# 51 LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
Parfums
Septembre - octobre 2008
Essences essentielles
Digital
Autumn in focus
Air du Sud
L’aéroport en direct
GAGNEZ UN ALLER-RETOUR NICE/RIO DE JANEIRO POUR 2 AVEC AIR FRANCE
Grandsud
Gagnez un Aller-Retour
NICE/RIO DE JANEIRO
avec AIR FRANCE page 30 Win a roundtrip NICE/RIO DE JANEIRO with AIR FRANCE
edito. C’est la rentrée… Fini de jouer ? Oh que non ! Croyez-nous : on commence à peine à s’amuser. Parce que, n’en déplaise à Verlaine, tous les violons de l’automne ne sonnent pas monotones. A l’Aéroport Nice Côte d’Azur, voyez-vous, ils vibrent allegro. Une mélodie du bonheur interprétée de main de maître par les boutiques de l’aéroport. Dans le cadre de leur grand concours annuel, elles vous offrent en effet une Smart série limitée “White & Black” éditée en 500 exemplaires pour fêter les dix ans de la marque. Pour la gagner, c’est simple : il suffit de répondre, entre le 13 octobre et le 2 novembre, à quelques devinettes (p13-14). Un jeu d’enfant, non ? Une bonne nouvelle ne vient jamais seule : depuis quelques jours, Guy Martin, l’un des grands noms de la gastronomie française, apporte sa contribution gourmande à la carte du Badiane, le restaurant du Terminal 2. Back to work… No more play ? No way ! Trust us : we’ve only just begun having fun. Because, whether Verlaine likes it or not, not all the violins of autumn strike a monotonous chord. At Nice Côte d’Azur Airport, for instance, they trip along “allegro”. A melody of enjoyment masterfully interpreted by the Airport boutiques. As part of their big annual competition, they are offering a “White & Black” Smart from the limited series of 500 models to celebrate the car’s tenth anniversary. To win, it’s easy : you simply have to find the answers to a few clues, from October 13th to November 2nd (p13-14). Child’s play ! Then good news always comes in double doses : Guy Martin, one of the great names in French gastronomy, now makes a gourmet contribution to the menu at Le Badiane, the restaurant at Terminal 2.
34
Inga présente un parfum Gucci pour les boutiques Beauty Unlimited & Dufry et un soutien gorge Andres Sarda pour la boutique Koba
4
Essences essentielles Essential essences
Le plan des boutiques Maps of the shops
40 46
Shopping : laissez vous tenter Yield to temptationt
6
Toutes vos nouveautés boutiques All your shopping Novelties
20
Une rentrée en images Autumn in focus
AIR DU SUD L’Aéroport en direct The Airport in live
L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaite la bienvenue sur la Côte d’Azur Nice Côte d’Azur Airport and its boutiques welcome you to the French Riviera
66
Agenda culturel sur la Côte d’Azur Cultural agenda on the Côte d’Azur
AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR www.nice.aeroport.fr
PLAN BOUTIQUES
TERMINAL 1 A
2nd étage / 2nd floor
1e étage / 1stfloor 9 6
E 7
C
5 D
1 3
8
4
Rez-de-chaussée/ Ground floor 12
13
14 11
F 10
Centre de Service
2
15
G LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
MODE/FASHION 4-Hermes 6-Printemps 2-MULTISTORE NO UV EA UT é PARFUMS ALCOOLS TABACS/ PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-beauty unlimited GASTRONOMIE / GASTRONOMY 8-hediard
4
GRANDSUD n°51
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’occitane
PRESSE / PRESS 1-9-12 relay
JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10-14 HORLOGERIE BIJOUTERIE
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-CREDIT LYONNAIS 15-AMERICAN EXPRESS
LINGERIE / UNDEWEAR 11- Koba ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ
RESTAURATION / FOOD a-le riviera D-MELI-MELO BARS / BARS c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop
PLAN SHOWING BOUTIQUES
TERMINAL 2 I
4nd étage / 4nd floor
J
1er étage / 1st floor
27 L
N 23 24
25 K
32
26
30
O 21
34
28
20
00
Q
29 16
17
18
19
22
M
H
Rez-de-chaussée/ Ground floor
LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
P
33
Centre de Service
MODE/FASHION 31-Hermes 16-Printemps 32-dufry 25-celine PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/ PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 23-28-29-dufry GASTRONOMIE / GASTRONOMY 24- produits de mediterranée
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-côte sud
cadeaux / gifts 18-sunny days
JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-HORLOGERIE BIJOUTERIE
PRESSE / PRESS 20-27-relay 20-payot
LINGERIE / UNDEWEAR 17-KOBA
son & image/ sound & image 26-virgin
ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ 22-glup’s
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca pharmacie / pharmacy 00-pharmaciE
RESTAURATION / FOOD i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul BARS / BARS l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop GRANDSUD n°51
5
V.I.P ( Very Important Page) Une rentrée de grande classe A classy return to work !
© Marc Melki
1
1. La marche des amants 2. La porte des enfers
Christine Angot
Laurent Gaude
Le Seui
Actes Sud
18,96 € INTER 19,90 € UE/EU
18,48 € INTER 19,50 € UE/EU
3. Le paradis conjugal 4. le fait du prince
Alice Ferney
Amélie Nothomb
Albin Michel
Albin Michel
18,96 € INTER 20 € UE/EU
15, 07 € INTER 15,90 € UE/EU
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
plans : pages 4 et 5 6
GRANDSUD n°51
1
9 12 20 27
N’en doutez plus : vous êtes en septembre ! Les cèpes arrivent sur les étals. Les cartables sentent le neuf. Les vendanges ont commencé. Et Amélie Nothomb publie son nouvel opus. Ça fait seize ans que ça dure ! Après “Ni d’Ève ni d’Adam”, prix de Flore 2007, la Belge délicieuse revient avec “Le fait du prince” (4) pour lequel elle lance cette déclaration intrigante : “Il y a un instant, entre la quinzième et la seizième gorgée de champagne, où tout homme est un aristocrate”. Et le reste du temps, que devient-il ? Autre star de la littérature française, Christine Angot sort un roman sur les frontières de l’amour. Au-delà du propos amoureux entre une femme blanche et son amant métis, “Le marché des amants” (1) cause de l’acceptation des différences, de la complexité des individus, de la différence éternelle entre l’être et le paraître. Toujours dans le même quête, Alice Ferney – célèbre pour La Conversation amoureuse– nous entraîne dans les aventures sentimentales d’une famille. La trame de son “Paradis conjugal” (3) trouve écho dans un film, effleurant les questions que tout le monde se pose : pourquoi perd-on l’amour de sa vie, pourquoi doute-t-on, quels regrets et remords animent les amants, et où mène le lien amoureux ? Elle y répond avec une sensibilité toute particulière. Moins rose, plus rouge, rouge sang, rouge passion, “La Porte des enfers”(2), la dernière création de Laurent Gaudé, Goncourt 2004 pour “Le soleil des Scorta”, nous entraîne en Italie entre amour et mort, oubli et rédemption, vengeance et force du lien, là où chacun doit être l’incarnation de sa propre destinée.
News
You can’t ignore the fact : September’s here already ! Mushrooms on market stalls, satchels that smell new, the start of the grape harvest. And the arrival of Amélie Nothomb’s latest opus. As in the past 16 years ! In the wake of “Ni d’Ève ni d’Adam”, winner of the Flore Prize 2007, this delightful Belgian authoress is back with “Le Fait du Prince” (4) about which she makes this intriguing observation : “There is a moment, between the fifteenth and sixteenth sip of champagne, when a man becomes an aristocrat”. And the rest of the time, what happens to him ? Another star of French literature, Christine Angot is publishing a novel about love and its frontiers. In addition to relating the love story between a white woman and her halfcaste lover, “Le Marché des Amants” (1) addresses acceptance of differences, the complexity of individuals, the eternal difference between being and seeming to be. In the same vein, Alice Ferney – famous for “La Conversation amoureuse” – introduces us to the sentimental adventures of a whole family. The storyline of “Paradis conjugal” (3) finds an echo in a film, skimming over questions everyone asks themselves : why do we lose the love of our life, why do we doubt, what regrets and remorse are felt by lovers, where does a bond of love really take us ? She answers these questions with rare sensitivity. Less rose, more red, blood red, red for passion, “La Porte des Enfers” (2), the latest offering from Laurent Gaudé, winner of the Goncourt Prize 2004 for “Le Soleil des Scorta”, takes us to Italy, between love and death, oblivion and redemption, vengence and the power of bonds, a world where each individual is forced to be the incarnation of his or her own destiny.
Notre sélection
Poche
Our pocket selection
La Femme du Ve – Douglas Kennedy Quand il débarque à Paris par un froid matin d’hiver, Harry Ricks est au fond du trou, lui qui quelques mois auparavant était encore professeur d’université et père de famille tranquille aux Etats-Unis. C’est alors qu’il succombe au charme de Margit, une belle et mystérieuse hongroise. Sa vie va soudain prendre une tournure inattendue… When he arrives in Paris on a cold winter morning, Harry Ricks has reached rock bottom : only a few months earlier, he had still been a university professor and the father of a quiet family in the USA. It’s then that he falls for the charm of Margit, a beautiful and mysterious Hungarian. Suddenly, his life is to take an unexpected new turn… Pocket 6,80 e INTER 7,20 e EU/UE J’ai épousé un inconnu – Patricia Macdonald Jeunes mariés. Bientôt un enfant. Ils ont tout pour être heureux mais les agressions contre la jeune femme se multiplient. Son mari devient le suspect numéro 1. Et les preuves s’accumulent : son étrange refus de coopérer, son absence inexpliquée au moment des faits, la fortune de la jeune femme dont il hériterait. Le doute, ravageur, s’immisce alors dans l’esprit d’Emma. Connaît-elle vraiment l’homme qu’elle a épousé ? Newly weds. They soon have a child. They have all they need to be happpy but attacks on the wife become more and more frequent. Her husband becomes suspect number 1. And proof builds up : his strange refusal to cooperate, his unexplained absence at the time of the attacks, the young woman’s fortune that he would inherit. Unsettling doubt steals into Emma’s mind. Does she really know the man she married ? Le Livre de Poche 7,09 € INTER 7,50 € UE/EU Un roman russe – Emmanuel Carrère L’auteur nous révèle un lourd secret de famille sur lequel sa mère, Hélène Carrère d’Encausse, secrétaire perpétuelle de l’Académie française, avait demandé de conserver le silence. Son grand-père maternel qui après une vie tragique a disparu à l’automne 1944 et a, très probablement, été exécuté pour faits de collaboration. Son enquête l’emmène jusqu’à une petite ville perdue de la province russe. The author reveals the dark family secret that her mother, Hélène Carrère d’Encausse, fulltime secretary at the French Academy, had wanted to remain undisclosed. Her grandfather on her mother’s side who, after a tragic life, had disappeared in the fall of 1944, very probably executed for collaborating with the Germans. The investigation takes the author to a small town, lost in the Russian provinces. Folio 6,99 € INTER 7,40 € UE/EU Apprendre à vivre – Luc Ferry L’auteur a décidé de mettre la philosophie à notre portée. Pour cela il s’adresse à un jeune lecteur. Il souhaite lui faire comprendre le sens profond des grandes visions du monde qui ont marqué l’histoire de la pensée. Un livre pour aimer la vraie vie, loin de notre monde de folie. The author has decided to place philosophy within our reach. To do so, he addresses a young reader. He wants to make him understand the deep meaning behind great visions of the world which have marked the history of thought. A book that teaches us how to love real life, far from our tumultuous world. J’ai lu 6,61 e INTER 7,00 e UE/EU GRANDSUD n°51
7
divertimento Pause ou action Pause or action
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
Plans : pages 4 et 5
A
B
C
D
E
F
G
H
26
CD
A. Buddhattitude Vol. IV-Various Artists - La buddhattitude s’installe dans le désert marocain avec ce nouvel opus intitulé : HORRIYA. Vibrez aux voix des chants berbères et aux riches airs des instruments typiques et traditionnels. Bienvenue dans l’univers zen du buddha bar. Buddhattitude arrives in the Moroccan desert with this new opus entitled : HORRIYA. Vibrate to Berber chants and the rich music of typical and traditional instruments. Welcome to the Zen world of the Buddha bar. Wagram 15,59 e INTER 19,99 e UE/EU B. Hôtel Costes Vol. 11-Various Artists - Onzième opus de la série Hôtel Costes, Stéphane Pompougnac nous offre une sélection florale. Acoustique et international ce mix nous entraîne de l’Italie au Brésil sans négliger les sons anglo-saxons. Cette édition sera également le signe de la découverte avec 5 inédits. Various Artists – The 11th opus in the Hôtel Costes series, with Stéphane Pompougnac offering a floral selection. Accoustic and international, this mix takes us from Italy to Brazil without neglecting Anglo-Saxon sounds. This edition will also be the oportunity to discover 5 brand new works. Wagram 16,99 e INTER 19,99 e UE/EU C. Mylène Farmer-Point de suture - Icône unique la pop française, Mylène Farmer sort son 7ème album studio, aux accents plus électroniques. L’album propose une majorité de titres “up-tempo” ainsi que des balades mélancoliques dont elle seule détient le secret. Point de suture - A unique icon of French pop music, Mylène Farmer has released her 7th studio album with more electronic accents. It proposes a majority of up-tempo titles, together with melancholic ballads to which she alone holds the key. Universal 14,59 e INTER 19,99e UE/EU D. Daniel Powter-Under the radar - L’artiste travaille depuis plus d’un an sur ce 2eme album. Le nouveau single s’intitule “Next Plane Home” et devrait lui permettre de faire un superbe come back. Under the radar – The artiste has worked for over a year on this 2nd album. The new single called “Next Plane Home” puts a superb comeback on the cards. Warner 15,99 e INTER 19,99 e UE/EU
DVD
E. Bienvenue chez les Ch’tiS On ne présente plus le film français à succès de cette année 2008. A revoir pour le plaisir. Sortie le 29/10/08 Fox Pathé Europa. This year’s most successful French movie needs no further introduction. See it again just for sheer pleasure. Release date 29/10/08. Fox Pathé Europa. 27,99 e INTER 31,99 e UE/EU F. Iron Man Voici un nouveau héros avec une armure high-tech révolutionnaire qu’il va utiliser pour faire régner la justice et protéger les innocents. Sortie le 05/11/08.Warner Home Vidéo. Meet a new hero with revolutionary high-tech weaponry that he uses to protect the innocent and see that justice reigns supreme. Release date 05/11/08. Warner Home Vidéo. 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU G. A la croisée des Mondes - la boussole d’or Si l’on oublie le thème récurant d’une enfant élue selon une prophétie, ce film devrait ravir les amateurs de fantastique. Sortie le 15/10/2008 Warner Home Vidéo. If one forgets the recurrent theme of a child chosen as per a prophecy, this movie should be a hit with fans of fantasy and romance. Release date 15/10/2008. Warner Home Vidéo. 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU. H. Disco Afin d’offrir des vacances à son fils, Didier Travolta décide de reformer son trio de danse des années 80, les Bee Kings. La fièvre du samedi soir recommence ! Un Franck Dubosc en pleine forme. Sortie le 02/10/08.Studio Canal. To treat his son to a holiday, Didier Travolta decides to get the Bee Kings, his 1980’s dance trio, back together. Saturday night fever all over again ! A Franck Dubosc in high spirits. Release date 02/10/08. 19,99 e INTER 22,99 e UE/EU
8
GRANDSUD n°51
must have Dans l’air du temps Right on time 1
2
3 4
5
Les aiguilles tournent, les modes aussi. Alors soyez à la bonne heure The hands are turning, fashions too. Make sure you’re up-to-the-minute !
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
plans : pages 4 et 5 10
GRANDSUD n°51
7
10 14 30 34
1. LONGINES : Montre Conquest chrono automatique lunette en céramique blanche et cadran nacre sur bracelet cuir blanc 1363 € Inter 1620 € UE/EU 2. MANGO : Montre Elegant dame en acier sur bracelet cuir rouge 42 € Inter 49 € UE/EU 3. SWATCH : Montre Irony chrono Rock’n Tartan 99 € Inter 110 € UE/EU 4. HAMILTON : Montre US66 Power Reserve automatique sur bracelet cuir marron 856 € Inter 995 € UE/EU 5. TISSOT : T-Touch Expert en titane 718 € Inter 835 € UE/EU
Les plaisirs de Bacchus The nectar of Bacchus
3
1 2
© Michel Guillard
4
5
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only 5
8
Le vignoble français n’a pas fini de vous étonner French wines have lots of surprises up their sleeves
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 24
1. Dufry : Château des Carmes Haut Brion Grand Cru 58.80 € 2. Occitane et Cote sud : Cuvée Saint Pierre (blanc) 37,00 € 3. Hédiard & Produits de Méditerranée : Château Margaux 1982 1 990 € 4. Dufry : Domaine de Barville (rouge) 23,90 €
23 28 29
Salle d’enregistrement/check-in area 19
5.Hédiard & Produits de Méditerranée : Château Pétrus 1976 2 599 € L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
plans : pages 4 et 5 GRANDSUD n°51
11
happy zone
A B
C
D
En vente / On sale TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only 7 5 3
E
Salle d’enregistrement/Check-in-area 13 10
14
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 30
23 28 29
Salle d’enregistrement/Check-in-area 19 21 34
plans : pages 4 et 5 12
GRANDSUD n°51
Les grands plaisirs des tout petits
Big treats for little tots
- A. L’occitane & Côté Sud : Enesco lapin Kilidou lavande 8 € - B. Beauty Unlimited : Barbie Pink Set (vdt 75 ml + camera) 19,50 € - C. Dufry : Disney “Pirates des Caraïbes” 23,50 € - D. Quand le Chat n’est pas là : Charlotte aux fraises poupé chiffon 25 cm 18,90 € - E. Horlogerie - Bijouterie : Flik Flak montre Sunset Shadow 32 € Inter 35 € UE/EU
Du 13 octobre au 2 novembre 2008, faites vous offrir une smart par les Boutiques et Restaurants de l’Aéroport de Nice Côte d’Azur. From October 13th to November 2nd 2008, win yourself a smart offered by the Boutiques and Restaurants at Nice Côte d’Azur Airport.
Durant trois semaines, les Boutiques et Restaurants de l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous offrent la possibilité de gagner la nouvelle série limitée smart fortwo pure “white and black”, éditée à 500 exemplaires pour les 10 ans de smart d’une valeur de 10 450€ TTC. Comment jouer, comment gagner ? Tout d’abord, repérez la zone boutiques la plus proche de là où vous vous trouvez : zone publique ou zone d’embarquement du Terminal 1 ou du Terminal 2. Choisissez ensuite le jeu qui correspond à cette zone. Promenez-vous, admirez les vitrines, visitez les boutiques et restaurants… vous n’avez plus qu’à répondre aux définitions en reportant le nom des enseignes sur votre bulletin. Une fois celui-ci complété, déposez-le dans une des urnes prévues à cet effet, à proximité des boutiques et restaurants ou sur le stand Smart. Vous êtes prêts ? Bonne chance ! For 3 weeks, the Boutiques and Restaurants of the Nice Côte d’Azur Airport are giving you the possibility of winning the limited new smart fortwo pure “white and black”, released in only 500 models for Smart’s 10th birthday and worth 10,450€ including VAT. How do I play, how do I win? First of all, locate the boutique zone which is closest to where you are: in the public or boarding areas at Terminal 1 or Terminal 2. Then choose the game that corresponds to this area. Stroll around, admire the shop-windows, visit the boutiques and restaurants… Then you simply have to give the answers by entering the brand or boutique names on your reply form. Once it’s completed, drop it into one of the urns provided for this purpose, near the boutiques and restaurants or on the Smart stand. Ready? Best of luck!
Vous êtes au Terminal 1 / zone publique - You are in Terminal 1/ Public Area Question : Il y a des hauts et des bas ! Réponse : ....................................................................................................................................... Q : Les enfants en ronronnent de plaisir ! R : . .................................................................................................................................................. Q : Avec elle, le temps est précieux… R : ......................................................................................................................................................... Q : Je suis blonde, hollandaise, sous pression et je suis servie au Méli-Mélo R : . ..................................................................................... Q : Vous-y serez toujours à la page R : .............................................................................................................................................................. Q : Au multi-store, quand on l’essaie, il nous transforme R :........................................................................................................................... Question : Where to find tops and bottoms! Answer : ................................................................................................................................ Q : Kiddies purr with pleasure! A : ..................................................................................................................................................................... Q : Here, time is of the essence… A :................................................................................................................................................................ Q : I’m blond, Dutch, on draft, and I’m served at the Méli-Mélo A : ............................................................................................................ Q : Here, you’ll never lose your page A : .......................................................................................................................................................... Q : At this multi-store, trying on is like scoring a try! A : ...............................................................................................................................
Vous Vous êtes êtesau au Terminal Terminal 1 / zone 1 / zone Schengen Schengen - You are- in You Terminal are in1 Terminal / Schengen 1 area / Schengen area Question : Avec elle, le temps est précieux Réponse : ............................................................................................................................... Q : Cette boutique vous met au parfum R :....................................................................................................................................................... Q : Cette année, je vous emmène en Inde R :................................................................................................................................................... Q : Cette saison est toujours à la mode R :....................................................................................................................................................... Q : Une belle du sud qui ensoleille vos bagages R : ...................................................................................................................................... Q : Où l’on découvre le plaisir des mets R :...................................................................................................................................................... Q : Je suis blonde, hollandaise, sous pression et je suis servie à l’Envol ! R : ........................................................................................... Q : Vous-y serez toujours à la page R : ............................................................................................................................................................. Question : Here, time is of the essence… Answer : . ................................................................................................................................. Q : A boutique to set you on the scent A : ...................................................................................................................................................... Q : This year, I’ll take you to India A : ............................................................................................................................................................... Q : This season is always fashionable A : ....................................................................................................................................................... Q : A beauty from the South to put sunshine in your luggage A : .............................................................................................................. Q : Where to discover tasty treats A : ............................................................................................................................................................... Q : I’m blond, Dutch, on draft, and I’m served at L’Envol! A : ...................................................................................................................... Q : Here, you’ll never lose your page A : ......................................................................................................................................................... GRANDSUD n°51
13
Vous êtes au Terminal 2 / zone publique - You are in Terminal 2 / public area Question : Cette saison est toujours à la mode Réponse : ....................................................................................................................... Q : Il y a des hauts et des bas ! R :................................................................................................................................................................... Q : Avec elle, le temps est précieux… R :......................................................................................................................................................... Q : Je vous en mets plein les yeux ! R :.............................................................................................................................................................. Q : Je vous fais perdre le nord ! R :................................................................................................................................................................... Q : Vous y serez toujours à la page R : . ........................................................................................................................................................... Q : Les enfants en ronronnent de plaisir ! R : .................................................................................................................................................. Q : Pour vos soins… de beauté R : ................................................................................................................................................................... Q : Au dernier étage, toutes les saveurs de la Provence se retrouvent dans votre assiette R :............................................................... Question : This season is always fashionable Answer : ........................................................................................................................... Q : Where to find tops and bottoms! A : ......................................................................................................................................................... Q : Here, time is of the essence… A : ............................................................................................................................................................. Q : Sights for sore eyes! A : ............................................................................................................................................................................. Q : I’ll make you forget all about the North! A : ............................................................................................................................................. Q : Here, you’ll never lose your page A : ........................................................................................................................................................ Q : Kiddies purr with pleasure! A : ................................................................................................................................................................... Q : For all your beauty… care A : ..................................................................................................................................................................... Q : On the last floor, all the savours of Provence meet up on your plate A : ...........................................................................................
Vous êtes au Terminal 2 / zone d’embarquement - You are in Terminal 2 / boarding area Question : Cette boutique vous met au parfum Réponse : ....................................................................................................................... Q : Où l’on découvre le plaisir des mets R : ................................................................................................................................................... Q : Vous y serez toujours à la page R : . .......................................................................................................................................................... Q : Le chic s’y porte en bandoulière R : .......................................................................................................................................................... Q : Pour rester dans le rythme R : .................................................................................................................................................................... Q : Avec elle, le temps est précieux… R : ....................................................................................................................................................... Q : Cette année, je vous emmène en Inde R : ................................................................................................................................................ Q : Le polo version croco R : ............................................................................................................................................................................ Q : Isabelle Adjani lui a dit oui ! R : .................................................................................................................................................................. Question : A boutique to set you on the scent Answer : ......................................................................................................................... Q : Where to discover tasty treats A : ............................................................................................................................................................. Q : Here, you’ll never lose your page A : ....................................................................................................................................................... Q : Chic totes with shoulder straps A : . ......................................................................................................................................................... Q : Stay in tune A : ............................................................................................................................................................................................. Q : Here, time is of the essence… A : ............................................................................................................................................................ Q : This year, I’ll take you to India A : ............................................................................................................................................................. Q : Polos croco-style A : . .................................................................................................................................................................................. Q : Isabelle Adjani said yes, please! A : .........................................................................................................................................................
Bulletin réponse - Reply form Nom / Name :................................................ Prénom / Forename : ........................................................ CP / Postcode : .......................Ville / City : ............................ Pays / Country : ................................... Tél. : ...................................................................... Email : ............................................................................ Jeu gratuit sans obligation d’achat organisé par la Société des Aéroports de la Côte d’Azur, rue Coste et Bellonte - BP 3331 – 06206 Nice cedex 3, pour le compte des Boutiques et restaurants de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Un seul bulletin par participant. Date limite de participation le 2 novembre 2008 à minuit. Un tirage au sort parmi les bonnes réponses aura lieu en présence d’un huissier, à partir du 3 novembre et déterminera le gagnant. Extrait du règlement déposé chez Maître Michel Zonino – SCP Zonino Ercoli, 184 av. Paul Cézanne, 06700 Saint-Laurent-du-Var. Envoi du règlement sur simple demande à l’adresse indiquée. Free competition without any obligation to purchase, organised by the “Société des Aéroports de la Côte d’Azur”, Rue Coste et Bellonte - BP 3331 – 06206 Nice cedex 3, on behalf of the Boutiques and Restaurants at Nice Côte d’Azur Airport. One reply form per participant. Deadline for participation : November 2nd 2008 at midnight. A draw among the correct answers will be held in the presence of a bailiff, as of November 3rd, to determine the winner. Copy of the regulations deposited with Maître Michel Zonino – SCP Zonino Ercoli, 184 av. Paul Cézanne, 06700 Saint-Laurent-du-Var. Regulations can be sent by request from the afore-mentioned address.
tout le monde en parle
Culture : c’est l’été indien Culture : an Indian summer
© Sébastien Mathé_ONP
L’été n’est pas terminé pour tout le monde. Côté culture, il joue les prolongations. Dans la foulée des grands festivals, la scène azuréenne continue son show… Summer’s not over for everyone. Culture, for example, is borrowing extended time. In the wake of major festivals, the Riviera goes on with the show… Toutes les musiques du monde
© photo LOT
Comme à chaque rentrée, la Croisette déroule le tapis rouge à la musique. Toutes les musiques : la salsa avec le jeune band de Barcelone Los Fulanos (le 25 septembre), les rythmes jazzies des Enfants de Django et de Thomas Dutronc (le 26 septembre), le punk-rock d’Iggy & the Stooges, qui se reforment après 25 ans d’absence (le 27), les ballades intimistes de Suzanne Vega et Yves Simon (le 28). Le mois d’octobre est tout aussi séduisant avec, le 11, le pianiste virtuose Riccardo Caramella et son hommage à Puccini, rendu à l’occasion des 150 ans de la naissance du compositeur, et, le 25, l’univers très personnel de la guitariste et chanteuse Claire Diterzi. Paroles encore, mais cette fois sans musique : Patrick Timsit fait son one-man-show, le 18, et, deux jours plus tard, avec “En toute confiance”, Barbara Schulz et Jean-Pierre Lorit nous entraînent dans la vie “succefull” d’un peintre londonien. De l’humour et de l’amour.
Music from all over the world
As at the end of every summer, the Croisette is rolling out the red carpet for music. All kinds of music : salsa with the young Barcelona band, Los Fulanos (September 25th), jazz from Les Enfants de Django and Thomas Dutronc (September 26), punk-rock from Iggy & the Stooges, back together after a 25-year absence (27th), the intimate ballads of Suzanne Vega and Yves Simon (28th). The month of October holds just as much promise with virtuoso Riccardo Caramella at the piano (11th) in a homage to Puccini on the occasion of the 150th anniversary of the composer’s birth, then, on the 25th, the highly personal world of singer-guitarist Claire Diterzi. Words again, but this time without 18
GRANDSUD n°51
music : Patrick Timsit proposes a one-man-show (18th), and two days later, Barbara Schulz and Jean-Pierre Lorit invite us into the successful life of a London artist in “En toute confiance”. Love and humour… Information /Further info : www.palaisdesfestivals.com Tél : 04 92 99 33 83
Monuments historiques
Pour la Rentrée, le Grimaldi Forum fait fort avec la grande première de Robert Hossein qui s’empare seul de la scène, dès le 19 septembre. A 80 ans, avec “Pour vous avoir beaucoup aimés”, ce monument de la culture française nous conte sa vie ou plutôt ses multiples vies d’acteur, réalisateur et metteur en scène… Des confessions intimes plus émouvantes qu’une méga-production ! Du 17 au 19 d’octobre, un autre géant de la scène française fait escale en Principauté : l’Opéra de Paris donne “Gisèle”, sur une chorégraphie de Coralli et Jules Perrot.
Historic monuments
For the fall, the Grimaldi Forum is making headlines with a première for Robert Hossein who takes over the stage completely, as of September 19th. In “Pour vous avoir beaucoup aimés”, this 80 yearold monument of French culture tells us the story of his life or, rather, his many different lives as actor, producer and director… Confessions that are more moving than any mega-production ! From October 17th to 19th, another giant of French theater will pay a visit to the Principality : the Paris Opera performs “Gisèle” with a choreography by Coralli and Jules Perrot. Information /Further info : www.grimaldiforum.mc Tél : 00 377 99 99 30 01
Lever de rideau
Vous voulez passer à coup sûr une soirée magique ? Aucune hésitation : filez au Théâtre Princesse Grace où se tient, du 1er au 5 octobre, le festival Monte-Carlo Magic-Stars. Il réunit la crème des magiciens… et les jeunes espoirs de cette discipline. Abracadabra : le 31 octobre, l’humoriste parisien François-Xavier Demaison se télétransporte à Monaco. Côté théâtre, deux pièces drôlissimes : “Les riches reprennent confiance” (du 16 au 19 octobre) sur les affres des succès et des échecs d’un businessman aux dents longues, et “Happy Hanouka” (du 6 au 9 novembre) : les efforts d’un fils qui essaie d’annoncer à sa mère, le soir d’Hanouka, qu’il s’est marié à la sauvette à Las Vegas…
The curtain rises…
You want to be sure of spending a truly magical evening ? Don’t hesitate : head for the Princess Grace Theater which is hosting the Monte-Carlo Magic-Stars festival from October 1st to 5th. It will feature top names in the world of magic, as well as young hopefuls in the field. Abracadabra : on October 31st, Parisian comedian François-Xavier Demaison will transport himself to Monaco. For theater fans, two very funny plays : “Les Riches reprennent Confiance” (October 16th to 19th) on the agonies of successes and failures of an ambitious businessman, and “Happy Hanouka” (November 6th to 9th) : the efforts of a son trying to announce to his mother, on the evening of Hanouka, that he has run off to get married in Las Vegas… Information /Further info : www.tpgmonaco.com Tél : 00 377 93 50 03 45
Des corps et du chœur
La saison automnale de l’Opéra de Nice s’ouvre les 3, 4 et 5 octobre par un ballet : “Soirée de Fallla”. Ce spectacle associe deux belles créations : “Le Tricorne, El Sombrero de tres picos” sur une chorégraphie de Eleonora Gori puis “L’Amour sorcier, El amor brujo” mis en scène par Jean-Charles Gil avec la soliste Patricia Fernandez. Deuxième acte, et non des moindres, avec, les 31 octobre, 2, 4 et 6 novembre, une toute nouvelle production du Macbeth de Verdi. L’orchestre philarmonique de Nice et les chœurs de l’Opéra s’unissent, sous la direction musicale de Marco Guidarini, pour ce rendez-vous de haut vol.
Opera and ballet in Nice
The autumn season at Nice’s Opera-house opens on October 3rd, 4th and 5th with a ballet called “Soirée de Fallla”. An event combining two fine creations : “The Three-cornered Hat” with a choreography by Eleonora Gori, and “El amor brujo” in a stage production by Jean-Charles Gil with soloist Patricia Fernandez. Just as exciting, Act Two on October 31st, November 2nd, 4th and 6th, with a brand new production of Verdi’s “Macbeth”. Nice’s Philharmonic Orchestra and the Opera’s Choirs perform together under the musical direction of Marco Guidarini for this prestigious event. Information /Further info : www.opera-nice.org Tél : 04 92 17 40 00
C dans l’air Pourvu que ça dure ! Sustainable forever !
Le développement durable ? Beaucoup en parlent, certains l’intègrent déjà ! Ainsi, le 28 janvier 2008, l’ensemble des acteurs français du transport aérien s’est engagé, sous l’égide du Grenelle de l’Environnement, à réduire l’impact environnemental de leur activité. Au rang des entreprises concernées par cette démarche : les grands aéroports français. Ils se sont donnés plusieurs objectifs concrets : utilisation de véhicules propres, réalisation de Plans de Déplacement Entreprises, mise en œuvre de systèmes de management de l’environnement, suivi de la qualité de l’air… Le programme est ambitieux et, pourtant, l’Aéroport Nice Côte d’Azur l’a appréhendé avec sérénité. Pour cause : il n’a pas attendu ces accords nationaux pour mettre en route la plupart de ces actions ! Parce qu’elle est au cœur d’une zone urbaine de plusieurs centaines de milliers d’habitants, la plate-forme aéroportuaire azuréenne a pris conscience très tôt de son “éco-responsabilité”. Ainsi, dès 2000, elle mobilisait l’ensemble de ses équipes autour d’une charte pour l’environnement. Mieux : quatre ans plus tard, l’aéroport niçois décrochait sa certification Iso 14001, un label environnemental international. En 2006, une seconde charte, pensée et formalisée en partenariat avec l’ensemble des parties concernées (institutionnels, riverains, professionnels de l’aviation…), a accentué ce mouvement. Et les résultats sont là !
Des avancées significatives les passagers sont invités à trier leurs déchets.
3 millions de mètres cube d’eau contrôlés tous les ans
20
GRANDSUD n°51
Grande réussite de cette démarche : les économies réalisées sur les ressources naturelles. En quatre ans, grâce à un système de climatisation plus sobre que par le passé et à une recherche systématique des fuites, la consommation d’eau de l’aéroport a chuté de 5 à 3 millions de mètres cube par an. Même phénomène au niveau de l’énergie : en trois ans, malgré la mise en service d’un nouveau parking et de l’extension du Terminal 2, la consommation horaire moyenne a fondu de 53 gigawatts à 47. Un gain de six gigawatts qui correspond tout de même aux besoins d’une commune de 2 500 habitants environ !
Et l’avenir est prometteur avec la construction de nouveaux bâtiments répondant aux normes Haute Qualité Environnementale ou la création prochaine d’une installation solaire : 6.000 m² de panneaux photovoltaïques bientôt installés sur les pergolas du parking P5. Autre dossier mené avec dynamisme : la réduction drastique des nuisances générées par l’activité aéroportuaire. Bruit, air, mer : l’aéroport agit sur tous les fronts. Il informe et accompagne les riverains pouvant profiter d’aides publiques pour insonoriser leur domicile. Il s’est équipé de débourbeurs séparateurs pour traiter les eaux pluviales avant leur rejet en mer, en éliminant notamment les huiles et les hydrocarbures répandus sur le tarmac. Mais le grand chantier actuel reste sans nul doute la qualité de l’air. Pour réduire la pollution générée par le trajet de 5.000 salariés et dix millions de passagers, il soutient le projet d’une gare intermodale qui relierait les pistes au rail et au tramway. En attendant la création de cette infrastructure, il travaille à son Plan Déplacement Entreprise. L’objectif ? Amener le personnel à adopter le covoiturage et les transports collectifs. Sustainable development ? Many people talk about it, some are already pursuing it ! For example, on January 28th, 2008, all the French players in the air travel sector agreed, under the aegis of the “Grenelle de l’Environnement”, to reduce their activity’s impact on the environment. France’s leading airports were among the entreprises concerned by this undertaking. They committed themselves to work towards several concrete aims : the use of “clean” vehicles, the drawing up of Employee Transport Plans, implementation of environment management systems, surveillance of the quality of the air… An ambitious program : and yet Nice Côte d’Azur Airport faced it with the utmost serenity. For good reason : it hadn’t waited for these national agreements to introduce the majority of these important actions ! Since it is situated at the heart of an urban area with several hundred thousand inhabitants, the Riviera’s airport became aware very early on of its “eco-responsibility”. As early as 2000, it in
air du sud Le saviez-vous ? did you know ?
fact mobilised all its teams to work on a chart for preservation of the environment. Better still : four years later, Nice Airport obtained the international environmental label, ISO 14001 certification. In 2006, a second chart, prepared and approved in partnership with all the parties concerned (institutionals, local residents, members of the aviation industry…), speeded up proceedings. And results are there to prove it !
Significant progress The undertaking’s biggest success : the savings gained in natural resources. In just four years, thanks to a more sober air-conditioning system than the one used in the past and an intensified search for leakages, the airport’s water consumption dropped from 5 to 3 million cubic meters per year. The same phenomenon occurred in the case of energy : in three years, despite the introduction of a new carpark and the extension of Terminal 2, average hourly consumption melted down from 53 gigawatts to 47. A gain of six gigawatts, which in fact corresponds to the needs of a commune of some 2,500 inhabitants ! The future also shows promise with construction of new buildings conforming to “High Environmental Quality” standards and the up-coming creation of a solar installation : 6,000 m² of photovoltaic panels, soon to be installed on the pergolas of the P5 car-park. Another project undertaken with the same enthusiasm is the drastic reduction of noise generated by the airport’s activity. Noise, air, the sea : the airport is deploying its efforts on all three fronts. It informs and assists local residents who can benefit from public subsidies to soundproof their homes. It has installed separator-cleaners to process rain water before it is channelled back into the sea, eliminating in particular oil and hydrocarbons that seep onto the tarmac. Today’s biggest project, however, is undoubtedly the quality of the air. To diminish pollution generated by the comings and goings of 5,000 employees and ten million passengers, the airport is backing a project for an inter-modal station which would connect the runways to the railway and tramway. While awaiting the creation of this infrastructure, it is working on its Employee Transport Plan. The aim ? To encourage staff to adopt car-pooling and public transport.
L’automne se met au vert Autumn with a taste for green
Cet automne, pour marquer leurs engagements en matière de développement durable, les Aéroports de la Côte d’Azur multiplient les rendez-vous avec le public azuréen. Ils organisent ainsi les Journées Développement Durable. Jusqu’au 15 octobre, la plate-forme niçoise accueille une exposition présentant les principales actions écocitoyennes du Club des Partenaires Environnement, une entité regroupant 17 entreprises ou organismes œuvrant sur le second aéroport de France. De son côté, la plate-forme cannoise abrite le “village du développement durable” et vous y accueille les 26 et 27 septembre, avec comme leitmotiv se déplacer sans laisser de trace . Au programme : plus d’une trentaine de stands différents, réunis autours de 6 pôles thématiques (biodiversité, gestion des déchets, mobilité, utilisation environnementale des moyens aériens et aéronautiques, sociétal et énergie) et de nombreuses conférences animées par l’ADEME (sur le thème des gaz à effet de serre et le changement climatique), ATMO-PACA (la qualité de l’air au plan départemental) ou encore la Lyonnaise des Eaux (mer et qualité de l’eau)… This autumn, to mark their commitments to sustainable development, the Côte d’Azur Airports are holding more and more events for the public. They are also organising “Sustainable Development Days”. Until October 15th, Nice Airport is hosting an exhibition presenting the main “eco-citizenship” activities undertaken by the “Club des Partenaires Environnement”, an entity composed of 17 companies and bodies working at France’s second busiest airport. As for the airport in Cannes , it is playing host to the “sustainable development village” which will welcome you on September 26th and 27th on the theme of “getting around without leaving any traces”. On the program : over 30 different stands, grouped together around six specific themes (bio-diversity, waste management, mobility, environmental use of air and aeronautic travel, corporate travel and energy) with several conferences led by the ADEME (on the theme of greenhouse gas and climate change), ATMO-PACA (quality of the air at regional level) and the Lyonnaise des Eaux (the sea and the quality of water)…
GRANDSUD n°51
21
aéroportrait Des cuisiniers de haut vol
High-flying cooks
Nous sommes au cœur de la nuit… L’aéroport est en sommeil. Enfin, presque. Du côté de la zone des avitailleurs, les boulangers de Canonica entament leur journée de labeur. Ils préparent et cuisent les milliers de pains et de viennoiseries qui, quelques heures plus tard, composeront les petits-déjeuners et les pauses snacking des passagers niçois. Leur entreprise est en effet le grand spécialiste du catering, la restauration aérienne. Chaque jour, dès cinq heures du matin, les cuisiniers de cette société d’origine genevoise produisent ainsi 800 plateaux repas et plus de 2000 sandwichs pour près d’une quinzaine de compagnies aériennes opérant sur la Côte d’Azur : Emirates, Air France, Lufthansa, SAS, Delta… N’allez pas croire pour autant que tous les voyageurs sont logés à la même enseigne avec un seul menu pour tout le monde. Non, Canonica jongle quotidiennement avec une trentaine de formules différentes. “Chaque compagnie a ses exigences, raconte Pierre–Henri Dagnino, chef de cuisine. Certaines nous imposent des normes très strictes. Delta, par exemple, commande le même menu à l’ensemble de ses fournisseurs européens. D’autres, au contraire, nous associent pleinement à la composition du repas.” Mais qu’on ne s’y trompe pas : ici, la suggestion du chef ne change pas régulièrement selon le marché du jour ! Tout se décide une bonne fois pour toute, durant l’hiver. “On propose plusieurs dizaines de plats pour ne sélectionner parfois au final que quatre menus tournants.” Et pas question de les changer, pas même de les modifier en cours de route. Une fois validé, chaque plat est photographié et fait l’objet d’une fiche technique. Du grammage de chaque ingrédient à la présentation dans l’assiette, tout est ainsi codifié pour assurer tout au long de l’année une prestation rigoureusement identique. Les maîtres-queux de l’aérien ne sont pas pour autant interdits de fantaisie, de créativité, d’improvisation. Mais ces talents-là, ils les expriment le plus souvent pour régaler les passagers des jets privés, une clientèle haut de gamme que se partagent, à Nice, deux sociétés : Canonica, une nouvelle fois, et l’Azuréen Private Catering. Cette fois, point de plats stéréotypés pensés un an à l’avance, mais des assiettes dignes d’une table gastronomique, commandées la veille du départ, voire à une heure ou deux du décollage. “C’est le chef d’équipage qui passe commande, confie Bruno Schmitt, chef exécutif de Private Catering. Selon le goût ou l’origine du client, il peut demander un plat indien ou une recette orientale, un filet Rossini, un bœuf Strogonoff, un fiadone. Nous lui proposons une carte revue annuellement. Mais, neuf fois sur dix, il nous réclame du sur mesure : une spécialité de son pays ou un plat qu’il a apprécié quelques jours plus tôt dans un restaurant. A nous de nous adapter sur l’instant!” 22
GRANDSUD n°51
It’s the middle of the night… The airport is asleep. Or almost. In the zone dedicated to catering, Canonica bakers are starting their day’s work. They prepare and bake the thousands of bread buns and Viennese pastries which will compose the breakfasts and snacks of Nice Airport passengers just a few hours later. The company is, in fact, a leading specialist in airline catering. Every day, from 5 a.m., cooks working for this Geneva-based company produce 800 meal trays and over 2,000 sandwiches for about 15 airlines operating here on the Côte d’Azur : Emirates, Air France, Lufthansa, SAS, Delta… But don’t go thinking that all the travellers are lodged at the same inn, with a single menu for everyone. No, Canonica juggles on a daily basis with about 30 different formulas. “Each airline has its own requirements,” explains chef Pierre-Henri Dagnino. “Some impose very strict norms. Delta, for instance, orders the same menu from all of its European suppliers. Others, on the contrary, involve us fully in the composition of their meals.” Don’t be mistaken : here the chef’s suggestion doesn’t change regularly depending on what’s available at the market ! Everything’s planned, once and for all, during the winter. “We propose several dozen dishes, sometimes with only four alternating menus selected at the end of the day.” And there’s no way they’ll be changed, not even slightly modified, in the meantime. Once validated, each dish is photographed and has its own technical description. From the number of grams for each ingredient to presentation on the plate, everything is codified to ensure a strictly identical service throughout the year. Nevertheless, cooks in the airline catering sector are not forbidden a certain amount of fantasy, creativity or improvisation. Though such talents are more often expressed for the appreciation of passengers on private jets, a prestige clientele shared out in Nice by two firms : Canonica, again, and Private Catering of the Cote d’Azur. This time, no stereotyped dishes planned a year in advance, but meals worthy of a gastronomic restaurant, ordered the day prior to departure, or even just an hour or two before take-off. “It’s the crew manager who sends in the order,” says Bruno Schmitt, chief executive of Private Catering. “Depending on the passenger’s taste or origins, he might ask for Indian food or an oriental recipe, fillet of beef Rossini, Strogonoff beef stew, a “fiadone”. We then propose a menu that is reviewed on an annual basis. But nine times out of ten, they ask for something tailormade : a speciality from their home country or a dish they enjoyed a few days previously in a restaurant. It’s our job to come up with something on the spot !”
GRANDSUD n째51
23
aérodynamisme Tour de piste
Tour of the track Restez connectés ! Un nouvel espace Internet, avec PC en libre-service et prises de courant pour recharger les batteries de toutes sortes, est disponible en zone publique du Terminal 1 près du Bar Malongo. La connexion Internet se fait depuis le portail WIFI de l’aéroport, soit par CB ou avec des cartes pré-payées (d’une durée variable), que les passagers peuvent se procurer à la boutique Relay située juste à côté. C’est géant ! Le 3 juin dernier, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a reçu pour la première fois l’A380 venu effectuer une série de tests dans le ciel azuréen. Ce géant de 79,8 mètres de long et de 73 mètres d’envergure a posé sans souci ses 300 tonnes sur la piste niçoise. Une grande première largement arrosée : comme il est de coutume dans le milieu aéronautique, les pompiers du “SSLIA*” ont célébré ce baptême en aspergeant l’avion de leurs lances à incendie. Plus discrètement, la seconde phase de test a eu lieu le 27 août. * Service de Sauvetage et de Lutte contre l’Incendie aux Aéronefs.
Astro’Teck
On line Voilà un aéroport qui soigne son image : Nice Côte d’Azur a régulièrement les faveurs de Youtube, Daily Motion ou Google qui proposent les vidéos des décollages et atterrissages sur les pistes niçoises ou encore des images de fans capturant les arrivées de Céline Dion et Tokyo Hôtel. La plate-forme niçoise a même reçu un jeune groupe niçois de tecktonik, qui a filmé son clip sur place pour le diffuser sur Internet. Après les aéronefs, place à l’aéronet ! Pas une minute à perdre. Les Bornes Libre Services Multicompagnies (entendez BLS) fluidifient l’enregistrement : sur l’écran on s’enregistre, on choisit sa place et on fait lire son passeport. Après quoi, direction le Poste d’Inspection filtrage (entendez PIF ) après un arrêt au dépose-bagage si nécessaire. Deux nouvelles bornes ont été installées au Terminal 2 (zone D), et deux autres au Terminal 1 (zone E et F), portant le total à 22 bornes sur la plate-forme.
24
GRANDSUD n°51
Stay on-line ! A new Internet area with PCs freely available and connections for recharging all kinds of batteries is now available in the public zone at Terminal 1, near the Malongo Bar. Internet connexion is assured via the airport’s WIFI portal, either with Carte Bleue or pre-paid cards (of variable duration) that passengers can buy from the Relay shop just next door. Gigantic ! On June 3rd, Nice Côte d’Azur Airport welcomed for the first time the A380 which had come to carry out a series of tests in the Riviera skies. 79.8 metres long with a 73-metre wingspan, this giant plane effortlessly landed its 300 tons on the runway in Nice. A first that deserved a celebration : as per tradition in aeronautical circles, the firemen of the “SSLIA”* celebrated its baptism by spraying down the plane with their fire-hoses ! More discreetly, the second phase of the test took place on August 27th. * “Service de Sauvetage et de Lutte contre l’Incendie aux Aéronefs”.
On line Here’s an airport that cultivates its image : Nice Côte d’Azur regularly receives the favors of Youtube, Daily Motion and Google, which propose videos of take-offs and landings on the runways in Nice, or pictures of fans waiting for the arrival of Céline Dion or Tokyo Hotel. Nice Airport even welcomed a young tectonic band which filmed its clip on the premises to be shown on Internet. After airports, here come airnets ! Not a minute to lose. The “Bornes Libre Services Multicompagnies” (Multi-airline Self-Service Check-in Terminals known as “BLS”) make checking-in easier : using the screen, passengers can check in, choose their seats and have their passports inspected. Then, off they go to the “Poste d’Inspection Filtrage” (“PIF”, or filtering inspection station) after calling at the luggage drop-off, if necessary. Two new check-in terminals have been installed at Terminal 2 (zone D), two more at Terminal 1 (zones E and F), bringing the total to 22 at the airport.
101NICE
ETE / SUMMER 2008*
villes au départ de scheduled destinations departing from
Trondheim
Bergen Oslo
Montréal
Stockholm
Helsinki
St Petersbourg
Stavanger Göteborg
Toronto
Riga
Malmö Edimbourg
Billund
Newcastle Belfast
New York JFK
Kalmar Copenhague
Moscou
Angelholm
Hambourg Leeds Bradford East Midlands Dublin Manchester Berlin Amsterdam SCHOENEFELD Rotterdam Londres Birmingham Cork GATWICK/HEATHROW Bristol LUTON/STANTED LONDON CITY Düsseldorf Southampton Bruxelles Exeter Cologne Liverpool
Luxembourg
Jersey
Francfort Stuttgart Munich
Bâle Friedrichshafen Zurich Genève
Varsovie
Kiev
Vienne
Innsbruck Venise
NICE Barcelone
Porto
Istanbul
Madrid Lisbonne
Rome Fiumicino
Palma de Majorque
Olbia
Valence Ibiza
Malaga
Alger
Tunis Monastir
Constantine Tozeur
Casablanca
Héraklion
Djerba
Beyrouth Tel Aviv
Marrakech
Dubaï DESTINATIONS RÉGULIÈRES / SCHEDULED DESTINATIONS
Riyadh
CHARTERS / CHARTERS
30 PAYS Countries RÉGULIÈRES Scheduled destinations 101 DESTINATIONS AÉRIENNES 51 COMPAGNIES Airlines
Lille
Paris
Caen
Metz-Nancy
Orly/Roissy(CDG)
Strasbourg Brest
Rennes Nantes Clermont-Ferrand Limoges
Lyon
Bordeaux
Biarritz
Toulouse
Jeddah
Monte-Carlo Calvi Bastia Ajaccio Figari
* Sources Marketing Aéroport Nice Côte d’Azur au 22/08/2008 données à titre indicatif sous réserve de modifications
FRANCE 20 destinations / 5 compagnies EUROPE ET AFRIQUE DU NORD 75 destinations / 44 compagnies INTERCONTINENTAL 6 destinations / 4 compagnies
embarquement immédiat New-York : au sommet de son art New York : at the peak of its art
Celle “qui ne dort jamais” possède une énergie inégalable. Les artistes qui l’ont ressenti ont fait d’elle la capitale de l’art contemporain. The city “that never sleeps” has unequalled energy. Artists who feed on it have made it the capital of contemporary art.
All works© Jeff Koons
Le met - Exposition Jeff Koons
Hôtel Gershwin
David M. Heald, © SRGF, New York.
Musée Guggenheim
26
GRANDSUD n°51
Dès les années 30, Edward Hopper s’installe dans Manhattan. De son studio situé dans Greenwich Village, il capte l’essence de la ville : le train aérien, un ciné, un resto... Les scènes qu’il dépeint sont souvent nocturnes, dégageant une ambiance particulière. Aujourd’hui encore, leur mélancolie autant que leur poésie ne laissent personne indifférent. Trente ans après Hopper, New-York s’installe définitivement au firmament de la scène artistique internationale. Big Apple devient le berceau du pop art américain, un courant apparu en Angleterre qui vise à rendre l’art populaire et accessible. Ses figures de proue : Jasper Johns (et son fameux drapeau américain), Roy Lichenstein (et son style BD) ou encore Andy Warhol. Il est the pope of the pop avec ses illustres séries: cannettes de Coca-Cola ou boîtes de soupes Campbells, portraits d’Elizabeth Taylor, Mao ou Marilyn Monroe. Dans sa Factory, il prend sous son aile Jean-Michel Basquiat, un jeune taggeur du métro qui deviendra un artiste connu à l’orée des années 80. Car New-York est encore une fois à la pointe de la nouveauté : elle fait émerger la tendance du tag et du graffiti, dont est issu Keith Haring… La révolution Pop Art a laissé des traces. New-York vit encore à l’heure de l’art contemporain. Il est dans la rue, investit des hôtels, des boutiques, des restaurants. Voyez l’hôtel Gershwin : derrière la façade rouge délirante flanquée d’étranges cornes, toute la décoration respire l’esprit pop. L’hôtel finance d’ailleurs des artistes en résidence, pour qu’ils s’imprègnent pleinement de l’atmosphère créative de la ville. Une mise en bouche délicieuse avant d’attaquer la visite des galeries. Elles se trouvent principalement dans les quartiers de Soho et Tribeca (côté West Broadway, Lafayette St.) ou encore dans Chelsea, dans les anciens entrepôts du Meat Packing District reconvertis en lieux d’exposition (à l’ouest de la 9ème Avenue, entre la 20è et la 26è rue). Et puis, il y a les musées (et leurs excellentes boutiques, riches de belles reproductions !). Certains font référence dans le monde entier comme le Guggenheim, le MoMa ou le Met (qui propose jusqu’au 26 octobre une expo d’incroyables sculptures de Jeff Koons sur le Roof Garden, avec une vue imprenable sur Central Park). Mais au-delà de ces standards, il faut visiter certains établissements moins connus comme le Whitney Museum sur Madison (qui possède plusieurs œuvres de Hopper), le Studio Museum dans Harlem ou le New Museum sur Browery, avec son architecture étonnante. In the 1930’s, Edward Hopper moved to Manhattan. From his studio in Greenwich Village, he captured the essence of the town : the aboveground subway, a movie theater, a resto... The scenes he painted are often nocturnal, conveying a very special atmosphere. Even today, their melancholy and poetry leave no-one indifferent. Thirty years later, New York rose definitively into the firmament of the international art scene. The Big Apple became the cradle of American Pop Art, a trend that originated in England, aiming to make art more popular and accessible for the public. Its figureheads included Jasper Johns (with his famous American flag), Roy Lichenstein (with his comic-
strip style) and Andy Warhol. Warhol was known as the “the pope of pop”, producing his illustrious series of Coca-Cola cans or tins of Campbell soup, portraits of Elizabeth Taylor, Mao and Marilyn Monroe. In his Factory, he took Jean-Michel Basquiat under his wing, a young subway tagger who was to become well-known as from the early ’eighties. For New York once again became the driving-force behind the new art scene : it encouraged the emergence of the trend for tagging and graffiti which produced Keith Haring… The Pop Art revolution left many traces. New York still lives in tune to contemporary art. It’s visible on the streets, in hotels, shops and restaurants. Take the Gershwin Hotel : behind a wild red frontage flanked by bizarre horns, its entire interior decor conveys the spirit of Pop. The hotel in fact finances artists in residence, so that they can absorb the city’s creative atmosphere to the full. A delightful foretaste before setting off to visit the galleries. They are mostly to be found in the Soho and Tribeca neighbourhoods (near West Broadway, Lafayette St.) or in Chelsea, in the former warehouses of the Meat Packing District, now converted into exhibition space (west of 9th Avenue, between 20th and 26th Streets). Then there are the museums (and their excellent boutiques, offering wonderful reproductions !). Some are worldwide references, such as the Guggenheim, the MoMa and the Met (which proposes until October 26th an exhibition of incredible sculptures by Jeff Koons in the Roof Garden with its unimpeded view of Central Park). But as well as these must-sees, lesser-known establishments should also be visited, such as the Whitney Museum on Madison (which owns several works by Hopper), the Studio Museum in Harlem and the New Museum on Bowery, with its amazing architecture.
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller ? Vols directs Nice-New York avec la compagnie Delta, 5 fois par semaine, Terminal 2. New York avec Plaisir de Partir : Loving New York - Séjour 5 jours / 4 nuits du 04/04/2008 au 21/11/2008 TO : Vacances Fabuleuses à partir de 1524€* How to get there ? Direct flights Nice-New York with the Delta airline, 5 times per week, Terminal 2. New York with “Plaisir de Partir” : Loving New York - Stay 5 days / 4 nights from 04/04/2008 to 21/11/2008 TO : Vacances Fabuleuses from 1,524e** * Tarif donné à titre indicatif sous réserve de modifications et de disponibilité ** Price given as an indication only, subject to modification and availabilities.
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Forêt Tijuca © Olivier Venel - Fotolia.com
Hotel Mama Ruisa
embarquement immédiat Rio de Janeiro, l’envoûtante Rio de Janeiro casts its spell
Survoltée, métissée, sensuelle, exotique, Rio est assurément la plus festive des Sud-Américaines. On la connaît pour ses naïades dévêtues, son carnaval mythique, sa samba incendiaire. Mais cette reine animiste a bien d’autres charmes pour vous posséder. Electrifying, cosmopolitan, sensual, exotic, Rio is quite definitely the most festive of all destinations in South America. It’s famous for its scantily-clad nymphs, its legendary carnival, its sexy samba. But this lively city has many more charms to set you under its spell. Une vague de sensualité… Rio, c’est 90 kilomètres de plages et autant d’occasions de se rouler dans les vagues. Un littoral mythique, chanté par les plus grands sambistes. Le monde entier connaît ainsi Copacabana, Leblond ou encore Ipanema appréciée pour son eau d’une clarté sans pareille. Pour les Cariocas, la plage est plus qu’un loisir : un rituel mariant détente, rencontres et partages ! On s’y retrouve de jour comme de nuit, pour danser, bavarder, jouer au volley ou au fute-volley (notre tennis-ballon). Le rendez-vous du dimanche matin est un incontournable : une partie de l’avenue longeant la plage étant livrée aux rollers et aux vélos. Une oasis de sérénité… Perché sur une colline, Santa Teresa est l’un des quartiers les plus pittoresques de Rio. Il offre de beaux panoramas sur la ville. Et bien plus encore ! Petites ruelles, ateliers d’artistes, belles demeures et bistrots typiques : c’est la vie de bohème et un havre de paix où l’on échappe enfin à la foule. Une adresse ? Niché sur les hauteurs, l’hôtel Mama Ruisa propose 7 chambres d’hôtes au cœur d’une authentique maison coloniale : accueil chaleureux, décoration design, œuvres d’artistes (Cocteau, Colette) et piscine… un must. Des rythmes endiablés… Rio de Janeiro n’attend pas le 21 juin pour fêter la musique ! Elle coule à flots dans les veines des Cariocas. Il faut aller rôder dans le quartier de Lapa qui, une fois la nuit venue, grouille de monde pour comprendre à quel point ce peuple là a la samba et la bossa nova dans le sang. On vient ici de toute la ville pour écouter les groupes locaux qui se produisent dans un des innombrables cabarets datant des années 30, ou pour s’initier à la samba dans l’une des écoles du quartier. Une expérience unique.
A wave of sensuality… Rio has 90 kilometres of beaches and as many opportunities to roll in the waves. A legendary shoreline, celebrated by the greatest practitioners of the samba. Everyone has heard of Copacabana, Leblond and, of course, Ipanema, appreciated for its water of incomparable clarity. For the Cariocas, the beach is more than leisure : it’s a ritual combining relaxation, meeting up and sharing with friends ! It’s the place to be, by day, by night, for dancing, talking, playing volleyball or “fute-volley”. The Sunday morning appointment can’t be missed : part of the avenue running along the beach is reserved for rollers and bikes. An oasis of serenity… Perched on a hill, Santa Teresa is one of Rio’s most picturesque neighbourhoods offering beautiful scenic views of the town. And that’s not all ! Narrow streets, artists’ studios, lovely residences and typical bistros : a Bohemian life-style and a haven of peacefulness where one finally escapes the crowds. A good address ? Nestling in an elevated position, the Mama Ruisa Hotel proposes 7 guest-rooms in an authentic colonial house : a warm welcome, contemporary design, works by artists such as Cocteau, Colette, and a pool… a real must.
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller : Air France : 12 Vols Nice-Rio par semaine en correspondance directe au départ de Nice www.airfrance.fr Tél : 3654 How to get there ? Air France : 12 direct flights Nice-Rio per week leaving from Nice www.airfrance.fr Tel. : 3654
Feverish tempos… Rio de Janeiro doesn’t wait
for a national holiday to celebrate music ! It runs through the veins of the Cariocas. Take a stroll in the Lapa part of town which, after nightfall, just seethes with people, to understand the extent to which these people have the samba and bossa nova in their blood. Fans come from all over town to listen to local bands who perform in countless cabarets dating back to the 1930’s, or to learn to dance the samba in one of the local schools. A unique experience. GRANDSUD n°51
29
embarquement immédiat Une forêt tropicale… Ce n’est pas l’Amazonie, mais c’est déjà un
A tropical forest… It’s not Amazonia, but it’s already a great breath
grand bol d’air : la forêt Tijuca est le poumon d’une ville qui, comme toutes les grandes métropoles, se nourrit bien plus de béton et de bitume que de nature. Située à seulement à dix minutes de la plage, ce paradis végétal, très apprécié des familles cariocas, s’étend sur plus de trois mille hectares. Ce qui en fait la plus grande forêt urbaine au monde.
of fresh air : the Tijuca forest serves as the lung of a city which, like all great metropolises, feeds on concrete and tarmac more than nature. Situated only ten minutes from the beach, this Garden of Eden, highly appreciated by local families, extends over more than 7.5 acres. Which makes it the biggest urban forest in the world. Address-book : Café-brasserie Colombo, open since 1894, this establishment is part of the city’s cultural heritage. Huge mirrors, glass cupolas, an Italian balcony; unique decor in old-fashioned style. Strum your fingers to to the Bossa Nova at the Carioca Da Gema, a resto-bar where you can nibble fried delicacies, sip Caipirinha, listen to music and sometimes dance the samba when evenings get into their stride. The museum dedicated to singer Carmen Miranda, the star of the 1940’s who was the first Brazilian to embark upon a Hollywood career. A legend with her traditional costumes, flamboyant jewellery and eternal high-heeled shoes, she is still adulated by the Americans.
Carnet d’adresses : Le café-brasserie Colombo, ouvert depuis 1894, cet établissement fait parti du patrimoine culturel de la ville. Immenses miroirs, verrières en coupole, balcon italiens ; un décor unique dans l’esprit vieille époque. Écouter de la Bossa Nova au Carioca Da Gema, un restau-bar où l’on peut grignoter des fritures, boire des Caipirinha, écouter de la musique et parfois, danser la samba quand les soirées s’enflamment. Le musée dédié à Carmen Miranda, cette star de la chanson des années 40 qui fut la première Brésilienne à faire carrière à Hollywood. Mythique avec ses costumes folkloriques, ses bijoux breloques et ses interminables talons hauts, elle reste adulée par les Américains.
AIR France : Images du monde / World images Devinette : où se trouve la première salle de cinéma européenne par le nombre de films à l’affiche ? Dans le ciel ! Et plus précisément dans les avions d’Air France. En effet, la compagnie française propose simultanément 85 long-métrages : 10 films en exploitation dans les salles, 61 films récents ou à grand succès et 14 films “cinéma du monde”, diffusés en langue originale (chinois, japonais, hindi, coréen, tamoul, latino-américain, arabe, africain). Mieux : Air France est la compagnie européenne à offrir le plus de sièges équipés de vidéo individuelle : 23 000 écrans au total. Et la compagnie ne compte pas en restait là. Les cinéphiles pourront bientôt découvrir de nombreuses bandes annonces sur le site www.airfrance.fr, rubrique “Divertissements à bord”. De l’image encore, mais cette fois en live : les passagers profitent d’un journal sportif quotidien, diffusé en français et en anglais, réalisé par l’Equipe TV. Pour une plus large actualité, ils peuvent suivre les journaux télévisés des grands médias internationaux. Ultime proposition, en exclusivité : depuis février 2008, Air France diffuse la météo imagée des principales villes du monde, en partenariat avec EarthTV.
Copacabana
© Celso Pupo - Fotolia.com
Riddle : where is Europe’s N°1 movie theater for the number of movies on the bill ? On Cloud 9 ! More precisely, aboard Air France planes. This French airline in fact proposes 85 feature films simultaneously : 10 films on release in movie theaters, 61 recent or very successful films and 14 “world cinema” films, screened in their original versions (Chinese, Japanese, Hindi, Korean, Tamoul, Latin-American, Arab, African). Even better : Air France is the European airline that offers the most seats equipped with individual videos : 23,000 screens in all. And it doesn’t intend to rest on its laurels. Movie-buffs will soon be able to view numerous trailers on the site www.airfrance.fr, under the heading “Divertissements à bord” (onboard entertainment). Images again, but live this time : passengers benefit from a daily sports report, broadcast in French and English, and produced by Equipe TV. For a wider view of the news, they can watch televised news programs run by major international medias. One last proposal, in exclusivity : since February 2008, Air France has been screening weather reports with images covering the world’s biggest cities, in partnership with EarthTV.
Gagnez un Aller-Retour Nice/Rio de Janeiro pour 2 personnes avec Win a round trip Nice/Rio de Janeiro for 2 persons with L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. Josiane Trageser a gagné un aller-retour* Nice / Montréal avec Air France grâce à la suggestion suivante : “Distribuer dans les avions des kits pour les enfants contenant des bonbons ou des douceurs pour lutter contre le mal des oreilles durant les atterrissages et décollages”. The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you ? Your opinion is important for us. Josiane Trageser has won a round trip** at Nice / Montreal with Air France for the following suggestions : “Distribute children’s kits on board the planes containing candies or sweets to help prevent ear-ache during take-off and landing”. Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to : O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS - ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83, ou par mail/or by mail to : grandsud@o2c.fr avant le/before 25/10/09. *Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. **Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.
1 2
vanity case L’arsenal anti-rides Just a few lines
En vente en pharmacie et dans les boutiques TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement /check-in area 23 28 29
NOTRE sélection beauté Our beauty care selection
Vieillir est-il une fatalité ? Oui, hélas. Mais si rien n’arrête la course du temps, on peut tout de même en atténuer, voire en effacer les traces. Encore faut-il agir sans tarder car, le renouvellement cellulaire ralentit dès nos trente ans. Viennent alors les premières rides. Et ce n’est qu’un début : en perdant au fil des ans son tonus, son élasticité et de la matière, la peau s’amincit et les rides se creusent. Il faut donc adapter les textures et les actifs de nos soins de peau selon son âge. Entre 30 et 40 ans, on privilégie le lissage pour “flouter” les rides. Passée la quarantaine, il faut privilégier les actifs réparant la ride de l’intérieur, pour clarifier le teint en lui rendant sa luminosité, et affiner le grain de la peau. À partir de 50 ans, il faut également lutter contre la sécheresse cutanée, qui s’accentue, et traiter les volumes. En effet, non seulement l’ovale du visage s’épaissit, mais en plus la peau perd de sa substance, ce qui amplifie encore un peu plus les rides ! La science cosmétique n’arrête pas le progrès. Elle nous propose aujourd’hui des actifs “bio-mimétiques” : ils imitent le fonctionnement cutané pour que la peau relance son métabolisme d’elle-même. Les plantes de l’extrême sont aussi très prisées parce qu’elles parviennent à survivre dans des conditions climatiques difficiles (froid, sécheresse), ou qu’elles s’auto-régénèrent de façon exceptionnelle. Les minéraux ont la cote, tout comme les fameux Omega-3. Autant dire que la ride ne nous fait plus peur… On aura sa peau !
Is aging a fatality ? Alas, yes. But while nothing halts the march of time, we can still attenuate, or even efface, its traces. Though it’s better not to wait too long : cell renewal starts to slow down as soon as we turn 30. That’s when we notice the very first lines. And that’s just the start : as it loses its tone, elasticity and even matter over the years, our skin becomes thinner and the wrinkles deeper. We thus have to ensure that the textures and active principles in our skin treatments suit our age. Between 30 and 40, priority is given to smoothing to “gloss over” the lines. After 40, one turns to active principles that repair lines from the inside to clarify the complexion by restoring its glow and refining its texture. After turning 50, one also has to deal with dry skin that tends to worsen, and concentrate on volume. In fact, it’s not just the oval of the face that seems to thicken, the skin also loses its substance, leading to even deeper wrinkles ! Cosmetic science is making constant advances. Today, it proposes active “biomimetic” ingredients : they imitate cutaneous functioning so that the skin re-triggers its metabolism itself. Certain “extreme” plants are also highly prized as they manage to survive harsh climatic conditions (cold, dryness) or self-regenerate in an extraordinary way. Minerals are popular, just like the famous Omega-3s. Which all goes to show that we’re no longer afraid of lines and wrinkles… We’ll save our skins !
Photo 1 : • Guerlain Orchidée Impériale soin complet d’exception crème yeux et lèvres / exceptionnal complete care aye and lip cream 15 ml : 112,00 e / Clarins Double sérum génération 6 2 x 15 ml : 64,00 e En vente chez Beauty Unlimited & Dufry • Lauder Advanced Night Repair Protective Recovery Complex 30ml : 68,80 e En vente chez Beauty Unlimited / • Caudalie Fluide bonne mine / Radiance day fluid tube 30 ml : 32,00 e En vente en pharmacie
Photo 2 : • Biotherm Rides repair Cream all skin types 50 ml à partir de 49,90 e En vente chez Beauty Unlimited & en pharmacie / • Nuxe crème Merveillance enrichie PS ou PNM pot 50 ml 33,00 e En vente en pharmacie / • Lancome Absolue Ultimate premium bx crème reconstituante profonde / advanced replenishing cream 50 ml ip 15 : 120,60 e / Clinique Repairwear lift day / crème raffermissante jour SPF 15 60,00 e En vente chez Beauty Unlimited / • Dior Capture R 60/80 XP Yeux Crème réparation rides / Wrinkle restoring eye creme 15 ml 42,00 e En vente chez Dufry Photo 3 : • Lierac crème Exclusive Premium eX pot 50 ml 89,50 e / Galenic Biophycée crème anti-rides raffermissante / firming up anti-wrinckle cream PNM Pot 50 ml 33,50 e En vente en pharmacie / • Dior serum record réparations rides / Ultime Wrinkle restoring serum 50ml 84,00 e En vente chez Dufry / • Lancome Absolue Ultimate bx sérum reconstituant profond / advanced replenishing serum 30 ml à partir de 120,60 e / Guerlain Orchidée Impériale soin complet d’exception sérum / exceptionnal complete care serum 30 ml 260,00 e / Clarins fluide lift anti rides jour / Advanced Extra-firming day lotion 50 ml à partir de 52,80 e En vente chez Beauty Unlimited & Dufry / • Shiseido Benefiance crème revitalisante / revitalizing cream 40 ml 64,50 e En vente chez Beauty Unlimited
32
GRANDSUD n°51
3
Photos : Alexandre Ubeda Coiffure / Maquillage : Kim
Essences essentielles essential essences
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
TERMINAL 1
Salle d’enregistrement/Check-in-area TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
3
11 17
Couverture : Andres Sarda soutien gorge sexy strass 133 € string strass 73 €
GUCCI GUCCI BY GUCCI (femme) edt -50 ML (sortie début octobre) à partir de 50,40 €
GIVENCHY ABSOLUTELY IRRESTIBLE edp vp 75ml (sortie octobre) 68,80 €
JEAN PAUL GAUTHIER MADAME edt 100 ml 69,00 € Andres Sarda soutien gorge balconnet plumetis 128 € string 66 €
BULGARI JASMIN NOIR edp 100 ml 88,00 € Andres Sarda soutien gorge triangle pois strass 138 € mini string strass 96 €
LANCÔME MAGNIFIQUE edp 50 ml à partir de 59,40 €
shopping Shopping : Laissez-vous tenter Shopping : yield to temptation
Sac WATCH ME WORK en agneau acier 1188 € INTER 1350 €
Longchamp Sac Légende en veau 572 € INTER 650 €
UE/EU
TERMINAL 2
Salle d’embarquement/passenger only
25
UE/EU
TERMINAL 1
Salle d’embarquement/passenger only TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/check-in area
6 16
Millesia thème Aphrodite Soutien gorge String
TERMINAL 1
Salle d’enregistrement/Check-in-area TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
144 e 52 e
11 17
Les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur sont à l’image de la France dont le luxe et le bon goût sont unanimement appréciés de par le monde. Elles vous feront découvrir les mille et un trésors de l’automne. The boutiques at Nice Côte d’Azur Airport are the very image of France, a country whose luxury and good taste are unanimously appreciated all over the world. They introduce you to a thousand-and-one treasures for the autumn.
40
plans : pages 4 et 5 GRANDSUD n°51
P0LICE Lunettes réf. S 8185C 99 0568
159 e
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/check-in area
18
GRANDSUD n°51
41
shopping
© Quentin Bertoux
© Quentin Bertoux
Sac Silkycity “Tigre Royal” en twill de soie et veau barénia pm 835 € INTER 950 € UE/EU Lancel Sac ligne Espiègle en cuir vachette moka Sac ligne Désinvolte en cuir vachette tabac
677 € 397 €
TERMINAL 2
Salle d’embarquement/passenger only TERMINAL 2
Salle d’embarquement/passenger only
TERMINAL 1
Bracelet Extra-Large en Email 437 € INTER 460 € UE/EU
Salle d’embarquement/passenger only
4
31
32
plans : pages 4 et 5 42
GRANDSUD n°51
shopping
Confiserie Florian boite de fruits confits
Rougié Foie gras’ntoast
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/check-in area
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/check-in area
12 €
8
Alziari Eau de Nice 30 ml 100 ml
12,60 € 20,50 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/check-in area
5
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
19
27,90 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/check-in area
8
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/check-in area
24
24
plans : pages 4 et 5 44
GRANDSUD n°51
OLYMPUS : Mjiu 850 SW Digital Bleu ou Noir 249,99 € Inter 279.99€ UE/EU
uneen rentrée
s a Im e g Autumn in focus Finie la high tech sévère, voir sinistre. Aujourd’hui, elle fait dans la légèreté, le design épuré, sans rien perdre de ses performances. La preuve, en images, avec ces 5 compacts numériques Gone all that severe and even sinister high-tech. Today, it opts for lightness, sleek design, without sacrificing any of its perfomance. Proof in pictures, with 5 digital compacts.
TERMINAL 2
Salle d’embarquement/Passengers only
26
PENTAX : OPTIO V 20 Noir ou Argent 179,99 € Inter 199,99 € UE/EU
CANON : IXUS 90 IS 219,99 € Inter 269,99 € UE/EU
NIKON : COOLPIX S52 Chocolat 219,99 € Inter 249,99 € UE/EU
SONY DSC W 170 Noir ou Rouge 209,99 € Inter 249,99 € UE/EU
promotions Dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur In the shops at Nice Côte d’Azur Airport
Les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur sont de vraies mines d’or pour les amateurs de bonnes affaires. Offres très étoffées, tarifs avantageux, les boutiques des deux Terminaux proposent toute l’année une infinie variété de produits en promotion.
The shops at the Nice Côte d’Azur Airport are real gold-mines for bargain-hunters. With rich pickings and nice prices, the shops in both Terminals feature an infinite variety of special-offer products all year.
-20%
Du 01/09 au 31/10/08 Nestlé After Eight 400 g 5,20 € 6,50 €
-20% Du 04/09 au 01/10/08 Picasso Paloma Picasso edt vp 100 ml 75.20 e 60.20 e Du 2/10 au 29/10/08 Paco Rabanne pour homme edt vp 100 ml 47.00 e 37.60 e TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/check-in area
8
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/check-in area
24
18 TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
-20% Centrix Sac shopping Monaco French Riviera 12 e 9,60 e
Offre Spéciale
TERMINAL 1 Zone d’arrivée/Arrivals zone Bureau de change American Express
54
GRANDSUD n°51
15
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/check-in area
5
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
19
promotions
-10%
Bandaï Fraisi scooter des mers 29,90 € 26,90 €
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
13
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
21
-30% TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
6
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
16
S. Ferragamo Sac Arianna style 645 € Sac Gancini style 439 €
451.50 € 307.30 €
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/check-in area
-20%
Gucci Envy me 2 edt 100 ml 66,10 € 52,80 € Lacoste Hot Play edt 125 ml edt 47,30 € 37,80 €
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/check-in area 23 28 29
56
GRANDSUD n°51
32
saveurs
La recette du Badiane : Terrine de saumon mi-cuit et confit d’aubergines assaisonnées au pesto. Terrine of semi-cooked salmon and “confit” of aubergines seasoned with pesto.
Nouvelle carte, mais aussi nouvelle orientation au Badiane dont le chef Stéphane Oïoli bénéficie désormais des recommandations de Guy Martin, le chef du restaurant Le Grand Véfour à Paris, titulaire de deux étoiles au Guide Michelin. Vous trouverez sur la nouvelle carte du Badiane sept plats concoctés par le maître. En attendant, voici la traditionnelle recette que vous conseille le Badiane. A new menu, but also a new direction taken by Le Badiane, whose chef Stéphane Oïoli now benefits from recommendations from Guy Martin, chef at the restaurant Le Grand Véfour in Paris, which has two stars in the Michelin Guide. On the new menu at Le Badiane, you’ll find seven dishes concocted by the master. In the meantime, here’s the traditional recipe proposed by Le Badiane.
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
plans : pages 4 et 5
58
GRANDSUD n°51
I
Ingredients pour 4 personnes : 4 aubergines, 20 g de basilic haché, 6 g de gélatine, 4 pavés de saumon (7 x 3 x 2 cm), sel et poivre pour la terrine de saumon ; 4 tranches d’aubergine (6 mm d’épaisseur), 1 litre d’eau, ½ litre de vinaigre, 4 gousses d’ail, 100 g d’huile d’olive, 1 cuillère à soupe de gros sel, 1 branche de thym, 1 feuille de laurier et 5 g de feuilles de menthe pour l’aubergine au vinaigre ; 60 g d’huile d’olive, 30 g de soja, 30 g de vinaigre de Xérès et 8 g de gingembre frais pour la vinaigrette au gingembre ; 100 g de basilic, 25 g de parmesan râpé et 50 g d’huile d’olive pour le pesto.
Ingredients for 4 persons : 4 aubergines, 20 g of chopped basil, 6 g of gelatine, 4 salmon steaks (7 x 3 x 2 cm), salt and pepper for the salmon terrine ; 4 slices of aubergine (6 mm. thick), 1 litre of water, ½ litre of vinegar, 4 cloves of garlic, 100 g of oliveoil, 1 tablespoon of unrefined salt, 1 sprig of thyme, 1 laurel leaf and 5 g of mint leaves for the aubergine with vinegar ; 60 g of olive-oil, 30 g of soya, 30 g of sherry vinegar and 8 g of fresh ginger for the ginger vinaigrette ; 100 g of basil, 25 g of grated Parmesan cheese and 50 g of olive-oil for the pesto.
Préparation : Piquer et emballer les aubergines avec du papier aluminium et les cuire au four (50 minutes à 190°C). Couper les aubergines en 2 dans le sens de la longueur et récupérer la chair et l’égoutter. Mixer les aubergines pour obtenir une purée fine avant de dessécher cette dernière à bonne consistance (200 g de purée) et d’y ajouter la gélatine ramollie. Egoutter le tout. Mélanger en ajoutant le basilic haché et rectifier l’assaisonnement. Assaisonner les pavés de saumon et les nacrer sur un côté. Poser 4 cadres (8 x 4,5 x 3 cm) sur un plat, mettre au fond de chacun une cuillère de purée d’aubergine, poser dessus un morceau de saumon et terminer par une couche de purée d’aubergine. Lisser et laisser au réfrigérateur une heure. Mettre dans un bol le basilic, le parmesan, l’huile d’olive. Emulsionner et réserver. Pour les aubergines au vinaigre : porter à ébullition l’eau, le vinaigre, l’ail, le gros sel, le thym, le laurier et la menthe. Y plonger les lamelles d’aubergines. Laisser refroidir, couper en rectangle et réserver dans la marinade. Oter le cadre de la terrine de saumon et la couper en deux. Dresser la terrine dans l’assiette, poser la tranche d’aubergine, les tomates confites, les copeaux de parmesan, la roquette et tirer un trait de sauce pesto entre les deux. Badigeonner la terrine avec la vinaigrette au gingembre, parsemer de fleur de sel et d’un tour de moulin à poivre.
Preparation : Prick the aubergines, wrap in aluminium foil and bake in the oven (50 minutes at 190°C). Cut the aubergines in half lengthwise, scoop out the flesh and drain. Blend the aubergines to obtain a fine purée, allow to dry out to obtain the right consistency (200 g of purée), then add the softened gelatine. Drain the mixture. Stir while adding the chopped basil and check the seasoning. Season the salmon steaks and cook, leaving a pearly finish to one side. Place 4 frames (8 x 4.5 x 3 cm) on a dish, place a spoonful of aubergine purée at the bottom of each one, set a piece of salmon on top and then a layer of aubergine purée. Smooth and place in the fridge for one hour. Place the basil, Parmesan cheese and olive-oil in a bowl. Blend together and set aside. For the aubergines with vinegar : bring the water and vinegar to the boil with the garlic, unrefined salt, thyme, laurel and mint. Add the slices of aubergines. Allow to cool, cut into a rectangle and set aside in the marinade. Remove the frame from the salmon terrine and cut in half. Arrange the terrine on the plate, add a slice of aubergine, tomatoes “confites”, shards of Parmesan and roquette salad and draw a line of pesto sauce between the two. Coat the terrine with the ginger vinegar, sprinkle with unrefined salt and a spin of the pepper-mill.
saveurs
Une carte née sous une bonne étoile A menu born under a lucky star
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
plans : pages 4 et 5
60
GRANDSUD n°51
I
Pour la rentrée, le Badiane s’est offert les conseils d’un Maître : Guy Martin. Un étoilé, comme le disent si bien les accrocs du Michelin. C’est le chef du Grand Véfour, l’une des plus belles tables de Paris. Plus qu’un restaurant : une légende de la gastronomie française. Songez : installé sous les arcades des jardins du Palais Royal, l’établissement accueille les plus fins gourmets de la Capitale depuis plus de deux cents ans. Cette pérennité est d’autant plus remarquable que le décor, classé désormais Monument Historique, est inchangé ou presque : boiseries, fresques, rosaces, miroirs et dorures ont traversé les siècles sans rien perdre de leur éclat. Mais l’adresse ne brille pas que par un passé glorieux, habité par le souvenir de quelques hôtes illustres : Bonaparte, Hugo, Colette, Malraux, Aragon, la Callas… Elle vit et vibre au présent, emmené depuis 17 ans, avec la même énergie, par Guy Martin. Ce Savoyard avait à peine entamé la trentaine quand il a prit la tête de cette institution, succédant à Raymond Oliver, maître des lieux pendant 38 ans.
For the fall, Le Badiane has treated itself to the advice of a Master : Guy Martin. A “star”, as devotees of the Michelin Guide always say. He’s the chef at Le Grand Véfour, one of the finest restaurants in Paris. More than a restaurant : a legend in French gastronomy. Just think : beneath the arcades of the gardens at the Palais Royal, it has welcomed the capital’s most refined palates for over 200 years. This long career is even more remarkable as the decor, now listed as an Historic Monument, is unchanged, or almost : wood panellings, frescos, rosaces, mirrors and gildings have travelled down the centuries without losing any of their splendour. The address does not, however, shine out solely for its glorious past, inhabited by the memory of many illustrious guests : Bonaparte, Hugo, Colette, Malraux, Aragon, La Callas… It lives and vibrates in the present, directed for the past 17 years with the same energy by Guy Martin. This native of Savoy was hardly 30 years old when he took over the reins of this institution, succeeding Raymond Oliver, master of the house for 38 years.
Le Badiane et Guy Martin Une consécration au terme d’une carrière atypique : pizzaiolo à dix-sept ans pour gagner son argent de poche, chef à vingt-trois, étoilé Michelin à vingt-sept ! Son secret : l’inventivité. Ce passionné de peinture, amoureux de Monnet, Magritte et Botticelli, crée ses recettes comme d’autres des vêtements : il les croque d’un bon coup de crayon sur une page blanche. Une méthode qui, une nouvelle fois, a fait ses preuves au Badiane pour lequel Guy Martin signe désormais six plats par carte. Au menu de cet automne, entre autres délices, un “gaspacho de tomates, chèvre au citron au sel et ciboulette”, un “poulet fermier cuit doucement à la marjolaine, tofu infusé au gingembre, jus de ratatouille” ou encore une “déclinaison autour de la figue et son sorbet pinacolada”. Des recettes savoureuses qui confirme une nouvelle fois que la France est bel et bien le paradis des épicuriens. Mais en aviez-vous jamais douté ?
Le Badiane and Guy Martin Consecration at the end of an atypical career : pizzaiolo when he was 17 to earn pocket money, chef aged 23, a Michelin star when he was just 27 years old ! His secret : inventiveness. This art-lover, a fan of Monet, Magritte and Botticelli, creates his recipes as others design clothes : he sketches them with a nifty use of a pencil on a sheet of white paper. A method which, once again, has proved its worth at Le Badiane, where Guy Martin now puts his signature to six dishes per menu. On the program for the fall, among other delicacies, a “tomato gazpacho, goat’s cheese with lemon, salt and chives”, “farm-raised chicken slowly cooked with marjoram, tofu infused with ginger, juice of ratatouille” and a dish “based on figs with a pinacolada sorbet”. Tasty recipes which confirm yet again that France is well and truly a paradise for Epicurians. Though who could ever have doubted it ?
roue libre Mercedes-Benz GLK : petit mais costaud Mercedes-Benz GLK : small but tough
Signe des temps : c’est en Chine, en avril 2008, que Mercedes a dévoilé son nouveau GLK. Mais qu’on ne s’y trompe pas : le 4x4 allemand n’est pas fait pour le seul marché asiatique. Racé, sûr et confortable, il est armé pour s’imposer aussi sur les routes du Vieux Continent.
FICHE TECHNIQUE Technical data
• Moteur essence : V6 GLK 280 (cylindres V/6 ; 2996 cc.) et GLK 350 (cylindres V6 ; 3498 cc.). • Moteurs diesel : GLK 220 CDI Blue EFFICIENCY (4 cylindres en ligne ; 2143 cc.) et GLK 320 CDI (6 cylindres en V ; 2997 cc.). • Les prix : à partir de 39.900 euros. • Petrol engines : V6 GLK 280 (V/6 cylinders ; 2996 cc.) and GLK 350 (V6 cylinders; 3498 cc.). • Diesel engines : GLK 220 CDI Blue EFFICIENCY (4 aligned cylinders ; 2143 cc.) and GLK 320 CDI (6 cylinders in V formation ; 2997 cc.). • Les prix : from 39,900 euros Concessionnaires : Mercedes-Benz Côte d’Azur Filiale de DaimlerChrysler France Villeneuve Loubet : Avenue des Baumettes RN 7 Tél : 04 92 02 67 00 Cannes : 114, bd Carnot - le Cannet Tél : 04 93 69 05 05 Nice : 83, bd Gambetta Tél : 04 93 97 70 70 www.mercedes-benz.fr
62
GRANDSUD n°51
Si ses principaux concurrents misent sur quelques rondeurs pour séduire un public urbain, voire féminin, le Mercedes Classe GLK affiche, lui, des lignes franchement viriles. Les designers allemands ne s’en cachent pas : pour dessiner leur petit dernier, ils se sont inspirés du mythique Classe G, le 4x4 vrai de vrai du constructeur de Stuttgart. A l’arrivée, ce SUV pas comme les autres associe un avant musclé, un arrière carré, des formes angulaires et des arrêtes vives qui lui balafrent les flancs. Une belle gueule de dur à cuir qui se double d’un caractère bien trempé : ce compact s’en sort plutôt mieux que ses rivaux quand il s’agit de quitter l’asphalte pour s’essayer au tout-terrain. Sa transmission intégrale variable et ses systèmes de régulation électroniques font des merveilles.
Une main de fer dans un gant de velours Un dur, certes, mais au cœur tendre !
D’un abord rustique, l’habitacle du GLK dégage bien vite une incroyable sensation de bien-être. La qualité exceptionnelle de ses finitions ainsi que la valeur haut de gamme de ses matériaux répondent aux exigences les plus élevées. En outre, ce cocon roule sur coussin d’air : le système d’amortisseur « Agility Control » garantit un agrément de conduite et une sécurité accrue en adaptant automatiquement au terrain, le réglage du train de roulement à l’état de la chaussée. L‘allumage automatique des phares, la caméra de recul, les capteurs de collision, les phares à intensité variable et bien d’autres aides à la conduite contribuent au plaisir de conduite de la Classe GLK. Un plaisir d’autant plus grand que la mécanique est à l’unisson avec quatre motorisations diesel et essence qui conjuguent un confort de propulsion maximal, des performances routières séduisantes et des valeurs de consommation et d’émissions avantageuses par rapport aux concurrentes.
Sign of the times : it was in China, in April 2008, that Mercedes unveiled its new GLK. But don’t be mistaken : the German 4WD isn’t intended for the Asian market alone. Racy, safe and comfortable, it is perfectly equipped to tackle the roads of the Old Continent. While its main competitors place their bets on a few curves to attract an urban, and especially feminine clientele, the Mercedes Class GLK boasts lines that are quite openly virile. German designers make no secret of it : to design their latest little gem, they culled inspiration from the legendary Class G, the real McCoy of a 4WD produced by the Stuttgart manufacurer. In fact, this SUV unlike any other combines a powerful front, a square rear, angular design and distinctive lines streaking across the sides. Its really tough looks are backed up by a robust character : this compact vehicle does rather better than its rivals when it comes to leaving the tarmac for a try-out under all-terrain conditions. Its variable integral transmission and electronic regulation systems work wonders.
An iron hand in a velvet glove Tough, most certainly, but tender-hearted ! Slightly rustic at first glance, the GLK’s passenger compartment soon imparts an incredible sense of well-being. The exceptional quality of the finishing touches and top-notch value of its materials meet the most demanding requirements. Furthermore, this cocoon advances on a cushion of air : the “Agility Control” shock absorber system ensures comfortable driving and improved safety by automatically adapting regulation of the suspension to conditions on the ground. The automatically operated headlights, reversing camera, collision detectors, variable intensity headlamps and the many other driving aids all contribute to the driver’s enjoyment of the Class GLK. Enjoyment which is further enhanced by the fact that the mechanics are in unisson with four petrol and diesel engines which combine maximum ease of propulsion, appealing on-road performances and advantageous values in terms of consumption and emissions as compared with its competitors.
PORTEFEUILLE Savez-vous vraiment tout sur la détaxe ?
How much doyou know about duty-free shopping?
Si vous voulez vous faire rembourser la TVA sur vos achats effectués dans la métropole, vérifiez bien que vous remplissez toutes les conditions d’obtention. Tout d’abord, cet avantage financier n’est accessible qu’aux voyageurs résidant hors de l’Union Européenne et ce, quelle que soit leur destination. En cas de voyage intra-communautaire, il convient de déposer sa demande de remboursement dans le dernier pays visité, juste avant le départ pour la destination finale. Concernant les achats visés par le remboursement, ils doivent atteindre un minimum de 175,01e (toutes taxes comprises) par boutique sur une même journée. Attention ! Le ticket de caisse ne suffisant pas, il faut penser à demander au détaillant un bordereau de détaxe au moment de payer. Après quoi, il suffit de présenter ce document au bureau des douanes, qui le tamponnera après vérification. Dernière étape, le remboursement, qui se fait auprès des guichets d’American Express ou de la BPCA : en espèces, sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Pour avoir le temps d’effectuer ces démarches sereinement, mieux vaut arriver à l’Aéroport Nice Côte d’Azur deux bonnes heures avant son vol. If you want a VAT refund for your shopping from mainland France, make sure you meet the necessary requirements. First of all, this financial benefit is available only to travellers living outside the EU, whatever their destination. For intra-community travel, you should file your refund application in the last country you visited just before leaving for your final destination. As for the articles concerned by VAT refunds, amounts spent should be at least 175.01e (all tax included) per shop and on the same day. Be warned, a simple receipt is not enough, so remember to ask the retailer for a tax refund slip when paying. After that, you simply show the document to customs officers, who will stamp it after verification. The final step is the actual refund, made at American Express or BPCA counters: in cash, on credit cards, by cheque or bank transfer. To ERMINAL 1 15 have enough time to complete TZone d’arrivée/Arrivals zone Bureau de Change American Express these formalities without having to rush, you are best advised to get to Nice Côte d’Azur Airport a good two hours before your flight T E R M I N A L 2 33 Zone d’arrivée/Arrivals zone leaves. plans : pages 4 et 5
événements “...L’occasion pour tous les amoureux du monde du silence de découvrir films, photographies, musiques...” “...An opportunity for all fans of the realm of silence to discover films, photographs, music...”
© Guillaume Plisson / Régates Royales
© SNST
3
1
2
1. Régates royales à Cannes
Royal Regattas in Cannes
Pour la 30ème année, propriétaires, skippers et équipiers des plus beaux voiliers de la planète font de Cannes leur rendez-vous privilégié. Yachts de tradition, yawls, ketchs, gigantesques goélettes, plus d’une centaine d’unités classiques et 70 Dragons se retrouveront du 21 au 28 septembre, pour participer aux désormais mythiques Régates Royales-Trophée Panerai et rivaliseront d’élégance de vitesse et de puissance. For this 30th edition, owners, skippers and crews of the world’s most beautiful sail-boats will again make Cannes their own special rendez-vous. Traditional yachts, yawls, ketches, huge schooners, over 100 classic boats and 70 Dragons will meet up from September 21st to 28th to participate in the legendary Royal Regattas-Panerai Trophy, all competing for elegance, speed and power. Tél. : 04 93 99 19 77
2. Antibes fête l’image sous-marine Antibes pays tribute to underwater images
Voila déjà 35 ans que la ville d’Antibes-Juan-lesPins organise le superbe Festival mondial de l’image sous-marine. Cette véritable immersion dans le Grand Bleu se tiendra cette année, du 29 66
GRANDSUD n°51
octobre au 2 novembre dans son Palais des Congrès. L’occasion pour tous les amoureux du monde du silence de découvrir films, photographies, musiques, etc. Les projections auront lieu dans trois salles. Côté salon, les 1000 m² du chapiteau fixe seront réservés aux exposants, tandis que le palais accueillera lui, les toujours très courues expositions des œuvres sélectionnées pour participer au concours de photos (noir et blanc, jeunes, etc.). L’an passé, le festival a connu un record d’affluence avec un millier de participants venus de 58 nations et présenté plus de 400 photos, 1500 diapositives, 29 montages audiovisuels et 52 livres. The municipality of Antibes-Juan-les-Pins has held the superb World Festival of Underwater Images for the past 35 years. This real immersion in the watery depths will this year be held from October 29th to November 2nd in its Congress Centre. An oppportunity for all fans of the realm of silence to discover films, photographs, music etc. Screenings will be held in the three auditoriums. As for the fair, the 1,000 m² marquee will be reserved for exhibitors, while the Congress Centre itself will host the very popular exhibitions of work selected to participate in the photo contests (black-and-white, youngsters etc.). Last year’s Festival scored record attendance with 1,000 participants from 58 different countries, presenting over 400 photos, 1,500 slides, 29 audiovisual works and 52 books. Tél. : 04 93 61 45 45
3. Voiliers classiques et modernes à St Tropez Modern and classic sail-boats in St-Tropez
C’est sous les meilleurs auspices que se présente l’édition 2008 des Voiles de Saint-Tropez, du 27 septembre au 5 octobre dans la cité du Bailly. La célèbre manifestation qui a remplacé la fameuse Nioulargue et rassemble les plus beaux maxi yachts du troisième millénaire et joyaux
Agenda © Pierre PETTAVINO
4
de la voile classique accueille en effet quelque 3000 skippers et équipiers. La nouveauté cette année : tous les départs seront donnés en mer. The 2008 edition of “Les Voiles de SaintTropez” promises to be a fantastic event, from September 27th to October 5th in the City of the Bailly. This famous get-together, which has replaced the equally famous Nioulargue and brings together the finest maxi-yachts of the 3rd millennium plus gems of classic sailing, in fact welcomes some 3,000 skippers and crewmembers. This year’s novelty : starter’s orders for all the races will be given out at sea. Tél. : 04 94 97 08 76
4. Monaco Yacht Show : un succès croissant Monaco Yacht Show : a growing success
“Complet”, depuis sept mois… C’est dire si le Monaco Yacht Show, qui se déroulera du 14 au 27 septembre sur les quais du Port Hercule de la Principauté, connaît chaque année un succès qui va crescendo. A tel point que les professionnels de la grande plaisance qui offrent au public leurs unités les plus luxueuses ont fait de cette manifestation le leader mondial des salons rassemblant les super et méga yachts. Quelque cinq cents exposants et près de trente mille participants sont attendus cet automne. “Full” for the past seven months… Which just goes to prove that the Monaco Yacht Show, scheduled from September 14th to 27th on the quaysides of Port Hercule in the Principality, is a growing success each and every year. To such an extent that members of the top-notch yachting industry who offer the public their most luxurious models have made the event a world leader among super- and mega- boat shows. About 500 exhibitors and close on 30,000 visitors are expected this fall. Tél. : 00 377 92 16 61 16
événements
“...du Festival du Livre de Mouans-Sartoux qui soufflera, cette année, ses 21 bougies...”
“... from the Book Festival at Mouans-Sartoux which will this year blow out 21 candles ...” 3
As every other year in autumn, the SAME (Sophia Antipolis Micro-Electronics) association is organising its traditional Forum on October 1st and 2nd, focusing on the latest technological trends in microelectronics. Two of the highlights in this event, whose theme will be “Green Electronics and Sustainable Development”, will be the presence of several European start-ups and a “University Booth”. Tél. : 06 60 61 34 21
3. Le livre en fête à Mouans-Sartoux 1
1. Menton “pense notre temps”
Menton reflects on our day and age“
2
4
“Penser notre temps”, c’est le thème des traditionnels colloques de Menton qui se tiendront cette année les 4, 11, 18 et 25 octobre au Palais de l’Europe. Au programme, quatre conférences débat avec autant de volets : “Science et conscience” (OGM, entre peur et espoir) ; “La cité des hommes” (la Chine et nous) ; “Quelle philosophie pour notre temps” (les gens du Sud) et “Rencontres sur les origines” (l’adaptation de l’homme aux changements climatiques. “Penser notre temps”, will be the theme for the traditional colloquia held in Menton, this year on October 4th, 11th, 18th and 25th, at the Palais de l’Europe. On the program, four lectures/debates with as many subjects : “Science and Conscience” (GMOs, between fear and hope) ; “The City of Mankind” (China and us) ; “A philosophy for our era” (people of the South) and “Encounters and origins” (ways of adapting to climate change). Tél. : 04 92 41 76 76
2. Dernières tendances technologIques à Sophia Antipolis
The latest trends in technology at Sophia Antipolis Comme chaque année à l’automne, l’association SAME (Sophia Antipolis Micro-Electronics) organise les 1er et 2 octobre, son traditionnel Forum spécialisé dans les dernières tendances technologiques de la microélectronique. Parmi les temps forts de cet événement qui aura pour thème “Electronique verte et développement durable” la présence de plusieurs start-up européennes et un “University Booth”. 68
GRANDSUD n°51
Book celebration at Mouans-Sartoux “Les résistances d’aujourd’hui portent-elles les germes du monde de demain?”, tel est le thème du Festival du Livre de Mouans-Sartoux qui, les 3, 4 et 5 octobre, soufflera, cette année, ses 21 bougies. Pierre Joxe, Irène Frain, Jean-François Kahn, Serge Moati, Aliette Armel, Benjamin Staura ou encore Minh Tran Huy font partie du parterre d’écrivains qui, chaque année, assurent l’immense succès de la manifestation. Grands entretiens et conférences avec, notamment, Pierre Michon et Maïssa Bey ainsi que des “Lectures croisées” assurées par Maryline Desbiolles et John Berger seront organisées en marge du festival. Enfin, pendant ces trois jours un mini festival du film avec une soirée “tapis rouge” consacrée à Jean Claude Carrière et le film “Ulzhan” mais aussi, “Le monde selon Monsanto” ravira également les cinéphiles. “Do today’s resistant strains contain the seeds of tomorrow’s world ?”… Such is the theme of the Mouans-Sartoux Book Festival which, on October 3rd, 4th and 5th, will this year blow out 21 candles on its cake. Pierre Joxe, Irène Frain, Jean-François Kahn, Serge Moati, Aliette Armel, Benjamin Staura and Minh Tran Huy are on the list of distinguished writers who ensure the immense success of this event each year. Debates and lectures with, in particular, Pierre Michon and Maïssa Bey, as well as “Lectures croisées” introduced by Maryline Desbiolles and John Berger, will be held on the fringe of the festival. Finally, a mini film festival with a “red carpet” evening dedicated to Jean Claude Carrière and the movie “Ulzhan” together with “Le monde selon Monsanto” will also delight filmbuffs during these three days. Tél. : 04 93 75 75 16
Agenda © LC NICE © MPOCOM
5
4. Rendez-vous des saveurs du terroir à Mandelieu Rendez-vous with local savors in Mandelieu
Avec au moins quatre grands concours d’art culinaire et la présence de grands chefs cuisiniers, le 8ème salon des Saveurs et Terroirs en Méditerranée se tiendra du 14 au 17 novembre, au Palais des Congrès Europa à Mandelieu. Vins, champagnes, foie gras, salaisons et bien d’autres spécialités seront au rendez-vous des amateurs de produits bien de chez nous. With at least four grand contests in the culinary art and the presence of great cooks and chefs, the 8th “Salon des Saveurs et Terroirs en Méditerranée” will be held from November 14th to 17th at the Europa Congress Center in Mandelieu. Wines, champagnes, “foie gras”, salted meats and many other specialities will be on show for fans of typical and traditional French products. Tél. : 04 92 97 80 89
5. Les loisirs créatifs font salon à Nice
Creative hobbies fair in Nice Art du fil, activités manuelles, Beaux-Arts, cuisine créative ou encore art floral, telles sont les principales familles présentes, du 2 au 5 octobre au Salon des Loisirs Créatifs qui fêtera ses cinq ans d’existence au Palais des Expositions à Nice. De l’abat-jour aux bijoux, en passant par la calligraphie, l’encadrement, la broderie au point de croix ou encore le tricot et le patchwork, matériaux, techniques et outils vous seront présentés par une centaine d’exposants. Knitting, manual activities, fine arts, creative cookery and flower arrangement are some of the main leisure activities to be featured from October 2nd to 5th at the “Salon des Loisirs Créatifs” which is celebrating its fifth anniversary at the Exhibition Hall in Nice. From lampshades to jewelry, not forgetting calligraphy, framing, crosspoint embroidery and patchwork, all the materials, techniques and tools will be on display, presented by about 100 exhibitors. Tél. : 08 92 70 74 07
théâtre musique “...Mettre la musique classique à la portée de tous ...” “... Making classical music accessible to everyone ...”
1
4 2
1. Jeunes comédiens et têtes d’affiche à Antibes Young actors and bill-toppers in Antibes
© Cosimo Mirco Magliocca
Florence Foresti, Clémentine Célarié, Dany Boon ou Roland Magadane, pour ne citer qu’eux ont tous participé au “Boeuf Théâtre” qui fête cette année son 31ème anniversaire au Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins, du 10 au 18 octobre. Un rendez-vous incontournable qui réunit chaque année des comédiens en herbe et des têtes d’affiche et qui se veut le plus ancien festival de l’humour de France. Florence Foresti, Clémentine Célarié, Dany Boon, Roland Magadane, to mention just a few, have all participated in the “Boeuf Théâtre”, this year celebrating its 31st anniversary at the Antibes Juan-les-Pins Congress Center, from October 10th to 18th. A must event which brings together young hopefuls and prominent actors once a year and claims to be the oldest festival devoted to comedy in France. Tél. : 04 93 34 11 21
2. Théâtre de Grasse : une saison séduisante 3
Theater in Grasse : an enticing season
C’est le 5 octobre que le Théâtre de Grasse frappera les trois coups de sa saison 2008-2009 avec un pique-nique musical suivi, du 9 au 10 octobre, de “Manon et Jean de Florette de Marcel Pagnol. Autre temps fort à l’affiche, les 18 et 19 octobre, “Les Chaussettes” opus 124 avec le 70
GRANDSUD n°51
toujours présent, ex-gendarme de St Tropez et nommé meilleur comédien” aux “Molières 2008”, Michel Galabru. La mise en scène étant assurée par Gérard Desarthe. On October 5th, Grasse’s Theater will raise the curtain on its 2008-2009 season with a musical picnic followed by Marcel Pagnon’s “Manon” and “Jean de Florette” on October 9th and 10th. Another highlight on the bill, on October 18th and 19th, “Les Chaussettes”, opus 124, with Michel Galabru, the ever-present ex-gendarme of St Tropez, nominated “Best Actor” in the “Molières 2008”. Stage adaptation signed Gérard Desarthe. Tél. : 04 93 40 53 13
3. Le Théâtre National de Nice fête ses 40 ans
Nice’s National Theater celebrates its 40th anniversary Somptueux programme que celui proposé pour la saison 2008-2009 par le Théâtre National de Nice qui, au passage, fête ses 40 printemps. Parmi les têtes d’affiche, notons, du 26 septembre au 23 octobre, “Rock’N’Roll” dans une mise en scène de Daniel Benoin, le directeur de l’établissement. La pièce commence avec l’écrasement du printemps 1968 et se referme sur le concert des Rolling Stones en 1990. La pièce vient d’un court essai de Vaclav Havel. Du 3 au 18 octobre et du 7 au 16 novembre, “L’Iliade”, une adaptation et une mise en scène de l’œuvre d’Homère par Jacques Bellay. Autre tête d’affiche, du 22 au 26 octobre, “Enfin libre”, un one man show conduit par Michel Boujenah offre la primeur de ce spectacle à la ville de Nice. A sumptuous program is proposed for the 20082009 season by Nice’s National Theater which, by the way, is celebrating its 40th anniversary. One of the highlights on the bill will be “Rock’N’Roll”, from September 26th to October 23rd, in a stage production by the theater’s director, Danoiel Benoin. Based on a short essay by Vaclav Have, the play begins with the crushing of the spring revolution of 1968 and ends with the Rolling Stones concert in 1990. From October 3rd to 18th and from November 7th to 16th, an adaptation and stage production of Homer’s masterpiece “L’Iliade” will bear the signature of Jacques Bellay. Finally, from
Agenda © DR
5
October 22nd to 26th, “Enfin libre”, a one-man show starring Michel Boujenah, who is treating the town of Nice to the first performance of this new show. Tél. : 04 93 13 90 90
4. Musique classique en Pays de Fayence Classical music in the region around Fayence
Le Pays de Fayence, Tanneron, Bagnols-en-Forêt, Tourettes, Mons ou encore St-Raphaël et bien sûr Fayence est devenu au fil des ans, le paradis des amateurs de Quatuors à Cordes. La programmation de ce célèbre Festival de Quatuors à Cordes en Pays de Fayence qui fête, cette année, ses vingt printemps du 24 au 31 octobre s’articule autour de l’Opus 132 de Beethoven, le premier grand quatuor de l’histoire de la musique. Over the years, Tanneron, Bagnols-en-Forêt, Tourettes, Mons, even St-Raphaël and, of course, Fayence and its nearby region have become a paradise for fans of string quartets. This year celebrating its 20th edition, from October 24th to 31st, the program of this famous String Quartet Festival in the region around Fayence revolves around Beethoven’s “Opus 132”, the first great score for quartets in the history of music. Tél. : 04 94 76 02 03
5. Cent concerts classiques à Nice
One hundred classical concerts in Nice
Mettre la musique classique à la portée de tous, tel est le pari ambitieux de l’événement intitulé “C’est pas classique” qui propose, du 31 octobre au 2 novembre au Palais Acropolis de Nice, une bonne centaine de concerts. Parmi les temps forts, la soirée d’ouverture (le 31/10) au cours de laquelle Eve Ruggieri présentera les grands classiques de l’opéra à l’occasion d’un spectacle lyrique exceptionnel. Making classical music accessible to everyone is the ambitious challenge shouldered by an event called of “C’est pas classique” which proposes a good 100 concerts from October 31st to November 2nd, at the Acropolis Congress Center in Nice. The highlights will include the opening night on which Eve Ruggieri will present great lyrical classics on the occasion of an exceptional evening devoted to the opera. Tél. : 04 97 18 60 00
expositions 1
1
2
“...un monde de petits personnages qui forme un peuple de lutins...” “...a world of little characters forming a nation of elves and goblins...” 1. “Musique & Danse et théâtre” à l’Aéroport Nice Côte d’Azur
“Music & Dance and theatre” at Nice Côte d’Azur Airport L’exposition “musique et danse” qui a lieu jusqu’au 30 octobre au Centre d’Affaires du Terminal 1 et du Terminal 2 a pour invité Marie-Caroline FERAL. Elle cherche à restituer le monde de l’opéra et de la musique tel qu’elle l’a vécu et ressenti durant sa carrière de violoniste professionnelle, au travers de sculptures réalisées essentiellement en papier et instruments de musique. Autour d’elle, une quinzaine d’artistes peintres et sculpteurs. The guest artist of this exhibition lasting until October 30th at the Business Centres at Terminal 1 and Terminal 2 is Marie-Caroline FERAL. Sheattempts to reconstitute the world of opera and music as she has experienced it during her career as a professional violinist, through sculptures mainly composed of paper and musical instruments. Also on show, works by about 15 other painters and sculptors. Tél. : 04 94 91 69 18 Jetlag Compagnie, la troupe de théâtre de l’Aéroport Nice Côte d’Azur en piste ! Du 17 au 20 septembre à 20h45, venez rire avec “La vie de chantier” de Dany Boon, mise en scène de Stéphane Gasperini. Centre Affaires Terminal 1 / Entrée 7€, gratuit pour les -12 ans. Jetlag Compagnie, Nice Côte d’Azur Airport’s theater company, on the runway ! From September 17th to 20th at 8.45 p.m., come laugh with Dany Boon’s “La Vie de Chantier”, in a stage production by Stéphane Gasperini. Business Center, Terminal 1 / Entrance 7A, free admission for under 12’s. Réservation : laviedechantier@hotmail.fr
2. Sculptures à Saint Jean Cap Ferrat Sculptures in Saint Jean Cap Ferrat
Jusqu’au 5 novembre, les somptueux jardins de la Villa Ephrussi de Rotschild à Saint Jean Cap Ferrat vous proposent une superbe exposition de 23 sculptures emblématiques, œuvres de l’artiste Nathalie Decoster, internationalement reconnue. Le temps et la façon dont l’homme croit le maîtriser, telle est la philosophie de cette brillante exposition qui s’articule autour de trois axes “L’homme face au temps”, “Entre homme et nature” et “Modes de pensées”.
Agenda 3
Until November 5th, the sumptuous gardens at the Villa Ephrussi de Rothschild at Saint Jean Cap Ferrat propose a superb collection of 23 emblematic sculptures by the internationally renowned artist Nathalie Decoster. Time and the way people think they master it is the theme of this brilliant exhibition which evolves around three concepts : “Man Confronted by Time”, “Between Man and Nature” and “Ways of Thinking”. Tél. : 04 93 76 08 90
3. “Le peuple des lutins” à Cannes
“Land of Elves and Goblins” in Cannes
Artiste originaire du Mozambique, Antonio Saint Sylvestre présente quelques œuvres, jusqu’au 30 novembre au Centre d’Art de La Malmaison à Cannes. Durant de nombreuses années de travail ponctuées de nombreuses expositions à travers le monde, cet artiste qui affirme haut et fort : “le monde est fou, j’adore”, a créé un monde de petits personnages qui forme un peuple de lutins dans lequel les “Alice au lapin bleu”règnent en reines de cœur. Born in Mozambique, Antonio Saint Sylvestre is presenting several works until November 30th at the Art Centre at La Malmaison in Cannes. Throughout many long years of work punctuated by numerous exhibitions all over the world, this artist who cries out loud and clear : “The world is crazy, I love it”, has created a world of little characters forming a nation of elves and goblins in which “Alice and the Blue Rabbit” reign in everyone’s hearts. Tél. : 04 97 06 44 90
4. Tableaux et dessins à Saint-Tropez Paintings and drawings in Saint-Tropez
Le célèbre musée de l’Annonciade de St Tropez fête, jusqu’au 13 octobre, les 150 ans de la naissance du peintre Maximilien Luce. Cet artiste s’est intégré dans le mouvement divisionniste, aux côtés de Seurat, Signac et autre Cross. Grâce à une cinquantaine de tableaux et dessins venus des plus grandes capitales mondiales, Paris, New York, Londres ou Genève, vous découvrirez les œuvres d’un des meilleurs peintres de son temps. Until October 13th, the well-known museum of L’Annonciade in Saint-Tropez is celebrating the 150th anniversary of the birth of painter Maximilien Luce. An artist who belonged to the Divisionist movement alongside Seurat, Signac, Cross etc. Thanks to about 50 paintings and drawings from the world’s major capitals, Paris, New York, London and Geneva, you will discover the work of one of the best painters of his time. Tél. : 04 94 17 84 10
4
expositions
“...de modestes maquettes en terre mais qui sont déjà douées d’une force étonnante...”
“...Modest models in clay, already endowed with surprising strength...”
Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
www.nice.aeroport.fr N°51 / Edition Septembre-Octobre 2008 Directeur de la Publication : Didier Monges
1
1. Céramiques à Vallauris
Ceramics in Vallauris
2
Le Musée National Pablo Picasso – La Guerre et la Paix propose, jusqu’au 17 novembre, une exposition d’œuvres en céramique de l’artiste Gallois, Richard Deacon. Si l’œuvre de ce sculpteur britannique est abstraite, elle fait souvent allusion à l’organique et à l’anatomique. Souvent monumentales dans leur aboutissement, les sculptures de Richard Deacon ont souvent comme point de départ de modestes maquettes en terre mais qui sont déjà douées d’une force étonnante. Until November 17th, the National Pablo Picasso Museum–La Guerre et la Paix is staging an exhibition of ceramics by Welsh artist, Richard Deacon. While the work of this British sculptor is indeed abstract, it often makes allusions to organic matter and the anatomy. Often monumental in their final format, Richard Deacon’s sculptures frequently start out as modest models in clay, already endowed with surprising strength. Tél. : 04 93 64 71 83
2. Le visage s’expose à Toulon Faces on display in Toulon
C.Germain@Archives Fondation Maeght ; ADAGP Paris 2008
74
GRANDSUD n°51
Pas moins d’une soixantaine d’artistes dont les plus célèbres ont pour nom Giacometti, Klee, Fautrier, Dubuffet ou Baselitz sont réunis, du 20 septembre au 23 novembre à l’Hôtel des Arts de Toulon avec pour thème : “Le visage qui s’efface – de Giacometti à Baselitz”. Cette manifestation se veut un bilan de la transformation radicale de la représentation, de la figure humaine au
20ème siècle, surtout dans sa seconde moitié. “No less than 60 artists including, among the most well-known, Giacometti, Klee, Fautrier, Dubuffet and Baselitz, will be reunited from September 20th to November 23rd at the Hôtel des Arts in Toulon to illustrate the theme, “The Fading Face from Giacometti to Baselitz”. An event intended to provide an overview of the radical transformation of representation of the human figure during the 20th century, especially in its second half. Tél. : 04 94 91 69 18
3. Hans Hartung à la Fondation Maeght Hans Hartung at the Maeght Foundation
“Le geste et la méthode”, tel est le thème de la grande exposition que la Fondation Maeght à Saint Paul de Vence consacre à l’œuvre du célèbre peintre Hans Hartung, jusqu’au 16 novembre. Cette exposition propose plus de 250 œuvres, peintures, dessins et œuvres sur papier. Il s’agit d’un véritable parcours artistique du peintre. Ce dernier est articulé autour d’ensembles cohérents et de propositions. “Le Geste et la Méthode” is the theme of the major exhibition that the Maeght Foundation at Saint-Paul-de-Vence is devoting to the work of the famous artist Hans Hartung, until November 16th. The exhibit consists of over 250 works, paintings, drawings and works on paper, and covers Hartung’s entire artistic career, here laid out in coherent ensembles and propositions. Tél. : 04 93 32 81 63
Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Rodolphe Gilloz et Pascal Le Droff Président délégué : Arnaud Lescut Membres : René Baumann, Jérôme Delbart, Richard Geneste, Olivier Le Saint, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard Christine Rodot, Gaël Vallade.
Conception réalisation
O2C
3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Coordination : Laurence Paquien - Publicis Soleil Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Caroline Madoux Air du Sud : Jérôme Morroni Laure Lambert Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Assistant : Mathieu Fraboulet Photographes : Didier Bouko, Jérôme Kélagopian, Philippe Bellissent Bruno Gasperini Photo de couverture : O2C Photographe : Alexandre Ubeda Modèle : Inga (agence IMG) Coiffure / Maquillage : Kim
publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur de Clientèle : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Relations publiques : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr