lE M AGAZ INE DE l’AÉroporT N I CE CÔTE D’A Zur
numéro
73
AU TOM N E 2 013
spéciAl homme
MODe, SHOppINg, aCCeSSOIReS, BeaUTÉ…
la rentrée littéraire VUe paR NICOLaS ReY
pArfums
TOUTeS LeS NOUVeaUTÉS
pArtir
aUSTRaLIe, paNaMa, ISTaNBUL...
I NS I De
YOUR CôTE D’AzUR CALENDAR concerts, shows, exhibitions, etc.
Guillaume Canet eN pLaN aMÉRICaIN
grandsud # 7 3
3
sommaire
pag e 3 4
eN couVerture Mise en scène, écriture, acteur, mais aussi cavalier, guillaume Canet vit une année pleine. producer, author, actor and also horseman, guillaume Canet is living this year to the full.
page 12
grandsud #73 pag e 8
pag e 2 0
boutiQuemAP
TOUTES VOS BOUTIQUES ALL YOUR SHOPS >> 6 ·
page 4 0
musthAVE
VOS NOUVEAUTÉS SHOPPING ALL YOUR
SHOPPING NOVELTIES >> UNE RENTRéE TRÈS CLASSE THE NEW SEASON kICkS OFF WITH STYLE 8 · UN PARFUM AéRIEN AN ETHEREAL PERFUME 12 · LE ROI DES FOIES GRAS THE kING OF FOIE GRAS 14 · CHOCOLATS D’EXCEPTION LUXURY CHOCOLATE 15 · À CHACUN SON CAFé TO EACH THEIR OWN COFFEE 16 · 3, 2, 1... RENTRéE ! 3,2,1… BACk TO SCHOOL! 18 ·
SPÉcIAlhommes >> ON THE ROAD AGAIN 20 · TIME AFTER TIME 28 · LA BARBE
SHAVING GRACE 30 · DOUX COMME UN HOMME GROOM MATES 32 · GUILLAUME CANET, EN PLAN AMéRICAIN GUILLAUME CANET IN AMERICA SHOT 34 ·
dreAmDEStInAtIOnS
EMBARQUEMENT IMMÉDIAT IMMEDIATE BOARDING >> SURFERS PARADISE, L’AUSTRALIE CôTé GLISSE
SURFERS PARADISE, SURFING AUSTRALIA 40 · ISTANBUL : 100 % éNERGIE ISTANBUL: ENERGY UNLEASHED 46 · PANAMA, CANAL HISTORIqUE THE HISTORIC PANAMA CANAL 50 ·
L’AéROPORT NICE CôTE D’AzUR ET SES BOUTIqUES VOUS SOUHAITENT LA BIENVENUE SUR LA CôTE D’AzUR. AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITS BOUTIQUES WELCOME YOU TO THE FRENCH RIVIERA.
sommaire
4
grandsud # 7 3
pag e 6 2
shoppiNg Pour un été indien réussi, voici une sélection de fragrances pour elle et pour lui.
pag e 5 4
page 74
pag e 7 1
RIGA, AU NOM DE L’EUROPE RIGA, IN THE NAME OF EUROPE 54 ·
page 79
AéroDynAmISmE 56 · buZZtAlK TOUT LE MONDE EN PARLE
THE TALK OF THE TOWN >> AMERICAN EXPRESS SIMPLIFIE LA DéTAXE AMERICAN EXPRESS SIMPLIFIES TAX REFUND 58 · L’INGéNIERIE PATRIMONIALE DU CHEF D’ENTREPRISE À LA BANqUE POPULAIRE CôTE D’AzUR ASSET PLANNING FOR BUSINESS LEADERS AT THE BANqUE POPULAIRE CôTE D’AzUR 60 ·
shopPIng >> À CHACUN SON PARFUM EACH TO THEIR OWN PERFUME 62 · driVenEwS >> NISSAN NOTE, LA CITADINE FAMILIALE NISSAN NOTE, THE FAMILY CITY CAR 70 · RANGE ROVERT SPORT, LE SUV SANS COMPROMIS RANGE ROVER SPORT THE UNCOMPROMISING SUV 71 ·
deliSAVOUR
SAVEURS SAVOURS >> UN AUTOMNE PLEIN DE SAVEURS AU RIVIERA... A FLAVOURFUL AUTUMN ON THE RIVIERA... 72 ·
LA CAVE THE CAVE >> CES GRANDS CRUS EXCEPTIONNELS EXCEPTIONAL GRAND CRU WINES 74 ·
AgeNdAEVEntS >>
EXPOS, THéâTRE,
MUSIqUE, FESTIVALS : VOS éVéNEMENTS DE L’AUTOMNE EXHIBITS, THEATER, MUSIC, FESTIVALS: CHECk OUT THE COMPLETE PROGRAM FOR YOUR AUTUMN HIGHLIGHTS 79 ·
NISSAN 370 Z NISMO LA PERFORMANCE AUTREMENT. NISMO c’est la contraction de Nissan Motorsport, le légendaire département sportif de Nissan. Le Team NISMO s’échappe à nouveau des circuits pour vous présenter sa dernière création : le Nissan 370 Z NISMO. Équipé d’un moteur 3.7L V6 de 344 ch, il est la parfaite alliance entre performance et technologie. Le coupé sport entre dans une nouvelle ère. Preuve que chez Nissan, on innove toujours autrement.
DANS ALPES MARITIMES - 06
DANS LE VAR - 83
ANTIBES : Allée des Terriers - (à côté Habitat) Tel. 04 92 91 11 10 - www.nissanantibes.com
DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux - Tel. 04 98 10 59 10 www.nissan-draguignan.com
LE CANNET : avenue du Campon - Tel. 04 93 46 86 46 www.nissancannes.com
PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes - Tel. 04 98 11 18 18 www.nissan-puget.com
NICE : 79, Bvd Gambetta - Tel. 04 92 15 82 15 www.nissan-nice.com
TOULON EST : 903 av. Draguignan LA GARDE - ZI Toulon Est A570 sortie 6 - Tel. 04 94 14 71 71 - www.nissan-toulon.com TOULON OUEST : Av. Aristide Briand - Quartier Lagoubran - A50 sortie 15 - Tel. 04 94 89 73 89 - www.nissan-toulon.com
Innover autrement. Modèle présenté : Nissan 370 Z NISMO Coupé 2013 3.7L V6 344 ch. NISSAN WEST EUROPE SAS au capital de 5 610 475 €, RCS Versailles n° B 699 809 174 - Z.A. du Parc de Pissaloup - 8, avenue Jean d’Alembert 78194 Trappes Cedex.
Consommations (l/100 km) : urbaine : 15,4 ; extra-urbaine : 7,8 ; mixte : 10,6. Émissions CO 2 (g/km) : 248.
Les boutiques
6
grandsud # 7 3
44 boutiques, 15 bars & restaurants terminal #01 1
2
3-4-5
6
7-8
9
10
11
12
13
PArFumS, AlCoolS, TABACS
HorloGEriE - JoAillEriE
1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY
7 - 8 - HOUR PASSION TOUTES SALLES/ALL AREAS 9 - SWATCH SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY
PERFUmES, lIqUORS, tOBAccO
moDE / FAShIOn
wAtchES-JEwEllERy
2 - HERMES SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 3 - 4 - 5 - YOUR FASHION STORE TOUTES SALLES/ALL AREAS 6 - GRAND PRIX/PARTIR/SERGE BLANCO SALLE D’ENREGISTREMENT/ CHECk-IN AREA
GASTronomiE / gOURmEt FOOD
ProDuiTS rEGionAuX / REgIOnAl PRODUctS
61 - ROUGIÉ SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY
10 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARqUEMENT/P ASSAGERS ONLY 62 - LA CURE GOURMANDE SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
11 - HEDIARD SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 12 - VALRHONA SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY (SEPTEMBRE-OCTOBRE) (NOVEMBRE-DÉCEMBRE)
(JUSQU’AU 6 OCTOBRE)
26 - 27
28
29
30
31
32
33
35 - 36
37
38
39
40
41
42 - 43
34
PArFumS, AlCoolS, TABACS
PERFUmES, lIqUORS, tOBAccO
26 - 27 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 55 - FRAGONARD SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA (SEPTEMBRE - OCTOBRE)
62 - ESSIE SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY (SEPTEMBRE)
moDE / FAShIOn
28 - HERMES SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 29 - CELIO SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 30 - DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 31 - EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 32 - LANCEL SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 33 - DUFRY SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY
HorloGEriE - JoAillEriE / wAtchES-
JEwEllERy
35 - 36 - HOUR PASSION TOUTES SALLES/ALL AREAS & TERMINAL AFFAIRES
ProDuiTS rEGionAuX / REgIOnAl PRODUctS 37 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
GASTronomiE / gOURmEt FOOD
38 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 34 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
EnFAnTS / chIlDREn
39 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT/ CHECk-IN AREA 40 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
grandsud # 7 3
7
Les boutiques
ouverts à tous… même le dimanche !
14 - 15 - 16
17
18 - 19
20
21
22
23
24
25
61
EnFAnTS / chIlDREn
13 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
PrESSE – liBrAiriE / PRESS - BOOKS 14 - 15 - 16 - RELAY TOUTES SALLES/ALL AREAS
BAnQuES / BAnK chAngE & tAx REFUnD 17 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 18 - 19 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES/ALL AREAS
rESTAurATion ET BArS / FOODS AnD BARS
20 - RESTAURANT LE RIVIERA SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA (2E éTAGE) 21 - PAUL SALLE D’ENREGISTREMENT/ CHECk-IN AREA 62 22 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT/ CHECk-IN AREA 23 - PHILEAS CAFÉ SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 24 - BERT’S SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 25 - MALONGO CAFE SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
terminal #02 44
45
46
47
48 - 49
50
51
52 - 53
54
56
57
58
59
60
55
BAGAGEriE-ACCESSoirES DE VoYAGE / tRAVEl AccESSORIES
41 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 62
PrESSE - liBrAiriE / PRESS - BOOKS
42 - 43 - RELAY TOUTES SALLES/ALL AREAS 44 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
PHArmACiE / PhARmAcy
45 - SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
CoiFFurE EXPrESS / ExPRESS hAIRStylE
46 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA
BAnQuES / BAnK chAngE & tAx REFUnD 47 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 48 - 49 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES/ALL AREAS
rESTAurATion ET BArS / FOODS AnD BARS 50 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA (4E éTAGE) 51 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA (4E éTAGE) 52 - 53 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS 54 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 56 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARqUEMENT/PASSAGERS ONLY 57 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARqUEMENT PASSAGERS ONLY 58 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT CHECk-IN AREA 59 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’ENREGISTREMENT/CHECk-IN AREA 60 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT CHECk-IN AREA
Must have
8
grandsud # 7 3
Une rentrée très classe
par Nicolas Rey
thE nEw SEASOn KIcKS OFF wIth StylE 555. C’EST LE NOMBRE DE ROMANS FRANÇAIS ET éTRANGERS POUR CETTE RENTRéE LITTéRAIRE, À SAVOIR LE NOMBRE DE LIVRES qUI SERONT PUBLIéS ENTRE LA MI-AOÛT ET FIN OCTOBRE, SELON LE MAGAzINE LIVRES HEBDO. CERTES, CELA PEUT PARAîTRE CONSIDéRABLE. IL N’EMPêCHE. LE MONDE LITTéRAIRE A CONNU PIRE. LA RENTRéE LA PLUS FOLLE DEMEURE CELLE DE 2007 AVEC 727 ROMANS PUBLIéS. ET L’AN PASSé, LES éDITEURS EN ONT PROPOSé 646. ON PEUT DONC éVOqUER CETTE ANNéE UNE RENTRéE PLUS RAISONNABLE, AVEC, EN TêTE D’AFFICHE, DES VALEURS SÛRES. D’AMéLIE NOTHOMB À YASMINA kHADRA EN PASSANT PAR JEAN D’ORMESSON ET éRIC-EMMANUEL SCHMITT.
555. THIS IS THE NUMBER OF FRENCH AND FOREIGN NOVELS THIS LITERARY SEASON. IN OTHER WORDS, THE NUMBER OF BOOkS PUBLISHED BETWEEN MID-AUGUST AND THE END OF OCTOBER ACCORDING TO LIVRES HEBDO MAGAzINE. THAT MIGHT SEEM TO BE A CONSIDERABLE qUANTITY. NEVERTHELESS, THE LITERARY WORLD HAS kNOWN WORSE. 2007 BROkE ALL THE RECORDS WITH 727 BOOkS PUBLISHED. AND LAST YEAR, EDITORS OFFERED US 646. ALL IN ALL THIS NEW LITERARY SEASON IS MORE REASONABLE, AND ALSO GIVES US SOME MAINSTAYS TO TOP THE BILL. AMéLIE NOTHOMB, YASMINA kHADRA, JEAN D’ORMESSON AND éRIC-EMMANUEL SCHMITT, TO NAME BUT A FEW.
grandsud # 7 3
9
Must have
Amélie Nothomb
Amélie Nothomb
Avec “La nostalgie heureuse”, le 22e ouvrage de l’auteur chez Albin Michel, Amélie Nothomb renoue avec sa veine biographique. Le livre évoque le retour de l’écrivain au Japon après 16 ans d’absence. Après avoir passé les premières années de son enfance dans ce pays, qu’elle aime par-dessus tout, elle avait d’abord voulu y retourner par l’intermédiaire de “Stupeur et Tremblements”, en 1999, Grand Prix du Roman de l’Académie Française. Dans ce nouveau roman d’autofiction, il est question de son premier amour à 20 ans avec Rinri, un joaillier nippon qu’elle avait failli épouser, puis éconduit. Nothomb découvre aussi un Japon qu’elle ne connaissait pas, traumatisé par la catastrophe de Fukushima. Le livre débute ainsi : « Tout ce que l’on aime devient une fiction ». Une fois de plus, donc, l’écrivain va jouer avec le lecteur afin que ce dernier s’amuse à démêler le vrai du faux. Tous les fans d’Amélie Nothomb, et ils sont nombreux, seront ravis de retrouver son style alerte et sa verve inimitable. Amélie Nothomb “La Nostalgie Heureuse” Albin Michel prix ttc 16,50 €
With “La nostalgie heureuse” (Happy Nostalgia), the author’s 22nd work published by Albin Michel, Amélie Nothomb returns to her autobiographical theme. The book evokes the writer’s return to Japan after a 16 year absence. After spending her early childhood there and forming a strong affection for the country, she first returned there in print with Stupeur et tremblements (Fear and Trembling) in 1999, which won the Académie Francaise’s Grand Prix du Roman award. In this second “autofiction”
she recounts her first love affair at the age of 20 with Rinri, a Japanese jeweller who she almost married but then rejected. Nothomb also discovers a Japan that she had never encountered before, traumatised by the Fukushima catastrophe. The opening words of the novel are: “Everything that you love turns into fiction”. So once again the author plays a game with the reader so that they themselves have to draw the line between truth and fiction. Amélie Nothomb’s numerous fans will be delighted to rediscover her lively style and inimitable panache.
Must have
10
grandsud # 7 3
éric-emmANuel schmitt
YAsmiNA KhAdrA
“Les perroquets de la place d’Arezzo”, voici le titre étrange du volumineux et nouvel opus d’éric-Emmanuel Schmitt. On savait l’écrivain doué pour décortiquer les moindres secrets de l’âme humaine. Cette fois-ci, il nous offre une ronde, un marivaudage des sentiments riches en rebondissements. Le lieu ? Une place bruxelloise. Sur cette place, comme au théâtre, des acteurs et des actrices de la vie de tous les jours. Ils ont cet endroit comme point commun. Ils vont se croiser, se méprendre, se mentir, s’aimer, se fourvoyer avec délice. Au début du roman, les personnages vont recevoir la lettre suivante : « Ce mot simplement pour te signaler que je t’aime. Signé : tu sais qui. » Avec ce simple “Je t’aime”, éric-Emmanuel Schmitt va nous étourdir jusqu’à la fin. Il manipule les êtres comme un sorcier manipule les herbes.
“Les anges meurent de nos blessures”. C’est le titre du magnifique nouveau roman de Yasmina khadra. L’histoire de Turambo, né dans l’Algérie coloniale des années 20. Alors que son destin semblait lui promettre une vie misérable, il n’en fût rien. Turambo est un bel homme passionné qui possède un direct du gauche digne des plus grands boxeurs. Il est repéré par des professionnels. En outre, il possède un trait de caractère rare et désarmant : la candeur. Son punch et cette fameuse candeur en bandoulière, Turambo va, dans un premier temps, voler de succès en succès. De l’ascension à sa chute, le livre nous raconte le parcours exceptionnel d’un homme qui ne vivait que pour l’amour des femmes. yAsmiNA KAhDrA
“Les Anges meurent de nos blessures” JuLLiARD prix ttc 21,00 €
jeAN d’ormessoN
éric-emmANuel schmitt
“Les Perroquets de la Place d’Arezzo” ALbiN MicHeL prix ttc 24,90 €
© Catherine Cabrol
Avec “Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit”, le patriarche de cette rentrée littéraire signe un livre jubilatoire. On y retrouve Dieu : « Il y a au-dessus de nous quelque chose de sacré »,
1.
éric-emmANuel schmitt “Les perroquets de la place d’Arezzo“ (The Parrots of Arezzo Square) is the strange title of éric-Emmanuel Schmitt’s voluminous new work. We already knew that the author has a talent for piercing the smallest secrets of the human soul. This time he offers us a light-hearted ballet of emotions which is full of surprises. The action takes place in a square in Brussels. In this square, like in a theatre, the players of every-day life converge. The place acts as a common thread for all of them. They meet, have misunderstandings, lie to
2.
3.
each other, love each other and make mistakes all with great relish. At the start of the novel, the characters each receive the following letter: “Just a line to tell you that I love you. Signed: you know who.” With this simple “I love you”, éric Emmanuel Schmitt keeps us spellbound until the end. He manipulates his characters like a sorcerer his magic potions.
YAsmiNA KhAdrA Yasmina khadra’s magnificent new novel is entitled “Les anges meurent de nos blessures” (The Angels Will Die Of Our Wounds). It is the story of
1. Amélie Nothomb 2. Yasmina khadra 3. Eric-Emmanuel Schmitt
Turambo, born in colonial Algeria in the 1920s. Although he would seem to be destined for a life of misery, things turn out quite otherwise. Turambo is a handsome man with a straight left that might be envied by the greatest boxers. He is talentspotted by professionals. He also has a rare and disarming quality: candour. Armed with his punch and his candour Turambo initially goes from success to success. This novel recounts the remarkable story of a man who lived only for the love of women, from his rise to his fall.
grandsud # 7 3
le goût du bonheur, l’admiration pour les sciences, la passion amoureuse, la recherche de la vérité, les clins d’œil du destin, la fraternité, la mélancolie joyeuse, le génie des philosophes, la face cachée de nos illusions, l’incroyable nature du monde et la beauté d’une femme : à savoir une beauté qu’on aime plus que tout. Jean d’Ormesson nous prouve, en passant, qu’il demeure l’un des plus jeunes et des plus sémillants de nos écrivains français. jeAN D’ormessoN
“un jour je m’en irai sans en avoir tout dit” RobeRT LAFFoNT prix ttc 21,00 €
coup de cŒur : thomAs guNZig Son “Manuel de survie à l’usage des incapables” est la divine surprise de cette rentrée littéraire. Dans un style plus drôle et plus ciselé que jamais, c’est le supermarché, dernier temple du monde moderne, qui a inspiré l’humour ravageur et le sens de l’aventure de cet auteur. Avec son humour noir, Thomas Gunzig est un sacré raconteur d’histoires. Des morceaux de bravoure inoubliables, un art du rebondissement tiré des meilleurs feuilletons populaires, une précision jubilatoire et un grand sens de la narration font de ce roman une vraie réussite. thomAs guNZig
© Jean-Philippe Baltel
“Manuel de survie à l’usage des incapables” Au DiAbLe VAuVeRT prix ttc 18,00 €
11
Must have
jeAN d’ormessoN With “Un jour je m’en irai sans en avoir tout dit” (One Day I Will Leave Without Having Told All) the grand old man of this literary season offers us an exhilarating book. God is a central theme. “There is something sacred above us”: a taste for happiness, admiration for science, passionate love, the quest for truth, quirks of fate, fraternity, joyful melancholy, the genius of philosophers, the hidden face of our illusions, the incredible wonders of nature and a woman’s beauty. In other words, things that we value beyond all others. With this book Jean d’Ormesson proves that as always he is one of the most brilliant and youthful in spirit of our contemporary French writers.
A Firm FAVourite: thomAs guNZig His “Manuel de survie à l’usage des incapables” (Survival Manual for Duffers) is the great surprise of this literary season. This time it is the supermarket, temple of the modern world, which has inspired the author’s wicked sense of humour and adventurous nature in an even more amusing and finely honed style than ever. With his own personal brand of black humour, Thomas Gunzig is a brilliant story-teller. Some unforgettably skilful passages, a gift for surprising twists that would not be out of place in the best of soaps, an extraordinary eye for detail and an amazing talent for telling a story make this novel a true success.
Nicolas Rey, best of !
“La beauté du geste” Au DiAbLe VAuVeRT prix ttc 15,00 € Parution le 10/10/2013.
NicolAs rey
page 6
Son nom a marqué les esprits dès 2000. Cette année-là, Nicolas Rey décroche le Prix de Flore pour son roman “Mémoire courte”. Depuis, il enchaine les succès d’écrivain et manie le verbe avec un égal bonheur en tant que chroniqueur. Avec “La beauté du geste”, à paraître cet automne, ce dandy à la plume acérée restitue une cinquantaine de chroniques liées à des événements ou des personnalités. Délicieusement impertinent.
Everybody knew his name as from the year 2000. That year, Nicolas Rey won the Flore Prize for his novel ‘Mémoire courte’. Since then, he’s gone from one literary success to another and masters the written word with equal pleasure as a columnist. In “La beauté du geste”, which is to be published this autumn, this dandy with a barbed pen brings us about fifty of his columns on events or personalities. All deliciously impertinent.
Toutes vos boutiques
14 15 16 termiNAl 1 toutes salles / all areas
All your shops
42 43 44 termiNAl 2 toutes salles / all areas
Must Have
12
grandsud # 7 3
Un parfum aérien
R
epetto, un nom synonyme de grâce, d’élégance, d’exigence et de perfection. De 1947, date de naissance de la célèbre maison jusqu’à aujourd’hui, Repetto a accompagné la vie de petites filles rêvant de devenir étoiles et de danseuses au firmament de leur art. Après les chaussons, la maroquinerie et une collection de prêt-àporter, l’iconique marque lance son parfum, une fragrance composée par un maître en la matière, le parfumeur Olivier Polge. « Il s’agit d’une formule épurée dans laquelle j’ai eu le plaisir d’utiliser l’essence de rose et la vanille », précise-til. Tendre, délicat et raffiné, le jus se glisse dans un flacon de verre rose aux courbes fluides et déliées, rappelant un corps en mouvement. Un flacon lui-même logé dans un étui poudré qu’enlace un ruban de satin scellé du « r » emblématique. Très logiquement, c’est une danseuse étoile de l’Opéra de Paris, Dorothée Gilbert, qui joue le rôle de l’ambassadrice.
An EthEREAl PERFUmE The name of Repetto is synonymous with grace, elegance, quality and perfection. From its inception in 1947, the famous ballet-shoe maker Repetto has been an integral part of the lives of all those little girls who dream of becoming prima ballerinas and of the dancers who are already at the pinnacle of their profession. After ballet shoes, luggage and a ready to wear collection, the iconic brand has launched its own perfume, a fragrance that has been
composed by master perfumer Olivier Polge. “The formula is pure and simple and it was a pleasure to combine vanilla and essence of rose” he explains. Tender, delicate and refined, the fragrance is contained in a pink glass bottle with a fine, flowing shape that evokes a body in motion. The bottle is encased in a pouch tied with a satin ribbon and sealed with the emblematic letter R. It comes as no surprise that a Paris Opera prima ballerina, Dorothée Gilbert, has been chosen as brand ambassadress.
REPETTO eau de toilette • 50ml prix duty free 47,50 € • 80ml prix duty free 63,50 €
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
1
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
26 27
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
© Titouan Lamazou
Marlborough Monaco Titouan Lamazou
«peintures et photographies» exposition
du 10 au 28 septembre 2013 Titouan Lamazou, Daisy 13, Etats-Unis, 2004, tirage argentique, 65 x 80 cm
David Rodríguez Caballero «sculptures» Vernissage
le jeudi 3 octobre à partir de 18h30
exposition
du 3 octobre au 29 novembre 2013 David Rodríguez Caballero, 18 Junio 2013, laiton, 81 x 68 x 53 cm
4 Quai Antoine 1 er - MC 98000 Monaco
Tél: 377. 97702550 - art@marlborough-monaco.com - www.marlborough-monaco.com
Must Have
le roi
14
grandsud # 7 3
des foies gras
S
on nom est synonyme de tradition, de savoir-faire et de qualité. Rien d’étonnant donc à ce que Rougié séduise les chefs du monde entier. Pendant deux mois, en novembre et décembre, la célèbre maison de Sarlat sera présente en salle d’embarquement du Terminal 1. Une boutique éphémère pour un produit que la cinquième génération de Rougié travaille avec pour seul credo l’excellence. Au respect de la tradition s’ajoute aujourd’hui celui de la sécurité alimentaire. L’entreprise maîtrise directement tous les maillons de la chaine de production de canard français ; elle assure une alimentation à 100% à base de végétaux, minéraux et vitamines et garantit une totale traçabilité de ses produits. Spécialiste du foie gras (d’oie et de canard), Rougié prouve, depuis 1875, que ses valeurs restent inchangées… pour le plus grand plaisir des fins gourmets.
© guy - Fotolia
thE KIng OF FOIE gRAS Its name is synonymous with tradition, expertise and quality, so it’s not surprising that Rougié is a favourite of chefs all around the world. For two months, in November and December, the boarding area at Terminal 1 will play host to the famous company from Sarlat. Rougié will have a pop-up shop for a product that the fifth generation of Rougié is working with in the sole pursuit of excellence. Today, respect for tradition is now complemented by the company’s attention to food
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
safety. Rougié controls all the links in the production chain of French ducks: the duck feed consists solely of vegetables, minerals and vitamins, and the company can guarantee complete traceability of its products. Specialising in duck and goose foie gras, Rougié maintains today the values that the company
started with in 1875, and all for the delight of food connoisseurs everywhere.
RougiÉ bloc foie gras de canard 200 g prix promo ttc 17,50 € (au lieu de 21,90 €) bloc foie gras d’oie 310 g prix promo ttc 35,60 € (au lieu de 44,50 €)
61
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
grandsud # 7 3
15
Must have
Chocolats
d’exception
Q
ue les amateurs se réjouissent, cette boutique éphémère dédiée à Valrhona, et installée dans la salle d’embarquement du Terminal 1, leur promet quelques instants de pure extase. Jusqu’au 30 septembre, les vedettes sont les Chocolats de Domaine Millésime 2013, des produits précieux, issus de fèves parmi les plus rares et les plus aromatiques au monde, travaillées par des planteurs passionnés. Les déguster, c’est partir à la découverte gustative de facettes inconnues du chocolat. Un coffret Domaine, en édition limitée, présente les précieuses tablettes 2013, ainsi qu’un livret d’initiation à la dégustation. Du 2 au 31 octobre, place aux Grands Crus de Valrhona, 16 au total, à déguster ou à pâtisser. Répartis entre Grands Crus de chocolat noir, au lait, blanc et blond Dulcey, ils sont puissants et tanniques, cacaotés et corsés, frais et amers, fruités et intenses, équilibrés et voluptueux, doux et caramélisés, onctueux et biscuités… Toute une palette de goûts et de saveurs pour palais délicats.
lUxURy chOcOlAtE Chocolate lovers rejoice! A popup shop devoted to Valrhona chocolate has taken up residence in the boarding area of Terminal 1, and is guaranteed to provide some moments of pure ecstasy. Until 30th September the stars of the show are the Chocolats de Domaine Millésime 2013: single estate, single year chocolates made from the rarest and most aromatic cocoa beans in the world grown by farmers who are passionate about quality. Tasting them is to discover unknown realms
of flavour in a chocolate. A limited edition Domaine presentation box showcases the precious 2013 bars as well as a special introductory booklet on chocolate tasting. Then from the 2nd to 31st October it is the turn of Valrhona’s Grands Crus chocolate, 16 varieties in all for eating or for cooking. These dark, milk, white and Dulcey blond chocolates are powerful and tannic, pure and full-bodied, fresh and bitter, fruity and intense, wellbalanced and sensual, sweet and caramelised, smooth and biscuity. They offer a whole range of flavours and savours for the discerning palate.
VALRHoNA chocolats de Domaine Millésime 2013 : gran couva 64 % 70 g - prix ttc 5,20 € • el Pedregal 64 % 70 g - prix ttc 6,25 € Les grands crus : Lait bahibé - prix ttc 3,95 € • Noir Araguani - prix ttc 3,95 €
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
12
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
Must Have
16
grandsud # 7 3
tO EAch thEIR Own cOFFEE!
À chacun
son café !
costA coFFee :
un café classique, court, fort et simple. Cet expresso au goût intense ravira les amoureux du café. A classic coffee, concentrated, strong and simple. This espresso with intense flavour will delight coffee-lovers.
pAul : un subtil mélange
d’arabica d’Amérique du Sud et de robusta d’Indonésie fait de l’expresso Lavazza un café doux et harmonieux, aux arômes épicés.
prix ttc à partir de 2,10 €
A subtle blend of South American Arabica and Indonesian Robusta beans, this Lavazza espresso coffee is gentle and harmonious with spicy aromas.
le riVierA :
mAloNgo cAFé :
le café équitable Carazao possède une belle structure aromatique. Ce café rond et chocolaté aux notes douces, fruitées et légèrement boisées, ravira tous les palais. Fairtrade Carazao coffee with great aromatic structure. No-one can fail to enjoy this full-bodied and chocolaty coffee with sweet, fruity and lightly woody notes.
prix ttc à partir de 1,95 €
le Caffezino Malongo est constitué d’un délicat mélange d’arabica et de robusta, issus de cultures latino-américaines. Malongo Café: Malongo Caffezino is a fine blend of Arabica and Robusta coffee beans grown in South America. prix ttc à partir de 2,00 €
prix ttc à partir de 2,40 €
pag e 6
Toutes vos boutiques All your shops
21 56
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
20
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
52 53 termiNAl 2 toutes salles / all areas
25
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
Must have
18
grandsud # 7 3
3, 2, 1… rentrée !
3, 2, 1 ... BAcK tO SchOOl!
2
1
3
4 5
6
1 - hour pAssioN - FLiK FLAK montre Cute Size « Sweet School » • prix duty free 30 € • prix ttc 30 € 2 - QuAND le chAt (TERMINAL 2) KeNZo T-Shirt collection tigre • prix ttc 66 € 3 - héDiArD & sAVeurs De proVeNce - KiNDeR Choco box • prix ttc 8 € 4 - AeliA Duty free - HAuMoNT Kokeshi miniatures eau de toilette 4 x 5ml • prix duty free 27 € 5 - QuAND le chAt - eLMeR Cartable • prix ttc 52,90 € - Trousse • prix ttc 10,90 € 6 - héDiArD & sAVeurs De proVeNce - cHuPA cHuPs cool friend bag pack • prix ttc 11 €
page 6
Toutes vos boutiques
11
All your shops
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
1
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
13
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
26 27
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
39
termiNAl 2 salle d’enregistrement / check-in area
38
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
7
8
35 36
termiNAl 1 toutes salles / all areas termiNAl 2 toutes salles / all areas termiNAl AViAtioN D’AffAires
by
Dufry Hugo Boss veste en velours prix duty free 315 € prix ttc 369 € serge blanco Chemise en coton prix ttc 135 € Sac week-end en cuir cognac prix ttc 460 € Hermès Echarpe « Jamais Deux Sans Pois » en cashmere et soie prix duty free à partir de 565 € prix ttc 640 € emporio armani Pantalon • prix duty free 171 € prix ttc 180 € celio Basket • prix ttc 49,90 €
grandsud # 7 3
21
Spécial homme
Photographe : Jaïr Sfez Assistant photo : Guillaume Chazelle Stylisme : Paul Deroo Mannequin : Riad Slimani Voiture mise à disposition par la société French Riviera Car - Tel. 06 07 54 59 30
again
On the road
Spécial homme.
22
grandsud # 7 3
Hermès Pull col cheminée zippé, chèvre velours côtes anglaises* prix duty free à partir de 2 613 € • prix ttc 2 750 € Emporio Armani Lunettes • prix duty free 120 € • prix ttc 120 € Hour Passion Tissot montre Tradition, pvd or rose, calendrier perpétuel quartz prix duty free 330 € • prix ttc 370 €
hermès blouson réversible en agneau* prix duty free à partir de 8 408 € prix ttc 8 850 € your fAshioN store Hugo boss Jeans prix duty free 128 € prix ttc 145 € emporio ArmANi Tshirt en coton prix duty free 86 € prix ttc 90 €
* sous réserve du stock disponible
Emporio Armani Pull en laine • prix duty free 285 € prix ttc 300 € Lunettes • prix duty free 150 € prix ttc 150 € Diesel Jeans • prix ttc 160 € Hour PAssion Longines montre Conquest classic H automatique chrono prix duty free 2 000 € • prix ttc 2 240 €
grandsud # 7 3
Emporio Armani Blouson en cuir prix duty free 490 € prix ttc 515 € pepe jeans T shirt en coton • prix ttc 45 € diesel Jeans • prix ttc 250 €
25
Spécial homme
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
30
termiNAl 2 salle d’enregistrement / check-in-area
Recreated LOGO
31
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
7
8
termiNAl 1 toutes salles / all areas
35
36
termiNAl 2 toutes salles / all areas
29
termiNAl 2 salle d’enregistrement / check-in area
33
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
2
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
28
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
32
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
termiNAl AViAtioN D’AffAires
30
9
6
termiNAl 2 salle d’enregistrement / check-in-area
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
3
4
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
5 termiNAl 1 toutes salles / all areas
grandsud # 7 3
YOUR FASHION STORE Lacoste pull en laine prix duty free 175 € • prix ttc 195 € celio Pantalon • prix ttc 59,99 € Casquette • prix ttc 15,99 € lancel Serviette « Grand Hôtel » cuir grainé bleu nuit prix ttc 499 € Emporio Armani Chaussures en cuir prix duty free 331 € • prix ttc 348 €
27
Spécial homme
Spécial homme.
Time
28
grandsud # 7 3
hour pAssioN cALViN KLeiN montre eager prix duty free 290 € prix ttc 325 €
after time hour pAssioN - swAtch sWATcH New irony chrono silverish prix duty free 140 € prix ttc 140 €
hour pAssioN RADo Hyperchrome prix duty free 3 437,50 € prix ttc 3 850 €
hour pAssioN TissoT montre Tradition, pvd or rose, calendrier perpétuel, quartz prix duty free 330 € • prix ttc 370 €
hour pAssioN - swAtch sWATcH New irony chrono blackie prix duty free 140 € prix ttc 140 €
hour pAssioN TissoT montre Tissot couturier chrono automatique cadran noir, cuir noir prix duty free 567 € • prix ttc 635 €
hour pAssioN HAMiLToN montre Khaki chrono auto cadran noir, cuir noir prix duty free 1 156 € prix ttc 1 295 € page 6
Toutes vos boutiques All your shops
7
8
termiNAl 1
toutes salles / all areas
35
36
termiNAl 2
toutes salles / all areas
termiNAl AViAtioN D’AffAires
9
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
GESTIONNPRIVÉEEBANQUEEPOPULAIREECÔTEED’AZUR
LAAGESTIONNPRIVÉEE BANQUEEPOPULAIRE COTEED’AZURRAUUSERVICEE D U U D E V E LO P P E M E N T DEEVOTREEPATRIMOINE Parce que chaque situation patrimoniale est spécifique, nos conseillers en gestion de patrimoine et nos experts vous accompagnent au quotidien pour développer des solutions durables, fiscalement optimisées, adaptées et évolutives. Et cela, quels que soient vos objectifs patrimoniaux.
BANQUE POPULAIRE
Spécial homme.
la
30
grandsud # 7 3
barbe !
ShAVIng gRAcE
© Craig Robinson
l’occitANe/cÔté suD PLissoN blaireau • prix ttc 42 €
eN phArmAcie JANeKe porte-blaireau prix ttc 25 €
l’occitANe/cÔté suD PLissoN rasoir • prix ttc 75 €
l’occitANe/cÔté suD cure gourmANDe/proDuits régioNAuX L’occiTANe collection cade savon à barbe 100 g • prix ttc 11 € bol à barbe • prix ttc 22 €
l’occitANe/cÔté suD cure gourmANDe/proDuits régioNAuX L’occiTANe collection cade crème à raser riche 200 ml • prix ttc 19 €
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
10
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
37
termiNAl 2 salle d’enregistrement / check-in-area
строительство & ремонт
Построить свой дом, затеять грандиозный ремонт По своему вкусу на Лазурном берегу – это реаЛьно?
«Да, это не только возможно, но и очень выгодно», - рассказывает Марина Богачёва, финансовый директор строительной компании TECHNOBATILUX Купить землю или старый дом в красивом уголке Ривьеры и построить на этом месте комфортную виллу стоит в разы меньше, чем приобрести новый дом. А если говорить об апартаментах, то покупка квартиры «с налетом старины» и ее ремонт обойдутся дешевле, чем приобретение готовых к проживанию апартаментов.
Ваша компания занимает лидирующие позиции на рынке строительных услуг для русскоговорящих клиентов на Лазурном берегу. Как вы этого достигли? Мы выполняем все общестроительные работы, а также отделку с использованием самых престижных материалов (итальянский мрамор, художественная мозаика, лепка из гипса). В штате компании, помимо строителей и административного персонала, работает талантливейший русскоязычный архитектор и команда проектировщиков. Наших заказчиков привлекает прозрачность ценообразования, высокое качество работы и надежность сервиса. Мы готовим детальные сметы на французском и русском языках, подготавливаем графики и регулярно высылаем фото-отчеты о ходе работ. Даже находясь на расстоянии в тысячи километров, вы сможете смотреть ход работ в режиме онлайн, выбирать отделочные материалы, обставлять новый дом мебелью. За счет больших объемов строительства компания работает на среднем уровне цен, по одному прайс-листу как для французских, так и для иностранных заказчиков.
Чувствуете ли вы разницу в менталитете французских и иностранных клиентов? Мы хорошо понимаем, что особенно волнует граждан России и СНГ, к чему они привыкли, какие у них требования к качеству работ, дизайну и декору. Жилище всегда является отражением внутреннего мира хозяев, атмосферы в семье. Построить дом или отремонтировать квартиру так, чтобы результат принес радость, возможно лишь при наличии понимания между клиентом и строительной компанией, когда в духе взаимного доверия рождается особое общение. Наверное, поэтому почти все заказчики после окончания работ становятся нашими друзьями.
229 Promenade des Anglais 06200 NICE - Tel: +33 9 82 27 11 58 - Fax: +33 9 82 29 11 58 skype: technobatilux - contact@technobatilux.com - www.technobatilux.com
Spécial homme.
32
grandsud # 7 3
gROOm mAtES
Doux comme
un homme eN phArmAcie bioTHeRM Homme Aquapower soin hydratant 75 ml prix ttc 33 €
eN phArmAcie VicHY Homme Liftactiv soin antirides antifatigue 30 ml prix ttc 21,90 €
guillaume Nery recordman du monde d’apnée, originaire de Nice & ambassadeur d’Aquapower pour biotherm
AeliA Duty free bioTHeRM Homme Force suprême Youth Architect serum flacon 50 ml prix duty free 62,50 €
AeliA Duty free L’oRÉAL Men expert soin hydratant Hydra energetic 50 ml prix duty free 13 € gel Hydra energetic 50 ml prix duty free 11,50 € shirt protect deo roll on 50 ml prix duty free 3,90 €
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
1
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
26 27
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
Spécial homme.
34
grandsud # 7 3
gUIllAUmE cAnEt In AmERIcA ShOt
Guillaume Canet en plan américain par Carlos Gomez
OMNIPRéSENT AU CINéMA, IL éCRIT, MET EN SCÈNE, OU SE LAISSE À L’OCCASION DIRIGER AVEC LE MêME ENTHOUSIASME RENVERSANT ET RAVAGEUR. À 40 ANS, IL TROUVE MêME LE TEMPS DE RENOUER AVEC L’éqUITATION, SA PASSION PREMIÈRE. OMNIPRESENT IN CINEMA, HE WRITES, DIRECTS, AND OCCASIONALLY LETS OTHERS DIRECT HIM, WITH THE SAME ASTOUNDING AND DEVASTATING ENTHUSIASM. NOW AGED 40, HE EVEN FINDS THE TIME TO RETURN TO HIS FIRST PASSION HORSE RIDING.
grandsud # 7 3
35
SpĂŠcial homme
36
grandsud # 7 3
© Stephane Cardinale - People Avenue Corbis
Spécial homme.
He’s enjoying a very full year. On 10th April, he celebrated his 40th birthday. The best present he received? That had to be three days later when he learned his first English language film had been selected at Cannes. Blood ties, cowritten with the American filmmaker James 66e Festival de Cannes, première de “Blood Ties” Gray, is the story of a bond l vit une année pleine. Le 10 avril, il a fêté ses 40 between two brothers ans. Son plus beau cadeau ? Sans doute d’avoir that’s strong enough to appris trois jours plus tard qu’il était sélectionné à overcome death. Soon Cannes avec son premier film en langue anglaise. after this, he learned that Blood Ties, co-écrit avec le cinéaste américain ticket sales for Jappeloup James Gray. Une histoire de fraternité plus forte que la mort. Dans la foulée, il apprenait que Jappeloup prenait le chemin des deux millions d’entrées ce qui n’était pas pour lui déplaire : un film dont il est l’auteur et le principal interprète. L’histoire d’une passion exceptionnelle pour le cheval, qui se confond avec la sienne, lui l’ancien champion espoir d’équitation dont les ambitions furent stoppées nettes à 19 ans par une chute et une fracture. À Cannes, Guillaume Canet a cependant pu vérifier, sans voir sa volonté entamée, le fossé qui parfois sépare le public de la critique. La première dans le grand amphithéâtre Lumière de son polar situé à NewYork a plutôt séduit son auditoire, ovation debout à l’appui ; mais un peu moins la presse, française et internationale, à quelques exceptions près comme Thierry Chèze qui, dans L’Express, louait « l’âme de l’histoire » et « la vie des personnages » : « on tremble pour eux et avec eux ».
I
uN projet persoNNel Pour Guillaume Canet, Blood Ties (adapté des Liens du sang de Jacques Maillot dont il avait été l’interprète en 2008) était sa manière de répondre aux nombreuses sollicitations d’Hollywood depuis le succès outreAtlantique de “Ne le dis à personne”. « Je ne me sentais pas de travailler avec la pression des studios. J’ai donc repoussé ces propositions pour revenir avec un projet
were close to the two million mark, which was bound to make him happy: he wrote the film’s script and also plays the leading role. It’s the story of an exceptional passion for horses that combines with his own: he was once a horse riding champion whose ambitions came to an abrupt stop when he was 19, following a fall and fracture. At Cannes, Guillaume Canet was, however, able to verify, with no negative effect on his own will, the gap that sometimes separates the public from the critics. The première of his New York-based thriller in the large Lumière theatre was well received by the audience,
à partir de
689 000€
Dans un cadre idyllique, le golfe de Saint-Tropez : Huit grandes villas individuelles de 130m², 3 ou 4 chambres dont une suite parentale, terrasse avec pergola, picine et jardin privatif. Le Groupe CapeLLi est présent en FranCe, suisse et LuxembourG
www.groupe-capelli.com
+ 33 (0)4 74 72 81 81
38
grandsud # 7 3
© Jean-Claude Lother © 2010 Les Productions du Tresor - Europacorp - Caneo Films - M6 Films
Spécial homme.
Sur le tournage des “Petits Mouchoirs”
personnel, a expliqué l’acteur. J’ai repensé au scénario magnifique des Liens du Sang. J’avais envie de recréer un cinéma qui m’avait fait rêver, celui des années 70, et pour Blood Ties je m’y suis replongé. »
Tournage dans les alpes-maritimes Guillaume Canet carbure à l’enthousiasme. Il doute peu, en tout cas, jamais en public. Il dit volontiers : « ce n’est pas ce qu’on fait qui compte, et encore moins ce qu’on fera, mais bien ce que l’on fait, concrètement, au présent ». Cette force de conviction l’a tiré de bien de faux-pas. Sur le tournage de Blood Ties justement, ainsi qu’il l’a confié à Matthieu Carratier du magazine Première. Un autre y aurait laissé sa santé et sa volonté. Pas lui. « Lorsqu’on tourne à New York, tu peux poser ta caméra n’importe où et c’est tout de suite beau. Mais à part ça, les syndicats te rendent fou. On peut te couper l’électricité au beau milieu du tournage d’un plan parce que c’est l’heure de la pause déjeuner. Des conditions pas du tout en adéquation avec ma méthode de travail. J’aime l’instantané, les accidents, pouvoir changer une scène au débotté ». Entre la fin du printemps et le début de l’été, Guillaume Canet a passé beaucoup de temps dans les AlpesMaritimes, parvenu à concilier ses engagements sportifs et artistiques. Il est un peu l’homme qui ne
which gave a standing ovation; but rather less so by the French and international press, with a few exceptions such as Thierry Chèze who in the Express praised “the soul of the story” and “the life of the characters”: “we are frightened for them and with them.”
a personal project For Guillaume Canet, Blood Ties (adapted from Liens du Sang by Jacques Maillot, 2008, in which Canet played the leading role) was his way of responding to the numerous requests he’d received from Hollywood since the success of Ne le dis à personne in the USA. “I didn’t feel up to working under the pressure of the studios. So, I warded off those offers and worked on a personal project,” explained the actor. I thought about the wonderful screenplay of
Liens du Sang. I wanted to recreate the kind of cinema that had inspired my imagination, the films of the 70’s, and for Blood Ties I dived right back into them.”
Shooting scenes in the Alpes-Maritimes Guillaume Canet lives on enthusiasm. He has few doubts, in any case, not in public. He willingly says “it’s not what you do, or even what you will do, that counts, but what you are actually doing at the moment.” This strength of conviction has got him out of many sticky situations. Even when filming Blood Ties, as he confided to Matthieu Carratier from Première magazine. A lesser man might have lost his health and strength of will. Not him. “When you’re filming in New York, you can set up your camera anywhere
© Thomas Bremond
grandsud # 7 3
Guillaume sur le tournage de “En solitaire”
Ce n’est pas ce qu’on fait qui compte, et encore moins ce qu’on fera, mais bien ce que l’on fait, concrètement, au présent
renonce à rien. Ainsi, entre deux concours d’obstacles à Cannes, a-t-on pu le voir tourner à Grasse, Menton et dans le vieux Nice, sous la direction d’André Téchiné. Le film s’appelle “L’Homme que l’on aimait trop” et fera revivre un troublant fait divers. L’affaire Maurice Agnelet, auquel Canet prête ses traits. Un avocat accusé en 1977 d’avoir fait disparaître sa maîtresse Agnès Le Roux. Face à lui, Téchiné a mis Catherine Deneuve, dans le rôle de la mère de la victime. Un face-à-face qui promet entre deux comédiens de générations différentes, mais tous deux représentatifs du cinéma français d’aujourd’hui.
39
Spécial homme
and it looks great straight away. But on the other hand, the unions drive you mad. They can cut off the electricity right in the middle of shooting because it’s lunch time. Those conditions don’t suit my way of working at all. I love the immediate moment, accidents, and being able to change a scene at the drop of a hat.” During the end of spring/ early summer period, Guillaume Canet spent a lot of time in the AlpesMaritimes and managed to reconcile his sporting and artistic commitments. This man is not prepared to give up on anything. So, in between two showjumping competitions in Cannes, he could be seen shooting scenes in Grasse, Menton and the historic centre of Nice, under the direction of Andre Téchiné. The film, which is titled “L’Homme que l’on aimait trop”, will bring a disturbing news story back to life. It’s the story of Maurice Agnelet,
Tout comme promettent les retrouvailles, dans le film “En solitaire”, de Canet avec François Cluzet, son acteur principal des “Petits mouchoirs” et de “Ne le dis à personne”, dans le long-métrage de Christophe Offenstein. Guillaume n’y tient qu’un petit rôle, mais il est pour lui chargé de sens. Un autre acteur de son rang aurait sans doute méprisé l’invitation. Mais le film, qui se déroule pendant une course à la voile (Le Vendée Globe), est le récit d’un exploit sportif et humain dont il ne pouvait qu’apprécier les valeurs. Une scène du film “En solitaire”
a lawyer who was accused in 1977 of doing away with his lover, Agnès Le Roux. Canet plays the role of Agnelet, and Téchiné pits him against Catherine Deneuve, who plays the victim’s mother. This is a promising confrontation of two actors who are from different generations but both represent contemporary French cinema. Just as promising is Canet’s reunion, in the film “En solitaire”, with François Cluzet, his lead in “Petits mouchoirs”, and also in the film “Ne le dis à personne” by Christophe Offenstein. Guillaume only plays a small role in that film, but for him it is particularly meaningful. Another actor of his calibre would doubtless have scorned the invitation. But the film, which takes place during a sailing race (The Vendée Globe), is the story of a sporting and human achievement the values of which G.C. could not fail to appreciate.
Embarquement immédiat
40
grandsud # 7 3
Surfers Paradise l’Australie côté glisse
Australie comment y aller ?
Emirates (connexion Dubaï) Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. +33 (0)1 57 32 49 99 www.emirates.com how to get there ?
Emirates (Dubaï connexion) Terminal 1 7 flights a week Tel. +33 (0)1 57 32 49 99 www.emirates.com
SURFERS PARADISE, Surfing Australia Au royaume de la glisse, des sports nautiques et de l’hédonisme triomphant, la Gold Coast australienne apparaît comme un vrai paradis pour les amateurs de surf. D’où un surnom parfaitement mérité pour ce coin de littoral proche de Brisbane, la capitale de la côte est : Surfers Paradise. In the kingdom of boardsports, watersports and overwhelming hedonism, Australia’s Gold Coast is a genuine paradise for surfing aficionados. This section of coast close to Brisbane, the capital of the east coast, fully deserves its nickname of Surfers Paradise.
grandsud # 7 3
embarquement immédiat
41
S
ydney profite du soleil face à l’une des plus belles baies du monde. Joggers sur les quais d’English Harbour, hommes et femmes d’affaires savourant leur pause à la terrasse d’un café, mères de famille promenant les enfants dans les allées d’un parc fleuri de jacarandas, il ne faudrait pas se forcer beaucoup pour se croire à San Francisco. C’est vrai qu’il règne ici un art de vivre un peu californien, fait de grand air, de sport et…de travail assidu. Sydney illustre les valeurs fondamentales d’un pays jeune, sans arrière-pensées. On les retrouve dans son centre aux buildings de verre bleu consacré au business ou sur les hauteurs, dans ses quartiers aérés (Paddington, Surrey Hills), où de magnifiques terrace houses d’inspiration coloniale tournent leurs vérandas et leurs balcons de fer forgé vers des rues tranquilles. Mais ici, avant de se rendre au bureau, il est d’usage de passer une heure ou deux à surfer les vagues sur la plage de Bondi Beach. Car en Australie, les sports de glisse sont indissociables de la vie quotidienne. Pour s’en convaincre, il faut monter au nord, du côté de Brisbane. La Gold Coast a consacré une ville au surf. Son nom ? Surfers Paradise, tout simplement. L’histoire retiendra que c’est ici, sur cette plage, que Cyril Burcher
Sydney, overlooking one of the most beautiful bays in the world, makes the most of the sunshine. Joggers on the quays of English Harbour, business men and women enjoying time off on the terrace of a café, mothers walking their children along the paths of a park filled with flowering jacarandas, it would not be hard to believe you were in San Francisco. Indeed a rather Californian lifestyle holds sway here, consisting of outdoor living, sport and... hard work. Sydney illustrates the fundamental values of a young country, without ulterior motives. You find them in the city © Danbreckwoldt
© Stannonstent
Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
Bondi Beach à Sydney
centre with its blue glass buildings devoted to business or in the heights, in the spacious suburbs (Paddington, Surry Hills) where magnificent colonial style terraced houses turn their verandas and wrought iron balconies towards the peaceful streets. But here it is common to spend an hour or two surfing the waves on Bondi Beach before you go to the office. For in Australia, boardsports are inseparable from daily life. If you are in any doubt, make your way to the north, to Brisbane. The Gold Coast has devoted a town to surfing. Its name?
grandsud # 7 3
Embarquement immédiat
43
a pour la première fois chevauché la vague sur un surf importé d’Hawaii. C’était en 1935… Depuis, les modestes hôtels de plage des pionniers ont laissé la place aux resorts avec piscine hollywoodienne et les boutiques de luxe rivalisent avec les échoppes pour vrais sportifs. Surfers Paradise est une version australienne bodybuildée de Miami Beach. Longues filles bronzées et surfers aux cheveux décolorés par le sel paradent sous un soleil de plomb. Casque stéréo sur les oreilles et maillot mini, les Queensland Golden Girls font partie du spectacle au même titre que les athlètes qui escaladent la crête des vagues de cet océan qui n’a de pacifique que le nom. Avec ses milliers de kilomètres de côtes sauvages, l’Australie ne manque pas de spots attrayants, mais la plage de Surfers est sans conteste the place to be… Face aux eaux bleues de la mer de Corail, elle déploie, sur plus de 40 km, le plus magnifique terrain de jeu pour amateurs de sensations fortes. Cependant, il n’est pas indispensable d’être un disciple de Robbie Naish pour apprécier un séjour sur la Gold Coast. L’essentiel est d’apprécier et de partager l’esprit cool qui y règne. Car tout ici est
1.
2.
1. Face aux eaux bleues du Pacifique, la Gold Coast déploie, sur plus de 40 km, le plus magnifique terrain de jeu pour amateurs de sensations fortes. 2. Coucher de soleil à Surfers Paradise
Surfers Paradise, no less. The story goes that it was here on this beach that Cyril Burcher first rode the waves on a surfboard imported from Hawaii... back in 1935. Since then, the modest beach hotels of the early surfers have made way for resorts with Hollywood-style swimming pools and luxury boutiques vie with the stalls for true lovers of the sport. Surfers Paradise is a muscular Australian version of Miami Beach. Tanned long-legged girls and surfers with salt-bleached hair parade under a scorching
sun. Stereo headphones in their ears and wearing skimpy swimsuits, Queensland’s Golden Girls are just as much part of the show as the athletes who climb the crest of the waves of this ocean that has nothing peaceful about it but its name. With its thousands of miles of wild coasts, Australia has no shortage of attractive spots, but Surfers Beach is without contest the place to be… Facing the blue waters of the Coral Sea, it provides over 25 miles of magnificent playground for thrill seekers. But you don’t have to be a
disciple of Robbie Naish to enjoy a stay on the Gold Coast. The important thing is to be able to enjoy and share in the cool atmosphere of the place. Because everything here is designed for holidays and surfing. If the luxury hotels that have sprung up like mushrooms of glass and steel (the most impressive is the Hilton with its 30 panoramic floors) have significantly changed the physical appearance of the place in the last few years, this has not affected the spirit of the town. An atmosphere of endless holidays reigns supreme. The aroma of sun cream and hamburgers, the pulsating beat of the hits of Inxs and Midnight Oil, the aggressive thrum of four-wheel-drive
embarquement immédiat
grandsud # 7 3
44
conçu pour les vacances et le sport. Si les palaces qui ont poussé comme des champignons de verre et d’acier (le plus impressionnant est le Hilton avec ses 30 étages panoramiques) ont sensiblement changé la physionomie des lieux au cours des dernières années, cela n’a pas affecté l’esprit de la ville. Il règne ici une atmosphère d’éternelles vacances. Odeur d’huile solaire et de hamburger, rythme saccadé des hits d’Inxs et de Midgnight Oil, vrombissement agressif des Four Wheel Drive décapotables : un décor idéal pour passer quelques jours de décontraction branchée. Rien à voir avec le reste du pays et les grandes étendues rouges de l’outback. L’après-midi, la bière coule à flots dans les bars de Gold Coast Highway et de Cavill Avenue. Les filles s’y attardent en short et chaussées des inévitables Ugg. Cependant, de petites pancartes judicieusement placées rappellent aux bronzés de tous âges que le soir on s’habille pour dîner. Pas de bermuda, donc, et des chaussures aux pieds pour aller déguster les poissons grillés et les monstrueux steaks qui semblent découpés pour satisfaire l’appétit de Crocodile Dundee. Et ne vous étonnez pas de lire sur la carte du restaurant la mention BYO. Elle n’a rien à voir avec la provenance de la nourriture, mais signifie tout simplement que vous pouvez apporter votre bouteille de vin : BYO : Bring You Own… Cool on vous dit !
convertibles: an ideal and very trendy setting in which to let your hair down for a few days. Totally unlike the rest of the country and the vast red expanses of the outback. Beer flows freely in the bars on Gold Coast Highway and Cavill Avenue in the afternoons. Girls hang around in shorts and the inevitable Uggs. But small carefully placed notices remind sunseekers of all ages that they must dress for dinner in the
evenings. No Bermuda shorts and proper shoes on your feet if you don’t mind, when you go to sample the grilled fish and huge steaks that seem to have been cut to satisfy the appetite of Crocodile Dundee. And don’t be surprised to see BYO on the restaurant menu. It’s nothing to do with organic produce, it’s just to let you know that it’s alright to Bring Your Own bottle of wine!
CARNET DE VOYAGE... Dormir
compétition nationale. spectaculaire. www.asrl.com.au
where to eAt
• Surfers Sandbar The best reNDeZ-Vous eN restaurant for 2014 grilled fish • Pan Pacific Masters Games on the terrace Tous les deux ans, cette with the finest it réun ts spor i compétition mult Sydney view over the Langham à de plus , sable le sur Le Spa du sur l’eau et beach. 52 The nts. cipa 11 000 parti esplanade. Y aller : avec Australie Tours Tel. (07) 55269994 on. inati dest la de e ialist spéc .com tours ralie .aust www thiNgs to see • Navy Surf • À Surfers Paradise : to sleep re whe Rowers national Langham. QT Gold Coast. Parfaitement The ey: Sydn In • iership (2 and 3 dans l’esprit cool décontracté ly restored Rocks Prememb nice old the in er 2013): the la Nov de l hôte cet tory n, erva régio de la district, the former obs finest teams try’s cie coun asso QT nne ralie 19th aust ne old chai Hotel is inspired by ving rowers lifesa surf of s. ence design acidulé et service century historic resid in the first pete com and ice serv souriant. il présente l’avantage comfort, excellent phase of this national d’être situé à deux pas de la a magnificent swimming pool competition. spectacular. n ralia Aust 315 plage. À partir de 165 dollars From in the spa. www.asrl.com.au australiens (115 €). 5). (€21 dollars tels. mho www.qtgoldcoast.com.au ngha ey.la .sydn www eVeNts iN 2014 com.au • Pan Pacific Masters mANger es: every two • Surfers Sandbar ers Paradise: QT Gold Gam Surf In • years, this international La meilleure adresse pour st Coa multi-sport event déguster un poisson grillé en Perfectly in keeping with the on water and on the Les “girls” du Na sphere of terrasse avec la plus belle vue atmo ed relax vy Surf Rowers cool e. sand, with over 11,000 anad national espl The 52 e. the plag in l la sur the region, this hote nts cipa parti s 9994 bine 5526 com (07) n Tél. Australian QT chai with : there getting bright design and service with Australie Tours, A Voir has the advantage it e. smil a specialist in the from throw • Navy Surf Rowers national e’s ston a of being destination. n ralia Aust 165 Premiership (du 2 au 3 From h. the beac www.australietours.com novembre 2013) : les meilleures dollars (€115). équipes de rameurs secouristes www.qtgoldcoast.com.au du pays d’affrontent dans la première phase de cette
• À Sydney : The Langham. Dans le vieux quartier admirablement restauré des Rocks, l’ancien observatory Hotel, s’est inspiré des s anciennes demeure e historiques du 19 siècle. confort, service top et magnifique piscine au spa. À partir de 315 dollars australiens (215 €). www.sydney. langhamhotels.com.au
82 57 33
embarquement immédiat
46
grandsud # 7 3
ICI, CÈDENT LES FRONTIÈRES. CRéATEURS INSPIRéS ET TALENTS MILLéNAIRES. EUROPE AVEC ASIE, CARREFOUR D’UN MONDE D’ENVIES. PAGAILLE REVENDIqUéE, GéOGRAPHIE CABOSSéE ET MINARETS DORéS. ISTANBUL INVENTE LES LENDEMAINS ENCHANTéS. THIS IS A PLACE WHERE BORDERS NO LONGER MATTER, WHERE INSPIRED DESIGNERS MEET THE TALENTS OF THOUSANDS OF YEARS AND WHERE EUROPE MEETS ASIA AT THE CROSSROADS OF A WORLD OF DESIRES. A CHAOTIC LAND CLAIMED BY DIFFERENT PEOPLE, A BATTERED GEOGRAPHY AND GOLDEN MINARETS. ISTANBUL IS INVENTING AN EXCITING FUTURE.
Istanbul :
100 % énergie
Avenue Istiklâl
U Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
Istanbul commeNt y Aller ?
Turkish Airlines Terminal 1 : 10 vols hebdomadaires Tél. 0 825 800 902 www.turkishairlines.com how to get there ?
Turkish Airlines Terminal 1 : 10 flights a week Tel. 0 825 800 902 www.turkishairlines.com
n signe ne trompe pas : le visiteur juste débarqué à Istanbul (13 millions d’habitants, au moins) s’avoue vite désorienté. La ville est multiple, jouant de ses sept collines autant que de ses mille quais et autant de minarets. Est-ce le Bosphore, la mer de Marmara ou bien la Corne d’Or, l’Europe ou déjà l’Asie, une table de pêcheurs ou une terrasse dernier cri ? qu’importe ! Prendre Istanbul dans ses élans, lui confier son immédiat. Passons sur les classiques, n’importe quel guide fera l’affaire. Direction avenue Istiklâl, sur les hauteurs de Beyoglu. C’est dans ce quartier que s’est installée la movida stambouliote, une fusion entre tous les genres pour bousculer les traditions et inventer les partitions qui créeront la capitale des énergies méditerranéennes. Démonstration avec la candidature d’Istanbul
IStAnBUl: EnERgy UnlEAShED One unmistakable sign is the visitor who has just arrived in Istanbul, with its population of at least 13 million, who clearly becomes quickly disorientated. The city has so many different sides to it, with its seven hills, a thousand quays and a thousand minarets. Will it be the Bosporus Strait, the Marmara Sea or
the Golden Horn? Europe or Asia? Lunch with local fishermen, or on the terrace of the latest new restaurant? It really doesn’t matter. For the time you are there, just give yourself over to Istanbul and all its energy. All of the guide books deal with the usual sights, so let’s skip those and head to Istiklâl Street in the
grandsud # 7 3
47
embarquement immédiat
Avenue Istiklâl
aux Jeux Olympiques de 2020. Dans cet espoir, la belle fait comme si : travaux de titan, libération des énergies, performance économique bluffante. Istiklâl, avenue piétonne, court du lycée français de Galatasaray à la place Taksim. Il suffit de suivre les rails du tram d’un autre temps qui brinqueballe au milieu des promeneurs. Filer à droite, ou bien à gauche, laisser faire l’inspiration. Sur quelques centaines de mètres, c’est une avalanche d’étonnements, à l’abri de façades inspirées par Vienne, Londres ou Paris, de passages sous verrière, de venelles sombres et de courettes pavées. Chaque jour, entre midi et 4 heures, plus d’un million de personnes défilent ici. Au menu de leur plaisir, les marques mondialisées mais aussi des ateliers de créateurs, des galeries d’art, le roi des
Mama Shelter
Beyoglu district. It is in this part of the city that the Istanbul social scene has taken hold, a real fusion of genres that shakes up and breaks away from traditions to become the capital of the Mediterranean spirit. A spirit which is shown in Istanbul’s bid to host the 2020 Olympic Games. With this in mind, it’s as if the city has already been selected, with Herculean
tasks undertaken, plenty of energy and an impressive economic performance. Istiklâl Street is a pedestrianised street which runs from the French Galatasaray High School to Taksim Square. All you have to do is follow the lines of the old tram which still rattles through among the crowds. But inspiration can be found all around you. Over a few hundred metres there are
Carnet de voyage formAlités
• Papiers : carte nationale d’identité ou passeport en cours de validité. Pas de visa exigé. • Heure : Quand il est midi en France, il est 13 h à istanbul. • Argent : La livre turque (TL). un euro vaut environ 2,30 TL. • Bon à savoir : La Turquie est championne de la contrefaçon, du polo à la montre en passant par le caviar et les bagages. Les compteurs des taxis fonctionnent rarement, il faut donc négocier le montant de la course y loger
• Le Georges. une boutique-hôtel de 20 chambres (la plupart avec balcon) installées dans un bâtiment patiné par le temps. cosy et chaleureux avec merveilleuse vue sur le bosphore. bar à vin, restaurant français et 5 mn de
marche pour rejoindre la rue istiklâl ajoutent au charme de cette maison parmi les plus branchées du quartier. entre 100 et 150 €. (Tél. : 00 90 212 244 24 23 et www.georges.com). • Mama Shelter. www.mamashelter.com, à partir de 79 €. se reNseigNer
office national de tourisme Tél. : 01 45 62 78 68 - www.goturkey.com reQuiremeNts
• Papers: National identity card or valid passport. Visas not required. • Time: When it’s midday in France it is 1pm in istanbul. • Currency: Turkish lira (TL). one euro is approximately 2.30 TL. • Worth knowing: Fake goods can be found everywhere in Turkey, from shirts to watches, caviar to luggage. And
taxi metres rarely work, so you have to negotiate the price of your trip. where to stAy
• Georges Hotel. The boutique offers 20 rooms (most with balcony) in a building that has ripened beautifully with age. Warm and cosy with a stunning view over the bosphorus. A wine bar and French restaurant add to the charm of the georges, which is one of the most fashionable hotels in the district and just a 5minute walk from istiklâl street. between €100 and €150. (Tel.: 00 90 212 244 24 23 and www.georges.com). • Mama Shelter. www.mamashelter.com, from €79. iNformAtioNs
National Tourist office Tel.: +33 (0)1 45 62 78 68 www.goturkey.com).
embarquement immédiat
loukoums, un marché aux poissons, des restaurants dernier cri, la cathédrale arménienne et le consulat de France, les night-clubs chers aux beautés locales, l’hôtel qui accueillait les passagers de l’Orient-Express (Pera Palas) et celui qui passe pour le plus branché du jour (Mama Shelter), une fabrique de chocolat, des bistros où reconstruire le monde autour d’un verre de raki glacé. Vibrer au rythme de cette énergie qui pulse de toute part, se laisser porter par cet élan puissant, prendre la vague de créativité qui déferle sur la ville, Byzance au temps des Grecs, Constantinople pour les Romains. Laisser venir Istanbul de demain. surprises at every turn, behind façades inspired by Vienna, London and Paris, under glass passages, in dark alleys and small paved courtyards. Between noon and four o’clock every day more than one million people walk through here. And it’s not only global brands for the eyes to feast on, but also designer workshops, art galleries, the best Turkish delight, a fish market, fashionable restaurants, the Armenian cathedral and the French consulate, nightclubs where the beautiful people like to go, the Pera Palas
hotel where travellers on the Orient Express once used to stay, and the Mama Shelter, which is now one of the most fashionable hotels in town, a chocolate factory, and bistros where the world can be put to rights over a glass of iced raki. Move to the rhythm which beats all around you, let yourself be carried away on the wave of vibrant energy and creativity that breaks over this city which was Byzantium for the Greeks and Constantinople for the Romans. Let the Istanbul of tomorrow come alive.
Pera Palas
48
grandsud # 7 3
© Ariane Citron - Fotolia
embarquement immédiat
50
grandsud # 7 3
Panama LE 15 AOÛT 2014, LE PLUS CéLÈBRE OUVRAGE DU PAYS, FêTERA SES 100 ANS. VISITE OBLIGéE DE CE FIL TENDU ENTRE ATLANTIqUE ET PACIFIqUE, AVANT D’ALLER LézARDER SUR LES PLAGES DES îLES SAN BLAS.
commeNt y Aller ?
Air France - Terminal 2 3 vols hebdomadaires à partir du 25/11/2013 Tél. 3654 www.airfrance.com
ON 15 AUGUST 2014, THE MOST FAMOUS CONSTRUCTION IN THE COUNTRY WILL CELEBRATE ITS CENTENARY. TAkE IN THE CANAL THAT CONNECTS THE ATLANTIC OCEAN TO THE PACIFIC, BEFORE HEADING OFF TO BASk IN THE SUN ON THE BEACHES OF THE SAN BLAS ISLANDS.
how to get there ?
Air France - Terminal 2 3 flights a week from 25/11/2013 Tel. 3654 www.airfrance.com
San Blas
Panama, canal historique P
Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
anama, un canal et un chapeau. Vrai et faux. Le premier fait la fortune du pays avec ses 80 kilomètres rectilignes empruntés chaque année par 15 000 navires marchands, paquebots de croisières et voiliers (tarif moyen pour un porte-container, autour de 150 000 dollars), en attendant son prochain élargissement afin d’accueillir les nouveaux géants des mers… Le second lui donne son image souriante. Mais il est en fait originaire de l’équateur et a gagné son nom grâce aux ouvriers du Canal (parmi eux, Paul Gauguin) qui adoraient ce chapeau indéformable, fidèle compagnon de labeur.
51
embarquement immédiat
© Andrej Polivanov
grandsud # 7 3
Carnet de voyage formAlités
• Papiers : Passeport valide. Pas de visa exigé. • Heure : À midi en France, il est 6 heures au Panama en été et 5 heures en hiver. • Argent : Le balboa. Dollar américain accepté partout. y loger
• À Panama city, les grandes enseignes affichent la nuit autour de 100 dollars. Aux san blas, une cinquantaine d’euros la nuit. seule maison chic, l’Akwadup lodge, environ 150 € (www.sanblaslodge.com). reQuiremeNts
© Robert Lerich
© Kmiragaya - Fotolia
Le canal
• Papers: Valid passport. No visa required. • Time: At 12 noon in France it is 6am in Panama in the summer and 5am in the winter. • Currency: Panamanian balboa. American dollars also accepted everywhere. stAyiNg there
• expect to pay around $100 per night at the big chain hotels. Around €50 per night on the san blas islands. The only stylish hotel is the Akwadup Lodge, at around €150 per night (www.sanblaslodge.com).
San Blas
thE hIStORIc PAnAmA cAnAl
Think Panama is famous for the Canal and the hat? Well, yes and no. The canal made Panama rich with its 80 straight kilometres used each year by 15,000 merchant ships, cruise liners and sailing ships (the average rate for a container ship is around 150,000 dollars), as the Canal waits for the next expansion project to be completed so that it will be able to accommodate the new generation of large ships. The hat, however, may be responsible for giving Panama its cheerful image, but it did in fact originally came from Ecuador. The hat took its name from the workers on the canal (Paul Gauguin among them) who loved this style of hat which they wore as they worked.
No visitor to Panama wants to miss out on a trip to this amazing 80 km stretch of water that was begun by Ferdinand de Lesseps just after Suez. Gustave Eiffel himself made a contribution to the project during the design phase of the six locks which would effectively allow boats to slice right through America. The canal lies between Panama City, which has less than one million inhabitants (one quarter of the country’s population), and Colon. At the Miraflores lock, which is the nearest to the city centre, there is a platform where visitors can take in the view of the Canal. And that’s just one of the views: visitors can also enjoy a boat trip between Panama City and the Miraflores Lake.
Embarquement immédiat
grandsud # 7 3
52
Pas un visiteur du Panama n’entend échapper à la visite de cette fabuleuse percée de 80 km de long initiée par Ferdinand de Lesseps juste après Suez, auquel contribua Eiffel lorsqu’il s’est agi de dessiner les six écluses permettant aux bateaux de couper l’Amérique en deux. Le canal court entre la ville de Panama City (moins d’un million d’habitants, le quart de la population du pays) et Colon. À l’écluse de Miraflores, la plus proche du centre-ville, une plateforme permet d’admirer le spectacle. C’en est un. Possibilité également d’une excursion en bateau entre Panama City et le lac de Miraflores. Un rapide coup d’œil sur les façades coloniales de la capitale et il est temps de filer vers l’archipel des îles San Blas. Au nombre de 365 comme le soutient la légende, un peu plus en réalité, mais 60 seulement qui sont habitées. Un régal pour les marins en quête de perles désertes offertes d’un côté aux rouleaux de l’Atlantique, caressées de l’autre par un lagon clair qui joue de la palette des bleus et des verts. Sur ces confettis administrés par les Indiens Kuna, prévaut une réelle authenticité. Plages aussi vides qu’accueillantes. Décors de cocoteraie et toits de pandanus, de barcasses de pêcheurs et de bambins qui plongent en riant. Dans les petits hôtels, simplicité et convivialité servent d’art de vivre. Un rafiot de passage, demain, cap sur une autre île. Aux San Blas, le temps aime couler avec insouciance.
There’s just time for a quick look at the colonial façades in the capital and it’s time to head off to the archipelago of the San Blas islands. Legend has it that there are 365 islands in all – although it’s actually a few more than that – but only 60 of them are inhabited. It’s a slice of heaven for sailors looking for desert islands with the waves of the Atlantic on one side and a clear lagoon shimmering with blues and greens on the other. But © Vilainecrevette
© Danielho
© Marek Poplawski
Le pont Trans American
there is a real authenticity to these islands that are managed by Kuna Indians. The beaches are as deserted as they are welcoming, with their coconut palms, rooftops made of pandanus palms, fishing boats, and toddlers laughing and diving in the water. The small hotels show their guests a simple and friendly way of life. And tomorrow, out in an old boat and head off to another island. On the San Blas Islands, time passes without a care in the world. Bocas del Toro
grandsud # 7 3
53
© Danielho
Panama City
uNe premiÈre !
Le Wi-Fi à bord des avions, c’est désormais une réalité. Air France et KLM tentent l’expérience à bord de deux Boeing 777-300, en partenariat avec Panasonic Avionics : les vols-test ont eu lieu le 29 mai dernier, via New York et Panama. Le voyageur accède à un réseau Wi-Fi à partir de son téléphone, son ordinateur portable ou sa tablette en souscrivant un forfait (10,95 €/heure ou 19,95 € pour l’ensemble du vol). Il peut régler par carte de crédit, l’échange de sms et de données lui étant facturé selon les modalités tarifaires de son opérateur mobile. Il accède alors à un portail Air France ou KLM qui lui propose des services gratuits (informations, actualités sportives en direct, météo, destinations du Groupe). À noter : l’utilisation du Wi-Fi à bord prend effet dès que l’appareil atteint une altitude de 20 000 pieds, soit peu de temps après le décollage.
A First! Wi-Fi access aboard planes has now become a reality. Air France and kLM are trying it out on board two Boeing 777-300s, in partnership with Panasonic Avionics. The test flights took place on 29th May between New York and Panama. Travellers can access the Wi-Fi network from their telephone, laptop or tablet by paying a flat rate of €10.95 per hour, or €19.95 for the whole flight. Payment can be made by credit card, with data and text messages being invoiced according to their mobile operator’s rates. An Air France or kLM portal then offers a variety of services free of charge (news, live sports, weather and a presentation of destinations offered by the Group). NB: Wi-Fi can be used on board shortly after take-off, once the aircraft has reached an altitude of 20,000 feet.
embarquement immédiat
54
grandsud # 7 3
EN 2014, LA CAPITALE DE LA LETTONIE DEVIENT CELLE DE LA CULTURE. PLUS DE 200 éVÈNEMENTS SONT ANNONCéS. IN 2014 THE LATVIAN CAPITAL WILL ALSO BECOME THE CAPITAL OF CULTURE. MORE THAN 200 EVENTS HAVE BEEN ANNOUNCED.
La nouvelle Bibliothèque Nationale
Riga
au nom de l’Europe Destination directe au départ de l’Aéroport Nice Côte d’Azur
RIgA, In thE nAmE OF EUROPE
grandsud # 7 3
Embarquement immédiat
55
Riga comment y aller ?
how to get there ?
Air Baltic - Terminal 1 4 flights a week Tel. +371 67 00 60 06 www.airbaltic.com
T
© Vladimirs Koskins
out commencera en janvier. Une chaîne de 25 000 bénévoles transportera les livres de l’ancienne bibliothèque nationale, jusqu’à la nouvelle, Gaismas, le palais de Lumière, tout juste inauguré. Manière d’affirmer la puissance et l’enracinement populaire de la culture lettonne. Ce pays balte, longtemps sous le joug soviétique, s’en est émancipé en 1991. Riga et ses 730 000 habitants ont accueilli leur titre de Capitale européenne de la Culture 2014 avec passion. Comme la reconnaissance d’une histoire séculaire commencée au XIIIe siècle avec la Ligue hanséatique. En témoignent un magnifique centre médiéval classé par l’Unesco, de nombreuses constructions Art Nouveau et des bâtiments de bois uniques au monde. Autant de bonheurs pour les amoureux et les photographes. Les autorités ont programmé des évènements tout au long de 2014. Riga célèbrera 500 ans d’imprimerie et réunira le plus grand Festival de musique chorale (9 au 19 juillet) avec 20 000 choristes. Elle fêtera aussi le bicentenaire de Richard Wagner qui vécut deux années ici et abritera le Festival européen du film, en décembre. On prévoit une Fête des lumières associée à celle de l’indépendance, exceptionnelle (novembre)… Entre deux, expositions, concerts rock ou classique, théâtre, danse… donneront le tempo. Une façon de gagner sa place au sein de la famille Europe. On parie que Riga va vite attirer les accrocs du week-end branché ?
The events will start in January. A chain of 25,000 volunteers will transfer books from the old national library to the new Gaismas Pils (Palace of Light) library, which has just opened, as a way of asserting the power of the Latvian culture and to show how deeply rooted it is among the people. This Baltic country, which was for a long time under the Soviet yoke, gained its independence in 1991. Being named the 2014 European Capital of Culture has been enthusiastically received by Riga and its 730,000 inhabitants, as was the recognition of its age-old history that began in the 13th century with the Hanseatic League. This can be seen in its magnificent medieval centre which has been listed by UNESCO, a collection of Art Nouveau buildings and wooden buildings that are unique in the world – all of these and many more to © Inga Buchinenko
Air Baltic - Terminal 1 4 vols hebdomadaires Tél. +371 67 00 60 06 www.airbaltic.com
Le centre médiéval
delight romantics and photographers. Events have been scheduled throughout the year. Riga will celebrate 500 years of printing and will bring together the biggest choral music festival (9-19 July) with some 20,000 choristers. The city will also celebrate the bicentenary of Richard Wagner who lived in Riga for two years, and will host the European Film Festival in December. Plans are underway for the Festival of Light combined with the exceptional Independence Day celebrations in November. In the meantime there will be exhibitions, rock and classical music concerts, theatre and dance to set the pace. All of this will help the city win its place within the family of Europe. Riga is surely odds-on to become a favourite with those who love a fashionable weekend away.
Aérodynamisme
56
grandsud # 7 3
50 € offerts ! Sur www.nice.aeroport.fr, septembre rime avec cadeau. En effet, pour tout achat d’un séjour vol + hôtel pour 2 personnes, sélectionné parmi les quelque cent destinations proposées par l’aéroport Nice Côte d’Azur, les voyageurs se verront offrir la somme de 50 ¤. Par ailleurs, le site couvre l’intégralité du réseau et donne accès à des bases de données hôtelières regroupant une pléthore d’offres. À partir du 16 septembre, et pour une durée de 3 semaines, chacun pourra bénéficier de cette promotion.
A €50 gIFt! September is the time for gifts on www.nice.aeroport. fr. For every purchase of a flight + hotel accommodation for two chosen from the 400 destinations available from Nice
Côte d’Azur airport, travellers will receive the sum of ¤50. The web site also covers the whole network and gives access to hotel data bases, providing a multitude of offers. This promotion will be open to everyone for three weeks 16th September.
Centre d’affaires,
les nouveautés de la rentrée À chaque terminal son actualité. La salle New York (Terminal 1) vient de vivre un lifting salutaire. Plus moderne, plus épurée également, elle s’habille désormais de blanc et de taupe et, grâce à ses beaux volumes, permet d’organiser des conventions pouvant accueillir jusqu’à 250 personnes. Plus confidentiel, le salon Ibiza situé aux arrivées du Terminal 2 complète efficacement, avec ses 60 m2, l’offre de location du centre d’affaires. Ici, option détente et esprit lounge pour des groupes de 60 personnes maximum avec, à la demande, des prestations sur mesure. Avec ces deux espaces, l’aéroport Nice Côte d’Azur met à la disposition des entreprises, des professionnels du tourisme et du voyage, des organisateurs de congrès… deux rendez-vous de référence aux portes de Nice
BUSInESS cEntRE: thE SEASOn’S nEwS Salon IBIzA au Terminal 2
Salle NEW YORk au Terminal 1
There is news from each terminal as we bid goodbye to summer. The New York room in Terminal 1 has just undergone a drastic facelift. More modern and streamlined, it is now clad in white and taupe and is so spacious that it can accommodate up to 250 people during conventions. The cosier 60 square metre Ibiza room located in the Terminal 2 arrival area effectively rounds off the business
centre rental offer. Designed for those who prefer relaxation and a lounge style, this room can accommodate a maximum of 60 people. Bespoke services are available on demand. With these two reception areas, Nice Côte d’Azur airport provides companies, travel and tourism professionals and congress organisers with two high-quality facilities just outside the city of Nice.
grandsud # 7 3
Ayez le réflexe
salons club !
Ils s’appellent Azur, Riviera, Cap Ferrat et Cap d’Antibes. Les deux premiers cités sont les salons club du Terminal 1 (salles d’embarquement Schengen et internationale), tandis que les deux autres sont situés dans le Terminal 2. Moyennant 25 € (15 € pour les membres Gold du Club Airport Premier), chacun peut, selon ses besoins, y travailler ou s’y détendre avant d’embarquer. C’est le rendez-vous incontournable des hommes d’affaires comme des familles, qui plébiscitent le cadre, agréable, élégant et confortable tout autant que les prestations proposées : restauration légère, open bar, wifi gratuit, TV, téléphone, accès Internet gratuit, presse à consulter… Il est possible d’acheter son accès directement sur le site de l’aéroport, www.nice.aeroport.fr
gEt thE clUB lOUngE hABIt! Their names are Azur, Riviera, Cap Ferrat and Cap d’Antibes. The first two are Club Lounges in Terminal 1 (Schengen and international departure lounges) while the second two are located in terminal 2. For €25 (€15 for Gold members of Club Airport Premier), passengers can
work or relax there before boarding. They are firmlyestablished favourites with both business travellers and families who enjoy the pleasant, stylish and comfortable setting as much as the facilities on offer: light snacks, open bar, free Wi-Fi access, television, telephone, free internet access and loan of newspapers and magazines. Access can be purchased directly via the airport web site. www.nice.aeroport.fr.
57
Tout le monde en parle
58
grandsud # 7 3
American Express © Olly - Fotolia
simplifie la détaxe
J
e m’appelle zeynep. J’habite Istanbul et adore la Côte d’Azur où je viens régulièrement passer des week-ends et des vacances. Chaque séjour me permet de faire du shopping et j’avoue que, pour la fashionista que je suis, cette région est une terre bénie où je trouve toutes les marques internationales et les plus grands créateurs. Evidemment, je n’oublie jamais de rappeler aux vendeurs que la Turquie ne fait pas partie de l’Union Européenne et donc qu’il me faut un bordereau de vente à l’exportation. Lorsque je quitte la France, je déclare mes marchandises au bureau des douanes de l’aéroport Nice Côte d’Azur, qui se trouve au niveau des arrivées. Une fois le tampon obtenu, je file au bureau de change American Express le plus proche, juste à côté des douanes et il y en a un autre tout près des portes d’embarquement. En quelques minutes, Amex peut ainsi me rembourser une partie de la TVA, et je n’ai plus qu’à courir… au duty free de l’aéroport. Je sais, je suis une incorrigible shoppeuse !
«
AVec Amex, tout est tellemeNt simple qu’il serait vraiment dommage de ne pas profiter du temps qu’il me reste avant d’embarquer. J’oubliais : l’aéroport Nice Côte d’Azur a mis en service Pablo (Programme d’Apurement des Bordereaux de détaxe par Lecture Optique), qui permet de scanner ces bordereaux sans passer par le bureau des douanes. Simple et efficace. quant à moi, je reste une inconditionnelle d’Amex et de ses équipes ».
AmERIcAn ExPRESS SImPlIFIES tAx REFUnD “My name is zeynep. I live in Istanbul, but I adore the Riviera and I come here regularly for weekends and holidays. Every stay is an opportunity to go shopping, and I have to admit that, as a fashionista, this region is a promised land where I can find all the international brands and the great designer labels. Obviously I remind the retailer that Turkish is not part of the European Union and that I need an export sales form. When I leave France, I declare my purchases at Nice Côte d’Azur Airport customs office, which is in the arrivals hall. One rubber stamp later, I make
my way to the American Express counter. There is one just next to the customs office and another right by the boarding gates. A couple of minutes later, Amex reimburses part of the VAT. I make haste to the airport duty free shop. I know, I am an incorrigible shopper!
by optical scanning). quick and easy. I will continue to be an absolute fan of Amex and its staff.”
eVerYthiNg is so simple With Amex that it would really be a shame not to take advantage of the time left before boarding. Oh yes, I nearly forgot: Nice Côte d’Azur Airport has set up PABLO (Programme for tax refund clearance
Pour plus d’informations : T1 et T2 toutes salles For more information: T1 and T2 all areas
Tout le monde en parle
60
grandsud # 7 3
L’Ingénierie Patrimoniale du Chef d’Entreprise à la Banque Populaire Côte d’Azur
L
a Gestion de Patrimoine peut devenir particulièrement complexe en présence d’actifs professionnels. Tout chef d’entreprise est tôt ou tard confronté à des choix financiers et patrimoniaux, toujours stratégiques, mais très souvent négligés. Mode de détention de l’immobilier professionnel ? Transmission de l’entreprise à un enfant ? Régimes de faveur applicables à une plus-value professionnelle? Optimisation de la rémunération ? Réduction de la pression fiscale ? Rompus aux techniques juridiques et fiscales, les experts et ingénieurs patrimoniaux de la BPCA, interviennent en amont de toutes opérations pour aider le dirigeant dans le choix de la solution optimale, en collaboration avec votre expert-comptable et votre notaire. Ces spécialistes sont à votre écoute et en mesure de vous proposer l’accès à un conseil personnalisé, ainsi qu’à une offre de produits et de services dédiés. Pensez à les contacter pour bénéficier de leurs conseils et de leur avis.
Asset Planning for Business Leaders at the Banque Populaire Côte d’Azur Wealth Management can be a particularly complex affair when it comes to managing professional assets. Sooner or later, all business
leaders are confronted with financial and wealth management decisions, which are always strategic, but frequently neglected. Holding option for corporate property? Passing the organisation on to your children? Preferential systems applicable to corporate gains? Optimising remuneration? Reducing the tax burden? Well-versed in legal and fiscal techniques, BPCA’s asset management experts are proactively upstream of all operations to assist business leaders in choosing the optimal solution, in collaboration with your chartered accountant and notary. These specialists are there to listen and able to offer you access to personalised advice, as well as an
array of specialised products and services. Contact them to benefit from their advice and ideas.
Pour plus d’informations :
www.cotedazur.banquepopulaire.fr, rubrique Gestion Privée Pôle Ingénierie Patrimoniale du Chef d’Entreprise - BPCA, NICE Siège Arénas 457 Promenade des Anglais - Tél.04 93 21 53 40/41
For more information:
www.cotedazur.banquepopulaire.fr, category: Private Banking Where business leaders go for asset planning wisdom BPCA, NICE Siège Arénas 457 Promenade des Anglais - Tel: +33 (0)4 93 21 53 40/41
MONACO AUTUMN DREAM ! In Monte Carlo, no other hotel offers so many perfect venues for your business meetings or just for your pleasure: • Horizon: deck, restaurant and Champagne bar • Saphir 24: lounge & bar open 24h / 7d • Billionaire Sunset Lounge: DJ music, cocktails and shisha bar • Willow Stream: Spa, fitness centre and heated pool between sky and sea • Private Dining: inside and outside catering service • 3000 sqm of banqueting space ... and more news to come before year end! Welcome to Monaco at its best ! 12, Avenue des Spélugues - MC 98000 Monaco - Tel: (+377) 93 506 500 fairmont.com/montecarlo - montecarlo@fairmont.com
Parfums d’automne
62
grandsud # 7 3
EAch tO thEIR Own PERFUmE
À chacun
son parfum Photographe : Didier Bouko
PARCE qUE RENTRéE NE RIME PAS AVEC MOROSITé, ET POUR UN éTé INDIEN RéUSSI, VOICI UNE SéLECTION DE FRAGRANCES POUR ELLE ET POUR LUI. BECAUSE THE AUTUMN SEASON DOESN’T HAVE TO MEAN DOOM AND GLOOM, AND TO HELP YOU MAkE THE MOST OF AN INDIAN SUMMER, HERE IS A SELECTION OF FRAGRANCES FOR HER AND FOR HIM.
page 8
Toutes vos boutiques All your shops
3
termiNAl 1 salle d’embarquement / passengers only
26 27
termiNAl 2 salle d’embarquement / passengers only
grandsud # 7 3
63
Parfums d’automne
C’est le triomphe de la dualité entre force et douceur. Un parfum à la fois tendre et intense signé Giorgio Armani. “Si” joue sur les accords de nectar de cassis, de chypre et de bois blond musqué et se love dans un flacon sobrement architecturé. The triumph of the duality between softness and strength. A perfume by Giorgio Armani that is both tender and intense. “Si” plays on accords of blackcurrant nectar, chypre and musky light wood and comes nestled in a soberly engineered bottle. Giorgio Armani “Si” Eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 67,50 € Eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 98,00 €
Parfums d’automne
Tradition oblige, Guerlain habille cette année encore le flacon de son mythique Habit Rouge. Une édition éphémère et un superbe fourreau aux inévitables surpiqûres qui marie le cuir brut et le daim velouté, rouge sang. As tradition demands, this year Guerlain has dressed its legendary Habit Rouge bottle in a new riding habit. A fleeting edition and a superb blood red coat with classic topstitching in a combination of untreated leather and velvety soft suede. Guerlain “Habit Rouge” 2013 Vaporisateur de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 79,00 €
64
grandsud # 7 3
grandsud # 7 3
65
Parfums d’automne
Un flacon noir intense pour rappeler que l’océan reste un mystère. Une fragrance puissante où se mêlent la bergamote d’Italie, le poivre noir, le labdanum, les baies de genièvre, la vanille et la lavande, véritable pilier de ce parfum pour aventurier des temps modernes. An intense black bottle to remind us that the ocean is still a mystery. A powerful fragrance that mingles Italian bergamot, black pepper, labdanum, juniper berries, vanilla, and lavender, the real cornerstone of this perfume for an adventurer of modern times. PrADA “luna rossa Extrême” eau de toilette vaporisateur 50 ml PRiX DuTY FRee 53.90 € eau de toilette vaporisateur 100 ml PRiX DuTY FRee 71,50 €
Parfums d’automne
Lorsque le créateur atypique veut étonner, il imagine un jus répondant aux nouveaux fantasmes du XXIe siècle, la victoire et le champion. « Entre fraîcheur cinglante et sensualité animale », Invictus reste un boisé frais, ni eau d’été transparente, ni Cologne classique. Unique, tout simplement. When this unusual designer wants to amaze us, he devises a nectar that matches the new fantasies of the 21st century, victory and the champion. “Somewhere between biting freshness and animal sensuality”, Invictus is a fresh woody fragrance, neither a clear summer eau de parfum nor a classic cologne. quite simply, unique. PACo rABAnnE “invictus” eau de toilette 50 ml PRiX DuTY FRee 46,00 € eau de toilette 100 ml PRiX DuTY FRee 61,50 €
66
grandsud # 7 3
grandsud # 7 3
67
Parfums d’automne
Voici l’hommage olfactif à “la” femme, celle d’hier, d’aujourd’hui et de demain. Le flacon au coquelicot contient un parfum-miroir qui mêle la rose au coquelicot, à la framboise, au magnolia et au gardénia. Une fragrance dédiée aux femmes-mosaïques. An olfactory homage to “the” woman, the woman of yesterday, today and tomorrow. The new poppy bottle contains a perfume-mirror that mingles rose with poppy, raspberry, magnolia and gardenia. A fragrance dedicated to women in all their facets. Kenzo “Flower in the air” Vaporisateur de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 62,00 € Vaporisateur de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 85,00 €
Parfums d’automne
Avec Manifesto L’élixir, place à l’audace. Celle d’un floriental boisé ambré, qui dévoile une fraîcheur acidulée et croquante, joue sur toutes les notes de la sensualité et parle d’ailleurs inexplorés. Une échappée olfactive, intense et mystérieuse. Room for boldness with Manifesto L’Elixir. The boldness of an amber woody floral that reveals a crisp tangy freshness, makes a play of all its sensual notes and speaks of places as yet unexplored. An intense and mysterious olfactory moment of freedom. YVES SAinT lAurEnT “manifesto l’Élixir” eau de parfum 50 ml PRiX DuTY FRee 80,00 €
68
grandsud # 7 3
grandsud # 7 3
page 8
Toutes vos boutiques All your shops
69
Parfums d’automne
3
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
26 27
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only
RouesLa Libres cave
70
grandsud # 7 3
Nissan Note The family city car
Nissan Note
E
La citadine familiale
lle est appelée à devenir une référence sur le segment B. Inédit chez elle, le Nissan Safety Shield, en apparence très simple, s’avère en réalité hyper sophistiqué. Pour le conducteur, les avantages sont évidents : il se sent davantage protégé, non seulement sur la route, mais aussi lors de manœuvres telles que le stationnement. Le Note nouveau bénéficie également du NissanConnect 2.0 : un écran couleur tactile regroupant les fonctions GPS, de connectivité Bluetooth, USB, iPod/iPhone et la technologie Google Send to Car (qui permet de planifier son itinéraire en amont).
Exit les angles morts Jusqu’alors réservé aux modèles hauts de gamme, le système Nissan AVM - Vision 360° (4 caméras implantées au niveau de la calandre, du hayon et des 2 rétroviseurs extérieurs) devient un copilote efficace. Parce que ce véhicule est aussi respectueux de l’environnement, il laisse apparaître deux nouveaux indicateurs sur son tableau de bord : l’éco-pédale et l’éco-mètre, histoire de signaler à l’utilisateur son niveau d’éco-conduite en même temps que sa consommation globale par trajet en temps réel. Résolument citadine familiale, ce modèle voit ses portes arrières s’ouvrir à près de 90°. Astucieux non ? This is fast becoming a reference amongst B class vehicles. A first in this model is the Nissan Safety Shield, which, although very simple in appearance, proves in reality to be extremely sophisticated. For the driver, the advantages are obvious: you feel more protected, not only on the road but also during manoeuvres such as parking. The new Note also boasts the NissanConnect 2.0, a colour touch screen combining GPS functions, Bluetooth, USB and iPod/ iPhone connectivity as well as Google Send to Car technology (which allows you to plan your itinerary beforehand).
No more blind spots Reserved until now for top-of-the-range models, the Nissan AVM - Vision 360° system (4 cameras located on the front grille, the boot and both wing mirrors) turns out to be an efficient co-pilot. Because this vehicle is also respectful of the environment, it displays two new indicators on its dashboard: the ecopedal and the eco-meter, so drivers receive real-time information on how respectful of the environment their driving is, and at the same time what their overall fuel consumption is per journey. Definitely a city car for all the family, the rear doors of this model open to almost 90°. Clever stuff, isn’t it?
concessionnaires ANTIBES : allée des Terriers - Tél. 04 92 91 11 10 - www.nissanantibes.com LE CANNET : avenue du Campon - Tél. 04 93 46 86 46 www.nissancannes.com NICE : 79, Bvd Gambetta - Tél. 04 92 15 82 15 - www.nissan-nice.com DRAGUIGNAN : DN 555 quartier La Foux Tél. 04 98 10 59 10 - www.nissan-draguignan.com PUGET SUR ARGENS : DN7 quartier Barestes - Tél. 04 98 11 18 18 - www.nissan-puget.com TOULON EST : 903 Ave de Draguignan LA GARDE ZI Toulon Est A570, sortie 6 - Tél. 04 94 14 71 71 - www.nissan-toulon.com TOULON OUEST : Ave Aristide Briand ZAE Malbousquet A50 sortie 15 - Tél. 04 94 89 73 89 - www.nissan-toulon.com
grandsud # 7 3
71
Roues libres
S
a présentation en première mondiale a eu lieu à Manhattan. Pouvait-elle se dérouler ailleurs pour celui que l’on qualifie de « summum » des SUV de sport ? Le dernier-né de Land Rover est définitivement « plus » : plus dynamique, plus spacieux, plus racé, plus luxueux, et bien sûr plus respectueux de l’environnement. Son architecture inédite affiche clairement une volonté d’agilité : le Range Rover Sport mesure certes 62 mm de plus que son prédécesseur, mais il reste néanmoins plus court que ses rivaux à 7 places.
uN suV perFormANt Il revendique son statut de sportif de haut niveau. La preuve : grâce à la révision du système de suspension pneumatique, il peut maintenir le mode tout-terrain jusqu’à 80 km/h (50 km/h auparavant), ce qui lui permet de couvrir de longues distances sur des routes défoncées. Autres plus : sa toute nouvelle direction assistée électrique qui offre au conducteur un ressenti plus léger, ainsi que le système Wade Sensing qui indique au pilote la profondeur d’un gué. Disponible en version essence (V8 de 5,0 l et 510 ch) et diesel (TDV6 de 258 ch et SDV6 de 292 ch) - l’Hybride diesel sera livré en 2014 - le Range Rover Sport préfigure le SUV de demain.
Range Rover Sport
le SUV sans compromis
RAngE ROVER SPORt thE UncOmPROmISIng SUV It made its first international appearance in Manhattan. Where else for what’s being called the greatest sports utility vehicle of them all? Land Rover’s latest creation has definitively got more: it’s more dynamic, more spacious, more racy, more luxurious and, of course, more respectful of the environment. Its unique architecture displays an evident propensity for agility − yes, the Range Rover Sport is 62 mm longer than its predecessor, but it is still shorter than its seven-seater rivals.
A poWerFul suV It has no problem asserting its top-level sporting status. The proof lies in the revised air suspension system, which allows it to maintain the all-terrain mode up to 80 km/h (previously 50 km/h), and therefore cover long distances along uneven roads. Other pluses are its all-new electric power steering system, which offers the driver a lighter feel, and the Wade Sensing system, which tells the driver how deep a ford is. Available in petrol (5.0 L 510 hp V8) and diesel (258 hp TDV6 and 292 hp SDV6) versions – the diesel Hybrid will be delivered in 2014 – the Range Rover Sport paves the way for the SUV of tomorrow.
coNcessioNNAires AZur british cArs : 06200 Nice, bd slama - Tél. 04 93 18 22 22 - www.landrover-nice.fr 06110 Le cannet, 50, avenue du campon - Tél. 04 93 18 00 18 - www.landrover-cannes.fr mApAuto : 83480 Puget sur Argens, Les barestes RN 7 - Tél. : 04 94 19 76 60 - www.landroverfrejus.com
saveurs
72
grandsud # 7 3
A FlAVOURFUl AUtUmn On thE RIVIERA…
Un automne plein de saveurs au Riviera…
C
et automne, le Riviera vous fera vivre de nouvelles expériences culinaires. Le 13 et le 27 Septembre, une délicieuse paëlla, accompagnée de sa sangria, est proposée dans une atmosphère conviviale. Le 16 Octobre, le bio est à l’honneur. Au menu, un velouté de potiron et chèvre, une escalope de volaille farcie aux herbes rôties, accompagnée d’haricots verts et d’une tarte au citron bio... Enfin, le 14 Novembre, une journée spécialités provençales est organisée, vous permettant de découvrir de nouvelles recettes pleines de saveurs !
This autumn the Riviera offers an opportunity to try some new culinary experiences. On 13th and 27th September you can enjoy a delicious paella,, accompanied by sangria, in a friendly setting. On 16th October organic produce takes pride of place. A pumpkin and goat’s cheese velouté will be served, followed by roast chicken breast with herb stuffing and green beans, rounded off by an organic lemon tart… Lastly, 14th November is devoted to Provencal specialities and will provide an opportunity to sample some exciting new recipes bursting with flavour!
Petits pois
Poivrons
Riz
Safran
Oignons
grandsud # 7 3
73
saveurs
Moules
Crevettes
Tomates
Calmars
Citron
Chorizo
page 6
Toutes vos boutiques All your shops
20
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
Horaires d’ouverture : Le restaurant : 11h - 15h / 18h - 22h Le bar lounge : 11h - 22h Réservations : 04 93 21 36 14 Certification de services
Ces grands crus
exceptionnels
Ils ont en commun la couleur, rouge, et une spécificité, celle d’être de grands crus. Disponibles dans les boutiques de l’aéroport Nice Côte d’Azur, cette sélection de 12 vins est signée Jean-Louis Valla, chef sommelier à La Réserve de Beaulieu & Spa.
Exceptional Grand Cru wines
Their common points are that they are all red and all Grand Cru wines. These 12 wines, selected by Jean-Louis Valla (Head Sommelier at La Réserve de Beaulieu & Spa) are available in Nice Côte d’Azur Airport shops.
grandsud # 7 3
75
La cave
sAVeurs De proVeNce
termiNAl 2 salle d’embarquement / boarding area
cHÂTeAu MARgAuX 1999 75 cl prix ttc 750 € cHÂTeAu D’YQueM 2000 75 cl prix ttc 650 € cHÂTeAu cHeVAL bLANc 1998 75 cl prix ttc 990 € LA MouLiNe 1988 75 cl prix ttc 1 295 € héDiArD
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
cHÂTeAu cALoN sÉguR 2003 75 cl prix ttc 175 € cHÂTeAu PAPe cLÉMeNT 2009 75 cl prix ttc 240 € cHÂTeAu PALMeR 1989, MARgAuX 1,5 l prix ttc 1 350 €
J
Jean-Louis Valla is an epicurean. He is ean-Louis Valla est un épicurien. delighted to talk about wine and reveal Avec lui, parler de vin, c’est the treasures that still enthral him in spite découvrir des trésors qui of his experience in the field. As summer l’émerveillent encore malgré son draws to a close he has described some of expérience. En cette fin d’été qui annonce these wines to us, pointing out that they l’été indien, il fait le point sur des breuvages should be drunk in moderation to fully à consommer avec modération, pour en enjoy their benefits. Two of these Grand apprécier pleinement les bienfaits. Deux Crus will not wait: Château Calon Segur grands crus n’attendront pas : le Château 2003 and Château Lafleur 1998. “The first Calon Segur 2003 et le Château Lafleur is a Saint-Estève that should be drunk now 1998. « Le premier est un Saint-Estève à déguster maintenant et qui délivrera tous Jean-Louis Valla, chef sommelier and will reveal its full aromatic potential ses arômes avec des viandes rouges, à La Réserve de Beaulieu & Spa. as an accompaniment to barbecued red grillées au barbecue et accompagnées d’une sauce meat served with a béarnaise or hollandaise sauce. I would béarnaise ou hollandaise. Le second, à la fois lourd et also recommend the second, which is both heavy and very très souple, je le conseille également avec une viande supple, to go with grilled red or white meat, and also cheese.” L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
La cave
76
grandsud # 7 3
sAVeurs De proVeNce
termiNAl 2 salle d’embarquement / boarding area
rouge ou blanche grillée mais aussi avec du fromage. » La France, pays du fromage - elle n’en compte pas moins de 300 - l’accompagne de bons vins, une association incontournable. Jean-Louis Valla, lorsqu’il évoque le mariage entre ces deux produits, met l’eau à la bouche de ses interlocuteurs. « Un bon fromage s’apprécie avec un bon vin. Les chèvres du Bordelais sont parfaitement mis en valeur par un Château Palmer 1989, Margaux GCC. Voici, de plus, l’un des derniers châteaux du Bordelais appartenant à une famille anglaise ! » Avec les bleus, Roquefort et autres Fourme d’Ambert, préférer un Y d’Yquem 2005, ou encore un Château Yquem 2000, plus liquoreux.
plAisirs d’AutomNe Lorsqu’arrive l’époque de la cueillette des champignons, deux grands crus tirent leur épingle du jeu et s’imposent sur toutes les belles tables. épais en bouche, le Château Margaux 1999 et l’Hermitage La Chapelle 1990, nectar de la vallée du Rhône, sont de dignes représentants de la saison précédant les frimas. Ils accompagnent divinement la charcuterie, le gibier, le canard et le pigeon, mais également le fromage. Avec de la charcuterie, il ne faut pas oublier le Château Pape Clément 2009 et La Mouline 1988. Jean-Louis Valla apporte quelques précisions d’expert : « Avec le Château Pape Clément
Y D’YQueM 2005 75 cl • prix ttc 250 € cHÂTeAu LAFLeuR 1998 75 cl • prix ttc 890 € héDiArD
termiNAl 1 salle d’enregistrement / check-in area
cHÂTeAu LÉoViLLe De PoYFeRRÉ 2005 75 cl • prix ttc 250 € coRToN-cHARLeMAgNe gRAND cRu 2005 75 cl • prix ttc 150€ HeRMiTAge LA cHAPeLLe 1990 75 cl • prix ttc 2 200 €
France is known for its wide variety of cheeses (no fewer than 300) and excellent wines to go with them. Hearing Jean-Louis Valla talk about this incomparable match is enough to make your mouth water. “A good cheese should be enjoyed with a good wine. Bordeaux goats’ cheese is enhanced to perfection by a Château Palmer 1989 Margaux Grand Cru Classé. What’s more this is from one of the last Bordeaux estates belonging to an English family!” With blue cheeses such as Roquefort and Fourme d’Ambert an Y d’Yquem 2005 is better suited, or even a sweeter Château Yquem 2000.
AutumN pleAsures When wild mushroom gathering time comes round, two Grand Crus in particular stand out from the crowd as being the right wines for the table at this time of year. Dense and full on the palate, Château Margaux 1999 and l’Hermitage La Chapelle 1990 (a Rhône valley wine) are eminently suited
grandsud # 7 3
77
La cave
2009, nous sommes au cœur du Pessac, en état de sainteté ! Il est extraordinaire en bouche. Savez-vous que les années correspondant à l’élection d’un nouveau pape, une partie de la récolte est envoyée à Rome ? » Nul doute qu’en 2013, le Saint Siège aura reçu quelques bonnes bouteilles. « quant à ce La Mouline 1988 », poursuit l’homme de l’art, « C’est un vin de grande soif, frais et généreux. Il est sans protocole. Voilà un vin 0 défaut ! » Pas d’erreur non plus avec ce Corton Charlemagne GRD Cru 2005, un nectar qui s’accommode de tout et que l’on peut conserver sans problème encore cinq ou six ans. Et puis, dans cette sélection forcément subjective, le chef sommelier de l’une des plus belles adresses de la Côte d’Azur nous réserve une jolie surprise. Son nom ? Château Leoville De Poyferre 2005. « Nous sommes là en présence d’un vin fin. Un nectar qui supporte même le poisson. Avec lui, nous allons à l’encontre des idées reçues qui veulent que le poisson nécessite un vin blanc. À cela, une raison : actuellement, les chefs ne cuisinent plus le poisson avec des sauces au champagne, au Neuilly… au vin blanc en général. Il n’y a donc plus d’hérésie à boire un vin rouge, au contraire ! » Reste celui que Jean-Louis Valla appelle « Un vin de solitude », le Château Cheval Blanc 1998. « C’est une jeune fille devenue femme ! Tellement extraordinaire qu’il faut le boire en catimini. Ce vin pour égoïste, c’est presque un pécher de le partager ! », conclut-il en riant. to the season before the cold sets in. They make a superb match for charcuterie, game, duck and pigeon, not to mention cheese. Château Pape Clément 2009 and La Mouline 1988 are also wellsuited to accompany charcuterie. Jean-Louis Valla gives us his expert opinion: “With Château Pape Clément 2009 we’re transported to the centre of Pessac, in a state of grace! The flavour is amazing. Did you know that in years when a new Pope is elected part of the production is sent to Rome?” Doubtless the Holy See will have been sent some excellent bottles in 2013. “And this La Mouline 1988”, he continues “is a thirst-quenching wine, fresh and generous. This is an informal wine. It has no drawbacks whatsoever!” There are no drawbacks with Corton Charlemagne GRD Cru 2005, either. This divine ambrosia goes with everything and can easily be kept for another five or six years. In this necessarily subjective selection, the
À LIRE… boutiQue relAy LA ReVue Du ViN De FRANce prix ttc 6,20 € gAuLT & MiLLAu prix ttc 7,90 € cuisiNe eT ViNs De FRANce prix ttc 3,40 €
sommelier of one of the Riviera’s most prestigious restaurants has a surprise for us. Its name is Château Léoville Poyferré 2005. “Here we have a truly fine wine. It can even be served with fish. This wine goes against the received wisdom that insists on white wine being served with fish. There’s a reason for this: nowadays chefs don’t cook fish with champagne or Noilly Prat sauces, or white wine in general. So it’s no longer a sacrilege to drink red wine with it; on the contrary!” Last of all we come the wine that Jean-Louis Valla calls “a wine of solitude”, Château Cheval Blanc 1998. “It’s like a young girl who has grown into a woman! It’s so amazing that it would merit being drunk in secret. It makes you want to be selfish – it’s almost a sin to share it!”, he concludes with a laugh.
79
Agenda © Régates Royales
grandsud # 7 3
C’est la rentrée des classes, mais aussi et surtout, celle du théâtre, de l’opéra et de tous ces lieux dédiés aux spectacles et à la culture. Alors, ne boudons pas notre plaisir et sortons ! The schools are going back, but it’s also time for the theatres, the opera houses and all those places given over to shows and culture to start up again too. So let’s enjoy everything on offer and let’s get out there!
Out this autumn
Sorties
© Caroline Nielsen
d’automne Q u’on se le dise, il faut désormais compter avec Anthéa (Antipolis Théâtre d’Antibes), qui a ouvert ses portes en avril dernier. À voir absolument, dans sa programmation initiale, « Anna », la seule et unique comédie musicale de Serge Gainsbourg, avec Cécile de France dans le rôle titre (le 14 novembre). Incontournable aussi, le 1er octobre, « Trois poètes libertaires du XXe siècle » (Vian, Desnos, Prévert), le spectacle de Jean-Louis Trintignant. Le TNN de Nice propose, comme toujours, une multitude de rendez-vous où l’éclectisme le dispute à la qualité. Amoureux des mots, le Festival du Livre de MouansSartoux vous réserve quelques belles surprises l’espace de trois jours, du 4 au 6 octobre. D’exception, il en est également question lorsqu’on évoque Baya, cette artiste qui maîtrisait l’art brut… ou le surréalisme, c‘est selon. Le Musée Magnelli - Musée de la Céramique de Vallauris - lui rend hommage jusqu’au 18 novembre. Pour les voyageurs sans bagage, un seul lieu, Cannes, qui du 21 au 29 septembre, accueille la 35e édition des Régates Royales - Trophée Paneraï, le rassemblement de quelques-unes des plus belles voiles de légende.
Spread the word: the Anthéa (the Antipolis Théâtre d’Antibes), which opened last April, is now somewhere to be reckoned with. One show that must not be missed during the theatre’s inaugural season is Anna, Serge Gainsbourg’s unique and only musical, which features Cécile de France in the title role (14 November). Another must-see is Jean-Louis Trintignant’s show Three libertarian poets of the twentieth century
featuring poems by Vian, Desnos and Prévert (1 October). As usual, eclecticism and quality can also be found in a whole host of events at the National Theatre in Nice. For lovers of the printed word, the three-day Mouans-Sartoux Book Festival (4-6 October) has some very special surprises in store. Exceptional is also the word that springs to mind at the mention of Baya, the painter who was a master of outsider art… or surrealism
– depending on how you look at her art. The Musée Magnelli-Musée de la Céramique de Vallauris pays homage to Baya until 18 November. For those who are travelling light, there is only one place to be and that’s Cannes from 21 to 29 September, where the 35th Régates Royales - Trophée Panerai will bring together some of the most beautiful and legendary sailboats.
Agenda
80
grandsud # 7 3
ALEX BEAUPAIN SERA SUR SCÈNE LE 12 OCTOBRE À LA LICORNE, À CANNES ET LE 28 NOVEMBRE À LA SALLE MALRAUX À SIX FOURS LES PLAGES. POUR GRAND SUD, LE NOUVEAU DANDY DE LA CHANSON FRANÇAISE LÈVE UN VOILE SUR SA VIE EN TOURNéE ET SUR SON HôTEL PRéFéRé. ALEX BEAUPAIN WILL BE PERFORMING ON 12 OCTOBER AT THE LICORNE THEATRE IN CANNES AND ON 28 NOVEMBER AT THE MALRAUX THEATRE IN SIX FOURS LES PLAGES. THE NEW CHAMPION OF FRENCH CHANSONS TALkS TO GRAND SUD ABOUT HIS LIFE ON TOUR AND HIS FAVOURITE HOTEL.
Spectacle
Romantique
hôtel
thE ROmAncE OF hOtElS Vous dites que vous ne savez faire qu’une chose : écrire des chansons. est-ce devenu un job pour vous ? Alex Beaupain : Non. Dans le travail il y a l’idée d’obligation. Je n’écris des chansons que quand j’en ai envie. Certains écrivent des chansons, c’est leur boulot… et ça se sent. Goldman, quand il écrivait sur commande, c’était laborieux. Pour que j’aie envie, il faut que je sois inspiré. Par une chanson, un film, un livre... Si j’ai écrit « Au ciel » (un des titres de la bande originale du film « Les Chansons d’amour », de Christophe Honoré) c’est parce que, juste avant, j’écoutais en boucle « Madame rêve », de Bashung, qui se termine par « au ciel, au ciel… ». J’ai pris la fin pour en faire le début de ma chanson. Ça m’amuse parce qu’on s’inspire tous de chanteurs et on espère à notre tour en inspirer d’autres. Vous dîtes avoir besoin d’entretenir votre lyrisme pour composer. certains lieux, comme des hôtels, y contribuent-ils ? Alex Beaupain : J’ai eu la chance d’être invité une fois au Normandy, à Deauville. Il émane de ce lieu un parfum désuet et charmant à la fois qui me touche particulièrement. Je suis un garçon très nostalgique,
Info
Le 12 oct. à 20h30 Théâtre de la Licorne à cannes la bocca Tél. +33(0) 492 986 277 Le 28 nov. à 20h30 espace Malraux à six Fours les Plages. Tél. +33(0) 494 345 197
You say that you only know how to do one thing, and that’s write songs. Has it become a job for you? Alex Beaupain: No. When you talk about work it implies having to do something. I only write songs when I feel like it. Some people write songs, that’s their job. And it
feels like it. When French songwriter Goldman wrote songs to order, it was a laborious process. I have to be inspired to feel like writing a song. Inspired by a song, a film, a book… When I wrote the song “Au ciel” (one of the songs from the soundtrack of the Christophe Honoré film
Love Songs), I had just been listening to Bashung’s song “Madame Rêve” on loop and that song finishes with the words “au ciel, au ciel…”. I took that ending and made it the start of my song. I like that because we are all inspired by other songwriters and in turn we hope to inspire others.
sortir cannes à
saison grandsud # 7 3
81
culturelle
2013/14
What type of hotels do you stay at when you’re with your musicians? Alex Beaupain: In functional places. Our rule is never to stay in a hotel that is less than two stars. I don’t
really get any preferential treatment although hotel managers regularly give me the best room. That’s the glamour of being a singer! And it makes the musicians cross (laughs). Well, when we do stay in really nice hotels, we really appreciate it. When I started out, I thought staying in hotels was great. It’s a very romantic idea really. People do it in films. When I was little, we didn’t stay in hotels with my parents very often. Only people in films go to hotels, you know. Have you ever done the rock star thing and trashed a hotel room? Alex Beaupain: Never. It’s not really me. I am a very gentle and polite person. I leave hotel rooms that I’ve stayed in very clean.
Concerts
Olivia Ruiz • Vanessa Paradis Carla Bruni • Alex Beaupain Amaury Vassili • Etienne Daho
Calogero • Stanislas...
Danse
Shen Wei • Marie Chouinard A.T. De Keersmaeker Blanca Li • Angelin Preljocaj Nicolas Le Riche...
Cirque de Chine Soy de Cuba Les Noces de Figaro ent nem s Abonpectacle 5s
!
You say that you need to sustain your lyricism so that you can compose. Do certain places, like hotels, for example, contribute to that? Alex Beaupain: I was once lucky enough to be invited to Deauville at the Normandy hotel. There is a quaint and charming scent there which I was particularly struck by. I am a really nostalgic person so inevitably with Deauville, the Normandy and the promenade there, my naïve side comes out.
Alain Delon • Gérard Jugnot Pierre Santini • Roland Giraud Romane Bohringer • Marie-Anne Chazel • Daniel Russo...
pe nsez
www.palaisdesfestivals.com Points de ventes habituels et Billetterie Palais des Festivals 04 92 98 62 77 EVENEMENT VILLE DE CANNES – REALISATION PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRES
Licences : 1-108002 / 2-108003 / 3-108004 - © Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Toute reproduction ou copie est interdite. Programme sous réserve de modifications.
Déjà ravagé une chambre d’hôtel façon rock star ? Alex Beaupain : Jamais. Ce n’est pas dans mon tempérament. Je suis un garçon très doux et très poli. Je laisse mes chambres d’hôtel très propres.
Théâtre
-y
Dans quel genre d’hôtels descendez-vous avec vos musiciens ? Alex Beaupain : Dans des lieux fonctionnels. Notre exigence est de ne jamais descendre en dessous de deux étoiles. Je ne bénéficie pas d’un régime de faveur particulier, même si, régulièrement, le patron de l’établissement me propose sa plus belle chambre. C’est ça le prestige du chanteur ! Et ça fait râler les musiciens (rires). Bon, quand on va dans de très beaux hôtels, on apprécie aussi. A mes débuts, je trouvais ça génial de dormir dans un hôtel. C’est très romantique comme idée. On s’y fait des films. quand j’étais petit, on n’y allait pas souvent avec mes parents. C’est dans les films que les gens vont à l’hôtel, vous savez.
© J.B. Mondino
alors forcément, avec Deauville, le Normandy, les planches, mon côté candide ressort.
© Michel Marizy
© Bernard Richebé - Stéphane Charrier
théâtre, danse, concert
© T. Ammler - Musée Océanographique Monaco
Agenda
Monaco
82
grandsud # 7 3
Face aux seigneurs des mers
Face-to-face with the sharks
Expo-sensation au Musée
Come face-to-face with sharks at the sensational exhibition at the
Tél. +377 93 15 36 00
an exhibition, it’s a completely new experience for visitors. And into the bargain you will get a better understanding of these great predators and maybe even – you never know – start to think differently about sharks. As well as the shark lagoon, which is a giant aquarium which holds some 450,000 litres of water, you can also bring different species to life via an interactive floor, and stroke the back and sides of pyjama sharks and striped leopard sharks. Make your visit last even longer by taking in the art and the 10 works of art by young Asian artists who have been specially invited for the occasion.
Océanographique de Monaco qui présente, jusqu’en juin 2015, “REqUINS”. Plus qu’à une simple visite, c’est à une expérience inédite qu’est convié le public. À la clé, une meilleure connaissance de ces grands prédateurs, et pourquoi pas leur réhabilitation. Outre le Lagon aux requins, aquarium géant de 450 000 litres, il sera possible de donner vie à quelques spécimens via un tapis interactif, et de caresser le dos ou le flanc d’un requin Pyjama ou Léopard rayé. Des rencontres à prolonger grâce à l’art et aux dix œuvres de jeunes asiatiques spécialement invités pour l’occasion.
musée océanographique de monaco until june 2015. Far from being just
en hommage aux marins Dérouler l’histoire maritime de Saint-Tropez, c’est le défi que s’est lancé le Musée Maritime de la Citadelle depuis le 24 juillet dernier. Pari tenu ! En 18 espaces et pas moins de 250 pièces de collection, le rendez-vous propose à ses visiteurs un joli voyage dans le temps. Avec un bel hommage aux capitaines au long cours et aux incontournables de l’histoire locale : Hippolyte Bouchard, Pierre André de Suffren, Jean-François Allard… A la fin de la visite, chacun en a pris conscience, Saint-Tropez ne fut jamais un simple petit port de pêche.
Saint-Tropez
Tél. + 33 (0) 494 559 017
A tribute to seafarers the maritime museum, which reopened in the Citadel on 24 july this year, set itself the task of recounting the maritime history of saint-Tropez. And it has certainly achieved it! It has 18 spaces and a collection of no fewer than 250 pieces, taking visitors on a delightful journey back through time. The museum pays tribute to master mariners and historic local seafarers, such as hippolyte Bouchard, pierre André de suffren, Jean-François Allard. No one will be in any doubt at the end of their visit that saint-Tropez was never just a little fishing port
Expositions... ExhIBItIOnS
Vallauris
Les “merveilles” de baya Elle a côtoyé Picasso, chez Madoura à Vallauris, alors qu’elle n’avait que 16 ans. BAYA, figure-clé de l’art contemporain du Maghreb, s’invite parmi les surréalistes, à moins qu’elle ne symbolise l’art brut. On retrouve une trentaine de ses œuvres de jeunesse (gouaches sur papier et céramiques), au Musée Magnelli - Musée de la Céramique de Vallauris. Vraiment étonnant. Jusqu’au 18 novembre.
© Galerie Maeght Paris
Tél. + 33 (0) 493 647 183
The “wonders” of baya BAyA rubbed shoulders with picasso at the Madoura ceramics studio in Vallauris when she was just 16. A key figure in contemporary North African art, Baya is sometimes considered a surrealist artist, although her work is sometimes classified as outsider art. About 30 of Baya’s early works (watercolours on paper and ceramics) are on display at the musée magnelli-musée de la céramique de Vallauris. Truly astonishing. until 18
November.
grandsud # 7 3
83
Association d’événements « MARC CHAGALL DU VERBE À L’IMAGE », c’est le nom de l’exposition consacrée aux travaux bibliques du peintre à découvrir au Château de Villeneuve / Fondation Émile Hugues. À découvrir, des peintures, gouaches et dessins - dont beaucoup d’inédits des gravures et des lithographies, tous très significatifs du travail en profondeur mené par l’artiste sur le texte biblique. Jusqu’au 3 novembre. Tél. +33 (0) 493 581 578
A combination of events “MArC ChAGAll: FroM ThE WorD To ThE IMAGE” is an exhibition of Chagall’s series of Bible works which is being held at the
© musée national Marc Chagall, Nice © RMN-GRAND PALAISGérard Blot © Adagp, Paris 2013.
château de Villeneuve / fondation émile hugues.
on display are his paintings, watercolours and drawings – many of which have not been exhibited before – etchings and lithographs, all playing a significant part in the detailed work Chagall carried out on the text of the Bible. until 3 November.
Villeneuve-Loubet
L’art à l’aéroport Jusqu’au 30 septembre, le projet d’art SLAVianski fait la part belle à la femme. Invitée d’honneur au Centre d’Affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, où se déroule l’exposition, une artiste d’origine ukrainienne au parcours extraordinaire, Oxana Yambykk. Puis, en octobre et novembre, « CRéA 2013 », qui regroupe une quinzaine d’artistes aux expressions diverses. Tél. +33 (0) 493 218 144
Art at the airport until 30 september, the slAVianski art project lets the women take the limelight. The guest of honour at the exhibition, which is being held at the business centre at the Nice côte d’Azur Airport, is
oxana yambykk, a ukrainian artist who has had an extraordinary career. Then, in october and November, “Créa 2013” will bring together some 15 artists working in a variety of forms of expression.
Nice
Agenda
84
grandsud # 7 3
Mélange des genres êtes-vous plutôt concerts ou spectacles d’humoristes ? Dans un cas comme dans l’autre, La Palestre au Cannet devrait vous combler. Côté musique, PATRICIA kAAS (le 02/10), JACqUES HIGELIN (le 19/10), LARA FABIAN (le 10/11),CHRISTOPHE MAé (le 13/11) et les BB BRUNES (le 4/11). Pour rire, rendez-vous avec ARY ABITTAN (le 12/0), ANNE ROUMANOFF (le 12/11), PATRICk BOSSO (le 22/11), NOËLLE PERNA (le 30/11) et GAD ELMALEH (le 03/12).
© J-M. Lubra
© Valérie Archeno
Le Cannet
Tél. +33 (0) 493 464 888
sérieux et drôle Gravité et légèreté cet automne au Palais de la Méditerranée de Nice. On s’interroge lorsque le rideau tombe sur le bouleversant duo THIERRY LHERMITTE - PATRICk TIMSIT dans “Inconnu à cette adresse” (les 25 et 26/10) ; on se sent plus léger à la fin du spectacle de ROSE (le 10/10), de CHANTAL LADESOU, “J’ai l’impression que je vous plais…” (le 19/10), de MAURANE, “Fais-moi un swing” (le 24/10) et d’ARY ABITTAN, “À la folie passionnément” (le 30/11).
© Yann Orhan
Tél. +33 (0)492 146 800
serious and funny This autumn there are both serious and light-hearted moments at the palais de la méditerranée in Nice. There will be some soul searching to be done after seeing the moving duo ThIErry lhErMITTE and pATrICK TIMsIT in Inconnu à cette adresse (“Not known at this address”, 25 & 26 oct); you will feel lighter after seeing rosE (10 oct), as well as after ChANTAl lADEsou’s show J’ai l’impression que je vous plais… (“I think you like me…”, 19 oct), MAurANE’s Fais-moi un swing (“Give me a swing”, 24 oct) and Ary ABITTAN’s À la folie passionnément (“Madly, passionately”, 30 Nov).
Mixing and matching Would you rather go and see concerts or stand-up comedy? Whichever you prefer, la palestre at le Cannet should have something for you. For music, there’s patricia Kaas (2 oct), JACQuEs hIGElIN (19 oct), lArA FABIAN (10 Nov), ChrIsTophE MAÉ (13 Nov) and BB BruNEs (4 Nov). And for laughs, there are shows by Ary ABITTAN (12 oct), ANNE rouMANoFF (12 Nov), pATrICK Bosso (22 Nov), NoËllE pErNA (30 Nov) and GAD ElMAlEh (3 Dec).
Nice
ShOwS
Spectacles...
© Yann Orhan
Nice
c’est à voir éclectique la programmation automnale du Palais Nikaïa de Nice. PATRICk BRUEL fait son retour - attendu - avec un nouvel album, “Lequel de nous” (le 18/10). En novembre, c’est YODELICE (le 15/11) qui ouvre une fenêtre avec “Square Eyes”, celle de son âme ? L’autre revenante s’appelle MURIEL ROBIN. Il lui a fallu 8 ans pour retrouver la scène et, si tout a changé, elle garde cette drôlerie pour évoquer l’histoire de sa vie… qui est un peu la nôtre aussi. Le douzième album studio d’INDOCHINE est dans les bacs depuis février dernier. S’ensuit une tournée, la plus longue jamais faite par le groupe de rock N°1 français (le 8/11). Pour MYLÈNE FARMER aussi, it’s time (le 6/12). La “libertine” étrennerait, pour sa grande tournée “Timeless 2013”, une coiffure tout à fait inédite. Tél. +33 (0) 492 293 129
A must-see The autumn season at the palais Nikaïa in Nice is truly eclectic. pATrICK BruEl makes his long-awaited comeback with his new album lequel de nous (“Which of us”, 18 oct). In November, yoDElICE bears her soul with her new album square Eyes (15 Nov). someone else making a comeback is MurIEl roBIN. It has been 8 years since she has been on the stage and, even
though things have changed, she has still got that sense of fun she uses to tell her life story – which is perhaps our life story too. INDoChINE’s 12th studio album has been out since February, and now it’s time for the tour (8 Nov), which is the longest tour France’s number one rock group has ever been on. It’s also time for MylÈNE FArMEr (6 Dec) who is on her Timeless 2013 tour, where the “libertine” singer is likely to debut another brand new hairstyle.
grandsud # 7 3
V I LL E d e
85
SIX-FOURS
LES-PLAGE
S
Le Village des Santonniers
Nice
© Arthur Pequin
Samedi 30 novembre er et 1 décembre 2013 Centre ville de Six-Fours Musiques d’aujourd’hui Le 34e Manca se déroulera du 19 novembre au 1er décembre, à Nice et dans ses environs
proches. Ce FESTIVAL INTERNATIONAL DES MUSIqUES D’AUJOURD’HUI offre au public des récitals, de grands concerts d’orchestre, avec ou sans électronique, ainsi que la découverte d’autres formes d’expression artistique comme la danse.
contemporary music The 34th Manca Festival will take place from 19 November to 1 December in and around Nice. This International FEsTIVAl oF CoNTEMporAry MusIC includes recitals and big orchestral concerts (with and without electronic music) as well as other forms of artistic expression, such as dance.
Pub Santons_Mise en page 1 06/09/13 11:39 Page1
Authentiques talents L’Espace Malraux de SixFours accueille, en octobre et novembre, chanteurs et musiciens aux inspirations diverses. A ne pas manquer : STEEL PULSE ET LEDEUNFF (le 11/10), DEBOUT SUR LE zINC (le 26/10), FEMI kUTI ET AHAMAD COMPAORé (le 02/11), MEDESkI MARTIN & WOOD (le 06/11), MADELEINE PEYROUX (le 09/11), ALEX BEAUPAIN ET AUREN (le 28/11) et MACEO PARkER (le 29/11). Entre musiques acoustiques, musiques sans frontière et chanteurs engagés, le lieu promet quelques belles soirées.
© Youri Lenquette
Tél. + 33 (0) 493 887 468
Six-Fours
Tél. +33 (0) 494 747 779
Authentic talents The espace malraux in six-Fours has on its bill for october and November singers and musicians of widely different inspirations. Not to be missed: sTEEl pulsE AND lEDEuNFF (on 11/10), DEBouT sur lE ZINC (on 26/10), FEMI KuTI AND AhAMAD CoMpAorÉ (on 02/11), MEDEsKI MArTIN & WooD (on 06/11), MADElEINE pEyrouX (on 09/11), AlEX BEAupAIN AND AurEN (on 28/11) and MACEo pArKEr (on 29/11). With acoustic sounds, music from all over the world and protest singers, the venue has some terrific evenings in store.
Agenda
86
grandsud # 7 3
36 ans déjà ! Faisant fi du “tout pour la technologie”, le Théâtre de la Marguerite mise une fois encore sur l’humain et la convivialité pour la 36e édition de son BŒUF THéâTRE (du 26/09 au 05/10). Beaucoup d’humour, des talents confirmés ou en devenir pour cette incursion dans le monde du théâtre. Au programme : NONO (26/09), BASIC EINSTEIN (27 et 28/09), PROMENADE DE SANTé (28/09), MOUSTIqUE (02/10), LE BOL IkEA (02/10), DEUX SUR LA BALANÇOIRE (04/10)…
Nice sur les planches 2013, année un peu spéciale pour le TNN qui voit sa programmation s’harmoniser avec celle d’Anthéa (Antipolis Théâtre d’Antibes). Deux comédiens permanents signent chacun une mise en scène. PAUL CHARIéRAS s’est attelé au chef-d’œuvre de Samuel Beckett, En attendant Godot (le 03/10), tandis que PAULO CORREIA investira pour la première fois la grande salle du TNN avec Angelo, tyran de Padoue (le 22/11), de Victor Hugo. Tél. +33 (0) 493 139 090
Treading the boards This year will be quite a special year for the National theatre in Nice as its programme for the season will be coordinated with the shows at the Anthéa theatre (Antipolis Théâtre d’Antibes). Two resident actors have each signed up for one production. pAul ChArIÉrAs has taken on samuel Beckett’s masterpiece, Waiting for Godot (3 oct), while pAulo CorrEIA will appear for the first time in the concert hall at the National Theatre in Nice in Angelo, Tyrant of padua by Victor hugo (22 Nov).
Tél. +33 (0) 493 341 121
36 already! Making a stand against the hold technology has over our lives, the théâtre de la marguerite once again brings back the human touch with the 36th BŒuF ThÉÂTrE (26 sep-5 oct). lots of laughs from established performers and fresh new talent as you enjoy this exploration into the world of the theatre. The programme includes NoNo (26 sep), BAsIC EINsTEIN (27 & 28 sep), proMENADE DE sANTÉ (28 sep), MousTIQuE (2 oct), lE Bol IKEA (2 oct) and DEuX sur lA BAlANÇoIrE (4 oct).
Antibes
Spectacles... ShOwS
Danse à cannes
cannes can dance
Pousser le spectateur à se poser des questions sur les rapports entre le corps et la mémoire dans le monde contemporain, c’est le but des danseurs et des chorégraphes invités cette année au FESTIVAL DE DANSE DE CANNES (du 19 au 24/11). Partant de là, les dialogues divergent, les styles s’entrechoquent, les cultures s’opposent, le tout au service d’un art exigeant et universel. À suivre également, des colloques (22, 23 et 24/11) où chercheurs en danse du CTEL, écrivains, artistes… apporteront leur expertise.
Encourage spectators to question the relationship between the body and the memory in today’s world. That’s the aim of the dancers and the choreographers taking part in this year’s CANNEs DANCE FEsTIVAl (19-24 Nov). starting with this in mind, dialogues will diverge, styles converge, and cultures clash, all in the service of a demanding and universal art. The performances are followed by conferences (22, 23 & 24 Nov) where, among others, researchers in the field of dance from the Centre for the Transdisciplinary Epistemology of literature, writers and artists will share their expertise.
Tél. +33 (0)4 929 86 277
Cannes
grandsud # 7 3
87
STEINER DUVIVIER BUROV DIVA COLLINS & HAYES STRESSLESS STRESSLESS STEINER DUVIVIER BUROV DIVA COLLINS & HAYES COLLINS & HAYES STRESSLESS STEINER DUVIVIER BUROV DIVA PARIS 15e DIVA COLLINS & HAYES STRESSLESS STEINER DUVIVIER BUROV BUROV DIVA COLLINS & HAYES STRESSLESS STEINER DUVIVIER DUVIVIER BUROV DIVA COLLINS & HAYES STRESSLESS STEINER STEINER DUVIVIER BUROV DIVA COLLINS & HAYES STRESSLESS
Le Club Fauteuil
Le bel automne
Fabrication française Label qualité NF Cuir de mouton patiné et ciré à la main
Toujours égal à lui-même en termes de qualité, l’Opéra de Nice multiplie les occasions de se réjouir. Pour les balletomanes, MARCO POLO (les 04, 05, 06, 11, 12, 13/10) reste un superbe hymne à l’humanisme porté par des danseurs inspirés. Côté concerts, du RICHARD STRAUSS (les 25 et 26/10), du STRAVINSkY-MOzARTSCHUBERT (les 01 et 02/11) et un opéra, “Le Freyschütz”, une nouvelle production (les 17, 19, 21 et 3/11).
culte
© Jaussein
Tél. +33 (0) 492 174 079
Nice OFFRES AUTOMNALES
DES CONDITIONS EXCEPTIONNELLES !
A beautiful autumn As incomparable as ever when it comes to quality, the Nice opera has plenty of options to enjoy this autumn. For ballet lovers, MArCo polo (4, 5, 6, 11, 12 & 13 oct) is still a wonderful hymn to the humanism brought to the piece by inspired dancers. There will also be concerts of works by rIChArD sTrAuss (25 & 26 oct) and sTrAVINsKyMoZArT-sChuBErT (1 & 2 Nov) and a new production of the opera lE FrEysChÜTZ (“The Marksman”) (17, 19, 21 oct & 3 Nov).
Le théâtre dans tous ses états
CANAPÉS, LIT
ILIER : ERIE, MOB
3 000
NVI M2 D’E
www.topper.fr
7J/7 • M° BOUCICAUT • P. GRATUIT Canapés : 63 rue de la Convention, 01 45 77 80 40 Literie : 66 rue de la Convention, 01 40 59 02 10 Mobilier : 145 rue St-Charles, 01 45 75 06 61 Meubles Gautier : 147 rue St-Charles, 01 45 75 02 81
french riviera car
Pièces contemporaines ou classiques incontournables, le Théâtre Princesse Grace de Monaco propose à son public de quoi satisfaire Clubs AUTOMNALE 86 X 124.indd 1 ses goûts les plus éclectiques. Ainsi RACE de David Mamet (les 17 et 18/10), INVENTAIRES de Philippe Minyana (le 14/11) et POUR UN OUI OU POUR UN NON de Nathalie Sarraute (le 21/11) voisinent-elles avec les morceaux d’anthologie que sont LA VéNUS AU PHACOCHÈRE (le 24/10), DEMAIN IL FERA JOUR de Montherlant (le 07/11) et LE ROI SE MEURT d’Ionesco (le 29/11). A noter, le 03/12, une soirée de lecture avec André Dussolier et Victor Hugo, Marcel Proust, Prévert, Cocteau…
Location de voitures de collection avec ou sans chauffeur
Tél. +377 93 25 32 27
© Bernard Richelme
Monaco
Theatre in all its forms Contemporary theatre or the essential classics, the princess grace theatre in monaco offers its audiences plays to suit the most eclectic tastes. For instance David Mamet’s rACE (on 17 and 19/10), philippe Minyana’s INVENTAIrEs (Inventories) (on 14/11) and Nathalie sarraute’s pour uN ouI ou pour uN NoN (For a yes or a No) (on 21/11) are shown alongside classic pieces such as lA VÉNus Au phACoChÈrE (Venus with a Warthog) (on 24/10), Montherlant’s DEMAIN Il FErA Jour (Tomorrow the Dawn) (on 07/11) and Ionesco’s lE roI sE MEurT (Exit the King) (on 29/11). on 03/12 there will be an evening of readings with André Dussolier, and the likes of Victor hugo, Marcel proust, prévert and Cocteau.
ES !
frenchrivieracar.com
événementiel • rallye • cinéma Tél. +33 (0)6 07 54 59 30
28/08
Agenda
88
grandsud # 7 3
Yachting de luxe
Monaco
L’édition 2012 du MONACO YACHT SHOW avait connu un record d’affluence avec quelque 33000 participants. Il devrait en être de même pour le 23ème du nom, du 25 au 28 septembre sur le port Hercule. Les organisateurs attendent plus de 100 yachts de luxe, proposés à la location ou lancés dans le grand bain international. En 2013 également, retour de l’Upper Deck Lounge, qui, avec ses 650 m2 deviendra le lieu de rendez-vous privilégié de la clientèle VIP. L’espace exposera des montres de luxe d’Ulysse Nardin, sponsor officiel pour la 5ème année consécutive. Tél. +377 931 041 70
Luxury yachting The 2012 MoNACo yAChT shoW enjoyed record attendance with some 33,000 visitors. The same should hold true of the 23rd event being held in port hercule, from 25 to 28 september. The organisers expect more than 100 luxury yachts, available for hire or making their international debut on the water. Also in 2013 the upper Deck lounge is back, with its 650 m2 space set to be the special meeting place for VIp clients. on show in this area are the luxury watches of ulysse Nardin, official sponsor of the event for the 5th consecutive year.
EVEntS
Hissez la voile !
Hoist the mainsail!
Le yachting made in Saint-Tropez, vous connaissez ? Découvrez-le du 28 septembre au 6 octobre dans le cadre mythique du petit port varois. La 15ème édition des VOILES DE SAINT-TROPEz va voir défiler quelque 300 voiliers, témoins de près d’un siècle et demi d’architecture navale. En vedette cette année, deux Runa, le IV et le VI, le gigantesque sloop bermudien Cambria, le 15 m J Mariska, les goélettes auriques Sunshine et Elena… Au programme, des régates, des rencontres (ils seront plus de 4500 marins) et le désormais traditionnel Trophée Rolex, 8ème du nom.
yachting saint-Tropez style, have you ever seen the like? Come and experience it for yourself from 28 september to 6 october in the legendary setting of this small port in France’s Var region. Three hundred yachts will be on parade at this 15th VoIlEs DE sAINT-TropEZ reflecting nearly a century and a half of naval architecture. under the spotlight this year are runa IV and runa VI, the gigantic Bermudan sloop Cambria, the 15-metre J Mariska, and the gaff-rigged schooners sunshine and Elena. A visual spectacle of regatta and racing (over 4500 sailors will be there) and the now traditional rolex Trophy, in its 8th year.
Tél. +33 (0) 494 3973 054
© Jean-Louis Chaix
Evénements...
Saint-Tropez Plaisirs de gourmandise La 18e édition de MONTE-CARLO GASTRONOMIE ouvrira ses portes du 22 au 25 novembre prochain à l’espace Fontvieille à Monaco. Ce salon sera placé cette année sous le thème des créations gourmandes. Comme l’an dernier, les professionnels du monde de la gastronomie partageront la passion de leur savoir-faire. De grands Chefs de Monaco et de la Côte d’Azur sont également attendus. Alors ne résistez pas à un délicieux voyage à la découverte des saveurs du terroir et des spécialités gastronomiques d’Europe et d’ailleurs. Tél. +377 97 98 50 00
gourmet Food salon
Monaco
The eighteenth edition of the MoNTE-CArlo GourMET Food show (Monte-Carlo Gastronomie) will be held from the 22nd to the 25th November this year at the espace fontvieille in monaco. The theme of this year’s show is gourmet creations. Just like last year, professionals from the world of gastronomy will share their passion and know-how. Top chefs from Monaco and the Cote d’Azur are also expected to attend. so, why not set off on a delicious journey to discover not only local gourmet specialities but also those from the rest of Europe and around the world?
89
© Régates Royales
grandsud # 7 3
Mettez les voiles que serait Cannes sans ses traditionnelles RéGATES ROYALES - Trophée Panerai ? Cet incontournable rendezvous annuel se déroulera du 21 au 29 septembre et, pendant une semaine, yachts classiques, voiliers de tradition, classes métriques, Dragon, Requin et Broad One design s’affronteront avec élégance en baie de La Napoule et de Cannes. 2013 marque également le 35e anniversaire de la mythique manifestation.
Cannes
L’IM2S : des techniques de pointe au service de tous
Chirurgie ostéo-articulaire & ligamentaire Consultations médicales & paramédicales Pôle urgences traumatologiques ( 7 jours/7 de 8 h à 20 h )
CLINIQUE MÉDICO-CHIRURGICALE ORTHOPÉDIQUE DE MONACO
Monaco : une destination médicale d’exception
Hoist the sails What would Cannes be without its traditional rÉGATEs royAlEs Trophée panerai? This unmissable annual race will take place from 21 to 29 september and for one week classic yachts, traditional sailboats, metric classes, Dragons, sharks and Broads one Design yachts will take to the water in an elegant competition in the bay of la Napoule and the bay of cannes. 2013 will mark the 35th anniversary of this legendary race.
L’IM2S est un acteur important d’une Principauté IM2S où les professionnels de la santé sont vecteurs 11, avenue d’Ostende d’attractivité. Ouvert à chaque patient, qu’il soit 98000 MONACO sportif ou non, l’IM2S est entièrement dédié à la médecine et à la chirurgie ostéo-articulaire et Tél. (00377) 99 99 11 66 ligamentaire. Fax (00377) 99 99 10 38 communication@im2s.mc
www.im2s.mc
Tél. +33 (0) 494 973 054
Avis aux gourmands Le chocolat tient salon, sur la Promenade des Anglais, du 15 au 17 novembre. De 10h à 20h, le public pourra goûter et apprécier toutes sortes de chocolats et de douceurs. Seront présents les chefs des plus grands palaces, des maîtres chocolatiers, des pâtissiers… On découvrira le « Chocolive », spécialité niçoise créée pour l’occasion, on appréciera la collection de bijoux haute couture en chocolat, on participera à des ateliers et certains prendront peut-être part au concours amateurs de bûche de Noël. A base de chocolat, faut-il le préciser ? Tél. +33 (0) 492 002 080
A tip for gourmets All things chocolate are being celebrated on the promenade des Anglais from 15 to 17 November. open to the public between 10 am and 8 pm, the trade fair offers a chance to sample and enjoy all kinds of chocolates and confectionary. Chefs from top luxury hotels, master chocolatiers and confectioners will be there. you will be able to sample “Chocolive”, a speciality of Nice created for the occasion, admire the collection of haute couture jewels in chocolate, participate in workshops, and some of you might even try your hand in the amateur yule log contest. Made from chocolate, need we say?
Charme et Caractère… Nice
Agenda
90
grandsud # 7 3
gloire à la Méditerranée L’édition 2013, du 27 au 29 septembre, des éTOILES DE MOUGINS, 8e du nom, fait un clin d’œil à « Marseille Provence 2013 », événement hautement d’actualité. Et pour s’y associer pleinement, le rendez-vous mouginois accueille en invité d’honneur le chef 3 étoiles du Petit Nice, le talentueux Gérald Passédat. Place donc à la Méditerranée et à ceux qui la transcendent pour un Festival International de la Gastronomie haut en couleurs et en saveurs. Tél. + (0)4 93 75 87 67
celebrating the Mediterranean
Mougins
This year will see the 8th éTOILES DE MOUGINS International Food Festival from 27 to 29 sept. and this time will look to Marseille Provence 2013, the current European Capital of Culture, for its inspiration. And to really join in with the city’s celebrations, the guest of honour at the Mougins festival will be the very talented Gérald Passédat, a chef with three Michelin stars from Le Petit Nice. So make way for the Mediterranean and those who transcend it for this International Food Festival that is rich in both colours and taste.
Evénements... EVEntS
Tél. : 0 820 423 333 (0,12 €/mn)
www.nice.aeroport.fr N°73 / Edition Automne 2013
Directeur de la Publication : Dominique Thillaud Comité éditorial : Co-Présidents : Didier Jean, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.
CONCEPTION RÉALISATION
3030, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable Rédaction : Laure Lambert - laurelamb@o2c.fr Air du Sud : Corinne Rugiu Journalistes : Cécile Olivéro, Christian-Luc Parison, Carlos Gomez Photo de couverture : Ali Madawi / H&K Responsable agenda / Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr
bonnes feuilles Haut lieu littéraire, LE FESTIVAL DU LIVRE DE MOUANS-SARTOUX l’est incontestablement. Considérant que le cinéma représente aussi une forme d’écriture, il lui donne rendez-vous et l’invite à apporter sa pierre à l‘édifice. Le thème, cette année : « Même pas peur ! ». édifiant, pour une manifestation qui, trois jours durant (4, 5 et 6/10) investit la cité à travers 5 espaces d’exposition et reçoit quelque 200 éditeurs et libraires. L’éditeur invité est, cette fois, Flammarion et la BD, grande habituée de la manifestation, sera elle aussi bien présente. Comme toujours, le public (enfants et adultes) viendra à la rencontre des auteurs, assistera à des conférences et des débats… bref s’immergera dans le monde des mots et des images.
Iconographie : Claire Matuszynski Maquette originale : Hans Reniers Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet - abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko
Tél. + (0)4 92 92 47 24
PUBLICITÉ : O2C RÉGIE
selected pages The MOUANS-SARTOUX BOOk FESTIVAL is undoubtedly a literary Mecca. And if cinema can also be thought of as a form of writing, the Festival is also an opportunity for the cinema to make a contribution to proceedings. The theme for this year’s festival is “Doesn’t scare me!” which is really quite heartening for a three-day event (4, 5 & 6 Oct) that takes over the city in five exhibition spaces and welcomes some 200 publishers and booksellers. This time the guest publisher is Flammarion and comic strips – which are regular visitors at this event – will also be very well represented. As usual the public, both adults and children, will come to meet authors, go to talks and debates, and generally immerse themselves in the world of words and pictures.
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.fr Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Assistantes : Céline Breheret - cbreheret@o2c.fr Yasmina Ben Haj - ybenhaj@o2c.fr Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr
Mouans-Sarto ux
RECRUTE pour son développement : 1 Commercial(e) envoyez votre candidature par E-mail à mehrlacher@o2c.fr