# 59 LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
SPECIAL ÉTÉ GIFT IDEAS
and good deals from Boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur
mai - juin - 2010
Gagnez
Un aller-retour NICE/amsterdam pour 2 avec Air France
Air du Sud L’aéroport en direct
nouveauTé
PROMOTIONS jusqu’à
-40%
les sur de nombreux artic en vente dans les t boutiques de l’Aéropor r Nice Côte d’Azu ouvrez vite page 3 !
Promotions dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur In the shops at Aéroport Nice Côte d’Azur
sweat homme à capuche coloris noir, rouge, jaune taille du S au XXL
45e 75 e
-40%
Prix TTC
top femme coloris, noir, rouge, jaune & blanc taille du S au XL
2070e 34,50 e
Prix TTC 2 TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
du 5 au 18 mai 2010
2 Produits lin balisés en magasin achetés
10 offert
BR.qxd
Page 2
e
16 TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
du 01/05 au 30/06/2010
ROCHAS
-20
%
Eau de Rochas eau de toilette femme 100 ml
4100 e
51,20e
du 01/05 au 30/06/2010
CALVIN KLEIN
CK ONE eau de toilette 200 ml
4240 e
prix duty free
L’ O C C I TA N E
Gel Douche 250 ml
10
Gamme Thé Bergamotte
40e 13e
Brume Lactée 250 ml
15
20e 19e
Prix TTC
Prix TTC
31
5
Benefit from 50% off the commission when you exchange minimum 400 €* Offre Spéciale Bureaux de Change American Express 15 29
53e
*Offer valid until 30/06/2010 on foreign exchange transactions (except EUR TC’s) and only at American Express Bureau de Change at Nice Airport. Upon presentation of this voucher.
prix duty free
3
27 28
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
-20%
Eau de toilette
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
TERMINAL 1 Zone d’arrivée/Arrivals zone TERMINAL 2 Zone d’arrivée/Arrivals zone
DUT Y F REE
20e 39e
Prix TTC
-20
%
du 3 mai au 30 juin 2010
-20%
Coffret assortiment sablés 400 g
Bloc de foie gras d’oie 310 g
3960e 49,50 e
1080e 13,50 e
Prix TTC
Prix TTC
8 TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3 caleçons KOBA
achetés =
3=4
1 caleçon KOBA
offert
11
17
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
TUMI Sélection de sacs exemple :
-20
%
trousse de toilette
60e 75 e Prix TTC
2 TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
frey Tablette chocolat 400 g milk,
Lindt Assortiments Napolitains
dark, orange ou dark 72%
4
90 e 6,10 e
-20
%
prix ttc
500 g
1300 e
1000 g
SAVEURS DE PROVENCE Pour l’achat d’un camion HotWheels grand modèle à
18,70 € Prix TTC
une voiture Majorette offerte (valeur 5,90 e) 13
21
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/check-in area
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/check-in area
2400 e
16,20 e prix ttc
30,00 e prix ttc
24 TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
Gagnez un Aller-Retour NICE / AMSTERDAM
L’Aéroport Nice Côte d’Azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la Côte d’Azur. Aéroport Nice Côte d’Azur and its boutiques welcome you to the French Riviera.
Edito
C’est bien connu : le plus dur n’est pas d’atteindre le sommet, c’est d’y rester. Il faut pour cela se renouveler sans cesse sans jamais renier les fondamentaux qui ont fait le succès de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Ses Boutiques ne procèdent pas autrement. Elles se réinventent sans cesse, rénovant leurs décors pour toujours plus de confort, accueillant de nouvelles marques, créant régulièrement de nouveaux concepts, de nouvelles enseignes. Mais ce mouvement perpétuel n’empêche pas le respect de valeurs immuables. Ici, aujourd’hui comme hier, on exige la qualité, ouvrant grand nos rayons aux fleurons du terroir français comme aux grandes griffes internationales. On offre de la variété : prêt-à-porter, parfumerie, horlogerie, culture, gastronomie… On suit les tendances, mais l’on veille à ce que les prix soient à l’image des produits : doux et tentants. It’s a well-known fact: the hardest thing is not reaching the top, but staying there. A challenge that requires constant renewal without ever forgetting the fundamental factors that have forged the success of the Aéroport Nice Côte d’Azur. Its Boutiques all observe the rule. They reinvent themselves constantly, renovating their decors to ensure even more comfort, introducing new brands, regularly creating new concepts, new stores. But this perpetual motion does not sacrifice respect for immutable values. Here, today as yesterday, the accent is on quality, with boutiques reserving their shelves for the best regional products and top international brands. Variety is on the programme: ready-to-wear, perfume, watches, culture, gastronomy... We follow trends, while always making sure that prices, like the products, are both appealing and enticing !
avec AIR FRANCE Win a roundtrip NICE / AMSTERDAM with AIR FRANCE
p40
promotions jusqu’à -40%
sur de nombreux articles en vente dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur PROMOTIONS up to 40% off on many items on sale in the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur
42
> Une maison haute-couture A house where style is the fashion
6
Le plan des boutiques Maps of the shops
idées cadeaux
8
toutes vos nouveautés boutique
46
all your shopping novelties
p8 > Longchamp a la cote Ever-popular Longchamp p10 > En pole position In pole position
Summer time
p12 > Breguet se pose à Nice Breguet lands in Nice
idées beauté p57 > Pleins feux sur les solaires Spotlight on sun-screen products
p14 > L’éte au masculin singulier A singular summer for men
la provence
p16 > Un parfum de vacances A holiday flavour p18 > CD / DVD p20 > Le printemps se lit allegro Light reading for the spring
22
tout le monde en parle p22 > Un vent de nouveauté A breeze of novelty p24 > TVA : une aubaine et… des règles à respecter VAT: a blessing… with rules to be observed
60
p26 > Drôle de festival Funny festival
30
Périple gourmand en terre sudiste Gourmet tour of the South of France
p66 > La recette du Badiane Recipe from Le Badiane
72
air du sud
L’aéroport en direct
Roues libres Audi R8 Spider, l’allemande au sang chaud !
The Airport in live
A fiery German model!
embarquement immédiat
p73 > Dacia Duster : le tout terrain en classe éco
> Echappée culturelle à Amsterdam Cultural get-away to Amsterdam
www.nice.aeroport.fr
escale d’azur
39 74
A ecological all-terrain vehicle
agenda culturel sur la Côte d’Azur Cultural agenda on the Côte d’Azur GRANDSUD n°59
5
PLAN BOUTIQUES
TERMINAL 1 A
2nd étage / 2nd floor
1e étage / 1stfloor 9 5
6 7
C
E
14
4
D 1 8
3
Rez-de-chaussée/ Ground floor 12
F
11 Centre de Service
13
10
2
15
G LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
MODE/FASHION 4-Hermes 6-Printemps 2-MULTISTORE PARFUMS ALCOOLS TABACS/ PERFUMES ALCOHOLS TOBACCOS 3-AELIA DUTY FREE GASTRONOMIE / GOURMET FOOD 8-hediard
6
GRANDSUD n°59
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 5-L’occitane/côté sud
PRESSE / PRESS 1-9-12 relay
JOAILLERIE / JEWELLERY 7-10 hour passion
BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 15-BPCA 14-15-AMERICAN EXPRESS
LINGERIE / UNDERWEAR 11- Koba ENFANTS / CHILDREN 13-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ…
RESTAURATION / FOOD a-le riviera D-MELI-MELO BARS / BARS c-philéas café e-ouishop & murphy’s bar f-malongo café g-philéas café & ouishop
SHOPPING DIRECTORY & MAP TERMINAL 2 I
4nd étage / 4nd floor
J
1er étage / 1st floor
27 L
N
31
24
32
27 25 26
K
30
O 21
34
18
20
17
Q 16
23
19
28
22
M
H
Rez-de-chaussée/ Ground floor
LOCATION DE VÉHICULES CAR RENTAL
P
33 29
Centre de Service
MODE/FASHION 31-Hermes 16-CELIO 23-Diesel / Pepe jeans 25-CELINE 32-dufry PARFUMS-ALCOOLS-TABACS/ PERFUMES-ALCOHOLS-TOBACCOS 27-28-AELIA DUTY FREE
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 19-la cure gourmande PRODUITS REGIONAUX
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD 24-SAVEURS DE PROVENCE
ENFANTS / CHILDREN 21-QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ 22-glup’s
JOAILLERIE / JEWELLERY 30-34-hour passion LINGERIE / UNDERWEAR 17-KOBA
PRESSE / PRESS 20-27-relay 20-payot son & image/ sound & image 26-virgin BANQUE / BANK CHANGE & TAX REFUND 33-bpca 29-American express pharmacie / pharmacy 18-pharmaciE
RESTAURATION / FOOD i-badiane j-cours massena k-quick h-boulangerie paul BARS / BARS l-la nikaïa m-le bar du monde n-l’envol o-le 4 coins p-le comptoir quotidien q-ouishop GRANDSUD n°59
7
must have TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
6
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
32
Plans : pages 6 et 7
Longchamp a la cote
Ever-popular Longchamp
Associer luxe accessible et savoir-faire, c’est le challenge réussi par la marque depuis 1948. La preuve par l’objet.
Combining expertise and affordable luxury is a challenge that has been won hands down by this brand since 1948. As proof… LONGCHAMP ligne Gatsby Exotic Sac porté main en cuir de buffle façon python PRIX H.T. 431 € PRIX TTC 490 € Tout en un en cuir de veau façon python PRIX H.T. 189 e PRIX TTC 215 € Sac shopping en cuir de buffle façon python PRIX H.T. 484 € PRIX TTC 550 €
8
GRANDSUD n°59
Détenue et dirigée depuis sa création par la famille Cassegrain, la maison Longchamp ne connaît pas la crise. Mieux : dans un contexte économique difficile, ce fervent défenseur du Made in France (six usines dans l’Hexagone) affiche une année 2009 positive. Une bonne santé liée à la croissance de certains marchés internationaux et la naissance de sa ligne Gatsby. Magnifique ! Elle a vite rejoint au Panthéon des produits maison les Cosmos, Légende ou encore Le Pliage, ce grand classique en toile garnie de cuir, jamais démodé en 17 ans d’existence. Le prochain best-seller : ce pourrait être la ligne Gatsby Exotic qui s’amuse à offrir à la simplicité raffinée de sa forme des couleurs sophistiquées et tendance : beige clair, brun foncé, jaune citrine, parme, vert céladon. Définitivement trendy. Owned and managed since it was founded by the Cassegrain family, Longchamp remains oblivious to the recession. Better still: in a tense economic climate, this fervent advocate of “Made in France” (six production plants in France) has posted positive results for 2009. Robust health associated with growth on some international markets and the launch of its Gatsby line. Magnificent! It has quickly joined the galaxy of Longchamp products, Cosmos, Légende and Le Pliage, a great classic in leathertrimmed canvas, never out of fashion in its 17 years of existence. The next best-seller could well be the Gatsby Exotic line, which dresses up the elegant simplicity of its form with sophisticated and trendy colours: pale beige, dark brown, citrine yellow, Parma violet, celadon green. Trendy and fun!
must have TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
13 21
Plans : pages 6 et 7
1
2
En pole position In pole position 3
4
GRAND PRIX Ferrari sacs Puma 1- Sac reporter rouge PRIX TTC 115 € 3- Sacoche noire PRIX TTC 85 € QUAND LE CHAT n’est pas là… 2- French Spirit T-shirt Official Pilot enfant PRIX TTC 16,50 € 4- Ferrari voiture Formule 1 télécommandée F2008 taille 1/24e PRIX TTC 36 € 10
GRANDSUD n°59
Avec le Festival de Cannes, c’est l’autre grand événement du printemps azuréen : le Grand-Prix de Monaco, programmé cette année du 13 au 16 mai, reste la plus illustre des courses automobiles. De Fangio à Alonso, en passant par Lauda, Senna, Prost et Schumacher, tous les plus grands pilotes du monde ont brillé ou tremblé sur ce circuit insensé, tracé dans les rues de la Principauté. L’édition 2010 est d’autant plus belle que les successeurs possibles de Jenson Button, dernier vainqueur en date, sont nombreux. De quoi alimenter notre passion pour les belles mécaniques, une flamme que nous attiserons également du côté des boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Présente sur les deux terminaux, “Quand le chat n’est pas là” propose en effet une jolie gamme d’accessoires estampillés Ferrari. Pour les petits : des monoplaces télécommandées, des volants radioCD et des talkies-walkies. Pour les grands enfants : des lecteurs MP3 et des appareils photos siglés du célèbre cheval cabré. Sur le Terminal 1, nous entretiendrons également notre culte pour la F1 du côté de Grand-Prix, l’une des trois enseignes du multistore de la zone publique, avec un joli choix de vêtements aux couleurs de la Scuderia et d’une autre légende du sport automobile : Porsche. With the Cannes Festival, here comes the other major Spring event on the Riviera, the Monaco Grand Prix, still the most illustrious of all motor races and this year to be held from the 13th to the 16th of May. From Fangio to Alonso, all the world’s top drivers – the list includes Lauda, Senna, Prost and Schumacher – have excelled or exited on this incredible track through the streets of the Principality. The 2010 edition is looking all the more exciting in that there are so many potential successors to last year’s winner Jenson Button. The excitement mounts, kindled by some of the shops at Aéroport Nice Côte d’Azur. To be found in both terminals, the prettily named “Quand le chat n’est pas là” (when the cat’s away) is featuring a neat range of Ferrari-branded accessories. For youngsters, remote-controlled single-seaters, radio-CD steering wheels and walkie-talkies. For older children, MP3 players and cameras carrying the famous rearing horse badge. In Terminal 1, the F1 hero-worship continues apace with Grand-Prix, one of the three brands of the public area multi-store, which is featuring a pretty choice of garments in the colours of Ferrari and of another motor sport legend, Porsche.
GRANDSUD n째59
11
must have TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
7
10
30 34
Breguet se pose à Nice Breguet lands in Nice
Hour Passion, le spécialiste de l’horlogerie sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vient d’enrichir son offre d’un nouveau talent : Breguet. The specialist for watches at the Aéroport Nice Côte d’Azur, Hour Passion has just added a new attraction to its array of offerings: Breguet.
Breguet est assurément le plus français des grands horlogers suisses. Son histoire commence en effet à Paris, en 1775. Cette année-là, Abraham Louis Breguet, un jeune homme de Neuchâtel, installe sa maison d’horlogerie dans la capitale française. Très vite, son style novateur et raffiné, ses inventions et la complexité de ses mécanismes lui valent l’admiration de tous. Marie-Antoinette et Louis XVI, pour ne citer qu’eux, raffolent ainsi de ses montres perpétuelles, petites merveilles dotées d’un dispositif aussi astucieux qu’innovant qui permettait de remonter le garde-temps grâce aux seuls mouvements de son propriétaire. Le couple royal ouvre ainsi le livre d’or de la maison qui, depuis lors, n’a cessé de s’étoffer avec Napoléon et Joséphine, le Tsar Alexandre 1er de Russie, les sultans ottomans, la Reine Victoria, Winston Churchill ou le pianiste Arthur Rubinstein, pour n’en citer que quelques-uns. La maison Breguet a traversé les siècles sans interruption ; passée sous le pavillon de Swatch Group en 1999, pilotée personnellement par Nicolas G. Hayek, elle connait un renouveau extraordinaire, conjuguant avec une élégance intemporelle l’innovation et la fidélité aux traditions, donnant naissance à quelques uns des plus beaux garde-temps de notre époque.
1 12
GRANDSUD n°59
Breguet is quite definitey the most French of all the great Swiss watch-makers. Its tale in fact begins in Paris, in 1775. That year, Abraham Louis Breguet, a young man from Neuchâtel, set up his watchmaking firm in the French capital. Very soon, his
Breguet 1. Type XX 6 607 € 7 400 €
PRIX DUTY FREE PRIX TTC
2. Chrono Marine PRIX DUTY FREE 20 356 € PRIX TTC 22 800 € 3. Reine de Naples 8918 PRIX DUTY FREE 23 391 € PRIX TTC 26 200 €
2
3
innovative and refined style, his inventions and the complexity of his mechanisms brought him the admiration of one and all. Marie-Antoinette and Louis XVI, for instance, simply adored his perpetual watches, little gems endowed with an ingenious and innovative device enabling the wearer to wind the watch, thanks to his or her movement! The royal couple were the first to sign the company’s Golden Book, which continued to fill its pages with the signatures of Napoleon and Joséphine, Tsar Alexander 1 of Russia, the Ottoman sultans, Queen Victoria, Winston Churchill and pianist Arthur Rubinstein, to name but a few. Breguet flourished over the years; coming under the banner of the Swatch Group in 1999, led by Nicolas G. Hayek in person, it is now experiencing an extraordinary revival, combining innovation and loyalty to tradition with timeless elegance, and designing some of the finest timepieces of our day and age. GRANDSUD n°59
13
must have TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
6
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
4
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
31
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
16
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
32
L’été au masculin singulier A singular summer for men
Citadin ou sportswear, l’homme va traverser la belle saison sous le signe de la branchitude. A chaque marque son look.
Urban chic or sporty, men will greet the summer season with the intention of being hip. Each brand flaunts its own particular look.
Plans : pages 6 et 7
HERMES (Terminal 1) Marcel maille et toile de lin PRIX DUTY FREE 520 € PRIX TTC 590 €
SERGE BLANCO Chemise Manche Longue Taille S à XXL PRIX TTC 145 € Sac “Reporter” en cuir turquoise PRIX TTC 250 €
PRINTEMPS Lacoste polo jaune cumulus PRIX DUTY FREE 92 € PRIX TTC 105 €
DUFRY Mode Hugo Boss pantalon Steven PRIX DUTY FREE 140 € PRIX TTC 165 €
Entre légèreté et rigueur, la mode masculine printemps/été 2010 se joue des matières et des couleurs. Elle habille l’homo sapiens en fonction de ses activités. Citadin, il porte des vestes et des trenchs dont les revers, les poches et le col sont incrustés dans des découpes et des coutures (Hugo Boss). Hermès lui passe des chemises en popeline satinée, des cardigans en cachemire, dans des tonalités de beige, kaki, taupe, aubergine, gris. Il a l’allure réservée et l’élégance intemporelle. Décontracté, il garde toute sa distinction. Et s’il ose le total look jaune poussin, c’est dans un style casual chic signé Lacoste. Il tente le turquoise, le rose flamand, les chemises associant madras multicolores et sage Liberty (Serge Blanco). Jeune d’esprit, il se retrouve dans la collection Célio. En noir et blanc ou en couleurs, il reste so sexy. Between lightness and rigour, menswear collections for spring/ summer 2010 are all about materials and colour. They dress “homo sapiens” according to his activities. City-bound, he wears jackets and trench-coats whose lapels, pockets and collars are inlaid in their cut and seams (Hugo Boss). Hermès offers him satiny poplin shirts,
14
GRANDSUD n°59
HERMES (Terminal 2) Pull Col Ras de Cou couleur taupe 100% coton PRIX DUTY FREE 646 € PRIX TTC 680 € Losange GM maille 100% coton PRIX DUTY FREE 428 € PRIX TTC 450 €
cashmere cardigans, in tones of beige, khaki, taupe, aubergine and grey. He looks both reserved and timelessly elegant. Relaxed, he retains all his distinction. And if he dares the total yellow-chick look, it will be in casualchic style signed Lacoste. He can also try turquoise, flamingo pink, shirts combining multi-coloured madras and well-behaved Liberty (Serge Blanco). Young at heart, he finds himself in the Celio collection. In black and white or colour, he will always be just as sexy. celio Jeans délavé PRIX TTC 44,99 € Chemise coton fil-à-fil PRIX TTC 29,99 € Gilet coton PRIX TTC 29,99 € Ceinture cloutée PRIX TTC 29,99 €
GRANDSUD n°59
15
must have
3
2
2
1. HOUR PASSION (Terminal 1 & 2) Montres Flik-Flak enfants spécial Coupe du monde (différents pays) PRIX DUTY FREE 34 € PRIX TTC 38 €
1
Un parfum de vacances A holiday flavour
2. QUAND LE CHAT n’est pas là… Terminal 1 : French Spirit TShirt NICE PRIX TTC 16,50 € Terminal 2 : Kenzo Maillot de Bain Fille motifs fleurs ou Rose Tailles 5, 6, 8, 10 & 12 ans PRIX TTC 53,90 € Tailles 12 & 18 mois 2-3 & 4 ans PRIX TTC 44,90 € 3. KOBA (Terminal 1 & 2) ARCHIMEDE maillot PRIX TTC 68 €
4
4. SAVEURS DE PROVENCE (Terminal 2) Milka land pencil case 228 g PRIX TTC 7,70 € Chupa Chups cool friend 6x12 g PRIX TTC
9,20 €
5. AELIA DUTY FREE (Terminal 1 & 2) Harajuku lovers vaporisateur de toilette PRIX duty free 16 €
5 16
GRANDSUD n°59
6
6. HEDIARD (Terminal 1) Coffret caramels papillotes coffret 200 g PRIX TTC 7,95 € Lentilles chocolats boîte ronde 150 g PRIX TTC 5,45 € Minis sucres d’orges 250 g PRIX TTC 8,00 € Plans : pages 6 et 7
ORDIMMO R E A L E S TAT E
Grand 2 pièces de 64m² en étage élevé - Etat neuf - Vue dégagée Calme - Balcon - Parking collectif.
NICE - MASSENA
CARROS - TERRAIN
Sur la place Masséna, dernier étage 2/3 pièces Parfait état Vue époustouflante.
273.000 E
499.000 E
NICE - CENTRE VILLE
495.000 E NICE - ST PANCRACE
Colline niçoise - Villa Californienne - 8 pièces - 300 m² Habitables Beau terrain plat avec piscine - Vue panoramique.
249.000 E
NICE - ST PIERRE DE FERIC
NICE - BAS CIMIEZ
Dans Majestueux Palais Bourgeois Bel Appartement de 140 m² en parfait état - Parking collectif.
Face au village historique de Carros, terrain de 1400 m² constructible - Shon 172 m² Permis accordé.
Rare 4/5 pièces - Bourgeois en étage élevé - Donnant sur jardin au calme - Excellent état.
Villa d’Architecte 300 m² bâtie sur terrain plat de 2 469 m² - Vue Panoramique Ville & Mer - A 5 min du centre… RARE !
Nous consulter
650.000 E CŒUR RESIDENTIEL NICE NICE COLLINE Résidentiel - Villa Contemporaine de 300 m² Réception de 90 m² - 5 chambres Immense terrasse Piscine - Vue mer.
1.595.000 E
Dans Palais Bourgeois - Proche Mer - 180 m² habitables en parfait état - Beaux Volumes.
1.160.000 E
1.195.000 E
Are you looking for a seaside property ? A house in the countryside ? An apartment in a secured condominium, or a penthouse with an enchanting sea view ? A charming flat in a “Belle Epoque” residence ? An investment property in an off-plan construction programme ? Then we have the property in our porfolio to suit you ! We can present our clients with the biggest selection of properties on the French Riviera. Let us help you find the property of your dreams…
DIRECT LINE :
Vous cherchez une Propriété en bord de mer ? Une Villa à la campagne ? Un appartement dans une résidence sécurisée, ou un penthouse avec une magnifique vue mer ? Un charmant appartement dans un immeuble “Belle Epoque” ? Un investissement dans un programme neuf ? Alors nous avons la Propriété qu’il vous faut ! Nous disposons de la plus grande sélection de propriétés sur la Côte d’Azur. Laissez nous vous aider à trouver la propriété de vos rêves…
s s s s s
www.ordimmo.fr
!GENCES .ª s "D 6ICTOR (UGO s .ICE
NICE - MONT BORON
must have
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
26
Plans : pages 6 et 7
CD
AC/DC / Iron Man 2 dg (Sonymusic)
La musique du légendaire groupe de hard-rock AC/DC sert de bande-son pour le très attendu long-métrage. 15 titres sélectionnés parmi dix des albums studio du groupe australien. AC/DC’s distinctive brand of rock is the soundtrack for the eagerly-awaited sequel. 15 tracks from 10 of the Australian’s group’s studio albums. PRIX DUTY FREE 15,59 € PRIX TTC 17,99 €
Va / Nrj Hit music only 2010 (Warner)
La nouvelle édition de la marque référence des hits d’NRJ avec un maximum d’exclusivité. The reference brand’s new edition of NRJ hits. PRIX DUTY FREE 15,99 € PRIX TTC 18,99 €
10 ans après La revancha del tango, le trio franco suisse argentin sort un nouveau album aux sonorités électro tango. 10 years after La revancha del Tango, the Franco-SwissArgentinean trio have brought out a new album with a distinctive electric tango sound. PRIX DUTY FREE 15,99 € PRIX TTC 18,99 €
Katie Melua/ House dg (Naïve)
Sur ce 4e album produit par William Orbit la chanteuse propose des titres audacieux tant musicalement qu’au niveau des textes. On this 4th album produced by William Orbit, the singer unveils some bold new tracks both musically and lyrically. PRIX DUTY FREE 14,59 € PRIX TTC 16,99 €
AVATAR (Fox Pathé Europa)
Un ancien marine immobilisé en fauteuil roulant, Jake, est recruté pour aller travailler sur Pandora. Mais comme l’atmosphère est toxique pour les humains ceux-ci ont créé le programme Avatar qui permet à un être humain de relier son esprit à un avatar, un corps biologique commandé à distance. Jake, a former Marine immobilized in a wheelchair, is recruited to go work on Pandora. But as the atmosphere is toxic for humans, they have created the Avatar programme enabling a human being to link his mind to an avatar, a biological body which is remote-controlled. PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €
LA PRINCESSE ET LA GRENOUILLE (The Walt Disney Company)
Un conte qui se déroule à la Nouvelle-Orléans, sur les bords du Mississippi dans le légendaire quartier français, où vit une jeune fille nommée Tiana. Sortie le 27 mai. A fairy tale set in New Orleans, on the banks of the Mississippi, in the legendary French quarter, where a young girl called Tiana lives. Release date: May 27th. PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €
© 2009 Twentieth Century Fox Film Corporation and Dune Entertainment LLC. All Rights Reserved. Conception graphique
DVD
GOTAN PROJECT / Tango 3.0 (Universal)
Un homme et une femme désormais séparés sont témoins d’un meurtre. Suite à cet horrible événement ils sont assujettis à un programme de protection des témoins et où ils vont devoir cohabiter. Sortie le 20 mai. A man and a woman, recently separated, witness a murder. As a result of this horrific event, they are obliged to participate in a witness protection programme under which they will have to live together. Release date: May 20th. PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €
INVICTUS (Warner Home Vidéo)
En 1994, l’élection de Nelson Mandela consacre la fin de l’Apartheid. Mandela utilise La Coupe du Monde de Rugby afin de créer un sentiment d’union nationale derrière la modeste équipe des Springboks. Sortie le 19 mai. In 1994, the election of Nelson Mandela consecrates the end of Apartheid. Mandela uses the World Rugby Cup to build a feeling of national unity behind the modest team of the Springboks. Release date: May 19th. PRIX DUTY FREE 16,99 € PRIX TTC 19,99 €
18
GRANDSUD n°59
©DVD Entertainment Inc. and Spyglass Entertainment Funding, LLC.
OU SONT PASSES LES MORGAN (Sony Picture / TF1)
GRANDSUD n째59
19
must have TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
1
9 12 20 27
Plans : pages 6 et 7
Le printemps se lit allegro Light reading for the spring
Ah le joli printemps littéraire que voilà ! Il nous ramène quatre belles hirondelles dont les plumes affûtées nous réjouissent une fois encore de grandes et belles histoires. Comme celle de Vikas Swarup, l’auteur pour le moins remarqué des Fabuleuses Aventures d’un Indien malchanceux qui devint milliardaire. Pour son second roman, Monsieur le Consul (il est actuellement en poste à Osaka) ose le thriller avec « Meurtre dans un jardin indien » Le titre le laisse deviner : c’est de l’Agatha Christie à la sauce Bollywood. Une intrigue bien menée, des personnages originaux, une vision aiguisée de la société indienne : ce nouvel opus est encore une réussite. De l’Inde, il est encore question dans le nouveau roman d’Erik Orsenna : « L’Entreprise des Indes ». L’Immortel nous raconte la folle aventure de Christophe Colomb, de son rêve d’Asie à sa vie américaine. Un récit magnifique que le Goncourt 88 nous conte à travers les mots de Bartolomé, le frère du navigateur génois. Il met ainsi de la vie, de la passion, de la fantaisie dans l’une des pages les plus mythiques de l’Histoire. Dominique Baudis nous entraîne également dans un voyage à travers le temps. Avec « Les amants de Gilbratar », l’ancien président du CSA remonte jusqu’au VIIIe siècle. Nous voici à Constantinople où Justinien II prend le pouvoir. Angelos, son cartographe est alors chargé d’une mission d’espionnage à travers le monde arabe, pour éviter la chute de l’Empire byzantin. L’aventure est belle, ses rebonds nombreux. Une belle épopée… Ultime coup de cœur : « Les témoins de la mariée », le nouveau roman de Didier van Cauwelaert. Le Niçois nous bouscule une nouvelle fois en jouant avec nos émotions. Construite autour d’une jeune Chinoise dont on ne sait si elle est la femme idéale ou une grande manipulatrice, son histoire nous raconte l’amitié, la séduction, la vie avec humour, suspence, ironie et sensualité. > Ah, here we are again with a lovely literary spring! It brings us four beautiful swallows whose tapered feathers delight us once again with great and wonderful stories. Like that of Vikas Swarup, author of the widely-acclaimed adventure of a penniless Indian who becomes a billionaire (“Q&A”, film title “Slumdog Millionaire”). For his second novel, this Consul-General (currently posted to Osaka) has dared to write a thriller, “Six Suspects”. The French title, “Meurtre dans un Jardin Indien”, gives a hint: it is Agatha 20
GRANDSUD n°59
is life a matter of choice or fate? Through the destiny of a woman pursued by fate and tempted to leave the world on account of the trials which seem to pursue her, the American author reveals his own ideas on the subject of happiness. PRIX TTC 8,10 € Christie with a dash of Bollywood sauce. A wellstructured plot, original characters, a keen vision of Indian society: this new opus is clearly another best-seller. India is still under discussion in the new novel by Eric Orsenna: “L’Entreprise des Indes”. The Immortal tells us about the crazy adventure of Christopher Columbus, from his dream of Asia to his American life. A magnificent tale that the winner of the Goncourt 88 relates through the words of Bartolomé, the brother of the Genoese explorer. In so doing, he infuses life, passion and fantasy into one of the most compelling pages of History. Dominique Baudis also takes us on a journey back through time. With “Les Amants de Gibraltar”, this former president of the CSA takes a step back to 8th century. We find ourselves in Constantinople, where Justinian II has just taken power. Angelos, his cartographer, has been enthrusted with a mission of espionage throughout the Arab world, to prevent the fall of the Byzantine Empire. A fascinating adventure story, a beautiful epic, with many twists and turns... Our last recommendation: “Les Témoins de la Mariée”, the new novel by Didier Van Cauwelaert. This Nice-based author throws us into turmoil once again by playing with our emotions. Revolving around a young Chinese woman whom we can’t decide whether she is the ideal woman or a great manipulator, his story focuses on the themes of friendship, seduction, life itself, with humor, suspense, irony and sensuality. VIKAS SWARUP / MEURTRE DANS UN JARDIN INDIEN (sortie le 6 mai) (BELFOND) PRIX TTC 21,50 € ERIk ORSENNA / L’ENTREPRISE DES INDES (sortie le 12 mai) (stock/Fayard) PRIX TTC 21,50 € DOMINIQUE BAUDIS / LES AMANTS DE GIBRALTAR (sortie le 5 mai) (grasset) PRIX TTC 16,90 € DIDIER VAN CAUWELAERT / LES TÉMOINS DE LA MARIÉE (sortie le 5 mai) (albin michel) PRIX TTC 19,00 €
Notre sélection
Poche Our paper back
Jean Christophe Grangé Miserere (Livre de Poche) D’étranges morts se produisent au cœur de la capitale parisienne et sur leurs corps on retrouve, notamment des passages du Miserere d’Allegri. Plusieurs enfants de chœur disparaissent. 2 policiers se chargent de l’enquête : un enquêteur à la retraite et un jeune flic de la Brigade des Mineurs, toxicomane en cure de désintoxication. 2 hommes intelligents qui tentent de percer le mystère de cette affaire. Un thriller inquiétant. > A number of strange deaths occur at the heart of Paris: passages from the Miserere Allegri are found on the bodies. Several choristers disappear. Two police officers are in charge of the investigation: a retired investigator and a young cop from the Juvenile Police, a drug addict currently in rehab. Two intelligent people who try to unravel the mystery in the case. A disturbing thriller. PRIX TTC 7,50 € Douglas Kennedy Quitter le monde (Pocket) Jane, 13 ans, annonce à ses parents qu’elle ne se mariera jamais et n’aura jamais d’enfant. Son père en profite pour quitter le domicile conjugal et sa mère l’accuse de ce départ. Mais la vie est-elle une question de choix ou de destinée ? L’écrivain américain, à travers le destin d’une femme poursuivie par la fatalité et tentée de quitter le monde face aux coups du sort qui la poursuivent, ébauche une réflexion sur le bonheur. > 13 year-old Jane tells her parents she will never marry and never have children. Her father takes the opportunity to leave home and her mother blames her for his departure. But
Philippe Djian Impardonnables (Folio) A soixante ans Francis, écrivain à succès, vit au Pays basque en compagnie de Judith depuis une quinzaine d’années. Depuis qu’il a vu sa femme et deux de ses filles périr brulées vives dans un accident de voiture. Mais le voici à nouveau frappé par un drame : sa fille adorée Alice, actrice, disparait. L’auteur aborde dans ce livre les relations parents-enfants, le pardon et la miséricorde mais aussi la difficulté de vivre et d’aimer. > Francis, a successful 60 year-old writer, has lived in the Basque Country with Judith for some fifteen years. Since he saw his wife and two daughters burn to death in a car accident. But now tragedy strikes again: his beloved daughter Alice, an actress, disappears. In this book, the author discusses parent-child relationships, forgiveness and mercy, but also the difficult task of living and loving. PRIX TTC 6,75 € Anna Gavalda La consolante (J’Ai Lu) Charles Balanda, 47 ans, architecte à Paris, apprend incidemment la mort d’Anouk, la mère de son meilleur ami Alexis. Cette femme qu’il avait connue dans son enfance et qu’il n’avait jamais pu oublier. A l’annonce de cette nouvelle il perd pied dans son couple, dans son travail et dans ses certitudes jusqu’à sa rencontre avec Kate. Un livre sur la crise du milieu de vie. La nécessité de regarder derrière soi pour se construire un avenir. > Charles Balanda, 47, an architect in Paris, learns by chance of the death of Anouk, the mother of his best friend, Alexis. A woman he had known in his childhood and could never forget. When he hears that she has died, he loses his grip on his marriage, his work and his certainties, until his meeting with Kate. A book on the mid-life crisis. Our need to look backwards in order to build a future. PRIX TTC 8,40 € GRANDSUD n°59
21
tout le monde en parle
Un vent de nouveauté A breeze of novelty
En matière de shopping, l’Aéroport Nice Côte d’Azur ne connaît pas la routine. Depuis quelques mois, les nouveautés abondent. Les dernières en date ? Trois ouvertures et des boutiques totalement relookées. Côté création, c’est sur le Terminal 2 que ça se passe. En salle d’embarquement : Dufry Mode a ouvert ses portes récemment. Elle offre à ces dames un joli choix d’accessoires signées, entre autres par Longchamp, le célèbre maroquinier parisien. Les hommes ne sont pas en reste qui profitent notamment du prêt-à-porter très chic, très mâle d’Hugo Boss. Toujours sur le Terminal 2, mais en salle d’enregistrement… Deux marques adulées par les fashionistas se partagent aujourd’hui une boutique créée une nouvelle fois par Dufry : Diesel et Pepe Jeans. La première est italienne, la seconde anglaise, mais les deux ont en commun un sens aigu de la mode, une expertise indéniable en matière de “denim” et un large choix de vêtements et d’accessoires. When it comes to shopping, the Aéroport Nice Côte d’Azur never tolerates routine. So over the past few months, we’ve seen lots of novelties. The last to date? Three new boutiques and others completely revamped. As far as new shopes are concerned, it’s at Terminal 2 where it’s all happening. In the boarding area: Dufry Mode opened its doors recently. It gives the ladies a tempting choice of accessories signed, among others, by Longchamp, the famous Parisian leather goods designer. Men are not forgotten with very chic and masculine ready-to-wear, from Hugo Boss. Still at Terminal 2, but in the check-in area… Two brands revered by fashionistas now share a boutique also created by Dufry: Diesel and Pepe Jeans. The first is Italian, the second English, but both share a keen sense of fashion, undeniable expertise in denim and a wide selection of clothing and accessories.
Dans l’air du temps It’s in the air…
S’il y a du nouveau dans les boutiques de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, il y a aussi du renouveau. Hour Passion vient ainsi de rénover entièrement ses espaces sur les Terminaux 1 et 2. Ce spécialiste de la belle horlogerie et de la joaillerie en a profité pour accueillir l’une des plus belles manufactures au monde : Breguet (lire aussi page 12). Autre rénovation : Aelia Duty Free offre à ses parfums, tabacs et alcools de tout nouveaux écrins. Et, tout comme Hour Passion, l’enseigne en profite pour élargir encore son offre, ouvrant ses rayons à l’un des parfumeurs historiques de Grasse : Fragonard. Avec plus de deux siècles de savoir-faire, ce parfumeur azuréen conjugue tradition et modernité. Un mariage qui s’exprime avec la même délicatesse quel que soit le produit. Les parfums et eaux de toilette usent des matières les plus nobles. Les crèmes ont l’esprit “nature”. Les savons multiplient les parfums de fleurs ou de fruits, s’amusent des formes les plus originales. Que glisserez-vous dans votre valise ? Un cœur aux senteurs de jasmin ou un galet fleurant bon la fleur d’oranger ? 22
GRANDSUD n°59
Something new among the boutiques at the Aéroport Nice Côte d’Azur, but also renewal. Hour Passion, for example, has just completely renovated its premises at Terminals 1 and 2. This specialist in luxury watches and jewellery took the opportunity to host one of the world’s finest watch-makers: Breguet (see page 12). Another renovation: Aelia Duty Free has treated its perfumes, tobacco and spirits to brand new showcases. And just like Hour Passion, it has seized the opportunity to extend its offerings, opening its shelves to one of Grasse’s historical perfumers: Fragonard. With over two centuries of know-how, this wellknown perfumer on the Riviera combines tradition and modernity. A marriage that is expressed with the same delicacy whatever the product. Perfumes and colognes benefit from the most noble materials. Creams opt for the “natural” dimension and soaps emit the wafting fragrance of flowers or fruits, while playing with the most original shapes and sizes. What will you slip into your suitcase? A heart with scents of jasmine or a pebble fragrant with orange blossom?
GRANDSUD n째59
23
tout le monde en parle
Bureaux de Change American Express TERMINAL 1 Zone d’arrivée/Arrivals zone TERMINAL 2 Zone d’arrivée/Arrivals zone
15 29
TVA : une aubaine et… des règles à respecter
VAT: a blessing… with rules to be observed le départ afin de disposer de suffisamment de temps pour satisfaire à ces diverses formalités. Il faut également savoir que le remboursement de la TVA ne concerne que les voyageurs ayant une résidence habituelle dans un pays non membre de l’Union Européenne ou dans un pays tiers. Et cela, bien évidemment, quelle que soit la destination choisie. Ce remboursement ne pourra être effectué que dans le dernier pays de départ de la communauté, en cas de voyage intra-communautaire, avant la destination finale.
La détaxe ne concerne que les marchandises achetées (toutes taxes comprises) dans une même boutique, au cours de la même journée et pour un montant supérieur à 175,01 €. La première étape du processus de remboursement consiste donc à réclamer à la caisse de la boutique un bordereau de détaxe, car le ticket de caisse seul n’est pas suffisant. Une fois en possession du précieux sésame, il faut vous rendre auprès du bureau des douanes de l’aéroport qui, après vérification du document, tamponnera le formulaire nécessaire à votre remboursement. Enfin, dernière étape, le remboursement proprement dit qui s’obtient auprès des guichets d’American Express au Terminal 1 et 2, soit en cash, soit, si l’on est pressé, le paiement se fera sur carte de crédit, par chèque ou virement bancaire. Soyez à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, deux bonnes heures avant 24
GRANDSUD n°59
Tax refund only concerns merchandise purchased (with all tax paid) in one and the same boutique, on the same day and for a amount spent over 175,01e. The first stage in the procedure for obtaining reimbursement thus consists of asking for a tax refund slip at the boutique’s cash-desk, as the receipt alone will not suffice. Once you have this precious document in your possession, you then have to go to the airport’s customs office which, after checking the tax refund slip, will stamp the form required for your reimbursement. The final stage, actual repayment, takes place at the windows of American Express at Terminal 1 and 2, either in cash or, if you’re in a hurry, to your credit card, by check or bank transfer. Arrive at Nice Côte d’Azur Airport a good two hours before your flight departure time so as to have enough time to complete these various formalities. You should also be aware that reimbursement of VAT only applies to travellers who usually reside in a country which is not a member of the European Union or a third-party country. And this, of course, whatever, the destination you’re travelling to. If you are travelling to different countries within the European Union, reimbursement can only be made in the last country before you reach your final destination.
GRANDSUD n째59
25
tout le monde en parle
Drôle de festival Funny festival
© Didier Pallagés
© Didier Pallagés
Le tapis rouge du Festival de Cannes est à peine rangé que la Croisette accueille de nouveau quelques-uns des saltimbanques les plus illustres du pays. La fine fleur de la scène comique française s’est en effet donné rendezvous dans la ville des festivals pour participer à Performance d’Acteur. En 31 ans d’existence, ce rendez-vous a produit les meilleurs one-man shows du moment et accueilli plus d’un talent prometteur : Florence Foresti, Julie Ferrier, Stéphane Guillon, Manu Paillet, Virginie Hock, Tomer Sisley, Omar et Fred, pour ne citer qu’eux, ont brillé ici bien avant de conquérir le reste de la France. Le millésime 2010 (du 5 au 12 juin) ne devrait pas démentir cette réputation de “festival tremplin” avec les venues de Nikolaus, Xavier Mortimer, Comte de Bouderbala, Tano, Erwan Fouquet, Audéyoan, Maria Dolores, Riou et Pouchain, l’Entrée des artistes ou encore Bernard Azimuth. Ils partagent l’affiche et les 8 scènes de cette 31e édition avec de glorieux aînés à la popularité déjà bien affirmée : Noëlle Perna, venue en voisine, Anne Roumanoff, tout de rouge vêtue, Marc Jolivet, l’alter-humoriste, Christophe Alévêque, Shirley et Dino, les musiciens burlesques et géniaux du Quatuor, Chantal Ladesou et Bernard Mabille.
The Cannes Film Festival’s red carpet has hardly been rolled away before the Croisette again plays host to some of France’s most illustrious entertainers. The “crème de la crème” of French comedy keep their appointments in the Festival City to participate in “Performance d’Acteur”. Over 31 years of existence, this event has staged the best one-man shows of their day and introduced more than one promising talent: Florence Foresti, Julie Ferrier, Stéphane Guillon, Manu Paillet, Virginie Hock, Tomer Sisley, Omar and Fred, to name but a few, have all shone here before conquering the rest of France. The 2010 edition (June 5th to 12th) should not let down this reputation as a “springboard festival”, with appearances by Nikolaus, Xavier Mortimer, Comte de Bouderbala, Tano, Erwan Fouquet Audéyoan, Maria Dolores, Riou and Pouchain, l’Entrée des Artistes and Bernard Azimuth. They share the bill and eight venues for this 31st edition with glorious elders whose popularity is already firmly established: Noëlle Perna, dropping in as a neighbour, Anne Roumanoff, all clad in red, Marc Jolivet, the alterhumorist, Christophe Alévêque, Shirley and Dino, the brilliant, burlesque musicians of Le Quatuor, Chantal Ladesou and Bernard Mabille. Tél. 04 92 98 62 77
L’école de la célébrité
School for budding celebrities
“Fame. I’m gonna live for ever. I’m gonna learn how to fly.” Qui ne connaît pas le célèbre refrain du hit chanté par Irène Cara en 1980. Cette chanson mythique valut un Oscar à Dean Pitchford (pour les paroles) et Michael Gore (pour la musique), l’une des deux statuettes (sur six nominations) remportées par Fame, le long-métrage d’Alan Parker. Sorti en 1980, ce film a réuni des millions de spectateurs à travers le monde autour du quotidien d’une poignée d’étudiants et de professeurs de la New York’s School for the Performing Arts. La série télé qui a suivi, a tenu l’écran pendant des années. Un phénomène qui ne pouvait rester sans lendemain. En 1988, une comédie musicale voyait le jour. Vingt-deux ans plus tard, elle continue de déplacer les foules. Pour preuve : profitant d’une nouvelle tournée internationale, le Grimaldi Forum, à Monaco, a programmé pas moins de 8 représentations, du 15 au 20 juin. Des chansons intemporelles, des chorégraphies magnifiques : la magie est toujours-là. “Fame. I’m gonna live for ever. I’m gonna learn how to fly…” Everyone remembers the famous chorus of the hit performed by Irene Cara in 1980. This legendary title won an Oscar for Dean Pitchford (for the lyrics) and Michael Gore (for the score), one of the two statuettes (out of six nominations) carried off by Alan Parker’s movie “Fame”. Released in 1980, the film drew millions of spectators by its portrayal of the daily life of a handful of students and teachers at New York’s School for the Performing Arts. The TV series that followed lasted for several years. A phenomenon that certainly deserved a revival. In 1988, the musical was launched. 22 years later, it continues to pull in the crowds. As proof: taking advantage of a new international tour, the Grimaldi Forum in Monaco has scheduled no less than eight performances, from June 15th to 20th. Timeless songs, magnificent choreography: the magic is still there. Tél. : 04 93 39 01 01 26
GRANDSUD n°59
GRANDSUD n째59
27
C dans l’air
Nice tisse sa toile / Nice spins its web En offrant un réseau de plus d’une centaine de destinations, l’Aéroport Nice Côte d’Azur est plus que jamais la passerelle entre la Côte d’Azur et le reste du monde. By offering a network of over one hundred destinations, the Aéroport Nice Côte d’Azur is more than ever before a bridge between the Riviera and the rest of the world.
© Geoffrey Métais - Fotolia.com
Londres
© Andreas Stix - fotolia.com
Edimbourg
© Jeff Greenberg
New York
© Sahara Nature - Fotolia.com
Tunis
30
GRANDSUD n°59
S’il est un chiffre qui témoigne de la vitalité actuelle de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, c’est bien le nombre de destinations qu’il propose depuis ce printemps : 103 au total. Un record dans le genre ! Ce réseau est d’autant plus remarquable qu’il conjugue vols régionaux et longs courriers, qu’il dessert le nord de l’Europe et le sud de la Méditerranée, qu’il relie la Côte d’Azur aux plus grands aéroports européens comme aux plates-formes low-cost. Comment peut-on expliquer la densité de ce réseau ? Déjà par la stabilité des marchés historiques. Le marché national reste ainsi actif avec une vingtaine d’aéroports français desservis. Cela dit, il faut bien le constater, l’international est encore plus fringant. Avec respectivement seize et dix lignes différentes, le Royaume-Uni et l’Allemagne pèsent à elles seules un quart des vols réguliers au départ de Nice. La plupart des grandes villes des deux pays profitent de ce dynamisme : d’un côté, Londres, Manchester, Liverpool, Newcastle, Southampton, Edimbourg, pour ne citer qu’elles, et de l’autre, Berlin, Cologne, Francfort, Hambourg, Stuttgart ou encore Munich.
If there is a figure that reflects the current vitality of the Aéroport Nice Côte d’Azur, it has to be the number of destinations it offers as from this spring: a total of 103. A record in its kind! This network is all the more remarkable because it combines long-haul and regional flights, serves northern Europe and the southern Mediterranean, and connects the Riviera to the biggest European airports as well as low-cost platforms. How does one explain the density of this network? Already by the stability of long-esablished markets. The domestic market, for example, remains active with flights to a score of French airports. However, it must be said that the international market is even more sprightly. With respectively sixteen and ten different lines, the United Kingdom and Germany alone account for a quarter of all scheduled flights to Nice. Most major cities in these two countries benefit from this dynamism: on the one side, London, Manchester, Liverpool, Newcastle, Southampton, Edinburgh, to name but a few, and on the other, Berlin, Cologne, Frankfurt, Hamburg, Stuttgart and Munich.
Dans toutes les directions
In all four directions
La Scandinavie est une autre place forte du réseau niçois. Les quatre pays nordiques (Suède, Norvège, Finlande et Danemark) profitent en effet d’un total de dix lignes régulières. Mais si Nice plaît au Nord, il séduit aussi ses plus proches voisines, de l’Espagne au Portugal, en passant par l’Italie, la Grèce et la Turquie. Enfin, le second aéroport de France a réussi en quelques années une percée significative sur les marchés de l’Europe de l’Est. Moscou, Saint-Petersbourg, Tallin, Riga, Kiev, Varsovie ou encore Bucarest sont désormais reliées à la capitale azuréenne. Si, avec près de 70 destinations, il cultive sa fibre européenne, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a su également développer des lignes transcontinentales. Il vit son rêve d’Amérique avec des vols fréquents vers New-York et Montréal. Il regarde de l’autre côté de la Méditerranée avec 8 destinations maghrébines : Alger, Constantine, Casablanca, Marrakech, Djerba, Monastir, Tunis et Tozeur. Il entretient des relations soutenues avec l’Orient : Israël, le Liban et l’Arabie Saoudite sont désormais des classiques. Mieux : il a renoué avec l’Afrique de l’Ouest, via un vol entre Nice et Praia, la capitale du Cap Vert. Mais la plus belle réussite reste sans doute Dubaï avec le vol quotidien d’Emirates. Une liaison qui permet non seulement de gagner le plus touristique des émirats, mais, en outre, grâce à des correspondances nombreuses et pratiques, de s’envoler aisément vers les plus belles contrées d’Asie et d’Océanie.
Scandinavia is another strong pillar of Nice’s network. The four Nordic countries (Sweden, Norway, Denmark and Finland) in fact benefit from of a total of ten scheduled flights. But if Nice is popular in the North, it also appeals to its nearest neighbours, from Spain and Portugal to Italy, Greece and Turkey. Finally, France’s second busiest airport has succeeded in just a few years in making a significant breakthrough on East European markets. Moscow, SaintPetersburg, Tallinn, Riga, Kiev, Warsaw and Bucharest are now linked to the capital of the Riviera. If, with close on 70 destinations, it cultivates its European stance, the Aéroport Nice Côte d’Azur has also developed its transcontinental lines. It lives the American dream with frequent flights to New York and Montreal. It looks across the Mediterranean with 8 destinations in the Maghreb: Algiers, Constantine, Casablanca, Marrakech, Djerba, Monastir, Tunis and Tozeur. He maintains ongoing relations with the Middle East: Israel, Lebanon and Saudi Arabia have now become classics. Even more simpressively, it has taken up with West Africa, thanks to a flight between Nice and Praia, the capital of Cape Verde. But the most notable achievement is probably Dubai, with daily flights on Emirates. A destination that not only enables travellers to reach the most touristy of the Emirates, but also, via many convenient connections, to fly easily to the most enticing countries in Asia and Oceania.
GRANDSUD n째59
31
aéroportrait
Niki passe du volant au manche
Niki swaps a steering wheel for a control stick Niki Lauda est venu en personne inaugurer la ligne Nice-Vienne opérée par sa nouvelle compagnie : Niki. Portrait de l’ancien champion de F1… Niki Lauda came in person to inaugurate the Nice-Vienna connection now proposed by his new airline : Niki. Portrait of the former F1 champion... Vendredi 27 mars… L’Aéroport Nice Côte d’Azur accueille l’un des plus grands champions du sport automobile : l’Autrichien Niki Lauda. Son palmarès est magnifique : trois titres de champion du monde et 25 victoires entre 1973, l’année de ses débuts chez BRM, et 1985 où, alors pilote pour Mac Laren, il met un terme à sa carrière. Pour autant, malgré les couronnes et les lauriers, celui qui, pour sa science de la course, fut longtemps surnommé L’Ordinateur, reste aux yeux du grand public le miraculé du Nürburgring. Le 1er août 1976, sur le circuit allemand, il est victime d’un terrible accident au volant de sa Ferrari. Gravement brûlé, il passe tout prêt de la mort, un prêtre étant même convoqué pour lui donner l’absolution. Six semaines plus tard, il reprend le volant de sa monoplace ! Mais ce n’est pas pour parler du bon vieux temps, pas même de ses deux succès à Monaco, que Niki Lauda a débarqué sur la Côte d’Azur ce printemps. Non, il est venu défendre son autre casquette : celle de chef d’entreprise, de patron de compagnie aérienne. C’est que l’Autrichien n’est pas seulement un as du volant ; il est aussi un passionné d’aviation, capable de piloter aussi bien des petits coucous que des gros porteurs, type Airbus. Un amour pour “les plus lourds que l’air” qui l’a conduit à créer Lauda Air, en 1978, une compagnie internationale qu’il a revendue à Austrian Airlines il y a une dizaine d’années.
Un nouveau trophée En 2003, il fait son retour dans le ciel européen. En partenariat avec Air Berlin, il crée Niki, une compagnie “low-cost” à sa façon. “Le concept ? Une low cost de qualité qui propose de bons horaires et de bons prix. Notre slogan en témoigne : « The passenger comes First ». Ainsi, à bord nous offrons gratuitement boissons et sandwich frais de chez Demel, le fournisseur impérial de la Cour d’Autriche.” Un service qui, en 2009, a valu à Niki Lauda d’étoffer son palmarès avec un nouveau titre : le prix de la meilleure compagnie aérienne à bas prix de l’année, un trophée décerné par le magazine de voyage allemand REISE & PREISE. Avec près d’une vingtaine d’appareils (ils sont tous baptisés du nom d’une danse, comme Samba ou Boogie Woogie !), Niki transporte aujourd’hui plus de 2,6 millions de passagers par an. Un succès qui donne des ailes à son président : “Pour la seule liaison entre Vienne et la Côte d’Azur, j’ambitionne de transporter 70 000 passagers.” Si l’Ordinateur le dit… 32
GRANDSUD n°59
Friday, March 27th... The Aéroport Nice Côte d’Azur welcomed one of the greatest champions in the car-racing world: Niki Lauda of Austria. He holds a magnificent record: three world championship titles and 25 victories from 1973, the year he started out with BRM, to 1985 when, as a pilot for MacLaren, he called a halt to his career. However, despite the crowns and laurels, he who was long known as “The Computer” for his technical knowledge about racing, remains in the eyes of the general public the miraculous survivor of the Nürburgring. On August 1st, 1976, he was the victim of a terrible accident on this German race-track in his Ferrari. Severely burned, he only barely escaped death, a priest having been called to administer the last rites. Six weeks later, he was back behind the wheel of his Prancing Horse! But it was not to talk about the good old days, not even his two victories in Monaco, that Niki Lauda turned up on the Côte d’Azur this spring. No, he came to defend his other interests: as an entrepreneur, the boss of an airline. For the Austrian is not only an ace F1 driver, but also a passionate fan of aviation, capable of piloting both small aircraft and jumbo planes such as the Airbus. A passion for flying that led him to create Lauda Air in 1978, an international company that he sold to Austrian Airlines about ten years ago.
A new trophy
In 2003, he made his return to the skies over Europe. In partnership with Air Berlin, he founded Niki, his own kind of low-cost airline. “The concept? A low-cost airline offering quality, flights that are on time and reasonable prices. As our slogan says: “The passenger comes first”. We therefore serve free drinks and fresh sandwiches onboard from Demel, supplier to the Imperial Court of Austria.” Service which enabled Niki Lauda to add a new title to his palmarès in 2009: the prize for the best low-cost airline of the year, a trophy awarded by the German travel magazine “Reise & Preise”. With nearly 20 aircraft (all named after a dance, like Samba or Boogie Woogie!), Niki now carries more than 2.6 million passengers per year. A success that has given wings to its President: “For the connection between Vienna and the Côte d’Azur alone, I am aiming to transport 70,000 passengers.” If the Computer says so...
GRANDSUD n째59
33
aérodynamisme Un nouveau terminal
Le 30 mars, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a mis en service un tout nouveau terminal dédié exclusivement à l’aviation d’affaires. Une infrastructure rendue nécessaire par le développement important de cette activité sur la plate-forme niçoise. Inaugurée officiellement le 29 avril, elle occupe les anciens locaux de la zone M, longtemps consacrée aux vols entre Nice et la Corse. Au terme d’une grande campagne de rénovation, l’édifice a bien changé, gagnant bien entendu en standing. Mais derrière l’architecture design et les matériaux précieux, il y a une organisation efficace avec des salons VIP, des salles spéciales pour l’accueil des équipages et la présence sur le site des grands acteurs de ce marché, sociétés spécialisées et services de l’Etat.
Un gain de places
Dans quelques semaines, l’offre de stationnement de l’Aéroport Nice Côte d’Azur se trouvera enrichi soudainement de plus de 1 300 places. La première phase du nouveau parking P6 est en effet en cours d’achèvement. L’ouverture au public devrait se faire dès cet été. Situé à proximité du Terminal 2, cet édifice de quatre étages sera achevé en 2011. Il offrira alors un total de 2 560 places.
Le CAL décolle
Pour l’aéroport niçois, c’est sans aucun doute l’un des chantiers les plus ambitieux du moment. Le Centre d’Activité des Loueurs offrira bientôt 60 000 m2 de locaux aux spécialistes de la location de voiture. Un outil idéal pour traiter dans les meilleures conditions les 450 000 contrats réalisés chaque année sur la plate-forme. Les loueurs ont l’assurance de regrouper l’ensemble de leurs activités — de l’accueil clientèle au stockage des véhicules — sur un site unique. Une rationalisation qui devrait avoir un impact bénéfique sur la qualité de service. Et ce, dès à présent : en effet, si la totalité du bâtiment sera livrée d’ici à la fin de l’hiver 2011, une première partie sera opérationnelle ces jours-ci.
Un plaisir renouvelé
“En mai, pars où il te plaît.” Cette variante d’un fameux dicton sied bien à la nouvelle mouture de Plaisir de Partir, le site des voyages au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. En effet, l’offre proposée par cette vitrine Internet créée il y a six ans déjà, n’a jamais été aussi alléchante qu’aujourd’hui. Opérationnelle au mois de mai, la nouvelle version (www.plaisirdepartir.com) reprend les fonctions de la précédente (avec notamment la vente de billets “secs” en ligne) et y ajoute une nouvelle possibilité : en quelques clics, d’une façon tout à fait sécurisée, on peut désormais choisir et payer son voyage en ligne parmi les milliers de références disponibles. 34
GRANDSUD n°59
A new terminal
On March 30th, the Aéroport Nice Côte d’Azur put a new terminal into service, exclusively dedicated to business aviation. An infrastructure necessitated by the significant development of this activity at Nice airport. Officially inaugurated on April 29, it occupies the former premises of the M zone, long devoted to flights between Nice and Corsica. Following a major renovation operation, the building has certainly changed, gaining, of course, in terms of prestige. But behind the architecture of contemporary design and the prime materials, there is efficient organization with VIP lounges, special rooms to accommodate flight crews and the on-site presence of major players in this market, specialized firms and State services.
More parking places
In just a few weeks, parking facilities at the Aéroport Nice Côte d’Azur will suddenly be enriched by more than 1,300 place. The first phase of the new P6 car-park is in fact nearing completion. It should be opened to the public by this summer. Located close to Terminal 2, this 4-storey building will be completed in 2011 and will then offer a total of 2,560 parking places.
The CAL takes off
For the airport in Nice, this is undoubtedly one of the most ambitious projects of the moment. The “Centre d’Activité des Loueurs” will soon provide premises of 60,000 m2 for car-hire specialists. An ideal tool for handling the 450,000 contracts signed a year at the airport under the best possible conditions. Car-hire firms are now assured that they can group all their activities from client reception to the parking of vehicles - in a single site. A rationalization which should have a beneficial effect on the quality of service. And this, as of now: in fact, while the entire building will be delivered by the end of winter 2011, the first phase will become operational in the coming days.
Renewed enjoyment
“In May, go where you please.” This variant of a well-known saying is really appropriate for the new version of “Plaisir de Partir”, the website for travellers departing from the Aéroport Nice Côte d’Azur. In fact, the offers proposed by this Internet showcase created six years ago has never been as attractive as today. Operational during May, the new version (www.plaisirdepartir.com) takes over the functions of the previous one (including the sale of tickets on line) and adds a new option: in a few clicks in fully secure mode, you can now choose and pay for your trip on line from the thousands of possibilities available.
GRANDSUD n째59
35
embarquement immédiat
Balade en sol natal / A trip to the homeland C’est l’année ou jamais pour visiter la Pologne de Frédéric Chopin. A l’occasion du bicentenaire de sa naissance, son pays natal lui a en effet consacré un musée exemplaire par sa richesse et sa modernité. It’s now or never, this is the year to visit the Poland of Frederick Chopin. To mark the bicentenary of his birth, his homeland has in fact dedicated a musuem to him, exemplary in its richness and modernity.
© Kraven - fotolia.com
Varsovie
© the fryderyk Chpin Museum
Musée Chopin
© the fryderyk Chpin Museum
Chopin
36
GRANDSUD n°59
Le monde entier célèbre en 2010 le 200e anniversaire de la naissance de Frédéric Chopin. Une commémoration portée essentiellement par deux pays : la France qui accueillit le célèbre compositeur durant les deux dernières décennies de sa vie, et la Pologne où il vécut les deux premières. L’amant de George Sand est né en effet à une cinquantaine de kilomètres de Varsovie, dans le village de Zelazowa Wola. Sa maison natale abrite aujourd’hui un musée qui lui est entièrement consacré. C’est l’un des temps forts du pèlerinage que de nombreux mélomanes, admirateurs de celui qui reste l’un des grands “romantiques”, effectuent sur ses terres natales. Une visite pleine d’émotion qui passe aussi par la capitale polonaise. L’Eglise Sainte-Croix abrite le cœur du musicien. Quant au Palais Ostrogski, fort d’une superficie de près de 5 000 m2, il accueille la formidable collection réunie par l’Institut National Frédéric Chopin : 7 000 objets évoquant la vie et le siècle du pianiste virtuose. Inauguré début avril, ce Musée Chopin joue la carte de l’interactivité, proposant de nombreuses animations multimédias et effets spéciaux qui sollicitent tour à tour l’ouie, l’odorat, le toucher et bien sûr la vue des visiteurs. Cette “expérience Chopin” rencontre un succès tel, qu’il est aujourd’hui plus prudent de réserver sa place (http://museum.nifc.pl ) en même temps que son billet d’avion. In 2010, the entire world is celebrating the 200th anniversary of the birth of Frederick Chopin. A commemoration primarily carried out by two countries: France, which hosted the famous composer during the last two decades of his life, and Poland, where he spent the first two. The lover of George Sand was in fact born about 50 km from Warsaw, in the village of Zelazowa Wola. His birthplace is now a museum that is entirely dedicated to the composer. This is one of the highlights of the pilgrimage that many music lovers, admirers of a figure who remains one of the great “Romantics”, will make to his homeland. A visit full of emotion that also involves a call in the Polish capital. The Curch of the Holy Cross is home to the musician’s heart. As for the Ostrogski Palace, boasting a surface area of some 5,000 m2, it houses the impressive collection assembled by the Frederick Chopin National Institute: 7,000 exhibits depicting the life and the century of the virtuoso pianist. Inaugurated in early April, the Chopin Museum has opted for interactivity, providing numerous multimedia animations and special effects which in turn call on our senses of hearing, smell, touch and, of course, vision. This “Chopin experience” is a such a success that it is now advisable to reserve one’s place (http://museum.nifc.pl) at the same time as one’s plane ticket.
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller ? Pologne : Varsovie compagnie LOT, 7 vols hebdomadaires (Terminal 1) How to get there? Poland : Warsaw LOT airline, 7 flights a week (Terminal 1)
Vivez à l’heure russe / Celebrating Russia En 2010, la France fête la Russie et la Russie célèbre la France. De Paris à Moscou, la culture vit et vibre à l’heure de l’amitié franco-russe. In 2010, France is honouring Russia and Russia is honouring France. From Paris to Moscow, culture lives and vibrates in celebration of Franco-Russian friendship.
In January, Nicolas Sarkozy, President of the French Republic, and his Russian counterpart Dmitri Medvedev launched the France-Russia Year, a dense season of cultural acitivities aimed at bringing the two nations closer by developing the knowledge they have, one of the other. This operation has led to hundreds of different events being organized all over the two countries. In Paris, for example, where the Louvre is hosts treasures from 25 Russian museums until May 23rd as part of the exhibition “Holy Russia - Art in Russia from its origins to Peter the Great”. Another event in the French capital: the “Great Exhibition of Russian Culture”, to be held from June 10th to 20th on the Champ de Mars at the foot of the Eiffel Tower. For ten days, this event will present contemporary Russian culture, exploring its most beautiful facets through a hundred artists and about 50 shows: music, dance, literature, street arts and the circus. For its part, Russia is doing just as much. Fly to Moscow where, until May 23rd, the Pushkin Museum is displaying 200 masterpieces from the National Picasso Museum in Paris. If you miss this appointment, there’s a second chance: the famous (and fabulous!) Hermitage Museum in St Petersburg will host this same exhibition from June 19th to September 4th.
© Elena Gueno - fotolia.com
Moscou, le Grand Palais
Pokrov, icône en bois
© Musée d’Etat Vladimir et Souzdal
En janvier dernier, Nicolas Sarkozy, président de la République française, et Dmitri Medvedev, son homologue russe, ont lancé l’Année France-Russie, une saison culturelle intense qui vise à rapprocher les deux nations en développant la connaissance qu’elles ont l’une de l’autre. Cette opération est propice à des centaines d’événements différents aux quatre coins des deux pays. A Paris, par exemple, où le Louvre accueille jusqu’au 23 mai les trésors de 25 musées russes dans le cadre de l’exposition “Sainte Russie – L’art en Russie des origines à Pierre le Grand”. Autre rendez-vous dans la Capitale : le Grand Salon de la culture russe qui se tiendra du 10 au 20 juin sur le Champ de Mars, aux pieds de la Tour Eiffel. Durant dix jours, cette manifestation présentera la culture russe contemporaine, explorant, via une centaine d’artistes et une cinquantaine de spectacles, ces plus belles facettes : la musique, la danse, la littérature, les arts de la rue ou le cirque. De son côté, la Russie n’est pas en reste. On s’envolera vers Moscou où, jusqu’au 23 mai, le Musée Pouchkine expose 200 chefs d’œuvre du Musée national Picasso de Paris. Vous avez manqué ce rendez-vous, profitez d’une seconde chance : le fameux (et fabuleux !) Musée de l’Ermitage à St Petersbourg accueille cette même exposition du 19 juin au 4 septembre.
Saint Demetrios, icône en bois
La vision d’Euloge, icône en bois
Infos pratiques Pratical infos
Comment aller en Russie ? Moscou : compagnie AEROFLOT (Terminal 2), 14 vols hebdomadaires St Petersbourg : compagnie SCT Russia (Terminal 1), 3 vols hebdomadaires How to get to Russia? Moscow: AEROFLOT airline (Terminal 2), 14 flights a week St Petersburg: SCT Russia airline (Terminal 1), 3 flights a week
© Musée national de Russie, Saint-Pétersbourg
© Galerie Tretiakov, Moscou GRANDSUD n°59
37
38
GRANDSUD n째59
Rijksmuseum
© Van Gogh museum © Eric Gevaert - Fotolia.com
embarquement immédiat
Echappée culturelle à Amsterdam Cultural get-away to Amsterdam
Cosmopolite, animée, libérée, Amsterdam est l’escapade idéale des amateurs d’art traditionnel et décalé. Cosmopolitan, lively, liberated, Amsterdam is an ideal get-away for fans of both traditional and off-beat art. Que l’on évoque Amsterdam et, le plus souvent, on pense immédiatement aux vitrines du sulfureux quartier rouge, aux innombrables vélos (400 000) qui foulent chaque jour la capitale des Pays-Bas, ou encore aux « coffee shops » enfumés. Mais ce folklore ne doit pas faire oublier l’essentiel : Amsterdam est avant tout une ville d’art, truffée de trésors culturels. Cette dimension intellectuelle date du siècle des Lumières quand, enrichis par le commerce avec l’Asie et l’Afrique, la bourgeoisie néerlandaise encourageait la création artistique. Depuis, Amsterdam fait référence dans le domaine de la peinture, de l’architecture, et des arts graphiques. Amateurs d’art contemporain ou classique, chacun y trouve ainsi son bonheur. Parmi les plus beaux musées, il y a le Rijksmuseum, une sorte de Louvre en plus petit, le musée Van Gogh, où sont conservées la plupart des œuvres de l’auteur des Tournesols, la maison Rembrandt et la maison d’Anne Frank. Amsterdam recèle également de superbes galeries d’art, notamment le CoBra museum, consacré à l’art moderne, le Lieve Hemel, dédié à la sculpture et la peinture réalistes, ou encore le Melkweg, une galerie de photos qui donne à voir des travaux d’artistes hollandais et étrangers.
Une ville aux multiples visages Mais le
plus beau musée d’Amsterdam, c’est… Amsterdam ! Il se visite à pied ou en vélo, en quête des quartiers authentiques disséminés à travers la ville. Si la plupart des beaux édifices architecturaux se concentrent dans le Centrum, à l’image du majestueux Dam Square, d’autres quartiers en périphérie méritent le détour. C’est le cas du chic et branché Jordaan, repaire des artistes et des intellectuels, une mine d’or pour shoppers compulsifs. Avec ses enseignes d’antiquaires, le Spiegelwartier séduira les amateurs
As soon as anyone mentions Amsterdam, we most often think of windows in the red-light district, smokefilled coffee shops and the countless bikes (400,000) that flurry around the capital of the Netherlands. But these clichés shouldn’t make us forget the most important fact: Amsterdam is above all a city of art, full of cultural treasures. This intellectual dimension dates back to the Age of Enlightenment when, enriched by trade with Asia and Africa, the Dutch middle-class encouraged artistic creation. Since then, Amsterdam has been a benchmark in the fields of painting, architecture and the graphic arts. There’s something for everyone, whether they’re fans of classic or contemporary art. Among the finest museums, there is the Rijksmuseum, a kind of Louvre but smaller, the Van Gogh Museum, home to most of the works by the painter of sunflowers, the Rembrandt House and Anne Frank House. Amsterdam also boasts superb art-galleries, including the Cobra Museum dedicated to modern art, Lieve Hemel, devoted to Realist paintings and sculpture, and the Melkweg, a photo gallery displaying the work of both Dutch and foreign artists.
Infos pratiques Pratical infos
Comment y aller ? - 4 vols par jour au départ de Nice avec Air France KLM (Terminal 2) - 13 vols hebdomadaires avec Transavia (Terminal 1) Renseignements Tél. 3654 ou www.airfrance.fr Informations complémentaires : Office de tourisme de Hollande Tél. 01 43 12 34 20
How to get there? - 4 flights a day from Nice on Air France KLM (Terminal 2) - 13 flights a week with Transavia (Terminal 1) Enquiries: Tel. 3654 or www.airfrance.fr. Additional information: Tourist Office A multi-facetted town Amsterdam’s most Dutch Tel. 01 43 12 34 20 beautiful museum is, however… Amsterdam! It can be visited on foot or by bike, in search of authentic neighbourhoods scattered all over town. While most of the beautiful architectural buildings are concentrated in the Centrum, including the majestic Dam Square, other more outlying districts are well worth the detour. This is true of the chic and trendy Jordaan, home to artists and intellectuals, a gold-mine for shopping addicts. With its antique shops, the Spiegelwartier will enchant lovers of fine collectors’ pieces. To the south, the bohemian De Pijp can be compared to GRANDSUD n°59
39
Ancienne brasserie Heineken
New Metropolis
© Office de Tourisme de Hollande
embarquement immédiat de belles pièces. Au sud, le bohème De Pijp a, quant à lui, des allures de quartier latin. Enfin, pour sortir, direction Leidseplein et Rembrandtplein, là où se confonde bohème et fiesta.
Amsterdam insolite A Amsterdam, la culture n’a pas de limites.
Les meilleurs exemples : le Hasch Marihuana Hemp Museum, consacré, comme son nom l’indique, à ces deux drogues dites « douces », ou encore le musée du sexe. A partager avec sa moitié ! Non loin de là, un détour s’impose par la Casa Rosso, un théâtre érotique au cœur du quartier rouge, célèbre pour ses peep shows, puis par la Condomerie Het Gulden Vlies, où le préservatif est décliné sous toutes ses formes ! Autre lieu pas classique : le musée de la torture. A quelques pas du somptueux marché aux fleurs, ce sanctuaire de la sangle, des boulets et des lames démontre que l’imagination de l’homme est comme sa cruauté : sans limite ! Tout aussi insolite, la visite du Kattenkabinet, le seul musée au monde qui présente des œuvres dédiées aux chats, et surveillées de près par des matous en chair et en os ! Enfin, pour tout savoir sur la bière, ne manquez pas le musée Heineken Experience, bâti en lieu et place de l’ancienne brasserie Heineken, construite en 1867. A la vôtre !
Paris’s Latin Quarter. Finally, for time out, head for Leidseplein and Rembrandtplein, blending bohemia and fiesta.
Off-the-wall Amsterdam
In Amsterdam, culture has no boundaries. The best examples: the Hasch Marihuana Hemp Museum, dedicated, as its name suggests, to these two so-called “soft” drugs, and the sex museum. To be shared with one’s better-half! Nearby, a detour is required to visit the Casa Rosso, an erotic theatre at the heart of the red-light district, famous for its peep-shows, then the Condomerie Het Gulden Vlies, where condoms in all shapes and sizes are on display! Another address which is far from classic: the torture museum. A stone’s throw from the city’s fabulous flower-market, this sanctuary of harnesses, bullets and blades shows that man’s imagination is like his cruelty: unlimited! Equally off-the-wall, a tour of the Kattenkabinet, the only museum in the world that displays works dedicated to cats, closely guarded by tomcats in the flesh! Finally, for all you ever needed to know about beer, don’t miss the Heineken Experience Museum, standing in place and stead of the former Heineken brewery, built in 1867. Bottoms up!
Air France : Le coffre-fort numérique arrive chez Air France ! On n’arrête pas le progrès ! A l’heure où la
dématérialisation des documents tend à s’accélérer, Air France vient de lancer, en partenariat avec Allianz, un coffre-fort numérique : « Allianz Protect ». Le principe : permettre au passager d’héberger, de consulter et de récupérer ses documents personnels et professionnels, mais aussi des fichiers photos et vidéos, où qu’il soit dans le monde, simplement en se connectant sur le site internet d’Air France. Deux formules d’abonnement sont proposées : le coffre-fort « Protect’Fly » à 59 euros par coffre et par an, doté d’un espace de stockage de 5 gigas, ou la formule « Protect’Fly Premium », à 68 euros par an, qui offre un espace illimité. Pour profiter de ce petit bijou technologique, rien de plus facile : connectez-vous sur le site d’Air France, choisissez la formule qui vous convient, payez directement en ligne, et en quelques clics, vous voilà doté d’un coffre-fort dernier cri ! Avec « Allianz Protect », Air France devient ainsi la première compagnie aérienne à proposer un coffre-fort électronique à ses passagers.
A digital safe now available on Air France ! There’s no stopping progress! At a time when dematerialization of documents is tending to speed up, Air France, in partnership with Allianz, has launched a digital safe: “Allianz Protect”. The idea is to allow passengers to store, consult and retrieve their personal and professional documents, as well as photos and video files, wherever they happen to be in the world, by just logging onto the Air France website. Two subscription formulas are available: “Protect’Fly” at 59 euros per safe per year, with storage space of 5 GB, or the “Protect’Fly Premium” formula at 68 euros per year, with unlimited space. To take advantage of this marvel of technology, nothing could be easier: log onto the Air France website, select the option that suits you best, pay directly online, and in a few clicks, you are the proud owner of a spearhead safe! With “Allianz Protect”, Air France has in fact become the first airline to propose an electronic safe to its passengers.
Gagnez un Aller-Retour Nice / Amsterdam pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons with Nice / Amsterdam
L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner un voyage. Patrick Avran a gagné un aller/retour* Nice/Johannesburg avec Air France grâce à la suggestion suivante : « Imprimer sur la carte d’embarquement le prix total du voyage réservé afin de faciliter les remboursements professionnels » The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Patrick Avran has won a round trip** Nice/Johannesburg with Air France for the following suggestion : “Print on the boarding card the total price of the trip reserved to facilitate professional reimbursements.” Réponse à renvoyer sur papier libre à / Replies to be sent on normal stationery to: O2C - 3030, ch. St-Bernard - 06220 VALLAURIS ou par fax au/or by fax to : 04 93 65 21 83 ou par mail/or by mail to: grandsud@o2c.fr avant le/before 05/06/2010* Les billets seront toujours avec taxes à 40
la charge du gagnant. Le gagnant ne peut pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire. ** Tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her ticket to anyone else, nor change the itinerary. GRANDSUD n°59
GRANDSUD n째59
41
escale d’azur Une maison haute couture A house where style is the fashion Destination de rêve dans un cadre idyllique, la Réserve de Ramatuelle s’adresse aux épicuriens, aux amoureux du Beau, aux amateurs de sensations uniques. A vous. A dream destination in an idyllic setting, the Réserve de Ramatuelle is designed for epicureans, lovers of beauty and anyone looking for a one-of-a-kind experience. In other words, for you. Imaginez un voyage au pays du plus que parfait, un lieu paradisiaque, sur la presqu’île de Saint-Tropez. Le paradis est un rêve, direz-vous. Non, c’est une réalité et elle s’appelle La Réserve de Ramatuelle. Michel Reybier, son mentor, n’en est pas à son coup d’essai. Il a déjà acheté et rénové la Réserve de Genève et veille aux destinées de la Réserve de Paris. Ramatuelle vient ainsi compléter sa collection de lieux uniques. Car ce domaine, qui compte un hôtel et des villas, n’est pas une adresse de plus dans le paysage varois. C’est un refuge secret, qui offre à ses hôtes une expérience à nulle autre pareille. Le parc privilégie l’aspect naturel ; au premier coup d’œil, on croirait qu’il ne doit rien à la main de l’homme. C’est là tout le talent des paysagistes.
L’esprit Wilmotte Le bâtiment d’origine date des années 70. Jean-Michel Wilmotte, l’un des meilleurs architectes du moment, lui a offert une seconde jeunesse, ouvrant des volumes spectaculaires, l’habillant de lignes épurées qui semblent s’étirer à l’infini, jouant sur toute la palette minérale des ocres, blancs et sables. Un camaïeu tout en douceur et de larges ouvertures sur la Méditerranée donnent à l’ensemble légèreté et transparence. 42
GRANDSUD n°59
Imagine a journey to the land of better-than-perfect, a blissful site of paradise on the Saint Tropez peninsula. But paradise is a dream, I hear you say. No, it is a reality and it goes by the name of La Réserve de Ramatuelle. This is no first time out for Michel Reybier, the venue’s mentor, who has already bought and renovated the Réserve de Genève and presides over the fortunes of the Réserve de Paris. Indeed, this domain, which features a hotel and villas, is not just another address in the Var landscape. It is a secret refuge that offers patrons an experience unlike any other. The park highlights the natural look; at first glance, you would think that man had nothing to do with the site. A fitting tribute to the talent of landscape gardeners.
The Wilmotte spirit The original building dates back to the 1970s. Jean-Michel Wilmotte, one of today’s finest architects, has given it a new lease of life, opening up spectacular volumes, enhancing the site with uncluttered lines that seem to stretch for ever, and playing with the mineral colour palette of ochre, white and sable. Very soft shaded colours and wide openings onto the Mediterranean give the whole picture a feeling of lightness and transparency. The hotel boasts 7 guestrooms and 16 suites; all come with a private terrace or garden. The timelessly elegant decoration lays emphasis on comfort and wellness. More than a hotel, this is a vacation resort, like a family home you are always excited to go back to when the holidays roll around. You push open the door and you feel the magic start to work, season after season. Besides the hotel’s guestrooms and suites, the Réserve de Ramatuelle also offers 12 individual villas let for a night or longer. They are all nestled in a private garden and all have their private pool and pretty views over the surrounding area. Here, the interior decoration is the work of Rémi Tessier. He very boldly and most successfully opted for luxury wrapped in simplicity. The
© Direction de la communication
L’hôtel possède 7 chambres et 16 suites ; toutes bénéficient d’une terrasse ou d’un jardin privé. La décoration d’une élégance intemporelle privilégie le confort et le bien-être. Plus qu’un hôtel, une villégiature, comme une maison de famille que l’on retrouve avec émotion au moment des vacances. On pousse la porte et la magie opère, saison après saison. Outre les chambres et suites de l’hôtel, la Réserve de Ramatuelle propose aussi 12 villas individuelles, à louer pour une nuit ou plus. Toutes sont nichées dans un jardin privé, toutes possèdent une piscine particulière et de jolies vues sur l’environnement. Ici, c’est Rémi Tessier qui a signé la décoration intérieure. Il a réussi le pari audacieux de faire rimer luxe avec simplicité. Un charme méditerranéen auquel s’ajoute un service de qualité : une gouvernante gère le quotidien et un concierge veille à satisfaire les moindres désirs des hôtes. On se sent chez soi… en mieux.
Tout en douceur Côté restauration, Eric Canino est aux commandes. Ce chef a fait ses classes chez Michel Guérard, le pionnier de la cuisine santé. Sa carte s’en ressent : elle encense les produits de saison, met l’accent sur la légèreté (pas de matières grasses exceptée l’huile d’olive), prône le naturel. Chaque repas prend un air de fête, une fête sage certes, mais haute en couleurs et en saveurs. Un goût pour le naturel et le bien-être que l’on cultive également du côté du spa (1 000 m2, 13 cabines de soins, une piscine intérieure, un hammam, une salle de fitness). Comme l’écrivait Platon : « Le plus important n’est pas de vivre, mais de bien vivre. » D’où une stratégie d’avant-garde, basée sur des méthodes douces et naturelles, avec des produits d’exception. Le but : améliorer l’état de santé et optimiser le potentiel de vie future de chacun. Tout un programme qu’une équipe de professionnels suit à la lettre. Avec un partenaire de choix, « Crème de la Mer ». Conçue par un physicien en aérospatiale, victime de terribles brûlures, cette crème possède une formule reposant sur un principe actif breveté, le Miracle Broth. Soins Minceur, Détente, pour les sportifs… le spa multiplie les offres dans un univers de luxe serein et de détente zen.
Mediterranean charm is enhanced with top quality service: a housekeeper takes care of daily affairs and a concierge is on hand to keep patrons happy by meeting their every want and need. Here you feel at home, only better.
The sweet life On the food front, Eric Canino is the man in charge. This master chef learnt his trade with Michel Guérard, the man who pioneered wholesome cooking. It is reflected on the menu: seasonal produce tops the bill, with emphasis on low-fat food (no fatty substances except olive oil) and natural fare. Each meal has a festive air to it, always within reason but always high on colours and flavour. This leaning towards naturalness and well-being is also cultivated down by the spa (1,000 m2, 13 therapy booths, an indoor pool, steam-bath and fitness room). As Plato once wrote: “What matters most is not living, but living well”. Hence an avant-garde strategy based on alternative natural methods using exceptional products. The aim is to improve one’s state of health while optimizing the potential for each person’s future life. Quite some program that a team of professionals follows to the letter, with a partner of choice: “Crème de la Mer”. Designed by an aerospace physician who was the victim of terrible burns, this cream uses a formula based on one patented active ingredient, the Miracle Broth. Slimming therapy, Relaxation and for Athletes… the spa offers a wide choice in a mood of composed luxury and Zen-like relaxation.
La Réserve Ramatuelle - Hôtel, Spa and Villas Chemin de la Quessine 83350 Ramatuelle - France Tél : +33 (0)4 94 44 94 44 Fax : +33 (0)4 94 44 94 45 Site Internet : http://www.lareserve.ch Email : inforamatuelle@lareserve.ch
GRANDSUD n°58 n°59
43
Couverture : KOBA Eres maillot 1 pièce noué cou PRIX TTC 360 e HOUR PASSION Collier Dinh Van PRIX DUTY FREE 174 e PRIX TTC 195 e
46
AELIA DUTY FREE Givenchy VIG summer 2010 vaporisateur de toilette 75 ml PRIX DUTY FREE 43,00 e GRANDSUD n°59
Photos : Laurence Laborie / Styliste : Amandine Bernot / Mannequin : Adrianna (Karin Models)
L’été, la séduction se fait light. Les quelques grammes d’un joli bikini, quelques gouttes de parfum : il n’en faut pas plus pour être irrésistible. In summer, seduction travels light! A few ounces in the form of a ravishing bikini, a few drops of perfume… All you need to be irresistible!
summer
KOBA Pain de Sucre maillot 2 pièces noir « Krista » PRIX TTC 148 € AELIA DUTY FREE Clarins Eau des Jardins eau de toilette vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 38,20 € GRANDSUD n°59
47
2
1
PEPE JEANS 1- Sac Kaly PRIX TTC 61 € / 2- chapeau Atina Natural PRIX TTC 27 € • HERMES 3- Sandales Oran en cuir nappa PRIX DUTY FREE à partir de 334 € PRIX TTC 380 € / 4- Paréo en mousseline 100 % coton PRIX DUTY FREE à partir de 348 € PRIX TTC 395 € • DUFRY MODE 5- Guess sac ligne Sandy PRIX TTC 75 € • HOUR PASSION 6- Swatch Montre chrono blanc PRIX DUTY FREE 75 e PRIX TTC 83 € 48
GRANDSUD n°59
KOBA Pain de Sucre 2 pièces encre «Khea» PRIX TTC 161 € • AELIA DUTY FREE Dior Escale à Pondichery 75 ml PRIX DUTY FREE 53,70 € GRANDSUD n°59
49
KOBA Polo Ralph Lauren bikini “poney brodé, set Halter” PRIX TTC 140 € AELIA DUTY FREE Hermès Jardin sur le Nil 100 ml PRIX DUTY FREE 70 € HOUR PASSION Bracelet Morgane Bello PRIX DUTY FREE 49 € PRIX TTC 55 € Collier Morgane Bello PRIX DUTY FREE 288 € PRIX TTC 325 €
50
GRANDSUD n°59
1
2
3
5
4
DIESEL 1- sac Beach Bum Palm PRIX TTC 85 e • PRINTEMPS 2- Sonia Rykiel cabas multicolore/blanc PRIX DUTY FREE 255 e PRIX TTC 290 e • RELAY/PAYOT 3- Robert Dallas en Provence (édition Bayeux) PRIX TTC 50 e • HOUR PASSION 4- Swatch chrono cadran différents coloris PRIX DUTY FREE 75 e PRIX TTC 83 e • DIESEL 5- Footwear homme Wave crest flip flop PRIX TTC 40 e GRANDSUD n°59
51
1
2
3
4
SERGE BLANCO 1- Sacs enduit Nouvelle Collection été 2010 - Grand Modèle PRIX TTC 55 € - Sacoche PRIX TTC 45 € • DIESEL 2- Footwear femme Wave trough flip flop PRIX TTC 35 € • HERMES 3- Tapis de plage “hippocampe” en éponge 100 % coton PRIX DUTY FREE à partir de 348 € PRIX TTC 395 € / 4- Bracelet en émail - fin PRIX DUTY FREE à partir de 284 € PRIX TTC 323 € - large PRIX DUTY FREE à partir de 346 € PRIX TTC 393 € - extra large PRIX DUTY FREE à partir de 438 € PRIX TTC 498 € 52
GRANDSUD n°59
KOBA Eres maillot 1 pièce en V ferrure PRIX TTC 325 € AELIA DUTY FREE Dior J’adore l’Eau 75 ml PRIX DUTY FREE 58,00 € HOUR PASSION Créoles en or jaune PRIX DUTY FREE 522 € PRIX TTC 585 €
GRANDSUD n°59
53
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
11
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
17
DUTY FREE TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only
3
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
27 28
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
30 34
7
10
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
4
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
31
TERMINAL 1 Toutes salles/all areas TERMINAL 2 Toutes salles/all areas
1
9 12 20 27
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
6
TERMINAL 1 Salle d’enregistrement/Check-in-area
2
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
23
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/Passengers only
32
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
23
Plans : pages 6 et 7
54
KOBA Nicole Olivier maillot 2 pièces « Chainette » brodés toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 37,10 € GRANDSUD n°59
PRIX TTC
182 € • AELIA DUTY FREE Cacharel Amor Amor Sunrise vaporisateur de
56
GRANDSUD n째59
idées beauté En vente en pharmacie et dans les boutiques DUTY FREE TERMINAL 1 Salle d’embarquement/passenger only TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passenger only
3 27 28
Plans : pages 6 et 7
Pleins feux sur les solaires Spotlight on sunscreen products Photos : Didier Bouko
Le soleil, c’est la vie ! Il est bon pour nos os (il favorise la synthèse de la vitamine D), pour le moral, pour la peau et… pour le look. Le hâle rend beau ! Ce n’est pas une raison pour ne pas s’en protéger. C’est que, c’est bien connu, trop d’UV nuit à la santé. Coups de soleil, vieillissement prématuré de la peau, cancer cutané : l’abus se paie plus ou moins cher. Pour éviter d’en arriver là, on peut renforcer ses défenses naturelles avec une alimentation appropriée. Au retour des beaux jours, on forcera donc sur les aliments riches en béta-carotène, vitamines et oligo-éléments comme les abricots, les pamplemousses roses, le poisson, les tomates et, bien entendu, les carottes qui ne font pas que les fesses roses ! Bien sûr, ces apports naturels ne suffisent pas, à eux seuls, à nous préserver d’un trop plein d’UV. Pour sauver notre peau sans renoncer à la plage, il n’y a donc qu’une solution : les soins solaires. Ils protègent des UVB, à l’origine des coups de soleil, et ils hydratent pour lutter contre les UVA, facteur de vieillissement. A consommer sans modération : il faut renouveler l’application régulièrement, entre une et deux heures selon l’indice de protection, et systématiquement dès que l’on sort de l’eau. Il est également conseillé de varier les indices au fil de la journée. On commence léger au matin, on monte en puissance à midi avec un indice haute protection : 20 au minimum.
The sun is a source of life! It is good for our bones (helping towards vitamin D synthesis), for the morale, the skin and… our appearance! A tan is so beautiful! Though this is not an excuse not to protect ourselves. Because, as everyone knows, too many UV rays are harmful to the health. Sunburn, premature skin aging, skin cancer: excessive exposure is paid for more or less dearly. To avoid reaching that point, we can strengthen our natural defenses by means of an appropriate diet. With the return of warm weather, give precedence to foodstuffs rich in beta-carotene, vitamins and trace elements, such as apricots, pink grapefruit, fish, tomatoes and, of course, carrots, which turn more than just your buttocks pink! These natural foods alone are not, of course, sufficient to protect us from too much UV. To save our skin without giving up the beach, there is thus just one solution: sun-screen products. They protect against UVB rays causing sunburn, they moisturize and fight against UVA, an aging factor. To be consumed without moderation: they must be reapplied regularly, from every one to two hours, depending on the protection index, and always when you get out of the water. It is also advisable to vary the indices throughout the day. Start the morning light, changing for something stronger at noon with a high protection index: 20 at least. Especially when it’s hot: transpiration GRANDSUD n°59
57
idées beauté
Surtout s’il fait chaud : la sueur diminue grandement l’efficacité des produits solaires. Et gare aux faux amis : un nuage ou un parasol, s’ils apportent de la fraîcheur, ne sont d’aucun effet ou presque sur le rayonnement solaire. Cumulus ou pas, on se crème donc longuement pour bien faire pénétrer le produit et partout, des pieds à la tête… Ils existent aujourd’hui des soins spécifiques pour les cheveux et surtout le contour de l’œil, particulièrement fragile. Si la journée on se protège, le soir, on répare ! La plupart des grands laboratoires proposent des soins après-soleil. Ils nourrissent la peau en profondeur. Ils apaisent les petits échauffements. Il en est même qui, agrémentés d’extraits de fruit ou de menthol, vous donnent un petit coup de fouet. Certains transcendent l’éclat de la peau et uniformisent le bronzage. D’autres la préservent du temps qui passe ou des bébêtes qui piquent ! Et la plupart ont un effet non négligeable : ils prolongent votre teint doré bien au-delà de l’été.
greatly reduces the effectiveness of sunscreens. And beware of false friends: a cloud or parasol will bring some relief, but they have little or no effect on solar radiation. Cumulus or not, one therefore applies sun-cream long and liberally so that it penetrates deep into the skin, and everywhere, from head to toe... You can now find specific products for the hair and especially the skin around the eyes, which is particularly fragile. Protection by day, repair by night! Most leading laboratories offer after-sun treatments. They provide in-depth nourishment for the skin. They soothe minor burns. There are even some which, enhanced with fruit extracts or menthol, give a certain pep. Some go beyond a glowing skin to standardize the tan. Others preserve the complexion from the effects of passing time or even from biting beasties! And most of them have an important effect: they prolong your golden complexion well beyond summer.
Notre sélection beauté Our beauty care selection CLARINS : Crème Délicieuse Auto-Bronzante PRIX DUTY FREE 28,90 € Crème Solaire Anti-Rides Moyenne Protection UVA UVB 15 PRIX DUTY FREE 22,50 € LANCASTER : Lancaster Sport Refresh F&B MIST 30/125 ml PRIX DUTY FREE 23,50 € Age Control Mature MATURE IN SPF 30 50 ml PRIX DUTY FREE 39,50 € Tan Maximizer activateur de bronzage PRIX DUTY FREE 25,00 € En vente chez AELIA DUTY FREE
58
GRANDSUD n°59
AVENE : Crème incolore visage IP 50+ PRIX TTC 11,90 € Crème teintée visage IP 50+ PRIX TTC 12,90 € VICHY : Spray multi-Position IP 30+ PRIX TTC 17,90 € Crème capital soleil visage IP 50+ PRIX TTC 14,90 € LA ROCHE POSAY : Anthélios XL Fluide ExtrêmeUVA UVB 50+ Corps PRIX TTC 14,90 €
Anthélios Dermo-Pediatrics UVA UVB 50+ Lait PRIX TTC 14,50 € BERGASOL : Huile spray IP10 PRIX TTC 14,50 € Lait spray IP6 PRIX TTC 14,50 € En vente en pharmacie
La Provence Périple gourmand en terre sudiste
Gourmet tour of the South of France
Des bords de la Méditerranée aux confins de la Haute Provence, la région regorge de produits incontournables. En cuisine comme dans l’art de la table. From the Mediterranean shores to the confines of Upper Provence, this is a region brimming with absolute musts. For fans of cooking and tableware.
SAVEURS DE PROVENCE • Nicolas Alziari Pistou 85 g, Caviar d’aubergine 80 g, Anchoïade 90 g, Suprême de tomates 80 g, Tapenade 90 g le pot PRIX TTC 5,90 € PRODUITS REGIONAUX CURE GOURMANDE • Garnier & Thiebaut Serviette l’unité PRIX TTC 11,00 € Nappe enduit 175x250 PRIX TTC 156,00 € 60
GRANDSUD n°59
Célèbres sous toutes les latitudes, la Côte d’Azur et la Provence sont synonymes d’excellence et de saveurs. Aussi, l’aéroport, vitrine incontestée de la région, propose-t-il en ses boutiques le nec plus ultra des terroirs méditerranéens. Hédiard, Saveurs de Provence, La Cure Gourmande/Produits Régionaux et L’Occitane/Côté Sud nourrissent ainsi vos tables des meilleurs produits régionaux : huiles d’olive, confiseries, vins fins, alcools, linge de table...
Famous the world over, the Côte d’Azur and Provence are synonymous with excellence, flavours and fragrances. As an essential showcase for the region, the airport therefore offers the “nec plus ultra” in local products through its boutiques. Hédiard, Saveurs de Provence, La Cure Gourmande/Produits Régionaux and L’Occitane/Côté Sud thus provide your tables with the best of regional produce: olive-oil, confectionery, wines, spirits, table linen…
L’olive, l’or du Sud. Parmi les indispensables : l’olive, qu’elle se nomme cailletier, salonenque, picholine, luque ou grossane, demeure le fruit-roi en Méditerranée. Trésor dont on extrait des huiles parfumées ou à partir
Among the essentials, the olive: whether it comes by the name of “cailletier”, “salonenque”, “picholine”, “luque” or “grossane”, it remains the king of Mediterranean fruit. A little
The olive : gold from the South
HEDIARD Ratatouille Bocal 380 g PRIX TTC 6,90 € Confiture figue de Provence bocal 375 g PRIX TTC 6,30 € Caviar d’aubergine bocal 430 g PRIX TTC 6,50 € Compotée de légumes à la Provençale bocal 400 g PRIX TTC 7,50 € Riste d’aubergines bocal 380 g PRIX TTC 6,15 €
La Provence HEDIARD Domaine OTT 75 cl PRIX TTC 22,50 € Château la Calisse 2008 75cl PRIX TTC 11,50 € Château de Pibarnon 2008 75 cl PRIX TTC 19,90 € Château la Font du Broc 2008 75 cl PRIX TTC 14,90 € SAVEURS DE PROVENCE Perle de Roseline rosé 75 cl PRIX TTC 8,00 € Perle de Roseline rosé 50 cl PRIX TTC 5,00 € Perle de Roseline rouge 75 cl PRIX TTC 8,50 € Château Sainte Roseline Rosé cuvée prestige cru classé 75 cl PRIX TTC 22,40 €
62
GRANDSUD n°59
duquel sont élaborés pâte d’olive, aïoli, tapenade et anchoïade. Pas un cuisinier qui n’utilise une huile d’olive dans ses mets. A l’image de Stéphane Oïoli, chef du restaurant gastronomique Le Badiane, la table gourmande du Terminal 2 : « J’utilise ce produit-phare de la cuisine sudiste pour certaines cuissons et dans nombre d’assaisonnements. Comme dans notre assiette du pays nissart, qui intègre pissaladière, artichauts à l’huile et petits farcis ou encore avec notre dos de cabillaud rôti en croûte et jus d’olive. »
gem that gives fragrant oil or is used to make olive-paste, “aïoli”, “tapenade” or anchovy paste. There’s not a single cook who doesn’t use oliveoil in his recipes. Like Stéphane Oïoli, chef at the gastronomic restaurant Le Badiane, a rendezvous for gourmets at Terminal 2: “I use this basic ingredient in Southern cuisine for lots of dishes and seasonings. Such as our “assiette du pays nissart”, composed of onion tart, artichokes in oil and small stuffed vegetables, or oven-baked cod in a crust of pastry with olive juice”.
In vino veritas. La Provence, c’est du solide ! Surtout quand elle fait du liquide. Rouge, blanc et surtout rosé : ces vins sont en bonne place chez Hédiard qui offre les meilleurs crus d’Ott, La Font du Broc, Pibarnon ou La Calisse. Une belle cave qu’on enrichira du Perle de Roseline rouge et rosé du célèbre château Sainte-Roseline, proposés par Saveurs de Provence. Des nectars qui ne sont jamais aussi agréables que quand ils sont mis en scène dans une ambiance 100% Provence. Pour une vaisselle, verrerie, nappages, tabliers et autres serviettes couleur locale, direction l’Occitane/Côté Sud et la Cure Gourmande/ Produits Régionaux.
In vino veritas
You can always count on Provence ! Especially in liquid form. Red, white and, of course, rosé: these wines are prominently displayed in the Hédiard boutique, offering the best labels from vineyards such as Ott, La Font du Broc, Pibarnon and La Calisse. A wine cellar that is enriched by Perle de Roseline reds and rosés from the famous Château Sainte-Roseline, proposed by Saveurs de Provence. Nectars that are never as appealing as when they are staged in an ambiance 100% Provence. For tableware, glasses, tablecloths, aprons, napkins and other items in traditional colours, head for L’Occitane/ Côté Sud and La Cure Gourmande/Produits Régionaux.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
SAVEURS DE PROVENCE • Confiserie du Roy René Calinous cube PRIX TTC 17,90 € Saveurs de Provence cube PRIX TTC 19,90 € Domino cube PRIX TTC 12,90 € Croquantine cube PRIX TTC 14,90 € L’OCCITANE – COTE SUD • Valdrôme Serviette l’unité PRIX TTC 10,00 € Nappe rectangulaire 160x300 PRIX TTC 232,50 € HEDIARD • Doucet Citrons confits chocolat 400 g PRIX TTC 12,50 € Noisettes enrobées 400 g PRIX TTC 13,50 € • Soubeyran Nougats assortis 330 g PRIX TTC 22,80 € Calissons de Provence 230 g PRIX TTC 16,50 € Spécialités de Provence 215 g PRIX TTC 18 € Sachet nougats en papillotes 300 g PRIX TTC 15,90 € • Hédiard Mini barre de nougat l’unité 25 g PRIX TTC 2,00 €
La Provence HEDIARD • Hédiard Tapenade noire bocal 100 g PRIX TTC 4,50 € Tapenade verte bocal 110 g PRIX TTC 6,30 € Huile d’olive aromatisée au basilic 25 cl PRIX TTC 11,70 € Huile d’olive aromatisée au romarin 25 cl PRIX TTC 11,70 € Huile d’olive sélection Hédiard - Château d’Estoublon AOC 50 cl PRIX TTC 45,00 € • Soubeyran Olives de Provence (chocolats) 180 g PRIX TTC 9,50 € L’OCCITANE – COTE SUD • Valdrôme Corbeille (vide poche/pain) PRIX TTC 34,30 € SAVEURS DE PROVENCE • Alziari Coffret Alziari (huile + pistou + tapenade + caviar aubergine + bec verseur) PRIX TTC 49,90 €
Gourmandises à gogo.
La Provence est aussi sucrée. A l’image du fameux calisson, aux composants immuables : pâte d’amande, miel, orange, melon et abricots confits. Le tout posé sur une feuille d’hostie et enrobé d’un glaçage au sucre. Mais la célèbre douceur aixoise n’a pas l’exclusivité de la gourmandise méridionale. Comme le montre, et à découvrir à l’aéroport, les nougats en papillotes, citrons confits au chocolat et autres noisettes enrobées de chez Doucet ou les croquantines au nougat noir et les dominos (au nougat blanc) de la confiserie du Roy René.
For those with a sweet tooth
Provence is also sugary. Like the famous “calisson”, with its unchanging components: almond paste, honey, candied apricots, orange and melon. All laid on a thin wafer of pastry and coated with icing sugar. This well-known candy from Aix does not, however, hold a monopoly over gourmet delicacies from the South. As shown - and to be discovered at the airport - by bars of nougat, candied lemon, hazelnuts in chocolate etc. in the Doucet boutique, or “croquantines” with black nougat and “dominos” with white nougat at the Roy René confectionery shop.
TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Boaeding only
8
Côté Sud TERMINAL 1 Salle d’embarquement/Passengers only
5
SAVEURS DE PROVENCE
huile d’olive niçoise nice’s olive-oil Dernier moulin à huile niçois encore en activité, la maison Nicolas Alziari élabore de délicieuses huiles d'olive. Des crus appréciés dans le monde entier et issus d'un savoir-faire familial remontant à 1868. Aux huiles “comme au 19e siècle” sont venus s'ajouter au fil des ans nombre de produits : tapenade, anchoïade, pistou, caviar d'aubergine... Une diversification réussie comme en témoignent les coffrets Alziari. A découvrir à la boutique Saveurs de Provence.
TERMINAL 2 Salle d’embarquement/passengers only
24
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
19
Plans : pages 6 et 7
Nice’s last oil-mill still in activity, the Nicolas Alziari establishment proposes delicious olive-oils. Vintages appreciated all over the world, benefitting from family know-how dating back to 1868. Oils “like those in the 19th century” have been joined over the years by many other products: “tapenade” (black olive paste), “anchoïade” (anchovy paste), pesto, eggplant caviar… Successful diversification, as evidenced by Alziari gift-boxes. To be discovered in the Saveurs de Provence boutique. GRANDSUD n°59
65
La Provence
Suprême de pintadeau farci aux tomates confites et anchois, rapée de courgettes aux pignons Guineafowl supreme stuffed with preserved tomatoes and anchovies, grated courgette with pine kernels © A. Lanneretonne
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30 Le bar lounge : 08h30 - 21h30 Réservations : 04 89 98 52 20 Certification de services
TERMINAL 2 Salle d’enregistrement/Check-in-area
Plans : pages 6 et 7
66
GRANDSUD n°59
I
Pour 4 personnes
For 4 persons
Râpée de courgettes 300 g de courgettes, 2 g de basilic ciselé, 5 g de pignons grillés concassés, 10 g d’oignon, huile d’olive, sel, poivre du moulin. Progression : Laver les courgettes, les râper. Ciseler l’oignon et le faire suer à l’huile d’olive sans coloration, ajouter la râpée de courgette. Continuer de faire suer pendant 2 minutes puis en fin de cuisson, ajouter le basilic et les pignons. Rectifier l’assaisonnement.
Grated courgette 300 g courgettes, 2 g finely chopped basil, 5 g grilled pine kernels, crushed, 10 g onion, Olive-oil, salt, pepper from the pepper-mill. Preparation: Rinse and grate the courgettes. Chop the onion and allow to sweat in olive-oil without browning, then add the grated courgette. Continue to sweat for 2 minutes then, when cooked, add the basil and pine kernels. Check the seasoning.
Concassée de tomate 50 g d’oignon ciselé, 300 g de tomate émondée en dés de 5 mm, 15 g de tomate séchée hachée, 5 g de concentré de tomate, 3 g de citron au sel haché. Progression : Faire suer l’oignon à l’huile d’olive 3 à 4 minutes, ajouter la chair de tomate, la tomate séchée hachée, le concentré, la purée de citron au sel. Cuire à petits bouillons pendant 10 à 15 minutes environ. Cuire jusqu’à évaporation complète de l’eau de végétation.
Crushed tomatoes 50 g chopped onion, 300 g peeled and diced tomatoes with the pips removed, 15 g dried tomato, chopped, 5 g tomato purée, 3 g lemon with salt, chopped. Preparation: Allow the onion to sweat in the olive-oil for 3 to 4 minutes, add the flesh of tomato, the chopped dried tomato, tomato purée, and purée of lemon with salt. Simmer for 10 to15 minutes. Cook until all the water has evaporated.
Suprême de pintadeau farci tomate confite et filet d’anchois 4 suprêmes de pintadeau, 4 filets d’anchois coupés en 2 dans la longueur, 4 pétales de tomates confites coupées en 2 dans la longueur. Progression : Enlever la peau des filets de pintadeau. Ouvrir légèrement les filets de pintadeau en portefeuille, les assaisonner, parsemer de deux lamelles de tomates confites et d’un filet d’anchois coupé en deux sur chaque et rouler les filets pintadeaux comme un boudin puis les fermer hermétiquement dans plusieurs tours de papier film. Nouer chaque extrémité et cuire pendant 60 minutes à 68ºC.
Guineafowl supreme stuffed with preserved tomatoes and anchovy fillets 4 fillets of guineafowl, 4 anchovy fillets cut in half lengthwise, 4 petals of preserved tomatoes cut in half lengthwise. Preparation: Remove the skin from the fillets. Cut them carefully to form a wrap, season, stuff with two strips of preserved tomatoes and a fillet of anchovy cut in two for each fillet of guineafowl, then roll like a sausage and seal in several layers of clingfilm. Knot each end and bake for 60 minutes at 68ºC.
Sauce tapenade 100 g de vin rouge, 50 g d’échalotes ciselées,
Tapenade sauce 100 g red wine, 50 g chopped shallots, 20 g olive-oil, 200 g juice from veal, 10 g tapenade (black olive paste), 1 sprig of thyme.
suite p. 68
continued p. 68
Cure Gourmande / Produits Régionaux • Garnier Thiebaut Nappe ronde 180 ° PRIX TTC 110,00 €
GRANDSUD n°59
67
La Provence Quelle que soit votre envie ! Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.
© A. Lanneretonne
Whatever your desire!
suite de la p. 66
20 g d’huile d’olive, 200 g de jus de veau, 10 g de tapenade, 1 branche de thym. Progression : Faire suer sans coloration les échalotes avec l’huile d’olive et la branche de thym, ensuite mouiller avec le vin rouge et faire réduire pratiquement à sec. Ajouter le jus de veau et la tapenade et faire réduire jusqu’a ce que la sauce soit légèrement nappante. Présentation Sur le bas d’une assiette, dresser du râpée de courgette, mettre par dessus trois médaillons de pintadeau farci, en face faire à l’aide de petits emportes pièces des petits cylindres de tomates concassées et courgettes et mettre un cordon de sauce au milieu.
Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au Terminal 2
Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.
cont’d from p. 66 Preparation: Allow the shallots to sweat, without browning, in the olive-oil with the sprig of thyme, then pour on the red wine and reduce until practically dry. Add the veal juice and black olive paste, reduce until the sauce is smooth. Presentation Place the grated courgette in the bottom of the dish, then the medallions of stuffed guineafowl on top. Using a small pastry-cutter, make small cylinders of crushed tomatoes and courgettes, place opposite, and decorate with a thread of sauce in the middle.
Où se restaurer ? Where to eat? Le Riviera au Terminal 1
Bars
Snacking
Restaurants
TERMINAL 1
TERMINAL 1
TERMINAL 1
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Malongo café Philéas café & Ouishop
Méli-Mélo
Le Riviera
F G
D
Tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98 Email : restauration.nice_t1@elior.com
Salle d’embarquement/passenger only
Philéas café Ouishop & Murphy’s bar
A
11h - 15h30 et 18h - 21h30 Réservation :
6h - 21h (sur certains points de vente)
C E
TERMINAL 2
TERMINAL 2
TERMINAL 2
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Salle d’enregistrement/Check-in-area
Cours Massena
K
Le Badiane
Quick
K
Boulangerie Paul
H
Les 4 coins Le comptoir quotidien Ouishop
O P Q
Salle d’embarquement/passenger only
Nikaïa Le bar du monde L’envol
L M N
11h - 21h
10h - 21h30
6h - 20h
12h - 15h et 18h30 - 21h30 Réservation : Tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20 Email : le.badiane@elior.com
I
GRANDSUD n째59
69
70
GRANDSUD n째59
GRANDSUD n째59
71
roues libres Audi R8 Spyder : l’Allemande au sang chaud ! Audi R8 Spyder : a fiery German model! FICHE TECHNIQUE Technical data
Motorisations : Moteur V10 central développant 525 chevaux Consommation moyenne pour la R8 Spyder 5.2 FSI quattro avec boîte manuelle : 14,9 litres aux 100 km (13,9 litres avec la boîte R tronic) Prix : A partir de 160 000 € Engines : Central V10 engine producing 525 hp Average consumption for the R8 Spyder 5.2 FSI Quattro with manual gearbox: 14.9 litres per 100 km (13.9 litres with the R tronic gearbox) Price : From 160 000 e
Concessionnaires : • car : Contre-allée RN 202 06200 Nice Tél. : 04 89 08 44 45 • car riviera 45 rue de la Buffa - 06000 Nice Tél. : 04 93 88 24 24 • riviera technic Bretelle montante autoroute 06250 Cannes Mougins Tél. : 04 93 45 73 12 72
GRANDSUD n°59
Voici un bolide qui s’adresse à ceux qui ne craignent pas pour leur brushing ! La R8, le coupé “supercar” d’Audi, décoiffe. La toute nouvelle R8 Spyder 5.2 FSI, sa version cabriolet, défrise carrément ! Avec son moteur V10 de 525 chevaux à la sonorité magique, elle abat le 0 à 100 km/h en 4,1 secondes et atteint une vitesse de pointe de 313 km/h ! La silhouette de ce roadster est résolument avantgardiste et soignée : poupe au look puissant et musclé, double sortie d’échappement, écopes latérales tranchantes, flancs creusés et jantes 19 pouces donnent à cette athlète une touche délicieusement… agressive ! A l’intérieur, c’est le raffinement et le luxe qui l’emportent avec une généreuse sellerie tout en cuir, un volant sport à trois branches multifonctions, des sièges de type baquet chauffants, sans oublier un excellent système audio. Côté équipements, le constructeur aux anneaux n’a pas lésiné sur les moyens en dotant la R8 Spyder de technologies dernier cri : carrosserie légère en aluminium et en carbone suivant la construction Audi Space Frame, transmission intégrale quattro qui garantit une sécurité sur route optimale, blocs optiques LED qui offrent un éclairage proche de la lumière du jour. A noter en option l’apparition d’un petit bijou hi-tech : un microphone intégré dans chaque ceinture afin de faciliter les conversations téléphoniques cheveux au vent ! Dernier détail : la capote en tissu qui se déplie en 19 secondes et ne pèse qu’une petite trentaine de kilos, afin de réduire le poids du véhicule sans rehausser son centre de gravité.
Introducing a car designed for those who don’t mind hair-raising experiences! The R8 coupé, a “super-car” from Audi, is mind-blowing. The brand new R8 Spyder 5.2 FSI, the convertible version, simply blows you away! With its V10 engine of 525 hp with a magical roar, it leaps from 0 to 100 km/hr in 4.1 seconds to attain a top speed of 313 km/hr! The silhouette of this roadster, unashamedly avant-garde and ultra-refined: a rear with a powerful, muscular look, dual exhaust, sharp side scoops, hollow flanks and 19-inch wheel-rims giving this athlete a delightful, but nevertheless aggressive, touch! Inside, elegance and luxury prevail with generous all-leather upholstery, multifunction 3-spoke sports steering wheel, heated buckettype seats, not to mention an excellent audio system. As for equipment, the manufacturer with the four rings has not skimped on its means, lavishing the latest technology on the R8 Spyder: lightweight aluminum and carbon body based on Audi Space Frame construction, quattro drive system ensuring optimal road safety, LED headlight units for visibility close to daylight. An option worth noting, the appearance of a small hi-tech gem: a microphone built into the belts to facilitate telephone conversations with the wind in your hair! One last detail: the fabric hood which unfolds in 19 seconds and weighs a mere 30 kilos, to reduce the vehicle’s weight without raising its centre of gravity.
© A.Bernier
© Dominique Dumas
Dacia Duster : le tout terrain en classe éco Dacia Duster : an ecological all-terrain vehicle Lors du dernier Salon de Genève, le groupe Renault a créé l’événement avec son premier Tout Terrain low-cost, fabriqué en Roumanie par sa filiale Dacia. Baptisé Duster, il repose sur une plate-forme de Logan. Pour autant, ce cross-over ne ressemble en rien à son aînée. Il affiche en effet une allure fière et robuste qui devrait séduire les aficionados du style 4x4 pur et dur : mufle agressif, ailes larges et galbées, passages de roues très marqués, garde au sol dépassant les 20 centimètres, imposantes barres de toit… Sur la balance, ce beau bébé, long de 4,31 mètres, affiche « seulement » un peu plus d’une tonne, soit 200 à 300 kg de moins que les ténors de la catégorie. Des mensurations qui lui permettent d’être aussi à l’aise en milieu urbain que sur tout terrain. A l’intérieur, Renault a voulu un habitacle spacieux mais sobre, avec une capacité de chargement intéressante, oscillant entre 475 et 1 600 litres, une fois les banquettes rabattues. Proposé en 2 ou 4 roues motrices, le Duster sera équipé en série de la transmission de couple électromagnétique, et en option, de l’anti-dérapage ESP. Il sera décliné en trois motorisations : un 1.6 essence de 110 chevaux et deux diesels (1.5 dCi en version 85 et 105 chevaux) qui émettent moins de 140 g de CO2/km et qui échappent ainsi au malus écologique.
At the last Geneva Motor Show, Renault caused a sensation with its first All Terrain low-cost vehicle, manufactured in Romania by its subsidiry, Dacia. Called Duster, it is based on a Logan platform. However, this cross-over looks nothing like its elder. It flaunts a proud and rugged look that should appeal to aficionados of the hardcore 4WD: aggressive snout, broad curved wings, very pronounced wheel arches, ground clearance of over 20 inches, towering roof bars... On balance, this lovely baby, 4.31 metres long, weighs in at “only” a little over a ton, 200 to 300 kilos less than star performers in its category. Measurements making it is as comfortable under urban conditions as out in the country. Inside, Renault wanted a roomy but sober interior, with an advantageous loading capacity, ranging from 475 to 1,600 litres, once the benchseats are folded back. Available in 2- or 4-wheel drive, the Duster will be fitted as standard with electromagnetic torque transmission and, as an option, ESP anti-skid. On its launch, it will be proposed with three engines: a 1.6 110 hp petrol engine and two diesel engines (1.5 dCi in 85 and 105 hp versions) which emit less than 140 g CO2/km and thus escape the ecology penalty.
FICHE TECHNIQUE Technical data
Motorisations : Disponible en 4x2 et 4x4, avec les motorisations essence 1.6 16v 110 ch et Diesel dCi 85 ch, dCi 110 ch, Volume de coffre jusqu’à 475 dm³ VDA Nouvelle boîte de vitesses à 6 rapports Prix : à partir de 11 900 € Engines : Available in 2- and 4-wheel drive, with 1.6 16v 110 hp petrol engine and dCi 85 hp or dCi 110 hp diesel engines Trunk volume up to 475 dm3 VDA New 6-speed gearbox Price : from 11,900 e
Renseignements : www.dacia.fr
Centre Esthétique Automobile leader mondial dans la technologie destinée à la protection des surfaces peintes
Spécialiste de la protection esthétique permanente intérieure/extérieure Technologie aux polymères réactifs
• rénovation des intérieurs
• entretien esthétique à la carte
• r énovation et protection des peintures usagées
• p rotection longue durée des vitres et des jantes
60 Chemin de Font Graissan 06250 Mougins Tél. +33 (0)6 50 72 14 49 contact@permagard-france.com www.permagard-france.com GRANDSUD n°59
73
musique théâtre
“... un nouveau voyage dans le futur à la découverte des grands de demain…”
“... into the future to discover the great names of tomorrow ...”
1
1. Ça décoiffe ! Off the wall
2
3
A Monaco, le Théâtre Princesse Grace sort des sentiers battus en programmant deux spectacles originaux. Une pièce du Britannique Tom Stoppard : “L’Inspecteur Whaff” (les 5 et 6 mai, à 21h) marie le suspence d’Agatha Christie au burlesque des Monthy Python. Une opérette : “Un de la Canebière” (les 29 mai à 21h et 30 mai à 15h), une opérette marseillaise dynamitée par une mise en scène moderne et enlevée, une interprétation délurée et talentueuse et une musique très jazzie. In Monaco, the Princess Grace Theatre gets off the beaten track by scheduling two original shows (both in French). The play by Britain’s Tom Stoppard, “Inspector Whaff” (May 5th and 6th, at 9 p.m.) combines the suspense of Agatha Christie with the looniness of Monty Python. An operetta, “Un de la Canebière” (May 29th at 9 p.m. and May 30th at 3 p.m.), an operetta about Marseille dizzily propelled by modern, up-beat staging, talented and sassy interpretation and very jazzie music. Tél. : 00 377 93 25 32 27
2. Un pas de trois A “pas de trois”
Les 28, 29 et 30 mai, le ballet Nice Méditerranée Opéra de Nice présentera une belle trilogie. Pour la première fois, il dansera La Campanella, une chorégraphie originale de Giorgio Mancini, créée sur la musique de Niccolo Paganini, fameux violoniste et compositeur italien, mort à Nice le 28 mai 1840. Autre célébration : Viva Verdi, un ballet imaginé pour fêter la réunion de la France et du Comté de Nice, il y a 150 ans. Enfin, les danseurs niçois interprèteront Cantate 51, une chorégraphie du grand Bejart, sur une musique de Bach. 74
GRANDSUD n°59
On May 28th, 29th and 30th, the Nice Méditerranée Opéra de Nice ballet company will perform a beautiful trilogy. For the first time, it will dance “La Campanella”, an original choreography by Giorgio Mancini, set to music by Niccolo Paganini, the famous Italian violinist and composer who died in Nice on May 28th, 1840. Another celebration: “Viva Verdi”, a ballet conceived to celebrate the union of France and the County of Nice, 150 years ago. Finally, our Niçois ballet dancers will perform “Cantate 51”, a choreography created by the great Béjart, with a score by Bach. Tél. : 04 92 17 40 79
3. Jeunes premiers Budding talent
Antibes Génération Virtuoses réalise un travail remarquable depuis près de quarante ans en révélant au public les nouveaux talents du Classique. Cette année encore, du 20 au 28 juin, ce festival nous invite à la Villa Eilenroc pour un nouveau voyage dans le futur à la découverte des grands de demain. Accompagnés par les orchestres de Nice, Cannes ou Monaco, ils régaleront le public de la Symphonie du Nouveau Monde, de Porgy and Bess ou encore du Boléro. Antibes Génération Virtuoses has performed an outstanding job for nearly 40 years in revealing new Classic talents to the public. This year, from June 20th to 28th, the festival invites us to the Villa Eilenroc for a new trip into the future to discover the great names of tomorrow. Accompanied by the orchestras of Nice, Cannes and Monaco, they will treat the audience to the “New World Symphony”, “Porgy and Bess” or “Bolero”. Tél. : 04 92 91 98 64
GRANDSUD n째59
75
76
GRANDSUD n째59
GRANDSUD n째59
77
expositions “... sur des contrastes prononcés, des couleurs vives, des plats et des reliefs…”
“... on sharp contrasts, bright colours, flat expanses of paint and relief...”
1
2
2. Jeux de mots Play on words
© J.L. A.C ADAGP Paris 2009 3
1. Ombres et lumières Light and shade
Depuis plusieurs années, le Centre d’affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur marie avec succès le monde des affaires et celui des arts. Ainsi, du 3 mai au 30 juillet, il organise une nouvelle exposition : “Abstrait”. Son invité d’honneur : Olivier Menu. La peinture abstraite de ce Dunkerquois d’origine repose sur des contrastes prononcés, des couleurs vives, des plats et des reliefs pour “faire du monde intérieur et du monde extérieur une unité indivisible.“ Et l’artiste d’ajouter : “Je me propose d’offrir un regard d’Amour et de Tolérance”. For several years, the Business Center at the Aéroport Nice Côte d’Azur has successfully blended business and the arts. Thus, from May 3rd to July 30th, staging a new exhibition entitled “Abstrait”. The guest of honour: Olivier Menu. The abstract painting of this Dunkirk-born artist is based on sharp contrasts, bright colours, flat expanses of paint and relief, to “make the interior world and exterior world an indivisible unit”. And the artist adds: ”My aim is to offer a view of Love and Tolerance”. Tél. : 04 93 21 81 44 78
GRANDSUD n°59
Du 8 mai au 17 octobre, le Musée Picasso d’Antibes accueille 91 œuvres de l’Espagnol Jaume Plensa. Remarqué par la Ville d’Antibes qui vient d’acquérir Nomade, une sculpture monumentale, l’une des plus saisissantes jamais créée par l’artiste, le Barcelonais nous fait découvrir une autre facette de son travail : le dessin. Comme pour ses sculptures, il joue avec l’alphabet et dessine avec des lettres et des mots, des corps et des visages, réconciliant ainsi l’être et le paraître, l’idée et la matière. From May 8th to October 17th, the Picasso Museum in Antibes will play host to 91 works by Spanish artist Jaume Plensa. Noticed by the City of Antibes, which has just acquired “Nomade”, a monumental sculpture, one of the most striking ever created by the artist, Barcelona-based Plensa shows us another facet of his work: drawing. As in his sculptures, he plays with the alphabet and uses letters and words to draw bodies and faces, reconciling the human being and its appearance, the concept and its materialization. Tél. : 04 92 90 54 20
3. Visites guidées Guided tours
Pour fêter le dixième anniversaire de son jumelage avec la commune italienne de Forlimpopoli, Villeneuve-Loubet accueille en son château des Baumettes jusqu’au 13 juillet, une exposition consacrée au peintre Carlo Cola. Cet artiste transalpin chasse les lieux “habités” et nous en restitue l’esprit et l’émotion avec des clairs-obscurs d’une rare délicatesse. Il nous entraîne ainsi dans la chambre de Verdi, l’atelier de Braque, la chambre de Chagall… To celebrate the 10th anniversary of its twinning with the Italian town of Forlimpopoli, Villeneuve-Loubet is staging an exhibition devoted to painter Carlo Cola in its Château des Baumettes, until July 13th. This trans-Alpine artist is hunting for “inhabited” places, reviving their spirit and emotion with a chiaroscuro of rare delicacy. He thus takes us into Verdi’s bedroom, Braque’s studio, Chagall’s bedroom... Tél. : 04 93 73 08 10
4
5. l’art de l’architecte The art of the architect
Jusqu’au 6 juin, l’Espace de l’Art Concret, à Mouans Sartoux, présente l’œuvre de Yona Friedman. A travers dessins et maquettes, l’exposition nous fait (re)découvrir le travail visionnaire de cet architecte d’origine hongroise. Une œuvre aux confints de l’art, de l’architecture, de l’urbanisme et de l’humanisme. Until June 6th, the Espace de l’Art Concret at Mouans-Sartoux is presenting the work of Yona Friedman. Through drawings and models, the exhibit (re)introduces us to the work of this visionary architect of Hungarian origin. A work exploring the borderlines of art, architecture, urbanism and humanism. Tél. : 04 93 75 71 50
5
© Y.Chenot, Paris/CNAP 6
6. Au fil du temps Art and Nature
Jusqu’au 30 septembre, en collaboration avec le Nouveau Musée National de Monaco, le Musée Océnaographique de Monaco présente Cornucoppia. Imaginée pour célébrer le centenaire de l’établissement monégasque, cette exposition regroupe une soixantaine de peintures et sculptures de Damien Hirst. Les œuvres de l’artiste londonien sont réparties parmi les collections et les aquariums du musée. Ce mélange entre l’art contemporain et les sciences naturelles est aussi saisissant que réussi. Il faut voir en effet les créations spectaculaires du Britannique, tel “Away from the Flock, Divided”, un mouton dans un cube de verre rempli de formol, ou encore “The Forgiveness” et ses 3502 papillons, présentées au milieu des créatures marines, fossiles ou vivantes, qui peuplent les lieux. Monaco’s Museum of Oceanography is featuring Cornucoppia in association with the Principality’s new national museum and running until the 30th of September. Imagined to celebrate the establishment’s centenary, the exhibition brings together about sixty paintings and sculptures by Damien Hirst. The works of this London-based artist are spread amongst the museum’s collections and aquariums. The combination of contemporary art and natural science is as striking as it is successful. You really have to see the British artist’s spectacular creations such as “Away from the Flock, Divided”, a sheep in a glass cube filled with formalin, or “The Forgiveness” with 3,502 butterflies, on display amidst the living marine creatures or fossils housed in the museum. Tél. : 00 377 93 15 36 00
Le travail du Canadien Eric Cameron est singulier. Depuis quarante ans, il façonne une dizaine d’œuvres à peine, recouvrant quelques objets usuels de centaines, de milliers de couches successives de gesso, un apprêt blanc utilisé par les peintres. A voir au Musée Chagall, jusqu’au 7 juin. The work of Canadian artist Eric Cameron is highly original. For forty years, he has produced a dozen works at most, covering a few everyday objects with hundreds and even thousands layers of gesso, a white underlay used by painters. To be admired at the Chagall Museum, until June 7th. Tél. : 04 93 53 87 31
© Eric CAMERON - stacking chair (bis)1992 7
© 2010 - The Estate of Robert De Niro, Sr. Courtesy Ameringer McEnery Yohe, New York.
4. L’art et la nature
As time goes by
7. L’autre de niro The other De Niro
Père du célèbre acteur américain, peintre, sculpteur et poète, Robert de Niro Senior fut révélé au grand public par Peggy Guggenheim, dès 1946. Il passa une partie de sa vie en France, sur les traces de Manet, Gauguin, Bonnard ou encore Matisse. Ce dernier exerça sur lui une influence manifeste qui transparait tout à fait dans l’exposition que le Musée Matisse de Nice consacre au New-Yorkais. A découvrir jusqu’au 31 mai. The father of the famous American actor, but also a painter, sculptor and poet, Robert de Niro Senior was revealed to the public by Peggy Guggenheim in 1946. He spent some of his life in France, tracing the paths taken by Manet, Gauguin, Bonnard and Matisse. The latter exerted an evident influence over him, which shines through very clearly in the exhibition that the Matisse Museum in Nice is dedicating to the New Yorker. To be discovered until May 31st. Tél. : 04 93 81 08 08 GRANDSUD n°59
79
événements “...Le célèbre village de pêcheurs abritera une flotille des plus pittoresques...”
“... The famous fishing village will play host to a truly picturesque flotilla...”
1
© Laurent Masson 2
1. Toutes voiles dehors Setting sail
3
80
GRANDSUD n°59
Les Voiles d’Antibes, c’est un peu l’hirondelle du nautisme azuréen : parce qu’elle inaugure chaque année le circuit méditerranéen, cette manifestation annonce le printemps ! Du 2 au 6 juin 2010, la quinzième édition accueillera ainsi une sélection des plus beaux Yachts d’Epoque (construits avant 1950), Classiques (avant 1976), Yachts Esprit de Tradition ainsi et 12 Mètres JI (ceux de la Coupe America). Une flotte magnifique qui régatera dans la baie d’Antibes à l’occasion du Trophée Panerai. “Les Voiles d’Antibes” serve as a kind of swallow for sailing on the Riviera : launching the Mediterranean circuit every year, this event heralds spring! From June 2nd-6th, the 15th edition will thus welcome a selection of the most magnificent “Yachts d’Epoque” (built before 1950), “Classiques” (before 1976), and Spirit of Tradition yachts as well as 12Metre JIs (which compete in the America’s Cup). A superb fleet which will compete in regattas in the Bay of Antibes for the Panerai Trophy. Tél. : 04 93 34 42 47
2. L’épreuve par trois Giraglia Rolex Cup
Du 11 au 19 juin, le Port de Saint-Tropez va vivre à l’heure de la Giraglia Rolex Cup, l’un des plus grands rassemblements de voiles en Méditerranée. Réunissant plusieurs dizaines de monocoques, classiques ou modernes, cette compétition associe trois jours d’épreuves côtières et trois jours d’une régate au large, entre le Var, le Cap Corse et San Remo où est jugée l’arrivée. From June 11th to 19th, the Port of Saint-Tropez will live in tune to the Giraglia Rolex Cup, one of the largest gatherings of sailing yachts in the Mediterranean. Bringing together dozens of monohulls, traditional or modern, this event involves three days of coastal races and a three-day regatta out at sea, between the Var, Cape Corsica and the finishing line in San Remo. Tél. : 04 94 97 08 76
3. La mer en version latine The sea, Latin style
Saint-Tropez fait rimer mieux que personne le “chic” et l’authentique. Du 27 au 30 mai, la Xe édition des Voiles Latines en apportera une nouvelle fois la preuve. Le célèbre village de pêcheurs abritera en effet une flotille des plus pittoresques, des dizaines de pointus, catalanes, felouques et autres tartanes mouillant dans le vieux port. Et ils ne viennent pas là que pour s’offrir aux regards des badauds. Ils disputeront de véritables régates dans le Golfe de SaintTropez. Du beau spectacle en perspective. Better than anywhere else, Saint-Tropez associates “chic” with “authentic”. From May 27th to 30th, the tenth edition of “Les Voiles Latines” will once again prove the point. The famous fishing village will in fact play host to a truly picturesque flotilla of dozens of “pointus”, “catalanes”, felouques”, “tartanes” etc., all moored in the old port. And they do not come here just to be admired by onlookers. They will compete in real regattas in the Gulf of Saint-Tropez. A sight for sore eyes ! Tél. : 04 94 97 30 54
4. La vie en rose Exporose
A Grasse, « Exporose » est le rendez-vous international des producteurs de roses. Un public nombreux vient admirer leurs bouquets, compositions, rosiers, roses d’ici ou d’ailleurs, de hier ou de demain. Le millésime 2010 (du 13 au 16 mai) ne va pas déroger à la règle. D’autant qu’il met à l’honneur deux grandes dames : la Centifolia et la Damascena, bases de nombreux parfums prestigieux. This event in Grasse is an international rendez-vous for rose-growers. A wide public comes to admire their bouquets, compositions, rose-bushes, roses from near or far, yesterday or tomorrow. The 2010 vinatage (May 13th to 16th) will not depart from the rule. Especially as it will celebrate two great varieties : the Centifolia and Damascena, the bases for many prestigious perfumes. Tél. : 04 93 36 66 66
5. bionazur bionazur
Pour sa douzième édition (les 22, 23 et 24 mai), Bionazur voit plus grand que jamais. Le salon du Bio, du Bien-être et du Développement durable s’installe au M.I.N. de Nice. A la clé : 3 000 m2 de surfaces d’exposition et 5 000 places de parking gratuites. La visite s’annonce ainsi plus riche que jamais. D’autant qu’elle promet quelques temps forts comme la halte déjeuner au restaurant de Jean Montagard, pape de la cuisine végétarienne, ou encore les conférences de Gilles-Eric Seralini, fameux pourfendeur des OGM, et JeanMarie Pelt, grand spécialiste de l’Ecologie. For its 12th edition (May 22nd, 23rd and 24th), Bionazur is aiming higher than ever. This fair focusing on Organic Products, Well-being and Sustainable Development is moving to the M.I.N. in Nice. Providing 3,000 m2 of exhibition space and 5,000 free parking spaces. This year’s event promises to be richer than ever. Especially as it will include a few highlights such as a pause for lunch at the restaurant of Jean Montagard, pope of vegetarian cuisine, or lectures by Gilles-Eric Seralini, famous
protestor against GMOs, and Jean-Marie Pelt, a great specialist in ecology. Tél. : 04 92 00 20 80
4
6. Nice fête le livre Nice celebrates books
Nice célèbre cette année les 150 ans de son rattachement à la France. Mais l’ancienne possession de la Maison de Savoie n’en renie pas pour autant ses racines. Au contraire : à l’occasion du Festival du Livre, du 18 au 20 juin, la capitale azuréenne célèbre l’Italie en invitant une douzaine de ses écrivains. Ils partageront les stands de cette fête littéraire avec plus de 200 auteurs français de romans, polars, BD, et récits historiques. Nice is this year celebrating the 150th anniversary of its attachment to France. But this former possession of Savoy does not deny its roots. Quite the contrary: at the “Festival du Livre”, from June 18th to 20th, the capital of the Riviera will honour Italy by inviting a dozen of its writers. They will share the stands of this literary festival with more than 200 French authors of novels, thrillers, comics and historical tales. Tél. : 0892 707 407
5
6
7. Pavillon noir The black flag
La belle idée que voilà ! Avec le Festival Courants d’ère, Saint-Jean Cap Ferrat met à l’honneur un genre littéraire singulier : le livre de mer. Les 5 et 6 juin, les amateurs d’odyssées marines et de vieux gréements se retrouveront donc une nouvelle fois sur le port pour y admirer de beaux bateaux et y écouter de merveilleux récits. Le thème de cette nouvelle édition est alléchant : la piraterie ! Now here’s an original idea ! With its “Courants d’Ere” festival, Saint-Jean-Cap-Ferrat pays tribute to a very specific literary genre: books about the sea. On June 5th and 6th, fans of marine odysseys and old rigs will meet up again on the quaysides to admire beautiful boats and listen to wonderful stories. The theme of this new edition is particularly appealing : pirates ! Tél. : 04 93 41 99 61
© MPOCOM 7
GRANDSUD n°59
81
événements Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
“... quelques-uns des meilleurs pianistes de l’époque…”
“... some of today’s best pianists...” 1
1. Sur de grands chevaux
On their high horses
© R. CapuconC Mat Hennek under license to Virgin Classics
2
© Mathieu Hassid
3
82
GRANDSUD n°59
En 30 ans d’existence, le Jumping de Cannes s’est installé parmi les plus grandes épreuves d’équitation au monde. Ainsi, les 10, 11 et 12 juin, le Stade des Hespérides, à quelques pas de la pointe Croisette, accueillera la 4e étape du « Global Champions Tour 2010 ». A cette occasion, les trente meilleurs cavaliers mondiaux se disputeront, entre autres, le Grand Prix de la Ville de Cannes et sa dotation de 285 000 euros. Parmi les prétendants, la fine fleur du saut d’obtacles tricolore : Kévin Staut, Michel Robert, Pénélope Leprévost… Autre grand rendez-vous de ce weekend équestre : le Dressage World Masters. La Néerlandaise Anky van Grunsven, championne olympique, compte parmi les prétendants à la victoire. La promesse d’un beau spectacle. In 30 years of existence, the “Jumping de Cannes” has become one of the major equestrian events in the world. Thus, on June 10th, 11th and 12th, the Stade des Hespérides, a stone’s throw from the Pointe Croisette, will host the 4th leg of the Global Champions Tour. On this occasion, the top 30 international riders will compete, among others, for the Grand Prix of the City of Cannes and its prize money of 285,000 euros. Among the contenders, the very best French show-jumpers: Kévin Staut, Michel Robert, Penélope Leprévost... Another big event during this equestrian weekend: the World Masters Dressage event. The Dutch Anky van Grunsven, Olympic champion, will be among the contenders for victory. The promise of an exciting spectacle. Tél. : 04 92 99 84 22
2. A la belle heure ! Time for music
Depuis un quart de siècle, le festival des Heures Musicales de Biot réunit de très nombreux mélomanes autour de concertistes de talent. Du 18 mai au 24 juin, le village azuréen accueillera quelques-uns des meilleurs pianistes de l’époque telle Brigitte Engerer, habituée des plus grands festivals internationaux, ou la Vénézuélienne Gabriela Montero, qui s’est illustrée, entre autres, lors de la cérémonie d’investiture du Président Obama. For a quarter of a century, the festival “Les Heures Musicales de Biot” brings many music-lovers together around the concert performers of genuine talent. From May 18th to June 24th, the village will welcome some of today’s best pianists, including Brigitte Engerer, a regular in the largest international festivals, and Venezuelan Gabriela Montero, who distinguished herself at the inauguration ceremony of President Obama. Tél. : 04 93 65 78 00
3. La nuit tourne carré Square Nights
Ils étaient 3 000 l’an passé à investir le Fort Carré pour Les Nuits Carrées. Gageons qu’ils seront autant, voire plus, pour la quatrième édition (les 25 et 26 juin) de ce mini-Festival pluridisciplinaire. Au programme : la danse contemporaine avec le GUID (Groupe Urbain d’Intervention Dansée), du jazz avec Laurent de Wilde ou encore la soul de Sandra Nkaké et le funk de Juan Rozoff. Last year, 3,000 people turned up at the Fort Carré for “Les Nuits Carrées”. And you can be sure there will be the same number, or even more, for the fourth edition (June 25th and 26th) of this multidisciplinary mini-festival. On the programme: contemporary dance with the GUID (Groupe Urbain d’Intervention Dansée), jazz with Laurent de Wilde, soul music with Sandra Nkaké and funk with Juan Rozoff. Tél. : 04 97 23 11 11
www.nice.aeroport.fr N°59 / Edition Mai-Juin 2010
Directeur de la Publication : Didier Monges Comité éditorial : Co-Présidents : Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Valérie Chuong Membres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.
Conception réalisation 3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Directeur des Rédactions : Jérôme Dumur Rédaction : Laure Lambert, Cécile Olivero et James Huet Air du Sud : Corinne Rugiu Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Directeur artistique : Hoang Mai - mhoang@o2c.fr Infographie : Cathy Favato, Anthony Philip Photographes : Didier Bouko Photo de couverture : O2C Photographe : Laurence Laborie Styliste : Amandine Bernot Mannequin : Adrianna (Karin Models)
publicité : o2c régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.fr Responsable de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Chef de publicité : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Assistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
RECRUTE pour son développement : 1 chef de publicité 1 développeur web envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr