pharmacie

FORTE PHARMA Expert Autobronz Ampoules prix ttc 16,90 €

Sous le soleil

exactement

Unruly Sun Clarins, Gel fondant désaltérant

Clarins, Bi-sérum intensif “Anti soif”

Soin quotidien hydratant anti-brillance et anti-pollution des peaux normales à mixes, ce gel fondant régule la production de sébum et accroît les défenses de l’épiderme face aux agressions environnementales. La texture, onctueuse, se fond à la peau telle une brumisation d’eau fraîche.

C’est le kit de survie des peaux déshydratées. Ce sérum bi-phasé (dépourvu de sensation de gras) riche en extraits d’écorce de katafray et en acide hyaluronique reconstitue les réserves en eau et compense les carences en lipides de l’épiderme. Résultat : redensifiée, la peau est plus ferme, le teint paraît plus jeune.

An anti-shine and anti-pollution daily moisturising treatment for normal to combination skins, this smooth gel regulates sebum production and strengthens the skin’s defences against harsh environmental factors. Its silky texture melts on the skin like a mist of cool water. AELIA DUTY FREE

CLARINS Gel fondant Désaltérant prix duty free 42,00 €

page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

This is nothing less than a survival kit for dehydrated skin. This non-greasy dualphase serum, rich in katafray bark extract and hyaluronic acid, replenishes the skin’s moisture levels and restores lipid balance. The result is firmer, denser skin and a more youthful complexion. AELIA DUTY FREE

CLARINS Bi Serum Anti-soif prix duty free 48,40 €

3 26 28

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 7

1

20

Must have

Caudalie, Gommage Crushed Cabernet

2

Pour un moment détente “spa à la maison”, rien de tel que de se tartiner de ce gommage riche en pépins de raisins broyés, mêlés au sucre brun, au miel d’Aquitaine et à six huiles essentielles issues de l’Agriculture Biologique. Un rituel délicieux aux propriétés drainantes qui sublime et nourrit la peau.

Et si l’on offrait à son corps un rayon de lumière ? La nouvelle gamme solaire de Nuxe promet un hâle prodigieux sans soleil. Délicieusement irisé, ce lait fondant sans paraben donne un bronzage naturel et durable. Facile à appliquer pour un résultat uniforme et sans trace.

For the relaxing benefits of a “home-spa”, nothing can beat the indulgence of this exfoliating treatment, rich in crushed grape seeds with brown sugar, Aquitaine honey and six organic essential oils. This delicious scrub gently massages the skin, bringing radiance and nourishment.

Imagine your body bathed in a ray of light. The new Nuxe sun-care range promises an amazing tan without sun. This beautifully smooth and shimmering milk is paraben-free and gives a naturallooking and long-lasting tan. Easy to apply, for a consistent and smear-free result.

© Greg

Delves

En vente en pharmacie CAUDALIE Gommage corporel Friction Merlot ou Crushed Cabernet 150 g prix ttc 17,90 €

Estée Lauder, Daywear anti-oxydant bb cream Doté d’un écran solaire ultraperformant, ce soin ultra léger combat les premiers signes de l’âge et assure une défense optimale contre les UVA. Mieux protégée, rayonnante, hydratée, la peau est sublimée, lumineuse.

Providing a high-performance sun-screen, this extra-light treatment cream combats the first signs of aging and ensures maximum protection against UVA rays. Well protected, the skin is radiant, moisturised and glowing.

4

Nuxe, Soleil Prodigieux

AELIA DUTY FREE Estée Lauder Daywear BB Cream prix duty free 29,20 €

2

En vente en pharmacie NUXE Gamme Soleil prodigieux Soin auto-bronzant corps sublimateur prix ttc 21,00 €

Dior Svelte, Body Desire Enrichi en viniférine, cent fois plus puissante que la caféine et en Peptamide 6 qui active la synthèse des fibres responsables de l’élasticité de la peau, ce gel anti-cellulite vient à bout de la peau d’orange et permet de booster l’amaigrissement sur les zones rebelles.

Enriched with Viniferine, 100 times more powerful than caffeine, and Peptamide 6 which actively stimulates the fibres which give the skin its elasticity, this anti-cellulite gel refines dimpled skin and helps to remodel stubborn areas. AELIA DUTY FREE DIOR Dior Svelte Body Desire 200 ml prix duty free 57,40 €

Dior Bronze Du soleil sans soleil : c’est la promesse de cet auto-bronzant naturel qui habille le visage d’un voile satiné. Progressivement, la peau se pare d’un joli hâle naturel et lumineux grâce au nouveau complexe pH Bronze Perfect. AELIA DUTY FREE DIOR Dior Bronze Crème protectrice sublimante SPF 50 - 50 ml prix duty free 25,80 €

This natural self-tanning lotion which illuminates the face promises all the benefits of sunshine without the sun. The skin gradually gains a natural-looking and radiant tan thanks to the new Bronze Perfect pH complex.



Must have

1

22

grandsud # 6 7

C’est désormais une tradition : chaque année, la marque du luxe et du bon goût à la française dévoile le thème qu’elle suivra de janvier à décembre. En 2012 ? “Le temps devant soi”. Tout un programme… intemporel.

It’s become something of a tradition: every year, the brand that epitomises French luxury and good taste reveals its January to December theme. And for 2012? “The time ahead of you” A concept you might call... timeless.

À la recherche du temps

Hermès

L

e thème donne le ton des collections. Et la planète mode attend toujours avec une grande impatience qu’il soit dévoilé. Cette année, c’est au Jardin des Plantes qu’Hermès a lancé “Le temps devant soi”. L’idée de ces happenings atypiques revient à Jean-Louis Dumas, le charismatique patron d’Hermès. Vingt-cinq ans déjà ! Son fils, Pierre-Alexis a poursuivi dans la voie tracée par son illustre père. Les emblématiques chevaux de la maison étaient recouverts d’un manteau de fibre optique et attelés à des calèches rétro pour transporter les VIP invités à la fête. Trois cent douze happy few exactement, qui se sont retrouvés autour d’une table de soixante-dix mètres de long, dressée dans la galerie de minéralogie, le temps d’un dîner.

Un saut dans le temps ! Le temps, Hermès l’apprivoise depuis tellement longtemps. 175 ans exactement : il en a fait son allié. Pour la marque, comme pour ses artisans d’ailleurs, il est devenu le

page 8

plus précieux des outils. C’est lui que l’on évoque lorsqu’on parle d’apprentissage et de transmission. Ici, on prend le temps de bien faire les choses. On le laisse révéler toute la beauté (souvent unique) de la matière. Car chez Hermès, on sait que les objets griffés de la marque vont offrir du temps à ceux qui en font usage, du temps pour soi, du temps libre, du temps suspendu… Mais Hermès, c’est encore plus que cela : c’est le temps de la flânerie, du voyage, de la découverte, de l’imagination, de l’invention, de la créativité. Soudain, quand on ne l’attend pas, ou plus, vient le temps de la surprise et de l’inattendu. Pendant ce temps, et beaucoup plus loin, sur l’île d’Égine, le photographe Nathaniel Goldberg immortalisait la top Bette Franke. La belle hollandaise ne portait, sur certains clichés, qu’un flamboyant carré, déployé comme les ailes d’un papillon venu se poser sur un olivier. Car, outre la collection été 2012, signée Christophe Lemaire, la star des shootings, c’était bien cet arbre de la paix au tronc noueux sur lequel le temps ne semble avoir aucune prise.

Le Plan des Boutiques

2

Maps of the shops

HERMES 1. Carré géant summer Kachinas PRIX DUTY FREE à partir de 545 € PRIX TTC 620 € 2. Robe col à bateau imprimé carré Kachinas

sur interlock de coton écru 870 €

PRIX TTC

PRIX DUTY FREE

à partir de 2 020 €

PRIX TTC

2 300 € 3. Bracelet collier de chien

PRIX DUTY FREE

à partir de 765 €


grandsud # 6 7

23

3 © Studio des Fleurs

In search for Hermes time The theme sets the tone for the collections. And the fashion world awaits the final unveiling with mounting anticipation. This year Hermès chose the Jardin des Plantes as the setting for its launch of “The time ahead of you”. The idea for these unusual happenings originated with Jean-Louis Dumas, the charismatic Hermès boss. Twenty-five years at the helm this year! And now his son, PierreAlexis, has stepped onto the path marked out by his illustrious father. A halo of optical fibre light enveloped the horse-and-carriage teams recruited, after the brand’s instantly identifiable logo, to transport VIP guests to the party. Later, three hundred and twelve happy revellers sat down to dine at a seventy-foot long table erected in the gallery of mineralogy. A stretch in time! For Hermès, time has been a close and constant companion. It has been 175 years, and they have become allies. For the brand, as for its craftsmen, time is the most precious of tools. It is time we evoke when we speak of apprenticeship and

4

the transmission of skills and tradition. At Hermès we take our time to do things as excellence demands. In order to reveal the beauty (often unique) of a material. Because at Hermès, we know that every article the brand creates will deliver time to its user, time for oneself, free time, suspended time... But Hermès offers much more than this: it symbolises time to wander, to travel, to discover, envision, invent, create. Suddenly, when you least, or no longer, expect it, comes an unexpected marvel. Meanwhile, a whole world away on the island of Aegina, photographer Nathaniel Goldberg has been immortalising Bette Franke. Some shots portray the beautiful Dutch supermodel wearing no more than a fiery patterned scarf, its billowing outline tracing the wings of a butterfly come to rest on an olive tree. Indeed, as much as the Christophe Lemaire summer 2012 collection which is being shot, this tree of peace, with its gnarled trunk on which time has seemed to have had no impact, is star of the set piece.

terminal 1 salle d’embarquement/passengers only

31 terminal 2 salle d’embarquement/passengers only


Must have

24

grands

#67

1

Le sac selon Marc Jacobs

N

on conventionnel. Éclectique. Jamais là où on l’attend. Marc Jacobs, personnage atypique et génial créateur, s’est emparé du sac féminin. Sa collection printemps/été 2012, “Marc by Marc Jacobs”, en vente dans la boutique Your Fashion Store au Terminal 1, est un hymne à l’imprévisibilité et à la joie de vivre. S’il a déjà décliné à l’envi cet indispensable accessoire de la garde-robe féminine, il l’imagine cette fois dans des cuirs souples, faciles à porter à toute heure du jour… et de la nuit, bien dans l’air du temps. Exit la contrainte : le sac se marie à toutes les tenues, les plus sophistiquées comme les plus décontractées. On le porte à tout âge, à l’épaule ou à la main, histoire de paraître plus grande. Il a tout du fourre-tout, mais du fourre-tout chic, Marc Jacobs oblige ! Si “Lil Ukita Classic” reste l’un de ses best-seller (on ne s’en lasse pas), “Natasha Classic Q“ revisite le sac besace et “Baby Aidan” mise sur le détail qui fait toute la différence : les petites fronces devant et derrière. Immuable, la plaque décorative, détachable ou non, en métal et gravée “Marc by Marc Jacobs”. La signature qui change tout. 2

Bags of Style with Marc Jacobs Unconventional. Eclectic. Never what you were expecting. The funky, creative genius that is Marc Jacobs has taken possession of the female bag. His 2012 spring/ summer collection, “Marc by Marc Jacobs”, available at Your Fashion Store in Terminal 1 is a hymn to quirkiness and joie de vivre. It is not the first or last time he has applied his imagination to this indispensable accessory of the feminine wardrobe, but for this collection he has worked his magic in soft leather, easy to wear at any time of day ... or night, and bang up to the minute. Exit all constraints: the bag accessorises all outfits, the most sophisticated all the way down to the most casual. Carry it at any age, on shoulder or wrist, or just to seem more grown up. It has all the appearance of a duffel bag, but a chic duffel bag, thanks to Marc Jacobs! “Lil Ukita Classic”

MARC JACOBS 1- Sac Natasha Classic Q prix duty free 286 € prix 3- Sac Baby Aidan Classic Q prix duty free 387 € prix ttc 440 €

page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

ttc

remains one of his best-sellers (it just keeps going), “Natasha Classic Q” brings back memories of the pouch, and “Baby Aidan” hones in on the detailing that makes all the difference: small pleats on the front and back. And of course the little decorative, fixed or detachable, metal tag, engraved with the “Marc by Marc Jacobs” signature, the name that changes everything. 3

325 € 2- Sac Lil Ukita Classic

6

prix duty free

348 €

prix ttc

395 €

terminal 1 salle d’embarquement/passengers only



Must have

26

grandsud # 6 7

3

1

2

Dans la peau

d’un pilote

Climbing into the driving seat

5 6

4

GRAND PRIX 1- Polo Grand Prix de 2 à 12 ans prix ttc 47,90 € 2- Casquette enfant Monaco prix ttc 14,90 € QUAND LE CHAT N’EST PAS Là... (Terminal 2) 3-Voiture Ferrari radiocommandée prix ttc 95,00 € SAVEURS DE PROVENCE 4-Smarties Car dispenser prix ttc 15,00 € 5-M&M’S Car dispenser 1x45 g prix ttc 18,50 € Hour PASSION 6-Flik Flak montre “Cars” différents modèles prix ttc 35,00 € page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

10

terminal 1 toutes salles / all areas

30 34

7

terminal 2 toutes salles / all areas

13

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

21

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

terminal aviation d’affaires

24 by

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only




grandsud # 6 7

29

Must have

© M. Alesi

Cette année, Mc Gregor vous propose en exclusivité le polo officiel du 70ème Grand Prix de Monaco

Le Terminal 2 en pôle position

Terminal 2 in pole position

E

vénement incontournable de la Riviera, le Grand Prix de Monaco se tiendra cette année le dimanche 29 mai. Partenaire de longue date de l’une des plus prestigieuses courses automobiles au monde, McGregor, également partenaire officiel de l’Automobile Club de Monaco, installera une boutique éphémère à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Située au terminal 2 en zone réservée, celle-ci ouvrira trois semaines avant et une semaine après la manifestation. McGregor y déclinera sa nouvelle collection sport chic spécial Grand Prix de Monaco 2012, composée de polos, chemises et accessoires pour l’homme, la femme et l’enfant. Et ce n’est pas tout : à l’occasion de la 70ème édition du Grand Prix de Monaco, McGregor lance une collection Vintage inspirée du premier Grand Prix de 1929 qui retrace l’âge de la course automobile avec notamment le blouson de pilote de Formule 1.

Mc gregor 1-Polo Plain Grand Prix marine Grand Prix marine prix ttc 200,00 €

prix ttc

The Monaco Grand Prix, a major event on the Riviera, will be held this year on Sunday 29th May. McGregor, a long-standing partner of this highly renowned race and official partner of the Monaco Automobile Club, will open a temporary shop at Nice Côte d’Azur Airport. Located in the terminal 2 departure zone, it will be open three weeks before and one week after the event. McGregor will display their new 2012 Monaco Grand Prix collection of stylish sportswear,

90,00 € 2-Sac Vintage

terminal 2 salle d’embarquement / boarding area

including polo shirts, shirts and accessories for men, women and children. And that’s not all: to celebrate the 70th Monaco Grand Prix, McGregor is launching a Vintage collection inspired by the first Grand Prix of 1929, reflecting the history of the race and including a Formula 1 pilot’s jacket.


Conception & rĂŠalisation O2C - RCS Antibes 410 190 730 - www.o2c.fr



Must have

32

grandsud # 6 7

Jonathan Coe

Voici les coups de cœur du libraire ! Il a lu et il a aimé ces deux auteurs qui entraînent le lecteur dans leur univers fait d’occasions manquées et de meurtres réussis. Jonathan Coe, le britannique et Jussi Adler-Olsen le danois se jouent des mots pour mieux nous prendre dans leur filet. De belles feuilles à consommer sans modération.

Quests and inquests. Or how two authors draw us into their world of memories, missed opportunities and successful murders. Briton Jonathan Coe and Dane Jussi Adler-Olsen mould words to weave webs of intrigue and create mesmerising prose. To be devoured in a sitting.

Feuilles de

Jonathan Coe Désaccords imparfaits Gallimard prix ttc 8,90 €

Printemps Spring leaves

É

crivain prolifique, Jonathan Coe est né à Birmingham. Dire de chacun de ses ouvrages qu’il est couronné d’un prix serait peut-être exagéré, quoique… Son “Testament à l’anglais” reçut le prix du Meilleur Livre Étranger 1996 ; “La maison du sommeil”, le prix Médicis étranger 1998… Il y eut également le diptyque que forment “Bienvenue au club“ et “Le cercle fermé“, “La pluie avant qu’elle tombe” et “La vie très privé de Mr Sim” (ce dernier paraissant en Folio ce printemps 2012). Avec son dernier livre, “Désaccords imparfaits”, une série de nouvelles, Jonathan Coe évoque les tentations, les opportunités manquées, les souvenirs qui hantent le présent, la mélancolie. On rencontre successivement un frère et une sœur amisennemis, un membre du jury d’un festival du film d’horreur, un pianiste de bar new yorkais… Tous semblent englués dans un passé dont ils ont bien du mal à se défaire. Jonathan Coe s’en

page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

The prolific Jonathan Coe was born in Birmingham. To say he has never written a book without receiving a gong might be a bit of an exaggeration, although... his “What a Carve-Up?” (Testament à l’Anglaise) did receive the Best Foreign Book in 1996 and “The House of Sleep” the Prix Médicis in 1998... These were later joined by, in diptych format, “The Rotters’ Club” and “The Closed Circle”. Then came “The Rain Before It Falls” and “The Terrible Privacy of Maxwell Sim” (the latter appearing this spring in Folio 2012). With his latest short story collection published in French translation as “Désaccords imparfaits”, Jonathan Coe evokes temptation, lost potential, the distant recollections that haunt the present, melancholy. We encounter in succession a brother and sister caught in a love-hate relationship, a jury member at a horror film festival, a piano player in a New York bar... Everyone seems to be stuck in a past they find difficult to unravel. Jonathan Coe

1

9

12 terminal 1 toutes salles / all areas

20 27 terminal 2 toutes salles / all areas


grandsud # 6 7

33

Must have

© Philip Drago Jørgensen

Jussi Adler-Olsen Profanation Albin Michel prix ttc 22,50 € (sortie/release : 02/05/2012)

Jussi Adler-Olsen

Voici quatre petits bijoux de la littérature européenne qui, tous, misent sur le suspense. Marc Dugain, avec “Avenue des Géants”, revient sur la vie d’un tueur en série qui défraya la chronique aux États-Unis entre mai 1972 et avril 1973. Edmund Kemper, baptisé L’ogre de Santa Cruz, a assassiné trente-quatre personnes (dont sa mère et ses grands-parents) en l’espace de onze mois. “Volteface” de Michael Connelly, entraîne aussi le lecteur dans une enquête, celle du meurtre d’une petite fille. L’ADN du meurtrier l’innocente, pourtant Mickey Haller reste convaincu de sa culpabilité. Les médias se régalent de

captivates, intrigues, traps us, seduces us, engages our addiction to his stories. A true master of his craft. With “Journal 64,” the second investigation conducted by the Morck-Assad duo (whom we first encountered in “Mercy”), Jussi AdlerOlsen proves, if proof were needed, that the northern European writers are gifted in the detective genre generally and in specific environments in particular. The latest story begins with the murder in 1987 of a brother and sister at a private school in Copenhagen. The investigation stalls, and is then abandoned. Nine years later, one of the pupils suspected during the initial interrogation, the “poor boy” of the former gang, is accused of double homicide. Carl Morck and his inseparable sidekick Assad will take the case - and we are moved along from

Marc Dugain Avenue des géants Gallimard prix ttc 21,50 €

Michael CONNELLY Volte-Face Calmann-Levy prix ttc 21,50 €

John Grisham Les partenaires Robert Laffont prix ttc 21,00 €

(sortie/release : 13/04/2012)

(sortie/release : 09/05/2012)

(sortie/release : 19/04/2012)

amuse, nous intrigue, nous piège, nous séduit, nous rend accro à ses histoires. Du cousu main. Avec “Profanation”, la deuxième enquête du duo MorckAssad (on les a découverts dans Miséricorde), Jussi Adler-Olsen prouve, s’il en était encore besoin, que les écrivains d’Europe du Nord sont doués pour le polar en général et les ambiances en particulier. Tout commence par le meurtre, en 1987, d’un frère et d’une sœur dans une école privée de Copenhague. L’enquête piétine, puis est abandonnée. Neuf ans plus tard, l’un des lycéens soupçonnés lors des premiers interrogatoires, le seul “pauvre” de la bande, s’accuse du double homicide. Carl Morck et son inséparable Assad vont reprendre le dossier et aller de surprises en surprises. Ils vont suivre une piste qui les mènera à Kimmie, prostituée, voleuse et semiclocharde, la seule fille du groupe de copains, et à trois des hommes les plus riches du Danemark. Suspense garanti…

Vous avez dit suspense ?

surprise to surprise. The trail leads them to Kimmie, a semi-homeless prostitute and thief and the gang’s only female member, and three of the richest men in Denmark. A page turner... Suspense, you say? Here are four gems of European literature, all of them founded on suspense. Marc Dugain with “Avenue des Géants” (available in French), looks into the life of a serial killer who made headlines in the United States between May 1972 and April 1973. Edmund Kemper, known as the “Co-ed Killer”, murdered thirty-four persons (including his mother and grandparents) in the space of eleven months. “The Reversal” by Michael Connelly also leads the reader through an investigation into the murder of a little girl. The murder suspect’s DNA vindicates him, yet Mickey

Eric-Emmanuel Schmitt Les 10 enfants que madame Ming n’a jamais eus Albin Michel prix ttc 12,00 €


Must have

grandsud # 6 7

34

© Catherine Cabrol

l’affaire. Le seul témoin de l’affaire, la sœur de la Haller is convinced of his guilt. The media gorge victime, a disparu. Reste à la retrouver. Avec John on the details. The only witness to the incident, the Grisham, le “champion du thriller juridique”, on victim’s sister, has disappeared. She must be found. entre dans l’univers des avocats With John Grisham, the “champion américains, des grandes entreprises of the legal thriller,” we enter the pharmaceutiques, des affaires world of American lawyers, large sanitaires, des magouilles et autres pharmaceutical companies, health and dommages et intérêts avec “Les safety, skulduggery and other payoffs. Partenaires”. Lui-même ancien A former lawyer, we are indebted avocat, on doit à Grisham, passionné to Grisham, a writer of passion and d’écriture, “La Firme”, le roman qui le skill, for “The Firm”, the novel that lancera, en 1991. Mais aussi “L’affaire launched him in 1991. But no less for Pélican”, “L’associé”, “L’héritage”, “The Pelican Brief”, “The Associate”, “Le dernier juré”… Les ingrédients “The Legacy”, “The Last Juror”...The sont toujours les mêmes, la plume ingredients are always the same; Eric-Emmanuel Schmitt de Grisham confirme le verdict : cet Grisham’s pen confirms the verdict: homme-là a du talent. Éric-Emmanuel Schmitt n’en this man has talent. Eric-Emmanuel Schmitt is no manque pas, lui non plus. La preuve avec “Les dix talent slouch either. If in doubt, read “Les dix enfants enfants que Madame Ming n’a jamais eus”. Peutque Madame Ming n’a jamais eus.” Can we believe on croire cette Madame Ming, qui parle de ses dix Mrs Ming, who speaks of her ten children scattered enfants disséminés dans l’immense Chine, alors about the huge landmass of China, even as China même que la Chine reste le pays de l’enfant unique ? remains a one-child-only country? Is she a simple Est-elle une simple affabulatrice ? Est-elle folle ? Et fantasist? Is she crazy? What if she is telling the truth? si elle disait la vérité ?

sélection

poche

paperback selection

Laurent Gounelle

John le Carré

Michel Houellebecq

R.J. Ellory

Les dieux voyagent toujours incognito

Un traître à notre goût

La carte et le territoire

Les Anonymes

(Points)

(J’ai Lu)

(Le Livre de Poche)

(Pocket)

Sur l’île caribéenne d’Antigua 2 jeunes amoureux qui s’offrent des vacances de rêve rencontrent un oligarque russe Dima. Ce dernier est à la recherche d’un partenaire de tennis. Mais en réalité ce que cherche Dima est bien plus complexe. L’auteur dénonce le monde contemporain dominé par le capitalisme financier.

Jed Mar­tin, trentenaire, amoureux d’une Russe prénommée Olga et plasticien à succès, photographie des cartes Michelin qu’il retravaille sur ordinateur afin de leur donner un aspect de “territoire“. Mais c’était avant que le succès mondial n’arrive avec les portraits de personnalités de tous milieux, saisis dans l’exercice de leur profession. Art, argent, amour, le rapport au père sont quelques uns des thèmes abordés par l’auteur dans ce roman.

Washington. 4 femmes assassinées avec de troublantes similitudes. L’inspecteur Miller s’aperçoit que l’une des victimes vivait sous une fausse identité. Ses investigations l’amènent alors à s’intéresser à John Robbey qui semble savoir beaucoup de choses sur les meurtres. Les deux hommes vont s’affronter. Robbey manipule Miller, mais pourquoi ? Un polar tendu, sur fond de CIA et d’événements historiques.

Alan Greenmor a décidé de se suicider en se jetant de la Tour Eiffel. Mais un étrange personnage lui propose un marché. S’il renonce à son projet et s’engage à faire tout ce qu’il lui demandera, tous ses problèmes seront réglés. Mais bientôt le doute s’installe : qui est cet homme et quelles sont ses véritables intentions. L’auteur nous amène à nous poser certaines questions sur nous même et les autres. Alan Greenmor decides to commit suicide by throwing himself off the Eiffel Tower. But a stranger offers him a deal. If he reconsiders, and promises to do everything asked of him, then all his problems will be solved. But soon doubts set in: Who is this man? And what are his true intentions? Gounelle leads us to question ourselves and others. PRIX TTC 7,00 €

On the Caribbean island of Antigua a young couple on a dream holiday run into a Russian oligarch named Dima. Dima seems to be looking for a tennis partner. But in fact Dima is looking for something far more complex. The author uses this set up to denounce the modern world’s enslavement to financial capitalism.

PRIX TTC 8,00 €

Thirty-something Jed Martin is in love with Russian girl Olga and enjoying success as a visual artist (he photographs Michelin menus then retouches them to imbue a “sense of place”). But that was before international fame struck, as a result of his acclaimed series of portraits of personalities taken while exercising their diverse professions. Art, money, love, father-son relationships, are just some of the topics addressed by this novel. PRIX TTC 8,00 €

Washington. Four women have been murdered in disturbingly similar circumstances. Inspector Miller discovers that one of them had been living under a false identity. His investigations lead him to John Robbey, who seems to know a lot about the murders. The two men are destined to clash. Robbey is manipulating Miller, but why? A taut thriller, set against a backdrop of the CIA and historical events. PRIX TTC 8,10 €



Tout le monde en parle

36

grandsud # 6 7

L’International Branch de la

Banque Populaire Côte d’Azur

V

ous et votre famille êtes nouvellement impatriés sur la Côte d’Azur ? L’International Branch de la Banque Populaire Côte d’Azur vous aide à vous installer et vous permet de devenir propriétaire en finançant l’acquisition de votre résidence principale ou secondaire, la construction d’une propriété ou la réalisation de travaux dans le neuf ou l’ancien, un investissement locatif en vue de percevoir des revenus complémentaires et vous constituer un patrimoine. à la Banque Populaire Côte d’Azur, l’assurance est aussi notre métier : nous vous proposons des contrats sur mesure pour assurer vos proches, votre maison ou votre voiture. Pensez à contacter notre agence Anglophone de Nice Victor Hugo ou notre agence italienne Nice Rivoli pour optimiser votre budget et votre fiscalité, choisir le prêt immobilier adapté à votre situation (taux fixe, taux variable, taux combiné, in fine, relai), garantir vos biens et protéger votre famille.

Pour plus d’informations : www.cotedazur.banquepopulaire.fr rubrique International Branch Tél. +33 493 215 690 Nice Victor Hugo +33 489 811 262 Nice Rivoli +33 489 811 268 For more information: Go to www.cotedazur.banquepopulaire.fr and click on International Branch in the menu Or call us: +33 493 215 690 Nice Victor Hugo: +33 489 811 262 Nice Rivoli: +33 489 811 268

New to the Riviera? The International Branch of the Banque Populaire Côte d’Azur is committed to helping you and your family settle in by enabling you to: purchase a primary or secondary residence, build a new home or carry out new or restorative construction works, invest in a buy-to-let for additional income as you watch your nest egg grow. At Banque Populaire Côte d’Azur, insurance is our business: we offer customised contracts to provide

insurance for your family, your home, your car. Why not contact our Anglophone branch on Nice Victor Hugo or our Italian branch on Nice Rivoli for advice on optimising your budget and taxation issues, on choosing the home loan most suited to your situation (fixed rate, variable rate, combined rate, redeemable or relay), or on insuring your property and protecting your family.



Tout le monde en parle

38

grandsud # 6 7

Le “Rachat garanti” d’American Express

L

e “Rachat garanti”, proposé par American Express, permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de ses devises lors de son retour en France, (après un voyage hors zone euro). Difficile, en effet, d’estimer le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger. C’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié aux aléas des taux de change et parfois à des commissions supplémentaires. Le “Rachat garanti” assure la valeur des devises, en offrant un taux de change identique au taux de change initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux. Avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans commission ! Ce service innovant permet d’acheter un montant plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent lors du change en euros à son retour. Pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option “Rachat garanti” (4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un bureau de change American Express à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Au retour, les devises restantes seront rachetées aux conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une pièce d’identité en cours de validité. Les transactions de rachat doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction originale et dans tous leurs bureaux de change de l’aéroport. A noter que le montant du “Rachat garanti” est limité à 2 500 euros ou équivalent. *Offre non valable pour les travelers chèques.

page 8

BUY BACK GUARANTEE american express Free yourself from the worries of selling back unused foreign currency on your return to France from a non-Euro zone with American Express’s Buy Back Guarantee. It is never easy to estimate the exact amount of currency that will be needed when travelling, often leading to the purchase of extra currency abroad with the associated vagaries of exchange rates and sometimes extra commission charges. American Express’s Buy Back Guarantee provides you with the same rate of foreign currency as when you purchased it and protects you from variations in exchange rates. What’s more, no commission is charged. This

Le Plan des Boutiques

14 18 terminal 1 toutes salles / all areas

Maps of the shops

36 37 terminal 2 toutes salles / all areas

innovative service enables you to purchase a greater quantity of currency without worrying about losing money on your return. The Buy Back Guarantee costs only 4.5 euros and can be purchased when you buy currency from an American Express bureau at Aéroport de Nice Côte d’Azur. On your return, simply show your original receipt and valid proof of identity to redeem the guarantee. The guarantee must be redeemed within 31 days of the original transaction, in any exchange bureau at Nice Airport. The Buy Back Guarantee is limited to 2,500 euros or the equivalent amount. *This offer does not apply to traveller’s cheques.



Aéroportrait

40

grandsud # 6 7

SKEMA :

un cas de (grande) école po rtr ait

La nouvelle avait retenti comme un coup de tonnerre au pays des grandes écoles. Le 30 juin 2009, Alice Guilhon, docteur Directrice en sciences de gestion, annonçait la fusion entre le CERAM de Sophia-Antipolis et l’ESC Lille, qui donnait naissance à générale de SKEMA Business School. « Cette fusion a permis le lancement SKEMA Business d’un projet pédagogique unique en France : créer une école School, Alice globale qui éduque les talents dont ont besoin les entreprises Guilhon veut du XXIe siècle, confie cette spécialiste de l’intelligence économique. C’est notre défi : former les futurs décideurs faire rayonner du monde de l’économie de la connaissance qui soient le management directement opérationnels, éduquer des profils généralistes, français à mobiles, entreprenants, capables d’envisager les problèmes l’international. globalement ». Pour encourager cette mobilité, l’école, aujourd’hui présente en Rencontre. Chine, au Maroc et aux États-Unis, oblige ses étudiants à passer six mois minimum à l’étranger. « On donne à nos jeunes des permis de navigation à travers le monde, c’est cela aussi la globalisation ». Un cursus international obligatoire qui permet à SKEMA (qui accueille 35 % d’étudiants étrangers) d’apparaître comme l’école de commerce française la plus internationale. Ce succès est directement lié à la proximité de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. « De par l’offre très large de destinations internationales proposées, la plateforme niçoise permet aux entreprises azuréennes d’être interconnectées dans le monde entier. Elle contribue ainsi à l’attractivité du territoire et donc au rayonnement de notre école à l’international, c’est une réalité ».

Du nouveau en 2012 : En septembre, SKEMA lancera, en partenariat avec MINES ParisTech, un Executive MBA “Risques, globalisation et diversité”. L’idée : former en 18 mois des managers d’équipes internationales ou des futurs candidats à l’expatriation. Ne tardez pas, les places sont limitées ! Plus d’informations : www.skema.edu

SKEMA: a case of (superior) school SKEMA CEO, Alice Guilhon, has a mission to spotlight French management internationally. We catch up with her.

The news reverberated like a thunderbolt in the land of the grandes écoles. On 30 June 2009, Alice Guilhon, PhD in Management, announced the merger of CERAM SophiaAntipolis and ESC Lille, giving birth to the SKEMA Business School. “The merger enabled the launch of an educational project unique in France,” enthuses

this specialist in economic intelligence, “that is, to create a global school that would educate the talent needed by the companies of the 21st century. This is our challenge: to train future leaders of the world’s knowledge-based economy who have a handson approach, to inculcate the values of mobility, entrepreneurship, the vision to look at problems globally.” In order to encourage this mobility, the school now operates in China, Morocco and the United States, and requires its students to spend at least six months abroad.

“We give our young people an opportunity to travel out into the world - this too is globalisation.” The mandatory international curriculum has given SKEMA (where 35% of the students are from overseas) the perception of being France’s most international business school. This success is directly related to its proximity to Nice Côte d’Azur airport. “Given the very wide range of international destinations on offer, the Riviera hub has enabled the Nice business community to achieve worldwide interconnection,

thereby contributing to the region’s attractiveness and, consequently, the influence of our schools abroad. That is the reality.” New in 2012: This coming September SKEMA, in partnership with MINES ParisTech, is launching an Executive MBA in “Risk, Globalisation and Diversity.” The objective: to train, in 18 months, managers of international teams or future candidates for overseas postings. Do not delay, space is limited! Further information at www.skema.edu



Aérodynamisme

grandsud # 6 7

42

Encore plus de mobilité Even more mobility! On nous l’avait annoncé pour le printemps 2012. Après l’application iPhone et Android, l’Aéroport Nice Côte d’Azur vient de lancer son nouveau site mobile, entièrement optimisé pour une navigation sur tous les smartphones : www.nice.aeroport.fr. On y trouve toute une série d’informations utiles et pratiques : l’information trafic des vols en temps réel, le guide du voyageur qui permet de consulter les départs et les arrivées du jour ainsi que les destinations au départ de Nice, et surtout la possibilité de réserver en ligne sa place de parking via “Click & Park” optimisé pour smartphone. Et ce n’est pas tout. Dès la page d’accueil du site mobile, on est immédiatement informé des dernières actualités de la plateforme niçoise (grève, perturbation météo, incident…).

on all smartphones: www.nice.aeroport.fr. The site contains a variety of useful and practical information: real time flight status information, the traveller’s guide that lets you view the arrivals and departures of the day, as well as destinations from Nice and, most importantly, the facility to book your parking space online via “Click & Park,” optimised for smartphones. And that is not all. The home page of the mobile site offers up to the minute news reports from the airport (strikes, weather disturbances, incidents...).

We already announced it for spring 2012. In the steps of the iPhone and Android, Nice Côte d’Azur has launched its new mobile website, fully optimised for navigation

Le stationnement à l’ère numérique Toujours en quête de nouveaux services à offrir à ses passagers, l’Aéroport Nice Côte d’Azur étend la réservation en ligne de son offre de stationnement. Vous vous envolez pour le week-end ? Adieu le formulaire à faire valider par un agent de caisse pour profiter du tarif préférentiel dans les parkings P2 et P5 (33 euros pour 3 jours de stationnement du vendredi au lundi). Bientôt, on pourra réserver et payer directement sur internet son forfait “Click & Park week-end”. On obtiendra alors un QR code qui contiendra le code d’accès à présenter au lecteur installé sur la borne de parking. Plus besoin de passer aux caisses manuelles. Avec ce nouveau système ingénieux, on sera assuré d’avoir une place de parking réservée avant de prendre son vol. Autre évolution importante : le raccourcissement du délai de réservation des parkings longue durée P4 et

Digital age parking P7 pour les stationnements de plus de quatre jours à 40 jours. Auparavant, pour stationner dans les parkings P4 et P7, il fallait réserver sa place au moins 48 heures à l’avance. Une époque aujourd’hui révolue. Désormais, avec “Click & Park vacances”, vous pouvez obtenir seulement 10 minutes avant votre place réservée. Enfin, il est désormais possible de visualiser en temps réel, via son smartphone, les disponibilités de chaque parking de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. De quoi partir l’esprit tranquille ! Always looking for new services to make life easier for its passengers, Nice Airport offers drivers the option of reserving parking online. So if you want to take off for the weekend, say goodbye to the form that had to be validated by a parking attendant to take advantage of the preferential tariff in car parks P2 and P5 (€ 33 for 3 days’ parking, Friday to Monday). Soon you will be able

to book and pay for your “Click & Park Weekend” deal online. You will receive a QR Code containing the access code you will need to present at the car park code reader. You will no longer need to queue at the manual cash machine. With this clever new system you will be guaranteed your parking spot before departure. Another convenience feature now available shortens the notice required for parking reservations in long-term car parks P4 and P7 for stretches of more than four days and up to 40 days. Previously, to park in car parks P4 and P7, you had to reserve a place at least 48 hours in advance. All in the past! Now, with “Click & Park Vacation”, you can book your parking spot with just 10 minutes notice. And finally, it is now possible to use your smartphone to check the availability of parking in the various car parks at Nice Côte d’Azur airport in real time. All in the interest of stress-free travel!



C’est dans l’air

44

grandsud # 6 7

Air France et easyJet font l’actualité Nouvelles bases et nouvelles destinations au départ de Nice, le printemps 2012 s’annonce prometteur pour les deux compagnies phares de la plateforme azuréenne. Le point sur ce qu’elles proposent.

With new bases and new destinations departing from Nice, spring 2012 looks promising for the Riviera portal’s two flagship companies. Here’s the low-down on the latest offerings.

D

ès le mois d’avril, Air France, première compagnie de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, basera sur la plateforme huit avions moyen-courrier, des A319 et A320, avec leurs équipages complets. Une opération qui permet à la compagnie française numéro un d’augmenter de 13 % son offre de sièges, tout en abaissant ses coûts d’environ 15 %, et surtout d’occuper le territoire face à la montée des low-cost. Dès le printemps, ce sont donc 22 destinations au total qui seront proposées au départ et à destination de Nice par le transporteur tricolore, parmi lesquelles quatre nouvelles lignes : Naples, Venise, Athènes et Tel Aviv. A partir de 50 euros TTC l’aller simple !

easyJet met le cap sur l’Europe C’était sans compter la riposte d’easyJet ! Le transporteur britannique enrichit également son offre estivale au départ de Nice Côte d’Azur. En s’implantant de manière permanente sur la plateforme niçoise, la première compagnie aérienne européenne en termes de réseau et la deuxième en France (derrière Air France) confirme son développement en région. Outre les seize dessertes déjà proposées au départ de Nice, sept nouvelles destinations sont annoncées pour cet été : Bordeaux, Nantes, Toulouse, Lille, Barcelone, Naples et Venise.

Air France and easyJet fly south From April, Air France, the premier airline of Nice Côte d’Azur Airport, will be expanding its fleet with eight new medium-haul A319 and A320 aircraft, each with full crew. The additions will enable the French flag carrier to increase seat capacity by 13%, while lowering costs by around 15%, the better to meet the challenge posed by the rapid growth of low cost carriers. So, as of this spring,

a total of 22 destinations will be served from Nice by Air France, four of them new: Naples, Venice, Athens and Tel Aviv. And one way fares begin at € 50 all told! easyJet eyes up Europe EasyJet were not going to sit idly by while all this upgrading went on! The UK carrier also plans to expand its Nice service this summer. By setting up a

permanent base in Nice, the leading European airline in terms of the extent of its network, and the second in France (behind Air France), is investing in a larger presence in the region. In addition to the sixteen flight destinations already operating out of Nice, seven new ones have been announced for this summer: Bordeaux, Nantes, Toulouse, Lille, Barcelona, Naples and Venice.


grandsud # 6 7

En proposant toujours plus de destinations à bas tarifs pour les voyageurs loisirs et affaires, la compagnie low-cost espère ainsi voir son trafic augmenter de près de 10 % pour passer de 2,2 à 2,4 millions de passagers transportés en 2012 depuis ou vers Nice.

Le jeu de l’offre et de la demande Avec plusieurs centaines de milliers de passagers attendus en plus, l’Aéroport Nice Côte d’Azur se réjouit de l’ouverture de ces bases riches de promesses et de répercussions économiques positives. Outre un désenclavement nécessaire et salutaire, elles sont en effet d’un double intérêt : pour les compagnies comme pour les passagers. En s’implantant de manière permanente sur Nice, Air France et easyJet vont améliorer notablement leur productivité en rentabilisant au maximum les appareils basés sur la plateforme. Mais le grand gagnant de cette offensive en région des deux compagnies reste assurément le passager, qui bénéficiera de nouvelles destinations, à des prix défiant … toute concurrence !

By constantly announcing new low-fare destinations for leisure and business travellers, the low-cost airline hopes to see its traffic to and from Nice grow by almost 10%, from 2.2 to 2.4 million passengers, in 2012. Forces of supply and demand With hundreds of thousands of new visitors expected, Nice Côte d’Azur airport welcomes the addition of these bases, with their promise of enhanced activity and positive economic impact. As well as representing a necessary and

healthy opening up of the market to competitive forces, they carry double benefits, both for the companies themselves as well as for passengers. By establishing a permanent presence in Nice, Air France and easyJet are on course to advance productivity significantly by exploiting to maximum benefit their onsite facilities. But the big winner in this regional offensive by the two airlines will unquestionably be the passenger, who will benefit from new destinations at prices capable of challenging.... all competition!

45


Embarquement immédiat

grandsud # 6 7

46

La Sagrada Familia

Don’t be taken in by the bullfighter and flamenco dancer clichés. Catalonia’s dazzling capital exudes an air of perpetual holiday, a place where Gaudi’s architectural treasures coexist alongside wonderful museums and a supercharged nightlife. So many perfect ingredients make for an ideal weekend getaway.

Barcelone

l’avant-gardiste

comment y aller ? Iberia : 21 vols par semaine Terminal 1 Tél. 0825 800 965 Vueling : 4 vols par semaine Terminal 1 Tél. 0899 232 400 Easyjet : 4 vols par semaine Terminal 2 Tél. 0 820 42 03 15 how to get there ? Iberia : 21 flights a week Terminal 1 Tel. 0825 800 965 Vueling : 4 flights a week Terminal 1 Tel.0899 232 400 Easyjet : 4 flights a week Terminal 2 Tel.0 820 42 03 15

© Rainer Walter Schmied - Fotolia.com

Loin des clichés folkloriques du torero et de la danseuse flamenco, l’éblouissante capitale de la Catalogne respire un air de vacances perpétuelles, où se côtoient trésors architecturaux signés Gaudí, merveilleux musées et vie nocturne survoltée.

L

orsque l’on évoque Barcelone, on pense tout de suite aux rues animées teintées de bonne humeur communicative, aux nuits endiablées sur fond de salsa, au football – une institution -, et bien sûr à son plus célèbre monument, la Sagrada Familia, l’œuvre majeure et inachevée d’Antoni Gaudí. Mais la sculpturale église n’est pas le seul témoignage qu’a laissé cette figure emblématique de l’Art Nouveau. Il n’y a qu’à se rendre sur les hauteurs de Barcelone, au Parc Güell, réalisé entre 1900 et 1914, pour comprendre le lien qui unissait Gaudí à la cité catalane. Classé au patrimoine de l’UNESCO, le parc est aujourd’hui l’un des lieux les plus visités de la ville. Gaudí y a créé une véritable œuvre qui s’intègre harmonieusement à la nature. Au détour de grottes et de chemins divergents propices à de jolies balades romantiques, on se retrouve nez à nez avec des sculptures de pierre aux formes délirantes qui tranchent avec la végétation luxuriante typiquement catalane. Ne pas manquer le banc ondulant agrémenté de mosaïques colorées qui offre l’une des plus belles vues sur la ville. Cédric Klapisch y tourna d’ailleurs l’une des scènes de son « Auberge espagnole ».

Avant-garde Barcelona When you think of Barcelona, you ​​ see its busy streets, lightened by lively humour, of frenzied nights set against a backdrop of salsa, football- an institution, and of course of its most famous landmark, the Sagrada Familia, Antoni Gaudi’s unfinished masterpiece. But the soaring church is not the only monument left to us by this emblematic Art Nouveau figure. You only have to visit the ​​ Parc Güell, completed between 1900–1914

and located high above Barcelona, to understand the bonds that tie Gaudi to the Catalan city. Classified as a UNESCO heritage site, the park is now one of the most visited places in the city. Gaudí created a work that blends harmoniously with nature. Amid grottos and diverging paths that make for romantic walks, you come face to face with stone sculptures in ecstatic forms that contrast with the lush,

typically Catalan vegetation. Do not miss the serpentine bench, decorated with colourful mosaics, that offers one of the best views of the city. Cedric Klapisch set one of the scenes of his “Auberge Espagnole” here. Energy to spare Closer to the centre, the historic heart of Barcelona is organised around the famous Ramblas, the pulsating


grandsud # 6 7

Embarquement immédiat

47

Le parc Güell

De l’énergie à revendre Plus au centre, le cœur historique de Barcelone s’organise autour des fameuses Ramblas, artère palpitante, qui remontent la ville depuis le front de mer bordé de palmiers, jusqu’à la place de Catalogne, où pullulent peintres, musiciens de rue et statues humaines. C’est bien simple : il y a toujours quelque chose à y voir, c’est un endroit tant pour voir que pour y être vu ! Autour de las Ramblas, de belles demeures et églises médiévales bordent un dédale de rues étroites : vous voici dans le Barri Gòtic, surplombé par la cathédrale. Avec ses places tachetées de soleil, ses musées – parmi lesquels le Museu d’Història de la Ciutat -, ses marchés typiques et ses monuments datant de l’âge d’or de la ville, il symbolise toujours le cœur de la vieille ville barcelonaise. Pour s’imprégner de l’énergie qui se dégage de ce quartier authentique, rien de tel que de s’asseoir à l’une des terrasses ombragées des cafés bordant les nombreuses placettes. On gagne ensuite le Museu Picasso, aménagé dans une enfilade de bâtiments médiévaux. Il abrite une collection remarquable de l’artiste natif d’Espagne.

Minuit, Barcelone s’éveille… Á l’est de la vieille ville, la colline de Montjuïc - la « montagne des Juifs -, que l’on atteint par un périphérique partant du port, abrite le plus grand parc de Barcelone, qui jouit d’une vue imprenable sur la ville. C’est ici que reposent les principales installations sportives érigées lors des Jeux Olympiques de 1992. Il y a également le superbe Museu Nacional d’Art de Catalunya avec sa célèbre collection d’art roman. Alors que le soleil se couche, on regagne la ville qui s’éveille pour rejoindre l’un des nombreux bars-restos du centre en ébullition permanente. La nuit ne fait que commencer à Barcelone…

thoroughfare that dissects the city from the palm-lined waterfront to Plaza Catalunya and serves as a stage for painters, street musicians and human statues to compete for your attention. There is simply always something going on here, in this place to see and be seen! Around Las Ramblas, mansions and medieval churches border a maze of narrow streets: this is the Barri Gotic, or Gothic Quarter, where the massive cathedral overlooks sun-dappled squares, museums – including the Museu d’Historia de la Ciutat – markets of local produce and monuments dating from the city’s golden age. The Barri Gotic is the heart of Barcelona’s old town. Sit at one of the shaded café terraces that protrude into the many little squares to soak up the energy that vibrates in this authentic neighbourhood. We continue on to the Picasso Museum,

© OT Barcelone © Drini - Fotolia.com

© Vladitto - Fotolia

Port Olympic

housed in a string of medieval buildings. It’s the setting for a remarkable collection of the Spanish artist’s work. Midnight, and Barcelona is awake… To the east of the old town, Montjuic – the “Mountain of the Jews” – accessed by a ring road ascending from the port, is the site of the largest park in Barcelona. From here you can enjoy a breathtaking view of the city. It’s home to the main sports facilities that were built for the 1992 Olympics, but also the superb Museu Nacional d’Art de Catalunya, with its famous collection of Romanesque art. As the sun sets, we are back in the awakening city to seek out one of the many bar-restaurants this everlively metropolis has to offer. The night has just begun in Barcelona...

Vue aérienne



49

Embarquement immédiat

© Luvio42 - Fotolia.com

grandsud # 6 7

Stendhal l’a qualifiée de “plus belle ville de l’univers”. Excessif ? Pas tant que ça. Naples, cité témoin de trois millénaires d’histoire, n’est pas qu’un musée. Elle est vivante, vibrante. Une vraie méditerranéenne !

Stendhal called it “the most beautiful city in the universe.” An exaggeration? Not really. Naples, a city that has witnessed three millennia of history, is no museum either. It is alive, vibrant. A place with a true Mediterranean heart!

Naples,

tout le charme de l’Italie du sud

comment y aller ? Air France : 2 vols par semaine (Samedi et Dimanche) - Terminal 2 Tél. 3654 - www.airfrance.fr how to get there ? Air France : 2 flights a week (Saturday and Sunday) - Terminal 2 Tel. 3654 - www.airfrance.fr

S

i vous aimez l’animation, les hordes de voitures, de taxis et de vespas, les marchands de rue et les discussions dans la langue de Dante, Naples vous enchantera. Son cœur historique, autour de Spaccanapoli, n’a pas connu l’embourgeoisement de bien des vieilles villes. Ici, c’est le royaume des églises, des superbes palais, mais aussi d’immeubles populaires aux fenêtres desquels sèche du linge. Spaccanapoli (traduisez par “fend Naples”) est une rue longue de deux

kilomètres et large de six mètres qui divise la ville en deux. De part et d’autre, des “vicoli”, ces ruelles typiques de Naples.

La rue, théâtre à ciel ouvert Vous entrerez dans le Vieux Naples par la piazza del Gesù Nuovo. Difficile de trouver plus authentique. Plusieurs scènes de Mariage à l’Italienne de Vittorio de Sica y furent d’ailleurs tournées, c’est dire ! L’église del Gesù Nuovo s’y dresse, magistrale avec

Naples, all the charm of Southern Italy and stunning palaces, but also of tenements where clothes are strung across windows to dry. Spaccanapoli (or “Naples splitter”), is a street that’s two miles long, six metres wide and divides the city into two. And the “vicoli”, or characteristic narrow streets of Naples fan out from both sides.

The street, an openair theatre Old Naples is approached through the Piazza del Gesù Nuovo, and it would be difficult to find a more authentic spot. Several scenes from Vittorio de Sica’s Marriage Italian Style were shot here. This is where you will find the Church of Gesù

© Jedi-Master - Fotolia

If you like the hustle and bustle of an urban milieu, jostling cars, taxis and Vespas, street hawkers babbling in the language of Dante, then Naples will enchant. Its historic heart, around Spaccanapoli, has not experienced the gentrification of many old towns. This is a kingdom of churches

Piazza Gesu Nuovo


Embarquement immédiat

50

grandsud # 6 7

Musée National Archéologique

© D.R.

© Jenifoto

Piazza del Plebiscito

sa façade Renaissance et son intérieur baroque. En face, le monastère Santa Chiara et, un peu plus loin, la chapelle Sansevero avec ses nombreux symboles maçonniques et son incomparable Christ voilé signé Giuseppe Sanmartino. Flânez sous les arcades romaines de la via Dei Tribunali, qui accueille un marché, et poussez la porte des ateliers de santons de la via San Gregorio Armeno.

Des richesses souterraines Surprenante Naples ! Composée de plusieurs strates temporelles, la cité abrite des trésors cachés. Découvrez Napoli Sotteranea à partir de la piazza San Gaetano. Á l’heure actuelle, impossible de chiffrer l’étendue du sous-sol napolitain : on parle de sept cents cavités pour une superficie d’un million de mètres cubes. Étonnant, et surtout fascinant. Á voir aussi, l’un des plus importants musées archéologiques au monde, le Musée Archéologique National ainsi que le Cabinet Secret (prévoir de réserver pour le visiter). Ce dernier abrite des peintures, des sculptures et des mosaïques érotiques parfaitement conservées, preuves que les anciens vivaient leur sexualité sans tabou.

Une véritable gastronomie Naples est riche de produits locaux, issus de sa terre de Campanie d’un côté, de la Méditerranée de l’autre. La pizza s’apprécie pliée comme un mouchoir, sur le pouce et dans la rue. Comme les autochtones ! Vous opterez pour la classique Margherita ou pour la pizza fritta, farcie à la ricotta, à la mozzarella (de bufflonne bien sûr), de tomates fraîches et de lardons. Laissez-vous tenter par une sfogliatella, coquillage de pâte brisée ou feuilletée, fourré à la ricotta, à la cannelle, à la vanille et aux écorces d’orange. Avec un espresso, c’est le paradis sur terre !

Nuovo, with its magisterial Renaissance façade and baroque interior. The monastery of Santa Chiara is across the street, while the Sansevero chapel with its Masonic symbols and incomparable Veiled Christ by Giuseppe Sanmartino lies a little further on. Stroll under the Roman arcades of Via Dei Tribunali, which hosts a market, and step into one of the Via San Gregorio Armeno artisan workshops specialising in nativity figurines. Underground treasure Surprising Naples! Composed of many ancient layers, this city is a place to unearth hidden gems. Enter Napoli Sotteranea from the Piazza San Gaetano. No one has yet been able to put a definitive figure on the extent of subterranean Naples: but estimates cite some seven hundred cavities over an area of one million cubic metres. A stunning, and indeed fascinating, figure.

Visitors should not miss one of the world’s most important archaeological museums, the National Archaeological Museum. The intriguing Secret Cabinet (visits must be reserved in advance), houses perfectly preserved erotic paintings, sculptures and mosaics, surviving proof that the ancients expressed their sexuality without taboo. Gastronomic hub Naples is rich in local produce harvested from the lands of Campania on one side and the Mediterranean Sea on the other. Pizzas are best enjoyed on the run, Neapolitan-style, folded over like a handkerchief. You could opt for the classic Margherita, or for a pizza fritta, stuffed with ricotta, mozzarella (buffalo milk of course), fresh tomatoes and bacon. Allow yourself to be tempted by a sfogliatella, a shell of puff or shortcrust pastry stuffed with ricotta, cinnamon, vanilla and orange peel. Paired with an espresso, it’s heaven on earth!


grandsud # 6 7

51

Air France s’engage dans la bourse aux échanges d’émission Air France signs up to trade carbon emissions Depuis 1er janvier 2012, toutes les compagnies aériennes opérant depuis ou vers les territoires de l’Union Européenne sont soumises au système d’échange de permis d’émissions de dioxyde de carbone. Engagée activement en faveur de l’environnement, Air France va plus loin en devenant la première compagnie aérienne à demander son inscription sur le marché d’échanges de quotas d’émissions Bluenext. Depuis le 12 janvier, le transporteur tricolore est ainsi devenu membre officiel de Bluenext, la bourse mondiale de l’environnement. Il s’agit là d’une étape importante pour le développement du marché des transactions des émissions de carbone en Europe et, bien entendu, pour Air France qui, avec ce partenariat, démontre sa participation active en faveur de la lutte contre les émissions de gaz à effet de serre.

Since 1 January 2012, all airlines operating to or from the European Union are subject to the carbon dioxide emissions trading system. With a history of active commitment to environmental issues, Air France is going even further by becoming the first airline to apply for listing on the emissions trading exchange. On 12 January, France’s national carrier became an official member of Bluenext, the international environment exchange. This is an important step in developing market transactions in carbon emissions in Europe and, of course, for Air France which, with this partnership, demonstrates its active participation in the fight against greenhouse gas emissions.

Gagnez un Aller-Retour Nice / Naples pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from Nice to Naples with

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un aller-retour Nice/Naples*. The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. You can win a round trip Nice/Naples** Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 05/06/2012 * Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.


Une ville, un artiste

grandsud # 6 7 Hôtel de ville et Notre-Dame

© Georges Biard

© Arnd Drifte - Fotolia

© Geordi Karamilaylov - Fotolia

Karlsplatz

52

Munich :

sur les traces de Haneke

M

ichael Haneke, le cinéaste habitué du Festival de Cannes, y a vu le jour. Pour les amateurs d’art et de shopping, Munich reste une destination de choix. S’il a grandi à Vienne, le réalisateur allemand est né à Munich. Son long métrage, “Le ruban blanc”, a reçu la Palme d’Or lors du Festival du Film de Cannes en 2009. Outre Michael Haneke, Munich est célèbre pour son Oktoberfest, fête de la bière, mais aussi pour sa convivialité ; on se réunit volontiers dans un kneipe (bar) après avoir visité la ville. Á voir : l’horloge animée de l’Hôtel de ville, le Deutsches Museum dédié aux technologies et aux sciences, le Bayerisches Nationalmuseum et sa collection de pièces d’ivoire, et les pinacothèques (les maîtres, les impressionnistes et les modernes), trois des plus belles galeries d’art de la planète. Il faut aussi s’aventurer dans le Jardin Anglais, le plus grand parc municipal du monde, royaume des buveurs de bières, des joueurs de frisbee, des musiciens…

comment y aller ? Lufthansa : 34 vols par semaine Terminal 1 Tél. : +33 (0) 892 231 690 www.lufthansa.com how to get there ? Lufthansa : 34 flights a week Terminal 1 Tel. : +33 (0) 892 231 690 www.lufthansa.com

La ville du shopping Il existe mille et une façons de faire son shopping à Munich. En centre-ville, place au luxe. Trendy, le quartier du Glokenbach s’adresse aux fashionistas qui recherchent l’exceptionnel. Plus pittoresque, le quartier autrefois fréquenté par les artistes et les intellectuels, Schwabing, recèle les trésors architecturaux, les librairies et les bijouteries extravagantes. Reste Maxvordstadt, où se trouvent l’Université, des librairies, des petites boutiques, des pubs et des bistrots.

Munich: On the trail of Haneke Michael Haneke, director and Cannes Film Festival regular, was born there. For art lovers and shopaholics, Munich is the business. German film director Michael Haneke may have grown up in Vienna, but he was born in Munich. His feature film, “The White Ribbon”, won the Palme d’Or at the 2009 Cannes Film Festival. But Haneke is not Munich’s only claim to fame. The city’s name is inextricably linked with its Oktoberfest beer festival, as much as it stands for warmth and conviviality. We are more than content to settle into a kneipe (bar) after our tour of

the city. A visit to Munich won’t be complete without seeing the animated Town Hall clock, and the Deutsches Museum, dedicated to technology and science, the ivory reliefs at the Bayerisches Nationalmuseum, and the trio of Pinacotheks in Kunstareal, listed among the world’s finest art galleries, with their collections of Old Masters, Impressionists and Modernists. And any time left over should be spent in the English Garden, the largest municipal park in the world and home to beer drinkers, Frisbee players, musicians ...

Shopping in the city There are countless ways to shop in Munich. Downtown for highend luxury. The trendy Glokenbach district draws fashionistas looking for something exceptional. Picturesque Schwabing, the old quarter once frequented by artists and intellectuals, houses architectural treasures, bookshops and extravagant jewellers. And if none of this has yet captivated your instincts, there is atmospheric Maxvordstadt, with its university bookstores, small shops, pubs and bistros.



© Willy Rizzo

Il s’agit de l’une des dernières séances photo de Marilyn réalisée à Los Angeles en février 1962 par Willy Rizzo.


grandsud # 6 7

55

Cover story

En 2012, cinquante ans après sa disparition, Marilyn est partout, en noir et blanc et en couleur ! Livres, films, expo, affiche du 65ème Festival de Cannes, l’interprète de “La rivière sans retour” et de “Certains l’aiment chaud” exerce toujours la même fascination.

In 2012, fifty years after she left us, Marilyn is to be seen everywhere in black and white and in colour! Featured in books, films, exhibitions and on the 65th Cannes Film Festival’s official poster, the star of River of No Return and Some Like It Hot continues to fascinate us.

2012 : a year with

Marilyn...

L

a photo est signée Otto L. Bettmann. On y voit l’actrice, assise à l’arrière d’une limousine et s’apprêtant à souffler une bougie posée sur un gâteau. C’est cette image qui a été choisie pour devenir l’affiche du 65ème Festival de Cannes. « Surprise ici dans un moment d’intimité où la mythologie rejoint la réalité, Marilyn célèbre un anniversaire qui pourrait être celui de Cannes. Elle nous ensorcelle d’un geste qui se fait promesse, d’un souffle en forme de baiser. Cette rencontre, entre la parfaite incarnation du glamour et le Festival qui en est le temple, figure un idéal de simplicité et d’élégance », affirme-t-on du côté des instances dirigeantes du Festival. Encore décrite comme « la référence éternelle et résolument contemporaine de la grâce, du mystère et de la séduction », Marilyn Monroe devient cette année l’ambassadrice du rendez-vous mondial du 7ème art. C’est l’agence parisienne Bronx qui a réalisé l’affiche en noir et blanc. À deux reprises déjà, en 1980 et en 1984, l’icône américaine avait inspiré les créateurs. Mais cette année, elle n’est plus abstraite. Et les concepteurs d’expliquer : « Les lettres flottent, ne sont ni collées sur Marilyn, ni sur le fond de l’image. On a également beaucoup travaillé la lumière, il fallait rester sur une idée de fête, mais aussi de douceur. »

2012: a year with Marilyn

The photo is by Otto L. Bettmann. The actress can be seen sitting in the back of a limousine, about to blow out a candle on a cake. This is the image that has been chosen for the 65th Cannes Film Festival’s official poster. “Taken by surprise during a private moment, when legend and reality overlap, Marilyn is celebrating an anniversary which could be that of the Cannes Festival. She captivates us with a gesture that is almost a promise, shaping a kiss with her lips to blow out the candle. This encounter between the embodiment of glamour and the Festival, which is its temple, represents an ideal of simplicity and elegance”, claim Festival authorities. Described as “an eternal and

événement

festival de cannes du 16 au 27 mai 2012 sortie

My Week with Marilyn Sortie le 4 avril 2012 Avec Michelle Williams, Eddie Redmayne et Julia Ormond

resolutely contemporary model of grace, mystery and seduction”, Marilyn Monroe has become this year’s ambassador for the world’s leading cinematic event. The black and white poster was designed by Parisian communications agency Bronx. The American icon has already twice provided design inspiration, in 1980 and 1984. This year, however, the form is no longer abstract. “The lettering appears to float, it is attached neither to Marilyn nor to the background,” explain the creators. “We have also done a lot of work with the lighting: we had to keep the party atmosphere but also give the image softness.”


56

grandsud # 6 7

© Studio Canal

© Studio Canal - © 2011 The Weinstein Company

Cover story

Marilyn for ever On garde d’elle l’image d’une star peroxydée aux allures de vamp, susurrant un “poupoupidou” devenu mythique. Ce que l’on savait peut-être moins, jusqu’en 2010, c’est que Norma Jean Baker écrivait. Surprise donc lorsque fut publié un livre, “Fragments”, qui présentait des textes inédits consignés entre 1943 et 1962. On y découvrait que la “blonde capricieuse et parfois scandaleuse“ était en fait une femme pleine de questionnements, de passions et de névroses. Et qu’elle avait un certain talent pour l’écriture. L’image, elle savait en jouer, comme le montre “Marilyn by Magnum”, un très beau livre récemment paru de photos peu connues du grand public.

Pour sa prestation dans “My week with Marilyn”, Michelle Williams a été nommée pour l’Oscar de la meilleure actrice.

À la mémoire du sex-symbol Côté images toujours, Marilyn n’en finit plus d’inspirer les réalisateurs. En avril dernier est sorti “My week with Marilyn”, long métrage pour lequel Michelle Williams s’est vue nommée aux Oscars. Le film éclaire d’un jour nouveau la personnalité de la comédienne. Il s’appuie sur deux livres, “The prince, the showgirl and me” et “My week with Marilyn”, d’un certain Colin Clark. Il a vingt-trois ans lorsque, son diplôme d’Oxford en poche, il décroche un job d’assistant sur le plateau du “Prince et de la danseuse” : c’est l’été, en 1956 et en Angleterre. Il notera ses souvenirs, puis, plus tard, ceux de la semaine quasi

Marilyn for ever We all remember the image of a seemingly vampish star with peroxide blonde hair, whispering the now legendary “poupoupidou”. Until 2010 it was perhaps less well known that Norma Jean Baker was also a writer. Fragments, published to general surprise, presented previously unpublished material written between 1943 and 1962. It revealed that the “capricious and sometimes outrageous blonde” was

in fact a woman filled with inner doubt, passion and neuroses. And that she had undoubted literary talent. She also knew how to make the most of her image, as testified by Marilyn by Magnum, a beautiful, recently published book containing little-known photos of the star. A tribute to the sex-symbol Marilyn is still an endless source of inspiration for film-makers. Last April

saw the release of My week with Marilyn, a feature-length film for which Michelle Williams was nominated for an Academy Award. Based on two books, The Prince, the Showgirl and Me and My week with Marilyn, by a certain Colin Clark, it shows the actress’s personality in a new light. In the summer of 1956, in England, a 23 year old Oxford graduate landed a job as an assistant on the set of The Prince and the Showgirl. He jotted


grandsud # 6 7

© Hulton Archive - Getty Images

magique qu’il a passé, seul, avec Marilyne Monroe. Il y évoque le lien puissant, bien que très court dans le temps, qu’il a noué avec la star. Prévu pour sortir à la rentrée 2012, et coïncider avec les cinquante ans de la mort de l’actrice, “Fragments : Marilyn Monroe” se situe, paraîtil, entre le documentaire et la fiction. Liz Garbus, la réalisatrice, a travaillé à partir des journaux intimes, des lettres et des poèmes de celle qui fut la femme d’Arthur Miller (c’est d’ailleurs dans les biens de ce dernier que furent retrouvés lesdits documents). Le casting, censé incarner la star aux différentes étapes de sa vie, est exceptionnel : Uma Thurman, Lindsay Lohan, Evan Rachel Wood, Viola Davis, Zoe Saldana, Ellen Burstyn, Gretchen Mol, Lili Taylor, Vanessa Shaw et Jennifer Ehle, seront tour à tour Marilyn. « J’irai au cœur de Marilyn pour exprimer certains aspects de la femme qui n’ont pas été touchés auparavant. Les acteurs incarneront les peurs et l’anxiété de Marilyn, les hommes de sa vie et le contexte du monde dans lequel elle vivait. Nous découvrons également à quel point elle travaillait dur comme actrice », déclare Liz Garbus. À découvrir…

57

Cover story

down his memories and then later on, those of the almost magical week that he spent alone with Marilyn Monroe. He recalls the powerful though short-lived bond that he forged with the star. Fragments: Marilyn Monroe, to be released in the autumn of 2012 to coincide with the 50th anniversary of the actress’s death, is part documentary, part fiction. The director, Liz Garbus, used the diaries, letters and poems of Arthur Miller’s wife, found amongst the playwright’s personal effects. The film features an exceptional cast, representing the star at different stages of her life: Uma Thurman, Lindsay Lohan, Evan Rachel Wood, Viola Davis, Zoe Saldana, Ellen Burstyn, Gretchen Mol, Lili Taylor, Vanessa Shaw and Jennifer Ehle will all take a turn at being Marilyn. “I will go to the very heart of Marilyn to express certain aspects of the woman that have never been addressed. The actors will personify Marilyn’s fear and anxiety, the men in her life and the context of her world. We will also discover what a hardworking actress she was”, says Liz Garbus. Not to be missed...

2012 marque les 50 ans de la disparition de Marilyn Monroe. Deux ouvrages lui rendent hommage.

Souvenirs souvenirs BoxMemories and memorabilia

Et si vous vous envoliez pour la capitale britannique en ce printemps 2012 pour un week-end 100 % Marilyn ? À moins d’une heure trente de Nice, la star est aussi à l’honneur à Londres, avec l’exposition que lui consacre la Galerie Getty (jusqu’au 26 mai). Simplement baptisée “Marilyn”, elle regroupe de nombreuses photos, uniques et emblématiques de la star (de ses débuts à sa consécration), mais

aussi des costumes et des robes originales, jamais dévoilés à ce jour. Ces trésors proviennent de la collection de David Gainsborough Robert, propriétaire de l’une des plus importantes collections de souvenirs de Marilyn Monroe au monde. Des extraits vidéo d’époque permettent aussi de garder vivant le souvenir de celle qui disparut prématurément voici un demi-siècle. Cette exposition est un bel hommage à l’une des grandes figures d’Hollywood… et du 7ème art. What would you say to flying over to Britain’s capital city this Spring for a weekend break in Marilyn’s company? Less that 1 hour 30 minutes from

Nice, the star is also centre-stage in London with an exhibition organised by the Getty Images Gallery until May 26th. Called simply Marilyn, it features numerous unique and iconic photographs of the star (from her early days through to her rise to fame) as well as costumes and original dresses which have never been on show before. These treasures are from the private collection of David Gainsborough Robert, owner of one of the world’s largest collections of Marilyn Monroe memorabilia. Video from the period will also be shown, keeping alive the memory of the woman who left us prematurely half a century ago. This exhibition is a fine tribute, not only to one of Hollywood’s great names, but also to the world of cinema.

comment aller à londres ? British Airways : 77 vols / sem. - Terminal 1 Tél. : 0 825 825 400 BMI : 14 vols / sem. - Terminal 1 Tél. +44 (0)1332 64 8181 EasyJet : 55 vols / sem. - Terminal 2 Tél. : 0 820 42 03 15 how to get to london ? British Airways : 77 flights a week - Terminal 1 Tel. : 0 825 825 400 BMI : 14 flights a week - Terminal 1 Tél. +44 (0)1332 64 8181 EasyJet : 55 flights a week - Terminal 2 Tél. : 0 820 42 03 15



© Pascal le Segretain - Getty Images

grandsud # 6 7

59

Festival de Cannes

C’est un habitué de Cannes. Palme d’Or en 2001, il revient pour les 65 ans du Festival. Pas pour concourir, pour présider.

A Cannes regular, who won the Palme d’Or in 2001, is returning for the 65th Festival. This time he’s not in competition - he’s the President.

Nanni Moretti

Monsieur le Président

T

hierry Frémaux, Délégué Général du Festival, a déclaré, en dévoilant le nom du président du jury de cette nouvelle édition : « C’est avec un président de jury européen que le Festival souhaitait célébrer sa soixante-cinquième édition. Marqués par sa fougue, sa modernité et son intelligence, les films de Nanni Moretti incarnent ce que le cinéma a donné de meilleur ces trente dernières années. Son œuvre toujours en construction continue à faire vivre la promesse d’un cinéma en prise avec le monde et avec son temps. » Bel hommage ! Retour sur le parcours d’un homme de conviction qui a pris le cinéma pour tribune.

Le 7ème art, une vocation Il n’est pas fils de. Ses parents sont enseignants et c’est à l’adolescence que Giovanni Moretti, dit Nanni, va se découvrir une soudaine passion pour le cinéma. Soudaine, mais pas éphémère. Il passe

Nanni Moretti MR President

Thierry Fremaux, the Festival’s General Delegate, revealed the name of this year’s jury president: “The Festival wanted to celebrate its sixty fifth year with a European Jury President. Nanni Moretti’s films’ passion, modernity and intelligence personify the best in film over the past thirty years. His constantly evolving work sustains the promise of the kind

son bac d’abord et en 1973, il a alors vingt ans, il tourne ses deux premiers courts-métrages. Il n’arrêtera plus, enchaînant avec un égal bonheur les courts, moyens et longs métrages. Qu’est-ce qui fait courir Nanni Moretti ? Quelle est sa motivation ? Sa source d’inspiration ? Lui. Résumer sa carrière ainsi serait peut-être un peu simpliste. Quoique… Les spécialistes s’accordent pour reconnaître que son œuvre reste marquée par une dimension largement autobiographique. “Ecce bombo”, réalisé en 1978 et présenté à Cannes - c’est sa première visite - raconte les rapports difficiles d’un étudiant avec son entourage. Trois ans plus tard, Nanni Moretti se met en scène dans “Sogni d’oro” (Grand Prix du jury à Venise) : il y campe Michele Apicella, personnage que l’on retrouve ensuite en professeur amoureux dans “Bianca”, en curé dans “La messe est finie” et en militant communiste amnésique dans “Palombella rossa“.

of film that engages with the world and with the times.” Now there’s a tribute! Let’s look back at the life of a man of conviction, who made film his platform. The 7th art is his vocation He wasn’t born into it. His parents were teachers and it was only in adolescence that Giovanni Moretti, known

as Nanni, discovered a sudden passion for cinema. Sudden, but not passing. First he finished high school behind, then in 1973, at the age of twenty, he entered the film world, producing his first two short films. He never looked back, and went on to shoot short, medium and feature films with equal alacrity. What drives Nanni Moretti? Where does he get his


Festival de Cannes

60

grandsud # 6 7

© Sacher Productions

L’an dernier, il foulait une fois encore le tapis rouge du Palais des Festivals avec “Habemus Papam”

De la réalisation à la production Si Nanni Moretti abandonne Michele Apicelli en 1990, il reste fidèle à sa ligne de conduite. Son sujet de prédilection ? Lui, toujours et encore. Normal, sa vie, comme toute existence, est faite de malheurs et de bonheurs qu’il n’hésite pas à utiliser dans ses scénarii. “Journal Intime”, un film où il raconte son combat contre un cancer, lui offre le Prix de la Mise en Scène au Festival de Cannes 1994. Quatre ans plus tard, le revoilà, avec “Aprile”, mais en homme heureux : il vient d’être père et la gauche a remporté les élections en Italie. La consécration, il la connaît en 2001 avec “La chambre du fils”, une œuvre tout en nuances qui relate la perte d’un enfant. Autobiographique ? Pour une fois, non. Parce qu’il tient à maîtriser toutes les étapes du processus créatif, parce qu’il est devenu quelqu’un d’influent dans le monde du cinéma, il crée sa propre maison de production, Sacher Films, et rachète une salle de cinéma, le Nuovo Sacher, à Rome. Nanni Moretti voue sa vie au 7ème art. Et c’est encore le 7ème art qui va lui permettre d’intervenir par pellicule interposée dans la politique italienne.

Le cinéma au service de ses idées politiques En pleine campagne des législatives, en 2006, il sort “Caïman”, une violente satire contre Berlusconi. Son long métrage sera présenté à Cannes. En 1997 - Isabelle Adjani est alors présidente - Nanni Moretti fait partie des membres du jury. L’an dernier, il foulait une fois encore le tapis rouge avec Michel Piccoli, pape en proie au doute dans “Habemus Papam”. Il en était reparti bredouille. Après deux américains, Tim Burton en 2010 et Robert De Niro en 2011, c’est donc lui, le grand monsieur du cinéma italien, qui va présider le jury de l’édition 2012. « C’est une joie, un honneur et une grande responsabilité de présider le jury du festival cinématographique le plus prestigieux du monde, qui se déroule dans un pays qui a toujours considéré le cinéma avec attention et respect » a-t-il récemment déclaré. Cette nouvelle expérience sera-t-elle le sujet de l’un de ses prochains films ? Avec Nanni Moretti, il n’y aurait rien de surprenant !

motivation? His inspiration? The short answer is: from himself. Summarising his career in this way may seem a bit simplistic. But experts agree that his work has an undeniably autobiographical dimension. “Ecce Bombo”, which he directed in 1978 and presented at Cannes, (his first visit to the festival,) describes a student’s difficult relationship with his intimate circle. Three years later, Nanni Moretti directed himself in “Sogni d’oro” (which won the Grand Jury Prize at Venice), as Michele Apicella. This character returns as an amorous teacher in “Bianca”, a priest in “The Mass is Ended” and as an amnesiac communist activist in “Red Lob”. From directing to production Nanni Moretti may have left his alter ego Michele Apicelli behind in 1990, but he stayed true to his course. His favourite subject? Himself, again and again. Nothing startling there. Like everyone else’s, his life is a mixture of misfortune and happiness, which he does not hesitate in using in his scripts. “Dear Diary”, a film in which he recounts his fight against cancer, won him the Best Director award at Cannes in 1994. Four years later, here he is again, with “Aprile”, but this time he’s happy! He has just become a father and the left has won the Italian elections. Consecration came in 2001 with “The Son’s Room” a nuanced work relating

the loss of a child. Was it autobiographical? Not his time. Because he prefers controlling all stages of the creative process, because he has come to be an influential figure in the film world, he set up his own production company, Sacher Films, and bought a cinema, the Nuovo Sacher in Rome. Nanni Moretti has dedicated his life to the 7th art. And it is the 7th Légende art that gives him cinematic influence in Italian politics. Film serves his political ideals During the 2006 general election campaign, he released “The Caiman”, a virulent satire of Berlusconi. The film was presented in Cannes. In 1997 Nanni Moretti was one of the jurors under the presidency of Isabelle Adjani. Last year, he again trod the red carpet with Michel Piccoli, a Pope beset by doubt in “We have a Pope” but went home emptyhanded. Now, following in the steps of two Americans, Tim Burton in 2010 and Robert De Niro in 2011, it is the turn of the great man of Italian cinema to chair the jury of the 2012 festival. “It is a joy, an honour and a great responsibility to preside over the jury of the film world’s most prestigious festival, held in a country that has always paid careful and respectful attention to film,” he declared recently. And will this new experience be the subject of a forthcoming film? We wouldn’t put it past Nanni Moretti!




grandsud # 6 7

63

Portrait

Loïck Peyron

et Banque Populaire : Loïck Peyron and Banque Populaire: A historic team

© Martinez/BPCE

une équipe pour l’Histoire

Quelques semaines se sont écoulées depuis que Loïck Peyron et son trimaran Maxi Banque Populaire V ont pulvérisé le record du Trophée Jules Verne. Un défi qui ne pouvait être relevé que par de grands marins sur le meilleur des bateaux.

It is several weeks since Loïck Peyron and his trimaran Maxi Banque Populaire V smashed the Jules Verne Trophy record. A feat that could only have been accomplished by outstanding sailors in the finest of boats.

“U

ne machine de guerre…”. Ce sont les premiers mots du Team Banque Populaire recueillis lors de son arrivée à Brest le vendredi 6 janvier dernier. Partis le 22 novembre, quatorze navigateurs des plus chevronnés, avec à leur tête Loïck Peyron, ont bouclé le tour du monde du Trophée Jules Verne en 45 jours 13 heures 42 minutes et 23 secondes, battant ainsi le précédent record de Franck Cammas de plus de 2 jours et 18 heures. La performance est à la hauteur de la collaboration entre “La Banque de la Voile” et un très grand skipper.

La Voile, une histoire de famille. Loïck, cadet de la fratrie Peyron (Bruno est l’aîné, Stéphane, le benjamin), naît à Nantes en 1959. Initié à la voile par son père et son oncle, il traverse pour la première fois l’Atlantique à dixhuit ans. Celui que l’on surnomme le “Dernier des Mohicans” va se forger un palmarès sans égal durant deux décennies. Il remporte, entre autres, trois fois la Transat Anglaise, traverse quarante-deux fois l’Atlantique et mène à bien trois Tours du Monde. Mais lorsqu’on est un champion, on a besoin de se créer de nouveaux défis...

“A war machine...” Triumphant first words from the Team Banque Populaire, uttered on arrival at Brest on Friday 6 January. They had set sail on 22 November, fourteen of the competition world’s most seasoned sailors captained by Loïck Peyron, to storm a course around the globe and capture the Jules Verne Trophy in 45 days 13 hours 42 minutes and 23 seconds, beating Franck Cammas’ previous record by over 2 days and 18 hours. A breathtaking performance from the collaboration between the “Sailing Bank” and a master skipper.

Sailing, a family story Loïck, the middle Peyron sibling (Bruno is the eldest, Stephen the youngest) was born in Nantes in 1959. Introduced to sailing by his father and his uncle, he crossed the Atlantic for the first time aged eighteen. The man who came to be dubbed the “Last of the Mohicans” went on to carve out an unequalled record over the next two decades. Three-time winner of the Transat Anglaise, he has also carried home numerous other prizes, made 42 Atlantic crossings and completed three circumnavigations of the globe. But when you are a champion, you are always on the lookout for new challenges


64

grandsud # 6 7

© BPCE

Portrait

…Et c’est en 1990, sur une idée originale d’Yves Le Cornec et avec la complicité d’autres grands noms de la Voile tels Titouan Lamazou, Peter Blake ou encore son frère Bruno, que voit le jour le fabuleux Trophée Jules Verne. L’idée est simple : une circumnavigation de 21760 miles, en équipe, passant par les trois Caps (Bonne Espérance, Lewin et Horn) et le tout en moins de 80 jours. Le but étant de faire mieux que Phileas Fogg, le gentleman anglais qui fit le tour du monde en 80 jours dans le roman de Jules Verne. Loïck Peyron parlait ainsi de la course avant de se lancer : “J’ai fait partie des marins à l’origine de l’histoire de ce Trophée. Puis la vie est ainsi faite que j’ai toujours touché du doigt cette aventure sans jamais y aller”. La chance veillant toujours sur le champion, elle prendra pour lui la forme du Team Banque Populaire…

Une rencontre pour l’Histoire… Le 26 août 2008 voit la mise à l’eau de ce qui deviendra le multicoque le plus rapide de l’histoire : Le Maxi Trimaran Banque Populaire V. Il est le fruit d’un mécénat qui dure depuis 20 ans entre la banque couleur azur et l’univers de la Voile. C’est seulement en juin 2011 que Loïck Peyron “hérite” du joyau. Il connaîtra, on le sait, le succès lors du Trophée Jules Verne. Les chiffres de la performance échappent peut-être au grand

Maxi Trimaran Banque Populaire V lors du Trophée Jules Verne

Neck and neck with Phileas Fogg It was in 1990 that an original idea by Yves Le Cornec, egged on by other big sailing names: Titouan Lamazou, Peter Blake, and even his brother Bruno, gave birth to the fabulous Jules Verne Trophy. It’s a simple idea: a team circumnavigation of 21,760 miles, taking in the three Capes (Good Hope, Lewin and Horn), and all in

less than 80 days. The goal is to beat Phileas Fogg, the fictional English gent who circled the globe in 80 days in the Jules Verne novel. Speaking of the race before setting out, Loïck Peyron mused: “I was part of the group of sailors behind the launch of this trophy. Then life took over so that I always had a finger in this adventure without ever actually participating”. But

© BPCE

Dans la peau de Phileas Fogg


65

© BPCE

grandsud # 6 7

public, mais le Maxi Banque Populaire V a des statistiques hors du commun : une vitesse moyenne de 26 nœuds (environ 48 km/h) pendant l’épreuve, des temps de passages records (par exemple, la traversée la plus rapide de l’océan Indien) ou encore ces 811 milles nautiques (1500 km) parcourus dans la seule journée du 3 décembre. Loïck Peyron et ses treize autres compères du Team Banque Populaire ont réalisé quelque chose de grand. Ces quelques mots résument bien la mentalité à bord : “On avait prévu 45 jours. C’est un joli chiffre. On n’avait emporté que 45 jours de nourriture. On n’a plus rien à manger”.

luck has a way of seeking out a champion, and it came in the form of Team Banque Populaire… Historic encounter What would become the fastest multi-hull in sailing history was launched on 26 August 2008: The Maxi Trimaran Banque Populaire V is the result of a sponsorship deal that has lasted for 20 years between the bank with the marine colours and the world of sailing. It was not, however, until June 2011 that Loïck Peyron “inherited” the jewel. It was destined for greatness in the Jules Verne Trophy. The performance figures may have escaped the attention of the general public, but the Maxi Banque

Populaire V has logged some phenomenal statistics: an average speed of 26 knots (about 48 km/h) during the contest, record crossing times (fastest crossing of the Indian Ocean, for example). Then there was the 811 nautical miles (1,500 km) travelled in a single day, on 3 December. Loïck Peyron and his thirteen crew mates of the Team Banque Populaire have achieved a great feat. A droll few words sum up the spirit of relaxed confidence on board: “We had planned on 45 days. It’s a nice figure. We only took 45 days worth of food with us. We had nothing left to eat.”


Shopping

66

grandsud # 6 7

Photos : François PomepuI Stylisme : Paul Deroo Coiffeur : Giordano Pierini

Photos produits : didier bouko Photos réalisées à l’Hôtel Montalembert 3, rue Montalembert - 75007 Paris

garçons à cause des Boys will be Boys

Exit les tenues de sport et le style bad boy. L’homme de 2012 aime la mode et le revendique ! Entre décontraction sophistiquée et casual chic, mélanges d’imprimés et accessoires qui font mouche, le printemps chez ces messieurs s’aborde avec style. Immersion dans le vestiaire de ces messieurs.

Gone are the sports clothing and the bad boy style. In 2012, men love fashion and are proud of it! Between a sophisticated yet laid-back style and casual chic, combinations of prints and striking accessories, this spring looks set to be stylish for the gentlemen. Let’s take a closer look at the masculine wardrobe.

HOUR PASSION calvin klein Montre Chrono Exchange en acier PRIX DUTY FREE 281 € PRIX TTC 315 €


SERGE BLANCO Chemise en lin, ĂŠcharpe en coton et viscose, pantalon en coton HOUR PASSION Swatch montre Touch camouflage


Shopping

68

grandsud # 6 7

3

1 - AELIA DUTY FREE AZZARO “Azzaro pour homme L’eau” - 100 ml PRIX duty free 50,30 € 2 - HOUR PASSION BLANCPAIN Montre L. Evolution, réveil GMT acier PRIX duty free 15 615 € PRIX TTC 17 490 € 3 - EMPORIO ARMANI Boutons de manchette PRIX duty free 133 € PRIX TTC 140 €

4

1

4 - HOUR PASSION OMEGA Bracelet tressé en cuir PRIX duty free 179 € PRIX TTC 200 € 5 - SERGE BLANCO Cravate à carreaux bleu PRIX TTC 59 € 6 - EMPORIO ARMANI Cravate bleu marine PRIX duty free 72 € PRIX TTC 76 € 7 - HERMES Cravates “Les Classiques” différents modèles PRIX duty free à partir de 128 € PRIX TTC 145 €

2

7 5 6


crocodile dandy

DUFRY Boss Black Sac Week End en cuir de vachette, et blouson en cuir d’agneau, écharpe et pantalon en coton HOUR PASSION Tissot montre en acier


Shopping

70

grandsud # 6 7

1

2

DIESEL Trench et ĂŠcharpe en coton, basket en cuir PEPE JEANS Chemise en coton et jean CELIO Sacoche en toile de coton

3


1 - SERGE BLANCO Ceinture en cuir PRIX TTC 65 € 2 - HOUR PASSION TISSOT Montre Tradition PRIX duty free 299 € PRIX TTC 335 € 3 - AELIA DUTY FREE GUCCI “Guilty pour homme” 50 ml PRIX duty free 48 € 90 ml PRIX duty free 61,60 €

homme sweet home YOUR FASHION STORE Lacoste polo en coton


les fleurs du mâle

CELIO Saharienne, ĂŠcharpe et pantalon en coton


grandsud # 6 7

Shopping

73

1 - HERMES Montre Cape Cod Tonneau en acier cadran blanc bracelet tour en veau lisse étoupe PRIX duty free à partir de 1 964 € PRIX TTC 2 200 €

1

2 - HERMES Losange grand modèle imprimé “Fleur de H” en cachemire et soie PRIX duty free à partir de 580 € PRIX TTC 660 €

2

3

Carré H90 “Maillons Déchaînés” en coton et soie PRIX duty free à partir de 273 € PRIX TTC 310 € 3 - HOUR PASSION MONTBLANC Feutre Starwalker Midnight Black Resin PRIX duty free 219 € PRIX TTC 245 € 4 - HOUR PASSION SWATCH Montre Touch camouflage PRIX duty free 110 € PRIX TTC 110 € 5 - AELIA DUTY FREE DOLCE GABBANA “The One for men sport” 50 ml PRIX duty free 47,20 € 100 ml PRIX duty free 63,20 €

4

5


Shopping

74

grandsud # 6 7

men in blue

DIESEL Blouson en coton stretch


EMPORIO ARMANI Blouson et sacs en cuir d’agneau, pull en maille et jean en coton YOUR FASHION STORE – DIESEL/PEPE JEANS Ray Ban lunettes solaires

Le Plan des Boutiques

page 8

Maps of the shops

7

10

30 34

terminal 1 toutes salles / all areas terminal 2 toutes salles / all areas terminal aviation d’affaires

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

25

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

2

terminal 1 salle d’enregistrement / check-in-area

4

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

31

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

32

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

6

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

Recreated LOGO

23

16

23

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area


Parfums d’été

76

grandsud # 6 7

Pour les beaux jours, les grands classiques s’allègent et se muent en des fragrances légères, pétillantes de vitalité. D’autres misent sur la nouveauté avec des eaux délicates, féminines et toujours délicieusement florales.

Les parfums se jettent à l’eau !

Photos : didier Bouko

Perfumes take the plunge! For the warmer weather, the great classics lighten up and metamorphose into light yet sparklingly exuberant fragrances. Others take a fresh start with delicate, feminine yet deliciously floral scents.

page 8

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


grandsud # 6 7

77

Parfums d’été

De la sensualité à fleur de peau, c’est ce que nous promet YSL avec cette fragrance orientale, légère et addictive qui mêle de l’essence de mandarine, du poivre rose, du jasmin sambac et de la fleur d’oranger. A light, addictive and oriental fragrance holding the promise of heightened sensuality with its combination of mandarin, pink peppercorns, Arabian jasmine and orange blossom. Yves saint-laurent “OPIUM VAPEUR DE PARFUM” 50 ml - PRIX DUTY FREE 52,00 € 100 ml - PRIX DUTY FREE 61,00 €

Opium Vapeur de Parfum


Parfums d’été

78

alien aqua chic

De l’eau de gingembre, de la verveine, du freesia, le tout saupoudré de notes chaudes de bois ambré, voici la recette de la version Aqua Chic d’Alien, une eau délicieusement fraîche et féminine. Ginger, verbena and freesia with a sprinkling of warm ambered-wood notes form the ingredients of this deliciously refreshing and feminine scent, the Aqua Chic version of Alien. thierry mugler “ALIEN AQUA CHIC” 60 ml - PRIX DUTY FREE 50,30 €

grandsud # 6 7


grandsud # 6 7

79

Parfums d’été

Des huiles essentielles et des extraits de plantes aromatiques pour cette eau fraîche, qui évoque un jardin rêvé, aux notes boisées, d’agrumes et de rose. Non photosensibilisante, elle peut s’utiliser même au soleil et enveloppe la peau d’un voile hydratant. This refreshing body splash containing essential oils and plant extracts evokes a dream-garden with its scents of wood, citrus fruit and roses. Thanks to its non-photosensitizing properties it can even be used in the sun, covering the skin with a silky veil of moisture. CLARINS “EAU DES JARDINS” 100 ml PRIX DUTY FREE 38,20 €

eau des jardins


Parfums d’été

80

grandsud # 6 7

parisienne l’eau

Paris sera toujours Paris. Le nom de la capitale restera à jamais associé à l’une des plus fameuses fragrances d’Yves Saint Laurent, une eau ultra féminine, florale, aux notes délicieusement boisées. Paris will always be Paris. The French capital will forever be associated with one of Yves Saint Laurent’s best known fragrances. This is an extremely feminine and floral scent with delicious woody notes. yves saint-laurent “PARISIENNE L’EAU” 50 ml PRIX DUTY FREE 54,20 € 90 ml PRIX DUTY FREE 69,40 €


grandsud # 6 7

81

Parfums d’été

Pour décliner Angel en version Aqua chic, Thierry Mugler a choisi un doux sillage citronné et d’eau de bleuet, agrémenté de notes de rose, d’eau de fleur de maïs, de patchouli et de vanille. Thierry Mugler offers us an Aqua Chic version of Angel, using zesty citrus and cornflower water scents, with notes of roses, sweet-corn flowers, patchouli and vanilla. thierry mugler “ANGEL AQUA CHIC” 50 ml PRIX DUTY FREE 48,70 €

angel aqua chic

3

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

26 28

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only


Saveurs

grandsud # 6 7

82

Le poireau est une plante potagère bisannuelle issue d’une variété d’ail originaire du Proche-Orient et cultivé par les Egyptiens. on dit que le pharaon Kheops offrait des bottes de poireaux pour récompenser ses meilleurs guerriers.

Leeks are a vegetable crop descended from a variety of garlic grown in the Middle East. They can be harvested twice yearly. Grown by the Egyptians, legend has it that the Pharaoh Cheops rewarded his prize warriors with a bunch of leeks.

Le poireau,

la star du potager

L

es Romains en consommaient en grande quantité. Néron, qui en mangeait pour s’éclaircir la voix, fut surnommé le “porrographe“. Ces mêmes Romains l’introduisirent en Grande-Bretagne où il constitue le “légume national” gallois. Ce lien remonte à Saint David (VIème siècle), saint patron du Pays de Galles, qui aurait ordonné à des soldats combattant les Saxons de le porter afin de se reconnaître entre eux. En France, durant des siècles, il forma la base des soupes sous le nom de “porreau” ou “pourreau” qui devint le poireau au début du XIXème siècle. Légume d’hiver par excellence, le poireau résiste très bien au froid. Pourtant, grâce à différentes variétés, il est cultivé toute l’année. En France, le poireau est surtout produit dans les régions Pays-de-la-Loire, Centre, Rhône-Alpes et Basse-Normandie. De novembre à avril on trouve surtout des variétés à gros fût blanc, de 10 à 20 cm de long, à feuillage vert foncé, mais aussi des poireaux de Créances, au goût de noisette très délicat. De mai à juillet apparaissent les poireaux nouveaux, surtout de Nantes, mesurant à peine 1 cm de diamètre, délicieux et fondants, ainsi que les poireaux “baguettes”, moins tendres, avec un petit oignon à la racine. A partir de la mi-juillet reviennent les variétés d’hiver qui seront repiquées, elles ont davantage de goût, mais sont moins fondantes. Le poireau est riche en pro-vitamine A et en vitamines C et E qui ont un effet protecteur anti-oxydant sur nos cellules.

page 8

The leek, king of the kitchen garden

It was also highly popular with the Romans. The Emperor Nero ate them to keep a clear voice, thus earning the nickname “Porrophagus” (leek eater). The Romans again were responsible for introducing the vegetable into Great Britain, where it became the Welsh “national vegetable”. This connection goes back to the 6th century when, it is said, Saint David, patron saint of Wales, ordered soldiers fighting the Saxons to wear one on their helmets as a sign of recognition. In France it was for many centuries a standard ingredient of soup under the name of porreau or pourreau, becoming poireau in the early 19th century. An essential winter vegetable, the leek is highly resistant to cold weather. However, many varieties are now available so it can be grown all year long. In France the leek is grown mainly in the Loire, Centre,

Le Plan des Boutiques Maps of the shops

I

terminal 2

salle d’enregistrement / check-in-area

Rhône-Alpes and Lower Normandy regions. From November to April the main varieties available are those with a thick white stem 10 to 20 cm in length and dark green leaves, and Créances leeks which have a subtle hazelnut flavour. Young leeks are harvested from May to July, particularly in the Nantes area. Measuring barely 1 cm in diameter, they are deliciously tender. Another variety, known in French as the baguette leek, is also harvested in the early summer; less tender, it has a small bulbous base. From mid-July winter varieties, less tender but with more flavour, are planted out. The leek is rich in provitamin A and vitamins C and E, which have invaluable anti-oxidant properties. Savour the seasons at the Badiane restaurant on the first floor of Terminal 2, in the check-in area.

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 9h - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services


Découvrez notre recette de saison au restaurant le Badiane, situé à l’étage du terminal 2, en zone d’enregistrement.

Retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr

Savour the seasons at the Badiane restaurant on the first floor of Terminal 2, in the check-in area. find this recipe on www.nice.aeroport.fr


Roues libres

BMW

grandsud # 6 7

M6,

l’excellence dans la sobriété

© BMW AG.

84

S

i tout le monde connaît la célèbre gamme 6 de chez BMW, il faut préciser que le “M” est le sigle pour Motorsport. Un détail ? Pas vraiment. Car cela signifie que la voiture est préparée par la filiale BMW spécialisée dans la conception des modèles Grand Tourisme. Le décor posé, personne ne sera surpris alors de l’allure de la dernière BMW M6. Racée mais sportive, classique mais athlétique, le joyau allemand jouit d’un design jonglant entre impérieuses nécessités aérodynamiques et lignes élégantes. Ainsi BMW a reconduit le choix du toit en carbone, présent sur la précédente version, a revu l’empattement de 30 mm à la hausse et a pourvu son coupé d’un bouclier largement ajouré assurant le refroidissement nécessaire.

Maîtrise de la puissance Pour cette nouvelle version du M6, tant pour le coupé que pour le cabriolet, la firme allemande a troqué son célèbre moteur V10 pour un V8 bi-turbo de 560 chevaux… Pour autant, pas la peine d’écraser une larme puisque les performances de ce dernier sont sensationnelles : un gain de 10% de puissance et une consommation de 9,9 l/100 km (10,3 l/100 km pour le cabriolet). Preuve de son athlétisme, la bête abat le 0 à 100 km/h en 4,2 secondes. BMW ouvre ainsi la voie à un futur où la recherche de la performance passera nécessairement par celle de l’économie. C’est là le pari de demain.

info

concessionnaires nice :

AZUR AUTOS Contre-allée RN 202 Nice la Plaine 1 Bd Maurice Slama Tél. 04 93 18 22 00

BMW M6: excellence in sobriety Everyone may know all about the illustrious BMW 6 Series, but did you know that the “M” stands for Motorsport? Trivia, you say. Well, not really. Because it means the car is manufactured by the BMW subsidiary that specialises in the design of Grand Touring models. Now that you’ve got the idea, you won’t be surprised at the allure of the latest BMW M6. Pure pedigree yet sporty, classic yet athletic, this jewel of German motoring showcases a design that wraps compelling aerodynamic features

in elegant lines. BMW has reprised the carbon fibre roof which came with the earlier version, and revised the wheelbase from 30 mm upwards. This coupé comes with a heavily perforated bumper shield, ensuring the necessary cooling. Power control For the new version of the M6, both the coupé and the convertible, the German firm has swapped its signature V10 engine for a 560 hp twin-turbo

V8… But save your tears! The V8’s performance is sensational: 10% more power and a fuel rating of 9.9L/100 km (10.3L/100 km for the cabriolet). And if proof of the beast’s performance were necessary, 4.2 seconds will take you from 0–100 km/h. BMW has opened the way to a future where the search for performance does not necessarily go the route of economy. That is a challenge for another day.


grandsud # 6 7

85

Roues libres

porsche

Boxster 981

le temps du changement i nfo

concessionnaires Antibes :

SAPA - Centre Porsche Antibes 2523 Route de Grasse Les Terriers Nords Tél. 04.92.91.33.88 Monaco :

Segond Automobiles Centre Porsche Monaco 9 - 15 Bd Charles III Tél. 00377 97 98 13 13

C

’est le 8 mars prochain, au Salon de Genève, que Porsche présentera le dernier né de sa série Boxster. Apparue il y a 15 ans, celle que l’on surnomme affectueusement la “petite Porsche” répond désormais au doux nom de 981 et arbore un nouveau design. Profil élancé, allure plus dynamique marquée par des flancs creusés, elle s’inspire directement de la mythique Carrera GT. Revisitant complètement le roadster, les créateurs lui ont offert un nouveau châssis plus léger. Affichant 1310 kg, le Boxster 981 bénéficie pourtant d’un empattement allongé. Pour la firme de Stuttgart, les prouesses doivent d’abord tenir de la motorisation. Les

modifications apportées rendent le bolide à la fois plus performant et plus sobre en carburant. La gamme déclinée en version Boxster et Boxster S est toujours équipée du moteur Flatsix (six cylindres), affichant 2,7 litres pour 265 chevaux et 4 litres pour 315 chevaux concernant la sportive. La consommation moyenne est de 7,7 l/100 km, ce qui représente un gain de 15% au regard de la génération précédente. Si notre époque court derrière l’économie à tout prix, un amateur de Porsche ne badinera jamais avec la puissance. Et il sera servi : le Boxter 981 (en version S) passe du 0 à 100 km/h en 4,8 secondes… Et c’est peut-être là l’authentique griffe de la jument cabrée.

Porsche Boxster 981: Changing times On 8 March at the Geneva Motor Show Porsche will unveil the latest member of its Boxster series. First introduced 15 years ago, the model that came to be known affectionately as the “little Porsche” will henceforth go by the modest identifier “981” and it shelters new design markers in the form of a leaner silhouette, more dynamic overall look and

indented side features. The 981 was directly inspired by the legendary Carrera GT. But the roadster has been completely revisited, with designers giving it a new lighter chassis. At 1,310 kg, the Boxster 981 nevertheless boasts a longer wheelbase. For the Stuttgart firm, any achievements must first take care of the motoring factor. Modifications have given the

powerful engine both higher performance and higher fuelefficiency ratings. Available in Boxster and Boxster S variants, in both cases the 981 is fitted with a flat-six (six cylinder) engine, the 2.7-litre offering 265 hp and the 4 litre sports version offering 315 hp. Average mileage comes in at a higher 7.7L/100 km, representing a gain of 15% from the previous generation.

Even though these days most of us are relentless in our pursuit of economy, the Porsche enthusiast will never make compromises with engine power. And their loyalty is well rewarded: the Boxster 981 (S version) gears up from 0–100 km/h in 4.8 seconds... Here lies its true link to the prancing horse.


Roues libres

86

mercedes

grandsud # 6 7

ML 63 AMG ,

le souverain des routes

S

i un véhicule devait dominer le monde de l’automobile par sa carrure et sa puissance, ce serait sans aucun doute le Mercedes ML 63 AMG. Cet authentique SUV (Sport Utility Vehicle) a été préparé par la firme allemande AMG. Sur les quinze modèles Mercedes revisités, le préparateur offre des moteurs ne développant pas moins de 500 chevaux. C’est donc sans surprise que le ML 63 AMG, doté d’un V8 bi-turbo de 5,5 litres, affiche jusqu’à 557 chevaux. Une vraie sportive en somme ! Le 0 à 100 km/h devient époustouflant puisque le ML 63 le cavale en 4,7 secondes. Côté consommation, le nouveau V8 Mercedes AMG, comme ses concurrents, est dans le credo économique avec 11,8 l/100 km, soit une baisse de 28% par rapport à son prédécesseur.

Athlétiquement esthétique ! Si ce colosse de deux tonnes montre les muscles sous le capot, son design est tout aussi viril. De face, le kit carrosserie AMG est l’élément dominant, les optiques plus effilées incluent des phares de jour à diodes. Les flancs sont plus creusés, pour se démarquer des prédécesseurs, et à l’arrière, les quatre échappements héritent d’un nouveau bouclier. Cette troisième génération de la gamme ML est donc le fruit de la nécessité d’allier l’économie à ce qui est définitivement la signature Mercedes AMG : la performance. i nfo

concessionnaires LE CANNET :

nice :

114, bd Carnot Tél. 04 93 69 05 05

83, bd Gambetta Tél. 04 93 97 70 70

VILLENEUVE-LOUBET :

R.N.7 - Av. des Baumettes Tél. 04 92 02 67 00

www.cotedazur.mercedes.fr

Mercedes ML 63 AMG, king of the road If ever a vehicle was meant to reign over the automotive world on the basis of physical presence and power, it would have to be the Mercedes ML 63 AMG. This authentic SUV (Sports Utility Vehicle) is manufactured by German firm AMG. Of the fifteen models revisited by Mercedes, the manufacturer has declined to develop any engine offering less than 500 horsepower. So it should come as no surprise that the ML 63 AMG, with its 5.5-litre twin-turbo V-8, is a 557 hp behemoth. A real sports car! The 0–100 km/h acceleration is breathtaking: the ML 63 sprints it in 4.7 seconds. On the efficiency front, the new Mercedes AMG V8, like its competitors, subscribes to the economy credo, with fuel consumption of

11.8L/100 km, down 28% by comparison with its predecessor. Athletically handsome! This two-tonne colossus not only has muscle under the hood. Its design is every bit as virile. Viewed from the front, AMG body styling is the dominant feature, with the more tapered lights unit incorporating LED daytime running lamps. The recessed side panels distinguish it from its predecessors and, to the rear, the four exhausts are framed by a new shield. This third generation of the ML range is the outcome of a need to combine economy with what is definitely the signature strength of the Mercedes AMG: performance.




grandsud # 6 7

Agenda

89

ç

a y est : elles sont de retour ! Qui ça ? Les hirondelles, pardi ! Chaque

agenda

année, elles annoncent l’arrivée du printemps, mais aussi le retour de la saison des live sur la Riviera. De Saint-Tropez à Menton, la scène française est à l’honneur dans les salles azuréennes. Nos belles routes

du sud seront rythmées par les prestations scéniques de Maurane, Yannick Noah, Johnny Hallyday ou encore Gérard Lenorman… Les jeunes talents ne seront pas en reste sous nos latitudes ensoleillées, de Grand Corps Malade, l’emblème français du slam, en passant par le roi du jazz manouche, Thomas Dutronc, jamais sans sa guitare. Votre oreille vibre plutôt pour d’autres dialectes ? Pas de souci. Envoûtement assuré avec Laura Pausini, l’italienne à la voix d’or, Elton John, et surtout Coldplay, indiscutablement le concert événement de ce printemps (le 22

L’almanach du

mai à Nice).

Printemps

Tandis que seront amarrés dans la baie des milliardaires les plus beaux yachts pour l’Antibes Yacht Show, côté court, le Monte Carlo Rolex Tour se chargera de lancer la saison de tennis sur terre battue. Enfin, même si les beaux jours sont là, il est encore temps de se rendre au musée. Prévoyez une escapade au Musée Picasso d’Antibes pour admirer l’exposition en cours, à la Fondation Maeght, qui accueillera la célèbre collection Gori, au Salon des Antiquaires à Antibes, à la Foire de Nice et enfin à Exporose à Grasse.

noelle perna

pierre perret

opér a de nice

gér ar d l enor m and

ke v a da m s elton joh n

ya nni c k noah johnny hal lyday

Spring Almanac Look out: they are back! What’s back?

lined up by acts as diverse as Grand Corps

into the bay of billionaires for the Antibes Yacht

The swallows, of course! Every year they

Malade, the main man of French slam, and the

Show, courtside the Monte Carlo Rolex Tour will

announce the arrival of spring, but also

king of gypsy jazz, Thomas Dutronc, never

be gearing up to launch the clay tennis season.

the return of the Riviera’s live season.

one to travel without his guitar. Could it be the

Finally, although sunny days have arrived, that

From Saint-Tropez to Menton, the French

more exotic vibe of foreign sounds that moves

doesn’t make it too late for a visit to the museum.

scene is livening up in the halls of the Côte

you? There’s plenty to entertain you too. Be

Plan a trip to the Picasso Museum in Antibes

d’Azur. Our beautiful sunny south will soon be

spellbound by the golden voice of Italy’s Laura

to see the current exhibition, or to the Maeght

ringing to the sound of live performances by

Pausini, or the ever popular Elton John; or,

Foundation, which will be hosting the famed Gori

Maurane, Yannick Noah, Johnny Hallyday, Gérard

and this is arguably the concert event of the

collection, or the Antiques Show in Antibes, or

Lenorman ... And lest anyone think young talent

spring, the talented Coldplay (22 May in Nice).

the Nice Fair or the fragrant Exporose in Grasse.

has been overlooked, we have performances

As some of the world’s most beautiful boats glide



grandsud # 6 7

91

Agenda

nice

palais nikaia 29 & 30 juin 2012 Tél. 04 92 29 31 29

à soixante-huit ans, notre Johnny national reprend la route à l’occasion de la sortie de son nouvel album, “Jamais seul”, le 47

ème

d’une longue liste de

succès musicaux. Une tournée qui l’amènera les 29 et 30 juin prochains au Palais Nikaia de Nice.

32 dates pour sa 181ème tournée ! Sa discographie officielle fait état de 47 albums studio, 26 live, 40 disques d’or, 12 de platine, 3 de diamant et de 8 Victoires de la Musique… Aucun doute, Johnny Hallyday peut revendiquer sans complexe le statut de star internationale ! En France, il passe pour être celui qui a démocratisé le rock. Il le découvre à quatorze ans, grâce à Elvis Presley. Sa carrière l’amènera à jouer du twist, du rhythm’n’blues, de la soul, du rock psychédélique, ou encore de la pop. Autant d’influences musicales, entrecoupées de ballades, de blues, de country… On lui a parfois reproché (à tort ?) d’être un “chanteur caméléon”. Musicien, chanteur, acteur et comédien, il est surtout un formidable show-man et ses prestations, sur scène, le prouvent. Ses tournées déplacent les foules, ses spectacles le mettent magistralement en lumière. En 2011, la rock star revient en force avec “Jamais seul”, un opus aux sonorités très rock, qui fait la part belle aux guitares. Ces mêmes guitares qui, pour une fois, vont faire jeu égal avec sa puissance vocale. Les 29 et 30 juin prochains, c’est au Palais Nikaia de Nice que Johnny Hallyday allumera sans aucun doute… le feu !

Johnny Hallyday,

le rockeur en live

Rock on Johnny! At 68, national treasure

Hallyday can claim the title of

foremost a great showman

Johnny Hallyday is hitting

international star extraordinaire!

and his performances prove

the road to promote his new

In France, he is viewed as the

this. His tours play to packed

album, “Never Alone”, the 47th

performer who democratised

audiences; his spectacular

in a long string of musical

rock’n’roll, which he discovered

sets spotlight him as a true

successes. His tour will see

aged 14, thanks to Elvis Presley.

master. In 2011, the rock star

him perform at the Palais

His subsequent career led

swept back with “Never

Nikaia on 29 and 30 June.

him on a path that took in the

Alone”, a guitar-heavy album

twist, rhythm and blues, soul,

with a powerful rhythmic

32 dates for his 181st tour!

psychedelic rock, even pop.

undertow. For once, the

So many musical influences,

guitars are competing with

His official discography lists

and in between times he sang

Johnny’s vocal power.

47 studio and 26 live albums,

ballads, blues, country...

So, mark off 29 or 30 June

of which 40 gold, 12 platinum

He was sometimes criticised

next on your calendar, when

and three diamond, along with

(wrongly?) as a “chameleon

Johnny Hallyday will be at the

eight Victoires de la Musique...

singer”. Musician, singer, actor

Palais Nikaia ... to light your fire!

No question about it, Johnny

and comedian, he is first and


Agenda

92

grandsud # 6 7

nice

palais nikaia le 22 mai 2012 Tél. 04 92 29 31 29

Coldplay,

dieu des stades

C’est sans aucun doute le concert événement de ce printemps sur la Riviera. Le 22 mai, le groupe de rock aux 40 millions d’albums

Coldplay, gods of the stage

vendus à travers le monde, Coldplay, fera une halte remarquée à

This is undoubtedly the

The members of

compete with the sales

Nice au Stade Charles Ehrmann lors de son “Mylo Xyloto Tour”.

concert event of this

Coldplay readily

juggernauts of pop

Porté par l’entêtant “Paradise”, le cinquième album studio du

spring on the Riviera.

describe Mylo Xyloto

at a time when rock

quatuor britannique semble suivre le même chemin couronné de

On May 22nd, the rock

as a conceptual

has been declining in

succès que son prédécesseur, “Viva la Vida or Death and All His

band Coldplay, which

project that goes

the rankings in album

Friends”, paru en 2008 et salué par les critiques.

has sold 40 million

against the current

sales. Above all, it

Les membres de Coldplay décrivent volontiers “Mylo Xyloto”

albums worldwide, will

trends, structured as

confirms the success

comme un projet conceptuel à contre-courant des tendances,

make a stop off in Nice

a love story set in an

of the group made

structuré comme une histoire d’amour dans un univers orwellien.

at the Stade Charles

Orwellian dystopia.

up of Chris Martin,

Il se révèle être un album pop progressif d’électro rock, rythmé

Ehrmann on their Mylo

It has turned out

Johnny Buckland, Guy

de mélodies aériennes, de pianos harmonieux et de guitares

Xyloto Tour. Made a

to be a progressive

Berryman, and Will

acoustiques.

hit by the intoxicating

electro-rock pop

Champion, who met

song “Paradise”, the

album with rhythmic,

on the benches of the

fifth studio album

ethereal melodies,

university in London

Avec “Mylo Xyloto”, Coldplay rappelle qu’il est l’un des derniers

by the British four-

harmonious piano

in the mid 90s. Four

groupes à rivaliser avec les ventes des mastodontes de la pop,

member band seems

and acoustic guitars.

thirty-somethings

à l’heure où le rock ne cesse de reculer dans les classements

to follow the same

des ventes de disques. Surtout, il confirme le succès auprès du

successful path as its

Twelve years

twelve years after the

public du groupe formé par Chris Martin, Johnny Buckland, Guy

predecessor, “Viva la

of success!

worldwide success of

Berryman et Will Champion, qui se sont rencontrés sur les bancs

Vida or Death and All

With Mylo Xyloto,

Yellow on the charts.

de la fac à Londres au milieu des années 90. Quatre trentenaires

His Friends” which was

Coldplay reminds

qui règnent sans relâche, douze ans après le succès planétaire de

released in 2008 and

us that it is one of

“Yellow”, sur les charts.

hailed by the critics.

the latest groups to

Douze ans de succès !

prevailing unabated



Agenda

94

grandsud # 6 7

Pleine de Grasse !

C’est un Roland Magdane déjanté qui se produira sur la scène de la Palestre au Cannet le 15 avril. L’humoriste viendra présenter son nouveau spectacle “Attention c’est show”, dans lequel il parle des hommes, des femmes et de la vie de couple. Sans jamais verser dans le vulgaire, mais avec toujours beaucoup d’humour. Toujours à la Palestre, le printemps sera marqué par la venue de Nolwenn Leroy le 12 mai et de l’idole de ces dames, M. Pokora, le 9 juin.

On savait que Catherine Frot était une comédienne hors pair, capable de passer du rire aux larmes, aussi à l’aise dans la tragédie que dans la comédie. Dans “Oh les beaux jours”, pièce de Samuel Beckett les 20 et 21 avril au Théâtre de Grasse, l’actrice nous prouve une fois de plus toute l’étendue de son talent, tour à tour émouvante, drôle, attachante, mais toujours juste dans le rôle de Winnie. Également sur les planches grassoises, “Temps”, une tragédie signée Wadji Mouawad, les 29 et 30 mai, un autre talent à suivre…

Tél. 04 93 46 48 88

Tél. 04 93 40 53 15 © Vincent Champoux

Certains l’aiment… show !

Spectacles Le blues du slammeur Et de trois ! Grand Corps Malade, le slammeur qui porte haut la poésie urbaine, est de retour avec “3ème Temps”, qu’il viendra présenter à Nice le 21 avril, au Théâtre Lino Ventura, toujours au faîte des tendances en termes de programmation musicale. Révélé en 2006 avec “Midi 20”, auréolé de deux victoires de la musique, Grand Corps malade, de son vrai nom Fabien Marsaud, livre un nouvel album riche de textes toujours aussi subtils et surprenants, à l’image de “Roméo kiffe Juliette” ou encore “à l’école de la vie”.Preuve que le roi du slam en France n’a pas encore dit son dernier mot ! Tél. 04 97 00 10 70 Grand slam blues

And it’s a hat trick for Grand Corps Malade. The rapper who elevated urban poetry to the status of high art is back with his third album, “3ème Temps”, which he will be performing in Nice on 21 April at Théâtre Lino Ventura, the venue that can be relied on to host the funkiest gigs. Having achieved national fame with his groundbreaking first album “Midi 20”, released in 2006, and two Victoires de la Musique awards later, Grand Corps Malade (real name Fabien Marsaud) shows he can still deliver, with a new album rich in subtle and surprising lyrics. Songs such as “Roméo kiffe Juliette” (Romeo fancies Juliet) and “A l’école de la vie” (At the School of Life) are clear markers that France’s king of slam has not said his last word!

nice

No business like... show business!

A zanier than ever Roland Magdane is scheduled to hit the Palestre in Cannet on 15 April. The comedian will be staging his new show “Attention c’est show (Look out... it’s showbiz!),” in which he offers audiences his wisecracking observations on men, women and married life. Never a merchant of vulgarity, Magdane always delivers on the laughs. Also this spring, the Palestre will be featuring dates with Nolwenn Leroy (12 May) and with the idol of the ladies, Mr. Pokora, on 9 June.

LE CANNET

Full of Grasse!

We always knew that Catherine Frot was an outstanding actress, capable of switching easily between laughter and tears, equally at home in tragedy and comedy. In Samuel Beckett’s “Happy Days,” showing on 20 and 21 April at the Théâtre de Grasse, the actress once again demonstrates the full range of her talent, coming over by turns poignant, funny, endearing, always spot on in the role of Winnie. Grasse audiences can also look forward, on 29-30 May, to “Temps (Time),” a tragedy by Wajdi Mouawad, another talent to watch...

grasse


grandsud # 6 7

De sacrés performers Après le Festival, son tapis rouge, son défilé de stars venues du monde entier et le crépitement des flashs des paparazzis en furie, Cannes se met à l’heure de l’humour avec un rendezvous devenu incontournable, “Performance d’acteur”. Du 4 au 10 juin, c’est la fine fleur de la scène comique française qui sera présente dans la ville du cinéma. Avec 22 spectacles dans sept lieux différents de la ville, et plus d’une centaine de comédiens, musiciens et auteurs, l’événement, qui a la réputation d’être un festival tremplin, fait en effet la part belle aux révélations et jeunes talents. Ces derniers partageront l’affiche avec leurs glorieux aînés à la popularité affirmée : Gaspard Proust, François Xavier Demaison, Noëlle Perna, ou encore les Tistics.

Célèbre inconnu Connaissez-vous vraiment Pascal Légitimus ? Évidemment, l’un des trois plus célèbres Inconnus de France, déclencheurs de fous rires dans les années 80-90. Mais le connaissezvous vraiment ? Pas si sûr… Pour en avoir le cœur net, il suffit de se rendre le 26 mai au Casino du Palais de la Méditerranée pour assister à son “Alone man show”. Rires et délires assurés ! Tél. 04 92 14 68 00

Tél. 04 92 98 62 77

Dedicated performers

Famous unknown

Once the Festival red carpet has been put away for another year, the parade of stars from around the world gone, and with them the frenzied crackle and flash of paparazzi light bulbs, Cannes gets to enjoy its hour of humour at what has become an unmissable annual event, the “Performance d’acteur” comedy fest. Running from 4-10 June, the cream of the French comedy scene will converge on the city of film. With 22 shows at seven different venues across the city, and over a hundred actors, musicians and writers, the event, which has garnered the reputation of career springboard, is heavily weighted with young newly discovered talent. Newcomers will be sharing the stage with their glorious predecessors in the popularity stakes: Gaspard Proust, Francois Xavier Demaison, Noëlle Perna, the Tistics even.

Do you really know Pascal Légitimus? Clearly one of France’s three most famous unknowns – a man responsible for triggering waves of laughter way back in the 1980s and 90s. But do you really know him? Still not certain ... if you want be sure, simply drop into the Casino du Palais de la Mediterranée on 26 May and check out his “Alone man show.” Laughter and hilarity guaranteed!

cannes

nice

shows

95


Agenda

96

grandsud # 6 7

Menton monte le son La scène française a la cote à Menton ! Ce printemps, la salle du Canton accueillera trois ar tistes français au registre différent, mais tous bourrés de talent : Thomas Dutronc et sa guitare pour “Silence on tourne, on tourne en rond” le 20 avril, la performeuse la Grande Sophie qui présentera son nouvel album “La Place du fantôme” le 19 mai, et la voix d’or au grand cœur, Maurane, enfin de retour avec “Fais-moi un swing”, le 1er juin.

Cicéron, c’est pas carré ! Depuis cinq ans, les Nuits Carrées à Antibes relèvent le défi de proposer deux soirées de spectacle vivant dédiées à la pop et la black music. DJ food, Asaf Avidan, Hannah, Andromakers, Blitz the Ambassador, Onra, Deluxe, Bellercuche ou encore BR&CP se produiront les 29 et 30 juin dans un décor splendide, au Fort Carré d’Antibes.

Tél. +377 93 10 12 10

Tél. 04 97 23 11 11

Menton cranks up the volume

If it’s a circle, it’s not a square!

Menton loves the French scene! This spring, the Canton hall will host three quite different but equally talented French artists. Thomas Dutronc and his guitar with “Silence on tourne, on tourne en rond” (from the lyrics of “Clint”) on 20 April; then La Grande Sophie, performing her new album “La Place du fantôme” on 19 May and, last but not least, the golden voice of the big-hearted Maurane, making an anticipated comeback with “Fais-moi un swing (Give me a swing)” on 1 June.

Five years ago, the Nuits Carrées in Antibes met the challenge of providing two nights of live entertainment dedicated to pop and black music. DJ Food, Asaf Avidan, Hannah, Andromakers, Blitz the Ambassador, Onra, Deluxe, or Bellercuche BR & CP will perform on 29 and 30 June in the splendid setting of the Fort Carré in Antibes.

En musique Programme de stars au Palais Nikaïa Chris Martin et ses acolytes de Coldplay feront une halte éclair, mais non moins remarquée, au stade Charles Ehrmann à Nice le 22 mai lors de leur “Mylo Xyloto European Tour”. Une tournée événement, qui s’annonce très rock, avec toujours beaucoup de magie ! Juste en face, le Palais Nikaïa proposera également une programmation printanière des plus ambitieuses avec l’italienne à la voix d’or, Laura Pausini, en concert le 26 avril, Elton John le 22 juin, et “Thriller Live”, un spectacle hommage à Mickael Jackson, le 25 mai. Tél. 04 92 29 31 29 Program of stars at the Palais Nikaïa

Chris Martin and his band mates Coldplay will be paying a flying, though no doubt memorable, visit to the Charles Ehrmann Stadium in Nice on 22 May as part of their “Mylo Xyloto European Tour.” A tour event that promises to be strong on rock, but with injections of magic! Across the road the Palais Nikaïa is offering a no less ambitious spring programme that will feature the Italian with the golden voice, Laura Pausini, in concert on 26 April, Elton John on 22 June, and “Thriller Live”, a tribute to Michael Jackson on 25 May.

nice

menton

antibes


grandsud # 6 7

97

Noah occupe le terrain

Tristan et Iseult, ça vous dit forcément quelque chose, non ? Hé bien, c’est une version exclusive de “Tristan und Isolde” de Richard Wagner que proposera le Ballet Nice Méditerranée, dirigé par Éric Vu-An, à l’Opéra de Nice, les 3, 6, 8 et 11 avril. Au programme également : “Il Tigrane” d’Alessandro Scarlatti les 1er, 3 et 5 juin.

Aucun chanteur n’y résiste, Yannick Noah ne faillit donc pas à la règle : il sera à la salle Acropolis de Nice le 2 juin à l’occasion de sa tournée acoustique. L’occasion pour l’ex champion des courts de revisiter son répertoire et de proposer des versions plus intimistes de ses tubes (Angela, Hello…) avant la sortie de son prochain album cet automne.

Tél. 04 92 17 40 79

Tél. 04 93 92 83 00

Ballet !

Noah rules OK

Tristan and Iseult – that means something to you, right? Well, this is an exclusive version of Richard Wagner’s “Tristan und Isolde”, in rehearsal by the Ballet Nice Méditerranée under producer Éric Vu-An, for performances scheduled at the Nice Opera on 3, 6, 8 and 11 April. Also in the upcoming Opera programme: Alessandro Scarlatti’s “Il Tigrane” playing 1, 3 and 5 June.

It is the venue no singer can resist, Yannick Noah being no exception to the rule: so if you want to see him, book your ticket to the Nice Acropolis on 2 June, where Noah will be performing for one night as part of his acoustic tour. This will be an opportunity for the former tennis champion to revisit his repertoire and offer more intimate versions of his hits (Angela, Hello ...) before the release of his forthcoming album later in the year.

Du ballet !

nice

nice

music


Agenda

98

grandsud # 6 7

Antik romantisch

© Fouquet’s Barrière

© Villa Arson

Quel est le point commun entre Picasso, Léger, De Chirico et Picabia ? Outre celui d’être de grands artistes qui ont marqué le XXe siècle, ils ont tous nourri leur imaginaire avec l’Antiquité classique, fascinés par les œuvres datant de l’ère gréco-romaine. L’exposition “Une moderne Antiquité : Picasso, De Chirico, Léger et Picabia en présence de l’antique” au Musée Picasso d’Antibes jusqu’au 20 mai montre comment ces artistes, Picasso en tête, se sont appropriés le passé en le rendant moderne. Des premiers dessins de Picasso exécutés à partir de sculptures antiques en 1890 jusqu’aux Métamorphoses d’Ovide qu’il illustre en 1931, l’exposition revient sur le rôle joué sur les formes et l’imagerie antiques dans l’imaginaire de ces grandes figures de l’art moderne.

© Adagp Paris 2012

Tél. 04 92 90 54 20

De l’art Voyage voyage… Yoko Grandsagne, la prêtresse du Rimpa Art, un courant artistique novateur qui revisite la culture nippone, sera la prochaine invitée d’honneur de l’exposition “Voyage” qui aura lieu jusqu’au 30 avril au Centre d’affaires du Terminal 1 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Un thème cher à la plateforme azuréenne ! De même que celui qui animera l’exposition suivante : Origin’Art (jeu de mots entre art original et l’origine de l’Art), en mai et juin. Tél. 04 93 21 81 44

nice

Travel travel …

Art… chives

Yoko Grandsagne, the high priestess of Rimpa Art, an innovative artistic form with roots in Japanese culture, is the upcoming guest of honour at the exhibition “Voyage,” running until 30 April in the Terminal 1 business centre at Nice Côte d’Azur airport. A theme especially dear to the heart of the Riviera travel hub! As is the subject of the follow-on exhibit: Origin’Art (a play on words between the concepts of original art and the origins of art), scheduled for May and June.

C’est un voyage dans le temps que propose jusqu’au 28 mai la Villa Arson à Nice, à travers “l’institut des archives sauvages”. Cette exposition réunit une trentaine d’œuvres contemporaines qui ont en commun de proposer des systèmes d’archivage originaux, tant dans leur forme que dans leur contenu. De l’archivage sauvage en somme. Tél. 04 92 07 73 73 Art archives...

The Villa Arson in Nice offers until 28 May a journey through time in the form of the “Institute of Wild Archives.” The exhibition brings together some thirty contemporary works which share the distinction of having proposed original systems of archiving, both in terms of form and content. Wild archiving, in other words.

nice

Antik romantisch

What do Picasso, Léger, De Chirico and Picabia have in common? Besides being some of the greatest artists to grace the twentieth century, they all feasted their imaginations on classical antiquity, fascinated as they were by the artworks of the Greco-Roman period. The exhibition “Une moderne Antiquité: Picasso, De Chirico, Léger et Picabia en présence de l’antique” (A Modern Antiquity: Picasso, De Chirico, Léger, and Picabia in the Presence of the Ancient) at the Picasso Museum in Antibes until 20 May shows how these artists, led by Picasso, appropriated the past and gave it a contemporary rendering. From Picasso’s early drawings, inspired by ancient sculptures and executed in 1890, to his illustration of Ovid’s Metamorphoses in 1931, the exhibition explores the role played by ancient forms and imagery in the minds of these great figures of modern art.

antibes


grandsud # 6 7

Agenda

99

Toute l’Italie à Saint-Paul

Tél. 04 89 82 20 70

Tél. 04 93 32 81 63 © D.R.

Sur un air de dolce vita

© Fattoria di Celle - Collezione Gori, Carlo Fei

C’est un flash-back au cœur des sixties que proposent jusqu’au 31 mai les Archives de Cannes. Sous l’égide du maire Bernard CornutGentille, la cité balnéaire se transforme au gré des grands rendez-vous : Festival, MIDEM, MIP TV… très prisés des stars. A voir à l’Espace Calmette et la Villa Montrose.

Événement à la Fondation Maeght à SaintPaul-de-Vence : jusqu’au 17 juin, l’institut ouvre ses espaces au grand collectionneur italien Giulano Gori. Unies par leur amour de l’art et des artistes, créatrices de liens et de lieux propices à l’échange et à la création artistique, les familles Maeght et Gori ont ouvert il y a 50 ans un dialogue auquel cette exposition inédite invite tous les amateurs d’art. A l’occasion du trentième anniversaire de la Collection Gori, une centaine d’œuvres représentant une part de la collection moderne et contemporaine, de Magdalena Abakanowicz, Giacomo Balla, Umbert Boccioni, Alberto Burri, Giorgio De Chirico, Dani Karavan, Yves Klein, Osvaldo Licini, René Magritte, Marino Marini, Fausto Melotti, Robert Morris, Michelangelo Pistoletto, Nam June Paik, Alberto Savinio, Emilio Vedova, ou encore Andy Warhol quitteront les terres de Celle en Toscane pour rejoindre celles de la Fondation Maeght.

To the tune of la dolce vita

The Cannes Archive is offering a flashback to the heart of the sixties that will run up to 31 May. Under the patronage of Mayor Bernard CornutGentille, the seaside town will be transformed through major events: Festival, MIDEM, MIPTV ... very popular with the stars. Check it out at the Espace Calmette and the Villa Montrose.

cannes

art

Italy comes to Saint-Paul

In Saint-Paul de Vence until 17 June the Maeght Foundation is handing over its exhibition space to the great Italian collector Giuliano Gori. United in their love of art and artists, and both skilled connectors of people and locations in the furtherance of artistic creation and exchange, the Maeght and Gori families entered a dialogue 50 years ago, and today this unprecedented exhibition invites all art lovers to come see one of the results. To mark the thirtieth anniversary of the Gori Collection, one hundred works constituting a representative selection of modern and contemporary works, by Magdalena Abakanowicz, Giacomo Balla, Umbert Boccioni, Alberto Burri, Giorgio De Chirico, Dani Karavan, Yves Klein, Osvaldo Licinii, Rene Magritte, Marino Marini, Fausto Melotti, Robert Morris, Michelangelo Pistoletto, Nam June Paik, Alberto Savinio, Emilio Vedova, even Andy Warhol, will leave their home in Tuscany’s Celle for a short sabbatical at the Maeght Foundation.

st paul de vence

Paris Graffiti Jusqu’au 3 juin, le Théâtre de la Photographie et de l’Image à Nice organise en partenariat avec le Musée Matisse une rétrospective sur Brassaï, à travers plus de 140 tirages originaux. L’exposition revient notamment sur la rencontre entre ce grand maître de la photographie et Matisse et met l’accent sur deux thèmes chers à Brassaï : Paris, qu’il aimait tant photographier, et les “Graffiti”, qui représentent une part importante de son œuvre. Tél. 04 97 13 42 20 Paris Graffiti

Until 3 June, the Theatre of Photography and Images in Nice is organising, in partnership with the Musée Matisse, a retrospective on Brassaï, through more than 140 original prints. This exhibition will focus in particular on the meeting between the great master of photography and Matisse and addresses two issues dear to Brassaï: Paris, which he loved to photograph, and “Graffiti,” an important part of his work.

nice


Agenda

100

grandsud # 6 7

Nice fait la foire !

© Galerie Giorgio Salvai

La rétro glam attitude, ça vous dit quelque chose ? Si ce n’est pas le cas, rendez-vous du 14 au 22 avril à la Foire de Nice qui met à l’honneur cette année les fifties. Au programme : défilé de lingerie pin up, dégustation de cup cakes, ou encore ateliers de relooking vintage. A noter que, pour la première fois, la foire se déroulera sur trois sites : Acropolis, l’esplanade de Lattre de Tassigny et l’Espace Méditerranée. Tél. 04 92 14 46 21

Événements Au bonheur des collectionneurs Chaque année au printemps, le Port Vauban à Antibes délaisse temporairement les yachts au profit des antiquités, brocantes et autres bijoux anciens qui font la joie des chineurs. Cette année encore, 20 000 amateurs et collectionneurs se donneront rendez-vous du 7 au 23 avril lors du ème 40 Salon des Antiquaires d’Antibes, l’un des plus prestigieux salons d’antiquaires français. Bien plus qu’une balade printanière, un véritable voyage dans le temps et dans l’histoire de l’art, au fil des chefsd’œuvre exposés par plus d’une centaine d’exposants. Tél. 04 93 34 65 65 Collectors’ delight

Every spring, Port Vauban in Antibes temporarily turns its back on the yachting scene to become a home to the antiques, bric-a-brac and vintage jewellery that are the delight of bargain hunters. Once again this year, 20,000 fans and collectors will gather between 7 and 23 April for the 40th Antibes Antique Fair, one of the most prestigious showcases of French heirloom furniture and objets d’art. Much more than a spring browse, this is a journey back in time and into the history of art through the outstanding works of craftsmanship exhibited by more than one hundred participants.

antibes

D’art d’art Du 5 au 8 avril, le Grimaldi Forum de Monaco accueillera une nouvelle fois le Salon Art Monaco, le rendezvous des collectionneurs. Dédié à l’art contemporain, mais aussi aux antiquités, bijoux de luxe et l’art digital, ce salon international facilite les échanges entre les amateurs d’art du monde entier. Plus de 3500 œuvres d’art sont attendues. Tél. +377 (9) 798-3509 Art minute

From 5 to 8 April, the Grimaldi Forum in Monaco will once again be hosting the Salon Art Monaco, the event for collectors. Dedicated to contemporary art, but also antiques, luxury jewellery and digital art, this international exhibition facilitates interaction between art lovers worldwide. Over 3,500 works are expected to be on show.

monaco

Nice glams it up!

Does the concept “retro glam attitude” mean anything to you? If not, you should definitely make a date with the Nice Fair, celebrating its 50th birthday this year, between 14 and 22 April. On the Programme: a pin up lingerie show, cup-cake tasting session and vintage makeover workshops. It should be noted that for the first time the fair will be spread over three locations: the Acropolis, the Esplanade de Lattre de Tassigny and l’Espace Méditerranée.

nice


grandsud # 6 7

Côté court Du 14 au 22 avril, toute l’élite du tennis mondial sera sur le Rocher, à l’occasion du Monte Carlo Rolex Masters. Depuis plus de cent ans, ce tournoi de légende qui se déroule dans un site féérique, suspendu au-dessus de la Méditerranée, donne le coup d’envoi de la saison printanière sur terre battue. Ce joyau du tennis mondial connaît une affluence record, avec quelque 124 000 entrées enregistrées lors des éditions précédentes. Preuve que les fans de la balle jaune sont encore nombreux !

Rose couture La reine de la cité des parfums a son événement : “Exporose”, le rendez-vous international des producteurs de roses. Du 17 au 20 mai, cette manifestation florale qui offre au public un parcours au milieu de 50 000 roses coupées donne à voir de majestueux bouquets et compositions de bouquets. L’événement sera placé cette année sous le signe de la haute couture… Tél. 04 93 36 66 66 © Philippe Fitte / Realis

Tél. +377 97 98 70 00

Courtside

From 14 to 22 April, the elite of world tennis will be at Le Rocher for the Monte Carlo Rolex Masters. For over one hundred years, this legendary tournament has been held annually in its magical location suspended above the Mediterranean, kicking off the spring clay court season. A true jewel of the tennis world, the Rolex Masters has been experiencing record attendances, drawing spectator crowds of up to 124,000 in recent years. Proof that loyal fans of the yellow ball are still out there!

Rose couture

The world’s regal perfume capital has its own special event, “Exporose,” the international gathering of rose growers. From 17 to 20 May, this floral event offers the public an opportunity to bask in the scent of 50,000 cut roses arranged in exotic compositions and floral bouquets. The event will take place this year under the banner theme of haute couture...

grasse monaco

events

101


Agenda

102

grandsud # 6 7

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn) © Margossian / Vertige Photo

www.nice.aeroport.fr N°67 / Edition Printemps 2012

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

Conception réalisation 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

Évasion

Directeur: Alexandre Benyamine

L’Antibes Yacht Show tient le bon cap

De feuilles en feuilles

Du 12 au 15 avril, c’est un voyage dans l’univers fascinant des géants des mers que propose l’Antibes Yacht Show, lové au cœur du plus grand port de plaisance de Méditerranée, le plus légendaire aussi, le Port Vauban. Deuxième salon nautique mondial de brokerage, il est le seul salon nautique en début de saison dédié au brokerage et au charter qui soit ouvert au public et aux professionnels. L’année dernière, quelque 160 yachts et 180 exposants s’y étaient donné rendez-vous pour le plus grand plaisir des 13 000 visiteurs. Parmi les nouveautés de cette édition 2012, une nocturne sera instaurée le 13 avril et permettra aux visiteurs de profiter du salon jusqu’à 21h.

Plus de 250 auteurs, des lectures proposées un peu partout dans différents lieux de la ville, et la Russie comme pays invité d’honneur, voilà en quelques mots la programmation du 17ème Festival du Livre de Nice. Placé sous la présidence de Jean d’Ormesson, celui-ci se déroulera du 8 au 10 juin dans les Jardins Albert 1er.

Tél. 04 92 90 59 15 The Antibes Yacht Show is right on course

From 12 to 15 April, the Antibes Yacht Show constitutes a voyage into the fascinating world of floating palaces, here in the heart of the largest, and most legendary, marina in the Mediterranean, Port Vauban. The world’s second largest boat brokerage show, it is also the only early season boat show dedicated to brokerage and chartering that is open to both public and trade. Last year, some 160 yachts and 180 exhibitors were represented, to the delight of 13,000 visitors. Among the novelties of the 2012 show: opening hours will be extended for the evening of 13 April, allowing visitors to browse the exhibits up to 21h.

Scripts and folios

More than 250 authors, readings projected at venues throughout the city, and Russia as guest country: there you have it, in a few words, the programme of the 17th Nice Book Festival. Chaired by Jean d’Ormesson, the festival will run from 8 to 10 June in the Jardins Albert 1er.

nice

Tél. 04 92 14 46 21

Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Journalistes : Cécile Olivero et Eric La Sorsa Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Studio graphique : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Photo de couverture : © Willy Rizzo

publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Directrice adjointe : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Responsables de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

antibes

evasion

RECRUTE pour son développement : 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.