# 54 LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
Hermès
Échappées belles
Shopping
Variations chromatiques
Air du Sud
MAI / JUIN 2009
L’aéroport en direct
Duty Free Duty Paid
GAGNEZ UN ALLER-RETOUR NICE/BUDAPEST POUR 2 AVEC AIR FRANCE save money at Nice Côte d’Azur Airport/ save money at Nice Côte d’Azur Airport
Grandsud Edito.
Gagnez un Aller-Retour NICE/CORSE avec AIR FRANCE et CCM Airlines Win a roundtrip NICE/CORSICA with AIR FRANCE and CCM Airlines p38
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet,
adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diamMaecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. Cras vestibulum bibendum augue. Praesent egestas leo in pede. Praesent blandit odio eu enim. Pellentesque sed dui ut augue blandit sodales. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Aliquam nibh. Mauris ac mauris sed pede pellentesque fermentum. Maecenas adipiscing ante non diam sodales hendrerit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diamMaecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. Cras vestibulum bibendum augue. Praesent egestas leo in pede. Praesent blandit odio eu enim. Pellentesque sed dui ut augue blandit sodales. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Aliquam nibh. Mauris ac mauris sed pede pellentesque fermentum. Maecenas adipiscing ante non diam sodales hendrerit. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec,
40
Anaïs porte un Maillot xxxxxxx pour la boutique Koba
4
Le teint dans tous ses éclats A glowing complexion
le plan des boutiques Maps of the shops
6
56
16
lorem ispum lorem ispum
Toutes vos nouveautés boutiques All your shopping Novelties
18
lorem ispum lorem ispum
AIR DU SUD l’aéroport en direct The Airport in live
66
Agenda culturel sur la Côte d’Azur Cultural Agenda on the Côte d’Azur
L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur Nice Côte d’Azur Airport and its boutiques welcome you to the French Riviera www.nice.aeroport.fr
PLAN BOUTIQUES
TERMINAL 1 A
2nd étage / 2nd floor
1e étage / 1stfloor 9 6
E 7
C
5 D
1 3
8
4
Rez-de-chaussée/ Ground floor 12
13
14 11
F 10
Centre de Service
2
15
G LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
MODE/FASHION 4-Hermes 6-Printemps 2-MULTISTORE NO UV EA UT é PARFUMS ALCOOLS TABACS/ PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-beauty unlimited GASTRONOMIE / GASTRONOMY 8-hediard
6
GRANDSUD n°53
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’occitane
PRESSE / PRESS 1-9-12 relay
JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10-14 hour passion
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-CREDIT LYONNAIS 15-AMERICAN EXPRESS
LINGERIE / UNDEWEAR 11- Koba ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ
RESTAURATION / FOOD a-le riviera D-MELI-MELO BARS / BARS c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop
PLAN SHOWING BOUTIQUES
TERMINAL 2 I
4nd étage / 4nd floor
J
1er étage / 1st floor
27 L
N 23
31
24
25 K
32
26
30
O 21
34
28
20
00
Q
29 16
17
18
19
22
M
H
Rez-de-chaussée/ Ground floor
LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
P
33
Centre de Service
MODE/FASHION 31-Hermes 16-Printemps 32-dufry 25-celine PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/ PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 23-28-29-dufry GASTRONOMIE / GASTRONOMY 24- produits de mediterranée
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-côte sud
cadeaux / gifts 18-sunny days
JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-hour passion
PRESSE / PRESS 20-27-relay 20-payot
LINGERIE / UNDEWEAR 17-KOBA
son & image/ sound & image 26-virgin
ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ 22-glup’s
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca pharmacie / pharmacy 00-pharmaciE
RESTAURATION / FOOD i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul BARS / BARS l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop GRANDSUD n°53
7
hi-tech
Hi-tech addicts only qui me parle ?
Apple révolutionne encore une fois le monde du lecteur MP3 en lançant son nouvel iPod Shuffle doté d’une toute nouvelle fonction VoiceOver. Vous désirez savoir qui chante ? Pas de problème, l’iPod vous le dit de vive voix. Petit, pratique et élégant, il est conçu avec des matériaux innovants dans le plus pur respect de l’environnement. Performant et doté d’une capacité de stockage exceptionnelle de 4 Go permettant d’écouter jusqu’à 1 000 chansons, il sera votre compagnon indispensable lors de vos voyages.
Qui me parle ? Apple révolutionne encore une fois le monde
du lecteur MP3 en lançant son nouvel iPod Shuffle doté d’une toute nouvelle fonction VoiceOver. Vous désirez savoir qui chante ? Pas de problème, l’iPod vous le dit de vive voix. Petit, pratique et élégant, il est conçu avec des matériaux innovants dans le plus pur respect de l’environnement. Performant et doté d’une capacité de stockage exceptionnelle de 4 Go permettant d’écouter jusqu’à 1 000 chansons, il sera votre compagnon indispensable lors de vos voyages.
iPod Shuffle 4Go prix duty free 72,99 € PRIX TTC 79,99 €
Boostez votre iPhone ! Avec les toutes nouvelles stations d’accueil iPhone, fini les écouteurs. Fermez les yeux et écoutez ; vous êtes transportés dans une salle de concert. Puissance et netteté sont les maîtres mots de ces enceintes de dernière génération. Avec la station Altec Lansing IM 310, le son est cristallin d’une profondeur étonnante. Pratique et peu volumineux, ses enceintes haute précision auront leur place dans votre valise. La station d’accueil On Stage 3 iPhone possède une qualité sonore époustouflante. Universelle, elle permet d’écouter tout type de lecteurs MP3, CD et PC. Pratique, discrète, ses quatre puissants haut-parleurs vous animeront vos voyages.
Boostez votre iPhone ! Avec les toutes nouvelles stations d’ac-
cueil iPhone, fini les écouteurs. Fermez les yeux et écoutez ; vous êtes transportés dans une salle de concert. Puissance et netteté sont les maîtres mots de ces enceintes de dernière génération. Avec la station Altec Lansing IM 310, le son est cristallin d’une profondeur étonnante. Pratique et peu volumineux, ses enceintes haute précision auront leur place dans votre valise. La station d’accueil On Stage 3 iPhone possède une qualité sonore époustouflante. Universelle, elle permet d’écouter tout type de lecteurs MP3, CD et PC. Pratique, discrète, ses quatre puissants haut-parleurs vous animeront vos voyages. ALTEC LANSING Im 310 Black prix duty free 79,99 € PRIX TTC 89,99 € JBL On Stage 3 iPHONE prix duty free 159,99 € PRIX TTC 179,99 €
8
GRANDSUD n°54
Photos couleurs Le nouvel appareil photo numérique de Canon répond à toutes vos exigences. Ultra plat, au design fin et élégant, immortalisez vos meilleurs moments. Doté d’un écran LCD de 2,5 pouces et d’une haute résolution d’image de 12,1 Mégapixels, il vous permettra de vous créer des souvenirs de vacances en mode photo ou vidéo. En rouge, noir ou or, explorez ses différentes facettes et fonctions pour une touche plus personnelle. Le Digital Ixus 100 de Canon est le partenaire de vos instants inoubliables.
Le nouvel appareil photo numérique de Casio est un pur concentré de technologie. En un simple et unique appareil, votre propre studio photo tient dans la main. Avec ses multiples fonctions de traitement de l’image photo et vidéo et une résolution haute précision de 12,1 Mégapixels, le Exilim EX de Casio relève le défi du design et du «tout en un».
Des instants de vie à capter : Le nouvel appareil photo numérique de Canon répond à toutes vos exigences. Ultra plat, au design fin et élégant, immortalisez vos meilleurs moments. Doté d’un écran LCD de 2,5 pouces et d’une haute résolution d’image de 12,1 Mégapixels, il vous permettra de vous créer des souvenirs de vacances en mode photo ou vidéo. En rouge, noir ou or, explorez ses différentes facettes et fonctions pour une touche plus personnelle. Le Digital Ixus 100 de Canon est le partenaire de vos instants inoubliables. CANON Digital Ixus prix duty free 269,99 € PRIX TTC 319,99 €
action !
Il a tout d’un grand
Il a tout d’un grand : Le nouvel appareil photo numérique de Casio est un pur concentré de technologie. En un simple et unique appareil, votre propre studio photo tient dans la main. Avec ses multiples fonctions de traitement de l’image photo et vidéo et une résolution haute précision de 12,1 Mégapixels, le Exilim EX de Casio relève le défi du design et du « tout en un ».
Le nouveau caméscope numérique de Sony est un condensé des dernières technologies en matière de cinéma. Avec une qualité d’image irréprochable, une autonomie exceptionnelle de 11 heures, une mémoire interne de 16 Go et de nombreuses fonctions qui ont déjà fait leurs preuves, le Sony DCR SX 50 fera de vous le réalisateur de votre propre vie.
Une expertise vidéo à votre service : Le nouveau caméscope numérique de Sony est un condensé des dernières technologies en matière de cinéma. Avec une qualité d’image irréprochable, une autonomie exceptionnelle de 11 heures, une mémoire interne de 16 Go et de nombreuses fonctions qui ont déjà fait leurs preuves, le Sony DCR SX 50 fera de vous le réalisateur de votre propre vie.
SONY DCR SX50 prix duty free 329,99 € PRIX TTC 379,99 €
CASIO Exilim EX prix duty free 209,99 € PRIX TTC 249,99 € TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
Plans : pages 6 et 7
26
GRANDSUD n°54
9
News
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
26
Plans : pages 6 et 7
Les sacres du printemps Les sacres du printemps Mozart “Opéra Rock” (Universal) Chansons extraites de l’opéra rock Mozart réalisées par J.P. Pilot et O. Schultheis, la comédie musicale retrace la vie de Mozart. / Songs from the rock opera “Mozart” by J.P. Pilot and O. Schultheis, a musical tracing the life of Mozart. prix duty free 13.37 € PRIX TTC 18.99 €
DVD Au cœur de l’action Au cœur de l’action
Mesrine l’Integrale (universal picture) : les 2 volets retracent l’épopée du célèbre gangster Jacques Mesrine de Paris des années 60 à la fin des années 70. De “l’Ennemi public n°1” que toutes les polices de France traqueront sans répit jusqu’à sa mort. / Parts I and II trace the saga of the famous Parisian gangster Jacques Mesrine from the 1960’s to the late 1970’s. France’s “Public Enemy No. 1” that all the country’s police forces tirelessly track down until his death.
Dépêche Mode/Sounds of the Universe (Emi) Nouvel album marquant pour le légendaire groupe d’électro-pop grâce aux compositions aux sonorités «vintage» et aux textes à un humour noir plus présent que dans les anciens enregistrements. / A new decisive album for the legendary electro-pop group, thanks to compositions with “vintage” sounds and lyrics full of black humor, more marked than in previous recordings.
Calogero/Embellie (Universal) Le chanteur signe les musiques de ce 5eme album et pour les textes il collabore (sauf un écrit par lui) avec notamment Pierre Lapointe, Dominique A, Dick Annegarn….& J.J. Goldman pour le single «C’est dit» / The vocalist has put his name to the music of this 5th album and for the lyrics, he has collaborated (except for one title he wrote himself) in particular with Pierre Lapointe, Dominique A, Dick Annegarn….& J.J. Goldman for the single “C’est dit”.
Olivia Ruiz/Miss météores (Universal) : 3eme opus de la chanteuse de «La Femme Chocolat» dont les chansons, entièrement écrites par elle, sont cocomposées avec Mathias Malzieu. / 3rd opus from the singer of “La Femme Chocolat” whose titles, entirely written by herself alone, are co-composed with Mathias Malzieu.
prix duty free 13.37 € PRIX TTC 18.99 €
prix duty free 13.37 € PRIX TTC 18.99 €
prix duty free 13.37 € PRIX TTC 18.99 €
© Metropolitan Film & Video.
CD
films contestaires. C’est dans le même esprit que s’inscrit ce film : Que fait le président George W. Bush à la Maison Blanche ? Le réalisateur décrit comment le président peut-être manipulé par son entourage et par des intérêts au dessus de lui. / the Oliver Stone filmography abounds in controversial movies. This movie has met with the same response : What is President George W doing ? prix duty free 13.37 € - PRIX TTC 18.99 € J’irai dormir à Hollywood (walt disney) : Antoine de Maximy a déjà sillonné 30
pays, seul, s’invitant à dormir chez les gens pour la série culte “J’irais dormir chez vous”. Dans ce film il traverse les Etats-Unis d’Est en Ouest avec Hollywood en ligne de mire / Antoine de Maximy has already roamed around 30 countries, all alone, getting himself invited to sleep in peole’s homes for the cult series “J’irai dormir chez vous”. In this movie he crosses the USA from East to West, setting his sights on Hollywood. prix duty free 13.37 € - PRIX TTC 18.99 € James Bond 007 Quantum of Solace (fpe) : Le film commence là ou Casino
Royale finissait. Trahi, mais toujours amoureux de la troublante Vesper Lynd, morte assassinée, James Bond traque inlassablement ses ennemis. / The film starts where “Casino Royale” cast off. Betrayed, but still in love with the disturbing Vesper Lynd, who was murdered, James Bond relentlessly tracks down her enemies. prix duty free 13.37 € - PRIX TTC 18.99 €
10
GRANDSUD n°54
© QUANTUM OF SOLACE © 2008 Danjaq, LLC, United Artists Corporation, Columbia Pictures Industries, Inc
prix duty free 13.37 € - PRIX TTC 18.99 € w l’improbable président (Seven 7) : La filmographie d’Olivier Stone regorge de
v.i.p
(very important page)
Chacun sa route, chacun son chemin To each his road, to each his path
«C’est écrit», chante Francis Cabrel… Cet été, les romans se penchent sur cette épineuse thématique du destin. Sommes-nous maîtres de notre destinée ? Cette question, l’héroïne du nouveau roman de Douglas Kennedy Quitter le monde, ne cesse de se la poser. Après avoir rompu tout lien avec sa famille, Jane vit une passion dévorante avec un professeur d’université. Mais une tragédie finit par frapper. Jane va alors se retrouver face au plus cruel des choix : rester dans le mutisme ou mettre en lumière une effroyable vérité. Ce nouvel opus de l’auteur de “La Poursuite du bonheur” devrait figurer parmi les best-sellers de l’été, et connaître ainsi un fabuleux destin… Le destin justement… Comme celui des héros du nouvel ouvrage de Maxime Chattam. Après Prédateurs et la Théorie Gaïa, le champion du roman noir revient avec la Promesse des Ténèbres. Au cœur de l’intrigue : un couple qui se déchire. Lui, Brady O’Donnel, journaliste qui assiste au suicide d’une starlette de films X, et elle, Annabel, flic qui se voit confier l’enquête. Comment le couple va-t-il résister à cette descente aux enfers ? Gabrielle, l’héroïne du nouveau roman de Guillaume Musso, Que serais-je sans toi ?, en sait quelque chose. Elle qui vient de rencontrer son premier amour, Martin, doit choisir entre lui et son père, l’autre homme de sa vie. Les deux hommes qui se détestent se sont en effet lancé un défi mortel. Lequel des deux triomphera ? Outre-atlantique, la reine du suspense, Mary Higgins Clark, livre un nouveau thriller sombre, Je t’ai donné mon cœur : une affaire d’homicide est confiée à la jeune et jolie assistante du procureur, Emily Wallace, qui va se plonger avec passion dans le dossier, au risque d’y laisser sa propre vie…
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
12
GRANDSUD n°54
1
9 12 20 27
> “C’est écrit”, sang Francis Cabrel… This summer, novels focus on the thorny topic of fate. Are we masters of our destiny ? A question constantly pondered by the heroine of the novel by Douglas Kennedy “Leaving the World”. Having
Notre sélection
broken all ties with her family, Jane has a wild affair with a university professor. But tragedy finally strikes. Jane must then take the cruellest decision of all : to remain silent or reveal an appalling truth. This new opus from the author of “The Pursuit of Happiness” should be among this summer’s best sellers, and thus enjoy a fabulous destiny... Fate indeed... Like that of the hero of the new book by Maxime Chattam. After “Prédateurs” and “La Thérie Gaïa”, this champion of thrillers returns with “La Promesse des Ténèbres”. At the heart of the plot : a couple which is being torn apart. Brady O’Donnell, a journalist who witnessed the suicide of an X-movie starlet, and, Annabel, a cop who is entrusted with the investigation. How will the couple resist this descent into hell ? Gabrielle, the heroine of the latest novel by Guillaume Musso, “Que serais-je sans toi ?”, knows something about that. She has just met her first love, Martin, and must choose between him and his father, the other man in her life. The two men who hate each other have, in fact, launched a deadly challenge. Which of the two will prevail ? Across the Atlantic, the Queen of Suspense, Mary Higgins Clark, has come up with a dark new thriller, “Just take my Heart” : a case of homicide is entrusted to the pretty young assistant prosecutor, Emily Wallace, who delves passionately into the file at the risk of losing her own life... GUILLAUME MUSSO/QUE SERAIS-JE SANS TOI ? (XO) PRIX DUTY FREE 18,86 € PRIX TTC 19,90 € MAXIME CHATTAM/LA PROMESSE DES TENEBRES (ALBIN MICHEL) PRIX DUTY FREE 20,85 € PRIX TTC 22,00 € (sortie le 6/05/2009) DOUGLAS KENNEDY / QUITTER LE MONDE (BELFOND) PRIX DUTY FREE 21,33 € PRIX TTC 22,50 € (sortie le 7/05/2009) MARY HIGGINS CLARK / JE T’AI DONNE MON CŒUR (ALBIN MICHEL) PRIX DUTY FREE 20,85 € PRIX TTC 22,00 € (sortie le 20/05/2009)
Poche
Daniel Pennac / Chagrin d’école (Folio) L’auteur aborde dans ce roman, qui reçut le Prix Renaudot en 2007, la question de l’école du point de vue du «mauvais» élève. Ancien cancre lui-même Danniel Pennac nous montre qu’un cancre peut bien tourner. Le livre mêle les souvenirs autobiographiques et les réflexions sur la pédagogie. > In this novel, which won the Prix Renaudot in 2007, the author addresses the issue of schooling from the point of view of the “bad” student. A former dunce himself, Daniel Pennac shows that a dunce can indeed turn out well. The book combines autobiographical memories and reflections on pedagogy.
Our pocket selection
C. McCarthy / La Route (Points) Notre civilisation a disparu. Un père et son fils poussent un chariot en guise de valise. Ils vont vers le sud pour fuir l’hiver. Cet homme ne vit que pour la survie de son fils. Et le fils comment peut-il croire son père quand il lui décrit un monde qu’il n’a jamais connu. > Our civilization has disappeared. A father and son push a cart serving as a suitcase. They head south to escape the winter. The man lives only to see that his son survives. And how can the son believe his father, when he describes a world he never knew ? PRIX DUTY FREE xx € PRIX TTC xx €
Max Chattam / Prédateurs (Pocket) En pleine guerre un psychopathe décime les rangs de jeunes GI que l’on retrouve les uns après les autres sauvagement mutilés . Le lieutenant Frewin, le sergent Matters et l’infirmière Dawson mènent les investigations. Pour pousser le tueur à la faute Frewin se met lui-même en danger. > In the midst of a war, a psychopath decimates the ranks of young GIs who are found, one after another, savagely mutilated. Lieutenant Frewin, Sergeant Matters and Nurse Dawson conduct the enquiry. To push the killer into making a mistake, Frewin puts himself in danger.
Katherine Pancol / La valse lente des tortues (Livre de Poche) Avec l’argent gagné grâce à son best seller Joséphine quitte son Courbevoie natal et sa sœur pour s’installer à Paris dans un quartier chic. Mais bientôt, elle regrette sa banlieue… On attendait avec impatience la suite des aventures de nos héros de ‘’les Yeux Jaunes des Crocodiles”. Nous ne sommes pas déçus. > With the money earned from her best-seller, Joséphine leaves her native Courbevoie and her sister to move to a posh neighbourhood in Paris. But soon she regrets the suburbs... We were looking forward to the next adventures of our hero of “Les Yeux Jaunes des Crocodiles”. And we are not disappointed.
PRIX DUTY FREE xx € PRIX TTC xx €
PRIX DUTY FREE 7,09 € PRIX TTC 7,50 €
PRIX DUTY FREE 6,62 € PRIX TTC 7 €
GRANDSUD n°54
13
must have
Même pas peur du look ! Même pas peur du look !
FERRARI tee-shirt 2 PRIX TTC 3,90 € basket PRIX TTC 49,50 € (taille du 18 au 27) casquette bébé PRIX TTC 27 €
KALIDOU Ourson lavande PRIX TTC 10,90 €
Multistore TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
5
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
19
2
KENZO chapeau enfants à fleurs PRIX TTC 29,90 € TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
13
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
21
KIDOU boucles d’oreilles dauphins en or jaune PRIX DUty free 85 € PRIX TTC 71 €
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas
7
TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
10 14 30 34
BARBIE B SET eau de toilette spray 75ml + sunglasses PRIX DUTY PAID 19,40 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
14
GRANDSUD n°54
3
gd hotel
vanity case Le teint dans tous ses éclats A glowing complexion
Les mines grisonnantes et blafardes ? Rien qu’un mauvais souvenir ! Aujourd’hui, afficher une mine éclatante à longueur d’année n’est plus seulement réservé aux adeptes des UV. Il suffit pour cela de respecter un rituel make-up bien précis. Comment ? Grâce à quelques coups de pinceau magiques qui dissimulent les marques de fatigue disgracieuses et parent le visage de reflets ensoleillés. Premier secret d’une peau zéro défaut : une base fixante qui unifie le teint, suivie de quelques touches d’anticerne déposées en virgule sous l’œil. Vient ensuite l’étape du fond de teint. Véritables perles de la cosmétologie, les nouveaux fonds de teint soins ont de supers pouvoirs : liftants, repulplants, boosters d’éclat… Mieux, ils s’harmonisent parfaitement avec le teint et la texture de la peau pour un effet des plus naturels. Adieu donc l’effet carton tant redouté ! Pour autant, la grande tendance de la saison estivale reste incontestablement le fond de teint poudre minéral, riche en pigments minéraux, fleuron du maquillage « nude » (entendez par là, faussement naturel). Pour un effet bonne mine immédiat, on peut également opter, à la place du fond de teint, pour des crèmes teintées qui illuminent la peau d’un léger voilé hâlé. Sans oublier bien sûr les poudres de soleil, véritables stars du maquillage estival, que l’on applique à l’aide d’un gros pinceau sur les joues, le front, le menton et l’arrête du nez. Ultime étape : un soupçon de blush sur la partie bombée des pommettes. Enfin, pour arborer un joli teint toute l’année, rien de tel qu’une bonne hygiène de vie, associée à quelques règles de base : pas de cigarette, une alimentation saine et équilibrée, sans oublier de boire 1,5 litre d’eau par jour. > A greyish or deathly pale complexion ? Nothing but a bad memory ! Today, sporting a glowing skin all year long is no longer reserved for fans of UV rays. You just need to follow a precise make-up ritual. And how do you do that ? With a few magical brush strokes to hide unsightly signs of tiredness and embellish your skin with sunny reflections. The first secret for a complexion with zero defects : a base product that unifies the skin, followed by light touches traced l i k e commas to conceal shadows beneath the eyes. Then comes the turn of foundation. Genuine pearls of cosmetology, new skincare foundations have super-powers : lifting, giving more volume, boosting natural radiance... Better still, they harmonize perfectly with the texture and hue of the skin for a remarkably natural effect. Farewell, at last, to the dreaded plasterboard effect ! The major trend of the summer season is undoubtedly the mineral powder foundation, rich in mineral pigments, the star of “nude” make-up (that’s to say, fake-natural). For an immediate “lovely complexion” effect, you can also replace a foundation with tinted creams that enhance the skin with a light veil giving the impression of a tan. Not forgetting, of course, sun powders, true stars of summer make-up, applied with a large brush on the cheeks, forehead, chin and tip of the nose. The final stage : a hint of blush to emphasize the cheekbones. Finally, to ensure a beautiful complexion all year round, there’s nothing like a healthy life-style coupled with a few basic rules : no smoking, a healthy, well-balanced diet, and don’t forget to drink 1.5 liters of water per day.
NOTRE sélection beauté
Our beauty care selection
Avene Couvrance Correcteur de teint compact SPF30 prix duty paid 17,00 € Lierac Soin de teint fond de teint anti âge prix duty paid 34,90 € Norma teint font de teint anti imperfections prix duty paid 14,50 € Nuxe Teint ultra prodigieux soin teinté bonne mine prix duty paid 17,80 € Huile prodigieuse huile sèche multi usage (visage, corps, cheveux) prix duty paid 19,50 € Touche prodigieuse (pinceau retouche multi perfecteur teint) prix duty paid 21,50 € Poudre Eclat Prodigieux poudre compacte bronzante multi-usage prix duty paid 24,50 € Roche Posay Unifiance fluide mat Correcteur de teint prix duty paid 17,50 € Vichy Aera teint mineral (fond de teint poudre minéral) prix duty paid 22,90 € En vente chez Beauty Unlimited, Dufry et en pharmacie. Dior Diorskin Nude Fond de teint poudre fraîcheur prix duty paid 34,30 € Dior Diorskin Nude Teint fraîcheur prix duty paid à partir de 32,60 € Guerlain Parure Aqua Fond de teint lumineux prix duty paid 36 € En vente chez Beauty Unlimited & Dufry. Clinique Fond de teint superfit makeup teint fluide prix duty paid 23,20 € Lancome Teint Renergie Lift R.A.R.E. SPF 20 prix duty paid 38,30 € En vente chez Beauty Unlimited
16
GRANDSUD n°54
En vente en pharmacie et dans les boutiques TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement /check-in area 23 28 29
provence
Invitation au bien-être Invitation to well-being
Les Pains de Provence Découvrez la collection des six Savons invités Le Blanc aux notes de Lavande et autres senteurs de Provence. Faites entrer le Sud chez vous, ses couleurs et parfums et laissez-vous entraîner par le chant des cigales. > Les Pains de Provence Explore this collection of six Le Blanc guest soaps with notes of lavender and other scents of Provence. Welcome the South, its colors and scents into your home, and let yourself be lulled by the chanting of the cicadas. Le Blanc 6 savons invités prix ttc 9,70 €
Vos sens en éveil La Bougie Parfumée Lavande redonne vie à votre intérieur. Plongez dans un monde aux arômes d’huile essentielle de lavande qui fera de chaque pièce de votre maison un jardin ouvert et apaisant tant pour le corps que pour l’esprit. > Awaken your senses This Fragrant Lavender Candle restores life to your interior. Bask in a world of aromas with essential oil of lavender that make each room in your home an open garden, soothing for both body and mind. l’Occitane bougie parfumée prix ttc 16,50 €
La Provence en bouteille Savourez les vertus relaxantes d’un parfum d’intérieur qui vous transportera en pays provençal tout en restant chez vous. Avec le Parfum pour la maison Lavande le bien-être est désormais à porter de main. TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
5
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
19
> Provence in a bottle Enjoy the relaxing virtues of a home fragrance which will transport you back to Provence even when you are staying at home. With this Perfume with Lavender for the Home, well-being is always within easy reach. l’Occitane parfum pour la maison prix ttc 17 €
18
GRANDSUD n°54
lorem
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passengers only
8
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passengers only
24
La vie en rose La vie en rose
N’en doutez pas : lle vin rosé, spécialité du vignoble provençal, est un vrai vin. Mieux : quand il est produit par les meilleurs domaines de la région, c’est un vrai, un grand plaisir. Le Domaine Ott, l’une des grandes références des Côtes de Provence, propose ainsi un Château de Selle Rosé atypique, vieilli en fût de chêne pendant six à neuf mois, aux parfums délicats à la fois fruités et épicés. Du côté de l’AOC Cassis, le Château de Fontcreuse signe un rosé aux arômes de mûres et framboises. Sur les coteaux niçois de l’AOC Bellet, le Domaine de Toasc travaille un vin gras, joliment structuré, à boire en toute saison sur un plat méditerranéen ou exotique. Retour dans le Var pour un autre grand nom des Côtesde-Provence : Château La Font du Broc. Son rosé, reconnu parmi les meilleurs du genre, avoue un nez vif, une belle longueur en bouche qui l’indique sur un fromage de chèvre ou de brebis. Enfin, le Château de Pibarnon, ténor de la célèbre AOC Bandol, réussit un rosé entre puissance et délicatesse, avec du gras en bouche mais une grande fraîcheur. > N’en doutez pas : lle vin rosé, spécialité du vignoble provençal, est un vrai vin. Mieux : quand il est produit par les meilleurs domaines de la région, c’est un vrai, un grand plaisir. Le Domaine Ott, l’une des grandes références des Côtes de Provence, propose ainsi un Château de Selle Rosé atypique, vieilli en fût de chêne pendant six à neuf mois, aux parfums délicats à la fois fruités et épicés. Du côté de l’AOC Cassis, le Château de Fontcreuse signe un rosé aux arômes de mûres et framboises. Sur les coteaux niçois de l’AOC Bellet, le Domaine de Toasc travaille un vin gras, joliment structuré, à boire en toute saison sur un plat méditerranéen ou exotique. Retour dans le Var pour un autre grand nom des Côtes-de-Provence : Château La Font du Broc. Son rosé, reconnu parmi les meilleurs du genre, avoue un nez vif, une belle longueur en bouche qui l’indique sur un fromage de chèvre ou de brebis. Enfin, le Château de Pibarnon, ténor de la célèbre AOC Bandol, réussit un rosé entre puissance et délicatesse, avec du gras en bouche mais une grande fraîcheur.
NOTRE sélection Our selection
- Chateau de Selle rosé, Domaine OTT prix
ttc 25,25 € ttc 14,50 € - Domaine de Toasc Bellet rosé prix ttc 19,90 € - Chateau La Font du Broc rosé prix ttc 14,30 € - Chateau de Pibarnon rosé prix ttc 19,90 € - Chateau de Fontcreuse rosé prix
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. / Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation. 20
GRANDSUD n°54
tout le monde en parle
soldes Lorem ipsum dolor sit aec Lorem ipsum dolor sit amet, consec
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non ferm Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. Cras vestibulum bibendum augue. Praesent egestas leo in pede. Praesent blandit odio eu enim. Pellentesque sed dui ut augue blandit sodales. entum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. Cras vestibulum bibendum augue. Praesent egestas leo in pede. Praesent blandit odio eu enim. Pell
22
GRANDSUD n째53
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. Cras vestibulum bibendum augue. Praesent egestas leo in pede. Praesent blandit odio eu enim. Pellentesque sed dui ut augue blandit sodales. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisqu
PORTEFEUILLE
TVA : une aubaine et… des règles à respecter
VAT : a blessing… with rules to be observed La détaxe ne concerne que les marchandises achetées (toutes taxes comprises) dans une même boutique, au cours de la même journée et pour un montant supérieur à 175,01 €. La première étape du processus de remboursement consiste donc à réclamer à la caisse de la boutique un bordereau de détaxe, car le ticket de caisse seul n’est pas suffisant. Une fois en possession du précieux sésame, il faut vous rendre auprès du bureau des douanes de l’aéroport qui, après vérification du document, tamponnera le formulaire nécessaire à votre remboursement. Enfin, dernière étape, le remboursement proprement dit qui s’obtient auprès des guichets d’American Express au Terminal 1 ou de la BPCA au Terminal 2, soit en cash, soit, si l’on est pressé, le paiement se fera sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Soyez à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, deux bonnes heures avant l’heure du départ afin de disposer de suffisamment de temps pour satisfaire à ces diverses formalités. Il faut également savoir que le remboursement de la TVA ne concerne que les voyageurs ayant une résidence habituelle dans un pays non membre de l’Union Européenne ou dans un pays tiers. Et cela, bien évidemment, quelle que soit la destination choisie. Ce remboursement ne pourra être effectué que dans le dernier pays de départ de la communauté, en cas de voyage intracommunautaire, avant la destination finale. De-tax only concerns merchandise purchased (with all tax paid) in one and the same boutique, on the same day and for a sum over 175,01 Ä. The first stage in the procedure for obtaining reimbursement thus consists of asking for a de-tax slip at the boutique’s cash-desk, as the receipt alone will not suffice. Once you have this precious document in your possession, you then have to go to the airport’s customs office which, after checking the de-tax slip, will stamp the form required for your reimbursement. The final stage, actual repayment, takes place at the windows of American Express at Terminal 1 or the BPCA at Terminal 2, either in cash or, if you’re in a hurry, to your credit card, by cheque or bank transfer. Arrive at Nice Côte d’Azur Airport a good two hours before your flight departure time so as to have enough time to complete these various formalities. You should also be aware that reimbursement of VAT only applies to travellers who usually reside in a country which is not a member of the European Union or a third-party TERMINAL 1 15 country. And this, of course, Zone d’arrivée/Arrivals zone whatever, the destination you’re Bureau de Change American Express travelling to. If you are travelling to different countries within the European Union, reimburse- T E R M I N A L 2 33 ment can only be made in the Zone d’arrivée/Arrivals zone last country before you reach plans : pages 4 et 5 your final destination.
tout le monde en parle
Rira bien qui rira le dernier… He who laughs last…
© Alexandre Isard
Juste après l’effervescence du Festival du Film, Cannes délaisse ses tenues haute couture pour revêtir sa plus jolie parure de clown lors de Performance d’Acteur, qui se tiendra du 6 au 13 juin. Ce festival de l’humour fête cette année ses 30 ans ! 30 ans de rires, de découvertes de jeunes talents, d’esprits provocateurs… Pour l’occasion, les meilleurs humoristes ont fait le déplacement : le pro de l’humour noir, Stéphane Guillon, avec son spectacle « En avant la musique », le comédien Michel Boujenah et son one-man show, « Enfin libre », Christophe Allévêque, dont la verve satirique devrait faire fureur lors de la « Nuit de la provocation », aux côté de Didier Porte, Fabrice Eboué (du ‘Djamel Comedy Club’), sans oublier celle que l’on ne présente plus, Florence Foresti. Pour cette trentième édition, Cannes a vu les choses en grand. Outre ces têtes d’affiche, le millésime 2009 programmera de nombreuses découvertes les comédiens en herbe des écoles et lycées alentours sur pas moins de sept scènes différentes à travers toute la ville. Car si Performance d’Acteur compte aujourd’hui parmi les grands événements azuréens, cette manifestation n’en oublie pas pour autant les graines de comiques, futurs trublions du PAF. Following the glitter of the Film Festival, Cannes abandons its “haute couture” finery to dress up in the most wonderful clown costumes for the “Performance d’Acteur” event, to be held from June 6th to 13th. A festival of good humor, this year celebrating its 30th anniversary ! 30 years of laughter, discoveries of young talent and provocative wit... For the occasion, the best comedians will be on stage : the pro of black humor, Stéphane Guillon, with his show “En avant la Musique”, actor Michel Boujenah and his one-man show, “Enfin Libre”, Christophe Allévêque, whose satirical verve should be a resounding success on the “Nuit de la Provocation”, alongside Didier Porte and Fabrice Eboué (from the “Djamel Comedy Club”) - not forgetting someone who needs no introduction, Florence Foresti. For this 30th edition, Cannes is really splashing out. In addition to these bill-toppers, the 2009 vintage will propose numerous newly discovered actors from nearby schools and colleges on no fewer than seven different stages throughout the town. Because if “Performance d’Acteur” is now one of the Riviera’s major events, it does not forget the importance of budding actors, future troublemakers of the PAF. Tél. : xx xx xx xx xx
24
GRANDSUD n°54
© Ph. Coqueux/Specto
News
Gad est en haut Gad is upstairs
«Papa est en haut»… C’était déjà les paroles d’une célèbre comptine. C’est aujourd’hui, en sus, le titre du nouveau spectacle de Gad Elmaleh qui fera escale au Grimaldi Forum de Monaco, les 13 et 14 juin. «J’espère que le prochain, ce ne sera pas maman est en bas», déclare ce comédien hors pair, chanteur à ses heures, aussi à l’aise sur scène qu’un poisson dans l’eau. Pas de risque ! L’homme est au sommet et à le talent pour y rester. D’autant que, pour son troisième spectacle, le créateur de désormais célèbre Coco enrichit sa palette d’artiste. Très en forme, il s’essaie, par exemple, à un numéro de musicien étonnant, passant allègrement du piano, à la guitare et aux percussions, et ce, sans fausse note. Les fans de la première heure pourront regretter l’humour décapant de Gad Elmaleh dans «l’Autre c’est moi» et «la Vie normale». Mais comme toujours, dans «Papa est en haut», le showman se donne à fond pendant deux heures non stop. Cette fois, ses sketchs se font plus personnels, abordant tour à tour la paternité, l’éducation, le statut de star, mais sans jamais verser dans le tragique. On est loin du blond, roi du bricolage et pro du ski improvisé ! “Papa est en haut”... Words from a well-known nursery rhyme. And now the title of the new show proposed by Gad Elmaleh, who will be on stage at the Grimaldi Forum in Monaco on June 13th and 14th. “I hope the next one won’t be called “Maman est en bas”, jokes this outstanding actor, a singer in his spare time, at ease on stage as a fish in water. Hardly likely ! Gad Elmaleh is riding the wave and has the talent required to stay there. Especially since, for his third show, the creator of the now famous Coco has enriched his artistic palette. In great shape, he tries out, for example, a surprising musical act, blithely passing from the piano to the guitar and percussion, with no quavering notes. Fans of the early days may regret Gad Elmaleh’s scathing humor in “L’autre c’est moi” and “La Vie Normale”. But, as always, in “Papa est en haut”, this real showman gives all he has for two hours nonstop. This time, his sketches are more personal, dealing in turn with fatherhood, education, star status, but never indulging in anything tragic. We’ve come a long way from the blond, king of DIY and the improvised skiing pro ! Tél. : xx xx x xxxxxxx
vv
C dans l’air
Bien choisir son parking Choosing the right car-park
Des milliers de places de stationnement, des franchises, des parkings au contact, des tarifs et forfaits adaptés à chaque situation : l’Aéroport Nice Côte d’Azur met tout en œuvre pour que vous décolliez l’esprit tranquille.
Thousands of parking places, franchises, contact parking, prices and packages tailored to each situation… Nice Côte d’Azur Airport makes every effort to ensure that you take off in all peace of mind. Bien que l’Aéroport Nice Côte d’Azur soit desservi par de nombreux bus et taxis, qu’il dispose d’une gare SNCF à quelques minutes de ses terminaux, de nombreux passagers font le choix de venir en voiture. Pour les accueillir, la plate-forme niçoise a crée neufs aires de stationnement différentes, offrant plus de 4800 places au total. A chaque parking, ses tarifs ! Ils varient selon la proximité avec les terminaux et la durée du séjour. Ainsi, que l’on s’arrête brièvement pour déposer un proche aux portes de son terminal ou que l’on laisse son véhicule pour une semaine ou deux, il y a toujours une solution de stationnement avantageuse !
Quel parking choisir ? Vous ne faites qu’un passage éclair ? Optez pour la dépose minute du parking P1. Elle est non seulement très proche du Terminal 1 mais elle est gracieuse si la durée du stationnement n’excède pas cinq minutes. Vous attendez ou accompagnez quelqu’un ou vous vous envolez pour moins de quatre jours ? Cap sur les parkings « AU CONTACT » P2, P3 (au Terminal 1) et P5 (Terminal 2). Là encore, vous profitez d’une franchise : elle est de 20 minutes au P5, de 30 minutes au P3. Vous vous absentez pour quatre jours au moins ? Il faut choisir les parkings « LONGUE DUREE », les P7 et P8 et le P4 (exclusivement disponible en réservant sur www.nice.aeroport.fr). Vous tenez à l’intégrité de votre carrosse ? Les garages G1 et G2 sont sécurisés 24h/24. En quête du meilleur tarif possible ? Le P9 affiche des prix sans concurrence pour une journée de stationnement : 11 euros par 24 heures indivisibles, et 8 euros par jour, à partir du cinquième jour.
Stationner malin A cette tarification, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a ajouté quelques formules attractives. 28
GRANDSUD n°54
Valable toute l’année (à l’exception des vacances de la Toussaint, de Noël, de février et de Pâques), le forfait Week-end vous permet de stationner du vendredi midi au lundi midi, sur les parkings P2 (aux abords immédiats du Terminal 1) et P5 (au contact du terminal 2), pour un montant forfaitaire de seulement 30 euros. Enfin, les voyageurs fréquents peuvent profiter de la carte Park&Fly. Elle est à la fois pratique et économique, avec des rabais pouvant atteindre 15%.
Besoin d’une assistance ? Les personnes à mobilités réduites peuvent désormais être prises en charge à partir des parkings, gares routières et stations de taxis. Outre les places réservées, la mise à disposition de caisses et des navettes adaptées reliant les terminaux, des bornes d’appels téléphoniques sont disponibles dans tous les parkings pour contacter l’assistance. Information complète et détail sur : www.nice.aeroport.fr et au 0 820 423 333 (0.12 € /minutes) Despite the fact that Nice Côte d’Azur Airport is served by many buses and taxis and has a train station just minutes from the terminals, many passengers choose to come by car. For them, the Airport has created different new parking areas, offering more than 4,000 places in total. Each car-park has its own rates which vary depending on closeness to the terminal and length of stay. Thus, whether you make a short halt to drop off family or friends opposite their terminal entrance or leave your car for a week or two, there is always an advantageous parking solution !
air du sud Le saviez-vous ? did you know ?
Which car-park ? You’re just passing through ? Opt for the P1 dropoff car-park. Not only is it very close to Terminal 1, it is also free of charge if you do not park for more than five minutes. You’re accompanying or dropping someone off, or you’re leaving for less than four days ? Head for the “Direct Access” car park P2, P3 (Terminal 1) and P5 (Terminal 2). Here again, you benefit from a parking franchise : 20 minutes free of charge at P5, 30 minutes at P3. You’re leaving your car for at least four days ? Opt for “Long time” car-parks, P7, P8 and P4 (only available when booked through www.nice.aeroport.fr). You want to be sure your car will be safe ? The G1 and G2 garages benefit from high security 24 hours a day. Looking for the best possible rate ? P9 posts unparalleled prices for an entire day’s parking : 11 euros per 24 hours (indivisible), then 8 euros per day from the fifth day.
Smart parking With “Smart parking”, Nice Côte d’Azur Airport has introduced some enticing formulas. Available year round (except during the All Saints, Christmas, February and Easter holidays), the “Forfait Weekend” enables you to park from Friday noon to Monday noon, on the P2 car-park (in the immediate vicinity of Terminal 1) or P5 (Terminal 2 contact parking) for a flat rate of only 30 euros. Finally, frequent travellers can benefit from the “Park&Fly” card. Both practical and economical, it offers discounts of up to 15%.
On vous garde une place ? Can we keep you a place ?
Le 2 avril, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a inauguré un nouveau service : Click&Park. Il s’agit d’un système de réservation de parking longue durée par internet. Pour se garer express, mais sans stress, il suffit donc de se connecter au site de l’aéroport : www.nice.aeroport.fr et de faire sa réservation et son paiement en ligne (pour une durée de 4 à 40 jours, sous réserve de disponibilité). On obtient alors un code à six chiffres qui permet d’accéder au parking P4. Située entre « l’homme de Pierre » et le Terminal 1, cette aire offre 200 places intégralement dédiées, désormais, aux internautes. Ses tarifs sont compétitifs : 44 euros pour les 4 premiers jours, puis 8 euros par journée supplémentaire. A cela s’ajoute des frais de réservation de 6 euros. Avec Click&Park assurez-vous une place dans un parking longue durée pour plus de tranquillité : Cliquez- stationnez-décollez !
Disabled people can now obtain assistance from the airport’s car-parks, bus stations and taxi ranks. In addition to reserved parking places, the installation of suitably adapted pay-desks and shuttles connecting the two Terminals, telephone terminals are now available in all carparks to call for assistance.
On April 2nd, Nice Côte d’Azur Airport launched a new service called “Click&Park”, a booking system for long-term parking via Internet. For express parking without any stress, you just connect to the website www.nice.aeroport.fr, make your reservation and pay online (for a period of 4 to 40 days, subject to availability). You are given a six-digit code to access the P4 car-park. Located between the “Man of Stone” sculpture and Terminal 1, this parking area offers 200 places now fully dedicated to Internet users. Rates are competitive : 44 euros for the first 4 days, then 8 euros per additional day. Plus a reservation fee of 6 euros.
Full information on www.nice.aeroport.fr or by calling 0 820 423 333 (0.12 €/min.).
With “Click&Park”, you can be sure you have a place in the longterm car-park for greater peace of mind : click-park-fly !
Need help ?
GRANDSUD n°54
29
aéroportrait Une fondation pour construire ensemble ! A foundation to be built together !
Les Aéroports de la Côte d’Azur créent une fondation pour soutenir des projets “développement durable”. The Côte d’Azur Airports have set up a foundation to back projects focusing on sustainable development.
Qu’on se le dise : le développement durable ne se limite pas à la préservation de l’environnement. Il réclame aussi des performances économiques, une démarche sociale (hygiène et santé du personnel, formation…) et un engagement sociétal. En France, l’an passé, 30.000 entreprises ont ainsi consacré un total de 2,5 milliards d’euros à des œuvres sociales et culturelles. Ces fonds sont le plus souvent versés directement à des ONG, mais de plus en plus d’entreprises font le choix de créer leur propre fondation. C’est le cas, par exemple de la société des Aéroports de la Côte d’Azur, gestionnaire des aéroports Nice Côte d’Azur et Cannes Mandelieu, qui crée depuis le mois d’avril 2009 sa propre fondation, la dotant d’un budget annuel de 40.000 euros.
Appel à candidature : Le nouveau-né peut déjà compter sur une marraine prestigieuse. Dans un souci louable de transparence, la fondation des Aéroports de la Côte d’Azur est en effet abritée par la référence en la matière : la Fondation de France. Cet organisme va donc gèrer l’ensemble des fonds débloqués par la société aéroportuaire et en contrôler le bon emploi. Une tutelle qui a ses limites : il revient pleinement à la fondation azuréenne de décider des projets qu’elle entend soutenir ! Qui peut prétendre à son aide ? D’une part, toutes les associations humanitaires dès lors que le transport aérien est au cœur de leur activité. D’autre part, toutes les associations riveraines de l’aéroport qui ont fait du développement durable leur objectif premier. Elles peuvent mener, par exemple des actions portant sur l’aide aux personnes âgées, l’accès à la culture, la formation et l’insertion dans la vie active des jeunes issus des quartiers défavorisés… Sur quelle base va-t-on choisir les projets aidés ? Sur leur utilité, leur rigueur, leur originalité et leur pragmatisme. Et puis, sur la destination des fonds. Les sommes demandées à la Fondation doivent en effet financer une opération précise et non couvrir des frais de fonctionnement. En outre, elles doivent représenter une part significative du budget de l’opération : la moitié au minimum ! Si vous souhaitez présenter un projet, rendezvous sur : www.nice.aeroport.fr pour connaître les modalités de candidature et pour retirer un dossier complet. 30
GRANDSUD n°54
Let’s not forget : sustainable development is not solely confined to preservation of the environment. It also concerns business performance, social matters (staff health and hygiene, training etc…) and commitment on the part of companies. In France last year, 30,000 firms thus devoted a total 2.5 billion euros to social and cultural undertakings. These funds are usually paid directly to NGOs, though more and more companies are opting to create their own foundations. This is true, for example, of the “Société des Aéroports de la Côte d’Azur” which manages the Nice Côte d’Azur and Cannes-Mandelieu airports, and which set up its own foundation in April 2009, endowing it with an annual budget of 40,000 euros.
Applications invited : This new-born entity already has a prestigious sponsor. In a laudable concern for transparency, the foundation of the Côte d’Azur Airports is in fact supervised by a reference in the field : the “Fondation de France”. This organization will thus manage all the funds released by the airport and see that they are properly used. Guardianship that is, however, limited : it is entirely up to the foundation to decide which Côte d’Azur projects it intends to support ! Who is eligible for assistance? Firstly, all humanitarian organizations as long as air transportation is central to their activity. Secondly, all the airport’s neighbourhood associations which have made sustainable development their primary goal. They can, for example, undertake actions providing assistance for the elderly, access for youngsters from disadvantaged areas to cultural acitivites, training and integration into working life... On what basis will projects be selected ? For their utility, rigour, originality and pragmatism. Then, in consideration of the purpose of the funds to be allotted. Funds requested from the Foundation must be used to finance a specific transaction and not just cover operating expenses. Furthermore, they must represent a significant share of the operation’s overall budget : at least 50% ! If you wish to submit a project, please visit www.nice.aeroport.fr to find out how to apply and download a complete file.
aérodynamisme
Le portable porte-cartes
Cell phone boarding system
Voyages, voyages…
Off to distant lands…
60 voyageurs azuréens, membres du Club Airport Premier et du programme Air France Flying Blue, testent actuellement le système d’embarquement Pass&Fly. Développé en partenariat par l’Aéroport Nice Côte d’Azur, Air France, Amadeus et IER, ce procédé utilise la technologie “sans contact” NFR, qui propose de simplifier les différentes étapes qui conduisent à l’avion. Une fois son portable initialisé, le passager se contente d’approcher son téléphone de la borne interactive Pass&Fly. Sa carte d’embarquement apparaît alors automatiquement sur l’écran de l’agent de sécurité et plus tard de l’hôtesse. Autre avantages en plus de la rapidité : ses points fidélités Club Airport Premier et Air France Flying Blue sont automatiquement crédités sur son compte ! Les plus belles destinations méditerranéennes au départ de Nice, à des prix sans concurrence : vous en rêviez ? Nice Côte d’Azur et ses partenaires voyagistes l’ont fait. Le programme Charters 2009 est en effet digne des meilleurs millésimes avec ses croisières en Croatie et en Russie, ses séjours à Marrakech, Agadir ou Palerme, ses vols hebdomadaires vers Héraklion, Rhodes, Djerba et Monastir. Des offres à découvrir sur www.plaisirdepartir.com, le site “évasion” de l’aéroport niçois.
Le Wi-Fi en illimité
L’Aéroport Nice Côte d’Azur a confié récemment la gestion technique de son système Wi-Fi à Daclem Solutions. A priori, ça ne change rien : on peut toujours naviguer facilement sur internet ou extranet de son entreprise, envoyer et recevoir ses e-mails depuis un ordinateur portable (équipé d’une carte Wi-Fi), un PDA ou un Smartphone. Mais à bien y regarder, ça change tout : le nouvel opérateur a non seulement fait fondre les tarifs (à partir de 4,90 e pour une heure), mais il a, en prime, créer des forfaits illimitées 24h/24. Deux formules au choix : 3 mois (69 e) ou un an (169 e).
Info express
71009 : enregistrez donc sans tarder ce numéro dans votre téléphone portable. Il vous servira désormais à connaître toutes les informations concernant les vols du jour au départ ou à l’arrivée de Nice. L’opération est simple : il vous suffit d’envoyer par SMS (0,5 e + coût d’un SMS) le numéro du vol qui vous intéresse. Vous recevrez en retour tous les renseignements disponibles. Si vous êtes titulaire d’un abonnement mobile en dehors de la France, ce service developpé par Bewoopi est disponible au 06 80 87 47 50 32
GRANDSUD n°54
60 Riviera travellers, members of the Club Airport Premier and Air France Flying Blue program, are currently testing the “Pass&Fly” boarding system. Developed as a partnership by Nice Côte d’Azur Airport, Air France, Amadeus and IER, the process makes use of “contactless” NFR technology, which aims to simplify the various steps leading to the aircraft. Once the passenger’s cell phone has been initialized, he merely places his phone near an interactive “Pass&Fly” terminal. His boarding pass automatically appears on the security officer’s screen and later on that of the air hostess. Other advantages besides speed : Club Airport Premier and Air France Flying Blue fidelity bonus points are automatically credited to the passenger’s account ! Flying directly from Nice to the most beautiful Mediterranean destinations at unrivalled prices : is that your dream ? Nice Côte d’Azur and its partners will make it come true. The 2009 Charters program is indeed worthy of the best vintages, with cruises in Croatia and Russia, stays in Marrakech, Agadir or Palermo and weekly flights to Heraklion, Rhodes, Djerba and Monastir. Offers to be discovered on Nice Airport’s “get-away” website : www.plaisirdepartir.com
Unlimited WIFI
Nice Côte d’Azur Airport has recently entrusted the technical management of its Wi-Fi system to Daclem Solutions. A priori, this change makes no difference : you can still surf easily on the Internet or your corporate extranet, send and receive E-mails from a laptop (equipped with a Wi-Fi card), a PDA or Smartphone. But from a closer viewpoint, it changes everything : the new operator has not only melted down rates (from 4.90 € per hour), it has also introduced unlimited 24-hour-a-day package deals. Two options to choose from : 3 months (69 €) or 1 year (169 €).
Express SMS Info
71009. Enter this number immediately into your cell phone. It will enable you to obtain all the information on flights of the day departing from, or arriving in Nice. It’s easy to use : you simply send the flight number you are interested in via SMS (0.5 € + cost of SMS). By return, you receive all available information. If you have a cell phone subscription outside France, the service developped by Bewoopi is available on 06 80 87 47 50.
;J; % IKCC;H (&&/
99 NICE
villes au départ de hX]ZYjaZY YZhi^cVi^dch YZeVgi^c\ [gdb
Trondheim
Bergen Oslo
Montréal
Helsinki
Stockholm
St Petersbourg
Stavanger Göteborg Riga Edimbourg Belfast
Moscou
Copenhague
Billund
Newcastle
Hambourg Leeds Bradford East Midlands Manchester Berlin Amsterdam SCHOENEFELD Rotterdam Londres Birmingham GATWICK/HEATHROW Bristol LUTON/STANTED LONDON CITY Düsseldorf Southampton Bruxelles Exeter Cologne Liverpool
Dublin
New York JFK
Cork
Luxembourg
Jersey
Bâle Friedrichshafen Zurich Genève NICE Barcelone
Madrid
Francfort Stuttgart Munich
Kiev
Vienne
Innsbruck Venise Trieste
Monte-Carlo
Rome Fiumicino
Palma de Majorque
Varsovie
Olbia
Dubrovnik Istanbul
Naples
Lisbonne Malaga
Athènes
Ibiza Alger Constantine Tozeur
Casablanca
Tunis Monastir
Rhodes Héraklion
Djerba
Beyrouth Tel Aviv
Marrakech
Dubaï
DEKL;7KJxI % C:LH :;IJ?D7J?EDI Hx=KB?ÞH;I % H8=:9JA:9 9:HI>C6I>DCH
Riyadh
LEBI BE?I?HI % A:6HJG: ;A><=IH
Lille
Paris
Caen
Metz-Nancy
Orly/Roissy(CDG)
Strasbourg Brest
Rennes Nantes Poitiers
La Rochelle
Clermont-Ferrand Limoges
)' F7OI 8djcig^Zh HX]ZYjaZY YZhi^cVi^dch // :;IJ?D7J?EDI Hx=KB?ÞH;I +* 9ECF7=D?;I 7xH?;DD;I 6^ga^cZh
Lyon
Bordeaux
Biarritz
Toulouse Calvi Bastia Ajaccio Figari
<H7D9; (' YZhi^cVi^dch $ , XdbeV\c^Zh ;KHEF; ;J 7<H?GK; :K DEH: ,( YZhi^cVi^dch $ )) XdbeV\c^Zh ?DJ;H9EDJ?D;DJ7B * YZhi^cVi^dch $ ) XdbeV\c^Zh 9ed\ehc c[dj } b Whj_Yb[ (- Z[ bW be_ Zk , `Wdl_[h '/-." leki X d \_Y_[p Z kd Zhe_j Z WYY i [j Z[ h[Yj_\_YWj_ed Wkn _d\ehcWj_edi leki YedY[hdWdj$ I_ leki iek^W_j[p b[i ceZ_\_[h ek i_ leki d[ iek^W_j[p fbki h[Y[le_h Y[ cW]Wp_d[ YedjWYj[p deki } b WZh[ii[ Y_ Z[iiki$
HdjgXZh BVg`Zi^c\ 6 gdedgi C^XZ 8 iZ YÉ6ojg Vj &+$%($'%%. Ydcc Zh | i^igZ ^cY^XVi^[ hdjh g hZgkZ YZ bdY^[^XVi^dch
Jeddah
7_h :k IkZ d '/ BV^#?j^c# '%%. 6 gdedgi C^XZ 8 iZ YÉ6ojg $ 8dbbjc^XVi^dc 7E (((& " %+'%+ C^XZ 8ZYZm ( I a# / %-'% )'( ((( %!&'E$b^c 9^gZXiZjg YZ aV ejWa^XVi^dc / 9^Y^Zg Bdc\Zh 9^gZXi^dc YZ aV g YVXi^dc / = a cZ CVkVggd G YVXiZjg Zc X]Z[ / ? g bZ Bdggdc^ 8g Y^i e]didh / 6 gdedgi C^XZ 8 iZ YÉ6ojg ? g bZ @ZaV\de^Vc! CdgWZgi =j[[h]b^ii 7gjcd <VheZg^c^! BVgXZa ?da^Wd^h C >HHC / &,,- " -,&)
w w w. n i c e . a e r o p o r t . f r
embarquement immédiat Le bonheur est dans le parc. Parks are full of fun !
Pour un long week-end printanier ou pour des vacances estivales, partez en famille, aux quatre coins de France, à la découverte des meilleurs parcs d’attractions du pays. For a long weekend in springtime or your summer vacation, set off as a family to all four corners of France, to discover the best amusement parks in the country.
Via Toulouse Blagnac - A la conquête de l’Espace «Quand je serais grand, je serais cosmonaute !» Parce qu’il y a un Gargarine qui sommeille en chacun de nous, la Cité de l’Espace nous invite à la conquête spatiale. Ce parc à thème multiplie les animations autour de l’univers et les machines merveilleuses que l’homme à inventer pour mieux le connaître. On se sent ainsi tout petit au pied de la Fusée Ariane 5. On se rêve en apesanteur en visitant la station Mir ou le vaisseau Soyouz. On participe à une mission spatiale grâce à un film 3D projeté sur Imax, un écran géant, haut comme un immeuble de six étages.
Via La Rochelle Île de Ré - Il était une fois… la France © puy du fou
Le Puy du Fou ? Une féerie sans cesse renouvelée. On court d’un spectacle à l’autre : une course de char dans une arène romaine, réplique du Colisée de Rome, une attaque de Vikings, un tournoi de chevaliers, un duel entre les Mousquetaires et les Gardes de Richelieu… L’apothéose vient avec la nuit. A 21 heures démarre la Cinéscénie, le plus grand spectacle nocturne au monde : une scène de 23 hectares, 1100 acteurs, 2000 projecteurs, 6000 costumes, 15000 jets d’eaux pour raconter 700 ans de l’histoire de France.
Via Paris Orly - Le plein de potion magix !
© Parc Astérix 2009
A trente kilomètres de Lutèce, pardon de Paris, le parc Astérix vous plonge dans l’univers du célèbre des Gaulois. Tous les membres du village sont là, : Obélix et son fidèle Idéfix, Panoramix, Abraracourcix, Assurancetourix, mais aussi César et ses légions. Après avoir parcouru la forêt des druides, vous grimperez au sommet de l’Olympe avec le tonnerre de Zeus, l’une des plus grandes montagnes russes d’Europe, vous sillonnerez le Styx à bord d’un Menhir flottant, avant de tomber dans les chaudrons de potion magix, un manège qui vous fera tournoyer jusqu’à perdre la tête.
Via Poitiers Biard - Le monde selon Jules Verne Après la Gaule antique, Poitiers vous ouvre les portes du IIIème millénaire, avec le Futuroscope. Au programme: un safari pour observer les animaux qui peupleront la planète d’ici quelques millions d’années ou une immersion sous les mers du monde à la recherche des poulpes géants. Les robots et les dinosaures en images de synthèse raviront les plus jeunes. Les plus grands embarqueront pour la Lune à bord d’Apollo 11, avant de participer à une course futuriste au volant d’un vaisseau écologique.
Via Toulouse Blagnac - The conquest of space
© M VIMENET D LAMING, Architecte - Parc du Futuroscope
34
GRANDSUD n°54
“When I grow up, I want to be a cosmonaut !” And as there’s a Gagarin dormant in all of us, the “Cité de l’Espace” invites us to conquer space. This theme park keeps adding lots of new entertainment focusing on the universe and the wonderful machines that man has invented to learn more about it. You feel very small standing at the foot of the Ariane 5 rocket ! You dream of weightlessness when visiting the Mir station and Soyuz spacecraft. You participate in a space mission thanks to a 3D film projected on a giant Imax screen, as tall as a 6-storey building.
Via La Rochelle Île de Ré -,Once upon a time… there was France Le Puy du Fou ? Constantly renewed enchantment ! You dash from one show to the next : a chariot race in a Roman arena, a replica of the Coliseum in Rome, an attack by Vikings, a knights’ jousting tournament, a duel between the Musketeers and Richelieu’s Guards... The apotheosis comes after nightfall. Cinéscénie, the world’s largest night-time show, starts at 9 p.m. : a stage of 57.5 acres, 1,100 actors, 2,000 projectors, 6,000 costumes, 15,000 jets of water, to tell 700 years of the history of France.
Via Paris Orly - Lots of “magix” potions ! 30 kilometres from Lutèce (sorry… Paris), the Parc Astérix plunges you into the world of the most famous of all Gauls. All the village folk are there : Obélix and his faithful Idéfix, Panoramix, Abraracourcix, Assurancetourix, but also Caesar and his legions. After travelling through the Druids’ forest, you climb to the top of Mount Olympus to the thunder of Zeus, one of Europe’s largest roller-coasters, and sail down the Styx on board a floating Menhir before falling into pots of the “magix” potion, a carousel that whirls you around like a spinning top.
Via Poitiers Biard - The world according to Jules Verne After Ancient Gaul, Poitiers swings open the doors to the 3rd millennium, with the Futuroscope. On the program : a safari to observe animals which will populate the planet a few million years from now, or immersion beneath the seven seas in search of giant octopus. Synthesized images of robots and dinosaurs will delight your little tots. Older kids will embark for the moon aboard Apollo 11 before taking part in a futuristic race at the wheel of an ecological vessel.
Infos pratiques Pratical infos Destination
Compagnie
Fréquences Hebdomadaires
Terminal
Toulouse
AIR France
18
2
La Rochelle Paris CDG Paris Orly Poitiers
AIRLINAIR
1
1
AIR France
43
2
EasyJet
14
2
AIR France
136
2
EasyJet
36
2
AIRLINAIR
1
1
Air France : tél 3654 & www.airfrance.com EasyJet : tél 0826 10 26 11 & www.easyjet.com Airlinair : tél. 0810 478 478 & www.airlinair.com
© Mattei - fotolia.com
embarquement immédiat
© Roques Jean Chris - fotolia.com
La Corse, un éden printanier Corsica a springtime paradise
C’est au printemps que la Corse est sans doute la plus belle. L’époque est déjà au soleil, mais l’île garde encore cette retenue, ce côté sauvage et envoûtant qui en fait un paradis.
It’s in the spring that Corsica is undoubtedly at its most beautiful. Already welcoming the sun, the island nevertheless retains its restraint, that wild and bewitching character that makes it such a paradise.
Infos pratiques
Pratical infos
Comment y aller xxxxxxxxxxx Informations complémentaires xxxxxxxxxxxxx How to get there xxxxxxxxxxx Further information xxxxxxxxxxx
36
GRANDSUD n°54
Les Grecs l’appelaient Kalliste, “la plus belle”. A seulement 50 petites minutes de Nice, la voilà qui se dresse fièrement, avec ses falaises spectaculaires, ses montagnes abruptes, et son maquis en fleurs. La Corse est assurément l’une des îles les plus fascinantes de la Méditerranée. Avec ses 1 000 km de côtes plongeant dans la Méditerranée, elle est d’abord célèbre pour ses plages paradisiaques : sable fin, eaux cristallines, lumière exceptionnelle, paillotes…, tout y est ! Le Septième art ne s’y est pas trompé qui y a posé plus d’une fois ses caméras. Dans la baie aux reflets turquoises de Saleccia, par exemple, où ont été filmées quelques scènes du « Le Jour le plus long ». Pour les accros du farniente, quel bonheur de profiter du calme printanier au bord de l’eau, sur les magnifiques plages de la côte ouest : Santa Giulia, Palombaggia, Rondinara, Ghisonaccia… A l’est, les petites criques du golfe de Porto et de Valinco respirent la quiétude, de même que les immenses étendues de sable de Calvi, l’Ile Rousse et l’Ostriconi (classée Grand site pittoresque). Mais il est bon, aussi, de sortir de ses hauts lieux touristiques et de se hasarder sur les sentiers du littoral. Quelques pas sur un chemin rocailleux, une petite crique isolée et magnifique et votre séjour devient magique. Trêve de farniente et de crème solaire. La Corse est aussi le paradis des amoureux de la montagne : 1 700 sommets répertoriés dans toute l’île, avec un point culminant à 2 710 m d’altitude ! Randonneurs confirmés et amateurs arpentent dès l’arrivée du printemps, avant celle des grandes chaleurs, une multitude de sentiers, de chemins balisés, à la découverte des 2.000 espèces végétales insulaires. Outre l’incontournable GR20 et ses 200 km réservés aux marcheurs chevronnés, le «Mare e Monti» (littérale
It’s in the spring that Corsica is at its most beautiful. Already welcoming the sun, the island nevertheless retains its restraint, that wild and bewitching character that makes it such a paradise. The Greeks called it Kalliste, “the most beautiful”. Only 50 minutes from Nice, it proudly rises from the sea with its spectacular cliffs, steep mountains and the “maquis” in bloom. Corsica is certainly one of the most fascinating islands in the Mediterranean. With its 1,000 km of coastline lapped by the Med, it is first of all famous for its beaches : fine sand, crystal-clear water, exceptional light, beach huts... Everything one dreams of ! Movie directors are not mistaken when they frequently set up their cameras here. In the shimmering turquoise bay of Saleccia, for example, where several scenes were shot for “The Longest Day”. For fans of “farniente”, what bliss to savour the tranquillity of spring at the water’s edge, on magnificent beaches along the west coast : Santa Giulia, Palombaggia, Rondinara, Ghisonaccia... To the east, the little creeks of the Gulf of Porto and Valinco are idyllically peaceful, like the vast stretches of sand offered by Calvi, L’Ile Rousse and Ostriconi (listed as a “Grand Site Pittoresque”). But it’s also a good idea to leave the main tourist sites and venture along the coastal lanes. A walk along a rocky path, a small isolated creek, and your stay becomes sheer magic. Then take time-out from lazing around and sun cream. Corsica is also a paradise for mountain lovers : 1,700 peaks throughout the island, the highest soaring to an altitude of 2710 m ! Experienced and amateur hikers set off with the arrival of spring, before the scorching hot weather, along a multitude of paths, marked hiking trails, to discover some of the island’s 2,000 species of plants. Besides the essential GR20 with its 200 km reserved for confirmed hikers, the “Mare e Monti”
embarquement immédiat ment «entre mer et montagne») traverse également la Corse à travers de multiples circuits. Avec un peu de chance, au printemps, certains sommets du parcours seront encore recouverts d’un fin duvet blanc.
trail (literally “between sea and mountain”) also crosses Corsica offering multiple circuits. With any luck, even in spring, some of the peaks along the way will still be covered with a fine white cloak.
Une route, des vins
The wine route
Autre balade, autre nature : la découverte des vignes. La réputation des vins corses, faits de vermentinu, de barbarossa, de niellucciu, de bianco gentile et de sciaccarellu, cépages typiques de l’île, n’est plus à faire. Pas moins de 7 600 hectares de vignobles, situés sur tout le pourtour de l’île, produisent des vins aromatiques et savoureux. Les plus connus sont évidemment les rosés subtils, les rouges typés et les blancs parfumés de Patrimonio. Mais, de Calvi à Ajaccio, du Sartenais à la Plaine Orientale, la Corse produit également de nombreux rosés légers qui accompagnent à merveille la fameuse charcuterie locale, les viandes blanches et les poissons grillés. A découvrir également, à l’heure de l’apéritif, les muscats blonds et sucrés, ceux du Cap Corse notamment. Enfin, vous ferez souvent, avec les vins de pays Corse, des découvertes surprenantes. A déguster très frais, attablé dans un petit restaurant perdu dans les hauteurs, dans un village typique de l’arrière-pays, là où le temps semble s’être arrêté…
Another excursion, another kind of scenery : discovering the vineyards. The reputation of Corsican wines, made from vermentinu, barbarossa, niellucciu bianco gentile and sciaccarellu, grape varieties typical of the island, needs no introduction. No less than 7,600 hectares of vineyards, located all around the periphery of the island and producing delicious, aromatic wines. The most famous are, of course, the subtle rosés, flavoursome reds and fragrant whites of Patrimonio. But from Calvi to Ajaccio, from Le Sartenais to the eastern plain, Corsica also produces many light rosés that perfectly accompany the famous local cold meats, white meat and grilled fish. Also worth discovering, at the cocktail hour, pale, sweet Muscats, especially those from Cap Corse. Finally, you’ll often make some surprising discoveries among Corsica’s local wines. To be sampled well-chilled, seated in a small restaurant lost in the hills, in a typical village of the hinterland, where time seems to have stood still...
CCM Airlines : La Corse à thème / Corsica on special themes
Avec 1,6 millions de passagers transportés en 2008, CCM Airlines est le premier opérateur aérien de l’Ile de Beauté. Plus de 15 vols quotidiens relient Nice à Bastia, Ajaccio, Figari et Calvi, à partir de 49 euros TTC l’aller simple. Cet été, CCM Airlines va plus loin en proposant des formules combinées « Vol + hôtel + voiture ». Le pack « Drive plus » permet de louer une voiture dès votre descente d’avion à partir de 23 euros par jour. En prime, la possibilité de rendre votre véhicule dans n’importe quel aéroport de l’île ! Autre nouveauté : des séjours « clés en main » thématiques qui s’adaptent à toutes les envies : randonnées en famille, escapade amoureuse, initiation gastronomique aux saveurs du terroir corse, thalasso, golf… Ces séjours comprennent le vol, l’hébergement et la location de la voiture. Renseignements : www.aircorsica.com ou au 04 95 29 05 09. With 1.6 million passengers in 2008, CCM Airlines is the leading airline for the Isle of Beauty. Over 15 flights a day from Nice to Bastia, Ajaccio, Calvi and Figari, from 49 euros single inc. VAT. This summer, CCM Airlines is going a step further by offering combined “Flight + Hotel + Car” formulas. The “Drive Plus” package enables pasengers to rent a car when they get off the plane, from 23 euros per day. As a bonus, the chance to return your car at any airport on the island ! Also new : “turnkey” stays on special themes to suit all tastes : hiking with the family, romantic getaways, a gourmet introduction to Corsican specialities, thalassotherapy, golf... These trips include your flight, accommodation and car hire. Futher information : www.aircorsica.com or 04 95 29 05 09.
Gagnez un Aller-Retour Nice/Corse pour 2 personnes avec Win a round trip Nice/Corsica for 2 persons with
L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. xxxxx a gagné un aller/retour* à Nice/Budapest avec Air France grâce à la suggestion suivante : “Proposer un “xxxxxx”. The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. xxxxxxx has won a round trip** at Nice/Budapest with Air France for the following suggestions : “xxxxxxxx”. Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 05/06/09 * Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.
îles et elle Face à Cannes, les îles de Lérins. Comme deux émeraudes serties de bleu. Un décor de rêve pour jouer
les naïades. Habillée de trois fois rien, lunettes noires et maillot de bain, la Venus surgit des eaux pour une longue plage de farniente qui fait rimer best-seller et crème solaire.
Andres Sarda
maillot de bain une pièce Prix Duty Free 270 € prix TTC 306 €
Andres Sarda maillot de bain une pièce Prix Duty Free 349 € prix TTC 388 €
DUFRY MODE LACOSTE casquette éclipse PRIX TTC 40 € CELINE Sac colori tournesol PRIX DUTY FREE XXX € PRIX TTC XXX € SUNNY DAYS PRADA lunettes PRIX TTC XXX € En Pharmacie TOPICREM Hydratation longue durée corps scintillant effet 3D PRIX TTC 12,60 € MULTISTORE FERRARI serviette noire PRIX TTC 45 € VIRGIN SONY DCR SX 50 Silver PRIX DUTY FREE 329.99 € PRIX TTC 379.99 € HOUR PASSION TISSOT Montre chrono «Sea-Touch» sur bracelet caoutchouc noir PRIX DUTY FREE 726 € PRIX TTC 820 € HERMES Sandale “Oran” en veau specchio coloris argent PRIX DUTY FREE XXX € PRIX TTC 380,00 €
Andres Sarda bikini 2 pièces Prix Duty Free 239
€
prix TTC 263 €
PRINTEMPS GERARD DAREL Sac marron à franges PRIX DUTY FREE 607 € PRIX TTC 690 € Foulard blanc 100% lin PRIX DUTY FREE 70 € PRIX TTC 80 € HOUR PASSION Montre Swatch “Chrono Plastic” PRIX DUTY FREE 72 € PRIX TTC 80 € SUNNY DAYS RAY BAN PRIX TTC XXX € QUAND LE CHAT N’EST PAS LA KENZO Tong enfant PRIX TTC 24,90 € L’OCCITANE ET COTE SUD ALZIARI Eau de Nice 100 ml PRIX TTC 20,50 € En Pharmacie BIOTHERM Gelée lactée corps-voile nacre sublime SPF 6 PRIX TTC 23,45 €
46
GRANDSUD n°54
Pain de Sucre maillot de bain deux pièces triangle Prix Duty Free 119 € prix TTC135
PHARMACIE SCHOLL modèle Akumal Holland PRIX TTC XXX € DUFRY LACOSTE Polo “archipels” PRIX TTC 90 € RELAY Sophie Kinsella/Lexi Smart a la mémoire qui flanche (Belfond) PRIX DUTY FREE 18.01 € PRIX TTC 19 € (sortie le 7/05/2009) HERMES Tapis de plage “les vivaneaux” en éponge 100% coton coloris orange/blanc, verso orange PRIX DUTY FREE 348 € PRIX TTC 395 € En Pharmacie BERGASOL lait protection solaire très haute 50+ PRIX TTC XX € HOUR PASSION Montre Swatch “Chrono Plastic” PRIX DUTY FREE 72 € PRIX TTC 80 € SUNNY DAYS PERSOL PRIX TTC XXX € 48
GRANDSUD n°54
€
Pain de Sucre
maillot de bain deux pièces bandeau Prix Duty Free 158 € prix TTC 179 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
25
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area
19
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
32
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only 23 28 29
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
4
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
31
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
7
10 14 30 34
11 17
5
Multistore TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
6
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
16
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area
18
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
26
plans : pages 4 et 5
promotions Dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur In the shops at Nice Côte d’Azur Airport
Les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur sont de vraies mines d’or pour les amateurs de bonnes affaires. Offres très étoffées, tarifs avantageux, les boutiques des deux Terminaux proposent toute l’année une infinie variété de produits en promotion.
The shops at the Nice Côte d’Azur Airport are real gold-mines for bargain-hunters. With rich pickings and nice prices, the shops in both Terminals feature an infinite variety of special-offer products all year.
3=4
xx%
pour 3 caleçons koba achetés, 1 caleçon koba offert
pour l’achat d’un ipod nano, classique ou Touch et 30 € d’accessoires un casque panasonic RPHT41 offert (valeur 19,99 €)
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
18
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
11 17
26
-20% PACO RABANNE XS homme eau de toilette 100ml PRIX DUTY PAID 51,00 € 40,80 € ROCHAS Eau de Rochas femme PRIX DUTY PAID 49,60 € 39,40 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
52
GRANDSUD n°54
3
promotions
-10%
Offre Spéciale
BATONNETS D’ENCENS PRIX TTC 4,90 € 4,41 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
6
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
16 TERMINAL 1 Zone d’arrivée/Arrivals zone
5
Bureau de change American Express TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
15
19
-30% -20%
LACOSTE touch of spring eau de toilette 90ml PRIX DUTY PAID 51,00 € 35,70 € PACO RABANNE eau pour homme eau de toilette 100ml PRIX DUTY PAID 40,00 € 32,00 €
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
32
GRANDSUD n°54
55
ISSEY MIYAKE - EAU D’ÉTÉ SUMMER homme 125 ml PRIX DUTY PAID 40,00 € * - femme 100 ml PRIX DUTY PAID à partir de 43,00 € En vente uniquement chez Beauty Unlimited
lorem ispum water photos : Didier Bouko
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
THIERRY MUGLER - ALIEN SUNESSENCE 60 ml PRIX DUTY PAID 44,80 €
DIOR - MISS DIOR CHERIE L’EAU 100 ml eau de toilette PRIX DUTY PAID à partir de 67,00 €
JP GAULTIER - MA DAME vaporisateur 100 ml PRIX DUTY PAID 71,00 €
GUERLAIN - AQUA ALLEGORIA Cherry Blossom ou Tiare Mimosa eau de toilette 125 ml PRIX DUTY PAID 52,00 €
saveurs
Dos de cabillaud cuit meunière, rapée de courgettes et citron au sel, emulsion aux câpres Cod “à la meunière”, grated courgette and lemon with salt, emulsion with capers Préparation
Preparation
Préparation de la chapelure de légumes : Laver, éplucher et tailler en fines lamelles (1, à la trancheuse à jambon) les légumes. Les mettre à sécher séparément. Lorsque les légumes sont bien secs, les passer au robot-coupe et ensuite au tamis pour obtenir une pluie fine et colorée. Réserver.
Preparation of the vegetable “crumbs” : Wash, peel and slice the vegetables into thin strips (1, using a ham-cutter). Allow to dry separately. Once completely dry, grate in a mincer, then strain through a sieve to obtain a fine, colourful “shower”. Set aside.
Râpée de courgettes : Laver les courgettes, les râper. Les faire suer à l’huile d’olive rapidement et réserver. Nettoyer les chipirons ou supions et les tailler en fines juliennes. Ciseler l’oignon et réserver. Faire revenir les chipirons et l’oignon sans coloration. Assaisonner et ajouter la râpée de courgettes, mélanger avec la sarriette et la purée de citron au sel.
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/check-in area
plans : pages 4 et 5
I
Aubergines au vinaigre : Porter à ébullition l’eau, le vinaigre, l’ail, le gros sel, le thym, l’huile et le laurier. Retirer du feu. Plonger les lamelles d’aubergines. Fermer hermétiquement d’un papier film et laisser le refroidir. Couper en rectangle de 15 x 3 x 0,6 cm et réserver dans la marinade. Emulsion aux câpres : Cuire des œufs mollets. Départ eau bouillante pendant 4 minutes puis plonger dans de l’eau glacée. Ecaler les œufs, ajouter de l’eau, l’huile d’olive et les câpres et mixer. Pour obtenir un jus bien vert, ajouter de la purée d’herbes (40 à 50 g). Purée d’herbes : Blanchir pendant 4 minutes les herbes à l’eau bouillante salée et plonger dans l’eau froide. Mixer et réserver.
62
GRANDSUD n°54
Grated courgette : Wash and grate the courgettes. Allow to sweat rapidly in olive-oil and set aside. Clean the chipirons or supions and chop finely to obtain a julienne. Chop the onion and set aside. Then fry the chapirons and onion without allowing them to brown. Season then add the grated courgettes, mix with the savory and salted lemon purée. Eggplant with vinegar : Boil the water, vinegar, garlic, salt, thyme, oil and bayleaf. Remove from the heat. Add the slices of aubergine. Cover tightly with film and leave to cool. Cut into rectangles 15 x 3 x 0.6 cm and set aside in the marinade. Emulsion with capers : Soft-boil the eggs in boiling water for 4 minutes, then plunge into icy water. Remove the shells, add the water, oliveoil and capers, and mix. To obtain a really green juice, add a herb purée (40 to 50 g). Herb purée : Blanch the herbs for 4 minutes in boiling salted water then immerse in cold water. Mix and set aside.
4 PERSONNES 4 pavés de cabillaud de 140 g par personne roulés dans le papier cuisson. Chapelure de légumes : 100 g de carottes jaunes, 100 g de carottes oranges, 100 g de vert de courgettes, 100 g de fenouil Râpée de courgettes : 300 g de courgettes, 2 g de sarriette, 5 g de citron au sel, quelques pousses de riquette Mélange supion / râpée de courgette : 120 g de râpée de courgettes, 30 g de chipirons (ou supions surgelés), 10 g d’oignons, huile d’olive, sel, poivre du moulin Aubergines au vinaigre : 20 tranches d’aubergines (de 6mm d’épaisseur), 1 litre d’eau, ½ litre de vinaigre d’alcool, 4 gousses d’ail, 100 g d’huile d’olive, 1 cuillère à soupe de gros sel, 1 branche de thym, 1 feuille de laurier Emulsion aux câpres: 2 œufs mollets, 50 g d’eau, 20 g d’huile d’olive, 20 g de câpres, 40 g de purée d’herbes, sel, poivre du moulin Purée d’herbes : 2 bottes de persil plat, 1 botte d’estragon, 1 botte de basilic, sel
4 PERSONNES 4 cod steaks of 140 g per person, rolled in greaseproof paper. Vegetable “crumbs” : 100 g yellow carrots, 100 g orange carrots, 100 g green courgette, 100 g fennel Grated courgette : 300 g courgettes, 2 g savory, 5 g salted lemon, a few shoots of roquette salad Supion mixture / grated courgette : 120 g grated courgettes, 30 g chipiron (or deep-frozen supions), 10 g onion, olive-oil, salt, ground pepper Aubergine with vinegar : 20 slices of aubergine (6 mm thick), 1 litre of water, ½ litre alcohol vinegar, 4 cloves of garlic, 100 g olive-oil, 1 tablespoon unrefined salt, 1 sprig of thyme, 1 bayleaf Emulsion with capers : 2 soft-boiled eggs, 50 g water, 20 g olive-oil, 20 g capers, 40 g herb purée, salt, ground pepper Herb purée : 2 bunches flat-leaf parsley, 1 bunch tarragon, 1 bunch basil, salt.
saveurs
Où se restaurer Where to eat
Restaurants
Snacking
Bars
TERMINAL 1
TERMINAL 1
TERMINAL 1
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Le Riviera
Méli-Mélo
Malongo café Philéas café & Ouishop
A
11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation :
D
6h - 21h (sur certains points de vente)
Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@elior.com
Salle d’embarquement/passenger only
Philéas café Ouishop & Murphy’s bar
TERMINAL 2
TERMINAL 2
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Le Badiane
Cours Massena
12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com
I
Quick
K
10h - 21h30
6h - 20h GRANDSUD n°54
K
11h - 21h
Boulangerie Paul
64
F G
Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop
C E
O P Q
Salle d’embarquement/passenger only H
Nikaïa Le bar du monde L’envol
L M N
Quelle que soit vôtre envie!
Whatever your desire ! Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport de Nice, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et plaisirs. Actair Eliance, long-time partner of Nice Airport, awaits you in its various sales points located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.
roues libres L’été sera cabriolet Summer with the hood down
Audi : • car Contre-allée RN 202 - 06200 Nice Tél. : 04 89 08 44 45 • car riviera 45 rue de la Buffa - 06000 Nice Tél. : 04 93 88 24 24 • riviera technic Bretelle montante autoroute 06250 Cannes Mougins Tél. : 04 93 45 73 12 BMW : • AZUR AUTOS-MOTOS Contre-allée RN 202 Nice la Plaine 1, Bd Maurice Slama 06200 Nice Tél. : 04 93 18 22 00
68
GRANDSUD n°54
Les beaux jours reviennent et avec eux, l’envie pressante de rouler cheveux au vent. Symboles de liberté, roadsters et coupés-cabriolets reviennent à la mode cet été. Rien à voir avec les vieilles décapotables inconfortables équipées de strapontins : aujourd’hui, les nouveaux cabriolets arborent des courbes généreuses et associent élégance, dynamisme et rapidité… avec des capotes qui se déploient en une vingtaine de secondes ! A commencer par la nouvelle BMW Z4 qui possède les courbes les plus sportives de sa catégorie. Toit rétracté, ce roadster biplace à l’allure typée promet à ses occupants d’intenses bains de soleil. Toit refermé, il atteint un niveau de confort d’un coupé sportif de grand prestige. Idéal pour les amoureux en quête d’émotions ! Galbes prononcés, formes arrondies, courbes d’épaule qui soulignent des roues très prononcées…, l’Audi A5 a décidément tout pour plaire. Ce cabriolet conjugue élégance, confort et plaisir de conduite. Après la série A4, la marque allemande a fait le choix pour son nouveau coupé 4 places d’un toit en toile d’une qualité de fabrication exceptionnelle qui se déplie même en roulant ! On peut donc tenter le diable et les nuages menaçants sans grande crainte puisqu’il ne sera plus nécessaire de trouver un parking pour recapoter.
Sunny days are here again and, with them, an urgent desire to let one’s hair blow free in the wind. Symbols of freedom, convertible coupés and roadsters are back in fashion this summer. Nothing to do with uncomfortable old convertibles with tip-up seats: today’s new convertibles with their generous curves combine elegance, dynamism and speed... with tops that are deployed in about 20 seconds ! Starting with the new BMW Z4, which has the most athletic curves in its category. With its retractable roof, this 2-seater roadster and its typical sleek look promises its occupants moments of intense sunbathing. With the roof closed, it attains the same level of comfort as a prestigious sports coupé. Ideal for lovers in search of excitement ! Pronounced curves, rounded forms, shoulderlike shapes that highlight very noticeable wheels... The Audi A5 certainly has something to please everyone. This convertible is a cocktail of elegance, comfort and driving pleasure. After the A4 series, the German manufacturer has chosen for its new 4-seater coupé a canvas roof of exceptional quality that folds back even while you’re driving ! You can thus tempt fate and gathering clouds with worrying unduly, as you won’t need to find a parking spot in order to put the hood down.
FICHE TECHNIQUE Technical data
• Lorem ispum : Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. • xxxxx: 2 L Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. • xxxx : Lorem ipsum dolor sit amet • xxxx :Lorem ipsum dolor sit amet • xxxxxx : Lorem ipsum dolor sit amet • xxxx:Lorem ipsum dolor sit amet
roues libres Nouvelle Classe E : Berline ou Coupé ? New E-Class : sedan or coupé ?
Concessionnaires : Mercedes-Benz Côte d’Azur Filiale de DaimlerChrysler France Villeneuve Loubet : Avenue des Baumettes RN 7 Tél : 04 92 02 67 00 Cannes : 114, bd Carnot - le Cannet Tél : 04 93 69 05 05 Nice : 83, bd Gambetta Tél : 04 93 97 70 70 www.mercedes-benz.fr
Chez Mercedes, l’heure est au changement de look. La nouvelle Classe E, disponible en berline ou en coupé, adopte une allure résolument plus racée, nerveuse et dynamique, avec à la clef de nouveaux moteurs « verts » moins gourmands qui ne perdent rien en performance et des équipements exclusifs garantissant une conduite plus sûre. Digne remplaçant du CLK, le nouveau coupé Classe E affirme son caractère propre, plus aguicheur, offensif et athlétique. Avec son avancée en flèche, sa proue effilée et ses flancs sculptés, le coupé dégage une impression de virilité qui n’est pas démentie par les nouveaux records enregistrés en matière d’aérodynamisme. L’habitacle, quasi similaire à celui de la berline, affiche une qualité de finition en très net progrès par rapport au CLK.
At Mercedes, there’s been a change of appearance. Available as a sedan or coupé, the new E-Class has adopted a decidedly more elegant look, nervous and dynamic, with new “green” engines that are less greedy but lose nothing in terms of performance, and exclusive equipment ensuring safer driving. A worthy replacement for the CLK, the new E-Class coupé asserts its own personality, more provocative, more athletic and offensive. With its arrow-shaped front, tapered bow and sculpted flanks, the coupé gives an immediate impression of virility that is not contradicted by new records chalked up in terms of aerodynamics. The interior, almost the same as that of the saloon, has a quality finish showing very clear improvement as compared to the CLK.
FICHE TECHNIQUE Technical data
• Lorem ispum : Lorem ipsum dolor sit amet, consecte • xxxxx: 2 L Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer • xxxx : Lorem ipsum dolor sit amet • xxxx :Lorem ipsum dolor sit amet • xxxxxx : Lorem ipsum dolor sit amet • xxxx:Lorem ipsum dolor sit amet
événements
“...Une centaine de marins paradent et naviguent à bord de pointus, tartanons, catalanes...” “...Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Sed non risus. ....”
© Ph Carlhand
1
© Rolex / Carlo Borlenghi
2
2. Vent debout
Lorem ipsum dolor sit amet
© Jean-Louis CHAIX - Ville de Saint-Tropez
3
1. versions latines
Lorem ipsum dolor sit amet
4
74
GRANDSUD n°54
Du 7 au 10 mai, le quai d’honneur du Port de Saint-Tropez est l’hôte d’une flotte pittoresque et colorée : celle des Voiles Latines. Une centaine de marins paradent et naviguent à bord de pointus, tartanons, catalanes, gozzi, boutres et felouques avec, pour seul carburant, le souffle d’Eole. Tout près de là, les maîtres voiliers, charpentiers de marine et autres mateloteurs initient les visiteurs à leurs savoir-faire ancestraux. Ultime escale : la Place des Lices pour le salon du livre maritime et méditerranéen. Du 7 au 10 mai, le quai d’honneur du Port de Saint-Tropez est l’hôte d’une flotte pittoresque et colorée : celle des Voiles Latines. Une centaine de marins paradent et naviguent à bord de pointus, tartanons, barquettes, catalanes, gozzi ligures, boutres et felouques avec, pour seul carburant, le souffle d’Eole. Tout près de là, de nombreux artisans — maîtres voiliers, charpentiers de marine, mateloteurs… — initient les visiteurs à leurs savoir-faire ancestraux. Ultime escale : la Place des Lices où se tient le salon du livre maritime et méditerranéen. Tél. : xx xx xx xx xx
Du 13 au 17 juin, le Port de Saint-Tropez va vivre à l’heure de la Giraglia Rolex Cup, l’un des plus grands rassemblements de voiles méditerranéens. Rassemblant plusieurs dizaines de monocoques, classiques ou modenres, cette compétition associe trois jours d’épreuves côtières et trois jours d’une régate au large, entre le Var, le Cap Corse et la biae de Gênes où est jugée l’arrivée. Du 13 au 17 juin, le Port de Saint-Tropez va vivre à l’heure de la Giraglia Rolex Cup, l’un des plus grands rassemblements de voiles méditerranéens. Rassemblant plusieurs dizaines de monocoques, classiques ou modenres, cette compétition associe trois jours d’épreuves côtières et trois jours d’une régate au large, entre le Var, le Cap Corse et la biae de Gênes où est jugée l’arrivée. Tél. : xx xx xx xx xx
3. antibes met les voiles Lorem ipsum dolor sit amet
Premier grand rendez-vous du circuit méditerranéen, les Voiles d’Antibes accueillent chaque année quelques-uns des plus beaux yachts d’Europe. Du 3 au 7 juin, l’esplanade Saint-Jaume, face aux remparts du Vieil Antibes, abritera cette flotte d’exception, de nombreuses expositions sur le thème de la mer et des animations musicales. Premier grand rendez-vous du circuit méditerranéen, les Voiles d’Antibes accueillent chaque année quelques-uns des plus beaux yachts d’Europe. Du 3 au 7 juin, l’esplanade Saint-Jaume, face aux remparts du Vieil Antibes, abritera cette flotte d’exception, de nombreuses expositions sur le thème de la mer et des animations musicales. Tél. : xx xx xx xx xx
Agenda 5
4. a livre ouvert
Lorem ipsum dolor sit amet La mer et le polar seront au coeur du Festival du Livre de Nice qui se tiendra du 12 au 14 juin. Cette 14ème édition, placée sous la présidence d’honneur d’Olivier de Kersauson, rendra hommage aux auteurs d’origine marocaine. Cette grande manifestation dédiée à la littérature s‘achèvera sur le traditionnel prix Nice Baie des Anges, en présence de Franz-Olivier Giesbert, directeur du magazine Le Point. La mer et le polar seront au coeur du Festival du Livre de Nice qui se tiendra du 12 au 14 juin. Cette 14ème édition, placée sous la présidence d’honneur d’Olivier de Kersauson, rendra hommage aux auteurs d’origine marocaine. Cette grande manifestation dédiée à la littérature s‘achèvera sur le traditionnel prix Nice Baie des Anges, en présence de Franz-Olivier Giesbert, directeur du magazine Le Point. Tél. : xx xx xx xx xx
5. une odyssee litteraire Lorem ipsum dolor sit amet
Pour la 4ème année, Saint-Jean-Cap-Ferrat accueillera les 6 et 7 juin le Festival Courant d’Ere consacré à la littérature maritime. Animations nautiques, balades en bateaux et expositions accompagneront la pléiade d’auteurs présents pour l’occasion. Ceux-ci s’adonneront à des séances de dédicace à quai et en mer ! Pour la 4ème année, Saint-Jean-Cap-Ferrat accueillera les 6 et 7 juin le Festival Courant d’Ere consacré à la littérature maritime. Animations nautiques, balades en bateaux et expositions accompagneront la pléiade d’auteurs présents pour l’occasion. Ceux-ci s’adonneront à des séances de dédicace à quai et en mer ! Tél. : xx xx xx xx xx
événements
“... la rose sera célébrée sous toutes les coutures...”
“... the rose will be celebrated in all its finery...”
© GCT / Scoopdyga
1
2. Jardin suspendu
2
Hanging gardens
3
1. Tous en selle Into the saddle
4
76
GRANDSUD n°54
Du 11 au 13 juin, l’élite du sport équestre à rendez-vous au Stade des Hespérides, près de la Croisette, pour le Jumping International de Cannes. Un seul événement, mais deux compétitions. Le concours de dressage réunit quelques-uns des meilleurs spécialistes du genre. L’épreuve de saut d’obtacle est encore plus relevé : la crème des cavaliers se dispute en effet le Grand-Prix de la Ville de Cannes. C’est l’un des sommets du Global Champions Tour, un circuit associant les neuf plus grands concours “outdoor” de la planète. From June 11th to 13th, the elite of the equestrian world have an appointment to keep at the Stade des Hespérides, near the Croisette, for the “Jumping International de Cannes”. A single event, but two competitions. The dressage contest brings together some of the finest specialists in the discipline. The show-jumping event is even more select : top riders in fact compete for the “Grand Prix de la Ville de Cannes”. One of the highlights on the Global Champions Tour, a circuit comprised of the nine most important outdoor competitions in the world. Tél. : xx xx xx xx
Pour la 12ème année, Monaco se met au vert lors du Salon “Rêveries sur jardins”. Du 8 au 10 mai, les terrasses du Casino se transforment en un jardin géant paré de toutes sortes de végétaux (orchidées, rosiers, cactus...). L‘événement fait aussi la part belle aux ornements de terrasse. Le moment le plus attendu: le Concours international de bouquets qui, cette année, aura pour thème “les ballets russes et Monte-Carlo”. For the 12th year running, Monaco goes green at the fair called “Rêveries sur Jardins”. From May 8th to 10th, the terraces behind the Casino will be transformed into a huge garden decked out with all kinds of plants (orchids, roses, cacti…). The event also gives a place of honor to terrace ornaments. The most eagerly awaited event : the International Bouquet Contest, whose theme this year is “The Russian Ballets and Monte-Carlo”. Tél. : xx xx xx xx xx
3. du grand art a nice Antique Fair in nice
Avis aux chineurs et amateurs de belles pièces. Plus de 100 antiquaires seront présents lors du week-end “Portes ouvertes” du 3ème Salon des Antiquaires de Nice sur le thème du jardin. Une balade printanière sera donc proposée à travers les belles matières, les objets rares, les scultpures et autres créations d’art déco. Pour tous les goûts et toutes les bourses ! Advice to browsers and fans of fine antiques : over 100 antique-dealers will be attending the “Portes Ouvertes” weekend at Nice’s 3rd “Salon des Antiquaires” on the theme of the garden. A spring outing will thus be offered through the finest materials, rare objects, sculptures, Art Deco creations etc. To suit all tastes and budgets ! Tél. : xx xx xx xx xx
Agenda 5
4. Allons voir si la rose... Exporose...
Du 21 au 24 mai, Grasse accueille la 38ème édition d’Exporose, la plus grande exposition européenne de fleurs coupées. Cette année, la rose sera célébrée sous toutes les coutures : bijoux en perle et nacre, produits comestibles à la rose, peintures fleuries... et bien sûr une expo-vente de rosiers de jardin. Pendant 3 jours, des producteurs locaux présenteront leurs plus belles variétés de fleurs avec, à la clef, un concours de bouquets des fleuristes grassois. From May 21st to 24th, Grasse will host the 38th edition of “Exporose”, Europe’s largest exhibition of cut flowers. This year, the rose will be celebrated in all its finery : jewelry with pearls and mother-of-pearl, edible rose-scented products, paintings of flowers… and, of course, an exhibition and sale of garden roses. During this 3-day event, local producers will present their loveliest varieties of flowers, with a contest of bouquets produced by Grasse’s florists as the highlight. Tél. : xx xx xx xx xx
5. MON BEL oranger
My lovely orange-tree A Vallauris, la culture de l’oranger bigaradier fait partie du patrimoine local. Pour perpétuer cette tradition, le comité de la Saint Sauveur organise le dimanche 9 mai la fête de la fleur d’oranger. Au programme: défilé des cueilleurs en costume d’époque, apéritif à base de socca et de vin d’orange, stands de jeux, sans oublier le concours de la meilleure fougassette ! In Vallauris, cultivation of “bigaradier” orange-trees is part of the local heritage. To perpetuate the tradition, the Saint Sauveur committee is organizing an orangeblossom festival on Sunday, May 9th. On the program : a parade of blossom gatherers in period costume, aperitif based on “socca” and orange wine, stands with amusements, not forgetting the competition for the best “fougassette” ! Tél. : xx xx xx xx xx
expositions
“...Plateaux boisés, steppes verdoyantes, déserts arides se dévoilent...”
“...Wooded plateaux, green steppes and arid deserts are revealed ....”
© ADAGP Paris 2009 ; Photo : Archives Fondation Maeght
1
2. de l’Art naif
2
Naive art
© Pierre Reinhard
3
4
78
GRANDSUD n°54
1. DES TIGRES A SAINT-PAUL-de-vence
Tigers at Saint-Paul-de-Vence Du 4 avril au 14 juin, la Fondation Maeght à Saint-Paul de Vence accueille une exposition rugissante. Jacques Monory présente en effet 4 toiles panoramiques et un tableau monumental, consacrés au tigre dans le paysage urbain. Monory a conçu une mise en scène unique au coeur de la plus grande salle de la Fondation dédiée aux Nouvelles Saisons de l’Art Vivant : tels des animaux sauvages traqués, les visiteurs se retrouvent au milieu de la piste, pour admirer cette créature majestueuse de force et de cruauté. From April 4th to June 14th, the Maeght Foundation in Saint-Paul-de-Vence is hosting a roaring exhibition. Jacques Monory in fact proposes four panoramic canvases and a monumental painting dedicated to the tiger in urban landscapes. Monory has designed a unique stage-set in the middle of the Foundation’s largest room, devoted to “New Seasons of Living Art” : like wild animals being tracked down, visitors find themselves in the middle of the ring, admiring this majestic animal symbolic of strength and cruelty. Tél. : xx xx xx xx
Le monde merveilleux de Jean Delêtre débarque à Mougins du 9 au 22 juin. Dans un style naîf, Jean Delêtre dépeint le monde à mi-chemin entre rêve et réalité. Des heures de contemplation sont nécessaires pour parvenir à percer le secret de ces toiles colorées aux allures de monde magique, riches en personnages surnaturels. The wonderful world of Jean Delêtre can be seen in Mougins from June 9th to 22nd. In naive style, the artist depicts a world halfway between dream and reality. Hours of contemplation are necessary to fathom the secret behind these colorful paintings conveying a world of enchantment peopled with supernatural beings. Tél. : xx xx xx xx xx
3. le musee des arts asiatiques a l’heure de la mongolie
The “Musee des Arts Asiatiques” and Mongolia Le Musée des Arts Asiatiques à Nice accueille “les Toits de Mongolie”, une exposition de photographies de Pierre Reinhard. Plateaux boisés, steppes verdoyantes, déserts arides se dévoilent sous l’objectif du photographe qui capture de furtifs moments de vie des peuples nomades de Mongolie. Jusqu’au 13 juillet 2009. The Museum of Asiatic Arts in Nice plays host to “The Roofs of Mongolia”, an exhibition of photographs by Pierre Reinhard. Wooded plateaux, green steppes and arid deserts are revealed through the lens of this photographer who captures fleeting moments in the lives of the nomadic tribes of Mongolia. Until July 13th. Tél. : xx xx xx xx xx
Agenda 5
4. welcome to lili côme welcome to lili côme
Jeune antiboise pleine de talent, Lili Côme expose ses peintures à Cannes du 10 juin au 4 juillet sur le thème “COLORèME”. Cette jeune peintre est l’une des représentantes les plus surprenantes de la nouvelle abstraction poétique. Pleines de couleurs chaudes, les toiles de Lili Côme resplendissent d’anthenticité, d’humanité et d’originalité. A découvrir à la Galerie Gantois. Lili Côme, a talented young artist from Antibes, is exhibiting her paintings in Cannes from June 10th to July 4th on the theme “COLORèME”. This young painter is one of the most surprising representatives of new poetic abstraction. Full of warm colors, paintings by Lili Como shine with authenticity, humanity and originality. To be discovered at the Galerie Gantois. Tél. : xx xx xx xx xx
5. la mediterranee s’expose a l’aeroport nice côte d’azur
The Mediteranean on display at the nice côte d’azur Airport Le Centre d’Affaires de l’Aéroport accueille du 4 mai au 30 juillet une exposition haute en couleurs consacrée à la Méditerranée. Autour de Rémi Pesce, le célèbre artiste saint-paulois, invité d’honneur de l’exposition, 12 peintres et 3 sculpteurs rendront hommage à celle que les romains appelaient : Mare Nostrum. From May 4th to July 30th, the Airport’s Business Center is hosting a colorful exhibition devoted to the Mediterranean. Around Rémi Pesce, the famous artist from Saint-Paul and guest of honor at this exhibition, 12 painters and 3 sculptors pay homage to what the Romans called “Mare Nostrum”. Tél. : xx xx xx xx xx
théâtre musique
“...un soldat égyptien, Ramadès, contrariée par le conflit armé...”
“...an Egyptian soldier, Ramades, thwarted by the armed conflict ....”
© Maxime Raymond
1
2. biot donne le la aux heures musicales
2
Biot and its “Musical Hours”
1. musique et theatre aux nuits carrees music and theater at the “Nuits carrées”
3 4
80
GRANDSUD n°54
Pour la 3ème année, l’amphithéâtre du Fort Carré d’Antibes se transforme en scène ouverte lors des Nuits Carrées, les 26 et 27 juin. Au programme de ces deux soirées de spectacles vivants : des concerts jazz soul et groove avec Kim Cao, émule de Keziah Jones, et Sly Johnson, pilier du Saîan Supa Crew, et du théâtre avec Alexis Armengol., révélation du Festival d’Avignon. For the 3rd consecutive year, the auditorium in the Fort Carré in Antibes will be transformed into an open-air stage for the “Nuits Carrées” on June 26th and 27th. On the bill for these two nights of live shows : jazz, soul and groove concerts with Kim Cao, a fan of Keziah Jones, and Sly Johnson, cornerstone of the Saîan Supa Crew, and theater with Alexis Armengol, a revelation at the Avignon Festival. Tél. : xx xx xx xx
Les pianistes Jean-François Zygel et Brigitte Engerer, les violonistes Gilles Afap et Renaud Capuçon... Voici quelques-uns des musiciens de renom qui seront présents du 22 mai au 26 juin lors du Festival des Heures Musicales de Biot. Cette grand-messe de la musique classique donne lieu chaque année à une série de concerts intimistes de toute beauté. Pianists Jean-François Zygel and Brigitte Engerer, violinists Gilles Afap and Renaud Capuçon… Just four of the renowned musicians who will attend the “Festival des Heures Musicales de Biot” from May 22nd to June 26th. Every year, this high mass of classical music gives rise to a wonderful series of intimate concerts. Tél. : xx xx xx xx xx
3. aida par l’opera de nice
“Aïda” performed by the Opéra de Nice Du 12 au 14 juin, le Palais Nikaîa jouera deux représentations exclusives par l’Opéra de Nice du célèbre opéra de Verdi, Aîda. Ce drame en 4 actes met en scène l’intrigue amoureuse entre une esclave éthiopienne, Aîda, et un soldat égyptien, Ramadès, contrariée par le conflit armé opposant les deux peuples. From June 12th to 14th, the Palais Nikaîa will stage two exclusive performances by the Opéra de Nice of Verdi’s famous opera, “Aïda”. This drama in 4 acts relates the love-story between an Ethiopian slave, Aïda, and an Egyptian soldier, Ramades, thwarted by the armed conflict between the two peoples. Tél. : xx xx xx xx xx
Agenda
5
4. virtuoses en scene Virtuosos on stage
Le Festival “Antibes Génération Virtuoses” offre la possibilité à de jeunes artistes virtuoses de se produire sur scène accompagnés par les orchestres de Cannes, Nice, San Remo et Monte Carlo. Cinq concerts symphoniques auront donc lieu du 17 au 28 juin, dans les jardins de la villa Eilenroc au Cap d’Antibes. Le point d’orgue du festival : la présentation des “Carmina Burana” le 26/06 avec 3 jeunes solistes voix. The “Antibes Génération Virtuoses” Festival provides the opportunity for young virtuoso artistes to perform on stage accompanied by the orchestras of Cannes, Nice, San Remo and Monte-Carlo. Five symphony concerts will thus be given from June 17th to 28th in the gardens of the Villa Eilenroc on Cap d’Antibes. The highlight of the festival : a performance of “Carmina Burana” on June 26th with 3 young solo vocalists. Tél. : xx xx xx xx xx
5. hyères va jazzer
Hyères and all that jazz Le Festival de l’Anche à Hyères fêtera ses 10 ans du 29 au 31 mai. Ce grand rendez-vous du monde jazzistique a vu défiler les plus grands, de Johnny Griffin à Benny Golson . Un événement qui rend hommage à l’anche, fine lamelle taillée dans la Canne de Provence, indispensable à de nombreux instruments à vent. The “Festival de l’Anche” in Hyères will celebrate its 10th anniversary from May 29th to 31st. This major rendez-vous for the world of jazz has billed the greatest names, from Johnny Griffin to Benny Golson. An event honoring the “anche”, a fine reed cut from Provençal cane, an essential feature of numerous wind instruments. Tél. : xx xx xx xx xx
théâtre musique Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
www.nice.aeroport.fr N°54 / Edition Mai-Juin 2009
“...pour un concert haut en couleur de musique balkanaise..”
“...pour un concert haut en couleur de musique balkanaise ....”
1
1. Musiques printanières
Lorem ipsum dolor sit
2
3
82
GRANDSUD n°54
Préludes aux célèbres Voix du Gaou, les spectacles printaniers de l’Espace Malraux, à Six-Fours-les-Plages, battent actuellement leur plein. Après les prestations remarquées et remarquables de l’éternelle Jane Birkin et d’Anaïs, l’une des figures de la nouvelle vague de la chanson française, trois nouvelles affiches sont programmés en mai. Le 5 mai, Emir Kusturica abandonnera les plateaux de cinéma pour rejoindre The No Smoking Orchestra pour un concert haut en couleur de musique balkanaise, empreinte d’influences tziganes. Le 16 mai, un concert gratuit réunira 6 groupes régionaux. Enfin, le 25 mai, Seun Kuti donne rendez-vous aux maturs d’afro-beat. Préludes aux célèbres Voix du Gaou, les spectacles printaniers de l’Espace Malraux, à Six-Fours-les-Plages, battent acutellement leur plein. Après les prestations remarquées et remarquables de l’éternelle Jane Birkin et d’Anaïs, l’une des figures de la nouvelle vague de la chanson française, trois nouvelles affiches sont programmés en mai. Le 5 mai, Emir Kusturica abandonenra le splateaux de cinméa pour rejoindre The No Smoking Orchestra pour un concert haut en couleur de musique balkanaise, empreinte d’influences tziganes. Le 16 mai, un concert gratuit réunira 6 groupes régionaux. Enfin, le 25 mai, Seun Kuti donne rendez-vous aux maturs d’afro-beat. Tél. : xx xx xx xx xx
2. feydeau et tchecov au TNN
Feydeau and Tchekhov at the TNN La 40ème saison du Théâtre National de Nice se veut résolument tournée vers l’originalité et l”international. Du 5 au 23 mai, Christophe Barratier, le réalisateur des Choristes, mettra en scène les Actes de Feydeau. Tandis que l’Oncle Vania de Tchecov sera sur les planches du 19 au 24 mai. The 40th season of Nice’s National Theater is resolutely turned towards originality and an international approach. From May 5th to 23rd, Christophe Barratier, director of the Choristes, will stage “Les Actes” by Feydeau. Followed by performances of Tchekhov’s “Uncle Vania” from May 19th to 24th. Tél. : xx xx xx xx xx
3. confessions a monaco
confessions in monaco Marthe Mercadier et Raymond Acquaviva se livreront à un jeu confession sur les planches du théâtre Princesse Grace, à Monaco, les 14, 15 et 16 mai. Quand un mari jaloux décide de soumettre son épouse à un test-vérité, cela donne des étincelles sur scène. Marthe Mercadier and Raymond Acquaviva will be playing the trick-andtell game on the boards of the Théâtre Princesse Grace in Monaco, on May 14th, 15th and 16th. When a jealous husband decides to subject his wife to a truth test, it sets off sparks on stage. Tél. : xx xx xx xx xx
Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Rodolphe Gilloz et Pascal Le Droff Président délégué : Arnaud Lescut Membres : René Baumann, Jérôme Delbart, Richard Geneste, Olivier Le Saint, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard Christine Rodot, Gaël Vallade.
Conception réalisation 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Coordination : Laurence Paquien - Publicis Soleil Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Jérôme Morroni Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Infographie : Mathieu Fraboulet Photographes : Didier Bouko, Jérôme Kélagopian, Norbert Huffshmitt Bruno Gasperini, Marcel Jolibois Photo de couverture : O2C Photographe : Alexandre Ubeda Modèle : Christine (Agence Karin Models) Maquillage/Coiffure : Elika Bavar
publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Relations publiques : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr