GRAND SUD

Page 1

# 55 LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR

Shopping

Duty free offers inside

Bijoux

Du plus bel éclat

Air du Sud JUILLET - AOÛT 2009

L’aéroport en direct

GAGNEZ UN ALLER-RETOUR NICE/NEW-YORK POUR 2 AVEC AIR FRANCE & DELTA



Grandsud

Gagnez un Aller-Retour NICE/ NEW YORK avec AIR FRANCE & DELTA Win a roundtrip NICE/NEW YORK with AIR FRANCE & DELTA

p38

Edito. Sur la Côte d’Azur plus qu’ailleurs, l’été est la saison des plaisirs. De tous les plaisirs. Des plaisirs simples : un plongeon dans la Grande Bleue, une balade dans la verdure, un bain de soleil. Des plaisirs raffinés : un repas gourmand aux parfums de Provence, une exposition d’art, un spectacle choisi parmi les programmes, riches et éclectiques, des nombreux festivals estivaux. Rock, jazz, classique ou électro : les mélomanes sont tout particulièrement à la fête. Et puis, l’été, c’est la saison des petits plaisirs. Des emplettes coups de cœur ! Parce que le ciel est bleu, que l’on est en vacances, que l’on se sent bien et beau, on ne se refuse rien ou presque. On s’offre ainsi la hi-tech dernier-cri, le maillot à la mode, le bijou de ses rêves. On craque pour ses envies d’autant plus volontiers que l’été, c’est connu, est propice aux bonnes affaires. C’est la saison des soldes, en effet. Une occasion à ne pas manquer, surtout quand on passe du côté des Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Leur credo : des petits prix pour un grand plaisir ! On the French Riviera more than anywhere else, summer is a season devoted to pleasure. All kinds of pleasure. Simple pleasures : a dip in the deep blue sea, a walk in the countryside, basking in the sun. Refined pleasures : a gourmet meal with all the fragrance of Provence, an art exhibition, a show selected from the rich and eclectic programmes of the Riviera’s many summer festivals. Rock, jazz, classical or electronic : fans of music are particularly spoilt. And then, summer is the season of small pleasures. Buying things that take your fancy ! Because the sky is blue, you’re on vacation, you feel good and beautiful, nothing – or almost – is too much. You treat yourself to the latest in hi-tech, trendy beachwear, the gem of your dreams. You yield to your desires even more readily because summer, as we all know, is a time for bargains. This, after all, is the season of the sales. An opportunity not to be missed, especially when strolling through the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur. Their credo : a modest price for a great deal of pleasure !

21

56 42

Liga porte une montre Omega pour la boutique Hour Passion Liga is wearing an Omega watch for the Hour Passion boutique

4

Solaire, sortez couverts ! Cover-ups for sun-worshippers !

le plan des boutiques Maps of the shops

6

Du plus bel éclat Sheer brilliance !

Toutes vos nouveautés boutiques All your shopping Novelties

28

Toutes les saveurs du Sud… All the savours of the South…

AIR DU SUD l’aéroport en direct The Airport in live

74

Agenda culturel sur la Côte d’Azur Cultural Agenda on the Côte d’Azur

L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera. www.nice.aeroport.fr


PLAN BOUTIQUES

TERMINAL 1 A

2nd étage / 2nd floor

1e étage / 1stfloor 9 6

E

7

C

5 D

1 3

8

4

Rez-de-chaussée/ Ground floor 12

13

14 F

11 Centre de Service

10

2

15

G LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL

MODE/FASHION 4-Hermes 6-Printemps 2-MULTISTORE NO UV EA UT é PARFUMS ALCOOLS TABACS/ PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-beauty unlimited GASTRONOMIE / GASTRONOMY 8-hediard

4

GRANDSUD n°55

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’occitane

PRESSE / PRESS 1-9-12 relay

JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10-14 hour passion

BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-CREDIT LYONNAIS 15-AMERICAN EXPRESS

LINGERIE / UNDEWEAR 11- Koba ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ

RESTAURATION / FOOD a-le riviera D-MELI-MELO BARS / BARS c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop


PLAN SHOWING BOUTIQUES

TERMINAL 2 I

4nd étage / 4nd floor

J

1er étage / 1st floor

27 L

N 23

31

24

25 K

32

26

30

O 21 34

28

20

00

Q

29 16

17

18

19

22

M

H

Rez-de-chaussée/ Ground floor

LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL

P

33

Centre de Service

MODE/FASHION 31-Hermes 16-Printemps 32-dufry 25-celine PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/ PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 23-28-29-dufry GASTRONOMIE / GASTRONOMY 24- produits de mediterranée

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-côte sud & la cure gourmande JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-hour passion LINGERIE / UNDEWEAR 17-KOBA ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ 22-glup’s

cadeaux / gifts 18-sunny days PRESSE / PRESS 20-27-relay 20-payot son & image/ sound & image 26-virgin BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca pharmacie / pharmacy 00-pharmaciE

RESTAURATION / FOOD i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul BARS / BARS l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop GRANDSUD n°55

5


must have

Un été tout en fraîcheur A long, cool summer

esprit de famille Depuis bientôt quarante ans, Vilebrequin rapproche les hommes et la mer avec ses maillots de bain “tendance”, joyeux et élégant. Ses shorts et boxers sont proposés dans plus de 80 imprimés et coloris différents. Et chaque modèle est disponible pour les grands (différentes tailles adultes) et les petits, de 2 à 16 ans. Tel père, tel fils ! Family spirit For nearly 40 years, Vilebrequin has taken men closer to the sea with its trendy, funny and elegant swimwear. Shorts and boxers are available in more than 80 different colours and prints. And each model is available for grown-ups (various adult sizes) and kids, from 2 to 16 years old. Like father, like son ! VILebrequin maillot impression tortue, enfant 2 à 8 ans prix ttc 105 € 10 à 14 ans prix ttc 118 € adulte prix ttc 159 €

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

11 17

Attention les yeux ! On le sait : les rayons UVA et UVB sont néfastes pour nos yeux. Alors, l’été, il faut les protéger. Avec les lunettes de soleil de Tom Ford par exemple. Elles joignent l’utile à l’agréable : une protection performante et un look ultra branché… pour capter tous les regards ! Eye care ! As we know, UVA and UVB rays are harmful to our eyes. So in summer, they must be protected. With sunglasses by Tom Ford, for example. They combine ractical with pleasurable : reliable protection and an ultra-trendy look... to catch everyone’s eye !

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

GRANDSUD n°55

Nul n’a jamais mis Paris en bouteille, mais l’Occitane a réussi à mettre Nice en flacon. Douce et raffinée, cette eau de toilette typiquement niçoise évoque avec parcimonie les senteurs originelles des anciens distillateurs d’essences de fleurs. Une eau florale printanière qui sent bon le Sud. Provence in a bottle Noone has put Paris in a bottle, but Occitane has managed to put Nice in a vial. Subtle and refined, this eau de toilette, typically Niçoise, delicately evokes the original scents used by old distillers of floral essences. A flowery springtime fragrance recalling the South of France. ALZIARI – EAU DE NICE 30 ml PRIX TTC 12,60 € 100 ml PRIX TTC 20,50 €

Tom ford modèle ft 013036f PRIX TTC 335 €

6

la provence en bouteille

18

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

5

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

19


TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

3

Plans : pages 4 et 5

gaultier a l’heure d’été dame Cet été, Jean-Paul Gaultier vous habille d’un rien ! Eau fraîche, la déclinaison estivale de Ma Dame, est ultra-légère. Un zeste d’orange, un soupçon de rose fraîche illuminée d’un flash de grenadine : voici une eau d’été florale et moelleuse où se mêlent des senteurs de framboise et de pamplemousse. Un véritable pschit d’ultra fraîcheur, idéal pour faire le plein d’énergie. Gaultier’s summer lady This summer, Jean-Paul Gaultier dresses you in next to nothing ! Eau Fraîche, the summer version of Ma Dame, is ultra-light. A whiff of orange, a dash of fresh roses highlighted by a flash of grenadine : a smooth, floral toilet water for summer blending aromas of raspberry and grapefruit. A real shot of ultra-coolness, ideal for stacking up on energy. J.P. GAULTIER - MA DAME SUMMER 09 eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 43.00 €

gourmandise glacée Soyez belle à croquer avec “Summer Sorbet”, la nouvelle gourmandise estivale de Very Irresistible Givenchy. Avec ses notes fruitées et acidulées de myrtille-cranberry, cette eau d’été mettra en émoi tous ceux qui croiseront ce sillage audacieux et très sensuel. Icy gourmandise Be good enough to eat with “Summer Sorbet”, the new summer gourmandise from the Very Irresistible Givenchy. With its fruity and acidulous nots of blueberrycranberry, this summer water will draw the attention of anyone who comes across this bold and very sensual wafting fragrance. GIVENCHY - VERY IRRESTIBLE SUMMER SORBET eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 42.00 €

essence estivale Angel n’en finit pas de se réinventer. Dernier né de la famille : Sunessence, une eau légère et estivale. Ses notes éclatantes de bergamotes, d’hibiscus, de patchouli et de vanille laissent sur la peau un sillage évanescent et voluptueux, qui n’est pas sans rappeler l’essence même d’Angel. Chic et glamour à souhait. The essence of summer Angel never ceases to reinvent itself. The newest member of the family : Sunessence, a light and summery toilet water. Its vibrant notes of bergamot, hibiscus, patchouli and vanilla leave an evanescent and voluptuous caress on the skin, not unlike the very essence of Angel itself. As chic and glamorous as one could wish. Thierry MUGLER - ANGEL SUNESSENCE eau de toilette vaporisateur 50 ml PRIX DUTY FREE 47.20 € GRANDSUD n°55

7


must have

Le meilleur de l’image et du son The best of sound and image

Prise de vue Vous partez en vacances et vous mourrez d’envie d’immortaliser votre séjour, votre bambin jouant sur le sable, le bleu turquoise de la mer… Il vous faut des vidéos d’une qualité incomparable ? Très léger et compact, le camescope Sony DCR-SX30E fera parfaitement l’affaire. Celui-ci est en effet doté d’une série de fonctions de haute volée : une mémoire interne de 4 Go qui permet de réaliser des enregistrements de près de 3 heures, une touche d’indexation des vidéos par reconnaissance faciale, ainsi qu’un objectif Carl Zeiss Vario-Tessar doublé d’un zoom super puissant. En bonus : un microphone stéréo malin qui permet d’entendre beaucoup mieux le sujet filmé avec une nette diminution des bruits environnants.

Holiday shots You’re off on vacation and you’re just dying to immortalize your stay, your toddler playing on the sand, the song of the cicadas... with videos of incomparable quality ? Very lightweight and compact, the Sony DCR-SX30E Camescope is perfect for the job. It is, in fact, endowed with a series of sophisticated functions : an internal memory of 4 Go enabling you to make recordings of nearly 3 hours, a video indexation index key using face recognition, and a Carl Zeiss Vario-Tessar lens paired with a super-powerful zoom. As a bonus : a smart stereo microphone that allows you to hear the subject being filmed much more clearly with a significant reduction in background noise. SONY camescope DCR-SX30E silver/red/blue - PRIX DUTY FREE 259,99 € PRIX TTC 299,99 €

Tout en un

Avec son nouveau design, ses nouvelles fonctionnalités, c’est gagné d’avance : le tout nouveau Blackberry Bold va faire fureur chez les inconditionnels de smartphones. Mais pas seulement ! Cet appareil, le plus puissant et le plus abouti des modèles jamais produits par le Canadien Research In Motion, devrait intéresser outes les personnes qui cherchent le must de l’e-mail, du multimédia et de la navigation. Polyvalent et raffiné, le Bold profite des meilleures technologies de transfert 3G. Mieux : il peut être utilisé presque partout dans le monde par un simple changement de la carte SIM lorsque vous arrivez à votre destination. En bref, le Blackberry Bold présente (pratiquement) toutes les fonctions avancées disponibles pour les téléphones actuels. Bref, c’est une machine intelligente.

All in one New design, new features, the brand new Blackberry Bold will be a hit with fans of smartphones, but also among all those seeking the ultimate in e-mail, multimedia and navigation. Blackberry Bold is the most powerful and most successful phones ever produced by the Canadian firm, Research In Motion. More versatile and more refined, it uses the best 3G transfer technologies. Better still : it can be used almost anywhere in the world by simply changing the SIM card when you arrive at your destination. In short, the Blackberry Bold offers (almost) all the advanced features available for current phones, ie. a smartphone with an impressive range of additional features. SMART Blackberry Bold - PRIX DUTY FREE 569,99 € PRIX TTC 649,99 €

8

GRANDSUD n°55


Le flash le plus rapide de l’ouest En ce début d’été, Casio frappe fort ! N’en déplaise à la concurrence, avec son mode rafale, tout en puissance, le FC 100 est l’appareil photo compact le plus rapide du monde. Il peut capturer jusqu’à 30 photos par seconde, et ce, dans une résolution confortable de 6 Megapixels. Même rapidité constatée du côté de la fonction vidéo qui, grâce à son capteur de 9 Mégapixels, parvient à filmer en haute définition. Futé, le FC 100 est capable de sélectionner automatiquement la meilleure prise réalisée en mode rafale.

The fastest flash in the west In these early days of summer,

Casio is making an impressive play ! Thumbing its nose at the competition, with its Ultra High-Speed Continuous Shutter shooting, the FC 100 is the world’s fastest compact camera. It can capture up to 30 images per second, and this in a comfortable resolution of 6 Megapixels. The same speed applies for video which, thanks to its 9 megapixel sensor, can shoot in high definition. Very smart, the FC 100 is capable of automatically selecting the best image shot in High-Speed Shutter mode.

CASIO Appareil photo numérique Exilim EX FC 100 Black PRIX DUTY FREE 259,99 € PRIX TTC 299,99 €

Le fin du fin Distingué, facile d’utilisation, élégant, que demander de plus au Casio Ex-Z1 ? Avec son design branché et ses éléments colorés, cet appareil arbore un style sans équivalent. Grâce au mode « easy », il vous évite les photos ratées. Idéal pour les maladroits. On peut aussi réaliser des vidéos avec une définition et une qualité optimales pour être publiées directement sur Youtube.

The ultimate ! Stylish, easy to use, elegant, what more can one ask of the Casio Ex-Z1 ? With its trendy design and colourful deatils, this camera asserts a style all its own. The “easy” mode ensures that you only take photos of quality. Ideal for those who are all thumbs ! You can also make videos with top-notch definition and quality to be published directly on Youtube.

Dîtes

“Cheese” ! Un appareil qui estompe les ombres disgracieuses liées à la lumière et sélectionne la couleur du teint la plus appropriée au modèle photographié ? Vous en rêviez, Casio l’a fait. Avec la fonction « make up » du nouveau EX-S12. Cet appareil réactif est doté de fonctions étonnantes, comme un grand écran couleur ultra-lumineux et contrasté, une vidéo en qualité HD et, surtout, l’Exilim 4.0, qui traite les images complexes à vitesse grand V en éliminant les parasites. Aussi mince que l’auriculaire, ce compact vrai de vrai dispose tout de même d’un zoom optique x3.

Say “Cheese” !

A camera that tones down unsightly light-related shadows and selects the shade of colour most appropriate to the model being photographed ? Casio has made your dream come true. With the “make-up” function on the new EX-S12. This camera is equipped with amazing functions such as the Exilim 4.0, which processes complex images at speed with a capital S by removing parasites, a large, ultra-luminous and contrasting colour display, and video in HD quality. As thin as your little finger, this compact camera nevertheless benefits from an x3 optical zoom. CASIO Appareil photo numérique Exilim EX S 12 black/silver PRIX DUTY FREE 179,99 € PRIX TTC 199,99 €

CASIO Appareil photo numérique Exilim EX Z1 black/purple/blue/pink PRIX DUTY FREE 109,99 € PRIX TTC 129,99 €

TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only

Plans : pages 4 et 5

26


must have

Sable blond et romans noirs Soft sand and black mysteries

Qu’il est bon de lézarder sur le sable, sous le soleil, bercé par le doux clapotis des vagues. L’été est là… C’est le moment idéal pour frissonner à la lecture d’un bon thriller, pétri d’intrigues frissonnantes. À vous glacer le sang ou presque ! Parfait, en tout cas, pour faire baisser le mercure de quelques degrés. À l’image de Skin, le nouveau roman noir à fleur de peau de l’anglaise Mo Hayder. Après Rituel, le commissaire Caffery reprend du service après le mystérieux meurtre d’une jeune femme déguisé en suicide. Une enquête sombre menée tambours battants par miss Hayder, jeune romancière promise à un bel avenir littéraire. Tout aussi glaçant, Une mort esthétique, le nouveau polar de Phyllis Dorothy James. Pour son 17ème opus, celle que l’on surnomme la “nouvelle reine du crime” plante l’intrigue au cœur d’une clinique privée esthétique, théâtre d’une série de morts suspectes. Une histoire tortueuse, de celles que l’on lit, à l’ombre des persiennes, lors des chaudes journées estivales, prêt à tressaillir au moindre crépitement du vent. Ambiance glauque également dans Le verdict du plomb, le nouvel opus de l’américain Michaël Connelly. Ce roman policier conte les aventures de l’avocat Mickey Haller, soudainement propulsé à la tête du cabinet de son ami assassiné, et confronté à une affaire de crime passionnel difficile. Frissons garantis sous un soleil… de plomb. Une même atmosphère glacée se dégage d’Apocalypse, le 5ème ouvrage d’Eric Giacometti et Jacques Ravenne. Un polar rondement mené qui plonge le lecteur dans le monde mystérieux de la francmaçonnerie. Avec, en toile de fond, l’énigmatique trésor de Rennes-le-Château. Avec ces quatre polars, pas de doute, vous ferez le plein de sensations et d’embruns. Une cure de jouvence bénéfique avant d’attaquer la rentrée.

TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas

Plans : pages 4 et 5

10

GRANDSUD n°55

1

9 12 20 27

> How wonderful it is to bask on the sand in the warmth of the sun, lulled by the gentle lapping of the waves ! Summer is here... The perfect time to send shivers down your spine while reading a good thriller, full of mystery and intrigue. Enough to chill your blood, or almost ! Ideal, in any case, for lowering the temperature just a few degrees. A good example is


Notre sélection

“Skin”, the new thriller by English writer Mo Hayder. After “Ritual”, Commissioner Caffery resumes his service after the mysterious murder of a young woman disguised as a suicide. A somber survey conducted at a hectic pace by Miss Hayder, a young novelist showing promise for a bright literary future. Equally chilling, “Une Mort Esthétique”, the latest offering by Phyllis Dorothy James. For her 17th book, this writer nicknamed the “new queen of crime” sets the action in a private beauty care clinic, the scene of a series of suspicious deaths. A tale with lots of twists, like those we read in the shade behind closed shutters, on hot summer days, ready to rattle with the slightest breath of wind. A morbid ambiance also prevails in “Le Verdict du Plomb”, the latest work by the American Michael Connelly. This detective story describes the adventures of lawyer Mickey Haller, suddenly propelled to the head of the firm of his murdered friend, and faced with a thorny case of a crime of passion. Shivers guaranteed beneath a… leaden sky. A similar atmosphere reigns in “Apocalypse”, the fifth novel by Eric Giacometti and Jacques Ravenne. A story brilliantly told which plunges the reader into the mysterious world of free-masonry. With, in the background, the enigmatic treasure of Rennes-leChâteau. With these four novels there’s no doubt that you will be able to stock up on chills and thrills. A beneficial cure of youthfulness before going back to the grind !

MO HAYDER / SKIN (PRESSES DE LA CITE) PRIX TTC 21,50 € P.D. JAMES / UNE MORT ESTHETIQUE (FAYARD) PRIX TTC 22 € MICHAEL CONNELLY / LE VERDICT DU PLOMB (LE SEUIL) PRIX TTC 21 € E. GIACOMETTI &J.J. RAVENNE / APOCALYPSE (FLEUVE NOIR) PRIX TTC 19,90 €

Poche

Our pocket selection

Eric Giacometti & Jacques RAVENNE La croix des assassins (POCKET) Au coeur de la franc-maçonnerie, une nouvelle race de tueurs est née... Des élites, patrons de multinationales et hommes politiques qui ont abandonné toute humanité, ne connaissant plus la douleur, ni physique, ni morale, dans le but de s’emparer du pouvoir suprême. Le commissaire Antoine Marcas, infiltré dans ce groupuscule, va devoir faire face à un terrible secret séculaire. > At the heart of Freemasonry, a new breed of killers is born… Members of the elite, bosses of multinational companies and politicians who have abandoned all humanity, no longer feeling pain, neither physical nor mental, in their attempt to seize supreme power. Commissioner Antoine Marcas, who has infiltrated this tiny group, has to confront a terrible century-old secret.

Alnadur Indridason L’homme du lac (POINTS) Juin 2000. Le squelette d’un homme est retrouvé au fond d’un bassin asséché. Arnaldur Indridason nous mène au coeur d’une enquête sur une disparition datant des années 60 et présente, à travers ce récit poignant, quelques secrets sur le sort des étudiants islandais des jeunesses socialistes boursiers en RDA et sur la diplomatie de l’ex-bloc soviétique. > June 2000. A skeleton is found at the bottom of a dried-out pond. Arnaldur Indridason leads us to the core of an investigation into a man’s disappearance in the ’sixties offering, through this poignant tale, a few secrets about the fate of Icelandic students, young socialists studying with grants in the GDR and diplomacy of the former Soviet bloc. PRIX TTC 7,50 €

PRIX TTC 7,80 €

Marion Ruggieri Pas ce soir, je dîne avec mon père (LE LIVRE DE POCHE) C’est l’histoire d’une fille dont le père a décidé de ne pas mourir, de ne pas vieillir. Elle se rend très vite compte que c’est toute une génération qui est atteinte, volant alors la vie de leurs enfants. Le premier roman de Marion Ruggieri sur la confusion des âges est à la fois, drôle et pudique, tendre et cruel. > This is the story of a girl whose father has decided not to die, not to age. She soon realizes that an entire generation is in fact involved, all stealing their children’s lives. This first novel by Marion Ruggieri about the confusion between the age-groups is both funny and modest, tender and cruel. PRIX TTC 5,50 €

Muriel Barbery L’élégance du hérisson (FOLIO) Renée, 54 ans, est concierge dans un immeuble bourgeois. Veuve, petite, laide, grassouillette, si conforme à l’image de la concierge et pourtant bien plus lettrée que tous ces riches. Paloma, 12 ans, a décidé de se suicider le jour de son prochain anniversaire. Ces portraits sont ceux des 2 protagonistes du second roman de Muriel Barbery qu’elle narre avec beaucoup d’humour et d’émotions. > Renée, 54, is a concierge in an elegant building. A widow, small, ugly, chubby, so consistent with the image of the concierge, and yet more literate that all her rich tenants. Paloma, aged 12, has decided to commit suicide on her next birthday. These portraits are those of the two protagonists in this second novel that Muriel Barbery relates with great humour and emotion. PRIX TTC 7 €

GRANDSUD n°55

11


must have

TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only

26

Plans : pages 4 et 5

CD Tubes d’été Summer hits

David Guetta / F**** me I’m famous Vol. 5 (Emi) En attendant la sortie de son nouvel opus, le DJ français David Guetta nous présente le volume 5 des désormais célèbres compilations “F*** me I’m famous”. De quoi faire danser les night clubbers tout l’été ! While waiting for the release of his new opus, French DJ David Guetta presents Volume 5 of his now famous compilations “F *** me I’m famous”. To guarantee that night-clubbers dance all summer long ! prix duty free 15.59 € PRIX TTC 17.99 €

Patrick Bruel / Seul ou presque live+DVD (Sony Music) Suite à sa dernière tournée acoustique, Patrick Bruel nous propose plus de 2h de live avec Seul...ou presque, proposé en édition collector comprenant un CD et un DVD. D6 Collector. Following his last tour, Patrick Bruel now proposes over 2 hours of live music with “Seul… ou presque”, a collector’s edition composed of one CD and one DVD. D6 collector. prix duty free 15,04 € PRIX TTC 21,99 €

Black Eyed Peas / The E.N.D (Universal) Que les fans se rassurent, le nom du nouvel album des Black Eyed Peas ne signifie pas la séparation du groupe mais “The Energy Never Ends” dont le premier extrait Boom Boom Pow, sorti en mars, est déjà en tête des charts mondiaux. Fans can rest assured ; the title of the new Black Eyed Peas album doesn’t mean the band is splitting up but “The Energy Never Ends” whose first track “Boom Boom Pow”, released in March, is already topping the world’s charts. prix duty free 15.59 € PRIX TTC 17.99 €

Placebo/Battle for the sun (Pias) Le nom de l’album donne le ton. Après 2 ans d’absence, Placebo revient avec son 6ème opus “Battle for the sun” dont les chansons évoquant la vie, marquent une nouvelle ère pour le groupe. The album’s title sets the tone. After 2 years of absence, Placebo is back with this 6th opus “Battle for the Sun” whose songs, evoking life, mark a new era for the band. prix duty free 15.59€ PRIX TTC 17.99 €

DVD Séances privées Private screenings

Slumdog Millionaire (Fox Pathé Europa) : L’histoire d’un orphelin de

18 ans qui remporte le pactole dans la version indienne de “Qui veut gagner des millions”. Mais comment ce jeune homme vivant dans les taudis de Mumbai connaitil les bonnes réponses ? / The story of an 18 year-old orphan who wins a fortune in the Indian version of “Who Wants to be a Millionaire ?”. But how did this young man living in the slums of Mumbai know all the right answers ? PRIX DUTY FREE 16,99€ PRIX TTC 19,99€ 7 vies (Sony Pictures) : Hanté par un secret, Ben Thomas cherche sa rédemption

en transformant radicalement la vie de 7 personnes qu’il ne connait pas. / Haunted by a secret, Ben Thomas seeks his redemption by radically transforming the lives of seven people he does not know.

2 protagonistes : sauver la cité du chaos entre combats musclés et coursepoursuites défiant les lois de la gravité . / The objective for the tow protagonists : to save the city from chaos with heavy-handed fighting and car chases defying the laws of gravity.

Timpelbach, des enfants multiplient farces et mauvais coups au grand dam de leurs parents. / In the village of Timpelbach, children wreak mischief and pranks to the great displeasure of their parents. PRIX DUTY FREE 16,99€ PRIX TTC 19,99€

12

GRANDSUD n°55

© 2009 FOX PARHE EUROPA

PRIX DUTY FREE 16,99€ PRIX TTC 19,99€ Les enfants de Timpelbach (Fox Pathé Europa) : Dans le village de

© 2008 CHAPTER 2 LUXANIMATION SCOPE PICTURES ONYX FILMS M6 FILMS

PRIX DUTY FREE 16,99€ PRIX TTC 19,99€ Banlieue 13 Ultimatum (Fox Pathé Europa) : Un objectif pour les



must have

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only

23 28 29

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passengers only

8

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passengers only

24

Plans : pages 4 et 5

Bulles de fraîcheur L’été est là, et avec lui, toute une farandole d’événements à célébrer : Baptêmes, mariages et… les vacances bien sûr ! Et qui mieux que le champagne symbolise la fête ? Bonne nouvelle : les boutiques de l’Aéroport offrent une belle palette de ce divin breuvage. Il y en a pour tous les goûts, à tous les prix. A commencer par le Moët & Chandon Brut Imperial, le champagne le plus vendu au monde. Tout aussi savoureux, le Taittinger Brut millésimé, avec ses arômes de citron jaune, de bonbons mandarine et de miel d’acacia. Pour varier les plaisirs, les champagnes rosés, exquis l’été, conjuguent finesse et pureté. Une préférence ? Pourquoi pas la version rosé du Brut Impérial de Moët & Chandon avec ses arômes de fruits rouges, ou encore le Billecart Salmon rosé, le chouchou de ces dames. Sans oublier le légendaire Vintage rosé de la Veuve Clicquot, délicieux avec ses notes de fruits rouges et ses accents de brioche. Enfin, pour les grandes occasions, n’oubliez pas de sortir le Dom Perignon Vintage, véritable pièce de collection, l’un des millésimes les plus recherchés par les connaisseurs.

Bubbles of freshness :

Summer is here and with it, a whirligig of occasions to be celebrated weddings, christenings and… holidays, of course ! And what better than champagne symbolizes a party ? Good news : the airport boutiques offer a magnificent range of this nectar of the gods. There’s something for all tastes and at all prices. Starting with Moët & Chandon Brut Impérial, the world’s best-selling label. Just as tempting, Taittinger Brut millésimé, with its aromas of yellow lemons, tangerine candies and acacia honey. To vary your enjoyment, try pink champagnes, exquisite in summer, a blend of finesse and purity. A favourite ? Why not the rosé version of Moët & Chandon’s Brut Impérial with its fragrance of red fruit, or Billecart Salmon rosé, much beloved by the ladies. Not forgetting the legendary Vintage Rosé from Veuve Clicquot, with delicate notes of red fruit and a hint of brioche ! Finally, for very special occasions, don’t forget to bring out the Dom Perignon Vintage, a real collector’s item, one of the most highly-prized vintages among connoisseurs.

NOTRE sélection Our selection

• Hediard, produits de mediterranée & dufry - DOM PERIGNON VINTAGE prix TTC à partir 119,00 € • Hediard & produits de mediterranée - VEUVE CLICQUOT VINTAGE rosé prix ttc 61,90 € - BILLECART SALMON rosé prix ttc 52,90 € - MOET ET CHANDON brut impérial prix ttc 28,30 € • dufry - TAITTINGER BRUT MILLESIME prix ttc 45,00 € - MOET & CHANDON ROS2 Impérial prix ttc 45,00 €

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.





must have L’été des juniors… Summer for the kids

PRIX DUTY FREE

Hannah Montana eau de toilette 50ml 16,50 €

Samsonite trolley coccinelle PRIX TTC 75 €

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area

Flik Flak montre garcon “Looney Tunes Active Summer” PRIX DUTY FREE 41 € PRIX TTC 45 €

Petite Source maillot bouée fille et maillot bouée garçon PRIX TTC 69 €

Barbie Rivièra PRIX TTC 11,60 €

TERMINAL 1 Toutes salles/all areas

10 14

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area

11

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area

13

30 34

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

17

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

21

Hello Kitty eau de toilette 100ml PRIX DUTY FREE 28 €

Multistore

TERMINAL 2 Toutes salles/all areas

Plans : pages 4 et 5

18

GRANDSUD n°55

7

2

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

3



koba Pain de Sucre maillot de bain deux pièces triangle prix TTC 135 €

20

GRANDSUD n°55


vanity case

Solaires, sortez couverts ! Cover-ups for sun-worshippers! C’est l’heure des grandes vacances… Jusqu’ici, on a profité sagement des timides rayons du soleil à la terrasse des cafés. Mais cette fois, les choses sérieuses commencent. On s’apprête à prendre pour de bon le chemin de la plage. Pas question de virer rouge écarlate dès la première exposition en bikini ! Mieux vaut prévenir que guérir : deux semaines avant le jour J, on démarre une cure de capsules solaires, riches en vitamines et caroténoïdes. Elles préparent la peau au soleil tout en augmentant la synthèse de la mélanine. Malgré cela, ces pilules magiques ne nous dispensent pas d’un bon écran solaire. Et dans ce domaine, les laboratoires de cosmétologie ont accompli de véritables prouesses techniques. Fini le lait disgracieux ultra couvrant qui faisait briller la peau ! Les nouvelles formules se font plus légères et non grasses. Sprays faciles à étaler, gelées lactées…, il y en a

> It’s time for summer vacations... So far, we have wisely taken advantage of the timid rays of the sun on café terraces. But now, things are getting serious. We’re really getting ready to take the path to the beach. No way can we turn bright red as soon as we put on our bikinis ! Prevention is better than cure : two weeks before the D-day, start taking a cure of sun capsules, rich in vitamins and carotenoids. They prepare the skin for the sun while enhancing the synthesis of melanin. These magic pills do not, however, provide a good sunscreen. In this area, cosmetology labs have made real technical progress. Gone are those unsightly cover-up emulsions that made the skin so shiny ! Today’s formulas are lighter and non-greasy. Sprays that are easy to aply, milky gels... there’s something for all tastes and all kinds of skin. The more sensitive opt for a high protection index (SPF 60), while matt complexions can afford

GRANDSUD n°55

21


vanity case

pour tous les goûts et toutes les peaux. Les plus sensibles adopteront un indice de protection élevé (FPS 60), tandis que les peaux mates pourront se permettre une protection modérée (FPS 15 à 30). Et comme on n’arrête pas le progrès, la plupart des écrans sont désormais dotés d’agents anti-âge qui compensent la déshydratation de la peau lors de son exposition au soleil. Il fallait y penser ! Mieux : pour un bronzage lumineux qui dure plus longtemps, on applique, après l’exposition, un soin après soleil, et, en cas de rougeurs, un baume SOS coups de soleil qui apaise la sensation de picotement. Enfin, si les crèmes solaires protègent la peau des rayonnements solaires, elles ne doivent pas vous inciter à vous exposer davantage. à hautes doses, le soleil accélère le vieillissement de l’épiderme. Un conseil : réfugiez-vous à l’ombre entre 12h et 16h. Votre peau vous remerciera ! moderate protection (SPF 15 to 30). And as we can’t stop progress, most sun screens now offer anti-aging agents to compensate for dehydration of the skin when it is exposed to the sun. Someone had to think of it ! Better still : for a glowing tan that lasts longer, apply an after-sun product, and, in the case of any redness, an SOS balm for sunburn that soothes the stinging sensation. Finally, while creams protect the skin from the negative effects of the sun, they should not encourage you to expose yourself for excessive periods of time. At high doses, the sun accelerates the aging of skin. Tip : take refuge in the shade between 12 noon and 4 p.m. Your skin will be eternally grateful !

NOTRE sélection beauté Our beauty care selection

BIOTHERM : Anti-rides solaires multi protection SPF 30 prix TTC 18,90 € Crème peaux réactives multi protection SPF 50 prix TTC 18,90 € Gelée lactée corps voile nacrée sublime SPF 6 prix TTC 18,90 € VICHY : Capital soleil spray capital soleil visage et corps SPF 50 + prix TTC 12,90 € Capital soleil spray multi positions SPF 30 prix TTC 17,90 € Capital soleil après soleil baume de secours spécial coup de soleil prix TTC 9,90 € lierac : Aqua lait haute hydratation en spray SPF 30 18,50 € Après solaire bronzage prolonge (visage) prix TTC 19,95 € Bronzage capsules anti age hydratation prix TTC 19,90 € En vente en pharmacie. clarins : Spray solaire lotion non grasse moyenne protection UVA UVB 15 prix duty free 22 € /Gel crème solaire fondant faible protection UVA UVB 10 prix duty free à partir de 22 € / Spray solaire huile embellissante faible protection UVA UVB 6 prix duty free 22 € / Gelée après soleil fraîcheur apaisante réhydratante prix

En vente en pharmacie et dans les boutiques

duty free 23,30 € / Crème solaire haute protection SPF 30 spécial enfants prix duty free 21,20 €

LANCASTER : Ligne sport multi protection crème & stick résistant à l’eau & à la sueur SPF 30 prix duty free 22 € / Ligne sport multi protection brume express résistant à l’eau & à la sueur SPF 30 prix duty free

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

3

23,50 € / Ligne sport multi protection brume express résistant à l’eau & à la sueur SPF 15 prix duty free 23,50 € En vente chez Beauty Unlimited & Dufry. LANCASTER : Ligne sport multi protection gel effet sec résistant à l’eau

TERMINAL 2 Salle d’embarquement /check-in area 23 28 29

& à la sueur spf 20 prix duty free 23,50 € En vente chez Dufry.

Plans : pages 4 et 5 Les prix duty free sont valables uniquement chez Beauty Unlimited et Dufry

22

GRANDSUD n°55


GRANDSUD n째55

23


tout le monde en parle

Soldes estivales : dîtes oui à vos envies… Summer sales : say “yes” to your desires…

En plein cœur de l’été, durant tout un mois, les soldes des Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur mettent du soleil dans vos valises. Avec les avantages du duty free et sa quarantaine de boutiques, l’Aéroport Nice Côte d’Azur s’impose toute l’année comme “the place to shop”. Mais cette image n’est jamais aussi forte qu’en période de soldes ! Cet été, par exemple, elles se tiendront à partir du 8 juillet, au matin. Pendant cinq semaines, avec les belles réductions accordées dans les magasins des deux terminaux, les prix de centaines de produits différents vont fondre aussi sûrement qu’une glace au soleil. Une occasion sans pareille de satisfaire toutes ses envies, qu’elles concernent la mode masculine ou féminine, l’horlogerie, la joaillerie, la gastronomie, les vins et spiritueux, la culture, la beauté, l’univers de l’enfance ou celui de la haute-technologie. In the middle of summer, for a full month, the sales at the Aéroport Nice Côte d’Azur shops are putting sunshine in your suitcase. With the advantages of duty-free and some forty boutiques, the Aéroport Nice Côte d’Azur is “the place to shop” all year round, especially when the sales are on. This summer, for example, the sales will be starting from the 8th of July, in the morning. For 5 weeks, with amazing reductions in both terminals, the prices of hundreds of different products are going to melt like ice-cream under the sun. A unique opportunity to satisfy all your desires, in women’s or men’s fashion, watches, jewellery, gastronomy, wines and spirits, culture, beauty care, the world of childhood or high-tech.

24

GRANDSUD n°55


PORTEFEUILLE

Détaxe : Conditions d’obtention et modalités Detax : Conditions and procedures Le remboursement de la TVA est une aubaine dont il faut bien connaître les règles pour en bénéficier. Il est seulement proposé aux voyageurs ne résidant pas dans l’Union Européenne, quelle que soit leur destination. En cas de voyage intra-communautaire, il faut faire sa demande dans le dernier pays visité, juste avant le départ pour la destination finale. Condition sine qua non : avoir fait tous ses achats dans la même boutique, le même jour, pour un montant supérieur à 175,01 e (toutes taxes comprises). Au moment de payer, il faut demander à la caisse un bordereau de détaxe, car le ticket seul ne suffit pas. Ensuite, il convient de présenter ce document au bureau des douanes, qui après vérification tamponnera ce formulaire, nécessaire au remboursement. Dernière étape, le remboursement, qui se fait auprès des guichets d’American ExpressTM ou de la BPCA, en espèces ou sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Pour avoir le temps d’effectuer ces démarches sereinement, mieux vaut arriver à l’Aéroport Nice Côte d’Azur deux bonnes heures avant son vol. Reimbursement of VAT is a blessing, but you need to know the rules in order to benefit from it. It is only proposed to travellers who do not reside within the * European Union, whatever their destination. In the case of trips made within the EU, the request must be made in the last country visited, just before leaving for one’s final desination. A sine qua non condition : having made all one’s purchases in the same store, on the same day, for a total amount exceeding 175,01 e (tax included). When you are about to pay, you must ask the cashier for a de-tax slip, as the sales ticket alone will not suffice. You then have to present this document at the customs office, which, after checking, will stamp the form required for reimbursement. The final stage, reimbursement itself, is carried out at the desks of American ExpressTM or the BPCA, in cash or by credit card, check ERMINAL 1 15 or bank transfer. In order to TZone d’arrivée/Arrivals zone have enough time to com- Bureau de Change American Express plete these steps in all serenity, it’s advisable to arrive at Aéroport Nice Côte d’Azur a T E R M I N A L 2 33 good two hours prior to your Zone d’arrivée/Arrivals zone Plans : pages 4 et 5 flight time.


tout le monde en parle

Les “Voix du Gaou”, le festival qui monte

“Les Voix du Gaou”, a festival on the rise

Du 15 au 29 juillet, la paisible petite île varoise du Gaou, à Six-Fours les Plages, se transformera en véritable paradis des mélomanes. Cette année encore, les Voix du Gaou devraient faire vibrer des milliers de fans en transe. Ce festival qui a désormais tout d’un grand doit son succès à la qualité et l’éclectisme de sa programmation. Les légendes du rock et les talents confirmés y côtoient des étoiles montantes. La 13ème édition ne déroge pas à la règle avec, à l’affiche, Lenny Kravitz, Benabar, Motorhead, Pascale Picard, Tryo, Bernard Lavilliers, Grand Corps Malade, Alpha Blondy, ou encore Max Roméo. A côté de ces pointures du rock, de la pop et du reggae, des révélations de choix : Pep’s, Zaza Fournier, Yodelice, Pauline, Manu Larrouy. Au total plus de 30 concerts seront donnés pendant 10 soirées. Principale nouveauté : l’édition 2009 sera placée sous le signe des soirées à thème : nuit reggae, électro, jeunes talents, sans oublier la programmation inédite du samedi 18 juillet orchestrée par Philippe Manœuvre. Un grand moment de rock au milieu des cigales avec la grande bleue en toile de fond ! From July 15th to 29th, the peaceful little island of Gaou at Six-Fours les Plages in the Var will be transformed into a true paradise for music-lovers. This year again, the “Voices of Gaou” are all set to send thousands of fans into a trance. This small festival, which now has all the qualities of its bigger rivals, owes its success to the quality and eclecticism of its programming. Dinosaurs from the world of music and renowned artists perform alongside rising stars on the pop scene. This 13th edition is no exception to the rule, with Lenny Kravitz, Benabar, Motorhead, Pascale Picard, Tryo, Bernard Lavilliers, Grand Corps Malade, Alpha Blondy and Max Romeo on the bill. These big names in rock, pop and reggae are joined by some choice revelations : Pep’s, Zaza Fournier, Yodelice, Pauline, Manu Larrouy. In all, over 30 concerts are scheduled on 10 nights. The main novelty : the 2009 edition will propose evenings on special themes : reggae, electro, young talent nights, not forgetting a new program on Saturday, July 18th, orchestrated by Philippe Manœuvre. A great moment of rock accompanied by the chant of cicadas with the deep blue sea on the horizon ! Tél. : 04 91 80 10 89 26

GRANDSUD n°55


News

Cannes à l’heure électro Cannes for fans of electro Chaque été, Cannes propose une série de soirées dédiées à la musique électronique : les Plages Electro et le Festival Pantiero. Deux événements musicaux désormais incontournables tant chez les néophytes que chez les mélomanes avertis. Avec 6.000 personnes par soir en 2008, les Plages Electroniques surfent sur la vague du succès. Tout y est : un dancefloor pied dans l’eau, une entrée à 5 euros et surtout des têtes d’affiche triées sur le volet. On attend cette année aux platines M.A.N.D.Y., Yuksek, Afrika Bambaataa, Sinden & Radioclit. Plus électrique que jamais, la 8ème édition du Festival Pantiero, du 8 au 11 août, devrait continuer, elle aussi, à prendre du volume. Plus d’une vingtaine d’artistes viendront mixer sur la terrasse du Palais des Festivals pendant 4 soirs, notamment Lady Sovereign, Mr Oizo, Erol Alkan, ESG, Naive New Beaters, et Ebony Bones, pour ne citer qu’eux. Au programme : techno-hip hop, house minimal, jungle drum & bass ou encore punk-funk. Un cru 2009 qui devrait combler tous les publics, jeune et moins jeune. Every summer, Cannes lays on a series of evenings dedicated to electronic music : “Les Plages Electro” and the “Festival Pantiero”. Two events which have become a must among both neophytes and knowledgeable music-lovers. Drawing 6,000 spectators per night in 2008, “Les Plages Electro” surf the wave of success. It’s all there : a dance-floor right at the water’s edge, admission costing only 5 euros, and especially judiciously selected artistes to top the bill. This year on the turntables we can expect M.A.N.D.Y., Yuksek, Afrika Bambaataa, Sinden & Radioclit. More “wired” than ever, the 8th edition of the Pantiero Festival from August 8th to 11th is also slated to put on a bigger show. More than 20 artists will come mix on the terrace of the Palais des Festivals on four nights, including Lady Sovereign, Mr Oizo, Erol Alkan, ESG, Naive New Beaters, Ebony Bones, to name but a few. On the programme : techno-hip hop, minimal house, jungle drum & bass or punk-funk. A 2009 vintage which should delight all audiences, young and not so young. Tél. : 04 92 98 62 77


aéroportrait

Jazz à tous les étages ! Jazz on all floors !

Cette année encore, l’Aéroport Nice Côte d’Azur accompagnera l’un des événements musicaux les plus attendus de l’été azuréen : le Nice Jazz Festival. This year again, the Aéroport Nice Côte d’Azur will accompany one of the most impatiently awaited events of summer on the Riviera : the Nice Jazz Festival. Du 18 au 25 juillet, Nice vivra à l’heure du Nice Jazz Festival. Un événement qui n’échappe pas à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Bien au contraire ! Même si, en cette saison, le trafic sur la plateforme azuréenne bat son plein, la fourmi se fera exceptionnellement cigale pour chanter et swinguer pendant les quelques jours que dure le célèbre festival musical des Arènes de Cimiez. Il en effet prévu tout une série d’animations autour de la musique, un peu partout dans les terminaux. C’est que cette année encore, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a reconduit son partenariat avec le doyen des grands festivals internationaux de jazz. D’une part, il informera le public du programme du jour, via les écrans d’information dans les terminaux et son site internet. D’autre part, il participera activement au “Festival Off”, cette manifestation qui, depuis l’an passé, investit différents lieux symboliques de la ville, huit jours durant : les marchés, les places publiques et… l’aéroport bien sûr ! Préparez-vous donc à vibrer au son des jazz band qui se produiront dans les halls des aérogares. Au programme : Sweet Cyclo, New Scat ou encore le Jazz Band du Cannet.

Au patrimoine de Nice

Lenny Guetta @Kanop

Cette extension du Nice Jazz Festival marque la vitalité d’un événement qui approche pourtant de son quarantième anniversaire ! Souvenirs, souvenirs… Pour sa première édition en 1946, le Nice Jazz Festival s’est tenu à l’Opéra de Nice, dans la foulée du célèbre carnaval. A l’affiche déjà, une pléiade de talents venus démontrer que le jazz n’était pas que l’apanage d’une certaine élite aux oreilles aiguisées. Il y avait là Louis Armonstrong, Stéphane Grapelli ou encore Django Reinhardt. Malgré ce plateau de rêve, la seconde édition ne verra pas le jour avant… 23 ans ! Cette fois, le festival se tient Théâtre de Verdure, à l’entrée de la Promenade des Anglais. Mais il va prendre bien vite ses quartiers dans les jardins de Cimiez. Trente ans après, il y est toujours, la magie continuant d’opérer au cœur des champs d’oliviers et des arènes gallo-romaines où se produisent, chaque année, plus d’une cinquantaine d’artistes.

28

GRANDSUD n°55

From July 18th to 25th, Nice will echo to the sound of the Nice Jazz Festival. An event from which the Aéroport Nice Côte d’Azur does not escape. Quite the contrary ! Even though airport traffic is very heavy in this season, the ant will exceptionally turn into a cicada, singing and swinging during the few days in which this festival fills the Arènes de Cimiez with music. It has, in fact, planned a series of activities around music, dotted around the terminals. Because this year again, the Aéroport Nice Côte d’Azur has renewed its partnership with this, the oldest of great international jazz festivals. It will inform the public of the day’s programme via the information screens in the terminals and on its website. And then it will actively participate in the Festival Off, an event which, since last year, takes over various symbolic places in the town for the full eight days : markets, public squares... and, of course, the airport itself ! So prepare yourself to thrill to the sound of jazz bands that will perform in the Terminals’ halls. On the bill : Sweet Cyclo, New Scat and the Jazz Band of Le Cannet.

Part of Nice’s heritage

This extension of the Nice Jazz Festival demonstrates the vitality of an event nevertheless approaching its 40th birthday ! Memories, memories... For its first edition in 1946, the Nice Jazz Festival was held at Nice’s Opera House, in the wake of the famous carnival. Already on the programme, a wealth of talented performers who came to prove that jazz was not the sole preserve of an elite of experienced ears. The musicians included Louis Armstrong, Stéphane Grapelli and Django Reinhardt. Despite these top-notch performances, the second edition was not to be held for the next... 23 years ! This time, the festival was held at the Théâtre de Verdure at the entrance to the Promenade des Anglais. Though it soon took up its quarters in the Cimiez gardens. Thirty years later, it is still there, the magic continuing to cast its spell in the midst of the fields of olive-trees and the Gallo-Roman arenas where over 50 artistes step on stage each year.



C dans l’air

Un aéroport en accès illimité An airport with unlimited access

Parce qu’un voyage en avion commence ou se termine aux portes de votre domicile ou de votre hôtel, l’aéroport a multiplié les solutions d’accès. Because air travel begins or ends at your home or hotel, the airport has increased its access solutions.

Pour que le trajet jusqu’à ses aérogares soit aussi fluide que le vol qui le suit, l’Aéroport Nice Côte d’Azur, avec ses partenaires publics et privés, a su diversifier les moyens de liaison entre ses terminaux et la région.

Vol et volant

La majorité des passagers combine l’avion et l’automobile. A tel point qu’avec près de 450 000 contrats annuels, la plate-forme niçoise est le premier centre de location de voitures en France. Un marché dynamique que se partagent sept loueurs. Ils déploient des flottes modernes et variées : petites citadines, berlines de luxe, cabriolets… Cette primauté de l’automobile ne doit rien au hasard ! L’aéroport est particulièrement bien desservi par le réseau routier azuréen. Il est en effet au contact direct des trois principaux axes départementaux : l’A8 et les ex-Nationales 7 et 98 (aujourd’hui D6007 et D6098). Une astuce à connaître : www.nice.aeroport.fr vous informe en temps réel de l’état du trafic autoroutier.

Circuler autrement

La voiture n’a pas l’exclusivité de la route. Elle la partage avec des bus : 28 lignes régulières directes ou en correspondance, entre Marseille et Gênes, dont la fameuse Ligne 110 qui relie Nice à Monaco et Menton via l’autoroute. Son succès est tel que sa fréquence a été récemment doublée avec, désormais, un départ toutes les demi-heures, de 8h45 à 21h15. Au bus, certains préfèrent le taxi. 437 professionnels se partagent la clientèle de l’aéroport. Depuis peu, cette dernière peut aussi faire appel à des motos avec chauffeurs. Cinq sociétés, équipées de “gros cubes” type goldwing, sont autorisées à opérer à Nice Côte d’Azur. Uniquement sur réservation préalable ! Elles n’ont pas le droit en effet de prendre une course au pied levé. Deux roues ou quatre, le prix est sensiblement équivalent. Le choix se 30

GRANDSUD n°55

fait plutôt sur la rapidité et le confort. Un deux roues encore : le vélo. Profitant de la voie cyclable qui longe la mer entre Nice et Antibes, certains l’utilisent pour se rendre à l’aéroport. Ou pour le quitter ! Un atelier spécifique pour remonter son fidèle coursier est disponible au Terminal 1, dans la salle de livraison des bagages. Enfin, ce tour d’horizon ne serait pas complet sans citer deux derniers modes de transport. Primo, le train. Le TER fait halte à la gare SaintAugustin. De là, on peut rejoindre aisément l’aéroport à pied ou bien, si l’on est chargé, en bus : la ligne 23 relie toutes les 12 minutes aux heures de pointes et 22 mn aux heures creuses, la gare au Terminal 1. Secundo : l’hélicoptère. 80 000 personnes empruntent, chaque année, la liaison régulière entre Monaco et l’aéroport. Des vols à la demande permettent aussi de rejoindre la plateforme niçoise depuis l’Aéroport Cannes-Mandelieu ou les hélistations du port de Cannes ou de Port Grimaud, dans le Var. In order for the journey to its terminals to be as smooth as the flights that follow, the Aéroport Nice Côte d’Azur, together with its public and private partners, has succeeded in diversifying the various connections between its terminals and the region.

Drive and fly

The majority of passengers combine flying with driving. To such an extent that with nearly 450,000 contracts a year, the Aéroport Nice Côte d’Azur is the N°1 centre for car hire in France. A dynamic market shared by seven rental firms proposing a modern and varied fleet of cars : small urban models, luxury sedans, convertibles... The supremacy of the automobile owes nothing to chance. The airport is well-served by the Riviera’s road network. It is, in fact, in direct contact with the region’s three main highways:


air du sud Le saviez-vous ? did you know ?

the A8 motorway and the former Nationale 7 and 98 (now D6007 and D6098). A useful website: www.nice.aeroport.fr informs you of traffic conditions on the motorway in real time.

Other means of road transport

Cars do not hold a monopoly on the roads. They share them with buses : 28 direct and regular or connecting lines, between Marseille and Genoa, including the famous 110 line, linking Nice to Monaco and Menton via the motorway. Its success is such that its frequency has recently been doubled, with departures now scheduled every 30 minutes from 8.45 a.m. to 9.15 p.m. Some travellers prefer to take taxis rather than buses. 437 drivers share the airport’s clientele. Since recently, passengers have also been able to use the services of motorbikes with drivers. Five companies offering powerful models of the Goldwin kind are authorized to operate at Nice Côte d’Azur. Solely by reservation ! They are not, in fact, allowed to pick up passengers who wave them down. Two wheels or four, the price is pretty much the same. Choice is based more on speed and comfort. Another 2-wheeler : the bike. Taking advantage of the cycling lane along the seafront between Nice and Antibes, some people use it to get to the airport. Or leave it ! A specific facility to bring up your faithful steed is available in T1, in the luggage delivery hall. Finally, this overview would not be complete without mentioning two other modes of transport. First, the train. The TER stops at the Gare SaintAugustin, from which you can easily reach the airport on foot or, if loaded down with baggage, by bus : line 23 connects the train station with Terminal 1 every 12 minutes during rush hours and every 22 minutes during off-peak hours. Secondly, the helicopter. Every year, 80,000 people use the regular connection between the airport and Monaco. Flights can also be requested to Nice Airport from Cannes-Mandelieu or heliports in the port of Cannes or Port Grimaud, in the Var.

Un espace loueur taille XL ! An outsize rental area !

L’Aéroport Nice Côte d’Azur réalise chaque année plusieurs centaines de milliers de contrats de location de voiture ! Une activité soutenue qui a décidé de la construction, face au Terminal 2, du Centre d‘Activité des Loueurs. Ce bâtiment ambitieux totalise 60.000 m2 sur trois niveaux. Accueil commercial, lavage, nettoyage intérieur, stockage… : il répond à tous les besoins des loueurs et leur permettra d’améliorer l’accueil et le service offert à leur clientèle. Lancé officiellement le 15 mai dernier, le chantier se déroulera en deux temps : une première tranche livrée en février 2010, une deuxième en mars 2011. Originalité du projet : son financement, via un appel à tiers investisseur. Liée depuis 2006 à l’Aéroport Nice Côte d’Azur par une convention d’occupation temporaire du domaine public d’une durée de 32 ans, VINCI va investir 45 millions d’euros pour la réalisation de cette infrastructure dont elle louera l’ensemble des surfaces. Cerise sur le gâteau : “un projet de ferme solaire, avec plus de 10.000 m2 de panneaux photovoltaïques, sur le toit du bâtiment est actuellement à l’étude”, signale Frédéric Gozlan, directeur des Etudes et Services Techniques de l’aéroport. Each year, hundreds of thousands of care rental contracts are concluded at the Aéroport Nice Côte d’Azur ! A very sustained activity that has led to the construction of the “Centre d’Activité des Loueurs” opposite Terminal 2. This ambitious building will comprise total surface area of 60,000 m2 on three floors. Commercial reception, washing, interior cleaning, storage of cars..., it will meet all the requirements of rental companies, thus enabling them to improve their customer services and reception facilities. Officially launched on May 15th, the project is being implemented in two phases : one to be delivered in February 2010, the second in March 2011. The project’s originality lies in its call for a third-party investor. Linked to the Aéroport Nice Côte d’Azur since 2006 by an agreement of temporary occupation of the public domain for a period of 32 years, VINCI will invest 45 M € in the construction of this infrastructure, whose surfaces it will then lease. The icing on the cake : “a solar farm project, with over 10,000 m2 of photovoltaic panels on the building’s roof is currently being considered”, says Frédéric Gozlan, the airport’s Director of Technical Studies and Services. GRANDSUD n°55

31


aérodynamisme Entre de bonnes mains

Depuis le 1er mai 2009, la société Azur Porteurs assure le service “Porteurs” de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Reconnaissables à leurs chariots bleus et à leurs uniformes noirs, les porteurs sont disponibles de six heures à minuit, en zone départ (au niveau des portes D3 et D4 de chacun des terminaux) comme sur les zones “arrivée”. Pour la somme de trois euros par bagage, ils se chargent de vos valises et colis jusqu’au tapis de la banque d’enregistrement ou jusqu’au coffre de votre véhicule. Un service qui comprend même des hors formats (poussettes, vélos…), le porteur vous accompagnant jusqu’à la zone d’enregistrement dediée à ces bagages encombrants. Contactez-les au 06 98 25 21 06.

Ça roule, côté PIF

Pour assurer plus de fluidité aux opérations d’embarquement, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a repensé légèrement l’agencement de des postes inspections filtrage (PIF) du Terminal 1 . Une table à rouleaux de cinq mètres de long a été installée , en test, devant chaque scanner RX. On peut ainsi préparer sa panière, la remplir de ses clés, pièces de monnaie et autres portables, bien avant de passer sous le portique de détection. L’opération de contrôle n’en sera qu’écourtée et ce petit plus sera déployé au Terminal 2, si la fluidité est au rendez-vous .

Regain de jeunesse

Un bon lifting ne se voit pas ; il se ressent ! Parfaite illustration de ce postulat : le relooking du Terminal 1 de l’aéroport. Boutiques, salons, toilettes, dépose minute… : depuis de longs mois, l’Aéroport Nice Côte d’Azur multiplie les travaux d’amélioration sur son aérogare historique. Dernier chantier en date : le raffraîchissement du Parking P2, au contact direct du terminal et le parking P1 “dépose minute”. Peinture, signalétique, marquages au sol et goudronnage : ces retouches, concernant le sous-sol comme la zone à ciel ouvert, apporte plus de clarté et de confort aux clients du Terminal 1.

L’eau précieuse

La qualité de l’eau est l’une des priorités environnementales de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. De l’eau potable d’abord : puisée dans la nappe phréatique du Var, puis traitée sur la plate-forme, l’eau du robinet est, selon un rapport récent de la DDASS, de très bonne qualité bactériologique et exempte de pollutions indésirables. Des eaux pluviales, ensuite. Chargées, entre autres, d’hydrocarbures et de gommes ramassés sur les pistes et le tarmac, elles sont traitées par 3 décanteurs-débourbeurs avant leur rejet en mer. Là-encore, les analyses, portant sur près d’une vingtaine de paramètres, sont bonnes. 32

GRANDSUD n°55

In good hands

Since May 1st, 2009, the company Azur Porteurs has been providing a “Porteur” service at the Aéroport Nice Côte d’Azur. Recognizable by their blue carts and black uniforms, the porters are available from 6 a.m. to midnight, in the Departures zone (near the D3 and D4 doors in both terminals) and also in the “Arrivals” zones. For a fee of 3 euros per item, they take care of your bags and suitcases as far as the check-in desk or the trunk of your car. A service that even includes outsize formats (pushchairs, bikes...), with the porter accompanying you to the check-in zone dedicated to bulky items. Contact them on 06 98 25 21 06.

Smoother flows

To ensure a smoother flow for boarding operations, the Aéroport Nice Côte d’Azur has made a slight adjustment to the facilities for screening and inspection (known as “PIF”s) at Terminal 1. A roller table five metres long, has been installed, on a test basis, before each RX scanner. Passengers can thus prepare their trays, filling them with their keys, loose change, portables etc, well before passing through the detector gate. The checking process is thus shortened, a little extra which will be deployed in Terminal 2, if it proves to work more smoothly.

Youth regained

A facelift is not seen, but felt ! A perfect illustration of this premise : the revamping of the airport’s Terminal 1. Boutiques, lounges, toilets, drop-off area... For several months, the Aéroport Nice Côte d’Azur has carried out a whole series of improvements on its original Terminal. The latest job to date : a lick of paint for the P2 car-park, right next to the terminal and the P1 “kiss and fly” car-park. Painting, signs, road markings and resurfacing : this touching-up on the undeground premises as well as the area open to the sky, has provided more light and comfort for users of Terminal 1.

Precious water

Water quality is one of the environmental priorities adopted by the Aéroport Nice Côte d’Azur. Drinking water first : taken from the groundwater of the Var, then treated on the airport premises, tap-water is, according to a recent report from the DDASS, of very good quality and free of any undesirable bacterial pollution. Next, rainwater. Containing, among other things, oil and gum collected on the tarmac and runways, it is processed by 3 cleaners-decanters before being thrown back into the sea. Here again, the analyses, covering a score of parameters, are good.


ETE / SUMMER 2009 *

100NICE

villes au départ de scheduled destinations departing from

Trondheim

Bergen Oslo

Montréal

Stockholm

Helsinki

St Petersbourg

Stavanger Göteborg Riga Edimbourg Belfast

Moscou

Copenhague

Billund

Newcastle

Hambourg Leeds Bradford East Midlands Manchester Berlin Amsterdam SCHOENEFELD Rotterdam Londres Birmingham GATWICK/HEATHROW Bristol LUTON/STANTED LONDON CITY Düsseldorf Southampton Bruxelles Exeter Cologne Liverpool

Dublin

New York JFK

Cork

Luxembourg

Jersey

Francfort Stuttgart Munich

Bâle Friedrichshafen Zurich Genève NICE Barcelone

Madrid

Kiev

Vienne

Innsbruck Venise

Monte-Carlo

Bucarest

Trieste

Rome Fiumicino

Palma de Majorque

Varsovie

Dubrovnik Istanbul

Naples

Olbia

Lisbonne Athènes

Ibiza

Malaga

Alger

Tunis Monastir

Constantine Tozeur

Casablanca

Rhodes Héraklion

Djerba

Beyrouth Tel Aviv

Marrakech

Dubaï

NOUVEAUTÉS / NEWS DESTINATIONS RÉGULIÈRES / SCHEDULED DESTINATIONS

Riyadh

VOLS LOISIRS / LEASURE FLIGHTS

32 PAYS Countries RÉGULIÈRES Scheduled destinations 100 DESTINATIONS AÉRIENNES 55 COMPAGNIES Airlines

Lille

Paris

Caen

Metz-Nancy

Orly/Roissy(CDG)

Strasbourg Brest

Rennes Nantes Poitiers

La Rochelle

Clermont-Ferrand Limoges

FRANCE 21 destinations / 6 compagnies EUROPE ET AFRIQUE DU NORD 74 destinations / 45 compagnies INTERCONTINENTAL 5 destinations / 4 compagnies

Lyon

Bordeaux

Biarritz

Jeddah

Toulouse Calvi Bastia Ajaccio Figari

* Sources Marketing Aéroport Nice Côte d’Azur au 04/06/2009 données à titre indicatif sous réserve de modifications


embarquement immédiat Belle napolitaine

Naples the beautiful

Passez outre les préjugés ! Naples, par trop méconnue, mérite le détour. Ne serait-ce que pour le Vésuve et la beauté de sa baie. Forget all your preconceived ideas ! Too little known, Naples is well worth the detour. If only for Vesuvius and the beauty of its bay. île Capri

© photèque ENIT - Paola Ghirotti Pompeï

© photèque ENIT - De Agostini Picture Library île Ischia

© photèque ENIT - Paola Ghirotti

34

GRANDSUD n°55

Longtemps, Naples a évolué dans l’ombre de Florence et de Rome. A tort. Rares sont en effet les visiteurs qui résistent aux charmes de la capitale de la Campanie. Et ça ne date pas d’hier ! Lorsqu’ils débarquèrent, au VIIème siècle avant notre ère, dans cette partie du sud de l’Italie, les Grecs, déjà, en tombèrent immédiatement amoureux. Comme on les comprend… Cette région dorée de l’Italie méridionale, terre d’histoire et de paysages enchanteurs, est d’une beauté inédite. Elle est dominée par l’imposante silhouette du Vésuve, monstrueux du haut de ses 1.281 mètres. Sa dernière éruption date de 1944. Depuis, il se repose paisiblement. Et les randonneurs en profitent pour faire son ascension et admirer les paysages lunaires, les cratères gigantesques et les coulées de lave. Au pied du volcan, se trouvent les cités romaines de Pompéi et d’Herculanum, ensevelies le 24 août 79 sous une couche de cendres de plusieurs mètres d’épaisseur. Pour les amoureux des vieilles pierres, la visite de ces lieux chargés d’histoire est inévitable. Vous voilà projeté quelque 2.000 ans en arrière, à l’époque flamboyante de la Rome impériale. Les fresques sont splendides tandis que les victimes figées par les cendres dans une ultime attitude, elles, suscitent une forte émotion.

Belles îles en mer Direction la mer ! Ou, plus exactement, la baie de Naples. Une merveille ! Décrivant, du Cap Misène jusqu’à Capri, une immense courbe parsemée de petites criques plongeant dans la Mer Tyrrhénienne, ce golfe est l’un des plus spectaculaires au monde. A l’extrémité de la baie, se dévoile Sorrente, avec ses balcons sur la mer, ses falaises échancrées et ses jardins d’agrumes. C’est dans ses eaux transparentes que les sirènes tentèrent de perdre Ulysse. Au large, se dessinent les trois petites îles du golfe de Naples : Capri, Ischia et Procida. Avec son décor de cinéma planté dans les eaux bleues et ses petites ruelles blanchies à la chaux, Capri a envoûté artistes, intellectuels et écrivains. A quelques encablures de la cité parthénopéenne, Ischia et Procida, moins connues mais tout aussi magnifiques, jouent la carte de la discrétion. Ischia est la destination favorite des Napolitains qui viennent se ressourcer dans ses sources thermales ou au cœur de ses forêts verdoyantes. Plus près des côtes, Procida séduit par son authenticité et son pittoresque. Point de monuments ou de vestiges. Non, on accoste ici pour admirer les maisons colorées ou siroter un limoncello. Pour prendre son temps, tout simplement. Et la vita va pianissima ! For many long years, Naples stood in the shadow of Florence and Rome. Wrongly so. For very few visitors resist the charms of the capital of Campania. And that’s not new ! When the Greeks disembarked in the 7th century A.D. in this part of southern Italy, they already fell in love with it immediately. Understandable... This golden region of southern Italy, a land of history and enchanting scenery, is blessed with a unique kind of beauty.


It is dominated by the imposing silhouette of Mount Vesuvius, a monster rising to an altitude of 1281 metres. It last erupted in 1944. Since then, it has taken a rest. And hikers take advantage of that to enjoy the climb and observe the lunar landscape, huge craters and lava flows. At the foot of the volcano stand the Roman cities of Pompeii and Herculaneum, buried on August 24th, 1979, under a layer of ash several metres thick. For lovers of old stones, visiting such places steeped in history is a must. You’re thrown back 2000 years in time, to the flamboyant era of Imperial Rome. The frescoes are magnificent, though the sight of victims fixed by the ashes in a final pose rouses strong emotions.

Beautiful islands in the sea Head for the sea ! Or, more precisely, the Bay of Naples. A gem ! Tracing, from Cape Miseno to Capri, a huge curve dotted with small creeks that plunge into the Tyrrhenian Sea, this is one of the most spectacular gulfs in the world. At the far end of the bay Sorrento appears with its balconies overlooking the sea, its low-slung cliffs, its gardens and citrus trees. It was in these waters that the sirens tried to lure Ulysses. Out at sea one can make out the three small islands in the Gulf of Naples : Capri, Ischia and Procida. With its movie set staged against a backcloth of blue water and its narow whitewashed alleys, Capri has long cast its spell on artists, writers and intellectuals. A short distance from the Parthenopean city, Ischia and Procida, less known but equally beautiful, play the ace of discretion. Ischia is the favourite destination of Neapolitans who come to relax in its hot springs or at the heart of its lush forests. Closer to the coast, Procida draws fans of picturesque authenticity. No monuments or relics here. No, you dock here to admire the colourful houses or sip a limoncello. To simply take your time. La vita va pianissima !

Infos pratiques Pratical infos

Vols directs Nice-Naples avec FlyOnAir : 2 vols par semaine, les jeudi et dimanche Séjours et vols au départ de Nice sur www.plaisirdepartir.com Informations : www.enit-france.com Direct flights Nice-Naples with FlyOnAir : 2 flights per week, Thursdays and Sundays. Stays and flights from Nice on www.plaisirdepartir.com Informations : www.enit-france.com


Vue depuis le Rockfeller Center

Statue de la liberté

© www.nycvisit.com

embarquement immédiat New York avec toi… New York with you…

On se dit “I love You” au sommet de l’Empire State Building. On flâne à Central Park. Big Apple est la destination rêvée pour une love story. You say “I love you” at the top of the Empire State Building. You stroll around Central Park. The Big Apple is the ideal backcloth for a love-story.

Infos pratiques

Pratical infos

Comment y aller ? En partenariat Air France et DELTA (membre Sky Team) assurent un vol quotidien au départ de Nice sur New York à 10 h 30 pour une arrivée à New York, aéroport JFK à 13h30 heure locale. (Deux classes de transports sont proposées, économique et Business-Elite). Renseignements : 3654 & www.airfrance.com www.delta.com Informations complémentaires : www.nycvisit.com How to get there? In partnership with DELTA (Sky Team member), Air France operates a daily flight departing from Nice to New York at 10.30 a.m. and arriving in New York, JFK Airport, at 1.30 p.m. local time. (Two passenger classes are proposed, Economy and Business-Elite). Further details : 3654 & www.airfrance.com www.delta.com Additional information : www.nycvisit.com 36

GRANDSUD n°55

“In love with New York” Comme Paris ou Venise, New-York est un décor de rêve pour une escapade amoureuse. Rien de tel que de se balader sur ses plus belles avenues pour s’émerveiller devant le patrimoine architectural riche en contrastes de cette ville-monde. On fait escale sur la terrasse du Top of the Rock, au sommet du Rockefeller Center, pour siroter un verre tout en admirant l’horizon crénelé de la skyline de Manhattan. Direction ensuite le Lower East Side, et son dédale de rues pavées et de galeries d’art. Sur le chemin, près de Madison Square, un détour s’impose par le fameux Flatiron Building dont la silhouette triangulaire, telle l’étrave d’un paquebot, semble fendre la ville. Enfin, on embarque pour une paisible croisière sur l’Hudson. Le panorama sur la Statue de la Liberté et sur Manhattan est magique, surtout au soleil couchant.

“In love with New York” Like Paris and Venice, New York is an ideal setting for a romantic get-away. There’s nothing quite like walking along its most beautiful avenues to marvel at the rich architectural heritage in this world-city full of contrasts. Take time out on the terrace of the Top of the Rock, on the top floor of the Rockefeller Center, to sip a drink whilst admiring the crenellated horizon of the Manhattan skyline. Then head for the Lower East Side and its maze of cobblestoned streets and art-galleries. On the way, near Madison Square, a detour is essential to take in the famous Flatiron Building whose triangular silhouette, like the bow of a ship, seems to split the city in two. Finally, embark for a peaceful cruise on the Hudson River. The scenic views of the Statue of Liberty and Manhattan are spell-binding, especially at sunset.

Quart d’heure américain dans Central Park Avec ses cinq millions d’arbres,

Experience an American quarterhour in Central Park with its five million

Central Park est une invitation au romantisme. On y prend le temps d’une promenade à deux, à pied, en vélo, voire même en calèche (romantique à souhait l’hiver, blottis sous une couverture chauffante). On y écoute des concerts en plein air. On y fait une pause tendresse au bord d’un lac artificiel… À quelques pas de là, se dressent le musée Guggenheim et le Metropolitan Museum of Art, deux des plus importants musées new-yorkais. Au nord du parc, débute Harlem. Visitez l’Abyssian Baptist Church et Saint John the Divine, la plus grande église néogothique au monde. Avec un peu de chance, vous assisterez à une messe gospel.

trees, an invitation to romanticism. A leisurely walk hand-in-hand, a ride on bikes or even in a horse-andcarriage (as romantic as one could wish in winter, huddled under a heated blanket). Then listen to outdoor concerts, take a pause for tenderness at the edge of an artificial lake... A few steps away you’ll find the Guggenheim Museum and the Metropolitan Museum of Art, two of New York’s most magnificent museums. Harlem lies just north of Central Park. Visit the Abyssian Baptist Church and St. John the Divine, the largest neo-Gothic church in the world. With a little luck, you may even get to attend a gospel service.


Š www.nycvisit.com

Times-Square


Central Park

© www.nycvisit.com

embarquement immédiat sans shopping. D’autant que, contexte financier oblige, il y a des affaires à faire avec le billet vert ! Où ? Sur la 5ème avenue, le paradis des fashionistas, chez Macy’s, l’un des plus grands magasins au monde, ou encore chez Saks Fifth Avenue. Pour dénicher des fripes branchées, allez chiner du côté de Soho, Nolita, Greenwich Village, sans oublier, sur Astor Place, le marché aux puces. Un conseil : prévoyez une valise supplémentaire pour le retour !

The kingdom of shopping No-one can spend time in New York without doing a little shopping. Especially as, in the current financial climate, there are bargains to be snapped up with greenbacks ! Where ? On Fifth Avenue, the fashionistas’ paradise, at Macy’s, one of the largest stores in the world, or at Saks Fifth Avenue. For trendier gear, explore the shops in Soho, Nolita, Greenwich Village, not forgetting the flea market on Astor Place. A word of advice : an extra bag may be necessary for your return trip !

Chandelles et comédies musicales Le shopping, ça creuse. Heureusement, avec ses 17 000 restaurants, New York a la fibre gourmande. Il est possible d’y dîner pendant des années sans jamais s’attabler au même endroit ! Laissez-vous séduire par les charmants petits restos de Little Italy. Idéal pour un remake de Franky et Johnny. Autres adresses délicieuses à savourer en tête à tête : le River Café sous le pont de Brooklyn, le Bernardin (tenu par le français Eric Ripper) ou encore le Marquis Marriot Hotel sur Times Square. Puis, pour charmer votre belle, emmenez-là sur Broadway, une avenue bordée de théâtres et de revues de music-hall où Marlon Brando, Barbra Streisand et Grace Kelly ont fait leurs premiers pas.

Candles and musicals Shopping works up an appetite. Fortunately, with its 17,000 restaurants, New York knows all about eating. It’s possible to dine here for years without ever sitting down at the same address ! Let yourself be tempted by the charming little restaurants in Little Italy. Ideal for a remake of Franky and Johnny. Other addresses to enjoy as a couple : the River Cafe under the Brooklyn Bridge, Le Bernardin (run by Frenchman Eric Ripper) or the Marriot Marquis Hotel on Times Square. Then, to charm your lovely companion, take her to Broadway, an avenue lined with theatres and music-halls where Marlon Brando, Barbra Streisand and Grace Kelly took their very first steps.

Le royaume du shopping Point de séjour new-yorkais

Air France : Nouvelle cabine Premium : la classe ! / New Premium cabin : very classy ! En octobre 2009, Air France lancera sur les vols long-courriers sa nouvelle cabine Premium voyageur. Celle-ci proposera des prestations intermédiaires entre la classe Eco et la classe Affaires. Ses principaux atouts ? Elle offre 40 % d’espace supplémentaire. Elle dispose de nouveaux sièges à coque fixe, équipés d’accoudoirs plus larges et dotés d’une inclinaison plus importante. Idéal pour étendre ses gambettes et dormir paisiblement, sans risquer de basculer sur le voisin d’à-côté. Enfin, côté équipement, la cabine Premium voit tout aussi grand avec, entre autres : un écran vidéo individuel de 26 cm, une trousse de voyages, une couverture en laine et un casque audio réducteur de bruits. À découvrir, dans un premier temps, sur les vols Paris-New York, Paris-Osaka et Paris-Tokyo. In October 2009, Air France will launch its new Premium passenger cabin on long-haul flights. It will offer intermediate services between economy and business class. Its main assets ? 40% additional space, new seats with fixed frames, fitted with wider armrests and more reclining space. Ideal for stretching your legs and sleeping peacefully, without the risk of falling on top of your neighbour. Finally, in terms of equipment, the Premium cabin sees everything big with, among other things, individual video screens 26 cm, a travel kit, woollen blanket and headphones with noise reducer. To be discovered, initially on flights from Paris to New York, Paris-Osaka and Paris-Tokyo.

Gagnez un Aller-Retour Nice/New York pour 2 personnes avec Win a round trip Nice/New York for 2 persons with

L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. Mme Marie CASSAN a gagné un aller/retour* Nice/New York avec Air France grâce à la suggestion suivante : Prévoir des hôtesses qui s’occupent de “personnes fragiles ou agées” seules en cas notamment de vols retardés The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Mme Marie CASSAN has won a round trip** at Nice/New York with Air France for the following suggestion : Provide hostesses to take care of “aged or fragile passengers” travelling alone, especially in the case of delayed flights. Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 25/08/09 * Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary.





Du plus bel éclat Sheer brilliance ! Photos : Laurence Laborie & Didier Bouko

Page couverture HOUR PASSION OMEGA Montre dame automatique Aquaterra en acier. PRIX DUTY FREE 1.327 € PRIX TTC 1.500 €


Mannequin : Liga - IMG Paris Maquillage : Jabe - ANN RAMIREZ AGENCY Assistant : Cyril Poitrine

HOUR PASSION MESSIKA Boucles d’oreilles Sphère en or blanc serties de diamants. PRIX DUTY FREE 7.826 € PRIX TTC 8.900 € Bague Sphère en or blanc sertie de diamants. PRIX DUTY FREE 3.628 € PRIX TTC 4.100 €


HOUR PASSION RADO Montre True chrono en céramique blanche. PRIX DUTY FREE 1.814 € PRIX TTC 2.050 € DIOR Bague OUI en or blanc sertie de topaze blanche et saphirs roses. PRIX DUTY FREE 1.504 € PRIX TTC 1.700 €


BEAUTY UNLIMITED ET DUFRY HERMES “KELLY CALECHE” eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 90,00 € BULGARI “OMNIA GREEN JADE” eau de toilette vaporisateur 65 ml PRIX DUTY FREE 52,00 € BOUCHERON “B DE BOUCHERON” eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 88,00 € HERMES Bracelet “Ex Libris” large en émail coloris bois de rose et métal argenté palladié PRIX DUTY FREE à partir de 343 € PRIX TTC 390 € Bracelet “Balcons de Guadalquivir” extra-large en émail coloris bois de rouge et métal doré PRIX DUTY FREE à partir de 436 € PRIX TTC 495 € Bracelet “Ex Libris” fin en émail coloris bois de rose et métal argenté palladié PRIX DUTY FREE à partir de 283 € PRIX TTC 320 €


HOUR PASSION JAQUET DROZ Montre Grande Seconde automatique en émail blanc sur bracelet cuir blanc PRIX DUTY FREE 11.789 € PRIX TTC 14.100 € BVLGARI Boucles d’oreilles B Zero One en or blanc serties de diamants PRIX DUTY FREE 2.045 € PRIX TTC 2.350 €


CELINE Sac Dimitri M en velours gris PRIX DUTY FREE 924 € PRIX TTC 1050 € HERMES Sac à main “Evelyne III”* grand modèle en toile H et taurillon clémence coloris soleil PRIX DUTY FREE 1691 € PRIX TTC 1780 € PRINTEMPS Lancel sac 1er flirt PRIX DUTY FREE 615 € PRIX TTC 699 € DUFRY Etro sac PRIX TTC 645 € foulard PRIX TTC 155 € * en vente uniquement chez Hermès Terminal 2


MULTISTORE Ferrari voiture modèle réduit, petit modèle PRIX TTC 44 €, Grand modèle PRIX TTC 99 € SUNNY DAYS Versace modèle réf. 4146B GB 275 € Ray Ban modèle “WAYFARER” PRIX TTC 129 € Prada modèle réf. 6117 PRIX TTC 189 € KOBA Folly Feet sandales PRIX TTC 59 € HERMES Carré 90 cm “Hermès en voyage” en twill de soie coloris violet/noir/vert vif PRIX DUTY FREE à partir de 242 € PRIX TTC 275 €


HOUR PASSION CALVIN KLEIN Montre Gloss en acier et résine blanche. PRIX DUTY FREE 239 € PRIX TTC 270 € DINH VAN Bague Double Sens en or blanc sertie de diamants. PRIX DUTY FREE 1.630 € PRIX TTC 1.950 €


50

HOUR PASSION CHAUMET Montre Class One en acier violet améthyste sur bracelet caoutchouc. PRIX DUTY FREE 2.420 € PRIX TTC 2.141 € Pendentif Class GRANDSUD n°55 One Croisière en or blanc, serti d’un cabochon améthyste et de diamants. PRIX DUTY FREE 2.920 € PRIX TTC 3.300 €


TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only

3

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only

25

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only

32

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only 23 28 29

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only

4

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only

31

TERMINAL 1 Toutes salles/all areas

7

TERMINAL 2 Toutes salles/all areas

10 14 30 34

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

11 17

Multistore TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area

2

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only

6

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

16

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area

18

plans : pages 4 et 5

GRANDSUD n°55

51


promotions Dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur In the shops at Aéroport Nice Côte d’Azur

Les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur sont de vraies mines d’or pour les amateurs de bonnes affaires. Offres très étoffées, tarifs avantageux, les boutiques des deux Terminaux proposent toute l’année une infinie variété de produits en promotion.

The shops at the Aéroport Nice Côte d’Azur are real gold-mines for bargain-hunters. With rich pickings and nice prices, the shops in both Terminals feature an infinite variety of special-offer products all year.

3=4 -20% ARELYA Sac shopping Monaco French Riviera Prix TTC 12 € 9,60 €

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

5

Pour 3 caleçons Koba achetés, 1 caleçon Koba offert

19

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

18

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

11 17

-20%

Du 25 juin au 2 septembre 2009 ROCHAS “Eau de Rochas” Femme 100ml Prix duty free 49,60 € 39,90 € CERRUTI “Cerruti Homme” eau de toilette 100ml Prix duty free 48,00 € 38,40 € TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area

13

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area

21

3

Plans : pages 4 et 5

52

GRANDSUD n°55



promotions

Pour l’achat d’un iPod Nano, Classique ou Touch et 30 € d’accessoires un casque Panasonic RPHT41 offert (valeur 19,99 €)

Offre Spéciale

TERMINAL 1 Zone d’arrivée/Arrivals zone

6

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

16

15

Bureau de change American Express TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

26

-30%

Multistore TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area

2

30% LANCEL sacs Grand modèle PRIX TTC 590 € 413 € Moyen modèle PRIX TTC 420 € 294 € Petit modèle PRIX TTC 360 € 252 €

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only

32

CLARINS “Par Amour “ eau de parfum spray 100 ml Prix duty free 72,80 € 51,00 € GUCCI “Envy me 2” eau de toilette spray 50 ml Prix duty free 49,20 € 34,44 €

TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29

Plans : pages 4 et 5

54

GRANDSUD n°55



1

2

La Provence Toutes les saveurs du Sud…

All the savours of the South…

Sur les rives de la Méditerranée, les plaisirs de la table se nourrissent de saveurs, de parfums, de couleurs… On the shores of the Mediterranean, the pleasures of the table are based on flavours, fragrances and colour… Photo n°1

• HEDIARD • PRODUITS DE MEDITERRANEE - SOUBEYRAN Spécialités de Provence PRIX TTC 18,00 € - CONFISERIE FLORIAN Fruits confit PRIX TTC 28,40 € • PRODUITS DE MEDITERRANEEROY RENE Saveurs de Provence PRIX TTC 15,20 € - Photo n°2 • La CURE GOURMANDE - Boites décor rectangulaires PRIX TTC 4 € rondes PRIX TTC 4,50 € - Photo n°3 • La CURE GOURMANDE - Navettes et biscuits le kg PRIX TTC 29,90 €

56

GRANDSUD n°55

Le saviez-vous ? Historiquement, la Provence, l’une des plus anciennes provinces de France, s’arrête à quelques dizaines de mètres des pistes niçoises, juste de l’autre côté du Var, ce fleuve qui lui servit longtemps de frontière avec le Comté de Nice. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que les plus gourmandes des boutiques de l’Aéroport — Hédiard, Produits de Méditerranée, Dufry, Aelia — proposent les meilleurs produits du terroir provençal : huile d’olive, herbes aromatiques, vins, alcools, confiseries… Une nouvelle enseigne s’est même jointe récemment à ce quatuor savoureux : la Cure Gourmande. Ce biscuitier sucrecuitier méridional alimente ces belles boîtes et coffrets métalliques, décorés et patinés à l’ancienne, avec ses biscuits artisanaux, calissons, nougats et autres choupettes (les fameuses sucettes multicolores du Midi) faits maison.

Le goût nature. Si la Provence est délicieuse, c’est sans aucun doute parce que ses vergers et jardins sont généreux. On cultive ici des melons, des citrons, des oranges, des cerises, des pêches… Autant de douceurs que les artisans locaux, tel la Confiserie Florian, à Bar-sur-Loup, près de Grasse, transforment avec art et gourmandise, en fruits confits, confitures, sirops… Mais le roi de la confiserie provençale reste le calisson. C’est un mariage exquis, fondant,

Did you know that, historically, Provence, one of France’s oldest provinces, stopped a few dozen metres from the slopes of Nice, just across the Var, the river that long served as the border with the County of Nice ? It is therefore not surprising that the most enticing boutiques in the Airport - Hédiard Produits de Méditeranée, Dufry, Aelia - offer the best products from the rich soil of Provence : olive-oil, herbs, wine, alcohols, confectionery... A new store has even recently joined this tempting quartet : La Cure Gourmande. This manufacturer of biscuits and confectionery fills these beautiful boxes and tins, decorated and flaunting an old-fashoned patina, with homemade “calissons”, nougat, “choupettes” etc (famous multi-coloured lollipops from Provence).

The taste of Nature.

If Provence is so delicious, it is undoubtedly because its orchards and gardens are so bountiful. Here melons, lemons, oranges, cherries and peaches are grown... All those mouth-watering fruits that local craftsmen, such as the Confiserie Florian in Bar-sur-Loup, near Grasse, transform with real artistry and passion into candied fruit, jams, syrups... Though the king of Provençal confectionery is still the “calisson”. It is an exquisit, melting blend of a paste made of melon, crushed almonds and royal icing (a topping made of sugar, eggs and lemon juice). It is the specialty of Aix-en-Provence. It’s said that the


Une nouvelle enseigne : la Cure Gourmande. Ce biscuitier sucrecuitier méridional alimente ces belles boîtes et coffrets métalliques avec ses biscuits artisanaux, calissons, nougats et autres choupettes faits maison. A new store : La Cure Gourmande. This manufacturer of biscuits and confectionery fills these beautiful boxes and tins, with homemade biscuits, “calissons”, nougat, “choupettes” etc.

3


4 5

La Provence Photo n°4

• BEAUTY UNLIMITED - HENRI BARDOUIN Pastis PRIX TTC 19,90 € • hediard • produits de méditerranée A L’OLIVIER Ecrin provençale PRIX TTC 24,00 € Photo n°5

• hediard • produits de méditerranée A L’OLIVIER Bidon huile olive basilic 1/2l PRIX TTC 18,90 € Sachet Herbes de Provence PRIX TTC 5,00 €

d’une pâte de melon, d’amande broyée et de glace royale (un nappage fait de sucre, d’œuf et de jus de citron). C’est la spécialité d’Aix-enProvence. Il se dit que la recette fut étrennée en 1454, pour le repas de noce du Roy René avec Jeanne de Laval.

L’huile des huiles Autre fruit typique de Provence : l’olive. Elle s’invite à chaque repas ou presque. Et même à l’heure du sacrosaint apéritif. Là, elle s’offre dans le plus simple appareil : quelques gouttes d’huile sur un bout de pain grillé et aillé ou, mieux encore, de fougasse. Elle vient de Nyons, dans la Drôme provençale, des Baux de Provence, du Var, premier département oléicole de France, ou encore de la Côte d’Azur. Eh oui, la région niçoise où l’on cultive notamment le caillette, une petite olive noire forte en goût, possède sa propre appellation AOC depuis 2001 : “Olive de Nice”. Mais l’utilisation de ce fruit ne se limite pas à l’huile : les tapenades, vertes ou noires, ensoleillent les crudités, les volailles ou les poissons grillés… Le plaisir avec modération La Provence se croque. Et elle se boit ! A l’heure de l’apéritif : le pastis est roi. Cet alcool que l’on coupe d’eau est issue de la macération de plusieurs plantes et épices, à commencer par l’anis étoilé (la badiane) qui lui donne son goût si caractéristique. Chaque distillerie a sa re cette. Henri Bardoin, par exemple, utilise près d’une trentaine d’ingrédients comme l’armoise,

58

GRANDSUD n°55

recipe was introduced in 1454 for the wedding banquet of King René to Jeanne de Laval.

Oil of all oils

Another fruit typical of Provence : the olive. It invites itself to almost every meal. Even the sacrosanct aperitif, when it turns up in its simplest attire : a few drops of oil on a piece of toast rubbed with garlic or, better still, “fougasse”. It comes from Nyons, in the Drôme Provençal, Les Baux de Provence, the Var, the leading region for oil production of France, or the Côte d’Azur. Yes indeed, the region around Nice, where the “caillette” in particular is cultivated, a small black olive with a strong taste, has its own AOC label since 2001 : “Olive de Nice”. The use of this fruit is not, however, limited to its oil : “tapenade”, a green or black paste, adds sunshine to raw vegetables, poultry or grilled fish...

Enjoyment in due moderation

Provence is there for the eating. And the drinking ! At aperitif time “pastis” is king. This alcohol that is served with water comes from the maceration of several plants and spices, starting with star aniseed (“la badiane”), which gives it its characteristic taste. Each distillery has its own recipe. Henri Bardoin, for example, uses nearly 30 ingredients like sage, cardamom, black and white pepper, Tonka beans, cloves, cinnamon, rosemary, licorice roots, thyme, camomile, oregano… A complex alchemy which recently won this “pastis” a gold medal at the famous “Concours Agricole” in Paris. At the cocktail hour, some people prefer a glass of



Le rosé, fleuron de la Provence ! Rosé, the symbol of Provence !


La Provence

la cardamome, le poivre noir et le poivre blanc, la fève de Tonka, le clou de girofle, la cannelle, le romarin, des racines de réglisse, du thym, de la camomille, de l’origan… Une alchimie complexe qui, récemment, a valu à ce pastis une médaille d’or au fameux Concours Agricole de Paris. Pour l’apéritif, au pastis, certains préfèrent un verre de vin blanc. Ou mieux : de rosé. Un rosé de Provence, pardi ! Il est excellent, surtout quand il est travaillé dans les chais des meilleurs domaines de la région comme La Font du Broc, Les Valentines, ou encore Sainte-Roseline, l’un de ces 23 domaines provençaux qui, en 1955, parce qu’ils œuvraient déjà

dans la qualité, furent honorés de la mention “Cru Classé”. Mais la région ne fait pas que de bons rosés. Elle produit également d’excellents rouges. Pibarnon, roi de Bandol, en est l’un des meilleurs exemples. Mais il est n’est pas le seul. Les neuf AOC que compte le vignoble provençal (Côteaux d’Aix, Baux de Provence, Bandol, Côte de Provence, Palette, Coteaux Varois en Provence, Coteaux de Pierrevert, Cassis et Bellet) regorgent de pépites. Si la plupart de ces vins rouges se boivent jeunes, il en est, toujours plus nombreux au fil des années, qui se laissent attendre pour dévoiler des arômes complexes et une exquise rondeur.

white wine. Or better : rosé. A rosé from Provence, of course ! It is excellent, especially when worked on in the cellars of the region’s best vineyard estates such as La Font du Broc, Les Valentines or Sainte-Roseline, one of the 23 estates in Provence which, because they already improving quality, were honoured by the “Cru Classé” label in 1955. But the region does not solely produce good rosés. It also proposes excellent reds. Pibarnon, the king of Bandol, is one of the best examples. But not the only one. The nine AOCs that comprise Provençal offerings (Côteaux d’Aix, Baux de Provence, Bandol, Côte de Provence, Palette, Coteaux Varois en Provence, Coteaux de Pierrevert, Bellet and Cassis) offer some real treasures. While most of these red wines are consumed young, there are more and more of them, over the years, which are allowed to age to reveal complex aromas and exquisite roundness.

Notre selection vins de provence

Our beauty care selection

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Boaeding only

8

TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area

5

TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

3

24

TERMINAL 2 Salle d’embarquement / passangers only 23 28 29

TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area

19

• HEDIARD • PRODUITs DE MEDITERRANEE - PIBARNON rouge PRIX TTC 27,50 € - SAINTE MARGUERITE blanc bio PRIX TTC 14,50 € - SAINTE MARGUERITE rosé prestige PRIX TTC 19,00 € Promotions / Special Offers

- DOMAINE DE TOASC Bellet rosé PRIX TTC 17,00 € (au lieu de 19,90 €) - FONT DU BROC rosé PRIX TTC 12,90 € (au lieu de 14,90 €) - VALENTINES rosé PRIX TTC 11,50 € (au lieu de 12,50 €) • DUFRY - Château LEOUBE Rouge PRIX TTC 13,90 € - Château LEOUBE Rosé PRIX TTC 12,90 € - DOMAINE CLOS D’AUREILLAN Rouge PRIX TTC 8,80 € - DOMAINE CLOS D’AUREILLAN Rosé PRIX TTC 8,80 € - Château LEOUBE Secret Léoube rosé PRIX TTC 19,90 € - Château SAINTE ROSELINE Charme des Demoiselles Magnum Rosé 1,5L PRIX TTC 18,50 € - CUVEE PRIEURE ROSE Saintte Roseline PRIX TTC 22,40 € - PERLE DE ROSE Sainte Roseline PRIX TTC 8,00 € - Château PAMPELONNE rouge PRIX TTC 13,10 € - Château PAMPELONNE rosé PRIX TTC 11,40 € - CUVEE CARTE NOIRE rouge PRIX TTC 9,00 € - CUVEE CARTE NOIRE rosé PRIX TTC 9,00 € L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation. GRANDSUD n°55

61


saveurs

LA RECETTE DU BADIANE

Par Guy Martin

Moelleux de tofu, chevre frais et legumes croquants, pesto de roquette Creamy Tofu, Fresh goat’s cheese and crips vegetables, roquette pesto

Concassée de tomates : Suer l’oignon à l’huile d’olive 3 à 4 min, ajouter la chair de tomate, la tomate séchée hachée, le concentré, la purée de citron au sel, cuire à petit bouillon pendant 10 à 15 min environ. Ajouter le tabasco et cuire jusqu’à évaporation complète de l’eau de végétation.

Crushed tomatoes : Allow the onion to sweat in olve-oil for 3 to 4 mins., add the tomato flesh, chopped dried tomato, concentrate, lemon and salt purée. Simmer for 10 to 15 mins. Add the tabasco and allow to cook until all the water has evaporated.

Tomate fraîche assaisonnée d’huile vierge : Laver, puis tailler tous les éléments de l’appareil. Dans un cul de poule, mélanger tous les ingrédients du mélange de tomates fraîches assaisonnées d’huile d’olive vierge. Assaisonner. Réserver.

Fresh tomatoes seasoned with virgin olive-oil : Wash and trim all the items. Blend all the ingredients of the mixture of fresh tomatoes seasoned with virgin olive-oil in a roundbottomed mixing bowl. Season. Set aside.

Radis blancs marinés : Mélanger les ingrédients liquides ensemble et amener à ébullition le mélange. Verser dedans les dés de radis marinés et laisser refroidir dans le liquide. Une fois refroidis, égoutter et réserver pour le montage . Chèvre frais aux herbes : Mélanger le chèvre avec un fouet et rajouter le mélange d’herbes hachées. Réserver au frais. Guy Martin

Pesto de roquette : Mettre tous les ingrédients dans un blinder et mixer pour obtenir une jolie émulsion verte.

Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services

TERMINAL 2

Salle d’enregistrement/check-in area Plans : pages 4 et 5

62

GRANDSUD n°55

I

Pour le montage prendre des cadres de 9 cm de long par 3 cm de large et de 1,5 cm de hauteur. Déposer au fond du cadre le tofu détailler à la bonne dimension du cadre sur 0,5 cm d’épaisseur. Sur le dessus du tofu, déposer en couche fine la purée de tomates bien séchées. Et finir le cadre du mélange de chèvre frais. Démouler les cadres et déposer en tas sur ces derniers de la tomate assaisonnée. Dresser en quinconce dans l’assiette et faire des larmes de pesto de roquette de chaque côté. Décorer avec de la red chard et de la cordiflore.

Marinated white radishes : Blend the liquid ingredients together and bring the mixture to the boil. Pour in the diced marinated radishes and leave to cool in the liquid. Once cool, drain and set aside for presentation. Fresh goat’s cheese with herbs : Whip the goat’s cheese with a whisk and add the mixture of chopped herbs. Keep in a cool place. Roquette pesto : Place all the ingredients in a blender and mix to obtain a smooth green emulsion. For the presentation, take frames 9 cm long by 3 cm wide and 1.5 cm high. Place the tofu in the bottom of the frame, cut to correspond to the size of the frame and 0.5 cm thick. Place a fine layer of dried tomato purée on top of the tofu. Finish off with the gfresh goat’s cheese mixture. Remove the frames and place little piles of seasoned tomato on top. Arrange in rows on the serving plate and arrange drops of rocquette pesto on each side. Decorate with red chard and cordiflore.


INGREDIENTS Recette pour 10 personnes : 2 pavés de Tofu de 250 g chacun, Quelques feuilles de jeunes pousses de salade Tomates fraîches assaisonnées d’huile vierge : 50 g de dés de chair de tomates de 5 mm de cote, 30 g de céleris branche de 5 mm de cote, 20 g de des de concombres avec peau de 5 mm de cote, 50 g de radis blancs marines de 5 mm de cote, 20 g d’olives de Nyons, 10 g de câpres non pareil (de petites tailles), Sel et poivre du moulin Radis blancs marinés : 50 g de radis blancs de 5 mm de cote,100 g de vinaigre de riz, 60 g de soja,40 g de miel Chèvre frais aux herbes :, 200 g de chèvre frais, 2 g d’estragon, 2 g de basilic Pesto de roquette : 50 g de roquette 20 g d’oignon de pin, 20 g de parmesan 20 g d’huile d’olive, 40 g d’eau Concassée de tomates : 100 g d’oignons ciselés, 500 g de tomates émondées en dés de 5 min, 20 g de tomates séchées hachées, 20 g de concentré de tomates, 20 g de citron au sel haché, 4 gouttes de Tabasco INGREDIENTS Recipe for10 persons : 2 slices of tofu, 250 g each qs leaves of tender, salade shoots Fresh tomatoes seasoned with virgin olive-oil: 50 g od diced tomato flesh 5 mm thick 30 g of stick celery 5 mm thick 20 g of diced cucumber with its skin, 5 mm thick 50 g of marinated white radishes 5 mm thick 20 g of Nyons,olives 10 g of different capers (small sized), 15 g of olive-oil, 5 g of sherry vinegar, Salt and pepper from the mill Marinated white radishes: 50 g of white radishes 5 mm thick, 100 g of rice vinegar, 60 g of soya, 40 g of honey, Fresh goat’s cheese with herbs: 200 g of fresh goat4s cheese, 2 g of tarragon, 2 g of basil roquette pesto : 50 g of roquette salad 20 g of pine kernels, 20 g of parmesan cheese, 20 g of olive-oil, 40 g of water Crushed tomatoes: 100 g of chopped onions, 500 g of seeded tomatoes diced 5 mm thick 20 g of chopped dried tomatoes 20 g of tomato concentrate 20 g of chopped lemon with salt, 4 drops of Tabasco


saveurs

Où se restaurer ? Where to eat? Le Badiane au Terminal 2

Le Riviera au Terminal 1

Le Meli Melo au Terminal 1

Restaurants

Snacking

Bars

TERMINAL 1

TERMINAL 1

TERMINAL 1

Salle d’enregistrement/Check-in-area

Salle d’enregistrement/Check-in-area

Salle d’enregistrement/Check-in-area

Le Riviera

Méli-Mélo

Malongo café Philéas café & Ouishop

A

11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation :

Paul au Terminal 1 & 2

Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@elior.com

Philéas café Ouishop & Murphy’s bar TERMINAL 2

TERMINAL 2

Salle d’enregistrement/Check-in-area

Salle d’enregistrement/Check-in-area

Salle d’enregistrement/Check-in-area

Le Badiane

Cours Massena

Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com

I

GRANDSUD n°55

K

11h - 21h

Quick

K

10h - 21h30

Boulangerie Paul

64

F G

Salle d’embarquement/passenger only

TERMINAL 2

12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation :

Plans : pages 4 et 5

D

6h - 21h (sur certains points de vente)

6h - 20h

Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop

C E

O P Q

Salle d’embarquement/passenger only H

Nikaïa Le bar du monde L’envol

L M N


Quelle que soit votre envie !

Whatever your desire! Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.

Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various sales points located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.

Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au Terminal 2


escale d’azur Une étoile est née

A star is born

A 40 minutes de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, entre Cannes et Saint-Raphaël, Tiara Hotels and Resort vient d’inaugurer le Yaktsa Hotel. Luxe, calme et volupté… 40 minutes from the Aéroport Nice Côte d’Azur, between Cannes and Saint-Raphaël, Tiara Hotels and Resorts have just opened the Yaktsa Hotel. Luxury, calm and voluptuousness... Vous voilà comme en état d’apesanteur, dominant la mer, suspendu entre deux mondes : Cannes et ses fastes d’un côté, l’Estérel et sa nature sauvage de l’autre. Bienvenue à Théoulesur-Mer, petit village accroché aux falaises ocres et vertes qui, de ce côté-ci de la Côte d’Azur, viennent se noyer dans le bleu de la Méditerranée. C’est là, dans cet oasis de sérénité, que le groupe Tiara Hotels and Resorts a caché son nouveau trésor : le Yaktsa. Le Yaktsa, c’est une grande et belle villa des années 30, entièrement rénovée durant toute une année, habillée d’un décor subtilement oriental, pour accueillir un hôtel de luxe et de charme de 21 chambres et suites seulement. Le Yaktsa, c’est une escale tendre, un nid d’amour à vivre à deux, discrètement, tranquillement, paresseusement. On traîne, indolent, du côté de la piscine à débordement qui, une fois que l’on s’est glissé dedans, se confond avec la mer et le ciel. On se détend dans le jacuzzi attenant. On prend le soleil, allongé sur un transat, ou bien l’on se repose à l’ombre des seize bungalows de toile qui se partagent le jardin en restanques. Ultime douceur : un modelage ou un soin esthétique avec les produits Carita, Kanebo ou By Terry. 66

GRANDSUD n°55

You are in a state of weightlessness, overlooking the sea, suspended between two worlds : Cannes and its splendour on one side, the Estérel and its wild nature on the other. Welcome to Théoule-sur-Mer, a small village clinging to the green and ochre cliffs which, on this side of the Côte d’Azur, topple down to plunge into the azure blue of the Mediterranean. It’s here, in this oasis of serenity, that the group Tiara Hotels and Resorts has hidden its new treasure : the Yaktsa. The Yaktsa is a large and beautiful 1930’s villa, totally renovated during a full 12 months, clad in a subtly oriental décor, to create a hotel of luxury and charm with only 21 rooms and suites. The Yaktsa is a tender port of call, a love nest to be enjoyed as a couple, discreetly, peacefully, lazily. One lies, indolent, next to the infinity pool which, once you have slipped inside, merges with the sea and sky. One can relax in the adjacent jacuzzi, bask in the sun on a sun-lounger, or rest in the shade of the sixteen canvas bungalows that share the garden laid out in terraced embankments. The ultimate treat : remodelling or a beauty treatment with Carita, Kanebo or By Terry products.

Gourmet cruise Bliss, enjoyment, freshness again, at lunch time. The hotel retsaurant is called “L’Or Bleu”, blue for travel, blue for escapism. A promise kept : if its decor – like that of the rest of the hotel, in fact ! - looks resolutely towards the East, its cuisine spans all the high seas of the world. Thus, from this side of the Mediterranean, the chef, Florent Benoit, has brought back a “ratatouille niçoise” with ravioli of cuttlefish ink and tender pieces of veal marinated in lemon and thyme with a risotto of “organic” pearl barley with feta cheese. The far side of the “Grande Blue” inspired him to create breast of farm chicken steamed Tajine-style with simmered vegetables offering all the fragrance of the Orient. As for the piece of lacquered beef in Thai mode and its wok of vegetables, they transport us to distant lands, to the turquoise waters of the Gulf of Siam.


Une croisière gourmande Du bonheur, du plaisir, de la fraîcheur encore, à l’heure du repas. La table des lieux s’appelle “L’Or Bleu”. Bleu comme un voyage, bleu comme l’évasion. Promesse tenue : si son décor — comme celui du reste de l’hôtel, d’ailleurs ! — regarde résolument vers l’Orient, sa cuisine, elle, voyage en effet sur toutes les mers du monde. Ainsi, de ce côté-ci de la Méditerranée, le chef, Florent Benoit, a ramené une ratatouille niçoise en ravioles d’encre de seiche et des noisettes de veau marinées au thym citron et leur risotto d’orge perlée “biologique” à la Fêta. L’autre rive de la Grande bleue lui a inspiré un blanc de volaille fermière cuit à l’étouffé façon Tajine et son mijoté de légumes aux saveurs d’Orient. Quant à la pièce de bœuf laquée façon thaï et son wok de légumes, ils nous transportent sous de lointaines latitudes, jusque dans les eaux turquoises du Golfe du Siam.

La vie est belle Une ambiance sereine, un jardin bien agréable, un restaurant gourmand… Mais quid des chambres ? Elles sont à l’image de tout le reste : tendres et raffinées. La décoration allie le pourpre et le beige, la tradition avec des meubles et bibelots orientaux finement ciselés, et la modernité : plasma grand écran, lecteur CD, DVD et IPod. Toutes ouvrent sur une belle loggia ou une terrasse, adorable belvédère d’où un verre à la main, on admire la mer au soleil couchant. La salle de bains apporte sa contribution au plaisir et au confort des lieux : deux vasques et une grande douche à l’italienne avec deux grands pommeaux promettent des instants de bien-être partagés. Une douceur de vivre qui n’est jamais aussi grande que du côté du penthouse. Une suite au sommet ! Ce grand appartement auquel on accède par un ascenseur privé est perché sous les toits de la villa. Il dispose d’une chambre, d’un vaste salon, d’une kitchenette et, par dessus-tout, de deux belles terrasses, chacune accueillant un salon d’été et un jacuzzi. Et l’on migre ainsi de l’une à l’autre pour ne jamais perdre la chaleur du soleil !

Life is beautiful A serene atmosphere, a very pleasant garden, a gourmet restaurant… But what about the rooms ? They are like everything else : delicate and refined. The decoration combines purple and beige, tradition in the guise of finely chiseled oriental furniture and trinkets, and modernity : large plasma screen, CD and DVD player, I-Pod. All the rooms open out to lovely balconies or terraces, ravishing belvederes where, with a glass in hand, we admire the sea at sunset. The bathroom makes its contribution to the pleasure and comfort of the place : two handbasins and a large Italian shower with two big shower-heads, promising wonderful moments of shared well-being. A gentle way of life which is expressed even more divinely by the penthouse. A suite on the top floor ! This large apartment which is accessed by a private elevator is perched on the roofs of the villa. It has a bedroom, a vast lounge, kitchenette and, above all, two beautiful terraces, each hosting a summer lounge and jacuzzi. One wanders from one to the other, never losing the heat of the sun !

TIARA YAKTSA HOTEL 6, boulevard de l’Esquillon - 06590 THEOULE SUR MER Tél. : + 33 (0)4 92 28 60 30 - Fax : +33(0)4 92 28 46 46 Réservations : + 33 (0)4 92 28 60 20 www.tiara-hotels.com

GRANDSUD n°55

67




escale d’azur Un paradis pieds dans l’eau

Paradise at the water’s edge

Le Cap d’Antibes Beach Hotel ? Un hôtel singulier qui cultive le plaisir au pluriel. The Cap d’Antibes Beach Hotel ? A very special address that cultivates pleasure in the plural.

Il vient à peine de naître. Le Cap d’Antibes Beach Hotel a ouvert ses portes en mai. Mais il a déjà tout d’un grand ! Il réunit en effet les ingrédients qui font traditionnellement les fleurons de la grande hôtellerie azuréenne : une histoire, un environnement idyllique, des prestations raffinées et ce petit quelque chose en plus qui le rend unique.

Une belle histoire Le Cap d’Antibes Beach Hotel est le pendant hôtelier d’un restaurant de légende : Les Pêcheurs. Cette table voit le jour en 1954 quand Camille Rayon, héros de la Résistance, acquiert à l’entrée du Cap d’Antibes, une 2 parcelle de 750 m et deux cabanes de pêcheurs pieds dans l’eau. Il va transformer totalement l’endroit, créant un petit port (le Port des Croutons) et un restaurant qu’il baptise la Maison des pêcheurs. Elle va vite connaître le succès, d’autant que la création d’une plage et d’une discothèque lui vaut un surcroît de popularité. L’adresse fait la joie de Brigitte Bardot, Sophia Loren, Cary Grant ou encore de l’Aga Khan qui y pratique la plongée sous-marine sous l’œil avisé de Jacques Cousteau. 70

GRANDSUD n°55

A new port-of-call on the Côte d’Azur, the Cap d’Antibes Beach Hotel opened its doors in May. Yet it already has everything offered by its elders ! It in fact blends all the ingredients that have traditionally characterized flagships among the Riviera’s hotels : a past, idyllic surroundings, refined amenities and that little extra that makes it unique.

A fascinating tale

The Cap d’Antibes Beach Hotel is the hotel extension of a legendary restaurant : Les Pêcheurs. This establishment was created in 1954 when Camille Rayon, a hero of the Resistance, acquired a plot of land of 750 m2 with two fishermen’s shacks on the seafront, at the entrance to Cap d’Antibes. He transformed the site completely, creating a small harbour (Port des Croutons) and a restaurant called “La Maison des Pêcheurs”. It soon became successful, especially after being joined by a beach and nightclub, making it even more popular. The address was a favourite with Brigitte Bardot, Sophia Loren, Cary Grant and the Aga Khan, who practised underwater diving here under the expert eye of Jacques Cousteau.

A heavenly site

After being closed for many years, the establishment that had been the rave of the ’sixties reopened in 2003 with Jean-François Ferrante at the helm. Like many others before him, this professional, wellknown in the leisure-tourism sector, fell in love with this site blessed by the gods. How could it be otherwise ? Who, indeed, could resist this tranquil haven, nestling at the entrance to Cap d’Antibes, between two yacht harbours, at the edge of the Deep Blue Sea, facing a panorama that encompasses both the Lérins Islands and the Massif de l’Estérel ? Simply divine !

Destined for bliss

All guests staying at the Cap d’Antibes Beach Hotel benefit from these idyllic surroundings, as the 27 rooms and suites that comprise the hotel all have views of the sea. But this is not its only


Un site exceptionnel

Après de longues années de fermeture, l’établissement-roi des années 60 rouvre en 2003, sous la férule de Jean-François Ferrante. Comme bien d’autres avant lui, ce professionnel reconnu du tourisme de loisirs a eu le coup de foudre pour ce site béni des dieux. Mais pouvait-il en être autrement ? Qui, en effet, peut résister à ce havre tranquille, niché à l’orée du Cap d’Antibes, entre deux ports de plaisance, au pieds de la Grande Bleue, embrassant d’un même élan les îles de Lérins et le massif de l’Estérel ? Tout simplement paradisiaque !

Sous le signe du plaisir Chaque client du Cap d’Antibes Beach Hotel profite de cet environnement idyllique, les 27 chambres et suites que compte l’établissement donnant toutes à voir la mer. Mais ce n’est pas, loin de là, le seul atout des lieux, nous explique Franck Farnetti directeur général. L’endroit cultive en effet le bien-être (grâce à son spa ultra privé) et, plus encore, la gourmandise ! L’hôtel profite de l’une des meilleures tables de la région : le restaurant “Les Pêcheurs”, une étoile au Guide Michelin. Nicolas Sale en a pris les commandes ce printemps. Passé par les cuisines d’Alain Senderens et de Pierre Gagnaire, ce jeune chef, est reconnu comme l’une des valeurs sûres de la jeune génération. Il régale ses hôtes d’une cuisine du Sud inventive avec, par exemple, un Saint-Pierre piqué aux olives Taggiasche et supions au saté et cébettes de pays, ou bien une côte de veau fermier rôtie à la sariette et poivre de Séchuan, accompagnée de céleri et mangue à la fleur de vanille.

asset : far from it, explains Generla Manager Franck Farnetti. The hotel not only gives an important place to well-being (with an ultraprivate spa), but also to gourmet delicacies ! It benefits from one of the Riviera’s best tables : the restaurant “Les Pêcheurs”, awarded a star by the Michelin Guide. Nicolas Sale took over the ovens this spring. After passing through the kitchens of Alain Senderens and Pierre Gagnaire, this young chef is recognized as one of the soundest values of the young generation. He treats his guests to inventive cuisine of the South with, for example, John Dory spiked with Taggiasche olives, “supions” with saté and local “cébettes”, roast veal cutlets with savory and Sechuan pepper, accompanied by celery and mango flavoured with vanilla.

Exceptional

If the luxury of its rooms, the refinement of its spa and restaurant already place the Cap d’Antibes Beach Hotel among the best addresses in the region, one detail makes it quite unique : its fusion with the Mediterranean. It is, in fact, the only hotel to have direct access to a private sandy beach. Just a few metres separate you from the sun-loungers and the waves. Better than a privilege : sheer bliss !

L’exception Si le luxe de ses chambres, le raffinement de son spa et de son restaurant placent d’ores et déjà le Cap d’Antibes Beach Hotel parmi les meilleures adresses de la région, un détail le rend tout à fait unique : sa fusion avec la Méditerranée. Il est le seul, en effet, à disposer d’une plage de sable privée en accès direct. Quelques mètres à peine vous séparent des transats et des vagues. Mieux qu’un privilège : un vrai bonheur !

10 Boulevard Maréchal Juin - 06160 Cap d’Antibes Tél : +33(0)4 92 93 13 30 Email : contact@ca-beachhotel.com www.ca-beachhotel.com


roues libres Un, deux, trois soleil ! One, two, three… Sunshine !

Concessionnaires : Smart Côte d’Azur Filiale de Mercedes-Benz Smart Le Cannet Bretelle de l’Autoroute Montante 06110 Le Cannet Tél. : 04 92 59 49 49 Smart Nice RN 202, Rond-Point Saint-Isidore 06200 Nice Tél. : 04 92 29 59 29 Mercedes-Benz Nice (fermé le samedi) 83, Boulevard Gambetta 06000 Nice Tél. : 04 93 97 70 70 www.nice.smart-center.com

72

GRANDSUD n°55

Avec son look printanier et son moteur qui fait du bien à la planète, la nouvelle Smart Fortwo Limited Three a définitivement tout d’une grande. Après Limited One et Limited Two, Smart lance une nouvelle série spéciale qui devrait réconcilier les écolos convaincus avec les voitures qui carburent à l’essence : la Fortwo Limited Three. Disponible en coupé et en cabriolet, la petite auto à deux places est dotée d’un moteur Micro Hybrid Drive de 71 chevaux, doublé d’un système automatique de démarrage et d’arrêt. Le principe est simple : dès que la vitesse passe sous la barre des 8 km/h, le véhicule s’arrête automatiquement. Il suffit ensuite au conducteur de relâcher la pédale de frein pour que le moteur reparte en une fraction de seconde. Cette technologie astucieuse permet à la citadine de réduire très largement ses émissions de gaz à effet de serre : 104 g de CO2 par km pour la version coupé et 106 g pour le cabriolet, pour une consommation de 4,4 et 4,5 litres d’essence aux 100 km ! Une vraie prouesse pour la planète. Mais aussi une bonne nouvelle en termes d’économies à la pompe. En plus d’être écolo, cette série limitée joue la carte du chic. Pour l’occasion, Smart habille

With its springtime look and an engine which is good for the planet, the new Smart Fortwo Limited Three can definitely take on its bigger rivals. After Limited One and Limited Two, Smart has launched a special new series which should reconcile the ecology-minded with petrol-engine cars : the Fortwo Limited Three. Available as a coupé and a convertible, the small two-seater car has a Micro Hybrid Drive 71 hp engine coupled with an automatic start and stop system. The principle is simple : when the speed drops below 8 km/hr, the vehicle stops automatically. The driver then simply has to release the brake pedal for the engine to re-start in a fraction of a second. This clever technology enables this town-car to reduce its greenhouse gas emissions significantly : 104 g of CO2 per km for the coupé, 106 g for the convertible, with consumption of 4.4 and 4.5 litres of gasoline per 100 km ! A real feat for the planet, but also good news in terms of savings at the pump. In addition to being green-minded, this limited series plays the ace of good looks. For the occasion, Smart has in fact dressed its Fortwo in


en effet sa Fortwo d’une peinture estivale ultra rafraîchissante, vert melon métallisée, assortie à l’intérieur d’un cuir marron très raffiné. L’équipementest tout aussi soigné : volant sport, pommeau de levier de vitesse gainé de cuir, ou encore jantes larges de 15 pouces à six branches. Sachez cependant que, pour vous procurer cette petite merveille, il vous faut passer en mode turbo : seuls 2 000 exemplaires de la Fortwo Limited Three seront commercialisés à travers le monde. an ultra-refreshing metallic melon green colour, very summery and enhanced by a very refined brown leather interieur. The equipment has also received special attention : sport steering wheel, leather gear knob and 15-inch wheel rims with six spokes. But remember, to get hold of this little wonder, you must switch to turbo mode : only 2,000 Limited Fortwo Threes will be marketed around the world.

FICHE TECHNIQUE Technical data

• Motorisation : Moteur à essence 71 ch doté du système Start and Stop • Vitesse maximum : 145 km/h • Prix : Coupé : 14 500 e / Cabriolet 17 300 e • Engines: Petrol 71 hp with Start and Stop system • Top speed: 145 km/h • Price: Coupé : 14,500 € / Convertible: 17,300 €

Offrez la protection longue durée absolue à votre voiture, à partir de 290 € TTC PERMANENT

PROTECTION

PERFORMANCE

• Assure la protection de la peinture par un film protecteur permanent uniforme extrêmement lisse et brillant.

• Longue durée carrosseries et intérieurs • Protège contre la perte d’éclat et l’oxydation • Élimine les traces

• Technologie polymères réactifs • Réduit nettement l’entretien • Revitalise la peinture • Éclat durable exceptionnel

60 Chemin de Font Graissan 06250 Mougins tel. +33 (0)6 50 72 14 49 permagard06@gmail.com www.permagard-products.com


expositions “...Une exposition consacrée à la dernière dynastie des tsars, les Romanov...”

“...An exhibition devoted to the last dynasty of the czars, the Romanovs” ....”

Oeuf de Fabergé Collection du palais princier Monaco

© Claude Germain

2

© Gaëtan Luci

1

3

1. les massier et la ceramique

The Massier family and ceramics

© The state Historical Museum

2

Avec l’exposition “Côté cour, côté jardin”, le Musée de la céramique de Vallauris retrace l’histoire des Massier, concepteurs de la céramique décorative méditerranéenne. Véritables visionnaires, ils ont donné une dimension moderne et artistique à la céramique vallaurienne, avant même Picasso et Marais. A voir du 4 juillet au 2 novembre. In the exhibition “Côté cour, côté jardin”, the Musée de la Céramique in Vallauris traces the history of the Massier family, creators of decorative Mediterranean ceramics. True visionaries, they added a modern dimension to ceramics as produced in Vallauris, before the arrival of Picasso and Marais. From July 4th to November 2nd. Tél. : 04 93 64 71 83

2. dEs tsars sur le rocher Czars on the Rock

Mitre velours rouge, perles et pierres Russie débuts XIXeme siècle, Musée historique d’Etat Moscou

74

GRANDSUD n°55

Chaque année, Monaco fait la une de l’actualité culturelle estivale. Ce sera à nouveau le cas au Grimaldi Forum, du

11 juillet au 13 septembre, avec l’exposition “Moscou, splendeurs des Romanov”. Elle est consacrée à la dernière dynastie des tsars, les Romanov, qui ont dirigé la Russie du XVIIIème au début des années 1900. Pour l’occasion, la Principauté accueille des pièces uniques provenant du Musée d’histoire de Moscou. Each year, Monaco hits the headlines for the summer’s cultural events. This will again be the case at the Grimaldi Forum, from July 11th to September 13th with the exhibition “Moscow, Splendours of the Romanovs”. An exhibition devoted to the last dynasty of the czars, the Romanovs, who ruled Russia from the 18th century to the early 1900’s. For the occasion, the Principality will be hosting unique pieces from Moscow’s Museum of History. Tél. : 00 377 99 99 30 00

3. les jardins de miro Miro’s garden

“Miro en son jardin”, tel est le thème de l’exposition inédite qui se tiendra du 27 juin au 8 novembre à la Fondation Maeght. Peintures, sculptures, mais aussi gouaches et maquettes : au total près de 250 œuvres de Joan Miro seront ainsi présentées. Une manière de rendre hommage à cet artiste espagnol, ami proche d’Aimé Maeght, qui, avec son célèbre Labyrinthe, a grandement contribué à la renommée de la Fondation. “Miro in his garden” is the theme of the original exhibition to be held from June 27th to November 8th at the Maeght Foundation. Paintings, sculptures, but also gouaches and models, a total of nearly 250 works by Joan Miro will be on display. A way of paying tribute to this Spanish artist, a close friend of Aimé Maeght, who, with his famous Labyrinth, made an important contribution to the Foundation’s renown. Tél. : 04 93 32 81 63


Agenda 5

4. matissE-RODIN, PARCOURS CROISES a nice “MATISSE-RODIN, PARCOURS CROISES” in Nice

Du 20 juin au 27 septembre, le Musée Matisse et le Musée des Beaux Arts de Nice frappent fort en organisant une exposition consacrée à deux maîtres de l’art moderne: le peintre Matisse et le sculpteur Rodin. Deux parcours atypiques mais similaires que ceux de ces deux artistes majeurs du XIXème et du XXème siècle. Lectures, conférences, exposition de photographies viendront compléter cette manifestation. From June 20th to September 27th, the Musée Matisse and Musée des Beaux-Arts in Nice are holding a double exhibition devoted to two masters of modern art : the painter Matisse and sculptor Rodin. Two similar but atypical careers for these two major artists of the 19th and 20th centuries. Lectures, conferences and an exhibition of photographs will complement this event. Tél. : 04 93 81 08 08

5. menton, port d’attache de terechkovitch

Menton, home port of Terechkovitch Affiches, lithographies, aquarelles... Menton, la perle de la France, a largement inspiré l’oeuvre du peintre Kostia Terechkovitch. Jusqu’au 21 septembre, le Palais de l’Europe rend hommage à cet artiste d’origine russe, diplômé de l’Académie des Beaux Arts de Moscou, tombé amoureux de la ville en 1950, l’adoptant alors jusqu’à sa mort. Posters, lithographs, watercolours… Menton, the Pearl of France, was a rich source of inspiration for the artist Kostia Terechkovitch. Until September 21st, the the Palais de l’Europe is paying tribute to this artist of Russian origin, a graduate of the Academy of Fine Arts in Moscow, who fell in love with Menton in 1950 and lived there to the end of his days. Tél. : 04 92 10 50 16


expositions “...cette exposition d’une actualité brûlante plonge les visiteurs au cœur du monde polaire...”

“...this exhibition of a burning actuality immerses visitors in the heart of the polar world…”

© Emmanuel Bellini, Cannes, le port des pêcheurs,1954

1

Musée Océanologique de Monaco M. Dagnino

3

2

1. bellini et ses couleurs D’eau

Cristina - Eole et la terre

Bellini and his water-colours

4

Du 11 juillet au 20 septembre, le Musée de la mer de l’île Sainte-Marguerite consacrera une exposition à Emmanuel Bellini. A travers un itinéraire de 40 œuvres, “Couleurs d’eau” rendra hommage à cet artiste cannois, passionné par la couleur et les vibrations de la lumière. Pour info, la plupart des tableaux et aquarelles présentés proviennent de la Chapelle Bellini, un musée privé cannois dédié exclusivement à cet enfant du pays. From July 11th to September 20th, the Musée de la Mer on the island of Sainte-Marguerite is devoting an exhibition to Emmanuel Bellini. In a series of 40 works, “Couleurs d’eau” will pay tribute to this artist from Cannes, fascinated by colour and the vibrations of light. Most of the paintings and water-colours on show come from the Bellini Chapel, the private museum that Cannes has dedicated to the painter. Tél. : 04 93 43 18 17

2. un peu d’art a bonson A bit of art in Bonson

Pour la 6ème année consécutive, Bonson, à 35 km de Nice, accueille, du 10 au 26 juillet, le Festival du Peu. Cette exposition d’art 76

GRANDSUD n°55

contemporain donne l’occasion à une dizaine d’artistes locaux d’exposer leurs créations dans les rues du village. L’originalité de cette manifestation : les habitants sont invités à exprimer leur point de vue artistique sur chacune des œuvres présentées. Des spectacles de rue, des projections en accès libre et des ateliers artistiques seront organisés en marge de l’événement. For the 6th consecutive year, Bonson, a village 35 km from Nice, will host the “Festival du Peu” from July 10th to 26th. This exhibition of contemporary art gives a dozen local artists the chance to show their creations in the village streets. The originality of this Festival is that people are invited to express their artistic point of view on each of the works presented. Street entertainment, free films screenings and art workshops will be held in conjunction with the event. Tél. : 04 93 08 58 39

3. ambiance polaire sur le rocher Polar ambiance on the Rock

Le Musée Océanographique de Monaco accueille, jusqu’à fin Novembre, “Les glaces polaires pour les générations futures”. Véritable plaidoyer pour sauver la planète, cette exposition d’une actualité brûlante plonge les visiteurs au cœur du monde polaire, de sa richesse et de sa fragilité, tout en soulignant les dangers du réchauffement climatique sur l’écosystème. Avec cette question en suspens : que restera-t-il de la planète pour les générations futures ? Monaco’s Museum of Oceanography hosts, until the end of November, “The polar icecaps for future generations”. A strong plea to save the planet, this exhibition of a burning actuality immerses visitors in the heart of the polar world, its riches and fragility, while highlighting the dangers of global climate warming on the Ecosystem. With this open question : what will be left of the planet for future generations ? Tél. : 00377 93 15 36 00


Agenda

5

4. marche de l’Art a valbonne The art market in Valbonne Avis aux amateurs d’art de tout horizon ! La 7ème édition du Grand Marché d’Art Contemporain de Valbonne aura lieu du 3 au 6 septembre. Un rendez-vous placé cette année sous le thème “Argonautes et amazones” qui devrait permettre aux 150 artistes présents de proposer des œuvres inédites, sortant des sentiers battus. L’année dernière, 100.000 visiteurs avaient répondu présent au rendez-vous du Pré des Arts. An appointment for fans of all kinds of art ! Valbonne’s 7th edition of its “Grand Marché d’Art Contemporain” will be held from September 3rd to 6th. A rendez-vous held this year under the theme “Argonauts and Amazons” which should allow 150 artists to present new and original works. Last year 100,000 visitors flocked to the Pré des Arts to admire contemporary works of art. Tél. : 01 56 53 93 93

5. Dress code a cagnes-Sur-mer Dress code in Cagnes-sur-Mer Du 11 juillet au 7 septembre, le Château Grimaldi de Cagnes-sur-mer sera le théâtre d’une exposition pour le moins habillée : “Dress Code” de Jean-Antoine Hierro. Ce niçois d’adoption livrera pour l’occasion une série de pièces originales qui déclineront à l’infini la robe, symbole de la féminité, parure mais aussi vêtement de dissimulation. From July 11th to September 7th, the Château Grimaldi of Cagnes-sur-Mer will feature an exhibition, to say the least dressed : “Dress Code” by JeanAntoine Hierro. It will give this Niçois by adoption the opportunity to deliver a series of original pieces that will decline to infinity the dress, the symbol of femininity, but also a means of concealment. Tél. : 04 92 02 47 30


festivals

“...Cannes accueillera plusieurs centaines de stars … de la mer ! ...”

“… Cannes will host hundreds of stars... from the sea…”

© Jérôme Kelagopian & Mathieu Walter

1

3

2

1. la plaisance a le vent en poupe

Boating has the wind in its sails

Bruel(c)Emanuele_Scorcelletti

Du 9 au 14 septembre, Cannes accueillera plusieurs centaines de stars … de la mer ! Les plus grands noms du nautisme seront donc présents sur la Croisette à l’occasion de la 32ème édition du Festival International de la Plaisance. Avec près de 65 000 visiteurs chaque année, cet événement s’est imposé parmi les plus grands salons nautiques du monde. From September 9th to 14th, Cannes will host hundreds of stars... from the sea ! The biggest names in sailing will be on the Croisette for the 32nd edition of the “Festival International de la Plaisance”. Drawing almost 65,000 visitors every year, this event has become one of the largest boat shows in the world. www.salonnautique.cannes.com

2. musiques au coeur d’antibes

4

Music at the heart of Antibes Pour la 20ème année, une dizaine d’interprètes et de musiciens exceptionnels feront vibrer la Villa Eilenroc du 2 au 10 juillet lors du Festival 78

GRANDSUD n°55

d’Art Lyrique d’Antibes : Musiques au cœur. Au programme de cet événement parrainé par Eve Ruggieri, deux représentations de “Cosi Fan Tutte” de Mozart, la “Malbran”, le “Requiem” de Verdi ou encore la prestation des Héroïnes de l’opéra. For the 20th year running, a dozen performers and musicians will set the Villa Eilenroc vibrating from July 2nd to 10th at the “Festival d’Art Lyrique d’Antibes : Music au Cœur”. On the programmme for this event sponsored by Eve Ruggieri : two performances of Mozart’s “Cosi Fan Tutte”, “Malbran”, Verdi’s “Requiem” and a performance by the “Héroines de l’Opéra” Tél. : 04 97 23 11 11

3. “nuits guitare” a beaulieu “Nuits Guitare” in Beaulieu

Les Nuits guitare s’installeront du 9 au 16 juillet dans le Jardin de l’Olivaie de Beaulieu. De quoi ravir les passionnés de cet instrument ! Avec, comme toujours, une programmation éclectique : le rocker texan Calvin Russel, Mattrach, jeune virtuose de la guitare, révélé par le web, John Butler pour un concert en solo, ainsi que Patrick Bruel, que l’on ne présente plus. These guitar evenings will take over the Jardin de l’Olivaie in Beaulieu from July 9th to 16th. An event eagerly awaited by fans of strumming ! With, as always, an eclectic programme : Texan rocker Calvin Russel, a young guitar virtuoso, revealed by the Mattrach web, John Butler for a solo concert, and Patrick Bruel, who needs no further introduction. Tél. : 04 93 01 02 21

4. au temps des cathedrales In the days of cathedrals

Chaque été, pendant 7 soirées, l’abbaye du Thoronet prête son magnifique décor à l’un des plus grands festivals européens de mu-


Agenda 5

sique ancienne : les Rencontres de Musiques Médiévales. Le thème de l’édition 2009 sera : “en son temple sacré”. Musiques des temples, des cathédrales et des monastères résonneront du 20 au 26 juillet dans l’enceinte de ce joyau de l’art cistercien. Each summer, for seven nights, the Abbaye du Thoronet lends its magnificent decor for one of Europe’s biggest festivals of ancient music : “Les Rencontres de Musiques Médiévales”. The theme of the 2009 edition will be : “In his holy temple”. Music from temples, cathedrals and monasteries will peal out from July 20th to 26th in the grounds of this jewel of Cistercian art. Tél. : 04 94 60 10 94

5. menton a l’heure d’ete

Menton at the height of summer Le 60ème Festival de musique de Menton prendra ses quartiers sur le parvis de la Basilique SaintMichel du 31 juillet au 16 août. Dans ce lieu superbe, jouissant d’une acoustique incroyable, niché au coeur de la cité historique de Menton, se produiront des musiciens et interprètes de renommée internationale,. Citons June Anderson, Youri Bashmet, Jan Lisiecki, Barbara Hendricks, Vadim Repin, Elisabeth Leonskaja, Ivo Pogorelich, Orchestre Sinfonia Varsovia ou encore Maxim Shostakovitch. Menton’s 60th “Festival de Musique” will take up its quarters in front of the Basilique Saint-Michel from July 31st to August 16th. In this superb location with incredible accoustics, nestling at the heart of the Old Town of Menton, musicians and performers of international renown will be on stage, including June Anderson, Yuri Bashmet, Jan Lisiecki, Barbara Hendricks, Vadim Repin, Elisabeth Leonskaja, Ivo Pogorelich, the Orchestra Sinfonia Varsovia and Maxim Shostakovitch. Tél. : 04 92 41 76 95


festivals

“...une soirée spéciale “Bechet Memory All Stars” réunira une pléiade de papys du jazz...”

“...a special evening entitled “Memory Bechet All Stars” will bring together a host of jazzy oldies…”

© Richard Schroeder

1

2. “nuits du chateau” a mandelieu

2

“Nuits du Château” at Mandelieu

3

1. nuits aureliennes a fréjus

“Nuits Aureliennes” in Fréjus

4

80

GRANDSUD n°55

Du 16 juillet au 4 août, les Nuits Auréliennes, le rendez-vous incontournable des amateurs de théâtre, investiront de nouveau Fréjus et son théâtre romain de 900 places pour 20 représentations magiques. Au programme cette année : des comédies boulevard (Plus si affinités de Pascal Légitimus, Parle-moi d’amour avec Michel Leeb, Mon père avait raison avec Claude et Alexandre Brasseur), un vaudeville (Un an de canebière et le Cid), et des pièces plus classiques (le Cid). From July 16th to August 4th, “Les Nuits Auréliennes”, an essential rendez-vous for fans of the theatre, will again invest Fréjus and its Roman theatre with 900 seats for 20 magical performances. This year’s programme : boulevard comedies (“Plus si Affinités” by Pascal Légitimus, “Parle-moi d’amour” with Michel Leeb, “Mon Père avait Raison” with Claude and Alexandre Brasseur), a vaudeville show (“Un An de Canebière et le Cid”), and more classical plays (“Le Cid”). Tél. : 04 94 51 83 83

Organisé du 19 au 24 juillet, dans la prestigieuse cour du Château de la Napoule, ce festival allie musique, théâtre et danse. Du live et en plein air, s’il vous plaît ! Cette année, Michel Boujenah avec son spectacle “Enfin libre” et I Muvrini tiennent le haut de l’affiche. Au programme également : deux soirées humour, une soirée contes et une soirée gospel. Organized from July 19th to 24th in the courtyard of the prestigious Château de la Napoule, this festival combines music, theatre and dance. And as always, in the open air ! This year, Michel Boujenah and his show “Enfin Libre” and I Muvrini top the bill. Also on the programme : two comedy evenings, an evening devoted to tales and another to gospel music. Tél. : 04 92 97 49 65

3. nuits estivales de mouans sartoux Summer nights at mouans sartoux

Du 10 juillet au 21 août, tous les vendredis, le parc du Château de Mouans-Sartoux accueillera les19èmes Nuits Estivales. Au programme : musique folklorique arménienne, spectacles dansants, tango argentin, rythmes latinos, musette, théâtre, mais aussi pop rock. Une programmation concotée pour tous les goûts. Every Friday from July 10th to August 21st, the park of the Château de Mouans-Sartoux will host the19th edition of the “Nuits Estivales”. On the bill : Armenian folk music, shows with dance, Agentinian tango, Latin American music, theatre, even pop & rock. A programme designed to suit all tastes. Tél. : 04 93 75 75 16


Agenda © Y.Seuret

5

4. opera a saint-jean-cap-ferrat

Opera at Saint-Jean-Cap-Ferrat Le Festival d’Opéra, les Azuriales, accueille, du 18 au 30 août, les amateurs d’art lyrique venus de toute l’Europe. Chaque représentation se déroule dans le magnifique patio couvert de la villa Ephrusi. Parmi les œuvres proposées cette année : Masterclass, Orphée aux enfers, “Fan Tutte”, et la Bohème. Sans oublier la soirée exceptionnelle de concerts donnés par de jeunes artistes. The Opera Festival “Les Azuriales” will welcome operalovers from all over Europe from August 18th to 30th. All performances take place in the beautiful covered patio of the Villa Ephrusi. Among the works proposed this year : “Masterclass”, “Orphée aux Enfers”, “Fan Tutte”, and “La Bohème”. Not to mention the exceptional evening of concerts performed by young artists. Tél. : 04 93 56 51 41

5. ça va jazzer a juan Jazz time in Juan

Le très célèbre Festival de jazz se tiendra du 11 au 19 juillet dans la Pinède Gould. A l’affiche de cette 49ème édition : une soirée spéciale qui réunira Victor Wooten, Stanley Clarke, Marcus Miller et Jeff Beck (du jamais vu à Juan!), mais aussi Bob Wilber, Alice Russel, Joss Stone et Keith Russel. Enfin, pour les nostalgiques, une soirée spéciale “Bechet Memory All Stars” réunira une pléiade de “séniors” du jazz, lors d’un hommage à Sydney Bechet. The famous Jazz Festival will be held from July 11th to 19th in the Pinède Gould. On the bill of this 49th edition : a special evening uniting Victor Wooten, Stanley Clarke, Marcus Miller and Jeff Beck (a first in Juan !), but also Bob Wilber, Alice Russel, Joss Stone and Keith Russel. Finally, for nostalgics, a special evening entitled “Memory Bechet All Stars” will bring together a host of jazzy oldies, in a tribute to Sydney Bechet. Tél. : 04 97 23 11 11


festivals Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.fr

“...La 12ème édition sera pleine de surprises, avec de belles têtes d’affiches et de jolies découvertes ...” “… the 12th edition promises to be full of surprises, with great names topping the bill and some new discoveries…”

1. “Nuits du Sud” à Vence

“Nuits du Sud” in Vence

1

2

82

GRANDSUD n°55

Du 10 juillet au 8 août, les Nuits du Sud prennent leurs quartiers sur la place du Grand Jardin à Vence. Ce festival qui célèbre les musiques du monde a accueilli 55 000 mélomanes en 2008 ! Cette année encore, la 12ème édition sera pleine de surprises, avec de belles têtes d’affiches et de jolies découvertes : Kassav, Gilberto Gil, Yuri Buenaventura, Grand Corps Malade, Khaled, Pascale Picard, Alpha Blondy, Amadou & Mariam… Au-delà de ce voyage à travers les continents, les Nuits du Sud soutiennent la création en offrant leur scène aux talents émergents. A découvrir les 16 et 23 juillet. From July 10th to August 8th, “Les Nuits du Sud” take up their quarters on the Place du Grand Jardin in Vence. In 2008, this festival which celebrates world music welcomed 55,000 music-lovers ! This year again, the 12th edition promises to be full of surprises, with great names topping the bill and some new discoveries : Kassav, Gilberto Gil, Yuri Buenaventura, Grand Corps Malade, Khaled, Pascale Picard, Alpha Blondy, Amadou & Mariam... As well as offering a journey across the five continents, this event backs creativity by offering its stage to emerging talents : to be discovered on July 16th and 23rd. Tél. : 04 93 58 40 17

2. Jean Marais : Théâtre à Golfe-Juan Jean Marais : Theatre in Golfe-Juan

Imaginé et créé par l’artiste peu de temps avant sa disparition, le Festival Jean Marais accueillera de grands noms du théâtre et de la variété du 23 au 25 juillet. Au programme de cette nouvelle édition qui se déroulera dans la salle du théâtre de la Mer à GolfeJuan : la célébrissime pièce de théâtre “Arrête de pleurer Pénélope”, les humoristes Patrick Bosso et Laurent Gerra. Ce festival sera précédé le 19 Juillet par un concert exceptionnel de Patricia Kaas. Conceived and created by the artist shortly before he passed away, the Jean Marais Festival will welcome leading names on the theatre and variety scene from July 19th to 23rd. On the programme of this new edition to be held in the Théâtre de la Mer at Golfe-Juan : the very well-known play “Arrête de pleurer Pénélope”, comedians Patrick Bosso and Laurent Gerra. The festival will be preceded on July 19th by a one-off concert with Patricia Kaas. Tél. : 04 93 64 77 83

N°55 / Edition Juillet 2009

Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Rodolphe Gilloz et Pascal Le Droff Président délégué : Arnaud Lescut Membres : René Baumann, Jérôme Delbart, Richard Geneste, Olivier Le Saint, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard Christine Rodot, Gaël Vallade.

Conception réalisation 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Coordination : Eric Guilloux - Publicis Soleil Directeur de Publication : Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Jérôme Morroni Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Stagiaire : Aurélie Munerot Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Infographie : Mathieu Fraboulet Photographes : Didier Bouko, Bruno Gasperini, Jérôme Kelagopian, Jérôme Morroni Photo de couverture : O2C Photographe : Laurence Laborie Modèle : Liga - IMG Paris Maquillage : Jabe - Ann Ramirez Agency

publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Relations publiques : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr

RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.