# 56 LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
Beauty
Perfumes and make-up, a perfect match
SEPTEMBRE-OCTOBRE 2009
Promotions
Profitez des prix Duty free et des bonnes affaires dans les Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
Air du Sud
L’aéroport en direct
GAGNEZ UN ALLER-RETOUR NICE/TOKYO POUR 2 AVEC AIR FRANCE
Promotions dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur In the shops at Aéroport Nice Côte d’Azur
Salvatore ferragamo
Salvatore ferragamo
sac coloris blanc
sac imprimé
PRIXTTC
-50
PRIXTTC
401e
487
,50 e 975 e
%
802 e
32 TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
Du 1er au 28 Octobre
Du 3 au 30 septembre
PRIX DUTY FREE
PRIX DUTY FREE
39,60 e 49,50 e
39,04 e 48,80 e
PACO RABANNE pour Homme eau de toilette vaporisateur 100 ml
-20%
ROCHAS Rochas Man eau de toilette vaporisateur 100 ml
3 TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
2 paires de chaussettes KOBA achetées = 1 paire de chaussettes KOBA offerte 11 TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
2=3 PRADA
eau de parfum femme 80 ml
- 60%
17 TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
- 20%
PRIX DUTY FREE
39e
zegna z
eau de toilette 100 ml
PRIX DUTY FREE
98 e
40,96e 51,20 e
23 28 29 TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
remise -10% de sur tous les plats Guy Martin
Remise d’exception sur les plats d’un grand Chef
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 I TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/check-in area
-20
%
PLANTES & PARFUMS
Pierre Provençale savon d’argile l’un Prix TTC
8
e 10 e
5 TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
19 TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
-10
%
A partir de 2 Paires de lunettes de soleil achetées Buy 2 Pairs of Sunglasses Egalement en magasin de nombreuses promotions sur diverses marques
18 TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
-10% Sur tous les accessoires téléphonie / Ipod / Audio et photo
sur présentation du magazine GRAND SUD 26 TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
Remise
Remise
sur les vins de Provence en bouteille
sur les vins en bouteille hors Provence
-15% -10%
NON CUMULABLE AVEC UNE AUTRE REMISE.
A TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
Benefit from 50% off the commission when you exchange minimum 400 €* Offre Spéciale
TERMINAL 1 Zone d’arrivée/Arrivals zone Bureau de change American Express
15
*Offer valid until 15/11/09 on foreign exchange transactions (except EUR TC’s) and only at American Express Bureau de Change at Nice Airport.
Gagnez
Edito
C’est la Rentrée. Chouette ! Cessons de pleurer l’été perdu, la plage, les vacances et osons ce cri du cœur : “ Vive l’automne ! “. Qu’elle est belle cette saison, qu’elle est riche. Fini les crèmes solaires et le bikini. Les choses sérieuses commencent : on se maquille, on s’habille, on se réinvente un look. On s’amuse de soi et on séduit les autres. Fini le farniente. On bouge : opéra, théâtre, expositions… On fait plus que voyager : on visite, découvre d’autres villes, d’autres vies. Fini les assiettes “lights” ; on assume sa gourmandise, son appêtit de terroir. Il sera temps, quand viendra le printemps, de gommer nos petites rondeurs. Oui, vive l’automne. D’autant que, de nouveautés en promotions, les Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur nous offrent ce qu’il y a de meilleur. Alors, ne boudons pas notre plaisir ! Back to work ! Cool ! Let’s stop grieving the summer, the beach and out holidays, and instead give a cry from the heart: “Long live the fall ! “. How beautiful this season is, how rich ! Finished all those bikinis and sunscreen. Back to more serious things : make-up, new clothes, a brand new look. Time to enjoy ourselves and attract people’s attention. No more lazing around. Off we go to the opera, theater, exhibitions... More than simply travelling, we visit, discover other cities, other ways of living. Gone all those “light” dishes, we assume our love of good food and local specialities. There will be time enough in the spring to deal with our curves. Yes, long live the autumn ! Especially since the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur now offer their very best in the guise of novelties and promotions. Enjoy to the full !
www.nice.aeroport.fr
un Aller-Retour NICE/ TOKYO avec AIR FRANCE Win a roundtrip NICE/TOKYO with AIR FRANCE
p38
6
Le plan des boutiques Maps of the shops
Toutes vos nouveautés boutiques All your shopping Novelties
40
8
Vanity case Au bonheur des hommes ! Oh lucky men!
> Quand la hi-tech se fait plaisir Hi-tech becomes a real treat
BEAUTé & shopping
p10 > CD/DVD/ Des galettes à croquer CD’s for your enjoyment
44
p12 > Les plus belles feuilles d’Automne The Best Books this Autumn p14 > Les créateurs dans les Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur Designer brands in the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur
52 Parfums&maquillage
p16 > Une rentrée de (grande) classe A classy back-to-school
L’accord parfait The perfect match
p18 > Rouge passion / Red for passion p20 > Bonnes pâtes / Tasty pasta
24
Sacs à malices Bag of tricks
Tout le monde en parle > Culture : la rentrée des artistes Culture: Artists back on stage ! p26 > Grippe A : cap sur la prévention Swine flu: focus on prevention p27 > Savez-vous vraiment tout sur la détaxe ? How much doyou know about duty-free shopping?
28
64
Air du Sud
l’aéroport en direct
Saveurs
The Airport in live
Embarquement immédiat > Planète Edo / The Planet Edo
© Y. Shimizu - © JNTO
L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.
37
> La recette du Badiane Badiane recipe
68
Roues libres
74
Agenda
> A5 Sportback, la berline façon “coupé”. A5 Sportback, a “coupé-style” saloon > BMW série 1 : la version X BMW Series 1 : X version
culturel sur la Côte d’Azur Cultural Agenda on the Côte d’Azur
PLAN BOUTIQUES
TERMINAL 1 A
2nd étage / 2nd floor
1e étage / 1stfloor 9 5
6
E
7
C
D 1 3
8
4
Rez-de-chaussée/ Ground floor 12
13
14 F
11 Centre de Service
10
2
15
G LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
MODE/FASHION 4-Hermes 6-Printemps 2-MULTISTORE NO UV EA UT é PARFUMS ALCOOLS TABACS/ PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-beauty unlimited GASTRONOMIE / GASTRONOMY 8-hediard
6
GRANDSUD n°56
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’occitane/côté sud
PRESSE / PRESS 1-9-12 relay
JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10-14 hour passion
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-CREDIT LYONNAIS 15-AMERICAN EXPRESS
LINGERIE / UNDEWEAR 11- Koba ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ
RESTAURATION / FOOD a-le riviera D-MELI-MELO BARS / BARS c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop
PLAN SHOWING BOUTIQUES
TERMINAL 2 I
4nd étage / 4nd floor
J
1er étage / 1st floor
27 L
N 23
31
24
25 K
32
26
30
O 21 34
28
20
00
Q
29 16
17
18
19
22
M
H
Rez-de-chaussée/ Ground floor
LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
P
33
Centre de Service
MODE/FASHION 31-Hermes 16-Printemps 32-dufry 25-celine PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/ PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 23-28-29-dufry GASTRONOMIE / GASTRONOMY 24- produits de mediterranée
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-la cure gourmande côté sud JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-hour passion LINGERIE / UNDEWEAR 17-KOBA ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ 22-glup’s
cadeaux / gifts 18-sunny days PRESSE / PRESS 20-27-relay 20-payot son & image/ sound & image 26-virgin BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca pharmacie / pharmacy 00-pharmaciE
RESTAURATION / FOOD i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul BARS / BARS l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop GRANDSUD n°56
7
must have Quand la hi-tech se fait plaisir Hi-tech becomes a real treat Seul au monde
Avec son BH 905, Nokia propose aujourd’hui l’un des meilleurs casques stéréo bluetooth du marché. Il est confortable avec ses deux coussinets en cuir souple, et fonctionnel : une touche vous fait basculer de la musique vers vos appels téléphoniques. Et puis, il est surtout très performant : une nouvelle technologie exclusive de suppression active du bruit permet un son exceptionnel. Plus de bruit de fond sur le Requiem de Mozart et moins de bruits ambiants quand vous êtes en ligne.
Alone in the world With its BH 905, Nokia now proposes
one of the best Bluetooth stereo headsets on the market. It is both comfortable with its two soft leather earpads, and functional : you use a key to switch from music to your phone calls. Above all, it is extremely powerful : exclusive new technology for active suppression of noise, allowing for exceptional sound. No more background noise for Mozart’s “Requiem” and less ambient noise when you’re on line.
NOKIA Casque réducteur de bruit BH 905 PRIX DUTY FREE 259,99 € PRIX TTC 299,99 €
Le chat et la souris
Venue du Japon, Hello Kitty n’a peut-être pas de bouche, mais elle fait parler d’elle ! Imaginés en 1974 par Ikuku Shimizu, cette petite chatte et son ruban sous l’oreille gauche sont aujourd’hui célèbres dans le monde entier. Mise à toutes les sauces, du cartable pour les tout-petits au t-shirt pour leurs mamans, la belle féline nous revient aujourd’hui sous forme d’une… souris ! Elle est mini, sans fil, ergonomique et doté d’un capteur 800dpi.
Cat and mouse From Japan, Hello Kitty may have no mouth, but she certainly gets talked about ! Invented in 1974 by Ikuku Shimizu, this little cat with a ribbon under her left ear is now famous the world over. Turning up everywhere, from toddlers’ satchels to their mothers’ T-shirts, the charming cat is back in the guise of a mouse... ! Mini, wireless, ergonomic and fitted with a 800 dpi sensor. SAITEK Souris mini sans fils Hello Kitty en 3 couleurs (Grey/Pink & White) PRIX DUTY FREE 26,99 € PRIX TTC 29,99 €
8
GRANDSUD n°56
Une parfaite écoute Les écouteurs In-Ear Monster Beats de Dr. Dre utilisent des hauts-parleurs dernier cri qui reproduisent avec une rare fidélité les voix cristallines, les aigus les plus subtils et les basses profondes, le tout sans modulation. Performant jusqu’à plein volume et pratique avec sa boite de rangement et son câble plat qui évite les emmêlements, ce bijou de technologie est absolument tout terrain : classique, rock, électro…
Perfect sound Dr. Dre’s In-Ear Monster Beats headphones
use spearhead loudspeakers which reproduce crystalline voices, the most subtle treble and the deepest bass with extraordinary fidelity, all without modulation. Offering high performance even at full volume, practical with its storage box and ribbon cable doesn’t get tangled, this gem of technology is ideal for all disciplines : classical, rock, electro...
MONSTER CABLE Casque in ear DR DRE PRIX DUTY FREE 129,99 € PRIX TTC 149,99
Tout en image On n’arrête pas le progrès ! Malgré sa petite taille qui lui permet de se glisser partout, le Casio EXILIM-Z2 offre une résolution de 12,1 megapixels. De beaux tirages photos en perspective ! Il est également équipé d’un mode vidéo 16/9e et d’un logiciel qui convertit automatiquement vos films en un format adapté à une publication sur Internet. All in images Progress can’t be stopped ! Despite its small size allowing it to be taken along anywhere, the Casio EXILIM-Z2 offers resolution of 12.1 megapixels. Beautiful prints to look forward to ! It is also equipped with a 16:9 video mode and a software program that automatically converts your movies into a format suitable for Internet publishing. CASIO appareil photo numérique EXILIM EX Z2 en 4 couleurs (Black/Purple/Blue & Pink) PRIX DUTY FREE 119,99 € PRIX TTC 139,99 €
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
Plans : pages 6 et 7
26
must have
TE R M I NAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
26
Plans : pages 6 et 7
CD Des galettes à croquer CD’s for your enjoyment
WHITNEY HOUSTON / I LOOK TO YOU (SONYMUSIC) Nouvel album, le 7eme album studio, de Whitney Houston. Un album écrit par R. KELLY. La voix de Whitney Houston est toujours là… Du bonheur pour les oreilles! A new offering, the 7th studio album from Whitney Houston, with lyrics signed R. KELLY. The voice of Whitney Houston is still there… Sheer bliss ! prix duty free 15,59 € PRIX TTC 17,99 €
DVD Doux, dur et dingue
Sweet, hard and off-the-wall !
HANNA MONTANA LE FILM (WALT DISNEY PICTURE) Adapation au cinéma de la série télévisée Hannah Montana. Miley Stewart est une adolescente de 14 ans mais aussi une célèbre pop star. Sortie le 21/10/2009 / Cinema adapation of the “Hannah Montana” TV series. Miley Stewart is only a teenager of 14, but already a famous pop-star. Release date 21/10/2009. PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €
SAFARi (FOX PATHE EUROPA) 6 touristes français participent en Afrique du Sud à un safari organisé Richard Dacier. Seul problème : notre héros n’a pas mis les pieds dans la brousse depuis 30 ans... et il a peur des animaux ! Sortie le 28/10/2009 / Six French tourists join a safari in South Africa organized by Richard Dacier. The only problem: our hero hasn’t set foot in the bush for the past 30 years... and he’s afraid of the wild life! Release date 28/10/2009. prix duty free 16,99 € Prix ttc 19,99 €
CORALINE (UNIVERSAL STUDIO VIDEO) Coraline et ses parents viennent d’emmenager dans une nouvelle maison. Coraline y découvre une porte secréte et entre dans une une vie parallèle similaire à la sienne mais en mieux ! Sortie le 20/10/2009/ Coraline and her parents have just moved into a new home. Coraline discovers a secret door and embarks upon a parallel life similar to, but even better, than her own! Release date 20/10/2009. prix duty free 16,99 € Prix ttc 19,99 €
HARVEY MILK (WARNER HOME VIDEO) Le film retrace la vie de Harvey Milk dans les années 70. Premier homme politique, élu de la ville de San Francisco, à être ouvertement homosexuel. Il fut assassiné avec le maire de la ville en 1978. Mais son action pour l’intégration des communautés homosexuelles a changé les mentalités. Sortie le 16/09/2009/ The movie traces the life of Harvey Milk in the 1970’s. The first politician, elected in the city of San Francisco, to be openly gay. He was assassinated with the city mayor in 1978. But his efforts to integrate homosexual communites changed people’s mentalities. Release date 16/09/2009. prix duty free 16,99 € Prix ttc 19,99 €
10
GRANDSUD n°56
MUSE / THE RESISTANCE (WARNER) 5eme album du groupe anglais composé de 11 nouveaux titres, il a été enregistré l’année dernière à Milan et au Lac de Côme en Italie et produit par le groupe lui-même. Album au son plus symphonique et progressif que celui sorti il y a 3 ans. The 5th album from this English group comprising 11 new titles. Recorded last year in Milan and at Lake Como in Italy, it is produced by the band itself. An album with a more symphonic and progressive sound than the one released 3 years ago. prix duty free 16,99 € PRIX TTC 19,99 €
MANU CHAO / BAIONARENA (WARNER) 7 ans après son dernier album, l’artiste nous propose un album live enregistré dans les arènes de Bayonne pendant l’été 2008. Tous ses classiques, des reprises inédites… 7 years after his last album, Manu Chao proposes a live album recorded in the Arenas of Bayonne during the summer of 2008. All his classics, together with original titles… prix duty free 15,59 € PRIX TTC 19,99 €
SEAN PAUL /IMPERIAL BLAZE (WARNER) Le chanteur jamaïquain Sean Paul est enfin de retour en 2009 avec un nouvel album, le 4ème, baptisé Impérial blaze et composé de 19 titres. Jamaican vocalist Sean Paul is finally back in 2009 with a new album, his fourth, called “Imperial Blaze”, with 19 songs. prix duty free 12,99 € PRIX TTC 14,99 €
must have
Les plus belles feuilles d’Automne The Best Books this Autumn @carlosruizzafon
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas WIAZEMSKY Anne photo © Ulf Andersen
TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
Plans : pages 6 et 7
12
GRANDSUD n°56
1
9 12 20 27
Septembre sonne l’heure de la rentrée… littéraire. Au rang des stars qui sacrifient au rite : Frédéric Beigbeder. Il publie son 7ème opus : “Un roman français”. Un véritable virage littéraire pour l’auteur de “99 Francs” qui livre ici un ouvrage autobiographique, sobre et pudique, sur les blessures d’enfance qui ont forgé l’homme qu’il est aujourd’hui. Dans “Mon enfant de Berlin”, Claire partage cette même quête de repères identitaires. Fille d’un écrivain célèbre, Claire souhaite se débarrasser du joug familial qui lui pèse et l’empêche d’avancer sereinement dans la vie. Pour écrire ce roman plein d’émotion, Anne Wiazemsky, petite-fille de François Mauriac, s’est servie du journal intime de sa mère, afin de décrire l’émancipation de cette jeune femme face à un milieu familial dans lequel elle ne se reconnaît pas. Autre star très attendue lors de cette rentrée : Carlos Ruiz Zafon. Après “l’Ombre du Vent” qui avait reçu le prix du Meilleur livre étranger, l’écrivain catalan publie “le Jeu de l’Ange”, qui a déjà envoûté plus d’un million et demi de lecteurs espagnols. Le roman raconte l’aventure d’un jeune écrivain dont l’existence bascule le jour où on lui propose, en échange d’une somme astronomique, d’écrire un livre unique, « une histoire pour laquelle les hommes seraient capables de vivre et de mourir, de tuer et d’être tués ». Un roman plein de suspense, entre crime, sexe et ésotérisme. Moins sombre, mais tout aussi réussi : la nouvelle création de Delphine de Vigan. “Les heures souterraines” traite de la violence silencieuse. Dans une ville sans cesse en mouvement, deux silhouettes parmi tant d’autres qui ne se connaissent pas, tentent de lutter pour survivre, au risque, un jour, de se perdre sans aucun bruit. > September opens the curtain on the Autumn literary season. One of the stars up for review this time is Frédéric Beigbeder with his 7th book, “Un roman français”. This is a real literary aboutturn for the author of “99 p” as here he delivers a sober and discreet autobiographical work on
Notre sélection
the childhood woes that forged the man he is today. In “Mon enfant de Berlin”, Claire shares this same quest for identity landmarks. As the daughter of a famous writer, Claire sets out to cast off the family yoke that weighs so heavily and keeps her from quietly getting on with her life. To write this novel steeped in emotion, Anne Wiazemsky, the grand-daughter of François Mauriac, used her mother’s personal diary to describe the emancipation of a young woman in the face of a family environment to which she finds it impossible to relate. Another keenly awaited star novelist this Autumn is Carlos Ruiz Zafon. After “The Shadow of the Wind”, which received the award for Best Foreign-language Book, the Catalan writer is back with “Le jeu de l’ange”, which has already thrilled over one and a half million Spanish readers. The novel relates the adventure of a young writer whose existence is turned upside down the day someone offers him a huge sum of money to write a unique book, “a story for which men would be capable of living and dying, of killing and being killed.” A novel full of suspense, between sex, crime and esotericism. Less sombre but just as effective is the new book by Delphine de Vigan. ”Les heures souterraines” deals with silent violence. In a city constantly on the move, two anonymous figures, unaware of the other’s existence, struggle to survive at the risk of one day losing their way without a sound.
Frédéric BEIGBEDER / UN ROMAN FRANÇAIS (GRASSET) PRIX TTC 18 € Anne WIAZEMSKY / MON ENFANT DE BERLIN (GALLIMARD) PRIX TTC 17,50 € Carlos RUIZ ZAFON / LE JEU DE L’ANGE (ROBERT LAFFONT) PRIX TTC 22 € Delphine DE VIGAN / LES HEURES SOUTERRAINES (LATTES) PRIX TTC 17 €
Poche
Our pocket selection
Yasmina Khadra Ce que le jour doit à la nuit (Pocket) L’itinéraire, des années 1930 à nos jours, d’un garçon algérien, Younes, arraché à sa mère à l’âge de 9 ans, puis confié à son oncle, notable d’Oran. Rebaptisé Jonas, il intègre alors la jeunesse pied-noir de l’Algérie des années 1950. Mais la douceur de son existence sera bientôt troublée par les conflits qui agitent le pays. Fresque sur l’Algérie Coloniale, l’auteur éclaire d’un nouveau jour ce conflit qui oppose deux peuples amoureux du même pays. > The life, from the 1930s to the present day, of an Algerian boy Younes, taken from his mother at the age of 9 then placed with his uncle, a notable from the city of Oran. Rechristened Jonas, he joins in with the young French colonists in the Algeria of the 1950s. But this easy life is soon shattered by the war that rocks the whole country. A detailed picture of colonial Algeria, where the author casts new light on a conflict that opposed two peoples in love with the same country. PRIX TTC 7,80 € Simone Veil Une vie (Le Livre de Poche) A travers cette autobiographie, Simone Veil, personnage au destin exceptionnel, raconte une vie d’engagements et d’enthousiasme. De son enfance niçoise dans une famille juive, et de sa déportation à Auschwitz avec sa mère et l’une de ses sœurs en mars 1944, jusqu’à ses fonctions politiques les plus récentes, elle raconte son parcours extraordinaire. Elle s’y montre telle qu’elle est : libre, véhémente, sereine. > In this autobiography, Simone Veil, a woman with the most extraordinary destiny, recounts a life of commitments and enthusiasm. From her childhood in Nice in a Jewish family, and her deportation to Auschwitz with her mother and one of her sisters in March 1944 to her most recent political functions, she talks of her exceptional career, revealing herself how she really is: free, passionate and at peace. PRIX TTC 6,95 €
Jean-Paul Dubois Les accommodements raisonnables (Points) Paul Stern part pour Hollywood afin d’y réécrire le scénario d’un film français. En fait Paul est parti pour oublier la maladie de son épouse Anna, en dépression profonde, le remariage scandaleux de son père, et de façon plus générale son échec personnel. Là-bas il découvre un autre monde et le jour où il rencontre Selma Schantz sa vie bascule car Selma est le sosie parfait d’Anna avec 30 ans de moins. Un roman qui nous parle de la nécessité d’assumer sa vie et des rapports humains faits de ces petits arrangements que nous faisons pour édulcorer le quotidien. > Paul Stern leaves for Hollywood to rewrite the script for a French film. In fact, Paul leaves to forget the illness of his wife Anna, suffering from severe depression, his father’s scandalous second marriage and more broadly his own personal failure. Stateside he discovers another world and the day he bumps into Selma Schantz, his life is turned upside down, as Selma is the spitting image of Anna, only 30 years younger. A novel that talks about the need to assume one’s life and human relations made up from those little compromises we create to sweeten the pill of everyday living. PRIX TTC 7 € Roberto Saviano Gomorra (Folio) Livre d’investigation sur la Camorra, Roberto Saviano nous propose une passionnante enquête sur l’organisation criminelle qui règne sur Naples et toute la Campanie. Il nous montre que les règles sont dictées et imposées par les affaires, par l’obligation de faire du profit et de vaincre la concurrence. Le reste ne compte pas.
> In this book of investigation into the Camorra, Roberto Saviano proposes an exciting study of the criminal organization that rules over Naples and the whole of Campania. He shows us how rules are dictated and imposed by business and by the obligation to make profits and crush all competitors. The rest does not count. PRIX TTC 7,60 € GRANDSUD n°56
13
must have Les créateurs dans les Boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
Designer brands in the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur CALVIN KLEIN Joindre l’utile à l’agréable… Avec la CK Fly de Calvin Klein, non seulement vous êtes ponctuelle, mais, en plus, vous voilà belle. Ce tout nouveau modèle du couturier américain illustre en effet, à la perfection, le concept de la “montre-bijou” avec un bracelet raffiné et aérien qui entourre et protège, de six cercles délicats, boîtier et cadran.
Calvin Klein Practical and pleasurable ... With the CK Fly from Calvin Klein, not only are you punctual, but also extremely beautiful. This brand new model proposed by the American fashion designer is a perfect illustration of the “jewellery-watch” concept : its refined and airy bracelet surrounds and protects the case and dial with six delicate circles.
Calvin Klein Montre Fly en acier sur cadran blanc PRIX DUTY FREE 186 € PRIX ttc 210 € TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
7
10 14 30 34
JOHN GALLIANO Il n’est pas seulement le mentor de Dior : John Galliano sévit aussi sous son propre nom. Il signe ainsi une ligne de sous-vêtements masculins alliant style et confort. A découvrir désormais chez Koba, le spécialiste de la lingerie (Homme et Femme) sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur.
John Galliano Not only a mentor for Dior, John Galliano also exercises
under his own name. He has designed, for example, a line of men’s underwear combining style and comfort. To be discovered now at Koba, the specialist for lingerie (for men and women) at the Aéroport Nice Côte d’Azur.
John GALLIANO slip PRIX TTC 31 €
VERSACE
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
11
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
17
Tout l’esprit Versace dans une paire de lunette de soleil ! Avec ses formes arrondies, ses verres performants, ses couleurs vibrantes et ses larges branches parées d’une boucle très “couture”, la ligne Vanitas conjugue en effet élégance, qualité et fantaisie.
Versace All the Versace spirit in a pair of sunglasses ! With its rounded shapes, powerful lenses, vibrant colours and wide frames adorned with a very “couture” bow motif, the Vanitas line combines elegance, quality and imagination. Versace lunettes réf. VE4171 PRIX ttc 229 €
14
GRANDSUD n°56
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
18
GRANDSUD n째56
15
must have
Une rentrée de (grande) classe A classy back-to-school
DYSNEY “La fée Clochette” eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 12,80 €
PUMA ensemble bébé 12 mois PRIX TTC 46,90 €
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only 23 28 29
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
FLIK-FLAK montres “Hello Kitty” PRIX DUTY FREE 32 € PRIX TTC 35 €
FRENCH SPIRIT Tee-shirt fille “Town Stations” & tee-shirt garçon “University” du 2 au 14 ans PRIX TTC 16,50 €
PETIT BATEAU* Ensemble Dors Bien & veste 6 mois fille PRIX TTC 46,30 € garçon PRIX TTC 48,50 €
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas
10 14
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
5
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
13
30 34
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
19
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
21
TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
Plans : pages 6 et 7
16
GRANDSUD n°56
7
HELLO KITTY baby set ( eds 100 ml + bootees) PRIX DUTY FREE 30 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
2
* En vente uniquement sur le Terminal 2
3
GRANDSUD n째56
17
saveurs
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
Rouge passion Si l’on doit le vin à l’Antiquité, la paternité du vin rouge, elle, revient à l’Eglise de France. Ses moines, en effet, ont perfectionné, dès le début du Moyen-Age, l’art de la cuvaison, cette fermentation du moût de raisin en présence des pellicules et des pépins. Longue d’une à quatre semaines, elle permet aux jus de se charger en couleur et en arômes. Longtemps, les vins rouges ou, comme on le disait alors, les vins noirs ou vermeils, ont été dominés par les rosés (que l’on appelait “clarets” !) et, dans une moindre mesure, les blancs. Jusqu’à inverser la tendance à la fin du XVIIe siècle pour finir par supplanter les deux autres couleurs dès le XIXe. Aujourd’hui, plus d’une bouteille de vin sur deux bues dans le monde est rouge, une “robe” qui, même si elle est produite aux quatre coins du globe, reste une spécialité française, avec les grands vins de Bordeaux, de Bourgogne, des Côtes du Rhône ou, plus récemment, de Provence.
NOTRE sélection Our selection
Hédiard - Produits de méditerranée - Chateau Pibarnon 75cl prix TTC 27,50 € - Clos de l’Oratoire 75cl prix TTC 30 € - La Fleur Cravignac Hédiard 75cl prix TTC 22,50 € - Grand Puy Ducasse 75cl prix TTC 55 € Dufry - Château Barthez 75cl prix TTC 12,50 € - Château La Mauberte 75cl prix TTC 7,80 € - Château Pampelonne Rouge 75cl prix TTC 13,10 €
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
-Château Jourdan 75cl prix TTC 8,80 €
18
GRANDSUD n°56
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passengers only
8
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passengers only
24
23 28 29
Plans : pages 6 et 7
Red for passion If we owe wine to the Age of Antiquity, the origins of red wine can be rightly claimed by the Church of France. From the early Middle Ages, its monks in fact perfected the art of fermenting in vats, the fermentation of grape must accompanied by peel and seeds. Lasting one to four weeks, it allows the juices to take on more colour and flavour. For many long years, red wines or, as they were then called, black or vermilion wines, were up-staged by rosés (then known as “clarets” !) and, to a lesser extent, whites. Until they reversed the trend in the late 17th century, eventually outstripping the other two hues in the 19th century. Today, more than one bottle of wine out of two consumed around the world is red, a “robe” which, even if it is produced in all four corners of the globe, is still looked upon as a French specialty, thanks to the great wines of Bordeaux, Burgundy, the Côtes du Rhone or, more recently, Provence.
saveurs
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passengers only
8
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passengers only
24
Plans : pages 6 et 7
Bonnes pâtes “Un repas sans fromage est une belle à qui il manque un œil.” La phrase vient d’un connaisseur : Jean-Anthelme Brillat-Savarin, célèbre gastronome, véritable philosophe du goût. Il a tant clamé sa passion pour ce produit laitier qu’en 1930, un siècle après sa mort, on donna son nom à un “triple crème” à base de lait de vache. Le brillat-savarin est ainsi l’un des 400 fromages qui font de la France la spécialiste du genre. Un patrimoine culinaire unique et âprement défendu. Une quarantaine de fromages, fait de lait de vache, de chèvre ou de brebis, font ainsi l’objet d’une Appelation d’Origine Contrôlée. Symbole de la France, au même titre que le coq et la baguette, le camembert, fleuron du terroir normand, a décroché la sienne en 1983. Il ne compte pas pour autant parmi les plus précoces ! Le Pont l’Evèque et le Livarot, autres gloires normandes, le Saint-Nectaire venu d’Auvergne, le Comté franc-comtois ou encore le Crottin de Chavignol, un chèvre délicieux, l’ont devancé de quelques années. Un point commun à tous : la qualité dans le respect de la tradition. Fromages de france Plateau Normandie composé de 4 fromages (Neufchâtel, camembert, Pont l’Evêque, Livarot) PRIX TTC
Tasty pasta “A meal without cheese is a beautiful girl who has lost one eye”… The phrase comes from a connoisseur: Jean-Anthelme BrillatSavarin, the famous gastronome, a real philosopher of taste. He acclaimed his passion for this dairy product to such an extent that in 1930, a century after his death, his name was given to a “triple cream” based on cow’s milk. The Brillat-Savarin is thus one of the 400 cheeses that make France the specialist in the field. A unique culinary heritage, fiercely defended even today. Some 40 cheeses made from cow’s, goat’s or ewe’s milk, are in fact the subjects of an “Appelation d’Origine Contrôlée”. The symbol of France, just like the cock and the “baguette”, Camembert, the flagship of Norman cheeses, won its “Appelation” in 1983. It is not, however, one of the fore-runners ! Pont l’Eveque and Le Livarot, other glorious cheeses from Normandy, Saint-Nectaire from Auvergne, Comté Franc-Comtois and Le Crottin de Chavignol, a delicious goat’s cheese, beat it by a few years. A feature shared by all: quality and true respect for tradition. Fromages de france Coffret en bois composé de 6 fromages PRIX TTC 36,30 €
20
GRANDSUD n°56
29 e
tout le monde en parle
Culture : la rentrée des artistes Culture: Artists back on stage!
Cet automne, les salles de spectacles azuréennes sont placées sous le signe du divertissement avec, de Monaco à Cannes, des programmes pour tous les publics. This Autumn, the Riviera’s theatres and concert halls will be turning on the entertainment with programmes for all tastes from Monaco to Cannes.
© Alain Bérard
24
GRANDSUD n°56
L’automne pointe tranquillement le bout de son nez. Tandis que les arbres commencent à perdre leurs feuilles et leur verdure, la culture azuréenne, elle, s’annonce à l’inverse haute en couleurs. A Monaco, le Théâtre Princesse Grace entame ainsi la saison en beauté en accueillant, du 5 au 9 octobre, la 20ème édition des Monte Carlo Magic Stars. Un événement qui promet d’être magique… A suivre, le 16 octobre, le one man show de Patrick Bosso : ”La courte échelle”. Du rire, encore, avec “La Bombe”, l’excellente pièce de Carole Greep (du 22 au 25 octobre) et le retour de Michel Boujenah, un habitué des lieux, qui interprétera “Enfin libre”, les 13 et 14 novembre. Dans un tout autre registre, Thomas le Douarec devrait surprendre les spectateurs avec sa version flamenco du “Cid”, le classique de Corneille (les 5,7 et 8 novembre). Tél. 00377 93 50 03 45
Autumn looms on the horizon, and while the trees begin to shed their leaves and turn from green to brown, Riviera culture is going the other way promises a colourful season. In Monaco, the Théâtre Princesse Grace will be beginning the season in real style by hosting the 20th edition of the Monte Carlo Magic Stars from the 5th to the 9th of October. A magic event indeed. This is followed by a one-man show from French comedian Patrick Bosso, “La Courte Echelle”, appearing on October 16. Then comes more comedy with “La Bombe”, the excellent play by Carole Greep (October 22 - 25) and the return of Michel Boujenah, a Riviera regular, who will perform his “Enfin libre” show on November 13 and 14. In a very different vein, Thomas le Douarec should spring something of a surprise with his Flamenco version of “Le Cid”, the classic play by Corneille (November 5, 7 and 8). Tel. 00377 93 50 03 45
L’humeur est bien moins légère du côté du Théâtre National de Nice, même s’il fête cette année son 40ème anniversaire. Place à l’actualité brûlante sur fond de crise économique. Le “Roman d’un trader” de Jean-Louis Bauer (du 23 septembre au 17 octobre),
The mood will be a little less light at the Théâtre National de Nice, even though this year the playhouse is celebrating its 40th anniversary. The spotlight is on current affairs to a backdrop of economic crisis. “Roman d’un trader” (A Trader’s Tale) by Jean-Louis
News puis “A.D.A : l’argent des autres”, de Jerry Sterner (du 27 au 31 octobre), abordent les conséquences catastrophiques de l’absence de moralité dans les affaires. Dans la même veine, toujours en octobre, Jacques Bellay reprend une pièce de Swift, le père de Gulliver, qui dénonce les travers de l’économie : “So Sweet Swift !”. Une note plus dramatique : Paulo Correia présente, du 4 au 13 novembre, une version très contemporaine d’Antigone. Tél. : 04 93 13 90 90 Autre décor, autre ambiance à l’Opéra de Nice, où “Manon Lescaut”, le drame lyrique de Giacomo Puccini, adapté du roman de l’abbé Prévost, prend ses quartiers du 25 septembre au 1er octobre. Tél. : 04 92 17 40 00 Cap à Cannes. Sur la Croisette, la rentrée se veut éclectique. En septembre, Louis Bertignac et Band of Gnawa (le 24), les Babyshambles (le 25), Goran Bregovic (le 26) et Archive (le 27) mettront le feu au Palais des Festivals. Concert, opéra et théâtre rythmeront ensuite l’automne cannois avec, côté musique, Alex Beaupin et Claire Diterzi (le 23 octobre), suivis de “Tosca” de Giacomo Puccini (le 13 novembre). Enfin, Jacques Vergès, le célèbre avocat, sera le 10 octobre un “serial plaideu” tandis que Virginie Hocq et Yvan le Bolloc’h incarneront les “deux canards” de Tristan Bernard, le 28 octobre. Tél. : 04 92 99 33 83 Bauer (September 23 to October 17), followed by “Other People’s Money) by Jerry Sterner (October 27 - 31), address the catastrophic consequences of business without morality. In the same vein and still in October, Jacques Bellay will be staging a play by Swift, the author of Gulliver, which denounces economic shortcomings: “So Sweet Swift!”. On a more dramatic note, Paulo Correia will be presenting a very contemporary version of Antigone from the 4th to the 13th of November. Tél. 04 93 13 90 90 Another setting and another mood at the Nice opera house, where “Manon Lescaut”, the lyrical drama by Giacomo Puccini, adapted from the novel by Abbé Prévost, will run from September 25 to October 1st. Tél. 04 92 17 40 00 Back in Cannes, on the Croisette, the autumn season has gone for an eclectic approach. In September, Louis Bertignac and Band of Gnawa (the 24th), Babyshambles (the 25th), Goran Bregovic (the 26th) and Archive (the 27th) will be setting the Palais des Festivals alight. The season will then swing to the rhythm of concerts, opera and plays. On the music side, Alex Beaupin and Claire Diterzi (October 23), followed by “Tosca” by Giacomo Puccini (November 13). Lastly, the famous lawyer Jacques Vergès will be a “Serial Pleader” on October 10, while Virginie Hocq and Yvan le Bolloc’h will be Tristan Bernard’s “two ducks” on October 28. Tél. 04 92 99 33 83
tout le monde en parle
Grippe A : cap sur la prévention Swine flu: focus on prevention
26
GRANDSUD n°56
Jean-Louis Fiandino, pharmacien installé sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur, revient sur les mesures préventives destinées à limiter la propagation de l’épidémie.
Jean-Louis Fiandino, pharmacist at the Aéroport Nice Côte d’Azur, talks about preventive measures designed to limit the spread of the epidemic.
Rappelez-nous brièvement les manifestations de la grippe A ? Une forte fièvre avec des pics, des courbatures, ainsi que des douleurs au niveau des poumons, associées à une toux importante. Dès l’apparition des premiers symptômes, il faut consulter son médecin traitant afin qu’il vous délivre le traitement le mieux adapté à votre état.
Remind us briefly of the signs of swine flu A high temperature with peaks, an aching body and pain in the lungs, together with a severe cough. From the onset of symptoms, you should see your family doctor who will prescribe the best treatment for your condition.
Quels sont les profils les plus exposés au virus ? Les personnes sensibles, malades, fatiguées. En premier lieu les personnes âgées, les personnes enceintes et les enfants.
Who are the people most exposed to the virus? Fragile people, ill or tired. Primarily the elderly, pregnant women and children.
Concrètement, quelles précautions prendre pour se protéger de la grippe A ? Il y a trois gestes essentiels à observer : se laver les mains très fréquemment avec un gel hydro alcoolique, porter un masque anti-projection et utiliser des mouchoirs jetables à usage unique. Dernier conseil : éviter autant que possible les poignées de main.
In practical terms, what precautions should we take to protect ourselves from swine flu? There are three essential things to observe: wash your hands frequently with hydro-alcohol gel, wear a protective face mask and use disposable Kleenexes. One last tip: avoid unnecessary handshakes.
Quels conseils donneriez-vous à un passager ayant été en contact avec une personne atteinte de la grippe A ? Dans la mesure où il ne sait pas s’il est infecté ou non, je l’invite à porter, par mesure de précaution, un masque anti-projection de type FFP2, en vente dans toutes les pharmacies. S’il est vraiment contaminé, il évitera ainsi la propagation de la maladie tout autour de lui.
What advice would you give to a passenger who has been in contact with someone suffering from swine flu? If he doesn’t know whether he has been infected or not, I would suggest that, as a precaution, he wear a FFP2-type mask, available from all pharmacies. If he has really been contaminated, he will thus prevent the spread of the disease around him.
Finalement, faut-il avoir peur de la grippe A ? Je pense qu’il n’y a pas lieu de s’affoler. Pour le moment, cette nouvelle grippe n’est pas plus virulente que la traditionnelle. Et puis, en France, le Ministère de la Santé a pris les mesures adéquates. D’ici fin septembre, un vaccin sera ainsi en vente libre dans toutes les pharmacies. Que les gens se rassurent, nous sommes prêts pour faire face au virus H1N1.
Finally, should we be scared of swine flu? I don’t think there is any need to panic. For now, this new flu is not any more virulent than a traditional kind of flu. And then, in France, the Ministry of Health has taken appropriate steps. By late September, a vaccine will be available from all pharmacies. People can rest assured that we are ready to tackle the H1N1 virus.
PORTEFEUILLE
Savez-vous vraiment tout sur la détaxe ?
How much doyou know about duty-free shopping? Si vous voulez vous faire rembourser la TVA sur vos achats effectués dans la métropole, vérifiez bien que vous remplissez toutes les conditions d’obtention. Tout d’abord, cet avantage financier n’est accessible qu’aux voyageurs résidant hors de l’Union Européenne et ce, quelle que soit leur destination. En cas de voyage intra-communautaire, il convient de déposer sa demande de remboursement dans le dernier pays visité, juste avant le départ pour la destination finale. Concernant les achats visés par le remboursement, ils doivent atteindre un minimum de 175,01e (toutes taxes comprises) par boutique sur une même journée. Attention ! Le ticket de caisse ne suffisant pas, il faut penser à demander au détaillant un bordereau de détaxe au moment de payer. Après quoi, il suffit de présenter ce document au bureau des douanes, qui le tamponnera après vérification. Dernière étape, le remboursement, qui se fait auprès des guichets d’American Express ou de la BPCA : en espèces, sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Pour avoir le temps d’effectuer ces démarches sereinement, mieux vaut arriver à l’Aéroport Nice Côte d’Azur deux bonnes heures avant son vol. If you want a VAT refund for your shopping from mainland France, make sure you meet the necessary requirements. First of all, this financial benefit is available only to travellers living outside the EU, whatever their destination. For intra-community travel, you should file your refund application in the last country you visited just before leaving for your final destination. As for the articles concerned by VAT refunds, amounts spent should be at least 175.01e (all tax included) per shop and on the same day. Be warned, a simple receipt is not enough, so remember to ask the retailer for a tax refund slip when paying. After that, you simply show the document to customs officers, who will stamp it after verification. The final step is the actual refund, made at American Express or BPCA counters: in cash, on credit cards, by cheque or TERMINAL 1 15 bank transfer. To have enou- Zone d’arrivée/Arrivals zone gh time to complete these Bureau de Change American Express formalities without having to rush, you are best advised to get to Aeroport Nice Côte T E R M I N A L 2 33 d’Azur a good two hours Zone d’arrivée/Arrivals zone Plans : pages 6 et 7 before your flight leaves.
C dans l’air
H1N1, le passager clandestin Swine flu, a stowaway passenger!
Pour la nouvelle grippe A H1N1, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a prévu un accueil VIP : Very Important Pandemic ! For swine flu, the Aéroport Nice Côte d’Azur has laid on a welcome particularly VIP : Very Important Pandemic !
Le nouveau virus grippal inquiète ! Certes, tout laisse à penser qu’il n’est pas le “tueur” que l’on a pu craindre lors de ses premières manifestations, au Mexique, au début du printemps. Reste que sa contagiosité pose problème. Au-delà des conséquences sanitaires, elle fait peser en effet une menace sur notre vie socio-économique. Que des millions de gens gardent le lit cet automne et ce sont tous les rouages de notre société mondialisée qui s’en trouveront grippés ! Alors, pour minimiser au maximum l’impact de la pandémie, on s’organise. En France comme ailleurs, l’Etat a très vite montré la voie et tous les grands acteurs de la vie publique l’ont imité. Exemple : l’Aéroport Nice Côte d’Azur…
Des mesures préventives Parce qu’elle est la principale porte d’entrée de la Côte d’Azur, la plate-forme aéroportuaire niçoise est en première ligne pour ce qui est de la lutte contre la grippe. D’ailleurs, elle se prépare à mener la bataille sur deux fronts. Pour commencer, elle doit contenir autant que possible la propagation du virus. Depuis plusieurs semaines déjà, tout le monde est sur le pont. L’équipe médicale d’urgence de l’aéroport est ainsi mobilisée pour ausculter toute personne fébrile. Un doute ? Un coup de fil des personnels de la plate-forme (commerçants, personnels au sol,…) sur la ligne interne et les médecins se lèvent ! Autre mesure préventive : les toilettes sont équipées de distributeurs de solutions hydro-alcooliques. Enfin, les espaces publics sont plus souvent nettoyés et désinfectés que d’habitude. Il est même envisagé de faire appel à des spécialistes de la désinfection si le besoin s’en fait sentir. Parallèlement à ces mesures en faveur de ses clients, l’aéroport niçois a mis en place un dispositif important pour assurer convenablement ses missions au plus fort d’une crise sanitaire. Comme beaucoup d’entreprises essentielles à la 28
GRANDSUD n°56
vie des Français, il a ainsi imaginé, au début de l’été, un Plan de Continuité de l’Activité (PCA). Son objectif : penser l’organisation interne pour fonctionner avec 40% de l’effectif alité. On peut néanmoins éviter un tel scénario ! Comment ? En limitant l’absentéisme des personnels. Avant même les vacances d’été, l’aéroport organisait des campagnes internes de sensibilisation aux gestes “barrières” (lavage régulier des mains, aération des bureaux…). A la rentrée les efforts de prévention s’intensifient avec l’aide et le relais de toutes les compagnies aériennes, les administrations et les entreprises implantées sur l’aéroport, en attendant une campagne nationale de vaccination. De quoi assurer la santé des salariés et limiter les répercussions d’une éventuelle pandémie sur le service rendu aux passagers. N’oubliez pas que la pharmacie de l’aéroport, située au Terminal 2, dispose de toutes les fournitures nécessaires à une bonne protection individuelle contre la grippe. People are worried by the new flu virus! Of course, everything suggests that it is not the “killer” it was feared to be when it made its first appearance in Mexico early this spring. Still, its contagiousness is a serious problem. Beyond the menace to our health, it also poses a threat to our socio-economic lives. If millions of people stay home this fall, all the intricate workings of our global society will get into a jam! So to minimize the impact of the pandemic flu as much as possible, we are getting organized. In France as elsewhere, the government quickly showed the way and all major players on the public scene have followed suit. One example: the Aéroport Nice Côte d’Azur...
Preventive measures
As it is the main gateway to the Aéroport Nice Côte d’Azur is on the front line in the battle
air du sud Le saviez-vous ? did you know?
against swine flu. In fact, it is getting ready to wage war on two fronts. For starters, it must contain the spread of the virus as effectively as possible. For several weeks now, all hands have been on deck. The airport’s emergency medical team is mobilized to examine anyone exhibiting feverishness. In the case of doubt? A call from airport personnel (shopkeepers, ground staff…) on the internal line and doctors are immediately on the move! Another preventive measure: toilets are fitted with distributors of hydro-alcohol solutions. Finally, public spaces are cleaned and disinfected more often than usual. There are even plans to bring in disinfection specialists should the need arise. Alongside these measures in the interest of its users, the airport has set up a comprehensive action plan enabling it to pursue its activities even at the peak of a health crisis. Like many companies essential to life in France, it came up with a “Plan de Continuité de l’Activité” (PCA, or Business Continuity Plan) early in the summer. Its purpose is to rethink internal organization in order to maintain operations with 40% of the staff sick in bed. We can, however, still avoid such a scenario! How? By limiting staff absenteeism. Even before the summer holidays, the airport had organized internal campaigns to raise awareness of “barrier“ gestures (frequent washing of the hands, airing the offices...). Now the holidays are over, preventive efforts have been intensified with the help and backup of all the airlines, authorities and companies operating at the airport, while waiting for a national vaccination campaign. All this to protect the health of employees and limit the impact of a possible pandemic outbreak on services provided for passengers. Don’t forget that the airport’s pharmacy, located at Terminal 2, has all the supplies needed for effective personal protection against the flu.
On a coutume de dire que l’Aéroport Nice Côte d’Azur est l’un des grands acteurs de la vie azuréenne. Il se montre une nouvelle fois à la hauteur de sa réputation comme partenaire des pouvoirs publics, en accueillant, au cœur même de la plate-forme, un dépôt de matériels de prévention contre la nouvelle grippe A H1N1. En effet, depuis le mois d’août, un grand hangar sécurisé doté d’un quai de manutention pour faciliter les chargements, abrite, entre autres, des millions de masques. Cet énorme stock est destiné aux professionnels de santé des Alpes Maritimes et aux éventuelles personnes atteintes de la grippe A H1 N1. L’aéroport est en effet la base logistique centrale du dispositif de crise prévu par les autorités départementales. Douze centres relais du département s’y approvisionnent en équipements de protection. Charge à eux de les distribuer ensuite à l’ensemble des professionnels de la santé (médecins, infirmiers, personnels de maisons de retraite…), sur les 163 communes que compte les Alpes-Maritimes. It’s often said that the Aéroport Nice Côte d’Azur is one of the major players in life on the French Riviera. It is once again living up to its reputation as a partner of public authorities by providing, at the very heart of the airport, a depot for supplies required to prevent the spread of the new swine flu epidemic. In fact, since August, a large highsecurity hangar with a platform to facilitate loading has been used to store, among other thing s, millions of masks. This huge stock is intended for healthcare professionals in the Alpes-Maritimes and patients suffering from swine flu. The airport is thus the central logistical base of the crisis plan set up by the regional authorities. Twelve relay centres in the “département” obtain their supplies of protective equipment here. They are then responsible for distributing them to all healthcare professionals (doctors, nurses, retirement home staff...) in the 163 communes that comprise the Alpes-Maritimes.
GRANDSUD n°56
29
aéroportrait
Le voyageur, ce cœur de cible The traveller, a coveted target
Dis-moi si tu voyages et je te dirais qui tu es ! Portrait “mode de vie” du passager aérien, ce grand consommateur. Tell me if you travel and I’ll tell you who you are! The “life-style” portrait of the air traveller, a great consumer.
Même si on a pu parler, dans les années 80, d’une démocratisation du transport aérien (un phénomène accentué, depuis, par les low cost), l’avion continue de séduire une clientèle atypique. Les études le montrent : parce qu’ils appartiennent, pour 49% d’entre eux, à la catégorie des actifs CSP+, les passagers aériens cultivent leur différence ! D’ailleurs, 27% des “frequent flyers” (sept voyages au moins dans l’année) avouent un revenu annuel net par foyer de 63 600 euros. Une grâce qui, par comparaison, ne touche que 4% de la population française ! Alors, forcément, les passagers aériens sont les “Monsieur et Madame Plus” de notre société de consommation. Et ce, dans tous les domaines : la culture et les loisirs, les services financiers, l’automobile, la mode, la beauté… Et puis, bien sûr, le voyage : ils sont 55%, contre 36% de la population française, à consacrer un budget important à leurs vacances. Ils sont ainsi largement plus nombreux que le reste de leurs contemporains à faire du sport, à varier leurs garde-robes, à se soucier de leur apparence (même les hommes puisque 32% des voyageurs confessent un recours régulier à des soins du visage !) ou à utiliser les nouvelles technologies de communication, dont internet (pour l’information et le shopping). Cigales, ils sont aussi fourmis : 72% sont propriétaires de leur logement principal et 17% possèdent aussi une résidence secondaire.
30
GRANDSUD n°56
Et le passager niçois ? Le profil type du passager de l’Aéroport Nice Côte d’Azur serait un homme âgé entre 25 et 45 ans (43% des passagers), voyageant pour des raisons touristiques (à 44% contre 30 % de motif professionnel et 26 % de motif personnel). Il appartient aux CSP + de nationalité française (57%, contre 37% d’européens, 6% autres) et ne réside pas sur la Côte d’Azur (58% contre 42% de résidents).
Although there was talk in the 1980’s of democratization of air travel (a phenomenon since reinforced by lowcost airlines), flying still attracts a very special clientele. Studies prove it: as 49% of air travellers belong to the actively employed AB+ category, they cultivate their superiority! Moreover, 27% of “frequent flyers” (at least seven trips a year) admit to a net annual income of 63,600 euros per household. A benediction which, by comparison, is only enjoyed by 4% of the French population! So inevitably, air travellers constitute the “Mr and Mrs. Mores” of our consumer society. And this, in all areas: culture and leisure activities, financial services, cars, fashion, beauty... And, of course, travel: 55% of them, versus 36% of the French population, set aside a significant budget for their holidays. They are thus far more numerous than the rest of their contemporaries to practise sports, change their wardrobes frequently, take care of their appearance (even men, as 32% of travellers confess to regular face treatments !) or use new communication technologies, including Internet (for information and shopping). High spenders, but also savers: 72% own their main home, 17% also own a holiday residence. And passengers from Nice? The typical profile of a passenger using the Aéroport Nice Côte d’Azur is a male aged between 25 and 45 (43% of passengers), travelling for tourist purposes (44% versus 30% travelling on business and 26% for personal reasons). He belongs to the AB+ category and is a French national (57%, versus 37% Europeans, 6% other) and does not reside on the Côte d’Azur (58% versus 42% of local residents).
Source : Enquête TOD (True Origine Destination) 2008 auprès d’un échantillon de 30 000 passagers.
Source: 2008 TOD survey (True Origin Destination) taken with a sampling of 30,000 passsengers.
Qualitativement intéressants De tels états de service aiguisent forcément l’appétit des entreprises. Une convoitise qui a décidé les aéroports à déployer de nombreux outils de communication. A Nice, par exemple, les annonceurs profitent d’un magazine (Grand Sud, évidemment), d’éditions comme le guide horaires, d’une centaine d’espaces, de 2 à 8 m2, pour de l’affichage courte ou longue durée, de 29 000 chariots à bagages “sponsorisables” ou encore, sur le Terminal 2, de kakémonos taille XXL pour une visibilité maximale. Les communicants peuvent même imaginer des campagnes événementielles, l’habillage des ascenseurs, des tickets parkings, et des parkings. Enfin, si vous êtes un publivore averti vous reconnaitrez le Terminal 2 dans certaine publicité TV.
Qualitatively interesting
Such observations necessarily whet the appetite of commercial enterprises. A kind of coveting that has led airports to deploy a wide array of communication tools. In Nice, for example, advertisers benefit from a magazine (“Grand Sud”, of course), publications such as the flight schedule guide, about 100 spaces from 2 to 8 m2 to display short or long term advertisments, 29,000 “sponsored” luggage trolleys and, at Terminal 2, XXL-size kakemonos for maximum visibility. Advertisers can even opt for special promotional campaigns using podiums, ads in elevators, on parking tickets and in car-parks. Finally, if you are a discerning ad connoisseur, you will recognize Terminal 2 in a certain TV spot.
aérodynamisme
Arrêts demandés Vous le saviez sans doute : un service de navettes par bus relie les deux terminaux et l’ensemble des parkings de l’aéroport. Deux arrêts ont récemment vu le jour. Une relocalisation : pour éviter que le bus ne coupe par deux fois le flux routier, l’escale “Arénas” a été déplacée du parvis de l’Ecole Hôtelière vers l’entrée de la Rue Costes et Bellonte. Une création : pour répondre aux attentes des clients des loueurs, les parkings de ces derniers, face au Terminal 2, sont désormais desservis par un arrêt situé à l’entrée de la gare routière.
Bus stops You probably already know that a shuttle service connects the two terminals and all the airport car-parks. Two new stops have recently been introduced. The first, a relocation: to ensure that the bus does not cut across road trafic twice, the “Arénas” bus-stop has been moved from in front of the Ecole Hôtelière to the entrance to Rue Coste and Bellonte. A new stop to meet the needs of car-hire customers : the car-hire parking areas, opposite Terminal 2, are now served by a shuttlebus stop at the entrance to the coach station.
Le bon plan
The right plan Nothing worse before taking
Rien de pire avant de prendre l’air que de ne plus se repérer dans l’espace ! Vous cherchez votre chemin : des plans détaillés, remis à jour cet été, sont affichés sur chacun des deux terminaux. Mieux : l’aéroport expérimente actuellement un nouveau système : le “Bon Plan” détachable. Une centaine de personne travaillant sur la plate-forme (agents d’accueil, de sûreté, personnel des boutiques…) dispose d’un carnet spécial : le plan de leur terminal est imprimé sur chaque feuille. Quelques coups de crayon, on arrache la page et vous voilà avec un itinéraire personnalisé !
Terminal 1
Wifi Gratuit !
Tous les aéroports offrent aujourd’hui à leurs passagers une connexion facile avec internet, via un système Wifi. Mais rares sont ceux qui ont fait le choix de la gratuité de ce service. Ce club fermé compte aujourd’hui un nouveau membre : l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Dès Octobre, à la condition d’utiliser leurs propres matériels, tous les passagers et accompagnateurs pourront en effet naviguer gracieusement sur la “toile”, en haut débit, sur les deux aérogares niçoises. Seuls les Espaces Internet qui mettent à la disposition de leur utilisateur un siège et poste de travail, restent payants, avec différentes formules d’abonnement pour un prix moyen de 5 euros de l’heure.
Voyagez malin
Le saviez-vous ? Le site internet de l’Aéroport Nice Côte d’Azur (www.nice-aeroport.fr) donnent plus que des informations sur ses services et les vols du jour ; il fourmille aussi de bons plans pour s’évader et voyager. Au programme, des billets à des prix alléchants, les nouveautés du moment, des jeux-concours joliment dotés ou encore les offres exclusives de Plaisir de partir. Un exemple : Marmara vous y propose en ce moment une semaine en Grèce, en hôtel 5*, dans un complexe hôtelier luxueux, entouré d’une palmeraie et d’un lac, à partir de 539 €.
(tarif donné à titre indicatif susceptible de modifications, infos sur www.plaisirdepartir.com)
32
GRANDSUD n°56
to the sky than getting lost! You’re searching to find your way: detailed plans, up-dated this summer, are available from both terminals. Better still, the airport is currently experimenting with a new system: a detachable “Bon Plan”. About a hundred people working at the airport (reception and security staff, shop assistants...) have a special booklet with a map of their terminal printed on each sheet. A few arrows and indications, the page is torn off and you have your own personal itinerary!
Free Wifi!
All airports now offer their users an easy Internet connection via a Wifi system. But very few of them have opted to make this service free of charge. This exclusive club now has a new member: the Aéroport Nice Côte d’Azur. Since October, provided they use their own equipment, all passengers and anyone accompanying them will be able to surf free of charge on the Web in broadband and at both Terminals. Only “Espaces Internet” that provide users with seats and computers are still paying, with different subscription packages at an average price of 5 euros per hour.
Smart traveller
Did you know that the Aéroport Nice Côte d’Azur website (www.nice-aeroport.fr) gives more than just information on its services and flights of the day? It is also brimming with good ideas for travel and getting away from it all. On the programme, plane tickets at tempting prices, the latest innovations, quizzes with attractive prizes and exclusive offers from “Plaisir de Partir”. One example: Marmara is currently offering a week in Greece in a 5-star establishment in a luxurious hotel complex surrounded by palm-trees and a lake, from 539 €.
(Price given by indication only, subject to modification, further info on www.plaisirdepartir.com)
ETE / SUMMER 2009 *
100NICE
villes au départ de scheduled destinations departing from
Trondheim
Bergen Oslo
Montréal
Helsinki
Stockholm
St Petersbourg
Stavanger Göteborg Riga Moscou
Edimbourg
Copenhague
Billund
Newcastle Belfast
Hambourg Leeds Bradford East Midlands Manchester Berlin Amsterdam SCHOENEFELD Rotterdam Londres Birmingham GATWICK/HEATHROW Bristol LUTON/STANTED LONDON CITY Düsseldorf Southampton Bruxelles Exeter Cologne Liverpool
Dublin
New York JFK
Cork
Luxembourg
Jersey
Francfort Stuttgart Munich
Bâle Friedrichshafen Zurich Genève NICE
Barcelone Madrid
Kiev
Vienne
Innsbruck Venise
Monte-Carlo
Trieste
Rome Fiumicino
Palma de Majorque
Varsovie
Bucarest Baneasa Dubrovnik Istanbul
Naples
Olbia
Lisbonne Athènes
Ibiza
Malaga
Alger
Tunis Monastir
Constantine Tozeur
Casablanca
Djerba
Beyrouth Tel Aviv
Marrakech
Dubaï
NOUVEAUTÉS / NEWS DESTINATIONS RÉGULIÈRES / SCHEDULED DESTINATIONS
Riyadh
VOLS LOISIRS / LEASURE FLIGHTS
32 PAYS Countries RÉGULIÈRES Scheduled destinations 100 DESTINATIONS AÉRIENNES 55 COMPAGNIES Airlines
Lille Metz-Nancy Paris
Caen
Orly/Roissy(CDG)
Strasbourg Brest
Rennes Nantes Poitiers
La Rochelle
Clermont-Ferrand Limoges
FRANCE 21 destinations / 6 compagnies EUROPE ET AFRIQUE DU NORD 74 destinations / 45 compagnies INTERCONTINENTAL 5 destinations / 4 compagnies
Lyon
Bordeaux
Biarritz
Jeddah
Toulouse
Calvi Bastia Ajaccio Figari * Sources Marketing Aéroport Nice Côte d’Azur au 04/09/2009 données à titre indicatif sous réserve de modifications
embarquement immédiat
Bucarest, l’âme slave en paix Bucharest, the Slav soul at peace
La capitale roumaine cultive le paradoxe : marquée par un passé douloureux, elle affiche aujourd’hui une humeur riante qui en fait l’une des capitales les plus douces d’Europe de l’Est.
The capital of Romania cultivates its paradoxes: marked by a painful past, it now displays a cheerful mood making it one of the most appealing capitals of Eastern Europe. Mariage harmonieux des cultures latines et orthodoxes, Bucarest cultive un art de vivre des plus raffinés. Le quartier Lipscani, cœur historique de la cité, cache ainsi derrière ses façades médiévales, les bars, restaurants et boutiques les plus branchés de la ville. Surnommée, au XXe siècle, le Petit Paris pour ses grands boulevards, ses places monumentales ou encore son Arc de Triomphe, la capitale roumaine a, depuis, largement évolué. Pour preuve : l’ouverture, en vingt ans, d’une centaine de casinos, un phénomène qui lui vaut à présent le doux sobriquet de Little Las Vegas !
L’Athanée Roumain
Pourtant, la vie bucarestoise n’a pas toujours été aussi douce. Pour son plus grand malheur, Bucarest a abrité en effet deux des plus grands tyrans qui aient jamais sévi en Europe. Il y eut tout d’abord ce bon Vlad III, surnommé l’Empaleur pour cette façon bien à lui de traiter les Turcs qui lui tombaient entre les mains. Ses mœurs sanglantes ont inspiré l’une des plus célèbres figures du bestiaire occidental : Dracula. Plus près de nous, Nicolae Ceausescu a plongé son pays dans l’une des plus effroyables dictatures du XXe siècle. Et pourtant, l’époque, on le sait, en a vu d’autres !
Palais du Parlement
© avec l'accord de l'Office de Tourisme de Roumanie"
Le Parc Herastram
Curieusement, par un heureux retournement de l’histoire, ces despotes ont laissé à Bucarest deux de ses monuments les plus emblématiques. De Vlad III, la capitale roumaine a hérité des vestiges de l’ancien palais princier de Curtea Veche et l’église éponyme. C’est l’un des plus anciens édifices religieux de la ville. Mais ce n’est sans doute pas le plus beau ! D’autres, nombreux, lui disputent ce privilège telle l’Eglise de Bucur, la Cathédrale du Patriarcat ou encore l’église Stavropoleos, modeste par la taille mais grande par la joliesse de ses décors peints et de ses sculptures sur bois ou sur pierre. Le Conducator, quant à lui, a laissé à sa capitale un édifice saisissant par sa mégalomanie : la Maison du Peuple. Construit entre 1984 et 1989, ce palais présidentiel engloutit pendant 5 ans 40% du PIB national et exigea la destruction d’un cinquième de la ville. 40 000 personnes furent ainsi “relogées”. Il faut dire que les Ceausescu avaient vu grand : 11 000 pièces, réparties sur plus de 350 000 mètres carrés, parés de un million de mètres cubes de marbre. Bien mal acquis ne profite jamais : quelques semaines après son installation dans les lieux, le Génie des Carpates perdait le pouvoir et, bientôt, la vie. Aujourd’hui, sa “folie” est l’un des monuments roumains les plus visités. Cet immense bâtiment (le plus grand au monde après le Pentagone) abrite en effet deux musées (musée national d’Art contemporain et musée du Totalitarisme et du réalisme socialiste) et, surtout, le parlement de la Roumanie démocratique. Tout un symbole ! A harmonious blend of Orthodox and Latin cultures, Bucharest offers a highly refined life-style. The Lipscani neighbourhood, for example, the historic heart of the city, hides its trendiest bars, restaurants and boutiques behind medieval façades. Nicknamed “Little Paris” in the 20th century for its wide boulevards, monumental squares and “Arc de Triomphe”, the Romanian capital has since evolved considerably. As proof, the opening of about 100 casinos over two decades, a phenomenon which has earned it another nickname: “Little Las Vegas” !
34
GRANDSUD n°56
Yet life in Bucharest has not always been so sweet. To its great misfortune, the city has in fact played host to two of Europe’s greatest tyrants. First, there was good old Vlad III, nicknamed the Impaler for his very personal way of dealing with Turks who fell into his hands. His blood-thirsty customs inspired one of the most famous figures in the Western bestiary : Dracula. More recently, Nicolae Ceausescu plunged his country into one of the most appalling dictatorships of the 20th century. And yet, as we well know, there have been more ! Curiously enough, by a lucky reversal in the way of things, these despots left Bucharest two of its most emblematic monuments. From Vlad III, the Romanian capital inherited the ruins of the old Prince’s palace of Curtea Veche and the church of the same name. It is one of the city’s oldest religious buildings. But definitely not the loveliest ! Many others challenge it for this privilege, including the Church of Bucur, the Cathedral of the Patriarchate and the Church of Stavropoleos, modest in size, but impressive for its painted decorations and carvings in wood or stone. As for the Conducator, he left the capital a building which is striking for its megalomania: the Palace of the People. Built between 1984 and 1989, this Centrul Civic required one-fifth of the city to be razed to the ground and swallowed up 40% of the nation’s GDP for 5 years. 40,000 people were “relocated”. It must be said that Ceausescu had aimed high and wide: 11,000 rooms spread over 350,000 square meters, adorned with one million cubic meters of marble. One never benefits from ill-gotten gains : a few weeks after moving into the palace, the Genius of the Carpathians was overthrown and executed soon after. Today, his “folly” is one of the most visited monuments in Romania. This immense building (the largest in the world after the Pentagon) in fact houses two museums (the National Museum of Contemporary Art and Museum of Totalitarianism and Socialist Realism) and, most importantly, the Parliament of Democratic Romania. Highly symbolic !
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller ? Compagnie : Blue Air - 2 vols hebdomadaires, les jeudis et dimanches Terminal 1 - Parking conseillé P4 à partir de 4 jours de stationnement Départ de Nice à 20h00 / arrivée Bucarest à 23h30 - Temps de vol : 2h30 Réservations dans votre agence de voyages ou sur www.blueair-web.com Renseignements : Office de Tourisme de Roumanie - Tél. : 01 40 20 99 33 How to get there? Airline : Blue Air - 2 flights a week, Thursdays and Sundays Terminal 1 - Recommended car-park P4 for stays of 4 days or longer Leaving from Nice at 8 p.m. / arriving in Bucharest 11.30 p.m. Flight lasts : 2 hrs 30 mins Reservations with your travel agent or on www.blueair-web.com Further info: Tourist Office Romania - Tél. : 01 40 20 99 33
36
GRANDSUD n째56
Temple de Sensoji
Le Palais Impérial
© Y . Shimizu @ JNTO
© Yasufuli Nishi @ JNTO
embarquement immédiat
Planète Edo / The Planet Edo
Avec ses traditions sans cesse revisitées et sa modernité sans pareille, Tokyo est l’une des métropoles asiatiques les plus excitantes.
With undying traditions and unparalleled modernity, Tokyo is one of the most exciting of all Asian cities. Tokyo, mégapole de 12 millions d’âmes, est encore largement imprégnée de l’esprit du “vieil Edo”, son ancien nom. C’est en 1868 que l’empereur Meiji l’a choisie comme nouvelle capitale administrative. Il y fait ériger un palais magnifique où vivent aujourd’hui encore les époux impériaux. On peut y admirer les superbes portes et anciennes tours de garde qui ponctuent l’enceinte, ainsi que les douves d’origine, bordées de cerisiers, dont la majestueuse floraison au printemps attire des milliers de visiteurs. La visite du Tokyo historique se poursuit du côté du quartier d’Asakusa, baigné de traditions populaires. A peine passé l’immense lampion rouge qui surplombe le temple de Sensoji, le plus vieux temple de Tokyo, vous voici arrivés dans la rue commerçante, “Nakamise Dori”, avec ses petites échoppes colorées qui vendent des kimonos et des éventails. L’occasion de goûter au Ningyo-yaki, un petit biscuit japonais à la pate d’haricot rouge, et d’assister dans un pavillon typique à une cérémonie du thé, rituel millénaire incontournable au Japon. Prolongez l’esprit zen en allant vous prélasser dans l’un des « onsen » de la ville, des bains japonais d’eau thermale. Rien de tel pour recharger les batteries avant une escapade tumultueuse dans les quartiers branchés.
Le temple de la modernité Loin de ces traditions, il est une autre Tokyo. Extravagante ! Célèbre pour ses écrans géants diffusant des spots publicitaires, les enseignes lumineuses clignotantes, la musique et le bruit présents partout dans les rues. La capitale nippone abrite en effet une multitude de quartiers ultramodernes d’où se dégage une énergie
Tokyo, a megalopolis of 12 million inhabitants, is still widely steeped in the spirit of “old Edo”, the city’s former name. It was back in 1868 that the Emperor Meiji chose Tokyo as the country’s new administrative capital and had a magnificent new palace built there. It is still home to the imperial couple today. You can admire the superb gates and former watchtowers dotted around the walls, along with the original moats lined with majestic cherry-trees, which attract thousands of visitors each Spring when in full blossom. A visit to historical Tokyo continues down by the Asakusa district which is bathed in popular traditions. Barely past the huge red Chinese lantern that overhangs the temple of Sensoji, the oldest temple in Tokyo, you find yourself in the busy shopping street of “Nakamise Dori”, lined with colourful shops and stalls selling kimonos and fans. This is the opportunity to taste Ningyo-yaki, a little Japanese biscuit made from red bean paste, and see a tea ceremony held in a typical pavilion, a timehonoured ritual and quintessentially Japanese. In the same “Zen” spirit, go and relax in one of the city’s “onsen” or Japanese spa water baths. There is nothing quite like it to recharge the batteries before your hectic trip into the city’s fashionable districts.
The templea of modernity
Far from these traditions there lies another Tokyo. The city of extravagance. Famous for its giant screens airing TV commercials, flashing neon signs, music and noise through every street. The Japanese capital effectively houses a
Infos pratiques
Pratical infos
Comment y aller ? Air France assure 4 vols par jour au départ de Nice (via CDG) dont un vol en partage de code avec Japan Air Lines. La classe Premium Voyageur sera disponible sur cette destination à partir du 16 novembre. Renseignements : au 3654 ou www.airfrance.fr Informations complémentaires : Office de Tourisme du Japon Tél. : +33-(0)1-42-96-20-29 How to get there? Air France has 4 daily flights from Nice (via Paris CDG), including one flight which shares codes with Japan Air Lines. Premium Traveller class will be available for this destination as from November 16. Further details : on 3654 or www.airfrance.fr Additional information : Japanese Tourist Board Tel.: +33-(0)1-42-96-20-29
GRANDSUD n°56
37
Quartier AKIHABARA
embarquement immédiat débordante. A l’image de Shinjuku, le centre des grands magasins de Tokyo, peuplé de gigantesques gratte-ciels. Le plus célèbre est sans conteste celui du Tokyo Metropolitan Government Building. Depuis le 45ème étage, la vue sur cette immensité urbaine dont on ne voit pas le bout est impressionnante, surtout la nuit lorsque Tokyo se pare de mille feux. Pour tous les fans de mangas, jeux vidéo et appareils électroniques derniers cri, direction les quartiers d’Akihabara et de Shibuya, le repaire des fashion victims. Observer à la terrasse d’un café le défilé insolite des passants est un plaisir auquel il vous sera difficile de résister. Autre haut lieu incontournable de la hi-technologie : Odaiba, dominé par le siège de la chaîne de télévision Fuji lové dans un bâtiment exceptionnel. On y trouve entre autres Tokyo Joypolis, le plus grand parc d’attractions en intérieur, MegaWeb, le gigantesque showroom de Toyota et Palette Town, un complexe de loisirs qui possède la plus grande roue du monde ! Enfin, impossible de venir à Tokyo sans vous essayer au karaoké, l’une des distractions nocturnes les plus prisées par les japonais. Pour cela, rendez-vous dans Roppongi, Harajuku et Kabuki-cho, qui regorgent de pubs, de discothèques et de love hotels dont les chambres, réservées aux couples, sont aussi soignées que farfelues.
© Yasufuli Nishi @ JNTO
multitude of ultra-modern districts releasing unbridled energy. In the image of Shinjuku, Tokyo’s department store area lined with huge sky-scrapers, the most famous of which is undoubtedly the Tokyo Metropolitan Government Building. From the 45th floor, the view over this unending urban sprawl is impressive indeed, especially at night when Tokyo turns into an ocean of twinkling lights. Fans of mangas, video games and the latest thing in electronic devices will head for the districts of Akihabara and Shibuya, that lure all fashion victims. Sitting at a café terrace and watching the motley stream of passers-by is pleasure you will find hard to resist. Another obligatory nest of high technology is Odaiba, overseen by the head office of the TV channel Fuji inside an exceptional building. This is also where you will find Tokyo Joypolis, the largest indoor amusement park, MegaWeb, the gigantic Toyota showroom, and Palette Town, a leisure complex with the world’s largest big wheel. Lastly, you cannot visit Tokyo without trying your hand at karaoke, one of the most popular forms of night-time entertainment. So make it along to Roppongi, Harajuku and Kabuki-cho, all full of pubs, discotheques and love hotels with their elaborate and kitschy rooms reserved for couples.
Air France : “Premium voyageur” : une classe au-dessus !/“Premium voyageur”: a class above! En octobre, Air France lance, sur la plupart de ses vols long-courriers, une toute nouvelle “cabine” : la « Premium voyageur ». Proposée à des tarifs très compétitifs, elle offre une alternative heureuse à la classe Economique. Les passagers profitent en effet d’un bel espace entre les sièges de 97 cm. Et ce n’est pas tout ! Ils disposent de sièges de 48 cm de large, à coque fixe, une configuration (exclusive en Europe !) qui permet à chacun de prendre ses aises sans nuire au confort de ses voisins. Côté bien-être et service, elle emprunte à la Classe Affaires certains de ses atouts : trousse de voyage et bouteille d’eau offertes, écran vidéo 26 cm individuel, casque audio réducteur de bruit, couverture en pure laine vierge, comptoirs d’enregistrement et livraison des bagages prioritaires. Cerise sur le gâteau : un bonus “miles” de 25% par rapport au même vol effectué en classe Eco. In October, Air France will be launching a completely new “cabin” called “Premium Voyageur” on most of its long-haul flights. Offered at very competitive rates, it is an appealing alternative to Economy Class. Passengers benefit from lots of leg-room (97 cm) between the seats. And that’s not all! The seats are 48 cm wide with a fixed shell configuration (exclusive in Europe !), enabling travellers to settle back without impinging on their neighbours’ comfort. As for well-being and service, “Premium Voyageur” has borrowed some of its advantages from Business Class: free travel kit and bottle of water, individual 26 cm video screen, noise reduction audio headphones, a pure wool blanket, priority check-in desks and baggage delivery. The icing on the cake: a “miles” bonus 25% higher than for the same flight in Economy class.
Gagnez un Aller-Retour Nice/Tokyo pour 2 personnes avec Win a round trip Nice/Tokyo for 2 persons with
L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. Alain BIETRIX a gagné un aller/retour* Nice/New York avec Air France grâce à la suggestion suivante : «Créer une vidéo spéciale pour enfant (sous forme de dessin animé) concernant les mesures de sureté à bord des avions» The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Alain BIETRIX has won a round trip** at Nice/New York with Air France for the following suggestion : “Produce a special video for children (in the form of a cartoon) on the subject of safety measures on board planes.” Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 25/10/09 * Les billets seront toujours avec taxes à la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary. ERRATUM : Dans le n°55 Mme Marie Cassan a gagné un aller/retour Nice/Corse et non un aller/retour Nice/New York comme indiqué par erreur. ERRATUM : In issue N° 55, Mrs. Marie Cassan won a round trip Nice/Corsica and not a round trip Nice/New York, as erroneously indicated.
Quartier SHIBUYA
© Yasufuli Nishi @ JNTO
vanity case
Au bonheur des hommes ! Oh lucky men!
Fini le temps où l’on considérait que prendre soin de sa peau était une affaire de femmes. Depuis 1985 et le lancement par Biotherm de la première ligne cosmétique spécial hommes, ces messieurs s’y sont mis aussi. Gone are the days when caring for one’s skin was felt to be for women only. Since 1985, the year Biotherm launched its first line of cosmetics for men, men-folk have been getting in on the act.
Une mutation en douceur, lentement, prudemment, avec l’apparition de gels de rasage, de lotions apaisantes et de mousses anti-irritations. Essai réussi : ces soins ont transformé le rituel du rasage en un instant de douceur durant lequel l’homme chouchoute sa peau et l’hydrate en profondeur. Du coup, les grandes marques ont lancé, une à une, des gammes parfaitement adaptées à la peau masculine, plus épaisse et, bien souvent, plus grasse et fragile que celles des femmes. Même s’ils diffèrent sur la forme, tous ces soins répondent aux mêmes exigences : ils sont légers, non gras, multi-fonctions et, surtout, ils agissent vite. La coquetterie a ses limites ! Aujourd’hui, les cosmétiques sont solidement installés dans l’univers masculin. Si bien que les hommes disposent désormais de tout un arsenal de soins ciblés : patchs anti points noirs, soins bonne mine, lotions pour tonifier les abdominaux, crèmes anti double-menton et même poudres bronzantes et mascaras.
A slow and cautious process, with the appearance of shaving gels, soothing lotions and antiirritation foam. The trial worked. These grooming products have transformed the shaving ritual into a moment of sheer pleasure, when men pamper and moisturize their skin deep-down. Accordingly, most major brands one by one have introduced product ranges dedicated to men’s skin, which is thicker and often oilier and more fragile than that of women. And even though they may take different forms, all these skincare products meet the same requirements: they are light, oil-free, multi-function and importantly work fast. There are limits to the male quest for elegance… Today, cosmetics are firmly established in the male world. So much so that men can now call on a whole range of dedicated skin products: patches to cleanse black-heads, complexion creams,
vanity case En vente en pharmacie et dans les boutiques TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement /check-in area 23 28 29
Plans : pages 6 et 7
Dernière nouveauté en date : les fluides anti-âge qui luttent contre le vieillissement et le relâchement de la peau. Enrichis en vitamines et en oligo-éléments, ces nouveaux soins coup d’éclat estompent les marques de fatigue, effacent poches et cernes disgracieuses et redonnent à la peau tout son tonus, comme après une bonne nuit de repos ! Ces messieurs en raffolent. Leurs dames aussi !
lotions to tone the stomach muscles, double-chin creams and even tanning powders and mascaras. The latest novelty to date are anti-age lotions that combat skin ageing and slackening. Enriched with vitamins and trace elements, these new skin radiance treatments shade away marks of fatigue, reduce unsightly puffiness and dark circles and give the skin new-found tone, to look the way you do after a good night’s sleep. Men simply love them. So do the ladies.
NOTRE sélection beauté Our beauty care selection
CLARINS Baume Antirides yeux PRIX DUTY FREE 35,20 € Sérum Défatigant Yeux PRIX DUTY FREE 30,40 € Gel Hydratant PRIX DUTY FREE à partir de 31,30 € Gel Revitalisant PRIX DUTY FREE 36 € Antirides Fermeté Fluide PRIX DUTY FREE 46,40 € Antirides Fermeté Ps Baume PRIX DUTY FREE 46,40 € Baume Hydratant PRIX DUTY FREE 31,30 € Fluide Après Rasage PRIX DUTY FREE 27,20 € LANCÔME Age Force Soin Anti-Age Global PRIX DUTY FREE 69,70 € Age Fight Fluide Perfecteur Anti-Age PRIX DUTY FREE 40,90 € Renergy 3 D Soin Lifting Anti-Rides Fermeté PRIX DUTY FREE 59,70 € • En vente chez Beauty Unlimited & Dufry
L’OREAL PARIS Ligne MEN EXPERT Hydra Sensitive Baume Après Rasage 100 Ml PRIX DUTY FREE 8,80 € Hydra Sensitive crème moussante 150 ml PRIX DUTY FREE 8,80 € Hydra Sensitive crème 50 ml PRIX DUTY FREE 9,60 € Vita Lift Eyes 2x7.5 ml PRIX DUTY FREE 12,40 € • En vente chez Beauty Unlimited L’OCCITANE Kit essentiel de rasage PRIX DUTY FREE 39 € • En vente chez Dufry BIOTHERM Force suprême neutralizer PRIX TTC 64 € / LIERAC Anti fatigue crème PRIX TTC 25,70 € Lift Fermeté anti double menton PRIX TTC 49,90 € LABORATOIRES DETERLUB Fluide de rasage dermo fluide PRIX TTC 15,30 € / VICHY Mousse à rase anti-irritations PRIX TTC 7,00 € Déodorant bille peau sensible PRIX TTC 8,00 € • En vente en pharmacie Les prix duty free sont valables uniquement chez Beauty Unlimited et Dufry
42
GRANDSUD n°56
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement /check-in area 23 28 29
Plans : pages 6 et 7
Photos : Laurence Laborie / Make-up : Audrey Bodilis / Coiffure : Franck Nemoz / Mannequin : Elena Metropolitan
L’accord parfait The perfect match
Cinq nouveaux parfums et autant de façons d’être : fatale, évanescente, rebelle, troublante ou nature. Cela se sent ; cela se voit : pour éviter la fausse note, jouez juste avec le maquillage ! Five new fragrances and as many ways of being seductive, evanescent, rebellious, compelling or natural. It feels, it shows : to avoid false notes, use a light touch with make-up !
Fatale. Un coup de foudre avec
Idylle, la nouvelle fragrance de Guerlain. Ce philtre d’amour avoue des notes de rose, de jasmin, de muguet, de lilas… Un bouquet soutenu par la gourmandise de la framboise et du litchi, la volupté du patchouli, du chypre, du musc blanc. Charmeuse, encore… Le regard fumé, doré — c’est tendance ! — travaillé dans les ombres. Les ongles vernis d’un rouge profond. Les lèvres à peine teintées d’un gloss transparent. Regardez-moi dans les yeux…
L’astuce beauté : N’oubliez-pas
d’appliquer une base avant le vernis pour ménager, par la suite, la blancheur de vos ongles.
Seductive. Love at first sight with Idylle, the new fragrance from Guerlain. This love potion flaunts notes of rose, jasmine, lily, lilac... A bouquet underlined by the deliciousness of raspberry and lychees, the voluptuousness of patchouli, chypre, white musk. Charming, too... A smoky, bronzed gaze - very trendy ! – achieved with eye shadow. Nails painted deep red. The lips merely tinted with a transparent gloss. Look into my eyes... Beauty tip : don’t forget to apply a base before the varnish to keep your nails white over the long term.
Beauty Unlimited
YVES SAINT LAURENT La Laque Rose Pourpre n° 33 PRIX DUTY FREE 17,10 e LANCÔME Ombre absolute PRIX DUTY FREE
BEAUTY UNLIMITED & DUFRY GUERLAIN « Idylle » eau de parfum spray 100 ml PRIX DUTY FREE 92,80 €
21,70 e
BEAUTY UNLIMITED & DUFRY DOLCE GABBANA “Rose The One” eau de parfum spray 75 ml PRIX DUTY FREE à partir de 72,00 €
Evanescente. La vie en Rose The One, le dernier jus du duo italien Dolce & Gabbana. Une rose piquante avec des accords capiteux et profonds. Un côté charnel que l’on accentue avec un fond de teint “Nude”, un rien poudré et joliment raffraîchi par un blush rosé appliqué sur les joues. L’astuce beauté : le blush se fait aussi fard à paupières avec une application subtile pour ne pas surcharger le regard. 46
GRANDSUD n°56
Evanescent. La Vie en Rose The One, the latest offering from Italian duo Dolce & Gabbana. A spicy rose with deep and heady notes. A certain carnality accentuated by a “Nude” foundation, slightly powdery and delicately heightened with a pink blush applied to the cheeks. Beauty tip : blush can also be used as eye shadow with subtle application so as not to overload one’s gaze.
Beauty Unlimited & dufry
GUERLAIN Blush 4 Eclats PRIX DUTY FREE à partir de 33,60 e Beauty Unlimited
DIOR Diorskin Nude fond de teint poudre fraîcheur PRIX DUTY FREE 34,30 e Skin Poudre libre PRIX DUTY FREE 34,30 e
Rebelle.
Pour un soir, devenir son égérie. L’enfant du rock porte Rose’N’Roll, une édition limitée de Ma Dame, le parfum de Jean-Paul Gaultier. Un zeste d’orange (mécanique !) sur une base de rose (tatoo !). Une bouche flashy, un regard noir et profond avec des cils étoffés par le mascara, des yeux soulignés par l’eye liner. Le détail : un rien de khôl pour gagner en intensité. L’astuce beauté : N’hésitez pas à appliquer 2 à 3 couches de mascara pour un effet “faux cils” Rebellious. For one evening, become his muse. The child of rock wears Rose’N’Roll, a limited edition of the Jean-Paul Gaultier perfume Ma Dame. A zest of (clockwork!) orange on a rose base (tattooed!). A flashy mouth, a deep black gaze with lashes thickened with mascara, eyes ampasized with eye-liner. Detail: a touch of kohl for even more intensity. Beauty tip : Don’t hesitate to apply 2 or 3 layers of mascara for a “fake eyelash” effect. Beauty Unlimited
CLINIQUE - Retouche lumière camouflant PRIX DUTY FREE 16 e YVES SAINT LAURENT - Eye Liner PRIX DUTY FREE
22,70 e
- Mascara Singulier 2009 PRIX DUTY FREE
22,70 e
Beauty Unlimited & dufry
GUERLAIN - Terracotta Khôl poudre libre PRIX DUTY FREE 24 e
BEAUTY UNLIMITED JP GAULTIER “Madame Rose’N’Roll” collector eau de toilette spray 75 ml PRIX DUTY FREE 60,00 €
BEAUTY UNLIMITED NINA RICCI « Nina Précious » édition vaporisateur de toilette 80 ml PRIX DUTY FREE 58,00 €
Troublante. Fruit défendu
ou belle à croquer ? Avec Nina Precious de Nina Ricci, elle lui met l’eau à la bouche avec des notes florales et fruitées, tour à tour acidulées et sucrées. “Embrassez-moi…” Sur les lèvres ? Un rouge fuschia intense et un trait de crayon framboise pour un dessin parfait. L’astuce beauté : pour une tenue impeccable du rouge à lèvres, appliquez-le une première fois, éliminez le surplus et poudrez avant une seconde application. Compelling. Forbidden fruit or good enough to eat ? With Nina Precious from Nina Ricci, she makes his mouth water with floral and fruity notes, alternately sweet and tart. “Kiss me ...” On the lips ? An intense fuchsia red and a dash of raspberry eye pencil for a perfect efffect. Beauty tip : for impeccable long-lasting lipstick, apply it once, remove the excess and powder before a second application. 48
GRANDSUD n°56
Beauty Unlimited
LANCOME Color fever gloss “Pure gold” PRIX DUTY FREE 21,20 e DIOR Skin nude fond de teint fraicheur effet peau nue PRIX DUTY FREE
34,30 e
YVES SAINT LAURENT Fards Lumière Aquarésistants PRIX DUTY FREE 21,30 e Beauty Unlimited
CLINIQUE Stylo dessin à lèvres PRIX DUTY FREE
13,60 e
Beauty Unlimited & Dufry
LANCOME Color fever matte “Red Avant-Garde” PRIX DUTY FREE
21,20 e
Nature. “A scent
by Issey Miyake”, la nouvelle fragrance du couturier japonais, dévoile des senteurs vertes et florales de jacinthe, de galbanum, de verveine et de jasmin. Pour accompagner cette fraîcheur, il faut oser le fond de teint “nude”. A la clé, un éclat parfait et naturel.
L’astuce beauté :
accentuez l’effet naturel en utilisant également le fond de teint pour vos lèvres. Natural. “A Scent by Issey Miyake”, the new fragrance from the Japanese designer, unveils leafy and floral scents of hyacinth, galbanum, lemon verbena and jasmine. To accompany this coolness, you have to dare the “nude” foundation. The result is a perfect and natural glow. Beauty tip : accentuate the natural effect by also using the foundation on your lips.
BEAUTY UNLIMITED & DUFRY ISSEY MIYAKE “A Scent” eau de toilette spray 100 ml PRIX DUTY FREE 71,00 €
Photos : Didier Bouko
Sacs à malices Bag of tricks
Il y a deux façons de (se) faire plaisir : (s’)offrir un nouveau sac ou le garnir ! Voici donc quelques idées pour aller au bout de ses envies… There are two ways of treating yourself (or friends) : by buying a new bag or filling it ! Here are a few ideas for taking the process to its conclusion…
CELINE Sac Dimitri M en veau velours cognac. PRIX DUTY FREE 924 € PRIX TTC 1 050 €
QUAND LE CHAT N’EST PAS LA Clé USB 2 GB PRIX TTC 29,90 € BEAUTY UNLIMITED & DUFRY Nina RICCI “Nina” eau de toilette vaporisateur 50ml PRIX DUTY FREE à partir de 41 € SUNNY DAYS PRADA lunettes référence 100036346 PRIX TTC 215 € L’OCCITANE & CÔTE SUD Crème main au beurre de karité 30 ml PRIX TTC 6 € Baume au beurre de karité 8 ml PRIX TTC 5 € Baume des yeux à l’huile essentielle d’Immortelle 15ml PRIX TTC 27 € Crème précieuse à l’huile essentielle d’Immortelle 50 ml PRIX TTC 42 €
HERMES Sac « Marwari » grand modèle en taurillon clémence et vache hunter coloris café/ébène PRIX DUTY FREE à partir de 2 160 € PRIX TTC 2 450 €
PRINTEMPS LANCEL sac « Premier Flirt » PRIX DUTY FREE 615 € PRIX TTC 699 €
PRINTEMPS LONGCHAMP porte monnaie pliage différents coloris PRIX DUTY FREE 18 € PRIX TTC 20 € HOUR PASSION RADO montre Sintra en céramique PRIX DUTY FREE 2 124 € PRIX TTC 2 400 € DIOR bague Mitza en or jaune et laqué marron PRIX DUTY FREE 3 186 € PRIX TTC 3 600 € SUNNY DAYS RAY BAN Lunettes référence 88427 PRIX TTC 99 € BEAUTY UNLIMITED & DUFRY HERMES “Terre d’Hermès” eau de parfum spray 75 ml PRIX DUTY FREE à partir de 60 €
SUNNY DAYS PERSOL lunettes réf 98401 PRIX TTC 195 € HOUR PASSION HAMILTON montre Pacifica en acier PRIX DUTY FREE 659 € PRIX TTC 745 € MONTBLANC Stylo plume Meisterstück PRIX DUTY FREE 920 € PRIX TTC 1 040 € MONTBLANC Portefeuille en cuir moka PRIX duty free 230 € PRIX TTC 260 €
Serge Blanco sac PRIX TTC 265 â‚Ź
DUFRY Mode LANCEL Sac « l’Adjani » cuir de vachette PRIX TTC 835 € Portefeuille « l’Adjani » PRIX TTC 255 €
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
25
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
32
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only 23 28 29
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
4
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
31
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
7
10 14 30 34
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
13
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
21
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
5
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
19
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
6
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
16
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in area
18
plans : pages 6 et 7
©H.Lagarde
©H.Lagarde
escale d’azur Deux cocons en un Two cocoons in one
Un hôtel immaculé, une table savoureuse, un spa voluptueux : bienvenue au Boscolo Exedra Nice… An immaculate hotel, an irresisitible restaurant, a voluptuous spa : welcome to the Boscolo Exedra Nice... Il aura fallu trois ans au Groupe Boscolo Hotels pour rénover l’Exedra, ex-Atlantic. Mais quelques mois à peine ont suffit pour propulser l’établissement niçois parmi les adresses “références” de l’hôtellerie azuréenne. Un résultat obtenu en réconciliant avec un rare talent le classique et le moderne, en mariant une façade Belle Epoque, quasi centenaire, à des décors contemporains où l’art et le design, dans ce qu’ils ont de plus audacieux et novateurs, habillent chaque mètre carré ou presque. Témoin de cette alliance réussie : le lobby. Poussant la porte tambour qui garde l’entrée, on découvre en effet un vaste hall, immaculé, éclairé par une grande verrière et sublimé par la beauté d’un lustre de Murano, des sculptures de Sosno et Rapisardi, d’un tableau de Sirony ou des luminaires délicats, quasi vaporeux, de Castellani & Smith. Les premières impressions sont, dit-on, les meilleures. L’Exedra ne fait pas mentir le proverbe ! La suite est à l’unisson… Sans le comptoir et le barman qui s’active derrière, le Genesi, le bar de l’hôtel, se confondrait sans mal avec le show-room délirant d’un designer milanais. La Pescheria et L’Atmosfera, les deux tables maison, revisitent avec chic et malice, les styles champêtres et classiques, et régalent leurs hôtes des assiettes subtiles du chef Vincenzo Ancona, des sushis et autres sashimis d’Edo Komori ou, tout simplement, d’un poisson grillé, choisi directement sur le banc, parmi la pêche du jour. Le couvert est agréable ; qu’en est-il du gîte ? 62
GRANDSUD n°56
It took three years for the Boscolo Hotels Group to renovate L’Exedra, ex-Atlantic. But just a few months have sufficed to propel this address in Nice to the ranks of “references” among the Riviera’s hotels. A result obtained by reconciling with rare talent classical and modern, by combining a “Belle Epoque” façade, almost a century old, with contemporary decor in which art and design, at their most daring and innovative, adorn each square meter, or almost. An example of this successful alliance : the lobby. After pushing the revolving door guarding the entrance, we discover a huge hall, immaculate, lighted by a large glass roof and further enhanced by the beauty of a Murano chandelier, sculptures by Sosno and Rapisardi, a painting by Sirony and delicate, almost ethereal, light fixtures signed Castellani & Smith. First impressions are always said to be the best. L’Exedra is no exception to the rule ! What follows is in unison... Without the counter and the busy bartender behind it, the bar Le Genesi could easily be confused with an outlandish showroom of a Milanese designer. La Pescheria and L’Atmosfera, the hotel’s two dining-rooms, revisit rustic and classic styles with chic and malice, treating their guests to subtle dishes orchetsrated by chef Vincenzo Ancona, sushi, sashimi etc. from Edo Komori or, quite simply, grilled fish, chosen directly from the counter, fresh from the morning catch. Dining is delightful, what about the accommodation ? It’s simple : L’Exedra proposes 113 cocoons.... Total purity, with omnipresent white, embellished with gold. And sensuality, cleverly suggested by bathtubs that shamelessly invite themselves into the bedrooms, to the heart of the most beautiful suites.
Well-being as seen by Algotherm
At the heart of L’Exedra, a final gem : the Deep Nature Spa. This wellbeing centre of 550 m2 (open to non-residents) has no equivalent in Nice. We bask here in a luxurious ambience, refined, dreamlike. Just like the pool... A bubble of “farniente” with bluish light, water heated to 30°, a shaft of stone with a gushing fountain, hydro-jets and indoor jacuzzi. Guaranteed to make you unwind ! Moreover, thanks to the Spa Package (formulas from 50 to 1,650 €), some people only come to the hotel to benefit from this lagoon, the sauna and hammam that accompany it.
C’est simple : l’Exedra offre 113… cocons. De la pureté avec du blanc, partout, rehaussé d’or. Et de la sensualité, habilement suggérée par ces baignoires qui s’invitent, impudiques, dans les chambres et jusqu’au cœur des plus belles suites.
Le bien-être selon Algotherm Au cœur de l’Exedra, un ultime joyau : le Deep Nature Spa. Ce centre de bien-être de 550 m2 (ouvert à la clientèle extérieure) ne connait pas d’équivalent à Nice. On baigne ici dans une ambiance voluptueuse, raffinée, chimérique. A l’image de la piscine… C’est une bulle de “farniente” avec sa lumière bleutée, son eau à 30°, son arbre de pierre d’où jaillit une fontaine, ou encore ses hydrojets et son jacuzzi intérieur. Détente assurée ! D’ailleurs, grâce au Forfait Spa (différentes formules de 50 à 1650 e), certains ne viennent ici que pour profiter de ce lagon, du sauna et du hammam qui l’accompagnent. Pour autant, le Deep Nature Spa a bien d’autres atouts que ce délicieux bassin. Il bénéficie, en effet, de l’expertise d’Algotherm, l’un des grands spécialistes français de la beauté et de la relaxation. A la clé, une multitude de soins adaptés aux besoins et aux envies de chacun. Pour entretenir sa forme, on conjuguera ainsi une séance de cardiotraining avec le coach maison et un massage sportif. Pour une parenthèse amoureuse, on s’offrira le forfait Duo (275 e). Dans une belle cabine double, on partage un moment de complicité et de bienêtre autour d’un soin du visage et d’un massage aux huiles essentielles. Enfin, pour se vider de son stress, on optera plutôt pour la Balade polynésienne (200 e)… L’évasion commence ici du côté du spa, par un bain paresseux, une douche fine aux huiles essentielles et une tisane. Elle se poursuit par un soin du visage AlgoEclat. Elle se conclut par le Deep Blue Massage, instant de grâce et de douceur qui fait se succéder un gommage au sucre, un massage aux pochons d’algues et, pour finir, une application de Crème Divine à l’eau des profondeurs de Bora Bora. Une expérience sensorielle rare.
The Deep Nature Spa has, however, many assets in addition to this delightful pool. It benefits, for instance, from the expertise of Algotherm, one of France’s leading specialists in beauty care and relaxation. A multitude of treatments are thus tailored to the needs and desires of each individual client. To keep on top form, one combines an energetic massage with a cardio-training session with the coach. For a romantic experience, treats yourself to the Duo package (275 €). In a lovely double booth, a shared a moment of complicity and well-being with a facial and a massage with essential oils. Finally, to eradicate stress, one can opt instead for the “Balade polynésienne” (200 €)... Escapism begins right here in the spa, with a lazy bath, a fine shower with essential oils and herbal tea. It continues with an AlgoEclat facial. And ends with a Deep Blue Massage, a moment of grace and gentleness followed by a body-peel with sugar, a massage with pouches of algae and, finally, an application of Crème Divine with water from the depths of Bora Bora. A rare experience for the senses !
BOSCOLO EXEDRA NICE 12, Boulevard Victor Hugo 06000 NICE Tél. : 04 93 07 89 89 Fax : 04 93 88 68 60 Site : www.boscolohotels.com Mail : reception@exedranice.boscolo.com DEEP NATURE SPA by Algotherm 12, Boulevard Victor Hugo 06000 NICE Tél. : 04 93 80 40 27 Site : www.deepnature.fr Mail : resanice@deepnature.fr Ouvert tous les jours de 8h à 21h30. Open daily from 8 a.m. to 9.30 p.m.
GRANDSUD n°56
63
saveurs
LA RECETTE DU BADIANE Par Guy Martin Foie gras et mélisse enrobés de poitrine de volaille de Bresse, panachée d’herbes montée à l’huile d’olive “Foie gras” and lemon balm in fillets of Bresse chicken, mixed herbs in olive-oil
Ingrédients 10 filets de poulet de Bresse avec peau de 140 g environ (Poulet de Bresse de 1,700 kg), 10 bâtonnets de foie gras de 10 cm de long et 1,5 cm de côté, 40 petites feuilles de mélisse, sel, poivre du moulin - Escabèche de légumes : 200 g de carotte en brunoise, 200 g de fenouil en brunoise, 200 g de céleri branche en brunoise, 1 étoile de badiane, 25 g d’huile d’olive, 50 g de vinaigre de Xérès, ½ litre de fond blanc de volaille,sel, poivre du moulin - Tofu mariné : (maximum 12 heures) 10 bouchons de tofu de 2 cm de diamètre et 5 cm de long, 10 palets de 4 cm de diamètre et 1,5 cm d’épaisseur, 5 rectangles de 6 cm de long, 1,5 cm de large et 1,5 cm d’épaisseur, 75 g de sauce soja, 75 g de vinaigre de riz, 75 g de gingembre mariné, 75 g de cuisson de l’escabèche - Rouleau d’escabèche et tofu mariné : 10 rectangles de radis blanc de 1 mm d’épaisseur et 10 x 8 cm, 10 bouchons de tofu mariné, 200 g d’escabèche égouttée Tonneaux de tofu et mesclun d’herbes : 10 rectangles de radis blanc de 1 mm d’épaisseur et 15 x 5 cm, 10 palets de tofu marinés, 20 g de mesclun d’herbes assaisonné - Mesclun d’herbes : (20 g par personne) 30 g de mélisse, 40 g de ciboulette bâton 1,5 cm de long, 30 g de coriandre, 40 g de menthe, 20 g de basilic, 40 g de cerfeuil, QS de vinaigrette GV, sel, poivre du moulin - Panachée d’herbes montée à l’huile d’olive : 25 g de mélisse, 15 g d’aneth, 10 g de basilic, 25 g de cerfeuil, 15 g de coriandre, 20 g de menthe, 40 g de ciboulette, 50 g de jus d’orange frais, 30 g d’huile de coriandre, 40 g d’eau de cuisson des herbes, sel, poivre du moulin - Huile de coriandre : 100 g d’huile de pépin de raisin, 20 g de graines de coriandre - Feuilles de mélisse séchées : 20 feuilles de mélisse, huile d’olive QS, sel fin
64
GRANDSUD n°56
Préparation des volailles : Prévoir 10 cadres de 10 x 4 x 3 cm. Ouvrir les filets de volaille en porte feuille, les assaisonner de sel et poivre, poser sur chaque 4 feuilles de mélisse et 1 bâtonnet de foie gras assaisonné. Refermer le filet de volaille et le poser dans le cadre. Attention à ce que la peau soit bien plaquée au fond du cadre. Filmer les cadres et les mettre individuellement sous vide. Rétracter les sacs et cuire dans une eau à 65 °C, pendant 35 min. Refroidir aussitôt dans un grand bac d’eau glacée de façon à ce que la volaille descende à moins de 10 °C en moins de 2 heures. Réserver au frais. Escabèche de légumes : Chauffer l’huile d’olive dans une sauteuse, faire suer la brunoise de carotte 3 à 4 min. Ajouter la brunoise de fenouil, cuire 2 min, mélanger et ajouter la brunoise de céleri. Mélanger, cuire 3 à 4 min, déglacer avec le vinaigre de Xérès, mouiller avec le fond blanc. Assaisonner et cuire à feu doux pendant 20 à 30 min. Les légumes doivent rester légèrement fermes, débarrasser avec la cuisson et laisser refroidir. Réserver. Tofu mariné (maximum 12 heures) Poser les morceaux de tofu dans une plaque à rebords. Dans un bol, mélanger tous les ingrédients de la marinade. Verser sur le tofu, couvrir d’un film et réserver au frais. Au bout de 2 heures, retourner les morceaux de tofu, couvrir d’un film et laisser au réfrigérateur. A utiliser dans les 12 heures après le début de la marinade. Rouleau d’escabèche et tofu mariné : Blanchir les rectangles de radis blanc 4 min au four Hobart. Couper les bouchons de tofu au milieu en biais. Poser un rectangle de radis blanc sur un film, sur la planche, poser sur la longueur à chaque extrémité un demi bouchon côté biaisé à l’intérieur. Poser 20 g d’escabèche entre les deux demi bouchon et rouler le rouleau à l’aide du film. Presser légèrement les bouchons l’un contre l’autre pour presser l’escabèche. Couper éventuellement le surplus de radis blanc aux extrémités. Réserver au frais.
Preparation of poultry : Using 10 frames 10 x 4 x 3 cm. Slice open the fillets, season with salt and pepper, place on each one 4 leaves of lemon balm and 1 stick of seasoned “foie gras”. Close the fillet and place in a frame. Make sure that the skin is firmly pressed to the bottom of the frame. Stretch film over the frames and keep them individually in a vacuum. Remove the bags and cook in water at 65° C for 35 mins. Cool immediately in a large tub of iced water so that the chicken will fall below 10° C in less than 2 hours. Keep in the fridge. Marinated Vegetables : Heat the olive-oil in a pan, sweat the diced carrots 3 to 4 mins. Add the diced fennel, cook for 2 mins, stir and add the diced celery. Stir, cook for 3 to 4 mins, deglaze with sherry vinegar, add the white stock. Season and allow to simmer for 20 to 30 mins. The vegetables should remain slightly firm, remove from the heat with the cooking stock and leave to cool. Set aside. Marinated tofu (maximum 12 hours) Place the pieces of tofu on a plaque with raised edges. In a bowl, mix together all the marinade ingredients. Pour over the tofu, cover with film and keep in the fridge. After 2 hours, turn the tofu pieces over, cover with film and place in the fridge. To be used within 12 hours after starting to make the marinade. Roll of marinated vegetables and marinated tofu : Blanch the rectangles of white radish for 4 mins in a Hobart oven. Cut the tofu corks on a slant through the middle. Place a rectangle of white radish on a sheet of film on the plate, place lengthwise at each end half of a cork with the slanted cut on the inside. Place 20 g of marinated vegetables between the two half-corks and make a roll with the help of the film. Press the corks lightly against each other to squeeze the marinade. Cut any excess white radish at the ends. Keep in the fridge. Barrel-shaped tofu and herb salad : Blanch the rectangles of white radish for 4 mins in a Hobart oven.
Tonneau de tofu et mesclun d’herbes : Blanchir les rectangles de radis blanc 4 min au four Hobart.
Coriander oil : Mix the oil and coriander together. Pour into a skillet pan and heat to 55° C. Simmer at this
suite p.66
continued p.66
Pour un plaisir sans effort venez dĂŠguster cette recette au restaurant le Badiane, Terminal 2 For effortless enjoyment, come savour this recipe at the restaurant Le Badiane, at Terminal 2.
saveurs Guy Martin
Le Badiane au Terminal 2
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/check-in area Plans : pages 6 et 7
I
suite de la p.64
66
Ingredients
Huile de coriandre : Mixer ensemble l’huile et la coriandre. Verser dans une sauteuse et chauffer à 55°C. Tenir à cette température pendant 30 min. Débarrasser et réserver au frais, fermée hermétiquement.
10 fillets of Bresse chicken of approx. 140 g with their skin (Bresse chicken of 1.7 kilos), 10 “sticks” of “foie gras” 10 cm long and 1.5 cm wide, 40 small lemon balm leaves, salt and freshly ground pepper. - Marinated vegetables: 200 g diced carrots, 200 g diced fennel, 200 g celery, finely diced, 1 star of aniseed, 25 g olive-oil, 50 g sherry vinegar, ½ liter of chicken stock, salt and freshly ground pepper - Marinated tofu: (maximum 12 hours) 10 “corks” of tofu 2 cm in diameter and 5 cm long, 10 pallets 4 cm in diameter and 1.5 cm thick, 5 rectangles 6 cm long, 1.5 cm wide and 1.5 cm thick, 75 g of soy sauce, 75 g of rice vinegar, 75 g of marinated ginger, 75 g of stock from the marinated vegetables. - Roll of marinated vegetables and marinated tofu: 10 rectangles of white radish 1 mm thick and 10 x 8 cm, 10 “corks” of marinated tofu, 200 g of strained marinated vegetables - Tofu and herb salad: 10 rectangles of white radish 1 mm thick and 15 x 5 cm, 10 pallets of marinated tofu, 20 g of seasoned herb salad Herb salad : (20 g per person) 30 g of lemon balm, 40 g chives 1.5 cm long, 30 g coriander, 40 g of mint, 20 g basil, 40 g chervil, vinaigrette, salt, freshly ground pepper - Mixed herbs in olive-oil: 25 g lemon balm, 15 g dill, 10 g basil, 25 g chervil, 15 g coriander, 20 g mint , 40 g chives, 50 g fresh orange juice, 30 g coriander oil, 40 g cooking water from the herbs, salt, freshly ground pepper. - Coriander oil: 100 g grapeseed oil, 20 g coriander seeds - Dried lemon balm leaves: 20 leaves of lemon balm, olive-oil, refined salt
Panachée d’herbes montée à l’huile d’olive : Laver et effeuiller les herbes. Les blanchir 2 min à l’eau bouillante salée. Refroidie aussitôt (réserver 40 g d’eau de cuisson), égoutter et mixer dans un blender avec l’huile de coriandre, l’eau de cuisson et le jus d’orange. Assaisonner et mixer, la vinaigrette doit être lisse et brillante. Réserver.
GRANDSUD n°56
Feuilles de mélisse séchées : Badigeonner légèrement d’huile d’olive un film tendu sur une assiette, poser à plat les feuilles de mélisse. Filmer l’assiette et piquer de quelques petits trous, cuire au four micro ondes à 600 Watts pendant 1 min 30. Egoutter sur papier absorbant. Dressage : A l’annonce, plonger le cadre de volaille au moins 20 min dans une eau à 65 °C. Quand la volaille est chaude, l’enlever du cadre et mettre à colorer les côtés ou se trouve la peau dans une poêle à l’huile d’olive. Il faut que la peau ait une jolie coloration dorée et soit bien sec pour rappeler le goût du poulet rôti. Chauffer les rouleaux d’escabèche et tofu 3 min au four vapeur et réserver en étuve. Poêler à l’huile d’olive les palets de tofu 2 min de chaque côté. Enrouler autour de chaque palet de tofu un rectangle de radis blanc pour former un cylindre. Garnir chaque tonneau de 20 g de mesclun d’herbes assaisonné. Poser à gauche dans l’assiette, le rectangle de volaille, côté peau au dessus. A côté poser le rouleau d’escabèche et tofu et à droite le tonneau de tofu et mesclun d’herbes. Faire 3 points de taille différente de panachée d’herbes entre la volaille et le rouleau d’escabèche et tofu, un trait sous et sur la volaille. Poser une feuille de mélisse séchée sur le rouleau d’escabèche. Cont’d from p.64
temperature for 30 mins. Remove and refrigerate, tightly sealed. Mixed herbs with olive-oil : Wash and pluck off the leaves. Blanch for 2 minutes in boiling salted water. Cool immediately (keeping 40 g of the cooking water), drain and mix in a blender with the coriander oil, cooking water and orange juice. Season and mix, the vinaigrette dressing should be smooth and shiny. Set aside. Dried lemon balm leaves : Brush film stretched on a plate lightly with olive-oil, lay the leaves of lemon balm on it flat. Cover the plate with film and prick a few small holes, cook in a microwave oven at 600 Watts for 1 min 30 secs. Drain on absorbent paper. Presentation : Plunge the frame of chicken for at least 20 mins in water at 65° C. When it is hot, remove from the
frame and brown the sides with the skin in a pan with olive-oil. The skin should be a nice golden brown and really dry to recall the taste of roast chicken. Heat the rolls of marinaded veegtables and marinated tofu for 3 mins in a steam oven and set aside in a covered pot. Pan-fry the paletts of tofu in olive-oil, 2 minutes on each side. Wrap around each palett a rectangle of white radish to form a cylinder. Garnish each barrel-shaped piece of tofu with 20 g of seasoned herb salad. Place to the left of the serving plate, the rectangle of chicken, skin side on top. Place the roll and marinated tofu next to it, with the barrel-shaped piece of tofu and mixed herb salad to the right. Place 3 little piles of different sizes of mixed herbs between the chicken and the roll of marinated vegetables and tofu, and a line under chicken. Place a dried lemon balm leaf on the roll of marinated vegetables.
Où se restaurer ? Where to eat?
Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au Terminal 2
Paul au Terminal 1 & 2
Le Riviera au Terminal 1
Le Meli Melo au Terminal 1
Restaurants TERMINAL 1
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Le Riviera
A
11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation :
Quelle que soit votre envie !
Whatever your desire! Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.
Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various sales points located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.
Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@elior.com
Le Badiane
I
12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com
Snacking TERMINAL 1
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Méli-Mélo
D
6h - 21h (sur certains points de vente)
Cours Massena
K
Quick
K
Boulangerie Paul
H
11h - 21h
10h - 21h30
6h - 20h
Bars TERMINAL 1
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Malongo café Philéas café & Ouishop
Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop
F G
Salle d’embarquement/passenger only
Philéas café Ouishop & Murphy’s bar
O P Q
C
Salle d’embarquement/passenger only
E
Nikaïa Le bar du monde L’envol
L M N
roues libres A5 Sportback, la berline façon “coupé” A5 Sportback, a “coupé-style” saloon
Concessionnaires CAR Contre Allée RN 202 La Plaine 1 06200 NICE Tél. : 04 89 08 44 05 CARIVIERA 45, rue de la Buffa 06000 NICE Tél. : 04 93 88 24 24 RIVIERA TECHNIC Bretelle Montante Autoroute 06250 MOUGINS Tél. : 04 93 45 73 12 68
GRANDSUD n°56
Pour célébrer son centième anniversaire, Audi nous offre un beau cadeau : une berline à hayon baptisée A5 Sportback. Le 16 juillet 1909, à Zickwau, August Horch fondait Audi : Auto Union Deutsche Industrie. Un siècle a passé et le fleuron du groupe VAG n’en finit pas de faire rêver les amateurs de belles mécaniques. Et ce n’est pas l’A5 Sportback, le nouveau modèle imaginé par les ingénieurs d’Ingolstadt, qui va changer la donne. Cette élégante berline à hayon, annoncée en France pour cet automne, devrait séduire tous ceux qui rêve du mouton à cinq pattes, soit une berline pratique et confortable, “roulée” comme un coupé sport. Ne nous fions pas aux apparences ! Derrière sa ligne on ne peut plus racée, la belle allemande est une bête de confort. Elle tient même la comparaison avec l’A4 berline. En dépit d’une hauteur extérieure moindre, d’un toit aplati à l’arrière, l’Audi A5 Sportback offre autant d’espace pour la tête et les jambes que son aînée. Mieux : elle est dotée d’un coffre d’une capacité de 480 litres et de portes arrières sans encadrement, qui facilite l’accès au véhicule. Et sous le capot, que vaut-elle ? Elle a du répondant, surtout quand elle est entraînée par
To celebrate its centennial anniversary, Audi is treating its fans to a beautiful gift: a hatchback saloon called the A5 Sportback It was August Horch who founded Audi, ie. Auto Union Deutsche Industrie, in Zickwau on July 16, 1909. A century has passed and the flagship of the VAG group still keeps fans of beautiful mechanics dreaming. And it’s not the A5 Sportback, the new model proposed by the engineers at Ingolstadt, which will break the rule. This elegant hatchback, to be launched in France this autumn, should appeal to all those searching for the impossible, a practical and comfortable saloon with all the go-getter attitude of a sports coupé. But don’t be taken in by appearances ! Behind its extremely sleek design, this beautiful German model offers exemplary comfort. It can even be compared with the A4 saloon. Despite a lower exterior height and a sloping roof at the rear, the Audi A5 Sportback offers as much headroom and legroom as its predecessor. Even better : it has a trunk capacity of 480 litres and frameless rear doors, making it easier to get into the vehicle. And under the hood, what’s the deal ? Highly responsive, especially when driven by the V6 petrol engine with 265 hp or the 240 hp
le V6 essence de 265 chevaux ou le diesel de 240 chevaux. Cela dit, l’essentiel des ventes devrait concerner les motorisations plus sages (et donc plus sobres) : l’essence 2.0 TFSI quattro de 211 chevaux et le diesel 2.0 TDI de 170 chevaux. De quoi propulser l’A5 Sportback vers le succès, malgré un prix annoncé tout de même entre 34.000 et 56.000 euros. diesel engine. That said, the bulk of sales will involve more modest (and therefore more sober) engines : the 2.0 TFSI quattro 211 hp petrol and the 2.0 TDI 170 hp diesel versions. Enough to propel the A5 Sportback towards success, despite a price nevertheless indicated at between 34,000 and 56,000 €.
FICHE TECHNIQUE Technical data
• Motorisation : 2.0 TFSi bvm6 (180 ch), 2.0 TFSi multitronic 8 (180 ch), 2.0 TFSi bvm6 (211 ch), V6 3.2 FSi (265 ch). Une version 1.8l est à venir courant 2010. • Prix : entre 33.800 et 56.150 euros selon les versions • Engine versions : 2.0 TFSi bvm6 (180 hp), 2.0 TFSi multitronic 8 (180 hp), 2.0 TFSi bvm6 (211 hp), V6 3.2 FSi (265 hp). A 1.8l version is to be released in the course of 2010. • Price : from 33,800 to 56,150 euros depending on the version
70
GRANDSUD n째56
roues libres BMW série 1 : la version X BMW Series 1 : X version Au premier coup d’œil, le X1 ressemble à un break surélevé. Un concept développé avec talent par les stylistes du constructeur bavarois. Le nouveau 4x4 allemand profite en effet d’une ligne sportive, d’une allure véloce, très réussie, avec une proue forte en personnalité — qui n’est pas sans rappeler celle de la série 7, la reine mère — et des ailes bombées particulièrement élégantes. Avec ses 4,46 mètres de long (à peine 11 cm de moins que la X3), le X1 est bel et bien un toutterrain : il s’accomode autant des rues citadines que des sentiers champêtres ! Autre point fort : sa fonctionnalité. Il offre une grande modularité avec trois sièges arrière rabattables séparément, de nombreux espaces de rangement et, surtout, un coffre de 420 litres (1350 litres avec la banquette arrière rabattue). BMW oblige, le X1 est bien pourvu côté équipement : caméra de recul, feux de jour, toit panoramique vitré (en option) système de navigation dernier cri… Côté motorisation, la BMW X1 flatte avant tout les inconditionnels du gasoil, avec pas moins de trois Diesel quatre cylindres (143, 177 et 204 ch) contre un seul six cylindres essence de 258 chevaux. Pour les versions 1.8D et 2.0D, on peut choisir entre une transmission à deux roues (sDrive) ou quatre roues motrices (XDrive). La différence : des émissions de C02 plus ou moins importantes avec un minimum de 136g/km. De nos jours, ça compte ! Disponible dès cet automne, le X1 est proposé à partir de 30 000 euros environ.
At first glance it looks like a raised station wagon. A concept skillfully developed by the Bavarian manufacturer’s stylists. This new German 4WD in fact benefits from a sporty line, a very successful sleek allure, with an assertive prow not unlike that of the 7 Series, the “queen mother” and particularly elegant rounded wings. 4.46 metres long (just 11 cm shorter than the X3), the X1 is clearly an all-terrain vehicle : it adapts as easily to country trails as city streets ! Another strong point : its practicality. It offers a high level of modularity, with three rear seats that fold down individually, numerous storage spaces and, above all, a trunk of 420 liters (1,350 liters with the rear seat folded back). As is normal with BMW, the X1 has an excellent range of equipment : rearview camera, daytime running lights, panoramic glass roof (optional), spearhead navigation system... As for engines, the BMW X1 caters above all to fans of diesel, with no fewer than three 4-cylinder Diesel engines (143, 177 and 204 hp) and just one 6-cylinder petrol engine of 258 hp. For the 1.8D and 2.0D versions, you can choose between two transmission wheels (sDrive) or four-wheel drive (XDrive). The difference : C02 emissions more or less important, with a minimum of 136g/km. Today, this is an important factor ! Available this fall, the X1 will cost from around 30,000 euros.
FICHE TECHNIQUE Technical data
• Motorisations : 1.8D, 2.0D, 2.3D et 2.8i essence • Vitesse maximum : 205 km/h • Prix : à partir de 30.000 euros environ. • Engines : 1.8D, 2.0D, 2.3D et 2.8i essence • Top speed : 205 km/h • Price : from approx. 30,000 euros
Concessionnaire : AZUR AUTOS Contre-allée RN 202 Nice La Plaine 1, bd Maurice Slama 06200 NICE Tél. : 04 93 18 22 00
Offrez la protection longue durée absolue à votre voiture, à partir de 290 € TTC PERMANENT
PROTECTION
PERFORMANCE
• Assure la protection de la peinture par un film protecteur permanent uniforme extrêmement lisse et brillant.
• Longue durée carrosseries et intérieurs • Protège contre la perte d’éclat et l’oxydation • Élimine les traces
• Technologie polymères réactifs • Réduit nettement l’entretien • Revitalise la peinture • Éclat durable exceptionnel
60 Chemin de Font Graissan 06250 Mougins tel. +33 (0)6 50 72 14 49 permagard06@gmail.com www.permagard-products.com
événements
“...Le festival se veut également un tremplin pour les talents en herbe...”
“...The festival also serves as a springboard for budding talents” ....”
1
2. Forum Same à Sophia-Antipolis
2
Same Forum at Sophia-Antipolis
3
1. Les colloques de Menton “Colloques de Menton”
Chaque année, en octobre, Menton marque son entrée dans l’automne avec ses célèbres « colloques » animés par des spécialistes de renom. Les quatre conférences qui se dérouleront le samedi à partir de 14h30 au Palais de l’Europe, s’articuleront autour du thème : “Penser notre temps”. Au programme : le 3 octobre : “L’homme est-il l’aboutissement de l’évolution ?”, le 10 octobre : “Bioéthique : enjeux et perspectives”, le 17 octobre : “Quel monde après la crise ?” et le 24 octobre : “Le bonheur ou la quête de soi” Every year in October, Menton marks the arrival of autumn with its famous conferences led (in French) by renowned specialists. The four conferences to be held on the Saturday from 2.30 p.m. at the Palais de l’Europe will revolve around the theme : “Thinking our time”. On the programme : October 3rd, “Is man the result of evolution ?” : October 10th, “Bioethics : Issues and Perspectives” : October 17th, “What kind of world after the crisis ?” : and October 24th, “Happiness or the search for oneself”. Tél : 04 92 41 76 80 74
GRANDSUD n°56
Les 22 et 23 septembre, aura lieu la 12ème édition du Forum SAME : “Sophia Antipolis Micro-Electronics”. Cette manifestation spécialisée dans les dernières tendances majeures de la microélectronique rassemble tous les acteurs du secteur, leaders industriels, start-ups et ingénieurs, afin de débattre des nouvelles technologies et de leurs futures applications. Le thème abordé cette année sera : “les technologies sans fil dans la vie quotidienne”. The 12th edition of the SAME (Sophia Antipolis Micro-Electronics) Forum will take place on September 22nd and 23rd. This event focusing on the latest major trends in micro-electronics brings together all the players in the sector, industry leaders, start-ups and engineers, to discuss emerging technologies and their future applications. The theme to be addressed this year : “Wireless technologies in daily life”. Tel : 06 60 61 34 21
3. Mandelieu Explore l’Espace Mandelieu, exploring space
A Mandelieu, le festival biennal d’Explor Espace permet d’explorer le système solaire et l’univers, de découvrir les dernières images de télescopes et de s’informer sur les avancées dans le domaine de l’astronomie. La 4ème édition d’Explor Espace qui se tiendra du 13 au 15 novembre au Centre expo congrès célèbrera l’année mondiale de l’astronomie et le 40ème anniversaire du premier pas de l’Homme sur la Lune. Au programme : des conférences, des projections et des soirées d’observations animées par des scientifiques de renom. In Mandelieu, the biennial festival “Explor Espace” enables visitors to explore the solar system and the universe, discover the latest telescope images and learn about advances made in the field of astronomy. To be held from November 13th to 15th at the Centre Expo Congrès, the 4th edition of “Explor Espace” will celebrate the International
Agenda 4
Year of Astronomy and the 40th anniversary of Man’s first steps on the moon. On the programme : lectures, screenings and observation evenings chaired by renowned scientists. Tel : 04 92 97 99 27
4. Festival du Livre de Mouans-Sartoux
Book Festival in Mouans-Sartoux Avec près de 50 000 visiteurs chaque année, le Festival du Livre de Mouans-Sartoux est devenu le rendezvous incontournable des amateurs de littérature. L’événement se tiendra cette année du 2 au 4 octobre autour du thème : “Ecouter et voir la fureur du monde”. Plus de 350 auteurs et 200 éditeurs et libraires participeront aux débats et rencontres littéraires. Parmi les auteurs qui seront présents cette année : Samuel Benchetrit, Bernard Giraudeau, Philippe Grimbert, Didier van Cauwelaert, Sylviane Agacinski, Gisèle Halimi, et Jean-François Kahn. Le festival se veut également un tremplin pour les talents en herbe auxquels est attribué un prix littéraire. Autre domaine de prédilection du festival : la littérature jeunesse. Outre l’espace BD manga, le festival accueille chaque année des éditeurs spécialisés dans le livre d’enfants et récompense un ouvrage écrit par des enfants pour des enfants. Welcoming almost 50,000 visitors each year, the “Festival du Livre” in Mouans-Sartoux has become a must for fans of literature. The event is scheduled this year from October 2nd to 4th on the theme : “Watch and listen to the fury of the world”. More than 350 authors and 200 publishers and book-sellers will participate in debates and literary get-togethers. Among the writers who will attend this year : Samuel Benchetrit, Bernard Giraudeau, Philippe Grimbert, Didier van Cauwelaert, Sylviane Agacinski, Gisèle Halimi and Jean-François Kahn. The festival also serves as a springboard for budding talents who are awarded literary prizes. Another favourite aspect of the festival : children’s books. Besides providing a manga comics corner, the festival welcomes publishers specializing in children’s books and rewards a book written by children, for children. Tél : 04 92 92 47 24
événements “...Les plus beaux bateaux du monde régatteront à cette occasion dans la baie de Cannes ...”
“...On this occasion, the world’s most magnificent boats fight it out in the Bay of Cannes ” ....” © Guillaume Plisson / Régates Royales - Trophée Panerai
1
2
2. Cannes, toutes voiles dehors
3
© Xplora
Cannes, land ahoy !
1. Saint-Tropez hisse les voiles
Saint-Tropez hoists the sails
4
76
GRANDSUD n°56
Loin du tumulte de l’été, septembre est sans aucun doute le meilleur moment de l’année pour se rendre à Saint-Tropez. D’autant que c’est l’époque des Voiles de Saint-Tropez. Ce rendez-vous nautique parmi les plus fameux en Méditerranée célèbre cette année ses dix ans. La promesse d’une fête et d’un spectacle sans pareils, d’autant que la flotte réunie pour l’occasion s’annonce une nouvelle fois remarquable. Du 26 septembre au 4 octobre, plusieurs centaines de bateaux de légende, des voiliers, des prototypes de course mais aussi des yachts prestigieux se livreront à des régates dans la majestueuse baie des Canebiers. After the tumult of the summer, September is definitely the best time of year to visit SaintTropez. Especially as it is the season for “Les Voiles de Saint-Tropez”. One of the most spectacular sailing events in the Mediterranean, it is this year celebrating its 10th anniversary. The promise of festivities and a sight for sore eyes, especially as the fleet assembled for the occasion promises once again to be quite outstanding. From September 26th to October 4th, several hundred legendary boats, sail-ships, racing prototypes, but also highly prestigious yachts will take part in regattas in the majestic Baie des Canebiers. Tél. : 04 94 97 08 76
Du 21 au 27 septembre, la ville du cinéma accueillera les 31ème Régates Royales – Trophée Panerai. Les plus beaux bateaux du monde régatteront à cette occasion dans la baie de Cannes et autour des îles de Lérins. Yachts classiques, voiliers de tradition, classes métriques et dragons, une centaine de voiliers s’affronteront lors de cette prestigieuse régate. L’un des plus beaux spectacles nautiques qui soit donné de voir sur la Côte d’Azur. From September 21st to 27th, the cinema city will host the 31st Royal Regattas-Panerai Trophy event. On this occasion, the world’s most magnificent boats fight it out in the Bay of Cannes and around the Lérins Islands. Classic yachts, sailboats of tradition, metric class and Dragons, about one hundred boats participate in these prestigious and historic regattas. One of the most spectacular sailing events held here on the Riviera. Tel : 04 93 94 71 67
3. Yachts de luxe à Monaco Luxury yachts in Monaco
Tous les professionnels de la grande plaisance internationale seront réunis du 23 au 26 septembre sur le Rocher pour le Monaco Yacht Show, le seul salon nautique dédié exclusivement à la grande plaisance. Une centaine de yachts de 25 à 90 mètres de long, mais aussi 25 tenders exposés à quai et à flot, seront présentés dans le port Hercule lors de ce grand rendez-vous du yachting de luxe. All members of the international yachting scene will meet up from September 23rd to 26th beneath the Rock for the Monaco Yacht Show, the only boat show exclusively dedicated to topnotch yachting. About 100 yachts from 25 to 90 metres long, but also 25 tenders on the quaysides and afloat, will be on show in Port Hercule throughout this prestigious rendez-vous for fans of luxury yachts. Tel : 0377 93 10 41 70
Agenda 5
4. Un salon créatif à Nice Leisure show in Nice
Le 6ème Salon des Loisirs Créatifs, qui se tiendra du 9 au 11 novembre à Acropolis, est le rendez-vous incontournable des amateurs de création en tout genre : de l’art floral à la création de lampes à huile flottantes, en passant par le modélisme, le relooking de murs et le pochoir. Cet événement comblera les amateurs du “fait maison” qui pourront, cette année encore, découvrir de nouveaux produits et techniques venus de toute l’Europe. The 6th “Salon des Loisirs Créatifs”, to be held from November 9th to 11th at the Acropolis congress centre is an essential rendez-vous for fans of all kinds of creative hobbies: from flower arranging to designing oil-lamps or model-making, revamping of walls and stenciling. This event will delight all fans of “home crafts”, who will once again discover new ideas and techniques from all over Europe. Tel : 04 93 92 83 00
5. Un tour de France Gourmand à Cagnes A gourmet’s tour of France in Cagnes
Avis aux gourmets ! La 18ème édition du salon du Palais Gourmand se tiendra du 11 au 16 novembre à l’hippodrome de Cagnes-sur-mer. Trois cents exposants défendront le meilleur de leur terroir d’origine, de l’Alsace à la Provence, en passant par la Bourgogne, la Champagne, la Loire, la Corse… Au programme : des vins et des produits gastronomiques à déguster sur place et plus si affinités ! Calling all gourmets! The 18th edition of the “Salon du Palais Gourmand” will be held from November 11thto 16th at the Hippodrome at Cagnes-sur-Mer. 300 exhibitors will defend the colours of their various regions, from Alsace to Provence, passing through Burgundy, Champagne, the Loire, Corsica... On the menu: wine and gastronomic products to be savoured on the spot and more if affinities! Tél : 04.94.52.80.80
musique théâtre “...Artistes confirmés et jeunes talents se produiront pendant cette semaine de rires et de fantaisie...” “... Well-established performers and younger talents will be on stage during this week of laughter and fantasy” ....” © Mario Del Curto 1
2
3
© Regis Durand de Girard
© Mario Del Curto
© Anton Solomoukha 2008
4
1. My name is Jane “Winter Children”
Jane Birkin sera en concert le vendredi 9 octobre au Grimaldi Forum de Monaco. L’occasion pour la plus british des french singers de présenter Enfants d’hiver, son dernier album. Succédant à Arabesques et ses reprises des plus grands succès Serge Gainsbourg, ce nouvel opus est une grande première : Jane en signe pour la première fois les paroles. Des mots mis en musique avec douceur par Alain et Pierre Souchon, Hawksley Workman, Bertrand Louis ou encore Franck Eulry. Jane Birkin will perform in concert on Friday, October 9th, at the Grimaldi Forum in Monaco. The chance for this most British of French singers to present her latest album, “Enfants d’hiver”. Following “Arabesques” which took a backward glance at Serge Gainsbourg’s biggest hits, this new opus is an important “first” : Jane has, in fact, written the lyrics, for the very first time. Lyrics gently set to music by Alain and Pierre Souchon, Hawksley Workman, Bertrand Louis and Franck Eulry. Tel : 0377 99 99 10 00
2. Zabou Breitman à Grasse Zabou Breitman in Grasse
Le samedi 24 et le dimanche 25 octobre, Zabou Breitman et Marc Citti seront sur les planches du Théâtre de Grasse avec « Les gens », une pièce adaptée de deux films documentaires du photographe et cinéaste 78
GRANDSUD n°56
Raymond Depardon : “Urgences” et “Faits divers“. Servi par une mise en scène très juste, le duo jouent des tranches de vie d’un commissariat et d’un asile psychiatrique, sans fard ni pudeur, vraies, telles que la caméra de Depardon les avaient saisies à l’origine. Emotions fortes ! On Saturday, October 24th, and Sunday, October 25th, Zabou Breitman and Marc Citti will be on stage at the Theatre in Grasse in “Les Gens”, a play adapted from two documentary films by photographer and film-maker Raymond Depardon called “Urgences” and “Faits Divers”. Benefitting from an excellent adaptation for the stage, the pair offer slices of life in a police station and mental asylum, without frills or false modesty, but true to life, just as Depardon’s camera captured them originally. Strong emotions ! tél. 04 93 40 53 00
3. 32ème Bœuf Théâtre à Antibes 32nd “Bœuf Théâtre” in Antibes
Organisé par le Théâtre de la Marguerite, la 32ème édition du Bœuf Théâtre, le plus ancien festival d’humour en France, aura lieu du 25 septembre au 3 octobre. Artistes confirmés et jeunes talents se produiront pendant cette semaine de rires et de fantaisie et revisiteront le théâtre populaire. Une quarantaine de spectacles au total, programmés tant à Antibes-Juan-les-Pins (au Palais des Congrès), que dans une douzaine de communes limitrophes. Organized by the Théâtre de la Marguerite, the 32nd edition of “Le Bœuf Théâtre”, the oldest festival dedicated to comedy in France, is scheduled from September 25th to October 3rd. Well-established performers and younger talents will be on stage during this week of laughter and fantasy, revisiting the world of popular theatre. About 40 shows in all, programmed in Antibes-Juan-les-Pins (at the Palais des Congrès), but also in a dozen neighbouring communes. Tél : 04 93 34 11 21
4. Concert pour la Fondation de France
Concert in aid of the “Fondation de France” L’Orchestre Régional de Cannes Provence Alpes Côte d’Azur organise le mardi 29 septembre un
© Georges Veran - Cg06
Agenda 5
concert exceptionnel au profit de la Fondation de France qui fête cette année son 40ème anniversaire. Cet organisme agit en faveur des personnes vulnérables, de l’environnement et du développement de la connaissance. Au programme de ce concert qui se tiendra au Théâtre Croisette, au Palais Stéphanie : Philippe Bender à la direction et Brigitte Engerer au piano. On Tuesday, September 29th, the Regional Orchestra of Cannes Provence Alpes Côte d’Azur invites you to attend a one-off concert in aid of the “Fondation de France” which is this year celebrating its 40th anniversary. The Foundation works in favour of the vulnerable, the environment and development of knowledge. On the programme of this concert to be held at the Théâtre Croisette, in the Palais Stéphanie : conductor Philippe Bender and pianist Brigitte Engerer. Tel : 04 92 98 62 77
5. “C’est pas classique” à Nice “C’est pas classique” in Nice
Du 6 au 8 novembre, le Palais Acropolis accueille “C’est pas classique”. Au programme des trois jours : plus de 100 concerts gratuits de musique classique pour rapprocher les Niçois d’un répertoire musical trop souvent boudé du grand public. Les temps forts de cette manifestation : la venue de l’orchestre philharmonique de Monte Carlo, le vendredi soir, la finale de la 3ème édition du concours international de piano, le samedi soir, et le concert commun de l’orchestre Philharmonique de Nice et de l’Orchestre Régional de Cannes PACA autour des œuvres de Bartok, Malher et Bernstein (avec le fameux West Side Story), le dimanche soir. From November 6th to 8th, the Acropolis congress centre will play host to “ C’est pas classique”. On the 3-day programme : over 100 free concerts of classical music to bring the people of Nice closer to a musical repertory too often shunned by the general public. Highlights of the event : a performance by the MonteCarlo Philharmonic Orchestra on the Friday evening, the finals of the 3rd edition of the International Piano Competition on the Saturday evening, and a concert jointly performed by Nice’s Philharmonic Orchestra and the Regional Orchestra of Cannes PACA, featuring works by Bartok, Mahler and Bernstein (including the famous “West Side Story”), the Sunday evening. Tél. : 04 97 18 60 00 GRANDSUD n°56
79
expositions “...la plate-forme azuréenne accueillera les œuvres de 13 artistes locaux, en quête d’authenticité...”
“...the airport will play host to the works of 13 local artists in search of authenticity” ....” © RICORD
1
2 3
1. En quête de Pittoresque
© Robert Longo, Metro Pictures, New York, 2009
In quest of the “Picturesque”
4
L’automne sera pittoresque au Centre d’Affaires du Terminal 1 de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. En septembre et octobre, la plate-forme azuréenne accueillera les œuvres de 13 artistes locaux, en quête d’authenticité. Parmi eux, l’artiste vençois Manuel Camagni. Le point commun de ces peintres et dessinateurs : un amour des vieilles pierres et des villages de caractère retracés fidèlement dans leurs œuvres. This autumn will be picturesque at the Business Centre at Terminal 1 of the Aéroport Nice Côte d’Azur. In September and October, the airport will play host to the works of 13 local artists in search of authenticity. Among them, the Vence-based artist Manuel Camagni. The common feature of these painters and cartoonists : a love of old stones and villages of character, accurately represented in their work. Tel : 0820 423 333
2. Farces au Musée Peynet Farces at the Musée Peynet ©Adagp, Paris 2009 / Photographie Serge Caussé
80
GRANDSUD n°56
A Antibes, le musée Peynet s’est fait une spécialité du dessin humoristique. Jusqu’au
11 octobre, ce sont les œuvres de l’artiste cagnois Patrice Ricord, qui seront dévoilées lors de l’exposition “Faces à farces”. Elle regroupe près de 70 esquisses, croquis et portraits de ce caricaturiste considéré aujourd’hui comme l’un des meilleurs au monde. In Antibes, the Peynet Museum has made humorous sketches its speciality. Until October 11th, visitors can see the work of Cagnes-based artist Patrice Ricord in an exhibition entitled “Faces à farces”. It consists of almost 70 sketches, drawings and portraits by this caricaturist currently considered as one of the best in the world. Tel : 04 92 90 54 30
3. art in the city Art in the city
Le MAMAC de Nice rend hommage jusqu’au 29 novembre à l’artiste américain, Robert Longo, célèbre pour sa série de dessins à taille humaine, “Men in the cities”. Plus de quarante œuvres issues de collections publiques et privées internationales, représentatives de l’ensemble de la carrière de l’artiste seront présentes à l’occasion de cette rétrospective. Until November 29th, the MAMAC in Nice is paying tribute to the American artist Robert Longo famous for his series of drawings on a human scale, “Men in the Cities”. More than 40 works from international collections, both public and private, representing the atist’s entire career will be shown on the occasion of this retrospective. Tél. : 04 97 13 42 01
4. Des amoureux à Menton Lovers in Menton
Dès les années 1920, Jean Cocteau vint régulièrement sur la Côte d’Azur avant de s’installer définitivement à Saint-Jean Cap-Ferrat. C’est ici que l’artiste puisa son inspiration pour dessiner ses “amoureux”. Et comme l’amour dure toujours, ces célèbres couples sont aujourd’hui au cœur de la nouvelle exposition proposée par le Musée Cocteau, à Menton, jusqu’en juin 2010.
Agenda 5
On y retrouve les fameux Innamorati, une série de 21 dessins associant un pêcheur et une jeune azuréenne, et une petite partie de la donation Severin Wunderman. Riche de près de 1800 œuvres, ce fond cédé à la ville de Menton en 2005 nourrira le futur musée Cocteau, dès 2011. As early as the 1920’s, Jean Cocteau often came to the Cote d’Azur before finally settling in Saint-JeanCap-Ferrat. Here, the artist found his inspiration for his well-known “loving couples”. And as love lasts forever, these famous couples are now the subject of a new exhibition proposed by the Cocteau Museum in Menton, until June 2010. Visitors will rediscover the famous “Innamorati”, a series of 21 drawings of a fisherman and his beloved on the Riviera, alongside a small part of the Severin Wunderman donation. Containing almost 1,800 works, this collection given to the city of Menton in 2005 will form the basis for the future Cocteau Museum, scheduled to open in 2011. Tel : 04 93 57 72 30
5. Exposition précieuse à Mougins Precious gems in Mougins
Née au Canada, Irène Hamilton a vécu la plus grande partie de sa vie au Brésil, pays qui marquera à jamais sa destinée et son art. Cela se voit… Du 21 septembre au 4 octobre, l’artiste exposera au Lavoir à Mougins sa nouvelle série intitulée « Minas », provenant de mines de pierres précieuses du Brésil. Parsemées de petits personnages gravissant des échelles, ses réalisations aux surfaces rugueuses et accidentées évoquent la difficulté du travail de la mine. Born in Canada, Irene Hamilton has lived most of her life in Brazil, a country which will mark her destiny and her art forever. It’s self-evident... From September 21st to October 4th, the artist is exhibiting a new series of work entitled “Minas” (from mines of precious gems in Brazil), at le Lavoir in Mougins. Dotted with tiny figures climbing ladders, these works with rough and uneven surfaces evoke the difficulty of working the mines. Tel : 04 92 92 50 42
expositions Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
www.nice.aeroport.fr N°56 / Edition Septembre - Octobre 2009
“...cette collection unique au monde d’objets rituels ...”
“...his unique collection of ritual objects ” ....”
J.J. L’HERITIER © Archives Fondation Maeght ; Successió Miró, Adagp Paris 2009
1. Miro à Saint Paul de Vence
Miro in Saint Paul de Vence
1 © The “Asian Art” Antique Gallery, Ulaanbaatan, Mongolia
2 3
La Fondation Maeght à Saint Paul de Vence présente jusqu’au 8 Novembre une exposition consacrée à l’artiste espagnol Miro, « Miro en son jardin ». Près de 250 œuvres, peintures et sculptures dont certaines n’ont jamais été montrées au public sont ainsi présentées Until November 8th, the Maeght Foundation in Saint Paul de Vence is staging an exhibition devoted to the Spanish artist Miro and entitled “Miro en son jardin”. Almost 250 works are on display, both paintings and sculptures, some of which have never been seen by the public. Tél. : 04 93 32 81 63
2. une collection inedite d’objets bouddhiques
An unprecedented collection of Buddhist objects Jusqu’au 15 novembre, ’exposition inédite « Trésors du bouddhisme au pays de Gengis Khan » s’installe au Musée des Arts Asiatiques de Nice. Présentée pour la 1ère fois en Europe, cette collection unique au monde d’objets rituels est consacrée à l’art bouddhique en Mongolie et au Tibet. Si certains sont signés du lama Zanabazar (1635-1723), figure centrale de
82
GRANDSUD n°56
l’art mongol, d’autres ont été sauvés des destructions massives des temples mongols survenus dans les années 1930. Until November 15th, an original exhibition entitled “Treasures of Buddhism from the Land of Genghis Khan” can be seen at the Musée des Arts Asiatiques in Nice. Presented for the first time in Europe, this unique collection of ritual objects is devoted to Buddhist art in Mongolia and Tibet. Some are signed by the lama Zanabazar (1635-1723), a central figure in Mongolian art, others were saved from the massive destruction of Mongolian temples that occurred in the 1930’s Tèl. : 04 92 29 37 00
3. Marzuk hors les murs à Carros
Marzuk “extra muros”, in Carros Du 26 septembre au 12 décembre, la médiathèque André-Verdet de Carros présentera « hors les murs » une cinquantaine d’œuvres de l’artiste André Marzuk, dont certaines n’ont encore jamais été exposées. From September 26th to December 12tth, the André-Verdet mediatheque in Carros is displaying “extra muros” about 50 works by the artist André Marzuk, some of which have never been exhibited hitherto. Tél : 04 93 08 73 19
Directeur de la Publication : Hervé De Place Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Rodolphe Gilloz et Pascal Le Droff Président délégué : Arnaud Lescut Membres : René Baumann, Jérôme Delbart, Richard Geneste, Olivier Le Saint, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard Christine Rodot, Gaël Vallade.
Conception réalisation 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Coordination : Eric Guilloux - Publicis Soleil Directeur: Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert Air du Sud : Jérôme Morroni Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Infographie : Mathieu Fraboulet Photographes : Didier Bouko, Bruno Gasperini, Marcel Jolibois Photo de couverture : O2C Photographe : Laurence Laborie Modèle : Elena Matropolitan Make-up : Audrey Bodilis Coiffure : Franck Nemoz
publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Relations publiques : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr