GRAND SUD N°86

Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

PARFUM LA FAMILLE S'AGRANDIT

PARTIR DESTINATION NOËL

PRAGUE, LAPONIE...

ZOOM SUR…

GASTRONOMIE MÉDITERRANÉENNE

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

I love

RIVIERA NUMÉRO 86 Octobre / Novembre 2016



#COTEDAZURNOW

Difficile de s’accorder sur le meilleur de la French Riviera. Pour certains, si l’on en croit le mur social www.cotedazurnow.com, ce sont ses couchers de soleil magiques. Pour d’autres, il s’agit de ses panoramas resplendissants, ses légumes gorgés de soleil. C’est cette quintessence azuréenne que cherche à refléter l’Aéroport de Nice. En vous proposant de savourer, à la table de chefs prestigieux, 1 001 tentations culinaires. En dévoilant, le temps d’une escale, un vaste éventail de marques locales. Parce que nous souhaitons vous offrir le meilleur, et surtout davantage, nous poursuivons aussi nos travaux de refonte du Terminal 2. D’ici fin 2017, toutes les boutiques se révéleront sous un nouveau visage, tandis que d’autres enseignes feront leur apparition. Que ce soit pour ses soccas, ses plages dorées ou son ciel azuré, il y a mille raisons d’aimer la French Riviera. Une seule façon de le déclarer au monde entier : en partageant dès maintenant, à travers le hashtag #CotedAzurNow, vos plus beaux moments. À vos claviers ! It is challenging indeed to agree on what’s best about the French Riviera. For some, if the wall at www.cotedazurnow.com is an accurate account, it’s the magical sunsets. For others, it’s the resplendent vistas, the sun-ripened vegetables.The Nice Airport strives to capture and reflect the quintessence of the Riviera. It does so by giving you a plethora of culinary temptations at establishments featuring prestigious chefs. By unfurling before you a vast selection of local brands to be enjoyed during your layover, or before your flight departs. It is this desire to give you the very best that leads us to continue renovating Terminal 2. By the end of 2017, all the stores will have a fresh, new look and new brands will appear for your shopping pleasure.Whether it is the socca, the golden beaches or the azure sky, there are a thousand reasons to love the Côte d’Azur. But only one way to declare that love to the world in just a few clicks: using the hashtag #CotedAzurNow to share your most beautiful moments here. Let the sharing begin!

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Camille Vittet. Photo de couverture : © CRT Côte d'Azur Robert Palomba - Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr - Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet - abornet@o2c.fr - Laurie Ravary lravary@o2c.fr - Photographe : Didier Bouko, Carl Diner - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

3

ÉDITO GRAND SUD 86

© manjik

#COTEDAZURNOW



42

11

G

O R

A

N

D

S

U

69

M

D

N

NEWS

009 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the Nice Côte d'Azur Airport

LECTURE

028 Démasquez leur plume Guess who’s behind the pen!

U

M

É

R

M O

8

6

A O

C

T

O

B

I R

E

/

N

SHOPPING 047 Ladies night

074 Romance à Prague The romance of Prague

048 Pretty in pink

077 Airport Style

051 Purple rain

AGENDA

O

084 Mots et merveilles Words and wonders

R V

E

86

MOTEUR

032 L'huracan LP 610-4 spyder : Le ciel pour toit At one with the sky

BEAUTÉ

036 Make it shine

038 Orange is the new black

SPECIAL PARFUM 040 Portrait de famille Family portrait

SPÉCIAL CÔTE D'AZUR

085 3 choses à savoir sur The Avener Three things to know about The Avener

052 Le bonheur est dans le sud The Succulent South

ÉVASION

066 4 villes où célébrer Noël 4 great towns for celebrating Christmas!

070 Laponie : cinquante nuances de blanc Lapland : 50 shades of white

5

M

B

R

E E

2

0

1

6

S N A P C AT C H

S

38

52

REPÉREZ, FLASHEZ, DECOUVREZ Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité SNAP CATCH. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.

086 L'agenda de la Côte d'Azur Côte d'Azur calendar

CHOOSE, SCAN, FOLLOW

SERVICES

Download the new Nice Airport

These days, the paper version of a magazine is no longer enough!

96 Plan

application, which includes the

98 Services

content on your mobile.

SNAP CATCH feature. Grand Sud magazine now offers you infinite


ASTONASTON MARTIN MONACO MARTIN MONACO

Aston Martin 23 boulevard d’Italie d’Italie 98000 Monaco Aston Monaco, Martin Monaco, 23 boulevard 98000 Monaco +377 97 97 86 www.astonmartin-monaco.com +377 9750 97| 86 50 | www.astonmartin-monaco.com

OfficialOfficial government government fuel consumption fuel consumption figures in figures litres/100km in litres/100km (mpg) for (mpg) the Aston for theMartin Aston DB11: Martin urban DB11:16.6 urban (171 quoted quoted are sourced are sourced from official from official regulated regulated test results test obtained results obtained throughthrough laboratory laboratory testing. testing. They are They for comparab are for co including including road conditions, road conditions, weather,w


16.6 (17); extra urban 8.5 (33.2); combined 11.4 (24.8). CO2 emissions 265 g/km. The mpg/fuel economy figures omparability purposes only and may not reflect your real driving experience, which may vary depending on factors weather, vehicle load and driving style.


PA RTO U T AV EC VO U S

Première radio en Principauté* sur les CSP+ radio-monaco.com

APP ANDROID SUR

*Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


P A

U

S

E

G

O

U

R

M

A

N

D

E

NEWS GRAND SUD 86

DU VIN 5 ÉTOILES C’est dans un vaste domaine, au cœur du Var, que se niche le Château de Berne. Outre son cadre enchanteur, cet hôtel 5 étoiles propose d’élégants rosés aux notes fruitées.

FAUCHON SE MET EN QUATRE L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

FAUCHON QUARTET

Avec ses formes cubiques, la nouvelle gamme Les cakes 3 se décline en quatre recettes : une madeleine, un moelleux et deux financiers. Des bouchées signées Fauchon, à savourer en voyage. The new “Les Cakes 3” range comes in cubic shapes and four flavours: a madeleine, a moelleux and two financiers. Take-away, travel-sized treats from Fauchon for sweet snacking on the go. FAUCHON CAKE A L’UNITÉ PRIX TTC 1.80 € / BOITE DE 4 PRIX TTC 6,20 € / BOITE DE 12 PRIX TTC 18,20 € €

18 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

N

E

W

LUNCH BOX AU MENU LUNCH BOX TO GO!

Pas le temps de finir un encas commandé en salle d’embarquement du Terminal 2 ? La lunch box permet désormais d’emporter son repas à bord. Un service disponible au bar Paul, au Costa Coffee et au bar le Nouveau Monde.

FIVE-STAR WINE

The Château de Berne sits on a vast wine estate deep within the Var. This five-star hotel not only boasts an idyllic, enchanting setting, but produces elegant, fruity rosé wines.

No time left to finish the snack you ordered in the Terminal 2 departure lounge? Fear not! The “lunch box” now lets you take your meals on board your flight! This service is available at the Paul, Costa Coffee, and Le Nouveau Monde bars.

CHÂTEAU DE BERNE ROSÉ CÔTES DE PROVENCE ROSÉ 75 CL PRIX TTC 19.90 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

34 40 PAUL TERMINAL 2 toutes salles - all areas 46 COSTA COFFEE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only 53 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only

salle d’embarquement

9

-

passengers only


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SON SERVICE 3 ÉTOILES


NEWS GRAND SUD 86

NEW

NOUVEAU VISAGE POUR L’OCCITANE THE NEW FACE OF L’OCCITANE

salle d ’ embarquement

11

-

passengers only

S N A P C AT C H

20 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1

S N A P C AT C H

Depuis août 2016, elle est le premier visage de la marque. Mimi Thorisson, blogueuse culinaire, représente la ligne anti-âge Immortelle Précieuse et Divine. Avec authenticité, elle incarne la vision de la beauté de L’Occitane. Une association qui sonne comme une évidence : l’élégante quadra partage les mêmes passions, le même amour pour la nature. She became the company’s first official “face” in August 2016. Culinary blogger Mimi Thorisson is spokesperson for the Immortelle Precious and Divine anti-ageing product lines. In a truly natural partnership, she authentically embodies L’Occitane’s vision of beauty, as this forty-something food aficionada shares the company’s passions and love for nature.


O

U

R

M

A

N

D

I

S

E

SOUVENIRS GOURMANDS SWEET MEMORIES

new

Traditionnels et citronnés, les canistrelli au citron ressuscitent les saveurs provençales ! De délicieux biscuits d’origine corse à retrouver dans de nouvelles boîtes souvenirs au design vintage.

SOUPES AUTOMNALES

Traditional, citrusy lemon canistrelli capture the classic flavours of Provence! These delicious biscuits with Corsican roots come in collectable tins of vintage design, for a tasty trip down memory lane.

À partir du 29 septembre, Prêt à Manger propose six nouvelles soupes. L’occasion de découvrir des recettes équilibrées, telles « Lentilles & Porc » ou encore « Poulet & Chorizo ».

BOITES CANISTRELLI AU CITRON PRIX TTC 9,90 €

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

salle d ’ embarquement passengers only

O

F

F

R

E

S

P

É

C

I

A

L

E

CINQ ACHETÉES, UNE OFFERTE BUY FIVE, GET ONE FREE

SOUPS OF THE SEASON

C’est le moment de remplir votre cave à vin ! Offrezvous six bouteilles de Château Minuty Rosé et Or 75cl pour le prix de 5. Ce rosé vibrant d’expression est un concentré d’arômes gourmands, d’une grande fraîcheur. Rendez-vous à la boutique Saveurs de Provence du Terminal 1.

Prêt à Manger will have six delicious new soups available starting 29 September. Enjoy creative, satisfying recipes like Lentil & Pork or Chicken & Chorizo. SOUPE PRIX TTC 4,95 €

CHÂTEAU MINUTY ROSÉ ET OR 75 CL 5 BOUTEILLES ACHETÉES LA 6 ÈME OFFERTE PRIX TTC 180 €

04 PRÊT À MANGER TERMINAL 1 salle d’embarquement

-

Now’s the time to stock your wine cellar! Treat yourself to six 75cl bottles of Château Minuty Rosé et Or for the price of five. This vibrant rosé exudes a palette of rich, fruity and intensely fresh aromas. Find it at the Saveurs de Provence shop in Terminal 1.

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

passengers only

12

-

passengers only

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

NEWS GRAND SUD 86

G


P

R

A T

I

Q

U

E

KUSMI TEA VERSION NOMADE TAKE-OFF WITH KUSMI TEA

Detox, Sweet Love, Anastasia… Dans une trousse de voyage exclusive pour le travel retail, la maison Kusmi Tea a réuni ses meilleurs mélanges. Un coffret indispensable à retrouver dans vos boutiques Aelia Duty Free. Detox, Sweet Love, Anastasia – Kusmi Tea has brought its best blends together in a single, exclusive travel kit for discerning passengers. You’ll find this indispensable collection in your Aelia Duty Free stores. KUSMI TEA TROUSSE EXCLUSIVE POUR TRAVEL RETAIL PRIX TTC 30.00 €

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

P

R

O

M

O

T

I

O

N

CHAMPAGNE À – 15 % CHAMPAGNE AT 15% OFF!

Ils incarnent l’élégance et leur prix ne vous laissera pas indifférent. En octobre, profitez de – 15 % de réduction sur les champagnes LANSON black label et rosé dans les boutiques Aelia Duty Free. They are elegance in a bottle and can now be enjoyed at a sparkling price! During the month of October, enjoy 15% savings on Lanson Black or Rose Label champagnes in the Aelia Duty Free shops. LANSON CHAMPAGNE ROSE LABEL 75CL

n

PRIX TTC -15 % 35,60 € 41,90 €

BLACK LABEL 75CL 12,5° n PRIX TTC -15 % 26,10 € 30,70 €

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only


NEWS GRAND SUD 86

new H

O

R

L

O

G

E

R

I

E

OMEGA DÉCROCHE LA LUNE OMEGA REACHES FOR THE STARS

Elle semble venir tout droit de l’espace. Pour cause : toute de grise vêtue, la nouvelle montre Grey side of the moon se compose en partie de météorites. Élégante et définitivement lunaire. It looks like it came straight from outer space. And it should: the new Speedmaster Grey Side of the Moon Meteorite watch boasts a meteorite dial. Elegantly out of this world.

L’ÉLÉGANCE EN MINIATURE

OMEGA MONTRE SPEEDMASTER GREY SIDE OF THE MOON MÉTÉORITE, MOVEMENT AUTOMATIQUE SUR BRACELET CUIR PRIX DUTY FREE 11 607 € PRIX TTC 13 000 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

J

Petite taille, grand effet. La marque Rado lance la sublime collection Coupole Classic Mini pour dames. Autrement dit, les plus petites montres jamais produites par l’horloger...

ELEGANCE IN MINIATURE Small size can have big impact! Rado presents the sublime Coupole Classic Mini Ladies timepiece collection. The smallest watches ever produced by this watchmaker.

O

A

I

L

L

R

I

passengers only

E

TENDANCE ARGENT BEWITCHING SILVER

Pour habiller son cou ou son poignet, rien ne vaut un bijou Hermès. En témoignent deux pièces en argent massif – un bracelet et un sautoir – de la ligne Confettis. There’s nothing like Hermès jewellery to add sparkle to your neck or wrist. Like these two pieces sterling silver – a bracelet and necklace – from the Confettis line. HERMÈS BRACELET CONFETTIS PRIX DUTY FREE 541€ PRIX TTC 570 € COLLIER CONFETTIS PRIX DUTY FREE 1 301 € PRIX TTC 1 370 € 8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

RADO MONTRE COUPOLE CLASSIQUE MINI, MOUVEMENT QUARTZ, NACRE GRISE ET DIAMANT SUR BRACELET CUIR PRIX PRIX DUTY FREE 777 € TTC 870 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

E

-

- passengers only

14


Lamborghini Monaco

ENJOYABLE technology

LAMBORGHINI HURACÁN LP 580-2

Lamborghini Monaco Concessionnaire Officiel Groupe Segond Automobiles Place de la liberté 06320 Cap d’Ail Tél : 04 93 44 67 24 Arnaud NICOT : 06 43 80 17 20 anicot@segondauto.com

Service après-vente Zone industrielle du Careï 235 avenue de l’Orméa 06500 Menton Tél : 04 93 96 71 69

Consommations* (l/100 km): urbaine 17,2 / extra urbaine 8,9 / combinée 11,9. CO2 emissions de CO2: 278** g/km * En conformité avec la directive EU 80/1268/EEC ** Avec COD (Cylinder On Demand)


©Drone Away

WWW.MOUGINS-TOURISME.COM


NEWS GRAND SUD 86

NEW

À VOS MARQUES ! FASHION FIESTA!

Depuis le 16 septembre, un nouveau shop multimarques s’ouvre aux fashionistas. Prêt-à-porter, chaussures, bijoux, accessoires et sacs à main vous attendent au cœur du Terminal 2. Un concentré de mode où se dévoilent des griffes iconiques, à l’image d’Armani Jeans - Bensimon - CK Jeans Furla - Lacoste - LiuJo - Pandora - Petit Bateau - Pinko - Repetto - Sunglasses - Swaroski - Villebrequin Flip brand / Blue storcks / Jott… De quoi faire bien des jalouses !

salle d ’ embarquement

17

-

passengers only

S N A P C AT C H

44 MULTIMARQUES TERMINAL 2

S N A P C AT C H

From 16 September, fashionistas can fulfil their fantasies at a new multi-brand shop in Terminal 2. A super selection of ready-to-wear, shoes, jewellery, accessories and handbags awaits, a veritable a style bonanza with iconic labels like Armani Jeans - Bensimon - CK Jeans - Furla - Lacoste - LiuJo - Pandora - Petit Bateau Pinko - Repetto - Sunglasses - Swaroski - Villebrequin - Flip brand / Blue storcks / Jott. True connoisseurs of chic have cause to celebrate!


Vous aimez la Côte d’Azur ? C’est le moment de le faire savoir ! Partagez tous vos bons moments photos ou vidéos sur les réseaux sociaux en insérant le hashtag ‪ ‪CotedAzurNow sur vos publications ! # Et retrouvez-les en direct sur

ow.com www.cotedazur-n

!

W W W . C O T E D A Z U R - N O W . C O M PLAN DE RELANCE DE LA CÔTE D'AZUR www.groupecomplus.com - 07161482 - Image de stock. Posé par des modèles. Now = maintenant.


Z

O

D

I

A

Q

U

E

SOUS LE SIGNE DU COQ YEAR OF THE ROOSTER

En 2017, le zodiaque chinois célèbre le roi de la basse-cour. L’occasion pour la cristallerie Baccarat de fêter l’évènement avec grâce, sous la forme délicate d’un coq clair ou rouge. In 2017, the Chinese zodiac celebrates the crowing king of the barnyard. Baccarat sees this as the perfect occasion for presenting this graceful, gleaming rooster in clear or red crystal. BACCARAT COLLECTION ZODIAQUE COQ EN CRISTAL PRIX TTC 275,00 €

GREEN ATTITUDE C’est le premier aéroport français à atteindre la neutralité carbone. La plateforme azuréenne a gagné, en août 2016, la dernière marche du programme Airport Carbon Accreditation. Elle s’engage ainsi à poursuivre ses réductions d’émission de gaz à effet de serre (– 75 % de CO2 par passager entre 2011 et 2015). Mais aussi à compenser celles qui sont indispensables et qu’elle ne peut pas diminuer.

7 BACCARAT TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

M

A

R

O

Q

U

I

N

E R

I

E

LE CHIC À PORTÉE DE MAIN CARRY-ALL CHIC

Contemporaine et sportwear, la ligne Pénélope Longchamp se distingue par ses sacs en cuir généreux. À l’image d’un ravissant cabas noir, aux pompons frangés coulissants.

It is the first airport in France to become carbon neutral. In August 2016, the Riviera’s air-travel hub completed the final phase of the Airport Carbon Accreditation program. The airport has committed to pursuing its work in reducing greenhouse-gas emissions (a 75% reduction in CO2 per passenger between 2011 and 2015), and will also offset emissions that cannot be avoided or reduced.

Longchamp’s sporty, contemporary Pénélope line features elegant, roomy leather bags. Like a superb black tote with drawstring fringed tassels. LONGCHAMP SAC PÉNÉLOPE PETIT MODÈLE PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 510,00 € PRIX TTC À PARTIR DE 580,00 € 15 LONGCHAMP TERMINAL 1

salle d ’ embarquement

-

passengers only

salle d ’ embarquement

-

passengers only

ECO-FRIENDLY FLIGHT

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2

19

NEWS GRAND SUD 86

new


NEWS GRAND SUD 86

N

O

U

V

E

A

U

VOS NOUVEAUX PACKS SERVICES YOUR NEW SERVICE PACKS

L’offre de services en ligne s’enrichit ! Sur nice.aeroport.fr, les passagers peuvent réserver le Pack Easy. Il propose une réservation de parking, Click&Park, ainsi que la file prioritaire, Nice Access (à – 50 %). Le Pack Voyage combine, quant à lui, Nice Access et une entrée dans un salon club, avec une offre à 26 € TTC jusqu’au 18 octobre. The airport’s online services offer is even better! Now on nice.aeroport.fr, passengers can book the Easy Pack: this bundle has parking reservations with Click&Park and fast-tracking through security checks with Nice Access (at 50% off). The Travel Pack offers another selection: Nice Access and one visit to a Club Lounge, now available at just €26, including tax, through 18 October.

S

M

A

R T

P

H

O

N

new 50 000 MERCIS Comment obtenir un maximum d’infos sur l’Aéroport de Nice ? En rejoignant les 50 000 fans que compte, depuis août 2016, sa page Facebook. L’occasion de découvrir ses coulisses et son histoire, ainsi que de nouveaux produits et services. Les passagers ont aussi rendezvous sur les comptes Twitter et Instagram de l’aéroport #aeroportnice @AeroportNice.

E

L’AÉROPORT DANS VOTRE POCHE

PUT THE AIRPORT IN YOUR POCKET L’aéroport lance une nouvelle version de son application « Aéroport Nice ». Plus ergonomique et enrichie de nouvelles fonctionnalités ! Vous trouverez les vols en temps réel, suivis par notification, la réservation de parkings, les plans et accès ainsi que les bons plans shopping. Les membres Club Airport Premier y retrouveront toutes les infos concernant leur compte. Un concentré d’aéroport dans votre poche (gratuit et disponible sur iOS et Android).

The airport introduces a new version of its “Nice Airport” application, one that’s user-friendlier and enhanced with new features! You can find real-time flight information, flight-status alerts, parking reservations, maps, itineraries and even shopping recommendations. Club Airport Premier members can also access their complete account information. An entire airport in your pocket (free and available for iOS and Android).

50,000 FANS What’s a great way to get detailed information about Nice Airport? By joining the 50,000 fans who’ve liked the airport’s Facebook page (as of last count, August 2016). You’ll enjoy behind-the-scenes news and learn the history of this travel platform, plus updates on new products and services. Passengers can also connect with the airport on Twitter and Instagram: #aeroportnice @AeroportNice

20


AOP BELLET

Domaine de Toasc VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE VITICOLE NICOIS

VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF NICE VINEYARD

Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France.

Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France

A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante.

At an average altitude of 150 meters with ver y steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.

Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse. En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10€) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.

The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace. Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14 contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026



R

I

X

U

N

I

Q

U

E

LA MODE À PRIX DUTY FREE FASHION AT DUTY-FREE PRICES

Bonne nouvelle pour les passagers de l’Aéroport de Nice ! Les boutiques de mode The Fashion Place et Riviera Chic du Terminal 1 adoptent une politique de prix unique. Résultat ? Jusqu’à mi-novembre, tous les voyageurs peuvent bénéficier de tarifs export. Et cela quelle que soit leur destination ! Une opération test qui permet à tous de profiter des prix duty free.

ENTRE TERRE ET MER

Good news for Nice Airport passengers! Two stylesavvy stores in Terminal 1 – The Fashion Place and Riviera Chic – are testing a new pricing policy. Through mid-November, all travellers can take advantage of export pricing, whatever their destination may be! This experimental operation lets everyone enjoy duty-free prices.

Quand L’Occitane associe le pouvoir de la mer et de la terre, ça donne un produit aux vertus anti-âge. Le soin Harmonie de L’Occitane s’annonce comme une « crème-en-huile » haut de gamme.

13 THE FASHION PLACE / 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

P A

R

F

U

new

M

OSEZ JOSÉPHINE

THE AUTHENTIC LOTHANTIQUE Lavande, musc, patchouli, bois de rose… La gamme « Les secrets de Joséphine » se décline en douze eaux de toilette. Des flacons de 100 ml, qui reflètent le savoir-faire et l’histoire de Lothantique. L’éditeur de parfum cultive, depuis trois générations, bien-être et green attitude. Rendez-vous au Terminal 1 dans votre boutique Saveurs de Provence.

THE POWERS OF LAND AND SEA L’Occitane combines the natural powers of land and sea to create a superb antiageing formula. The Divine Harmony skincare line is a high-end “cream-to-oil” blend made with Everlasting flower and red algae.

Lavender, musk, patchouli, rosewood – The “Les Secrets de Joséphine” fragrance line is composed of twelve eaux de toilette. The 100 ml bottles reflect the history and savoir-faire of Lothantique, the perfume specialist that has honoured well-being and the environment for three generations. You’ll find these scents in the Terminal 1 Saveurs de Provence store. LOTHANTIQUE LES SECRETS DE JOSÉPHINE EAU DE TOILETTE 100 ML PRIX TTC 19,90 €

L’OCCITANE CRÈME HARMONIE DIVINE PRIX TTC 165 € 20 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

-

salle d ’ embarquement

passengers only

23

-

passengers only

NEWS GRAND SUD 86

P


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


MAX MARA EN MODE HIVER MAX MARA BUNDLES UP

Il n’est jamais trop tôt pour se prémunir des frimas de l’hiver ! La maison Max Mara propose d’ores et déjà de ravissantes doudounes matelassées. Avec ses multiples cols en fourrure, le manteau Max Mara Novef se décline en teintes chaudes. Un allié de poids pour affronter les intempéries en douceur. It’s never too early to get ready for the chill of winter! In fact, Max Mara already has these gorgeous quilted down jackets on the racks for you. The Max Mara Novef coat, with a variety of fur collars, comes in warm colours. Your cold-weather ally to face the elements in comfort. MAX MARA MANTEAU NOVEF PRIX DUTY FREE 649 € PRIX TTC 705 € COL EN FOURRURE UNIION (NOIR OU ALBINO) PRIX DUTY FREE 229 € PRIX TTC 249 € COL EN FOURRURE SUSANNA (NOIR OU ALBINO) PRIX DUTY FREE 211€ PRIX TTC 229€ COL EN FOURRURE ASBUURG (PASTEL NATUREL) PRIX DUTY FREE 248 € PRIX TTC 269 € COL EN FOURRURE HENRY (PASTEL NATUREL) PRIX DUTY FREE 244 € DF PRIX TTC 265 €

16 MAX MARA TERMINAL 1

salle d ’ embarquement passengers only

25

NEWS GRAND SUD 86

NEW


I

T

E

W

E

B S N A P C AT C H

VOS DEVISES EN UN CLIC CURRENCY IN ONE CLICK

Dollar US, livre anglaise, franc suisse… Interchange vous offre la possibilité de réserver vos devises en ligne. Il vous suffit de sélectionner, en quelques clics, la monnaie et la quantité souhaitées. Reste à choisir l’un des quatre lieux de retrait proposés dans l’aéroport. Rendez-vous sur le site www.interchange-france.eu

US Dollars, British Pounds, Swiss Francs – Interchange lets you reserve your exchange currency online. With just a few clicks, simply select the currency you want and the amount desired. Then choose one of the four airport locations as your pickup site for withdrawing your reserved legal tender. Find out more at site www.interchange-france.eu

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles

B

A

N

Q

U

E

BPCA : L’ASSURANCE D’UN BEL AVENIR

INSURANCE FOR A BRIGHTER FUTURE À ses adhérents, le contrat d'assurance vie permet de constituer un capital et de le valoriser. Le souscripteur alimente cette épargne à son rythme ; il bénéficie aussi d’une fiscalité avantageuse. Une solution de choix pour préparer sa retraite et transmettre sereinement son patrimoine. A contract "life insurance" is allowing the insured to set aside funds to build capital. You can save at your own pace while enjoying certain tax breaks – an excellent option for retirement planning and for peace of mind in managing your estate.

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement

-

check - in area

RCS NICE 955 804 445 - ORIAS N° 07 006 02

26

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 86

S

-

all areas


LN EAS E R AVPIL UES JAMAIS LA MÊME

Exposition des œuvres de Jayashree Chakravarty DU 19 SEPTEMBRE 2016 AU 15 FÉVRIER 2017

ENTRÉE GRATUITE

MUSÉE DU DÉPARTEMENT DES ALPES-MA

En collaboration avec l’Ambassade de l’Inde en France, l’Indian Council for Cultural Relations, Akar Prakar Art et le Kiran Nadar Museum of Art à l’occasion du Festival Namasté France

MUSÉE DU DÉPARTEMENT DES ALPES-MA


LECTURE GRAND SUD 86

QUIZZ

DÉMASQUEZ LEUR PLUME ! 1

2

A

B

TOUR DE FRANCE

FABLE FUTURISTE / FUTURISTIC FABLE

France, tours, détours. Un écrivain qui traverse l’Hexagone à pied, en suivant un réseau de chemins campagnards. Ses pas qui dessinent peu à peu un itinéraire spirituel, la cartographie d’une autre vision des choses. De cette expérience est né un livre en forme de journal de bord qui retrace l’aventure, entre poésie et introspection.

Sa griffe est un gage de bonheur pour les millions de lecteurs de son fan-club planétaire. Dans sa nouvelle production, l’imaginaire débridé de cet auteur populaire au sens noble du terme fait une fois de plus mouche ! On y voit des chats dialoguer avec des humains, au gré d’une captivante fable futuriste et philosophique.

France as seen from the highways and byways. A writer who traverses this country on foot along country roads. His steps gradually trace a spiritual journey and another view of the world. From this experience was born a travelogue-cum-book that captures the adventure between moments of poetry and introspection.

Having his name on the cover guarantees happiness for the millions of readers in his worldwide fan club. In his latest work, this popular author’s unbridled imagination once again strikes gold! We discover cats talking with humans in a captivating, futuristic and philosophical fable.

28


UNE VUE DE LA RENTRÉE LITTÉRAIRE EN SIX TITRES ET UN JEU À MOTS CROISÉS : REDONNEZ À CHAQUE LIVRE ÉVOQUÉ SON AUTEUR. WE TAKE A LOOK AT THE FALL LITERARY SEASON IN SIX RECENT WORKS AND A GAME: NAME THE AUTHOR OF EACH BOOK DESCRIBED.

3

4

C

D

ABRACADABRA

PASSION

La magie de Poudlard reprend du service. Pour le huitième livre de sa saga, le petit sorcier à lunettes s’offre une pièce de théâtre. Devenu grand et père de trois enfants (les faits se déroulent dix-neuf ans après le récit de ses derniers exploits), notre héros doit faire face à de nouveaux dangers, en la personne de son plus jeune fils.

On ne badine pas avec l’amour. L’amour passion, l’amour torrent. Celui qui brûle, dévaste, envoûte. Ce livre d’un grand connaisseur du romantisme amoureux emporte dans sa tempête Roses et Oscar. Deux personnages qui font basculer leur vie par-dessus bord pour plonger dans la fureur de s’aimer. Un roman à cœur battant.

The magic of Hogwarts is back. In the eighth work of the series, the bespectacled boy wizard is presented in a play. Now all grown up and the father of three children (the story unfolds 19 years after the exploits of his youth), our hero must face new dangers – through his youngest son.

One does not play with love. Passionate love, overwhelming love. The love that burns, devastates, bewitches. The love in this book, written by a great connoisseur of romantic love, sweeps Roses and Oscar in its torrential force. Two characters turn their lives upside-down and dive into the raging waters of the heart, making for heart-thumping reading. SUITE PAGE SUIVANTE 29

LECTURE GRAND SUD 86

GUESS WHO’S BEHIND THE PEN!


LECTURE GRAND SUD 86

5

6

E

F

HISTOIRE D'O / THE STORY OF O

BIOGRAPHIES / BIOGRAPHY

La ligne bleue de ses yeux n’a rien à envier à celle des Vosges. Il a écrit son dernier ouvrage comme un petit traité d’ici-bas. À la fois vieux sage et jeune fou, il s’y amuse et s’y émeut des choses de la vie, dérisoires et tragiques. « Nous sommes faits de l’étoffe des songes », a si bien résumé Shakespeare…

En quête de vérité humaine, il est cette fois allé chercher son inspiration du côté des « vrais » gens. De ces récits de vie ainsi glanés, il a rapporté la matière des quarante nouvelles de son dernier livre. Histoires de gens sans histoires, mais où se raconte l’essentiel, sur ce ton piquant qui est le sien.

The blue of his eyes could make the Blue Ridge Mountains blush. His latest work is written like a concise treatise on life, and all that comes before and after. At once a wise old man and a foolish youth, he finds both delight and drama in the stuff of life, whether ridiculous or tragic. “We are such stuff as dreams are made of,” as Shakespeare so aptly put it.

This author, in search of human truth, sought inspiration among “real” people. Having gleaned true-life tales, he packages them in forty short stories in this, his latest work. Stories of ordinary people who nevertheless have extraordinary things about them, as he recounts with his inimitable, piquant style.

JEAN TEULE « comme une respiration... » Julliard PRIX TTC 17,50 C BERNARD WERBER « demain les chats » Albin Michel PRIX TTC 20,90 C SYLVAIN TESSON « sur les chemins noirs » Gallimard (SORTIE/ISSUE 13/10) PRIX TTC 15,00 C J.K. ROWLING « Harry Potter et l’enfant maudit » Gallimard (SORTIE/ISSUE 14/10) PRIX TTC 21,00 C

1/E Jean d’Ormesson est l’un des rares auteurs à s’être vu publié de son vivant au sein de la prestigieuse collection de La Pléiade chez Gallimard. 2/D Avec Les nouveaux amants, son nouvel opus, Alexandre Jardin, romancier et cinéaste, poursuit son odyssée du sentiment amoureux et de ses champs magnétiques. 3/F Auteur d’une quinzaine d’ouvrages, Jean Teulé a beaucoup donné dans la biographie romancée, de François Villon au marquis de Montespan, en passant par le roi Charles IX. 4/B Bernard Werber rime avec best-seller. Après Les fourmis, il signe ici un nouveau roman animalier de « philosophie fiction ». 5/C Signée J. K. Rowling, la créatrice du personnage d’Harry Potter, la pièce est actuellement jouée au Palace Theatre, à Londres. 6/A Grand voyageur, dans ses livres, Sylvain Tesson porte à incandescence l’appel du lointain. L’évasion par les mots…

ALEXANDRE JARDIN « les nouveaux amants » Grasset (SORTIE/ISSUE 12/10) PRIX TTC 19,00 C

30

RÉPONSES/ANSWERS

JEAN D’ORMESSON « Guide des égarés » Gallimard PRIX TTC 14,00 C

1/E Jean d’Ormesson is one of the few authors to have been published as part of Gallimard’s prestigious La Pléiade collection while still living. 2/D With his latest work, Les Nouveaux Amants, novelist and filmmaker Alexandre Jardin continues his odyssey of exploring love and its magnetic fields. 3/F Jean Teulé, the author of fifteen books, has worked extensively in the realm of fictionalised biography, covering everyone from François Villon to the Marquis de Montespan to King Charles IX. 4/B The name “Bernard Werber” is synonymous with “bestseller”. After Empire of the Ants, he publishes a new animal-oriented novel of “philosophical fiction”. 5/C This play by J. K. Rowling, creator of the Harry Potter character, is currently showing at the Palace Theatre in London. 6/A Sylvain Tesson is a traveller who, in his books, sings the siren song of far-off lands. An escape from the ordinary on a printed page.

LES LIVRES / BOOKS


A 45 min de l’aéroport de Nice, Saint Endréol est le lieu idéal pour vos évènements professionnels au coeur de la douce quiétude provençale. Vous découvrirez que lier votre évènement aux plaisirs du golf et du Spa est une combinaison gagnante !

Journée d’étude ............................. à partir de 53€ / personne location de salle, accueil café, 2 pauses et déjeuner au restaurant

Séminaire résidentiel .....................à partir de 199€ / personne location de salle, accueil café, 2 pauses, déjeuner et diner au restaurant, hébergement en chambre prestige avec petit déjeuner et accès au spa De nombreux forfaits à la carte ! Plus d’informations sur www.st-endreol.com

4300, route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte Tél : 04 94 51 89 80 / E-mail : reservation@st-endreol.com


www.colibri.mc

Papa, tu sais qu’en Finlande on peut voir le vrai Père Noël, tu te rends compte, on peut donner des carottes à ses rennes et visiter sa maison. En plus, en Finlande les nuits ne se terminent jamais, les aurores boréales illuminent le ciel, ça a l’air trop beau ! On pourra aller jusqu’au cercle polaire, se détendre dans les saunas, c’est de la folie il y en a plus de 3 millions. Il y a aussi des îles, des forêts, des animaux sauvages… En Laponie, on peut skier, faire des randonnées en traîneau à huskies, des balades en troïka à rennes, des raquettes, des sorties en motoneige, des parties de pêche sur glace… Papa, s’il te plait on y va ? En plus les vols sont directs au départ de Nice. L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr


DÉVOILÉE EN SEPTEMBRE DERNIER AU SALON DE FRANCFORT, L’HURACAN LP 6104 SPYDER EXPRIME LA QUINTESSENCE DU DESIGN SELON LAMBORGHINI. UNVEILED IN SEPTEMBER AT THE FRANKFURT MOTOR SHOW, THE HURACÁN LP 610-4 SPYDER EMBODIES THE QUINTESSENCE OF LAMBORGHINI DESIGN.

Avec ses lignes incisives, son agressivité assumée, elle se savoure cheveux au vent. Si sa rivale directe, la Ferrari 488 GTB, se dote d’un toit rigide rétractable, l’Huracan Spyder exhibe une capote souple hydraulique, qui se déplie ou se replie en 17 secondes, jusqu’à 50 km/h. Pourquoi en toile ? Pour éliminer tout kilo superflu TARIFS / PRICES À partir de 223 740 euros LAMBORGHINI MONACO Groupe Segond Automobiles Place de la Liberté 06320 Cap d’Ail Tél : 04 93 44 67 24

dans la chasse au dixième de seconde. D’ailleurs, au chapitre performance, la nouvelle supercar ornée du taureau de Sant'Agata expédie le 0 à 100 km/h en 3,4 secondes. Sa vitesse maximale atteint quant à elle 324 km/h, grâce à la vélocité de son V10 atmosphérique, qui développe 610 chevaux. Retenez que cette tonitruante mécanique bénéficie d’un raffinement technologique, qui lui permet de ne tourner que sur 5 cylindres à vitesse stabilisée, afin d’optimiser son efficience. Puis de libérer toute

sa puissance à la moindre sollicitation du bienheureux pilote. AT ONE WITH THE SKY With sharp lines and unabashed aggressiveness, it is a machine made for top-down pleasure. While the Ferrari 488 GTB, its direct rival, has a retractable hardtop, the Huracán Spyder boasts a hydraulic soft top that rises or retracts in 17 seconds at up to 50 km/h. Why a canvas top? To dispense with superfluous weight in a quest for that extra tenth of a second of swiftness: when it 33

comes to performance, the new Sant'Agata supercar with the bull on the hood dishes out zero to 100 km/h in 3.4 seconds. The top speed of 324 km/h is the product of its naturally aspirated V10 putting out 610 horsepower. Note that this screaming mechanical marvel enjoys technological refinement, with cylinder deactivation in light-throttle conditions that leaves just five cylinders firing for maximum fuel efficiency. Then, of course, at the driver’s whim, the engine unleashes its full power to devour the road.

LECTURE GRAND SUD 86

S N A P C AT C H

LE C IE L P O UR TO IT

S N A P C AT C H

L’HURACAN LP 610-4 SPYDER


Picasso Chagall Matisse Rubens Cézanne Cocteau Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


G IN PP O

SH

YOUR SHOPPING BREAK

L ' IN STAN T S HOP PIN G

COMMENT FAIRE DÉFILER LE TEMPS AVANT VOTRE VOL ? EN VOUS OFFRANT UNE SÉANCE SHOPPING OÙ VOUS CRAQUEREZ, ENTRE AUTRES, POUR DES PARFUMS OU DES COSMÉTIQUES PLEINS DE PEPS. MAIS AUSSI POUR UNE SÉLECTION DE VÊTEMENTS ARGENTÉS, ROSES ET VIOLETS. POUR BRILLER DE JOUR… COMME DE NUIT ! WHAT’S A GREAT WAY TO PASS THE TIME BEFORE YOUR FLIGHT? BY TREATING YOURSELF TO SOME SHOPPING, CHOOSING FROM HIGH-QUALITY FRAGRANCES, HIGH-COLOUR COSMETICS AND A DAZZLING SPECTRUM OF CLOTHES IN SILVER, PINK AND PURPLE. TO ENSURE YOU SHINE BY DAY AND BY NIGHT!

35


Pour une peau repulpĂŠe

1.

6.

2.

Une touche de couleur sur les ongles

5.

3.

Un regard de biche

4.

36


BEAUTÉ GRAND SUD 86

Make it shine Exit le maquillage fadasse ! Cet automne, on arbore un make-up lumineux à souhait. Le secret ? Une sélection pleine de peps autour du violet. Say goodbye to dull, boring makeup! This fall, cosmetics are bright, luminous, eye-catching. The secret? Peppy purples and vivacious violets!

Pour un regard ravageur

7.

8.

Pour une envie d'évasion

9.

Une cure détox pour la peau

11.

10.

12.

13.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE GAUCHE 1. GUERLAIN « la Petite Robe Noire » rouges à lèvres n° 70 Plum-Brella PRIX DUTY FREE 23,90 C 2. GUERLAIN « la Petite Robe Noire » rouges à lèvres n° 69 Lilac Belt PRIX DUTY FREE 23,90 C 3. YSL Manifesto l’Elixir eau de parfum 50 ml prix duty free 89,00 4. L’ORÉAL PARIS mascara Volume Million Lashes So Couture PRIX DUTY FREE 15,40 C 5. L’ORÉAL Paris vernis 334 violet de nuit PRIX DUTY FREE 10,40 C 6. ESTÉE LAUDER travel exclusive Perfectionnist 100ml PRIX DUTY FREE 106,00 C PAGE DE DROITE 7. Sisley eau tropicale eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 100,00 C 8. BIOTHERM Blue Therapy (lift & blur) 50 ml PRIX DUTY FREE 64,00 C 9. CHRISTIAN DIOR palette 5 couleurs Designer 808 purple Design PRIX DUTY FREE 48,50 C 10. ESSIE sexy divide PRIX DUTY FREE 11,40 C 11. Clinique démaquillant 200 ml PRIX DUTY FREE 24,40 C 12. LANCÔME Rénergie multi-lift crème riche 50 ml PRIX DUTY FREE 89,00 C 13. NUXE soin détox 50 ml PRIX DUTY FREE 47,00 C 37


BEAUTÉ GRAND SUD 86

Orange is the new black Ce n’est pas la grisaille qui aura raison de votre teint rayonnant. Histoire de vous en assurer, voici nos must have aux contours chaleureux et colorés. Don’t let a lack of colour turn your glowing complexion glum! Take action with these makeup musts for a warm, rosy, radiant look.

Pour les lèvres ou les joues un crayon multifonction

Un delicieux parfum acidulé

6.

7.

Nourrit et répare le cheveu des racines aux pointes

8.

Un coffret 100% masculin

9.

10.

11.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

PAGE DE DROITE 1. GLAMGLOW soin illuminateur 50 g PRIX DUTY FREE 40,50 C 2. HERMÈS Eau de Mandarine ambrée eau de cologne 100 ml PRIX DUTY FREE 75,00 C 3. SMASHBOX lipgloss Orange Crush PRIX DUTY FREE 19,90 C 4. CHANEL Le Vernis n° 534 Espadrilles PRIX DUTY FREE 20,90 C 5. CLINIQUE eye cream pep-start soins yeux défatiguant PRIX DUTY FREE 20,40 C PAGE DE GAUCHE 6. BOBBI BROWN art lipstick PRIX DUTY FREE 22,90 C 7. BODY SHOP Honeymania travel exclusive 200 ml PRIX DUTY FREE 14,40 C 8. LANCÔME absolu rouge velours couleur étincelle PRIX DUTY FREE 25,90 C 9. RITUALS travel set Dao PRIX DUTY FREE 25,40 C 10. CHRISTOPHE ROBIN shampooing régénérant 250 ml PRIX DUTY FREE 27,00 C 11. L’ORÉAL Men Expert power kit hydra energetic PRIX DUTY FREE 40,50 C

38


2

Une peau jeune et ĂŠclatante

1

5

3

Un vernis super rĂŠsistant

4

39


SPÉCIAL PARFUMS GRAND SUD 86

FAMILY PORTRAIT

P O RTRA IT D E FAM IL L E Photographies : Benjamin Bouchet /Stylisme : Paul Deroo

LA PETITE ROBE NOIRE, CHLOÉ, CHANEL N°5, MISS DIOR… VOUS AVEZ CRAQUÉ POUR CES PARFUMS ICONIQUES ? CELA TOMBE BIEN : RETROUVEZ LEURS MULTIPLES DÉCLINAISONS À TRAVERS DE SOMPTUEUX FLACONS. LA PETITE ROBE NOIRE, CHLOÉ, CHANEL N°5, MISS DIOR – HAS ONE OF THESE ICONIC FRAGRANCES BECOME YOUR FAVOURITE SCENT? GOOD NEWS: THEY ARE ALL AVAILABLE IN DIFFERENT VERSIONS, EACH WITH ITS OWN BEAUTIFUL BOTTLE. 40


CHANEL N° 5 PRIX DUTY FREE

L'EAU EAU DE TOILETTE 100 ml 102,00 EAU DE PARFUM 100 ml 103,00 PARFUM 15 ml 154,00 EAU PREMIÈRE 100 ml 103,00

page de gauche

CHLOE CHLOE PRIX DUTY FREE

FLEURS DE PARFUMS eau de parfum 75 ml 80,00 € EAU DE TOILETTE COLLECTOR 75 ml 72,00 € EAU DE PARFUM 75 ml 80,00 € LOVE STORY eau de parfum 75 ml 80,00 € LOVE STORY eau de toilette 75 ml 72,00 € ROSES DE CHLOE eau de toilette 75 ml 75,00 €

41

C C C C


RUBRIQUE GRAND SUD 86

JP GAULTIER LE MALE PRIX DUTY FREE

ESSENCE DE PARFUM 100 ml EAU DE TOILETTE 125 ml ULTRA MALE eau de toilette intense 125 ml LE BEAU MALE eau de toilette 125 ml POPEYE eau de toilette 125 ml

42

85,00 74,00 78,00 74,00 66,50

€ € € € €


SPÉCIAL PARFUMS GRAND SUD 86

DIOR MISS DIOR PRIX DUTY FREE

ABSOLUTELY BLOOMING eau de parfum 100 ml 107,00 € BLOOMING BOUQUET eau de toilette 100 ML 88,00 € LE PARFUM 75 ml 102,00 € EAU DE PARFUM 100 ml 108,00 € EAU DE TOILETTE 100 ml 88,00 €

43


SPÉCIAL PARFUMS GRAND SUD 86

GUERLAIN LA PETITE ROBE NOIRE PRIX DUTY FREE

EAU DE PARFUM INTENSE 100 ml 111,00 €EAU DE TOILETTE 100 ml 89,00 €EAU DE PARFUM 100 ml 106,00 €EAU DE PARFUM COUTURE 100 ml 107,00 EAU FRAÎCHE eau de toilette 100 ml 85,00

44

C C C C C


RUBRIQUE GRAND SUD 86 GIORGIO ARMANI SI PRIX DUTY FREE

PARFUM 40 ml 138,00 C EAU DE PARFUM 100 ml 105,00 C EAU DE TOILETTE 100ml 92,00 C INTENSE eau de parfum 100 ml 121,00 C

45


SHOPPING GRAND SUD 86

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

1.

LADIES NIGHT

Si le noir reste un must have, rien n’empêche de le sublimer. On l’illumine, le temps d’une soirée, avec quelques pièces argentées. Voire plus si affinités. Though black is still a fashion must, it can always be improved upon. Come nightfall, add some shine with a few (or more) silver accessories.

4.

2.

3.

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

48 HERMES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

49 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

-

-

-

passengers only

passengers only

-

passengers only

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

46

-

passengers only


SHOPPING GRAND SUD 86

5.

6.

9.

7.

1. THE FASHION PLACE ET MULTIMARQUES FURLA bag PRIX DUTY FREE 325,00 € PRIX TTC 360,00 € 2. MULTIMARQUES PINKO sac Angers PRIX DUTY FREE 180,00 € PRIX TTC 200,00 € 3. MULTIMARQUES REPETTO chaussure Elvis vernis noir PRIX TTC 248,00 € € 4. THE FASHION PLACE PINKO legging PRIX DUTY FREE 169,00 € PRIX TTC 187,00 € 5. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE veste vega PRIX DUTY FREE 532,00 € PRIX TTC 590,00 € 6. HOUR PASSION 5TH SEASON bracelet 5.13 gris medium PRIX DUTY FREE 563,00 € PRIX TTC 630,00 € 7. THE FASHION PLACE PINKO pull anversa PRIX DUTY FREE 197,00 € PRIX TTC 218,00 € 8. MULTIMARQUES PINKO jupe Susie PRIX DUTY FREE 261,00 € PRIX TTC 290,00 € 47


SHOPPING GRAND SUD 86

PRETTY IN PINK Un peu de douceur dans ce monde de brutes ! Avec délicatesse, le rose s’invite dans notre dressing. Un allié de choix pour booster un total look black.

© Vincent Sahuc

Try a little tenderness! Pink lands lightly in your wardrobe to soften and brighten everyday outfits. And it’s the perfect ally for a high-impact, all-black ensemble.

1. 2.

3

4

5

6.

1. AELIA DUTY FREE VIKTOR & ROLF Bonbon Couture vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 90,00 € 2. HERMÈS chapeau Norah PRIX DUTY FREE 461,00 € PRIX TTC 485,00 € 3. LONGCHAMP sac Jeremy Scott “Long Distance Call” PRIX DUTY FREE 200,00 € PRIX TTC 221,00 € 4. HOUR PASSION SWATCH montre New Gent Rosegari mouvement quartz PRIX DUTY FREE 70,00 € PRIX TTC 70,00 € 5. LONGCHAMP le Pliage Héritage Luxe boots en fourrure de veau imprimée PRIX DUTY FREE 442,00 € PRIX TTC 490,00 € 6. THE FASHION PLACE Schott blouson PRIX DUTY FREE 158,00 € PRIX TTC 175,00 € 48



4.

©S

tudio

des

Fleu

rs

3.

PURPLE RAIN

Le violet, nouvel ami des fashionistas ? Cet automne, on ne se pose plus la question ! On l’adopte tout en subtilité, à coup d’accessoires branchés. Is purple every fashionista’s new best friend? This fall, that question has been answered! Wear it with subtle style by donning trendy violet accessories.

5.

8.

50


SHOPPING GRAND SUD 86 © Studio des Fleurs

2.

1.

6.

7.

1. HERMÈS ceinture "collier de chien" prix DUTY FREE 1 596,00 € PRIX TTC 1 680,00 € 2. THE FASHION PLACE ET MULTIMARQUES REPETTO bellerine Brigitte en agneau PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 203,00 € PRIX TTC A PARTIR DE 221,00 € 3. RIVIERA CHIC MICHAEL KORS lunettes PRIX DUTY FREE 127,00 € PRIX TTC 147,00 € 4. HERMÈS écharpe Grand H PRIX DUTY FREE 360,00 € PRIX TTC 380,00 € 5. HOUR PASSION ROBERTO COIN bague Garden en or jaune, améthystes et diamants PRIX DUTY FREE 5 795,00 € PRIX TTC 6 490,00 € 6. THE FASHION PLACE SWAROVSKI bracelet Stardust PRIX TTC 79,00 € 7. MAX MARA sac A Bag PRIX DUTY FREE 483,00 € PRIX TTC 525,00 € 8. MULTIMARQUES REPETTO chaussures Emma PRIX TTC 239,00 € 51


SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

THE SUCCULENT SOUTH

LE B O NHEUR E ST DAN S L E SUD ELLE SÉDUIT LES GOURMETS EN MAL DE COULEUR ET DE SOLEIL. PORTÉE PAR DES CHEFS DE RENOM, LA CUISINE MÉDITERRANÉENNE S’INVITE À L’AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR. DE GRANDES TOQUES SUIVRONT, EN JUIN 2017, THIERRY MARX ET GUY MARTIN. IT INSPIRES GOURMETS YEARNING FOR COLOUR AND SUNSHINE AND IS THE SIGNATURE OF SOME OF FRANCE'S FINEST CHEFS. MEDITERRANEAN CUISINE AT ITS BEST IS NOW COMING TO NICE CÔTE D'AZUR AIRPORT. IN JUNE 2017, OTHER CULINARY MASTERS WILL FOLLOW THIERRY MARX AND GUY MARTIN.

P a r R u z a d e To c a l

On dit que « manger Sud », c’est picorer. Comme voler, s’envoler d’une assiette à l’autre. Ce n’est pas faux. Mais ce n’est pas la vérité : un ensemble est toujours un emmêlement de détails. Souvent la cuisine d’azur n’est parée que du bleu de la mer, avec l’ourlet argenté des écailles de sars et rougets. C’est oublier tout ce que la terre rugueuse du haut de ses ports méditerranéens sait lui apporter ici, un peu plus bas. Au bord des vagues. Une cuisine de

People say that "Eating Southern" is all about pecking at lots of different dishes, a bit like a bird... And that's not entirely untrue. But it's not entirely true either: it's just that it takes a jigsaw puzzle of details to make a whole. Mediterranean cuisine is often simply dressed in the blue of the sea, adorned with the silver sparkle of sea bream and red mullet, while the rugged land that overlooks the Mediterranean ports offers up the most succulent terroir

nourriture. Voler, s’envoler. C’est dans cette légèreté enracinée que s’expriment les goûts du Sud. Tant pis si – à tort – on dit de la Méditerranée qu’elle est une mer « fermée ». Car la géologie n’est pas la géographie. Et quand la géographie fabrique l’histoire des humains depuis des millénaires, une question d’importance se pose forcément : « Qu’est-ce qu’on mange ? » Car au nord comme au sud, on ne badine pas avec le repas. Depuis que l’humain vole et s’envole à tire-d’aile d’avion, 52

dishes. And when land and sea meet, you're in for a culinary treat. Let's fly, let's fly away... The tastes of the South are deeply rooted in the area's light-hearted lifestyle. Never mind if some say – mistakenly - that the Mediterranean is a "closed" sea. After all, geology isn't geography and as geography has been carving out the history of mankind from time immemorial, that raises a very important question: "What are we having to eat?"


53

© NBLXER

SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86


SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

© Asteri © natika

les aéroports cultivent une certaine gastronomie. Rapide ou plus lente. Avec ou sans couverts. Prestement apprêtée ou savamment préparée. Prête à offrir comme prête à s’offrir. Pour « manger Sud », bien des boucliers de la bienséance ont sollicité le dictionnaire : on déjeune, on dîne, on soupe. Certes. Mais cela restreint les plaisirs. On ne déjeune pas d’un fruit : on le mange. On ne dîne pas d’un poisson : on le mange. On ne soupe pas d’un entremets : on le mange. Derrière le mot, il y a donc le sens. Et il est unique, ce sens : c’est celui du goût, du bon, du plaisir.

“Une délicate et goûteuse simplicité de saveurs”

TARMAC ÉTOILÉ Voilà pourquoi de grandes toques ont inventé, avec leurs brigades, une délicate et goûteuse simplicité de saveurs et de couleurs aérées. C’est dans cette atmosphère que, dans l’Aéroport Nice Côte d’Azur, le chef multi-étoilé Thierry Marx a choisi de se glisser depuis le printemps 2016. À travers son concept La Plage, il prolonge, au cœur du Terminal 1, la douce expérience d’un séjour sur la Côte d’Azur (voir notre encadré p. 55). Une véritable escapade culinaire, à laquelle peuvent aussi goûter les passagers du Terminal 2. Élu « Meilleur Chef de cuisine Français », le chef Guy Martin les convie à la table du Badiane. L’occasion de savourer, une dernière

Yes, whether you're in the North or the South, we don't fool around with food here in France... Ever since flying became the norm for hurried travellers, airports have been cultivating a certain form of gastronomy, whether fast or slow, with or without cutlery, smartly presented or lovingly prepared. Ready to eat and, often, willing to give. Alas, the French words for "Eating Southern" were apparently invented by fervent fans of the euphemism... Here, we "déjeune", "dîne" and "soupe". That's all very well, but to be honest, the words don't do justice to the experience. We don't lunch on fruit, we eat it. We don't dine on fish, we eat it. We don't have an

54

entremet for supper, we eat it. Behind the words lies a whole, unique meaning, made up of succulent flavours, delicious tastes and boundless pleasure. STAR-SPANGLED TARMAC That is why today's top Chefs and their crews have got together to concoct some wonderfully tasty yet simple and colourful new cuisine for today's passengers. Multiple star-rated Chef Thierry Marx has been thriving at Nice Airport since Spring 2016.At La Plage, his concept eatery in Terminal 1, he helps you and your taste buds stay a bit longer on the Côte d’Azur (see sidebar, p. 57). And passengers in Terminal 2 can enjoy a culinary getaway, as well: Chef Guy Martin, voted


SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

© Eduardo Torres

Thierry Marx

Guy Martin

GRANDES TABLES AZURÉENNES

CONSTELLATION OF CULINARY STARS In spring 2016, Thierry Marx made headlines when he opened his concept eatery La Plage in Terminal 1. There, amidst sun umbrellas and loungers, the Michelin-starred chef serves chic, light fare. The menu boasts cuisine from Nice proper and Southeast France, all made with delicious, sun-drenched local ingredients. Among the choices are chickpea panisse and oniony pissaladière, alongside delicious salade Niçoise and an Italian charcuterie plate.

La cuisine méditerranéenne est aussi à l’honneur dans le Terminal 2, pour peu que l’on s’attable au Badiane, qui tire son nom d’une épice essentielle à la réalisation du pastis. Le chef Guy Martin, classé dans les sept premiers chefs mondiaux par The World Master Arts of Culinary, y a signé quatre recettes originales. Des plats qui puisent leur inspiration dans la fraicheur des produits du terroir. Comme de savoureux Mille feuilles de légumes et mozzarella, ou de succulents Risotto primavera.

Mediterranean cuisine is also given pride of place in Terminal 2, especially if you dine at Le Badiane, French for “star anise,” the spice that is indispensable to making pastis. Chef Guy Martin, ranked as one of the world’s seven best chefs by The World Master of Culinary Arts, has concocted four original dishes inspired by the region’s fresh, local ingredients. Like a delicious Vegetable-Mozzarella Millefeuilles or the succulent Risotto Primavera.

Au printemps 2016, Thierry Marx défrayait la chronique avec l’ouverture de son concept « La Plage » (Terminal 1). Le chef étoilé y propose, au milieu de parasols et de transats, une offre de snacking chic. Au menu ? Une cuisine niçoise et du Sud-Est, aux bons produits locaux gorgés de soleil. On y déguste, entre autres, des panisses ou des pissaladières, suivies de délicieuses salades niçoises ou d’une planche de charcuterie italienne.

VOS RESTAURANTS -

passengers only

LE BADIANE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement

-

check - in area

© homydesign

© Greatstock

LA PLAGE DE THIERRY MARX TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

55


© logoff

SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86 fois, toutes les saveurs du terroir au sein d’une adresse niçoise. D’autres suivront ces grandes toques : le chef doublement étoilé Mauro Calogreco, le plus Italien des Britannic cookers, Jamie Oliver, mais aussi le boulanger Éric Kayser. Le cliché serait enfin de parler de l’huile d’olive,

des gressins, des petites confitures, des nuages de truffe blanche sur des pâtes légères comme un zéphyr, des vins aussi. Ne résistez pas : il y a des clichés qui ne masquent pas la vérité. Celle qui sait parler du Sud. Dans une assiette, par exemple.

“Best French Chef”, is your host at Le Badiane, the opportunity to savour all the flavours of a Niçois restaurant one last time before departure. Other great chefs will be following these masters: twostar Chef Mauro Calogreco, Jamie Oliver, known as the most Italian of British food masters, along with famed

baker Eric Kayser. OK, it might be something of a cliché to talk about olive oil, sun-dried tomatoes, tapenade and slivers of white truffle as light as a breeze... Or fine French wines. But don't even try to resist – some clichés don't hide the truth, they tell it: the truth, for example, about the South on a plate.

SUR LE POUCE

Votre séjour touche – malheureusement – à sa fin. Et comme vous êtes un fin gourmet, voilà que l’envie vous prend de succomber, une dernière fois, à la cuisine locale. Oui, mais voilà : l’horloge tourne et l’heure de votre départ se rapproche dangereusement ! C’est peut-être le moment de tester les multiples offres de restauration rapide qui s’offrent à vous. Dans le Terminal 1, direction chez Pipo – l’institution niçoise que l’on ne présente plus – où vous trouverez de succulentes soccas. Vous pouvez aussi manger sur le pouce en optant, chez Pan Garni, pour une salade niçoise, un pan-bagnat. Et craquer au passage pour l’Azuréenne, la bière made in Grasse. S’il vous reste une petite place pour le dessert, la Tarte Tropézienne devrait faire votre bonheur. D’autres adresses plus classiques combleront les petits creux comme les grosses faims. Rendez-vous chez Trib’s, Prêt à Manger, Starbucks ou encore Joe & The Juice (Terminal 1), Cours Masséna, Quick, Monop’daily, Paul, L’Escale, Costa Coffee, Comptoir Quotidien ou Le Nouveau Monde (Terminal 2). EAT AND RUN Sigh – your stay here on the Riviera is sadly coming to an end. And, being the true gourmet that you are, your impending departure has inspired in you the desire to savour local cuisine one last time. But alas! the clock is ticking and your departure time is looming! Now might be the perfect time to sample the many fast-food options that await you. In Terminal 1, head for Chez Pipo – the Nice institution that needs no introduction – where you’ll find succulent soccas. You can also grab a fast bite at Pan Garni with a salade Niçoise or a traditional pan bagnat sandwich. And why not wash it down with made-inGrasse beer from L’Azuréenne? Then, if you still have room for dessert, the Tarte Tropézienne surely has a treat to satisfy your sweet tooth. Other, more traditional venues can address all cravings great and small: Trib’s, Prêt à Manger, Starbucks or Joe & The Juice (all in Terminal 1); or Cours Masséna, Quick, Monop’daily, Paul, L’Escale, Costa Coffee, Comptoir Quotidien or Le Nouveau Monde (all in Terminal 2) .

56


© Valentyn Volkov

VOS POINTS RESTAURATION RAPIDE 3 PAN GARNI TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

11 CHEZ PIPO TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

30 QUICK TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

passengers only

4 PRET A MANGER TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

22 STARBUCKS TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

31 MONOP DAILY TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

passengers only

39 LA TARTE TROPEZIENNE TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

passengers only

-

BAR COMPTOIR QUOTIDIEN TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

passengers only

TRIB’S, JOE & THE JUICE, LA TARTE TROPÉZIENNE TERMINAL 1 salle d’enregistrement - check-in area

35 L’ESCALE TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

46 COSTA COFFE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

COURS MASSENA TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

-

passengers only

57


© egal

SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

GASTRONOMIE À EMPORTER

Vous êtes pressé, et n’avez certainement pas le temps de vous attabler pour déguster des douceurs locales. Le cœur gros, vous ne pouvez pourtant pas vous résoudre à repartir sans un souvenir de ce séjour mémorable. Cela tombe bien : à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous trouverez forcément une surprise culinaire à votre goût ! Que vous soyez dans le Terminal 1 ou le Terminal 2, la boutique Saveurs de Provence vous offre le meilleur de la gastronomie locale : vins, huiles d’olive, herbes de Provence et condiments divers. Vous découvrirez aussi, dans les rayons d’Aelia Duty Free, une sélection de produits gastronomiques. De la tapenade à l’huile d’olive, en passant par les grands crus locaux. Des produits gourmets (plutôt gourmands, gourmet est utilisé pour une personne), c’est aussi ce que vous propose le concept store So Nice L’Occitane en Provence (Terminal 1). De quoi chasser définitivement le blues du retour. GOURMET TAKE-AWAY You’re in a hurry and certainly don’t have time to sit down at a restaurant to sample local delicacies. Yet you’re sad to leave and can’t bring yourself to depart without one last souvenir of this memorable stay. Happily for you, your friends and your taste buds, the Nice-Côte d’Azur Airport has countless culinary surprises that will satisfy! Whether you’re in Terminal 1 or Terminal 2, the Saveurs de Provence shop sells the best in fine foods from local sources, including wines, olive oils, herbes de Provence and assorted condiments. The Aelia Duty Free store also carries select gourmet products, from tapenade to olive oil to top local wines. If you want gourmet products, the concept store SoNice/L’Occitane en Provence in Terminal 1 is the place to shop. Take some southern sunshine with you to chase away any blues that might find you back home.

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

20 SO NICE/L’OCCITANE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

58

-

passengers only


L'huile de la tentation

Elle nous vient de Menton, de Nice ou d’Aix-en-Provence. Classique, truffée ou citronnée, l’huile d’olive saura vous apporter un délicat parfum de Méditerranée. It may be from Menton, Nice, perhaps Aix-en-Provence – whether traditional or flavoured with lemon or truffle, olive oil will add delicate Mediterranean taste to your cooking.

2 4

3

59

1

5

1. SO NICE/L’OCCITANE CÔTÉ GARRIGUE huile d’olive piment et herbe de Provence PRIX TTC 10,99 C 2. SAVEURS DE PROVENCE ET AELIA DUTY FREE A L’OLIVIER huile d’olive citron de Menton 250 ml PRIX TTC À PARTIR DE 11,40 C 3. AELIA DUTY FREE AIX&TERRA huile d’olive et truffe noire 100 ml PRIX TTC 17,90 C 4. AELIA DUTY FREE CHÂTEAU D’ESTOUBLON huile d’olive « Provence mon amour » PRIX TTC 19,40 C 5. SAVEURS DE PROVENCE ET AELIA DUTY FREE NICOLAS ALZIARI huile d’olive 1 l PRIX TTC À PARTIR DE 19,40 C 59

SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

STRIKING OIL


SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

CÔTE D’AZUR CUISINE

Saveurs méditerranéennes Tapenade noire, antipasti, anchoïade, pistou au basilic… Baignés d’ail ou d’huile d’olive, ces mélanges aux accents du Sud sauront ensoleiller vos apéros.

Black olive tapenade, antipasti anchoïade, Provencal basil pistou – these tasty Southern spreads and dips, drenched in garlic or olive oil, will brighten your before-dinner cocktails on the terrace.

4

1

5 2

3

1. AELIA DUTY FREE AIX&TERRA tapenade noire 90 g PRIX TTC 6,10 C 2. SO NICE / A L’OCCITANE CÔTÉ GARRIGUE anchoïade 90 g PRIX TTC 6,60 C 3.SAVEURS DE PROVENCE BREMOND & FILS assortiment Tapenades PRIX TTC 16,50 C 4. AELIA DUTY FREE A L’OLIVIER pistou au basilic de Provence 80 g PRIX TTC 6,70 C 5. AELIA DUTY FREE A L’OLIVIER rouille au piment d’Espelette AOC PRIX TTC 6,70 C 60


RUBRIQUE GRAND SUD 86


Dernier appel pour «l’Art de Vivre» de la Côte d’Azur. ** Our favorite Boutiques & Gastronomy. *

LAST CALL for the Riviera ‘Art de vivre’ *

B O U T I Q U E S & G A S T R O N O M I E C O U P D E C Œ U R **

3.

#NICEAIRPORTSHOPPING


Rosés de Provence Il a su acquérir, au fil du temps, ses lettres de noblesse. Star incontestée de l’été, le rosé n’a jamais été aussi fin qu’en son jardin : la Méditerranée.

It has earned its pedigree with the passage of time. Rosé, the undisputed star of summer sipping, is at its best in the land it truly calls home: the Mediterranean.

1.

2.

5.

4.

1. SAVEURS DE PROVENCE ET AÉLIA DUTY FREE MIRAVAL 75 cl PRIX TTC À PARTIR DE 14,90 C 2. AELIA DUTY FREE CHÂTEAU DE PIBARNON Bandol 75 cl PRIX TTC 24,40 C 3. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU ROUBINE cru classé Terre de Croix 75 cl PRIX TTC 23,90 C 4. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU SAINTE MARGUERITE 75 cl PRIX TTC 21,40 C 5. AELIA DUTY FREE DOMAINE DE TOASC Bellet 75 cl PRIX 23,70 C 63

SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

PROVENCAL ROSÉ


SPÉCIAL CÔTE D'AZUR GRAND SUD 86

RIVIERA EPICUREANISM

Riviera, mon amour Pour oublier la grisaille automnale, rien de mieux qu’une cuisine du soleil ! Retrouvez les saveurs du Sud dans une sélection de spécialités azuréennes. There’s nothing like sun-drenched cuisine to chase away the early autumn gloom. The taste of the South can be enjoyed in a number of French Riviera specialities.

2.

1.

3.

4.

1. LA TARTE TROPÉZIENNE PRIX TTC à partir de 18,00 C 2. PAN GARNI, COMPTOIR QUOTIDIEN, L’ESCALE, LE NOUVEAU MONDE pan bagnat PRIX TTC À PARTIR DE 5,90 C 3. CHEZ PIPO socca la part PRIX TTC 4,90 C 4. PAN GARNI, LA TARTE TROPÉZIENNE, CHEZ PIPO pissaladière PRIX TTC À PARTIR DE 3,80 C 64


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE. A CONSOMMER AVEC MODERATION.

R o u t e d e S a l e r n e s - 8 3 5 1 0 L O R G U E S - F R A N C E - w w w. v i g n o b l e s d e b e r n e . c o m


ÉVASION GRAND SUD 86


4 GREAT TOWNS FOR CELEBRATING CHRISTMAS

4

V I L L E S OÙ C ÉL É BRER N OËL Par Stéphanie Paicheler

LE COMPTE À REBOURS AVANT LA DINDE, LE PÈRE NOËL ET LES COTILLONS EST ENCLENCHÉ. POUR PRÉPARER DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE PÉTILLANTES, ON FILE À STOCKHOLM, NEW YORK, NAPLES ET STRASBOURG. DÉCOLLAGE IMMÉDIAT ! THE COUNTDOWN HAS BEGUN TO TURKEY, SANTA CLAUS, CHRISTMAS CRACKERS AND A WREATH ON THE DOOR. TO EXPERIENCE A GLISTENING CHRISTMAS AND NEW YEAR, FESTIVE FOLKS HEAD TO STOCKHOLM, NEW YORK, NAPLES AND STRASBOURG. GET READY FOR TAKE-OFF!

NEW YORK, NEW YORK Est-ce le sapin illuminé qui tutoie les étoiles au Rockefeller Center ? Les échoppes de marrons chauds qui sentent délicieusement bon ? Les vitrines des grands magasins Macy’s, Bloomingdale’s & cie, qui se sont mises sur leur 31 ? Les chants de Noël à chaque coin de rue ? Toujours est-il qu’en décembre, encore plus que le reste de l’année, la ville adorée de Woody Allen est irrésistible. Et comme il serait inimaginable de faire escale à New York sans s’adonner au shopping, cap sur le marché de Noël d’Union Square. On y trouve plein d’idées de cadeaux artisanaux, made in USA, à déposer sous le sapin.

New-York

NEW YORK, NEW YORK Could it be the sparkling Christmas tree reaching for the stars at Rockefeller Center? The stalls selling roast chestnuts, releasing their delicious, smoky scent? The breathtaking displays in the windows of Macy’s, Bloomingdale’s and the other big-name department stores? The Christmas carols on every corner? In December, Woody Allen’s favourite city is more irresistible than at any other time of year. And, since it’s inconceivable to stay in New York without indulging in some shopping, head for the Christmas market on Union Square, bursting with quality gift ideas – many handmade in the USA – to slip beneath the tree.

AU DEPART DE NICE 1 ESCALE – FROM NICE ONE STOP www.nice.aeroport.fr

67

ÉVASION GRAND SUD 86

STOCKHOLM, NEW YORK, NAPLES, STRASBOURG


ÉVASION GRAND SUD 86

LA MAGIE SUÉDOISE Vous frissonnez. De froid, mais surtout d'excitation. Devant vous, un lac gelé. Lisse comme un miroir. Quelques minutes plus tard, patins chaussés, vous vous décidez à rejoindre les hordes de locaux qui glissent déjà sur cette étendue glacée. Vous êtes dans le quartier écolo d'Hammarby Sjöstad, à Stockholm. Ici comme ailleurs dans la capitale suédoise, les patinoires sont grandeur nature. Les débutants vivront l'aventure accompagnés d'un guide. Les autres suivront le flot des locaux, qui décortiquent les bulletins météo avant chaque sortie, et ne se lancent que si la glace est assez épaisse.

Stockholm

SWEDISH MAGIC : You are shivering – a bit from the cold, but mostly from excitement. A frozen lake spreads out before you. Mirror-smooth. A few minutes later, with skates snugly tied, you join the local hordes already gliding across this icy expanse. You are in the green district of Hammarby Sjöstad in Stockholm. Here, as elsewhere in the Swedish capital, the skating rinks are lifesize. Beginners can enjoy the adventure with a guide. Bolder sorts will follow the torrent of locals, who scrupulously analyse the weather forecast before setting out, only starting their frozen fun if the ice is of sufficient thickness.

AU DEPART DE NICE VOL DIRECT – FROM NICE NON STOP

Norwegian – Terminal 1 - 3 vols hebdomadaires / flights a week Tél. +33 (0)9 70 73 80 01 – www.norwegian.com SAS Scandinavian Airlines – Terminal 1 - 3 vols hebdomadaires / flights a week Tél. +33 (0) 825 32 53 35 - www.flysas.com

Naples

LA FIÈVRE DES SANTONS Cette année encore, il y a fort à parier qu’Hillary Clinton, Usain Bolt et Beyoncé iront faire un tour sur la via San Gregorio Armeno, à Naples. Pas en chair et en os. Mais en terre cuite, et hauts de quelques centimètres. Car les santonniers qui occupent cette rue n’aiment rien tant que croquer les personnalités du moment. Ici, la fabrication de crèches est une affaire sérieuse. Il n’y a qu’à voir la foule jouer des coudes pour venir faire des achats de dernière minute. Sérieuse, mais drôle aussi : avec un malin plaisir, les artisans mêlent sacré et profane. Attendez-vous par exemple à voir les Rois mages côtoyer un pizzaiolo en pleine action. La crèche, miroir de la société ? Si la question n’est pas tranchée, elle démontre en tout cas la belle liberté d’esprit des artisans napolitains ! FIGURINE FEVER : This year, it’s a safe bet that you’ll find Hillary Clinton, Beyoncé and Usain Bolt on Via San Gregorio Armeno in Naples. Not in the flesh, of course – in terracotta, and just a few centimetres high. Because the figurine craftspersons on this street like nothing better than to make their own versions of personalities making the headlines. This is a place that takes crèche-craft very seriously, as evidenced by the crowds jostling in the aisles to do their last-minute nativity shopping. Seriously, yes, but with a sense of mischief, too, combining sacred and secular. You might, for instance, see the three Magi vying for shelf space with a pizza chef in action. Has the nativity scene become a mirror for society? That’s debatable. While contemplating that question, you can at least enjoy the delightful Christmas spirit demonstrated by these Neapolitan figurine mavens! AU DEPART DE NICE VOL DIRECT – FROM NICE NON STOP

easyJet - Terminal 2 - 3 vols hebdomadaires / flights a week - Tél. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com

68


ÉVASION GRAND SUD 86 OUI, CHEF ! Le samedi après-midi, le pâtissier Thierry Mulhaupt ouvre les portes de son labo aux amateurs. En fin d’année, il faut y foncer pour apprendre les secrets du pain d’épices et du criststollen, ce pain garni de fruits confits et pâte d’amande. Un délice ! www.mulhaupt.fr CONTEMPLATION SACRÉE Pas un pas à Naples sans croiser une Vespa ou... un lieu de culte. Ne ratez pas la chapelle Sansevero, chefd’œuvre baroque, qui abrite la sculpture du Christ voilé de Giuseppe Sanmartino. En marbre, elle est saisissante de réalisme.

Strasbourg FÉE DE NOËL Les intimes l’appellent Christkindelsmärik. Les autres, le marché de Noël de Strasbourg. Tous reconnaissent son impressionnant CV : près de 500 ans d’activité, 2 millions de visiteurs par an, 300 commerçants et artisans installés dans des chalets en bois. Le 25 novembre, le top départ des festivités sera donné place Kléber avec l’illumination du sapin géant. Ici, devant la cathédrale gothique de grès rose et dans tout le centre historique, on se régalera jusqu’au 31 décembre de bredele, ces petits gâteaux alsaciens en forme de lune, d’étoile ou de cœur. On se réchauffera avec un verre de vin chaud, on achètera de quoi habiller son sapin. Et on aura beau lutter, devant tant de féerie, on ne pourra s’empêcher de replonger en enfance... CHRISTMAS WONDERLAND : Insiders call it Christkindelsmärik. Others know it as the Strasbourg Christmas Market. But they all recognise the event’s impressive résumé: nearly 500 years of history, two million visitors annually, 300 merchants and craftspersons in the traditional wooden chalets. On 25 November, the festivities officially kick off on Place Kléber with the lighting of the giant Christmas tree. Here, through the end of the year, in front of the pinksandstone Gothic cathedral and across much of historic downtown, visitors and locals can enjoy bredele, little Alsatian cakes and cookies shaped like moons, stars or hearts, warm up with a cup of mulled wine and buy everything needed to trim their tree. An enchanting environment that will sweep even the most cynical Scrooge back to the sweetness of a childhood Christmas. AU DEPART DE NICE VOL DIRECT – FROM NICE NON STOP

HOP Air France - Terminal 2 - 7 vols hebdomadaires / flights a week Tél. 3634 – www.airfrance.fr Volotea - Terminal 2 - 4 vols hebdomadaires / flights a week Tél. +33 (0)899 232 050 www.volotea.com/fr 69

CHRISTMAS CHEF On Saturday afternoons, pastry chef Thierry Mulhaupt opens his laboratory to beginner bakers. At year’s end, eager apprentices rush to learn the secrets of gingerbread and criststollen, the traditional bread bursting with candied fruit, nuts and even marzipan. A treat! www.mulhaupt.fr. SACRED SCULPTURE One cannot walk two steps in Naples without coming across a Vespa…or a house of worship. Among the latter, be sure to see the Cappella Sansevero, a baroque masterpiece that houses Giuseppe Sanmartino’s renowned sculpture, Veiled Christ. Though entirely in marble, the work is of truly startling realism.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


ÉVASION GRAND SUD 86

LAPONIE AU-DELÀ DU CERCLE POLAIRE, IL EXISTE UN BOUT DE TERRE OÙ LES RENNES SONT PLUS NOMBREUX QUE LES HOMMES, OÙ LE (VRAI) PÈRE NOËL VIT AVEC SES LUTINS, OÙ LES AURORES BORÉALES ENFLAMMENT LE CIEL UNE NUIT SUR DEUX. CETTE TERRE, C’EST LA LAPONIE FINLANDAISE. UNE RÉGION À SAVOURER EN FAMILLE.

L A P ON IE : CI N QUA N TE N UA N CES D E B L ANC BEYOND THE ARCTIC CIRCLE IS A LAND WHERE REINDEER OUTNUMBER HUMANS, WHERE THE (REAL) SANTA CLAUS RESIDES WITH HIS ELVES, AND WHERE THE NORTHERN LIGHTS FLICKER ACROSS THE SKY EVERY OTHER NIGHT. THE PLACE? FINNISH LAPLAND, A WONDERLAND FOR FAMILY TRAVEL.

Par Stéphanie Paicheler

70


HELSINKI : Finnair – Terminal 2 2 vols hebdos / flights a week T. +33 (0) 821 025 111 www.finnair.com Norwegian – Terminal 1 3 vols hebdos / flights a week T. +33 (0)9 70 73 80 01 www.norwegian.com 71

ÉVASION GRAND SUD 86

© visit Finland - Konsta Punkka

VOLS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE 1 ESCALE / 1 STOP


© visit Finland - Kimmo Syviari

ÉVASION GRAND SUD 86

1.

Vous l’attendez avec impatience. Et puis, à 1 h 50, elle surgit, abandonnant des traînées vaporeuses de vert dans le ciel. Qu’importe l’explication très rationnelle du phénomène par les scientifiques ! Les Samis, peuple indigène, en sont convaincus : les aurores sont fabriquées par la course céleste d’un renard géant, sa queue laissant des étincelles émeraude à chaque impact au sommet des monts... L’aurore boréale provoque toujours le même effet chez ses spectateurs : une fascination hypnotique. Bien emmitouflés, petits et grands profitent, des

étoiles dans les yeux, de ce spectacle magique. Très vite, il est temps d'aller se reposer. Il faut être en forme, avant de partir explorer une autre facette de cette nature bluffante...

boréale avec une meute de huskies, et pour seule bande sonore votre propre souffle. Une expérience apaisante, comme si le monde se mettait sur pause. Mais déjà, il est l’heure de dire au revoir à ces attachantes boules de poils, car vos enfants ont rendezvous avec le plus célèbre des 60 000 habitants de Rovaniemi : le Père Noël ! C’est dans ce village qu’il passe officiellement la plus grande partie de l’année. Ici, les lutins s’affairent à la fabrication des jouets, les rennes déambulent en liberté, et le bonhomme barbu rencontre ses fans.

FILM MUET « Le silence était si absolu que je me croyais sourd. » La phrase, signée Jules Renard, est parfaite pour décrire le calme abyssal qui se dégage des grandioses étendues lapones. Au cœur de l'hiver, un manteau blanc immaculé recouvre tout. Le cœur battant, les joues rosies par le froid, vous traversez à présent la forêt 72

Entre deux clichés, il écoute, le regard espiègle, leurs souhaits de cadeaux. Et les mômes les plus turbulents deviennent très, très sages... LAPLAND: 50 SHADES OF WHITE You’ve been waiting impatiently. At last, at 1:50 a.m., it appears, leaving streaks of misty green in the sky. Who cares what rational explanation scientists have given for this phenomenon? The Sami, an indigenous Finno-Ugric people, believe that the aurora borealis is produced by a giant fox running


ÉVASION GRAND SUD 86

© Juho Kuva

4. © visit Finland

2.

COMPLÈTEMENT GIVRÉ Tout droit tiré d’un conte de fées, un château de glace et de neige réenchante chaque hiver la ville de Kemi, en Laponie. La création éphémère abrite un hôtel, un restaurant et même une chapelle !

3.

through the heavens, sweeping its tail across the mountain tops, creating emerald sparks with the snow. This spectacle always has the same effect on those who witness it: hypnotic fascination. Young and old alike, all bundled up for warmth, have stars in their eyes watching this magical show. But bedtime beckons, because one must be rested before exploring yet another facet of this astounding natural wonderland. SILENCE AND SANTA “The silence was so absolute that I thought I’d gone deaf.” That statement from Jules Renard perfectly

5.

describes the overwhelming hush that stretches across the grandiose expanses of Lapland. There, in midwinter, the entire world is muffled in a coat of pure white. With your heart thumping and cheeks reddened by the cold, you pass through the boreal forest with a pack of huskies, the only sound, other than their paws on the snow, is the sound of your own breath. A soothing experience, as though the entire world had been put on hold. But, alas, it’s already time to bid adieu to these endearing, furry friends, as your children

have a meeting with the most famous of Rovaniemi’s 60,000 residents: Santa Claus! This is the village where he officially spends most of the year: here, elves bustle about making toys, reindeer roam free, and the bearded man meets his fans. Between photo poses, he listens to their Christmas gift wishes, a mischievous gleam in his eye. And even the unruliest child becomes remarkably well-behaved in his presence! 1. Le Père Noël en pleine lecture du courrier des enfants 2. Paysage enneigé 3. Promenade en traineau 4-5. Aurore Boréale 73

RÉFLEXES ANTI-FROID Pour protéger petits et grands du froid mordant (jusqu’à – 30 °C), mieux vaut enfiler plusieurs couches de vêtements, d’épaisses chaussettes en laine, des gants, un bonnet et des bottines fourrées. ICY ACCOMMODATIONS The SnowCastle, made entirely of ice and snow, is straight from the pages of a fairy tale. Each year, the city of Kemi, Lapland, is wrapped in its enchanting ambiance. This ephemeral creation houses a hotel, a restaurant and even a chapel! SNUG AS A BUG To protect children and adults from the biting cold (as low as minus 30° C!), it’s best to wear several layers of clothing, thick woollen socks, gloves, a warm hat and fur-lined boots.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


© DR

ÉVASION GRAND SUD 86

PRAGUE

R OMAN CE À PR AG U E NON, VENISE N’A PAS LE MONOPOLE DU ROMANTISME ! AVEC LA « VILLE AUX CENT CLOCHERS », L’ITALIENNE A TROUVÉ UNE RIVALE DE TAILLE. FEUILLE DE ROUTE POUR TRENTE-SIX HEURES (OU PLUS SI AFFINITÉS) AVEC L’ÉLUE(E) DE VOTRE CŒUR. REST ASSURED, VENICE HASN’T ACTUALLY CORNERED THE MARKET FOR ROMANCE! FOR THE “CITY OF A THOUSAND SPIRES” GIVES THE CANALISED ITALIAN A RUN FOR ITS MONEY. HERE’S A ROADMAP FOR 36 HOURS (PERHAPS MORE) IN PRAGUE WITH YOUR BELOVED.

Par Stéphanie Paicheler

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT PRAGUE : Czech Airlines Terminal 2 3 vols hebdomadaires Tél. +42 (0)2 39 00 71 42 www.fr.csa.cz Czech Airlines Terminal 2 3 flights a week Tél. +42 (0)2 39 00 71 42 www.fr.csa.cz

« La capitale magique de l’Europe », écrivait André Breton à propos de Prague. Difficile de démentir l’écrivain, tant la ville ensorcelle ses visiteurs. Mille ans d’histoire ont légué un épatant mille-feuille architectural, entre gothique, baroque, Art nouveau, cubisme et

Renaissance. Après avoir flâné dans les ruelles de son centre historique classé à l’UNESCO, on file se réchauffer au café Louvre. Devant un expresso surmonté d’une vaporeuse crème fouettée, on refait le monde avec son amoureux. Comme Kafka et Einstein, 74

habitués en leur temps... Alors que les cloches d’une église carillonnent au loin, on prend de la hauteur, pour aller explorer une bibliothèque baroque. Celle du monastère de Strahov. Du sol au plafond, 200 000 ouvrages, et une atmosphère indescriptible.


ÉVASION GRAND SUD 86 3.

1.

1. Bibliothèque Baroque du monastère de Strahov 2. Café du Louvre 3. Chateau de Prague

Einstein were regulars there in their day. As the church bells ring in the distance, seek higher ground to explore a Baroque library – like the one in the Strahov Monastery. There are 200,000 books stacked floor to ceiling and an indescribable atmosphere.

2.

L'AMOUR EST DANS LE PRÉ À l’heure du déjeuner, cap sur Kampa. L’île de poche, riche en chlorophylle, offre de nombreuses pelouses, pour pique-niquer ou paresser. Main dans la main, on déambulera ensuite devant ses maisons polychromes, vert absinthe, rose bonbon ou bleu pastel. Puis on quittera l’île au moment où les allumeurs de réverbères, en costumes d’époque, entrent en scène. Les derniers rayons du soleil évaporés, on traversera le pont Charles. Sur ses 516 mètres, trente statues baroques prennent, la nuit, un air très mystérieux. Une nappe de brume enveloppe la rivière Vltava, dominée par le pont. En arrière-plan, la silhouette imposante du Château brille de mille feux. Une mise en scène

envoûtante pour clore cette échappée à deux...

GREEN ACRES Come lunchtime, head to Kampa. This pocket-sized, verdant island has generous green expanses for picnics or lazing in the cradle of nature. Later, hand in hand, you can wander its streets to admire the colourful houses of chartreuse, pastel blue or cotton-candy pink. When the lamplighters in period costume begin making their rounds, you take your leave and, as the sun’s last rays fade in the sky, cross the Charles Bridge. At night, the thirty baroque statues along this 516-metre structure take on a decidedly mysterious air. Heavy mist envelopes the Vltava River beneath the bridge; in the background, the imposing silhouette of the Castle sparkles in the dusk. An enchanting scene to end this getaway for two.

THE ROMANCE OF PRAGUE André Breton called Prague “the magic capital of Old Europe”; considering how this city enchants visitors, it is hard indeed to refute the writer’s view. A thousand years of history have left an amazing architectural amalgamation of Gothic, Baroque, Art Nouveau, Cubist and Renaissance periods. After strolling through the narrow streets of the historic city centre, a UNESCO World Heritage site, slip into the Café Louvre. There, you can warm up with a steaming espresso topped with whipped cream as you build castles in the sky with your love – great minds like Kafka and 75

INSOLITE Après les calèches, la capitale tchèque a décidé de sortir du garage ses voitures de collection des années trente. Cheveux au vent, voici un moyen stylé d’arpenter la ville ! www.historytrip.cz BONNE ADRESSE Un certain Wolfgang Amadeus inaugura à Prague son opéra Don Giovanni. Parmi la palette de lieux dédiés à la musique classique, on choisit la Maison municipale. Pour son acoustique, excellente, et son style Art déco, époustouflant. TOP-DOWN TOUR First, there were carriage rides. Now, the Czech capital is bringing out 1930s vintage cars. A stylish way to explore the city with the wind in your hair! www.historytrip.cz MUST-SEE A certain Wolfgang Amadeus Mozart first presented his opera Don Giovanni in Prague. Among the many venues here celebrating classical music, the Municipal House stands out for its excellent acoustics and breathtaking Art Deco style.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


VOYAGEZ DEPUIS NICE VERS PLUS DE 100 DESTINATIONS EN VOLS DIRECTS

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST ALLEMAGNE

Berlin Cologne Düsseldorf Francfort Hambourg Munich Stuttgart

FRANCE

AMÉRIQUE DU NORD CANADA

Montréal ETAS-UNIS

Ajaccio Angers Bastia Bergerac Biarritz Bordeaux Brest Caen Calvi Chateauroux ClermontFerrand Epinal

AUTRICHE

Vienne BELGIQUE

Figari Lille Limoges Lyon Metz-Nancy Monaco Nantes Paris CDG Paris Orly Rennes Strasbourg Toulouse Vatry

Bruxelles Charleroi Ostende-Bruges CROATIE

Dubrovnik

FINLANDE

ROYAUME-UNI

Helsinki

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg Leeds Bradford Liverpool Londres City Londres Gatwick Londres Heathrow Londres Luton Londres Stansted Manchester Newcastle

IRLANDE

Dublin ISLANDE

Reykjavik LUXEMBOURG

Luxembourg NORVÈGE

Bergen Oslo Stavanger Trondheim PAYS-BAS

Amsterdam Eindhoven

SUÈDE

Göteborg Stockholm

DANEMARK

Copenhague Billund

SUISSE

Bâle Genève Zurich

MOYEN-ORIENT

New York JFK

ÉMIRATS ARABES UNIS

Dubaï ISRAËL

Tel Aviv LIBAN

Beyrouth TURQUIE

Istanbul Atatürk Istanbul Sabiha Gokcen

EUROPE DU SUD ESPAGNE

Barcelone Ibiza Madrid Malaga Palma de Majorque GRÈCE

Athènes Mykonos ITALIE

Bergame Cagliari Milan Naples Olbia Palerme Rome Fiumicino Venise PORTUGAL

Lisbonne

AFRIQUE DU NORD

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST

ALGÉRIE

ESTONIE

Alger Annaba Constantine MAROC

Casablanca Marrakech TUNISIE

Djerba Monastir Tunis

BIÉLORUSSIE

Minsk

Tallinn HONGRIE

Budapest LETTONIE

Riga LITHUANIE

Bucarest RUSSIE

Moscou Vnukovo Moscou Sheremetyevo Saint-Pétersbourg UKRAINE

Kiev

Vilnius POLOGNE

Varsovie RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Prague

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéropor t Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 38 pays.

www.nice.aeroport.fr

ROUMANIE

Destination annuelle Destination été


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

ÉVASION GRAND SUD 86

1

Valdemar ckholm Retour à Sto

2

AIRPORT

STYLE

Réalisation : Claire Matuszynski

1. RELAY SONY Casque avec micro MDRX310 PRIX TTC 49,90 C 2. THE FASHION PLACE BOSS GREEN pull Vime PRIX DUTY FREE 127,00 C PRIX TTC 140,00 C

3

3. THE FASHION PLACE BOSS GREEN pantalon leeman3 PRIX DUTY FREE 131,00 C PRIX TTC 145,00 C 4. HERMÈS baskets miles PRIX DUTY FREE 684,00 C PRIX TTC 720,00 C 5. LONGCHAMP sac homme safari sur seine PRIX DUTY FREE 327,00 C PRIX TTC 362,00 C

4 5

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 48 HERMES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

-

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

passengers only

12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

77

-

passengers only


ÉVASION GRAND SUD 86

1

2

Violeta Départ pour Stuggar

t

4

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

3

1. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Milly bis PRIX DUTY FREE 122,00 C PRIX TTC 135,00 C 2. RIVIERA CHIC RAY BAN lunettes Aviator PRIX DUTY FREE 144,00 C PRIX TTC 159,00 C 3. LONGCHAMP ET MULTIMARQUES sac Roseau croco PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 370,00 C PRIX TTC À PARTIR DE 420,00 C 4. THE FASHION PLACE PINKO jean's Micky PRIX DUTY FREE 300,00 C PRIX TTC 333,00 C 6

5. MAX MARA sneakers PRIX DUTY FREE 284,00 C PRIX TTC 309,00 C 6. HOUR PASSION OMEGA montre Ladymatic, mouvement automatique, en or rose et diamants PRIX DUTY FREE 28 036 C PRIX TTC 31 400 C

5

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

passengers only

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

78

-

passengers only


Samedis 15 et 22 octobre 2016 au Palais de l’Europe

Samedi 15 octobre

Samedi 22 octobre

14h30

14h30

ALDO NAOURI MÉMONA HINTERMANN GASTON KELMAN CHRISTOPHE BOURSEILLER ANIMÉ PAR NICOLAS GALUP

BERNARD LECOMTE JEAN-FRANÇOIS COLOSIMO CAROLINE PIGOZZI CHRISTINE PEDOTTI ANIMÉ PAR ÉRIC NERI

16h30

16h30

LE RETOUR DE LA VIOLENCE

ILS NOUS PARLENT DU MONDE QUI VIENT EUGÉNIE BASTIÉ LAETITIA STRAUCH-BONART CHARLES CONSIGNY ALEXANDRE DEVECCHIO ANIMÉ PAR OLIVIER BISCAYE

LE PAPE FRANÇOIS ET LE VATICAN

EN QUÊTE DE SENS RENÉ GUITTON ANIMÉ PAR PATRICE ZEHR

Conférences - débats - Entrée libre 04 92 41 76 76 - www.menton.fr/colloques


3

Ekaterina Direction Ista nbul

S N A P C AT C H

4

S N A P C AT C H

ÉVASION GRAND SUD 86

2

1

1. MULTIMARQUES PINKO veste contentare PRIX DUTY FREE 168,00 C PRIX TTC 187,00 C 2. HOUR PASSION MESSIKA collier Amazone en or gris et diamants PRIX DUTY FREE 2 400,00 C PRIX TTC 2 143,00 C 3. MULTIMARQUES PINKO chemise PRIX DUTY FREE 157,00 C PRIX TTC 174,00 C 4. MAXMARA pantalon noir pegno PRIX DUTY FREE 262,00 C PRIX TTC 285,00 C

6 5

5. MULTIMARQUES PINKO sneakers avec strass PRIX DUTY FREE 292,00 C PRIX TTC 325,00 C 6. LONGCHAMP ET MULTIMARQUES Pliage sac à dos PRIX DUTY FREE 68,00 C PRIX TTC 75,00 C

VOS BOUTIQUES 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

-

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

80

passengers only

-

passengers only


gasbijoux.com


CAN N ES AU CTIO N MAISON DE VENTES AUX ENCHERES

SPÉCIALISTE DES VENTES DE PRESTIGE DEPUIS 1989 C L A S S É A U 9 ÈME R A N G M O N D I A L D E S V E N T E S D E V I N S

EMILE GALLÉ HT. 14 CM

Marc CHAGALL - ADJUGÉ 140 300 €

ADJUGÉ 182 000 €

CANNES HÔTEL MARTINEZ VENTES AUX ENCHÈRES DE PRESTIGE PRESTIGIOUS AUCTIONS

GRANDS VINS & ALCOOLS RARES

F.X. LALANNE 2 MOUTONS - ADJUGÉS 239 120 €

29 OCTOBRE - 28 & 29 DECEMBRE

ART CONTEMPORAIN & MODERNE, BIJOUX, MONTRES, VINTAGE, GALLÉ, DAUM

HERMES

ADJUGÉE 22 220 €

4,70 CTS ADJUGÉ 66 700 €

SOLITAIRE

SAC “BIRKIN”CROCO

- ADJUGÉ 38 800 €

ROLEX DAYTONA ACIER

ADJUGÉE 15 000 €

www.cannesauction.com

Pascal KUZNIEWSKI - Expert 3 BOUTEILLES ROMANÉE-CONTI 1935 - ADJUGÉES 53 000

POUR INCLURE DES LOTS DANS NOS VENTES / EXPERTISES GRATUITES 45, LA CROISETTE 06400 CANNES - 04 93 99 33 49 - besch@cannesauction.com

L’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. SVV BESCH CANNES AUCTION

2002-034

30 OCTOBRE - 30 & 31 DECEMBRE


A D EN G

A l ra ne

©

Da

nn

yC

cli

nc

h

So

lo

ge

©

C

h

ta an

lD

ep

a

e gn

Pa

la

zo

n

U P COMIN G EVENT S

CET AUTOMNE, VOUS NE RISQUEZ PAS DE VOUS ENNUYER SUR LA CÔTE D’AZUR ! D’AUTANT PLUS QU’IL Y EN AURA POUR TOUS LES GOÛTS, TOUTES LES ENVIES. DES CONCERTS AUX SHOWS BOURRÉS D’HUMOUR, EN PASSANT PAR LES EXPOSITIONS, VOICI NOS IDÉES POUR ANIMER VOS WEEK-ENDS ET VOS SOIRÉES. THIS FALL, THERE’S NO CHANCE OF BEING BORED ON THE FRENCH RIVIERA! PARTICULARLY SINCE THERE WILL BE SOMETHING FOR EVERY TASTE, EVERY CULTURAL STYLE. FROM CONCERTS TO HILARIOUS STAGE SHOWS TO EXHIBITIONS, HERE ARE OUR TOP IDEAS FOR LIVENING UP YOUR WEEKENDS AND EVENINGS.

83


S N A P C AT C H

MOT S E T M ERV E I L L E S

S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 86

LA 29E ÉDITION DU FESTIVAL DU LIVRE DE MOUANS-SARTOUX EN A FAIT SON CRI DU CŒUR : VIVRE ! ZOOM SUR TROIS AUTEURS AZURÉENS À (RE)DÉCOUVRIR LORS DE CE RENDEZ-VOUS.

FOR THE 29TH ANNUAL FESTIVAL DU LIVRE, THE MOUANS-SARTOUX BOOK FESTIVAL, THIS YEAR’S THEME IS “LIVE!” THREE RIVIERA AUTHORS WILL BE PRESENT AT THIS GREAT LITERARY EVENT.

LES BONHEURS DE SUSIE 120 livres pour enfants au compteur, Susie Morgenstern balade sa plume du côté des grands. Jacques a dit, son dernier récit (éditions Bayard), raconte son histoire d’amour avec son mari, disparu en 1994. « Mon devoir de mémoire amoureux », résume la Niçoise dans une jolie formule. Susie says : With 120 children’s books to her name, Niçois Susie Morgenstern has now plied her pen for adults. Her latest work, Jacques a dit, published in French by Bayard, recounts her love story with her husband, who died in 1994. A duty of remembrance born of love, as she sees it.

FESTIVAL DU LIVRE DE MOUANS SARTOUX DU 7 AU 9 OCTOBRE 2016 www.lefestivaldulivre.fr

BONNE MINE ! Il a le coup de crayon volubile et cocasse. Dessinateur affûté, Kristian a fait de l’humour son image de marque. Presse, affiche, livre, imagier du carnaval de Nice, il s’illustre tous azimuts avec une verve à la fois tendre, poétique et mordante. On en redemande !

Mightier than the sword : With his voluble, sidesplitting pencil in hand, top-flight artist Kristian has made humour his stock in trade. His illustrations can be found in every form of print – media, posters, books, Nice Carnival artwork – with a perspective at once touching, cutting and poetic. Encore!

HISTOIRES D’ICI Niçois, Jean Siccardi a l’amour du Sud niché au creux des mots. Loin des clichés, ses livres cartographient l’âpreté magique d’un pays d’azur, dans toute sa vérité tellurique. Quand un auteur se fait sourcier… Dernier roman paru en septembre, l'homme qui aurait dû être roi (éditions du Cherche Midi). 84

Local lore : Nice native Jean Siccardi expresses love for the South in every line. His books break free of clichés, charting the rugged magic of this region in all its terrestrial truth. A wizard disguised as writer. His most recent novel, l'homme qui aurait dû être roi, is published in French by Cherche Midi.


3

THREE THINGS TO KNOW ABOUT THE AVENER EN AOÛT DERNIER, LE DJ NIÇOIS A DÉVOILÉ UN NOUVEAU SINGLE, « YOU BELONG ». VOICI TROIS CHOSES À RETENIR SUR LE CHOUCHOU DE LA SCÈNE ÉLECTRO FRANÇAISE. LAST AUGUST, THIS CELEBRATED DJ, A NICE NATIVE, RELEASED A NEW SINGLE, “YOU BELONG”. HERE ARE THREE FUN FACTS ABOUT TODAY’S SHINING STAR OF THE FRENCH ELECTRO AND DEEP-HOUSE SCENE.

1

DÉSUÉTUDE

ARCHAIC

« Palefrenier du roi », c’est ce que signifie le mot anglais « The Avener ». Un terme un peu vieillot, que le jeune Niçois – Tristan Casara de son vrai nom – aurait choisi parce qu’il « sonnait bien », confiait-il à l’hebdomadaire Le Point en 2015.

Webster’s defines an “avener” as “an officer of the king’s stables whose duty it was to provide oats for the horses.” An old-fashioned English name chosen by this young Frenchman (whose real name is Tristan Casara) because it “had a nice ring to it”, as he told the French weekly Le Point in 2015.

NIGHT-CLUB

NIGHT-CLUB

Le talent n’attend pas le nombre des années ! À tout juste 16 ans, l’étoile montante de l’électro française mixait déjà, pour la première fois, devant un public. C’est au Grand Escurial de Nice – discothèque aujourd’hui fermée – que The Avener fera ses premiers pas.

Talent isn’t determined by age! When he was just 16, this rising star mixed for an audience for the first time at Nice’s Grand Escurial, a now-defunct nightclub where The Avener made his debut.

3

2

HIT-PARADE Sorti en 2014, le morceau « Fade Out Lines » propulse, dans près de vingt pays, le jeune homme à la première place des iTunes charts. Un succès qui gagne même l’Allemagne ! Aujourd’hui, ce titre interplanétaire comptabilise plus de 31 millions de vues sur YouTube.

HIT PARADE The song “Fade Out Lines”, released in 2014, rocketed this young man to the top of the iTunes charts in nearly 20 countries, including Germany. Today, this global hit has racked up over 31 million views on YouTube. 85

AGENDA GRAND SUD 86

CH O S E S À SAVO I R S U R TH E AV E N E R


© Collection Lambert © ADAGP Paris 2016

© IMI KNOEBEL

AGENDA GRAND SUD 86

A

G

2.

1.

L'ART EST DANS L'AIR

2

une exposition au Musée d’art moderne et d’art contemporain (jusqu’au 8 janvier). Ernest Pignon-Ernest, has used city walls as his etch-a-sketch, in the form of large-format drawings inspired by the Italian baroque. Nice, his home town, is paying tribute to the artist in an exhibition at the Museum of Modern Art and Contemporary Art (until 8 January). T. +33 (0)4 97 13 42 01

VENCE THE COMBAS PICTURE SHOW 2.

NICE L’HOMME QUI MURMURE À L’OREILLE DES MURS

THE COMBAS PICTURE SHOW

1.

PEINTURES, PHOTOGRAPHIES, ŒUVRES CONTEMPORAINES… DE NICE À MOUGINS, L’ART SE DÉCLINE SOUS DE MULTIPLES FACETTES. PAINTINGS, PHOTOGRAPHS, CONTEMPORARY WORKS – FROM NICE TO MOUGINS, YOU WILL FIND ART IN ALL ITS MANY FACETS.

E

Des motifs qui semblent métastaser sous nos yeux, enfantant toujours d’autres motifs dans une luxuriance visuelle débridée… Bienvenue dans le monde fou de Robert Combas ! « Ma peinture, c’est du rock », aime-t-il à dire de son travail. Jusqu’au 13 novembre, exposition Les Combas de Lambert au musée de Vence

THE WALL WHISPERER Ernest Pignon-Ernest a fait des murs des villes son ardoise magique, sous la forme de dessins grand format inspirés du baroque italien. Nice, sa ville natale, lui rend hommage à travers 86

N Patterns that seem to metastasize before our very eyes, bringing forth still further patterns in unbridled visual luxuriance… Welcome to the riotous world of Robert Combas! "My painting is crazy" is how he tends to describe his work. "Les Combas de Lambert" exhibition at the Musée de Vence until 13 November. T. +33 (0)4 93 24 24 23

BIOT L’ABSOLU DE LA COULEUR 3.

THE ABSOLUTE OF COLOUR

En février 2011, la cathédrale de Reims était sertie de six nouveaux vitraux conçus par Imi Knoebel. « La couleur confère qualité, poids et équilibre soulignait l’artiste .» On retrouve l’essence de cette équation picturale dans ses peintures sur aluminium, pièces maîtresses de l’exposition que le musée Fernand Léger à Biot consacre du 22 octobre au 23 janvier à ce grand maître contemporain. In February 2011, Reims Cathedral was adorned with six new stained-glass windows


D

A

village des sciences & de l’innovation 2016 palais des congrès antibes juan-les-pins

5

4.

ART IS IN THE AIR

AnimAtions | ExpériEncEs | Expositions | Vidéos |JEux 3d | conférEncEs | robots | sciEncEs du numériquE plAnétArium | EnVironnEmEnt Et sAnté AstronomiE

week-end

designed by Imi Knoebel. "Colour", he underlines "lends quality, weight and balance. The essence of this pictorial equation is found in his paintings on aluminium: the highlight of the exhibition hosted by the Fernand Léger museum in Biot, from October 22nd to January 23rd, in tribute to the great contemporary master. T. + 33 (0)4 92 91 50 20

NICE L’ART D’AVOIR 20 ANS 4.

THE ART OF TURNING 20

Du 2 octobre au 30 décembre, La Station souffle sa vingtième bougie à la villa Arson. L’occasion d’explorer, à travers des œuvres conçues pour l’évènement, le concept d’artist-run space. Autrement dit, un espace de production et d’exposition fondé et géré par des artistes. From 2 October to 30 December, La Station is celebrating its twentieth year at the Villa Arson. Through a variety of works designed especially

for the event, the public can explore the concept of an artist-run space, a production and exhibition site founded and managed by artists. T. +33(0)4 92 07 73 73

22 | 23 octobre

MOUGINS ICI ET MAINTENANT 5

MODERN ART IN MOUGINS

Du 15 septembre au 31 décembre, l’art prend ses quartiers dans la villejardin ! L’exposition « Ici et maintenant » livre, à travers différents univers, une cinquantaine d’œuvres du Frac Provence Alpes Côtes d’Azur. The garden city of Mougins is home to leading-edge art from 15 September to 31 December. The Ici et maintenant (Here and now) exhibition displays fifty works from the FRAC Provence Alpes Cotes d’Azur (regional contemporary art fund). The unusual selection is shown in 13 eclectic venues, such as shops and restaurants. T. +33 (0)4 92 92 50 42

samedi 22 > 13h>19h dimanche 23 > 10h>18h le futur ouvert à tous entrée gratuite

plus d’infos casa-infos.fr


© Alexandra Ionescu

© Danny Clinch Band General 3. © DR

1.

A

G

2.

VIVEZ LES EN LIVE

pièce Le Fusible se savoure le 15 novembre. Une comédie drôle et rythmée comme on les aime ! Two nights of laughs and levity are coming toLe Palestra in Le Cannet. The cantankerous Noëlle Perna returns on 14 October with her Super Mado show. A month later, on 15 November, Arnaud Gidoin and Stéphane Plaza take the spotlight in Le Fusible, a fast-paced, funny comedic play, just the way you like it! T. +33 (0)4 93 46 48 88

NICE NICE ENTRE EN SCÈNE 2.

NICE’S MUSICAL MENAGERIE

CANNET POUR LE MEILLEUR ET POUR LE RIRE

Deux lieux, huit concerts. D’octobre à décembre, le théâtre Lino Ventura et le forum Nice Nord joueront une partition musicale éclectique. Des artistes tels que Tété (19 novembre), Wax Taylor (29 novembre), ou encore Mélanie De Biasio (25 novembre) distilleront popfolk, trip-hop ou encore jazz. Two venues, eight concerts. This October through December, the Théâtre Lino Ventura and the Forum Nice

1.

CE QUE VOUS RÉSERVE LA SCÈNE AZURÉENNE CET AUTOMNE ? UN FESTIVAL DE GRANDES VOIX, DE COMÉDIENS RENOMMÉS ET D’ARTISTES HORS PAIR. WHAT DO THE RIVIERA’S STAGES HAVE IN STORE THIS FALL? A PARADE OF CELEBRATED VOICES, RENOWNED COMEDIANS AND OUTSTANDING ARTISTS.

E

GUFFAWS GALORE Deux soirées placées sous le signe de l’humour, c’est ce que propose La Palestre du Cannet. La truculente Noëlle Perna revient, le 14 octobre, avec son spectacle Super Mado. Portée par Arnaud Gidoin et Stéphane Plaza, la 88

N

Nord present an eclectic music line-up. Crowds will be jumping to artists like Tété (19 November), Wax Taylor (29 November) and Mélanie De Biasio (25 November) in everything from folk-pop to trip-hop to jazz. T. +33 (0)4 97 00 10 70

NICE EN AVANT LA MUSIQUE 3.

LET THE MUSIC PLAY L’automne sera show au Palais Nikaia ! Le 9 octobre, le chanteur Ben Harper rejoint The Innocent Criminals sur la scène niçoise. Le guitariste sera suivi, le 11 novembre, de l’iconique Michel Polnareff. C’est aux côtés d’un orchestre symphonique que l’artiste Pascal Obispo lui emboîtera le pas (18 novembre). There’s an autumn heatwave in store at the Palais Nikaia! On 9 October, singer Ben Harper joins The Innocent Criminals at this Nice auditorium. The act will be followed weeks later by iconic French singer Michel Polnareff on 11 November. Shortly thereafter, a symphony orchestra will accompany celebrated French singer Pascal Obispo (18 November). T. +33 (0)4 92 29 31 29


© Clémence Demesme

D

5.

4.

A

ON THE STAGE CANNES CANNES DONNE DE LA VOIX 4.

CROONING IN CANNES

Cet automne, le Palais des Festivals reçoit deux grandes demoiselles de la chanson française. À commencer par Zazie, qui présente son neuvième album, Encore heureux (29 octobre). L’artiste sera suivie, le 25 novembre, de La Grande Sophie. L’occasion de savourer ses titres pop et mélancoliques. This fall, the Cannes Palais des Festivals plays host to two great female stars of French pop. The first is Zazie, appearing on 29 October as she promotes her ninth album, Encore heureux. She’ll be followed by La Grande Sophie, famed for her melancholic style, on 25 November. T. +33 (0)4 92 99 84 00

ANTIBES DEMANDEZ LE PROGRAMME 5.

STARS IN THE SPOTLIGHT Lecture poétique, drame familial, one man show… Au théâtre Anthéa, les spectacles se suivent et ne se ressemblent pas. Des pièces portées par des acteurs et des comédiens de renom, à l’image de Fabrice Luchini (5 octobre), Zabou Breitman (15 novembre) ou encore Élie Semoun (30 novembre). Poetry readings, family dramas, one-man shows: Antibes’ Théâtre Anthéa has a fall line-up that’s as dazzling as it is eclectic. Stage performances feature renowned French actors, actresses and comedians, like Fabrice Luchini (5 October), Zabou Breitman (15 November) and Élie Semoun (30 November) T. +33 (0)4 83 76 13 13


© Rebecca Meek

AGENDA GRAND SUD 86

A G E N D A 2.

3.

VIVEZ LES EN LIVE 1.

MONACO SUR UN AIR DE JAZZ 1.

JAZZ JAMS

Du 24 novembre au 3 décembre, l’opéra Garnier reçoit la 11e édition du Monte-Carlo Jazz Festival. Dans ce temple de la musique, on s’évade au Bénin avec Angélique Kidjo. On découvre l’Orient d’Ibrahim Maalouf, et l’on savoure la virtuosité de Manu Katché. Au public se dévoileront

ON THE STAGE

NICE FENÊTRE SUR COURTS 2.

COMING UP SHORT

Il paraît que ce n’est pas la taille qui compte. C’est en tout cas ce que laisse penser le Festival européen du court métrage de Nice. Forte de sa seizième édition, la manifestation projette cette année 180 productions. Des pépites à découvrir dans neuf lieux différents, dont la villa Arson, le MAMAC, le TNN ou encore le cinéma Rialto. Du 14 au 21 octobre. They say that size doesn’t matter. And that will be proven true yet again this fall at the European Short Film Festival in Nice. The event, now in its sixteenth year, will screen 180 works. These small cinematic wonders can be viewed in nine different locations, including the Villa Arson, the MAMAC, the TNN and the Cinéma Rialto. 14 to 21 October. T. +33 (0)4 93 13 97 65

aussi des talents d’aujourd’hui. The 11th annual Monte Carlo Jazz Festival takes over the Opéra Garnier from 24 November through 3 December. This music mecca transports audiences to Benin with Angélique Kidjo, to the Middle East with Ibrahim Maalouf, and to the heart of rhythm with virtuoso Manu Katché. Audiences will also discover up-and-coming jazz stars. T. +377 98 06 28 00

90

CÔTE D'AZUR EN AVANT LA MUSIQUE ! 3.

MUSICAL FEAST!

Du 17 au 27 novembre, le Festival Manca livrera un vaste répertoire d’œuvres. Du récital au concert de grands solistes, en passant par le ciné-concert. C’est la musicienne Séverine Ballon qui, pour cette 37e édition, ouvrira le bal. Rendez-vous à Biot, Carros, Menton, Nice et Vallauris. The Manca Festival, this 17-27 November, serves up a vast musical menagerie. Recitals, movies with live orchestration, major soloists in concert – the variety is dazzling. Opening the event’s 37 th season is cutting-edge cellist Séverine Ballon. Concerts in Biot, Carros, Menton, Nice and Vallauris. T. +33 (0)4 93 88 74 68



A

G

1.

VOS RENDEZ VOUS LES GOURMETS NE MANQUERONT PAS D’IDÉES POUR LES FÊTES DE FIN D’ANNÉE ! LA PREUVE SUR LA CÔTE D’AZUR, AVEC CINQ RENDEZ-VOUS QUI METTENT L’EAU À LA BOUCHE. GOURMETS WILL HAVE PLENTY TO KEEP THEM BUSY AS THE FESTIVE SEASON APPROACHES! HERE ARE FOUR FINE-FOOD EVENTS ON THE RIVIERA THAT ARE SURE TO MAKE YOUR MOUTH WATER.

E

2.

3.

On y prône, sous nos yeux d’affamés, un retour aux saveurs authentiques, aux produits du terroir. On goûte et succombe, sous le chapiteau de Fontvieille, à des produits sans pareil : foies gras, truffes, caviars, chocolats, fromages, salaisons, fruits exotiques, champagnes… De quoi faire fondre le palais des plus exigeants. It’s an uncommonly tempting food festival – this 25-28 November, The Rock plays host to the 21st annual Monte-Carlo Gastronomie show. This year’s event will spotlight the return to authentic flavours and local production and ingredients. Come sample and succumb to extraordinarily fine foods and beverages beneath the Fontvieille marquee: foie gras, truffles, caviar, chocolate, cheese, salt-cured meat and fish, tropical fruit, champagne – enough to entrance even the most exacting palate. T. + 377 97 98 50 00

MONACO FOOD SWEET FOOD 1.

A LUSCIOUS LABYRINTH

Difficile de résister aux tentations de ce guet-apens culinaire… Du 25 au 28 novembre 2016, le Rocher reçoit la 21e édition du Salon «Monte-Carlo Gastronomie». 92

MANDELIEU PALAIS DU GOÛT 2.

CULINARY CONVENTION

Il a pris ce rendez-vous sous son aile. Stéphane Raimbault, chef du restaurant gastronomique L’Oasis, vous attend de pied ferme au Salon Saveurs et Terroirs. Installé dans son « bistrot de l’Oasis », au Centre Expo Congrès, ce parrain doublement étoilé vous surprendra par ses créations culinaires. La grande toque devrait aussi distribuer ses « coups de cœur » aux artisans-exposants. Une centaine de stands, en tout, vous offriront le meilleur du terroir hexagonal. On en saliverait (presque) d’avance ! Du 18 au 20 novembre 2016. Stéphane Raimbault, chef at the L’Oasis gourmet restaurant, has taken the Saveurs et Terroirs gastronomy show under his wing! Holding court in his “Bistro de L’Oasis” at the Centre Expo


N

D

A

5.

4.

MAKE IT A DATE Congrès convention centre in Mandelieu, this two-Michelinstar master will surprise and delight you with his culinary creations. He will also share his food favourites with the event’s exhibitors. A total of one hundred stands will showcase the best of France’s regional epicurean delights. Let your taste buds run wild 18-20 November 2016. T. + 33 (0)4 93 93 64 64

CANNES LES BOUCHÉES DOUBLES 3.

A FEAST FOR FOODIES Le Palm Beach de Cannes déroule le tapis rouge aux gourmets ! Dans ce cadre somptueux se tient, du 4 au 7 novembre 2016, le Salon Gastronoma. Au menu : produits fins, ateliers découvertes et conférences sur « l’art du bien manger ». On se laisse aussi tenter, le temps d’une journée, par la cuisine sans gluten et sans laitage. Derrière les fourneaux, on retrouve enfin six parrains de renom : Philippe Joannès,

des spécialités régionales! Du 10 au 14 novembre 2016, l’Hippodrome de la Côte d’Azur accueille le 25e Salon du palais gourmand. Fruits de mer, cassoulet de Castelnaudary, plats aveyronnais, spécialités d’outre-mer… Les fines bouches découvriront, auprès de 300 exposants issus de tout l’Hexagone, les meilleures appellations, ainsi que de savoureux produits du terroir. Rendez-vous à Cagnes-sur-Mer, pour un envol sans précédent au pays des saveurs. No need to travel to every corner of France to enjoy regional specialties! This 10-14 November, the Hippodrome de la Côte d’Azur hosts the 25th Palais Gourmand gourmet event. And what variety! Seafood, Castelnaudary cassoulet, dishes from Aveyron, specialties from the overseas territories. With 300 exhibitors from all over France displaying their mouth-watering wares in the stands, foodies can discover or rediscover the best appellations and the

Arnaud Tabarec, Christophe Dufaut, Hermance Carro, Quentin Joplet et Steve Moracchini. The Palm Beach in Cannes rolls out the red carpet for gourmets! This exquisite setting will host Gastronoma, a major gastronomy show, this coming 4-7 November. On the menu: fine foods, speakers, and hands-on workshops exploring “the art of eating well”, even the opportunity to learn about gluten- and dairy-free cooking. Six famous faces from the culinary galaxy are lending their substantial reputations to this event: Philippe Joannès, Arnaud Tabarec, Christophe Dufaut, Hermance Carro, Quentin Joplet and Steve Moracchini. T. + 33 (0)7 71 73 95 32

CAGNES SUR MER TALENTS DU TERROIR 4.

TALENTED TERROIRS

Pas besoin d’accomplir un tour de France pour déguster 93

tastiest treats from the country’s many terroirs. Enjoy an unprecedented flight to the land of flavours in Cagnes-surMer. T. + 33 (0)4 94 52 80 80

NICE DÉLICES D’AUTOMNE AU NEGRESCO 5.

AUTUMN DELIGHTS AT THE NEGRESCO

Gibier, champignon, châtaigne… Pour sa nouvelle carte d’automne, le restaurant Le Chantecler mise sur les produits du sous-bois. Son plat phare ? Un savoureux lièvre façon royale, concocté par le chef étoilé Jean-Denis Rieubland. Menu à partir de 110 €. On its new fall menu, the Chantecler Restaurant features edible woodland wonders: game, mushrooms, chestnuts and more. The flagship dish? The delicious Hare Royal, a culinary creation by Michelin-starred Chef Jean Denis Rieubland. Menu starts at € 110. T. +33 (0) 4 93 16 64 00


© ASO - Pallessandri

AGENDA GRAND SUD 86

A G E N D A 3.

2.

VOS RENDEZ VOUS

1.

charmes du pays du Soleil Levant. This 5-10 October, Monaco sets its clocks to Japanese time as the 2016 Foire de Monaco puts Japanese traditions and culture in the spotlight. Home, lifestyle, dining, fashion, décor, wellness and more – the giant Fontvieille marquee will host a hundred exhibitors presenting the countless charms of the land of the rising sun. T. +377 97 70 75 95

FRÉJUS COURSE OLYMPIQUE 2.

MAKE IT A DATE

PEDAL METTLE

Du 5 au 9 octobre, les plus grands VTTistes mondiaux s’affronteront au Roc d’Azur. Une fin de saison qui s’annonce prometteuse : traditionnellement, les champions olympiques montent aussi sur le podium fréjussien. À l’image du Français Miguel Martinez, le plus titré de la course azuréenne. This 5-9 October, the world’s greatest mountain bikers will compete in the Roc d’Azur. This late-season race looks promising already: traditionally, Olympic champions have also stood on the Fréjus winners’ podium. Like France’s Miguel Martinez, a

MONACO SUR LA ROUTE DU JAPON 1.

LA CÔTE D’AZUR N’A PAS SON PAREIL POUR VOUS FAIRE RÊVER ! LA PREUVE AVEC TROIS MANIFESTATIONS SPORTIVES OU DÉPAYSANTES. WHEN IT COMES TO GENERATING EXCITEMENT, THE FRENCH RIVIERA HAS NO EQUAL! HERE ARE THREE OUTSTANDING EVENTS TO PROVE THAT.

JAPAN ON THE ROCK Le Rocher se met à l’heure nipponne du 5 au 10 octobre. Cette année, la foire de Monaco se consacre aux traditions et à la culture japonaises. Habitat, déco, gastronomie, mode, bienêtre… Sous le chapiteau de Fontvieille, une centaine d’exposants vous livreront les 94

multi-medalled champion who has won this Riviera event more than once.

www.rocazur.com

SOPHIA ANTIPOLIS JEU, SET ET MATCH 3.

GAME, SET AND MATCH

Les fous de la raquette vont s’en donner à cœur joie ! Le 19 septembre dernier, l’Académie Mouratoglou a ouvert ses portes à Sophia Antipolis. Unique en Europe, ce site dédié au tennis présente, entre autres, un campus d’hébergement, une école, un plateau sportif, ainsi qu’un magasin spécialisé. Tennis fans, rejoice! The Mouratoglou Tennis Academy just opened in SophiaAntipolis on 19 September: these facilities, dedicated entirely to tennis, are unlike any others in Europe and boast a residential campus, training camps, a sports centre, a pro shop, dining and more. T.+ 33 (0)4 92 96 09 36


PROFITEROLES par Yohan JARA

Installés sur les hauteurs de Mougins, le restaurant Paloma et son chef doublement étoilé Nicolas Decherchi vous convient à découvrir une nouvelle carte aux tonalités automnales : oeuf bio aux cèpes et aux châtaignes, sole façon parmentière ou encore ris de veau caramélisé aux pommes y sont mis à l’honneur. Côté sucré, le chef pâtissier Yohan Jara vous régale également avec de nouvelles créations et profite de l’occasion pour vous dévoiler sa recette de profiteroles au chocolat.

POUR 4 PERSONNES… PATE A CHOUX

60 g d’eau, 60 g de lait, 50 g de beurre 125 g d’œuf, 20 g de chocolat, 75 g de farine, sel Faire bouillir le lait, l’eau, le sel et le beurre. Hors du feu, ajouter la farine puis dessecher la pâte. Au batteur, ajouter les œufs puis réserver la pâte au réfrigérateur pendant 40 mins dans une poche avec une douille unie de diamètre 5.

SAUCE CHOCOLAT

150 g de crème, 40 g de lait, 70 g de chocolat, 10 g de cacao en poudre, 30 g de sucre Faire bouillir la crème, le lait, le cacao et le sucre, puis verser sur le chocolat. Réserver au réfrigérateur.

BROWNIE

50 g de beurre, 60 g de cassonade 50 g de farine, 10 g de cacao Mélanger tous les éléments puis étaler la pâte entre deux feuilles de papier à 2 mm d’épaisseur environ. Réserver au congélateur.

45 g de beurre, 25 g de chocolat, 40 g d’œuf 70 g de sucre, 20 g de farine, 40 g de fruits secs Mélanger dans l’ordre tous les éléments. Mettre l’appareil dans un moule à manquer et cuire au four 45 mins à 170° C environ. Découper ensuite en morceau grossier le brownie et le déshydrater toute une nuit à 70° C. Le lendemain le mixer et le réserver au réfrigérateur, il faut obtenir une poudre bien fine.

GLACE GRUE

CUISSON DES CHOUX

CRAQUELIN CACAO

200 g de lait, 70 g de jaune d’œuf, 50 g de sucre, 50 g de grué Cuire l’anglaise avec le lait, les jaunes d’œuf et le sucre, puis faire infuser le grué dans cette anglaise durant 24 h au réfrigérateur. Passer au tamis et turbiner la glace. Réserver au congélateur.

Pocher la pâte à choux sur une plaque de four. Faire 8 boules de 4 cm de diamètre et 8 boules de 1 cm de diamètre environ. Découper le craquelin cacao à l’aide d’un emporte-pièce en forme de disque de manière à obtenir 8 disques de 3 cm de diamètre et 8 disques de 1 cm de diamètre. Déposer ensuite ces disques

sur les boules de pâtes à choux. Cuire environ 20 mins dans un four à 180° C, puis réserver les choux au sec.

CUISSON DES CHOUX

Dans une assiette creuse, étaler 2 cuillères de sauce chocolat froide. Verser ensuite la poudre de brownie dessus et étaler cette dernière. Disposer 2 petits choux de 1 cm de diamètre. Couper en deux les autres choux de 4 cm de diamètre et déposer les boules de glaces à l’intérieur. Disposer les 2 gros choux aux côtés des petits. Au moment de servir, verser la sauce chocolat bien chaude sur les profiteroles.

Restaurant Paloma, 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village - Tel : 04 92 28 10 73 - Mail : contact@restaurant-paloma.com

www.restaurant-paloma.com


SERVICES GRAND SUD 86

AÉROPORT PLANS 1

2

4

3

6

21

8 7 24

11

20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

23

16 5

19

18

Terminal 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Mademoiselle Vernis Baccarat Hermès

Restauration

17. InterChange 18. Aelia Duty Free 19. Relay 20. So Nice / L’Occitane 21. Aelia Duty Free LAST MINUTE 22. Starbucks 23. Pop up 24. Fnac 25. Pop up Ladurée

9. Versace 10. Hour Passion 11. Chez Pipo 12. Relay 13. The Fashion place 14. Riviera Chic 15. Longchamp 16. Max Mara

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne

À l'étage...

Restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

46 48

42

49 47

41

50

44

51 43

38

39

35 33 36

31 30

37

30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

53

40

34 32

45

Quick Monop'daily Mademoiselle Vernis Aelia Duty Free Paul L'Escale Relay Pharmacie

38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45.

Ladurée La Tarte Tropézienne Paul Interchange Relay Saveurs de Provence Mode multimarques Relay

Terminal 2

46. Costa Coffee 47. Hour Passion 48. Hermes 49. Mode multimarques 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 53. Le Nouveau Monde

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Centre de services, Comptoir Quotidien, Agence BPCA et Centre de Service Safe Bag

ETAGE 2 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna

96

www.nice.aeroport.fr



Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only.

S N A P C AT C H

SERVICES GRAND SUD 86

AÉROPORT SERVICES

OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL

Packs Services : Réservez en ligne nos packs services (Easy pack ou Pack Voyage) Reserve on line our Services Pack (Easy Pack or Travel Pack) www.nice.aeroport.fr VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages à partir de10 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06.

SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons Club / VIP Lounges : 4 salons club ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur www.nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on www.nice.aeroport.fr Terminal 1 & 2 - boarding area Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 - boarding area

www.nice.aeroport.fr 98

Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation www.nice. aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE



SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

15-23 AVRIL 2017

Réservations* :

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti.

S GRAND S U L P S E L S JOUEUR E D DU MON ADRE NC DANS U TION D’EXCEP T MALE S E N I F E TH LAYERS TENNIS P THE OF IN ONE S MOST WORLD’ ENUES GV EXCITIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.