Gs81 16sept ppp

Page 1

GRAND SUD L E M A G A Z I N E D E L’ A É R O P O R T N I C E C Ô T E D ’ A Z U R

81 NICE

SPÉCIAL PARFUMS ZOOM SUR GRASSE

LES NOUVEAUTÉS DE LA RENTRÉE INTERVIEW

JEAN-CLAUDE ELLENA

CÔTE D’AZUR

CALENDAR

SAVEURS PROVENÇALES

BELLET VIGNOBLE D'EXCEPTION

JEAN DUJARDIN

BRICE, LE RETOUR PARTIR

AMSTERDAM AUSTRALIE STRASBOURG

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…

NUMÉRO 81 automne / autumn 2015



GRAND SUD

GRAND SUD 81

NEWS

AU BOUT DES DOIGTS GRAND SUD

GRAND SUD AT YOUR FINGER TIPS

IN LE MAGAZ

OPOR E D E L’ A É R

TE D’AZUR T NICE CÔ

81 NICE

SPÉCIAL PARFUMS ZOOM SUR GRASSE

SAVEURS ALES PROVENÇ

BELLET PTION VIGNOBLE D'EXCE

TÉS LES NOUVEAU DE LA RENTRÉE INTERVIEW

JEAN-CLAUDE

ELLENA

JEAN DUJARDIN

UR BRICE, LE RETO PAR TIR

AMSTERDAM AUSTRALIE STRASBOURG

CÔTE D’AZUR

CALENDAR SHOWS, EXHIBITIONS, EVENTS, ETC…

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.

Repérez un document connecté Choose a connected document

Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le pictogramme Snap Catch. Articles containing rich content are marked by a Snap Catch icon.

GRAND SUD OPOR E D E L’ A É R

2015

1

These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the Snap Catch feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.

IN LE MAGAZ

automne / autumn NUMÉRO 81

TE D’AZUR T NICE CÔ

81 NICE

SPÉCIAL PARFUMS ZOOM SUR GRASSE

TÉS LES NOUVEAU DE LA RENTRÉE INTERVIEW

JEAN-CLAUDE

ELLENA

SAVEURS ALES PROVENÇ

BELLET

CHANEL N° 5

PTION VIGNOBLE D'EXCE

JEAN DUJARDIN

UR BRICE, LE RETO PAR TIR

AMSTERDAM AUSTRALIE STRASBOURG

CÔTE D’AZUR

CALENDAR SHOWS, EXHIBITIONS, EVENTS, ETC…

automne / autumn NUMÉRO 81

2015

CLICK & COLLECT SE RENDRE EN BOUTIQUE VOIR LA VIDÉO

2

3

Flashez la page / Scan the page Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch. Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the Snap Catch feature.

Découvrez les liens / Follow the links En flashant les pages du magazine, visionnez instantanément des documents multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).

By scanning the pages of the magazine, view multimedia documents related to the article (video, web pages, click & collect, price comparison, etc.).

AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS, BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK... WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING. 3

iPhone

Android



GRAND SUD 81

ÉDITO

© DRLW Architectes

UNE AVANCÉE SIGNIFICATIVE

L

a nuit du 30 septembre au 1er octobre sera à marquer d'une pierre blanche au Terminal 1. Cette nuit-là, en effet, le circuit passager va être entièrement modifié et, dès les premières heures du jour, les voyageurs emprunteront un parcours inédit. Au rez-dechaussée, huit des treize Postes Infiltration Filtrage (PIF) seront mis en service. Pour accéder aux salles d'embarquement se trouvant à l'étage, il faudra désormais traverser la zone duty free ; cet espace, lui aussi en pleine mutation, accueillera, dès le printemps prochain, un florilège de boutiques de luxe (Versace, Hermès, Max Mara…). Initiés durant l’été 2014, les travaux – qui devraient s’achever en mai 2016 – ont également vu, en juillet dernier, l’ouverture de trois nouvelles banques d'enregistrement ainsi que d'un nouveau point de traitement des bagages hors format. Un calendrier d’opérations que nous vous permettrons de suivre mois par mois.

A GIANT LEAP FORWARD!

The night of 30 September will mark a milestone for Terminal 1. That night, the passenger-flow pattern will be completely altered and, in the early hours of 1 October, travellers will follow a new path through the terminal. On the ground floor, eight of the thirteen “PIFs” (Poste Inspection Filtrage - customs and security checkpoints) will be opened and operational. To access the departure lounges on the upper floor, passengers will pass through the duty-free zone. There, too, change is in the air and, this spring, the area will be home to an alluring array of luxury boutiques, like Versace, Hermès and Max Mara. This renovation project, begun in summer 2014 and to be completed May 2016, also created three new check-in counters that opened last July, along with a new oversized baggage processing point. An operations schedule that you can keep abreast of month by month.

5

ÉDITO


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SA HAUTE COUTURE


SOMMAIRE 81 automne / autumn 2015 NEWS

003 Grand Sud au bout des doigts / Grand Sud at your finger tips 005 Édito 008 Paroles de passagers / Passenger pundits 012 Actualités / News

008 028

TENDANCES 024 028 034 038 040 042 044 046 052

Nice, ses saveurs provençales / Nice and its Provence flavors Veggie Irresistible Bellet, vignoble d'exception / The extrordinary wineyards of Bellet Brice de Nice, le retour / Brice of Nice returns Grasse. Quelques notes de tête, de cœur et de fond A few top, middle and base notes Dans le sillage de Jean-Claude Ellena Jean-Claude Ellena. Making scents of the world Aelia Duty Free. Des expériences à vivre / Enjoy the experience À fleur de peau Omega à l'heure de Bond / Omega bonds with Bond

038

046

PARTIR

058 Amsterdam face B / Amsterdam's B side 060 L'Australie naturellement / Australia, naturally 064 Faites votre marché de Noël à Strasbourg Strasbourg, Christmas shopping paradise 070 Travel dress code

060

078

AGENDA 080 084 088 092

Spectacles / Shows Expositions / Exhibitions Evénements/Events Boutiques & Services / Shops & Services

Comité éditorial :

Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 SophiaAntipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr

Corinne Rugiu

Directeur: Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Stéphanie Paicheler Photo de couverture : © Denis Rouvre - Modds Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud

Co-Présidents : Arnaud Avengozar, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Jerôme Morroni, Christophe Ricard, Gaël Vallade,

7

Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr


NEWS

GRAND SUD 81

PAROLES DE

PASSENGER PUNDITS

passagers

Pierre, pédopsychiatre, suit Sorj

Chalandon depuis des années. « Profession du père décortique la tyrannie qui peut s'installer dans une famille. Sorj Chalandon a le sens de la phrase percutante, des mots choisis avec une extrême justesse. Lorsqu'il écrit : « J'ai commencé ce roman devant son cercueil, le mardi 25 mars 2014 à 14h30. », on sait que l'on ne ressortira pas intact de cette lecture. »

Esmeralda, artiste peintre, a

littéralement dévoré Un amour impossible de Christine Angot.

« Une histoire de passion, deux univers, celui de la bourgeoisie française de la fin des années 50 et celui des petits fonctionnaires. Et puis un viol, un père qui abuse de sa fille, une culpabilité, celle de la mère. Ce livre est une peinture sans concession de l'amour dans ce qu'il a de plus beau et de plus effrayant. »

pour se douter qu'Amélie la facétieuse livre encore un conte hyper original Le Crime du comte Neville. Le pitch : une voyante prédit à un aristocrate désargenté qu'il va assassiner l'un de ses invités lors de sa prochaine garden-party. Je me suis invitée dans cette histoire « nothombesque » et je vous conseille d'en faire autant ! »

Sashka, étudiante belge, est une

Aytakin, universitaire américano-iranien,

inconditionnelle d'Amélie Nothomb. « Il suffit de lire la phrase en 4e de couverture, « Ce qui est monstrueux n'est pas nécessairement indigne », 8

salue l'audace de Yasmina Khadra, auteur de La dernière nuit du raïs. « Mettre en scène Kadhafi, il fallait oser ! Dire : « Rabelais aurait écrit une


GRAND SUD 81

NEWS

ILS SONT 589 ROMANS À FAIRE DE LA RENTRÉE LITTÉRAIRE 2015 UN ÉVÉNEMENT CULTUREL. NOUS EN AVONS RETENU 7. POUR EN PARLER, SEPT VOYAGEURS, DES HOMMES ET DES FEMMES, CRITIQUES D'UN JOUR. ALL TOLD, 589 NOVELS HAVE BEEN RELEASED, MAKING THE 2015 LITERARY SEASON A CULTURAL FEAST. WE CHOSE SEVEN WORKS AND ASKED SEVEN TRAVELLERS, MEN AND WOMEN, TO PLAY LITERARY CRITIC FOR A DAY AND SHARE THEIR REVIEWS.

Feuilletez quelques pages de ces romans Leaf through a few pages of these novels

Pierre, a child psychiatrist, has

followed Sorj Chalandon. “Profession du père examines the tyranny that can develop within a family. Sorj Chalandon has a flair for powerful phrasing, choosing his words with extreme accuracy. When he writes, ‘I started this novel standing before the coffin, Tuesday, 25 March 2014, at 2:30 p.m.’, you know you’re not going to come out of reading this book unscathed.”

Esmeralda, a painter, literally

devoured Un amour impossible by

Christine Angot. “A story of passion, two worlds, that of the French bourgeoisie in the late 50’s and that of low-ranking civil servants. Then a rape, a father who abuses his daughter, guilt on the part of the mother. This book is an incompromising painting of love, in all its beautiful and terrifying forms.”

is serving up yet another original tale. Le crime du comte Neville.The pitch: a psychic predicts to a penniless aristocrat that he will murder one of his guests at the next garden party. Isn’t that incredible? I got completely caught up in this ‘Nothombesque’ story and I highly recommend you do the same!”

Belgian student Sashka is a hard-core Amélie Nothomb fan. “Just read the sentence on the back cover: ‘That which is outrageous is not necessarily unworthy’ – proof that impish Amélie

Aytakin, an American-Iranian academic, hails the bold writing of

9

Yasmina Khadra, author of The Dictator’s Last Night. “It takes some nerve to base a story on Gaddafi. And


NEWS

GRAND SUD 81

trilogie Pantagruel, Gargantua et Kadhafi ! », aussi. Mais Khadra a prouvé l'étendue de son talent, et raconter cette histoire à la première personne est un véritable tour de force. »

Jeanne, maître de conférences, a plongé avec délice

dans l'univers singulier de Carole Martinez, auteure de La Terre qui penche. « On découvre Blanche, morte en 1361, une enfant de douze ans qui a vieilli par-delà la mort. Grâce à son écriture cruelle, sensuelle et poétique, la romancière m'a conviée à la suivre dans son monde où la magie côtoie la violence. »

Louis, responsable parrainage d'une organisation humanitaire, parle avec émotion de Délivrances de

Toni Morrison. « Oserai-je employer le mot chef d'œuvre pour qualifier ce roman ? On suit Bride dans un parcours qui va la mener à la réussite. Bride a la beauté du diable, une peau noire, des doutes et des certitudes. Bride va connaître le mensonge, l'humiliation, mais elle va en ressortir grandie. »

Charlotte et Juliette, deux amies en vacances, ont été sensibles à D'après une histoire vraie de Delphine de Vigan. « Impossible de ne pas se demander : « Et si c'était moi ? » Cette histoire d'une amitié qui vire au cauchemar est vraiment dérangeante. On a froid dans le dos et en même temps, on ne lâche pas le livre jusqu'à la dernière page. » to say, ‘Rabelais would have written a trilogy – Pantagruel, Gargantua and Gaddafi!’ But Khadra has proven the extent of his talent and telling this story in the first person is a tour de force!”

Jeanne, a university assistant professor, eagerly

plunged into the unique world of Carole Martinez, author of La Terre qui penche. “We meet Blanche,

Morrison. “Dare I use the word ‘masterpiece’ to describe this novel? It tells the story of Bride on her unique path that ultimately will lead her to succeed. Bride has striking beauty, very black skin, as well as doubts and convictions. Bride will experience dishonesty and humiliation, but will rise from the challenges older and wiser.”

Louis, sponsorship director for a humanitarian organisation, speaks with emotion about God Help the Child from Toni

CHRISTINE ANGOT

AMÉLIE NOTHOMB

« UN AMOUR IMPOSSIBLE »

« LE CRIME DU « LA DERNIÈRE « LA TERRE QUI « DÉLIVRANCES » « D’APRÈS UNE éd. c. bourgois COMTE NEVILLE » NUIT DU RAÏS » PENCHE » HISTOIRE VRAIE »

19 s

10 11 45 46

éd. flammarion prix ttc

18 s

CAROLE MARTINEZ

moved by D'après une histoire vraie by Delphine de Vigan. “You can’t help but ask yourself, ‘What if that happened to me?’ It’s the story of a friendship that turns into a truly disturbing nightmare. You get chills up your spine – it’s a page-turner from start to finish.”

« PROFESSION DU PÈRE » prix ttc

YASMINA KHADRA

Charlotte and Juliette, two friends on vacation, were

SORJ CHALANDON

éd. grasset

9

who died in 1361, a 12-year-old girl who has aged beyond death. Through her cruel, sensual and poetic writing, the novelist weaves me into her into her world, where magic and violence coexist.”

éd. albin michel

éd. julliard

éd. gallimard

prix ttc

prix ttc

prix ttc

RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles

-

15 s

18 s 47

all areas

10

20 s

TONI MORRISON

prix ttc

18 s

PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement

DELPHINE DE VIGAN

éd. lattès prix ttc

- check-in area

21,90 s



NEWS

GRAND SUD 81

MENU de fête

L

es épicuriens le savent, les 25, 26 et 27 septembre, c'est la Fête de la Gastronomie. Le restaurant Le Badiane, au Terminal 2, célèbre l'événement de la plus belle des façons et son chef, Nicolas Pomares, a imaginé pour l'occasion un menu tout en saveurs, mettant en scène des produits de saison et du vin régional (35 €). À déguster, donc, après quelques amuse-bouches, un velouté de crustacés, tartare de Saint-Jacques et crevettes, légumes cuits et crus, suivis d'un magret de canard aux cèpes, et sa polenta légère au mascarpone. La note sucrée ? Elle prend la forme d'un moelleux au chocolat, quenelle de glace caramel beurre salé. Le tout accompagné d'un verre de Côtes de Provence Minuty Prestige 2013.

FESTIVAL FARE As epicureans around the world know, France’s Gastronomy Festival is this 25, 26 and 27 September. And Terminal 2’s Le Badiane restaurant is celebrating the event in grand style, as Chef Nicolas Pomares has dreamed up a flavourful special menu for the occasion, featuring seasonal ingredients and

regional wine (€35). Treat your taste buds ASAP: after a few appetisers, savour shellfish soup, shrimp and scallop tartare, cooked vegetables and crudités, followed by duck breast with porcini mushrooms and delicate mascarpone polenta. The final sweet note: a rich chocolate moelleux with a scoop of saltcaramel ice cream. All served with a glass of Côte de Provence Minuty Prestige 2013.

RESTAURANT LE BADIANE 53

TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area (4e étage)

de proust à Fauchon A

h la madeleine ! Petite pâtisserie en forme de coquille, toute de délicatesse et porteuse d'un message de douceur et de convivialité. Si Proust lui a consacré quelques belles pages, Fauchon lui redonne ses lettres de noblesse et la propose, dans la boutique Aelia Duty Free au Terminal 1, à l'unité ou en version mini, vendue par cornet (siglé Fauchon, chic oblige) de 16 pièces. Si la madeleine séduit petits et grands, le macaron maison remporte lui aussi tous les suffrages. Il se décline dans une multitude de parfums, tous plus alléchants les uns que les autres. Ah the famous Proust madeleine! A small pastry in a shape of a shell, very delicate and a symbol of softness and togetherness. If Proust wrote a few beautiful pages about it, Fauchon restored its prestige and, at Aelia Duty Free in Terminal 1, serves it individually, or as mini-pastries, or in a cone (with the chic Fauchon logo of course) holding16 pieces. If madeleines attract both children and adults, the homemade macaroon is also a hit. It is available in many different flavors, all tantalizingly delicious.

DE PROUST À FAUCHON

AELIA DUTY FREE 1

PAGE 092

30 31

TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

Accordez-vous une pause gourmande ! Treat yourself !

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

12


FAI RM ONTE CA RLO the perfect mix

Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo : the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour, frivolousness and happiness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best!

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com


Porcelaine, Porcelaines Du 10 octobre 2015 au 06 mars 2016, le Musée d’Histoire et de céramique Biotoises présente deux artistes qui manipulent et structurent la matière. L’une, Christiane Filliatreau a choisi d’installer son atelier dans le Luberon, dont le paysage lui sied si bien, ancrée entre le minéral aux formes puissantes polies par le temps et la terre végétale déposée ici comme joyau à travailler avec vigueur et persévérance. La mémoire et l’émotion, poésie de l’intemporel sont au cœur de son travail. Il s’ensuit une recherche de texture de «peau», de vibration des surfaces, de détails organiques : trace, empreinte, érosion, craquèlement, bouillonnement, éclosion, fentes, poussée. L’autre, Serge Dos Santos, a choisi d’installer son atelier à Vallauris, cité des céramistes. Il s’enrichit d’un avide questionnement de son entourage. Il utilise une multitude d’éléments, une métaphore aux expériences de la vie que l’on accumule et qui nous façonnent tout au long de notre parcours. Il s’inspire de ses multiples voyages, qui renforcent sa curiosité. La matière est pour lui un langage universel, un matériau que l’ont trouve dans tous les coins du monde et qui témoigne de la vie de chacun. La relation entre la forme et le volume, innée dans son travail, pourrait être associée à un dialogue entre élan et immobilité. Le Musée c’est aussi un espace de découverte de l’histoire et du patrimoine de Biot, liés, grâce à l’importance et à la qualité de ses gisements d’argile et de pierre à four, à la céramique, qui a largement participé au développement et à la renommée de la ville.

Porcelaine, Porcelaines From October 10th, 2015 to March 06th, 2016, the Museum of History and Ceramic presents two artists who treat and structure the naturel material. The one, Christiane Filliatreau chose to install his workshop in Luberon, which landscape becomes to her so well, anchored between the mineral the powerful forms polished by time and steppe black soil put down here as jewel to be worked with vigour and perseverance. The memory and the emotion, the poetry of the timeless are at the heart of its work. There is a search for texture of “skin”, for vibration of surfaces, for organic details : erosion, cracking draw, printed, bubbling, hatching, cracks, push. The Other one, Serge Dos Santos, chose to install his workshop in Vallauris, the city of ceramists. He grows rich from his circle of acquaintances. He uses a multitude of elements, a metaphor in the experiences of life which we accumulate and shape us throughout our route. He is inspired by his trips, which strengthen, his curiosity. The material is for him a universal language, a material that he finds everywhere in the world and which testifies of the life of each. The relation between the shape and the volume, innate in its work, could be associated with a dialogue between run-up and immobility. The Museum is also a space to discover the history and the heritage of Biot, conntected to the ceramic, thank to the importance and quality of its deposits of clay and oven stone, that widely participated to the development and the fame of the city.

Musée d’Histoire et de Céramique Biotioses

9, rue Saint Sébastien 06410 BIOT - Tél. 04 93 65 54 54 - amis.du.musee@musee-de-biot.fr Contact communication : Martine Aufeuvre (06 13 61 73 88 / martine.aufeuvre@musée -de-biot.fr), Horaires : de 14 h à 18 h sauf lundi et mardi Tarifs : 4 € (séniors : 2 €)


GRAND SUD 81

Hour Passion accueille

L

APM MONACO

HOUR PASSION WELCOMES APM MONACO

ancée en 1982 par Ariane Prette, la marque a conquis, depuis, ses lettres de noblesse et propose des collections féminines et raffinées, alliant glamour et chic intemporel à une certaine douceur de vivre dans le Sud. En offrant une place de choix à APM Monaco au sein de ses boutiques des Terminaux 1 et 2, Hour Passion met à l’honneur un savoir-faire local et une nouvelle vision de la joaillerie. Launched in 1982 by Arianne Prette, the brand has since then achieved recognition and offers feminine and refined collections, combining glamour and timeless chic with some of the Southern sweet life. By providing APM Monaco with a prominent place among its stores of Terminal 1 and 2, Hour Passion highlights a local savoir-faire and a new vision of jeweler’s craft.

hour passion 5

38

TERMINAL 1 & 2 salle d’embarquement

APM MONACO BOUCLES D’OREILLES "ENSORCELÉE" EN ARGENT ET ZIRCONIUM PRIX DUTY FREE 174 C / PRIX TTC 209 C BAGUE "ENSORCELÉE" EN ARGENT ET ZIRCONIUM PRIX DUTY FREE 271 C / PRIX TTC 325 C

NEWS

- passengers only

de 10€

D

à - 30%

u 1er au 31 octobre, l’espace « La Scène », de la boutique Aelia Duty Free au Terminal 1, se transforme en casino. Proposé en partenariat avec le champagne Riviera Monte Carlo, le rendez-vous du jeu fictif* permet, grâce à une roulette, de gagner des bons de réductions de 10 euros pour 70 euros d’achat**. Les plus chanceux gagneront peut-être le « gros lot » : moins 30 % sur toute la boutique Aelia Duty Free**. Alors, faites vos jeux, rien ne va plus !

*Jeu ouvert à tous sans obligation d’achat ** Hors tabacs

Les sorties de la rentrée The releases of this Fall

Ave CÉSAR !

AVE CAESAR !

t dire qu’il faut attendre le 22 octobre pour lire le trente-sixième album des E aventures d’Astérix le Gaulois. Jean-Yves Ferri (scénario) et Didier Conrad (dessin) ont introduit deux nouveaux personnages, dont un très méchant. Ils annoncent des batailles, de la potion magique, des Romains « à baffer ». « Le Papyrus de César » promet. And to think that we have to wait until October 22nd to read the 36th album of Asterix’s adventures! Jean-Yves Ferri (storyline) and Didier Conrad (drawing) have introduced two new characters, one of which is very mean. They offer us fights, potion, and Romans to “slap in the face”. “Le papyrus de César” sounds very promising. EDITIONS ALBERT RENÉ « LE PAPYRUS DE CÉSAR » PRIX TTC 9,95 C

FROM 10€ TO 30% OFF From October 1st to October 31st, the “La scène” area at Aelia Duty Free in Terminal 1 will turn into a casino. In partnership with the Riviera Monte Carlo champagne, the false* gambling event will enable to win 10€ discount vouchers for a 70€ purchase** through the roulette wheel. Lucky ones will maybe win the “jackpot”: 30% off on the entire Aelia Duty Free store**. So, place your bets, no more bets! *Game is open to all without prior obligation to purchase ** Tobacco not included AELIA DUTY FREE 31

12 13 14 47

45 46

RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas

TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques

15

PAGE 092


NEWS

GRAND SUD 81

«

Se faire belle » en quelques minutes, un rêve inaccessible ? Non ! Dès le 1er octobre au Terminal 1 en salle d'embarquement, un Spa Express by Eric Zemmour proposera manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Histoire d’optimiser son temps d’attente avant un vol ou entre deux correspondances et de passer un moment de détente entre des mains expertes.

EXPRESS BEAUTY

Beauté express

will provide manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… A good way to maximize your wait before boarding your flight

There is no such thing as a quick “beauty makeover”? Yes there is! Starting from October 1st at Terminal 1 departure lounge, a Spa Express by Eric Zemmour

or in between two flights and to relax in the capable hands of beauty experts. SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR 12

TERMINAL 1 salle d’embarquement passengers only

Accordez-vous une pause beauté Treat yourself to a beauty break

UN CENTRE D’AFFAIRES IDÉALEMENT LOCALISÉ

A PERFECTLY LOCATED BUSINESS CENTER

Porte d'entrée majeure de la région et acteur privilégié de son économie, l'Aéroport Nice Côte d'Azur devient aussi, grâce à son Centre d’Affaires, un lieu où organiser assemblées et autres rendez-vous professionnels. Malika Touati, coordinatrice manifestations, événements et communication de l’ordre des experts-comptables et de la compagnie régionale des commissaires aux comptes, réserve très régulièrement des espaces où se retrouvent, pour des sessions de travail, experts comptables et commissaires aux comptes. « J’apprécie le Centre d’Affaires pour deux raisons majeures : sa facilité d’accès et ses parkings. Pour nos intervenants arrivant de Paris, la destination est également idéale. » Cliente depuis une dizaine d’années, elle vante également l’efficacité des équipes sur place. Informations et prises de rendez-vous sur www.nice.aeroport.fr ou au 04 93 21 30 73. The Nice Côte d’Azur Airport, a gateway to the region and a privileged player in its economy, is also turning into a place to organize assemblies and other business meetings thanks to its business center. Malika Touati, Events and Communications Coordinator for the Ordre des Experts-Comptables (French Institute of Chartered Accountants) and the Compagnie Régionale des Commissaires aux Comptes (Regional Association of Auditors) very frequently books PAGE 092

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

16

rooms for accountants and external auditors to have business meetings. “I like the business center for two major reasons: it is easy to access, and its parking facilities. For our participants coming from Paris, the location is also perfect.” A client of the airport for about ten years now, she also praises the efficiency of the teams working there. For more information and to book meetings, please visit www.nice.aeroport.fr or call on 0033 493 213 073.


PARTENAIRE

OFFICIEL


PUBLI-RÉDACTIONNEL | GRAND SUD 81

DELAHAYE

AND THE ART OF MOVING ON. They say that next to divorce, moving home is one of the most stressful, self-inflicted tortures we can put ourselves through.

With almost half a century’s experience in international removals, there isn’t anything they haven’t wrapped, packed and delivered safely.

In both cases it seems that moving on must involve tears, recriminations and vows of ‘never again’.

And we mean anything.

We wouldn’t presume to offer advice on the former but if you’re contemplating your next home move, then this article might just be the counselling you didn’t know you needed. There are two words worth bearing in mind. Delahaye Moving.

For Delahaye, the secret of perfecting their service lies in a continuous process of improvement. No two home removals are the same, so bespoke planning and management are at the heart of their approach. A knowledgeable Move Coordinator will be assigned to take care of the completion and review of all the paperwork your move will require, and a comprehensive schedule will be prepared for every stage of the operation.


GRAND SUD 81 | PUBLI-RÉDACTIONNEL

Little details are never last minute (like when the electrician will be coming to disconnect the chandelier) and because their people are multilingual, nothing gets lost in translation. In fact, people are what make this business really tick. All are full-time and have been trained in ‘the Delahaye way’. Young candidates judged to have the Right Stuff are taught and turned into experts. They’re given the very best materials to work with, as well as the most precious tool of all - time. No job is ever rushed. It works. A healthy rivalry exists between the teams to see who can come back to base with the highest customer satisfaction survey results. But home moving isn’t the only game in town, country or luxury yachts. Delahaye are also specialists in art and antique removals, with all the facilities you’d expect for packing and storage, including wine cellars, strong rooms and bonded warehouses.

Valuable pieces obviously require special care, but Delahaye also understand that even inexpensive items, like the children’s paintings, are much loved too. Sentimental value is priceless, so no item is ever just ‘thrown in’. Delahaye Moving is a family business and as with any family, reputation is important. They go the extra mile, literally and metaphorically, to satisfy their customers’ needs. It’s no surprise then, that most of their business comes from recommendations by existing and past customers. So how affordable are they? Well, they’re not the cheapest but they’re not the most expensive either. Perhaps the real question is how much do you love your stuff? A tailor-made service, even for the smallest move is always a better bet than the false economy of the cheapest option, with the inevitable breakages and broken promises. Which brings us back to divorce. For more details about Delahaye Moving, please visit www.delahayemoving.com


NEWS

GRAND SUD 81

Nice Access

FINIES LES

FILES D'ATTENTE !

P

asser plus rapidement en salle d'embarquement, c'est possible, grâce à Nice Access, une file prioritaire située en zone départ, sur les 2 Terminaux. Pour l'utiliser, il suffit d'acheter son passage à ladite file - sur www.nice.aeroport.fr quelles que soient la compagnie aérienne et la destination et le jour du départ, de scanner votre code personnel, reçu par email et SMS, à la borne prévue à cet effet à l'entrée de la file Nice Access. C’est simple et rapide, vous passez le contrôle de sûreté dans une file privilégiée et accédez ainsi en un temps record à la salle d'embarquement.

Yes ! Avec Nice Access, passez plus rapidement en salle d’embarquement.

Conception et réalisation Tequilarapido

EMBARQUEZ ENCORE PLUS VITE

AMERICAN EXPRESS RACHAT GARANTI

L

es bureaux de change American Express de l’Aéroport de Nice rachètent les devises, sans commission, sur simple présentation du reçu original émis par leurs bureaux et d'une pièce d'identité en cours de validité. Pour en bénéficier, tout passager, au départ et (ou) à l'arrivée de Nice, doit effectuer cette transaction dans les 31 jours suivant l'achat des devises. Les pièces de monnaie et les chèques de voyage ne sont pas concernés par cette offre. Montant maximal du rachat garanti : 2 500 €.

Réservation sur www.nice.aeroport.fr

NICE ACCESS PUTS AN END TO QUEUES! You can now move more quickly to the departure lounge with Nice Access, a priority, fast-track lane in the departure area of both terminals. Whatever your airline or destination, you can enjoy the extra speed this lane provides by simply purchasing your special Nice Access pass at www.nice.aeroport.fr. Then, on departure day, scan your personal code (received by email and SMS) at the dedicated kiosk located at the Nice Access lane entrance. It’s quick and easy – you go through the security checkpoint in a dedicated lane and reach the departure lounge in record time! PAGE 092

AMERICAN EXPRESS BUY BACK GUARANTEE American Express’s foreign exchange counters at Nice Airport buy back currencies, without charges, upon presentation of the receipt issued by their desks and a valid ID. In order to access this service, any passenger, for departure and (or) on arrival in Nice, must conduct this transaction within 31 days following purchase of currency. This offer does not apply for coins and travelers check. The maximum amount for guaranteed buy back is 2500€.

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

20

En raison de la fermeture du Bureau de Change American Express au Terminal 1 salle Schengen, les opérations de change et de détaxe ne pourront se faire qu’au niveau du bureau AMERICAN EXPRESS situé aux Arrivées du Terminal 1 coté ville. Please note that because the American Express Foreign Exchange Counter at Terminal 1 lounge Schengen has closed, exchange and tax removal operations will only be processed at the AMERICAN EXPRESS counter located at the Arrivals of Terminal 1 on the city side.


CYBER +

EMMENEZ VOTRE

BANQUE PARTOUT

V

otre banque vous accompagne partout, même en déplacement, grâce à ses services Cyber+, disponibles sur tablette et mobile. Vous pouvez, à tout moment, consulter en ligne les documents que vous avez laissés chez vous, un plus synonyme de gain de place dans vos valises. Vous pouvez connaître en permanence l’état de vos comptes et gérer efficacement vos dépenses. Vous n’avez plus de RIB dans votre chéquier ? Imprimez-les depuis votre compte Cyber+. Réalisez des transferts d’argent en quelques clics, signez des contrats à distance. Vous pouvez aussi prendre contact avec un conseiller via votre espace Cyber+, en cas de besoin. Bref, Cyber+ vous permet de partir serein au bout du monde. CYBER +, Your bank will never leave your side, even you are away, thanks to its Cyber+ TAKING when services, available on tablets and mobile YOUR BANK phones. At any time, you can check online EVERYWHERE documents you have left at home, which WITH YOU means that you will be saving space in your luggage. You can check your account balance at any time and manage effectively your expenses. You need to access your bank

Facilitez vous la vie avec les services de l'Aéroport Make your life easier with the Airport services

account details? Print them out from your Cyber+ account. Transferring money is just a click away, you can sign contracts even when you are away. If required, you can contact one of your advisors through your Cyber+ center. In conclusion, Cyber+ enables you to travel peacefully to the other side of the world. 14.04.2015

(QUADRI-tx vecto) flux: PDF-1.3-Q-300dpi-v-X1a2001-isocoated-v2-300

www.cotedazur.banquepopulaire.fr

Click & Collect LE SHOPPING VIRTUEL

L

e shopping sans stress porte un nom : Click & Collect. En amont de votre voyage, sur www.nice.aeroport.fr nous vous proposons de faire les boutiques en ligne. Réservez les produits qui vous séduisent, alcools et spiritueux, parfums, cosmétiques, mode ou gastronomie l'offre compte plus de 300 produits - puis sélectionnez votre compagnie aérienne. Vous savez alors si le ou les produits convoités sont disponibles dans votre terminal de départ. Un petit clic supplémentaire, pour fixer l'heure à laquelle vous viendrez retirer vos achats, en retour un email de confirmation et le tour est joué ! Le règlement se fera ensuite directement en boutique. Bon à savoir : certains Must Have vous seront proposés en prix duty free. Une (bonne) raison de plus de faire son virtual shopping ! * Nouveau : réservez votre Tarte Tropezienne via le Click & Collect. Elle vous attendra côté ville avant d’embarquer ou à votre arrivée à Nice.

21

16:30

VIRTUAL SHOPPING WITH CLICK & COLLECT Stress-free shopping now has a name: Click & Collect. Before you leave home for your trip, we suggest you visit the website ww.nice.aeroport.fr and shop the online stores. Reserve the articles you like from the wide range of liquors, fragrances, cosmetics, fashions and fine foods – more than 300 products to choose from – and then select your airline. The site will tell you if the desired products are available in your departure terminal. One more click to set the time you’ll collect your purchases in the stores, you receive a confirmation email, and voilà! All done! You pay and pick up directly in the shops. And remember, a variety of “essentials” are available duty-free – another great reason to do your airport shopping online! *New: Reserve your Tarte

Tropezienne using Click & Collect. Your tasty treat will be waiting for you landside before you board or when you arrive in Nice.


NEWS

GRAND SUD 81

DES SAVEURS

so British P

rêt à Manger, le concept de restauration rapide haut de gamme, est né en 1986 à Londres. En France, le 1er restaurant a ouvert en 2012 à Paris. Aujourd’hui, c’est le Terminal 1 en salle d'embarquement qui accueille l’enseigne et son way of life : sandwiches triangles typiquement anglais (comme le Cheddar Chutney ou l’iconique Roquette Écrevisse) mais aussi le losange au saumon fumé, les wraps, les soupes, sans oublier les en-cas sucrés, fromages blancs, fruits frais découpés, dessert au lait de coco, « carrot cake », viennoiseries et cookies cuits sur place. La carte des boissons n’est pas en reste et s’enrichit de smoothies aux fruits et de frappés aromatisés mixés minute au comptoir. Petit rappel : « Prêt à Manger » est aussi un pionnier du café bio, qui propose un expresso 100 % arabica fraîchement torréfié, ainsi que des spécialités transalpines, cappuccino, latte, mocha …

FLAVORS OH SO BRITISH “Prêt à manger”, the high-end fast-food chain, was created in 1986 in London. In France, the 1st restaurant opened in Paris in 2012. Now, Terminal 1 departure lounge is welcoming the store and its way of life: triangle shaped sandwiches which are typically British (just as cheddar chutney or the iconic crayfish & arugula) but also the triangle smoked salmon, wraps, soups, and let’s not forget desserts with cottage cheese, fresh cut fruits, coconut milk desserts, carrot cake, pastries and cookies baked on location. The drinks menu is quite long too and includes fruit smoothies and flavored iced drinks made directly at the counter. A little reminder: “Prêt à Manger” is also a pioneer for organic coffee, and offers a

100% Arabica freshly roasted espresso, as well as transalpine specialties such as cappuccino, latte, mocha… 22

PRÊT À MANGER 18

TERMINAL 1 salle d’embarquement

- passengers only


DUFRY & PINKO PINKO sac Cinguettio 2 Bugatti PRIX DUTY FREE 236 C PRIX TTC 268 C

TENDANCES

HERE and NOW La nouveauté est au rendez-vous de cet automne. L'heure - d'Omega - est à l'inédit dans tous les domaines, le cinéma, la gastronomie, la mode. Mettez-vous donc au parfum ! Exciting new opportunities await you this fall. Omega sets the pace for fresh ideas in every realm: film, food, fashion, fragrance. The time is now!

23


GASTRONOMIE

GRAND SUD 81

24


Nice, le Cours Saleya

GRAND SUD 81

GASTRONOMIE

Retrouvez les saveurs de Provence A sense of Provence

Nice, SES SAVEURS PROVENÇALES

L’ART DE VIVRE DE LA CAPITALE DE LA CÔTE D’AZUR PASSE AUSSI LARGEMENT PAR SA GASTRONOMIE. UNE CUISINE ET DES RECETTES TYPIQUES QUI S’INVITENT SUR TOUTES LES TABLES. DEMANDEZ LE MENU… THE LIFESTYLE IN NICE, CAPITAL OF THE FRENCH RIVIERA, IS AS MUCH ABOUT THE EATING AS THE ENVIRONMENT. THE TOWN’S TYPICAL TASTES CAN BE FOUND AT EVERY TABLE. HERE’S A TOUR.

S

’il ne fallait citer qu’une seule adresse, ce serait… Saveurs de Provence (au Terminal 2 et dès octobre une nouvelle boutique au Terminal 1) ou le cours Saleya, promenade emblématique du Vieux-Nice, bordée de restaurants, et qui accueille un marché réputé pour ses produits frais et surtout locaux. Bruts ou transformés, ils portent en eux les couleurs et les parfums du Sud. Un Sud enchanteur qui s'inscrit

NICE AND ITS PROVENCE FLAVORS

October, a new location in Terminal 2) and the Cours Saleya, Old Town Nice’s iconic promenade, lined with restaurants and home to a market renowned for local produce. Field-fresh or prepared and seasoned, the selection is bursting with the colours and aromas of the South of France.

If we could only mention two places for finding these flavours, they would be Saveurs de Provence (in Terminal 1 and, as of 25

NICOLAS ALZIARI huile d’olive vierge extra 1l PRIX TTC 37,00 C


GASTRONOMIE

GRAND SUD 81

dans une tradition culinaire qui fait la part belle à l'olive. Celle de Nice justement est protégée, depuis 2001 par une AOC (Appellation d'Origine Contrôlée) "Olive de Nice". On retrouve ces petits fruits noirs au goût unique sur la pissaladière (pissaladiera en nissart), tarte à base de pâte à pain recouverte de pissalat et d'une compotée d'oignons. Tout aussi réputée, l'huile d'olive du pays bénéficie elle aussi, depuis 2004, d'une AOC ; si la seule variété d'olives admise reste la cailletier, certaines autres, locales et anciennes (arabanier, blanquetier, blavet, nostral et ribeyrou) sont tolérées à condition que leur quantité n'excède pas 5%. Aujourd'hui, nombre de producteurs privilégient la fabrication d'huiles d'olive bio.

A L’OLIVIER tapenade aux olives noires PRIX TTC 15,00 C

Aqui, si mangia la socca

Ses origines sont italiennes mais pour tout Niçois qui se respecte, la socca demeure une spécialité locale. Popularisée vers 1900 à Nice, cette galette de farine de pois chiche se déguste légèrement saupoudrée de poivre, et avec les doigts. Dès 1923, on s'attablait Chez Pipo pour se régaler de parts encore fumantes à peine sorties du four. Le restaurant d'origine existe toujours - son slogan "Aqui,

This enchanting region weaves its own threads into a culinary fabric that gives olives pride of place. For Nice has its very own,

26

protected since 2001 by an AOC (Appellation d’Origine Contrôlée), “Olive de Nice”. You’ll find these petite, uniquely flavoured black fruits in pissaladière (pissaladiera in nissart), a bread-dough crust covered with seasoned anchovy puree and onion compote. The local olive oil is equally esteemed, having its own AOC since 2004; though the only olive variety allowed for the elixir is still the cailletier, other ancient, local varieties (arabanier, blanquetier, blavet, nostral and ribeyrou) are tolerated in the blend, provided their presence doesn’t exceed 5%. Many producers today produce organic olive oils.


si mangia la socca" aussi - et, très prochainement, les passagers pourront, à leur tour, goûter à la saveur unique de la socca grâce à l'enseigne éponyme qui va s'installer au Terminal 1. La belle histoire des spécialités niçoises se perpétue.

Aqui, socca si mangia

Though its origins are Italian, any self-respecting Niçois will tell you that socca is a local specialty. This chickpea flour pancake, popularised in Nice around 1900, is eaten with the fingers and lightly sprinkled with pepper. In 1923, people began swarming to Chez Pipo to feast on steaming portions hot from the oven. The

FRANÇOIS DOUCET olives de Provence PRIX TTC 18,50 C

Découvrez les recettes typiques de Nice Discover the typical recipes from Nice

original restaurant still stands – bolstered by its motto, “Aqui, socca si mangia” – and, very soon, airport passengers, too, will experience the unique flavor of socca at the eponymous eatery to open in Terminal 1. The delicious story of Nice has more chapters to be savoured.

SAVEURS DE PROVENCE

UNE NOUVELLE BOUTIQUE AU TERMINAL 1 La gastronomie a trouvé, en Provence, une terre riche de produits d'exception. Travaillés par des artisans de talent, ces petits bonheurs salés et sucrés se retrouvent chez Saveurs de Provence, au Terminal 2 et, dès octobre, au Terminal 1 également. Les calissons du Roy René (présentés dans une élégante boîte en cuir) voisinent avec les macarons Mic Mac de Bruno Laffargue et les olives de Provence en chocolat de Doucet ; la tapenade et l'huile d'olive "A l'olivier" font un clin d'œil à une autre huile d'olive, siglée Alziari. Que dire des vins rouge, rosé et blanc Château Miraval, sinon qu'ils sont reconnus pour leur qualité et que les propriétaires du domaine s'appellent Brad Pitt et Angelina Jolie ? Selon Oscar Wilde, " le meilleur moyen de céder à la tentation, c'est d'y succomber". Succombez donc !

A NEW LOCATION IN TERMINAL 1

Provence has long been a fertile land for the world of good foods. Its abundance of sweet and savoury delights, crafted by culinary masters, can be found at Saveurs de Provence in Terminal 2 and, as of October, in Terminal 1, as well. Calissons du Roy René (presented in an elegant leather box) are arrayed on shelves beside Mic Mac Macarons from Bruno Laffargue and Olives de Provence (chocolate-covered almonds that look just like real olives) by Doucet; A l’Olivier tapenade and olive oil offer

a tip of the hat to another olive oil by the name of Alziari. And all that need be said about the red, rosé and white wines from Château Miraval is that their quality is as renowned as the estate’s owners, none other than Brad Pitt and Angelina Jolie. As Oscar Wilde said, “The only way to get rid of temptation is to yield to it.” What better place to yield than Provence? 6

41

SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 & 2 salle d’embarquement passengers only

27

A L’OLIVIER Collection 1822 huile d’olive Ail et thym 250 ml PRIX TTC 14,50 C Pignon de pin 150 ml PRIX TTC 7,90 C Citron et gingembre 250 ml PRIX TTC 12,00 C Lavande 150 ml PRIX TTC 7,90 C


MUST HAVE

GRAND SUD 81

veggie

IRRE SIS TIBLE PHOTOGRAPHE DIDIER BOUKO

CABAS CHICS & CIE BEAUX, MAIS PAS QUE. PRATIQUES, MAIS PAS QUE. IRRÉSISTIBLES, C’EST CERTAIN !

CHIC TOTE BAGS & CO THEY ARE NOT JUST BEAUTIFUL. NOT JUST PRACTICAL. IRRESISTIBLE, YES THEY ARE!

28


YOUR FASHION STORE Marc by MARC JACOBS Sac Métropoli Tote 48 couleur Cardamom PRIX DUTY FREE 253 C PRIX TTC 280 C

29


HERMES Sac « Halzan » en taurillon Clémence coloris rouge casaque PRIX DUTY FREE à partir de 2 970 C PRIX TTC 3 300 C

DUFRY & PINKO PINKO sac Cinguettio 2 Bugatti PRIX DUTY FREE 236 C PRIX TTC 268 C


MICHAEL KORS Sac Ava en cuir saffiano PRIX TTC 325 C EMPORIO ARMANI Shopping bag piccola eco nappa PRIX DUTY FREE 342 C PRIX TTC 360 C

31


YOUR FASHION STORE - DUFRY LONGCHAMP 2.0 sac porté main PRIX DUTY FREE 444 C - PRIX TTC 492 C


MICHAEL KORS Sac Ava en cuir saffiano PRIX TTC 325 C

YOUR FASHION STORE & DUFRY LONGCHAMP 2.0 sac porté main PRIX DUTY FREE 444 C PRIX TTC 492 C

33


LA CAVE

GRAND SUD 81

BIENVENUE DANS L’UN DES PLUS ANCIENS VIGNOBLES DE FRANCE. CULTIVÉ SUR LA COMMUNE DE NICE, CE TERROIR BAIGNÉ DE SOLEIL JOUIT D’UNE AURA INTERNATIONALE. WELCOME TO ONE OF THE OLDEST VINEYARDS IN FRANCE. THIS FERTILE, SUN-DRENCHED LAND LIES WITHIN THE NICE CITY LIMITS AND ENJOYS INTERNATIONAL RENOWN.

Venez déguster les vins de Bellet, produits incontournables de la région niçoise Taste the wines of Bellet, a must in the French Riviera

BELLET VIGNOBLE D’EXCEPTION N

ous voici dans le seul vignoble urbain possédant une AOC, implanté en totalité dans une grande agglomération ! Son aire de production, d’une superficie de 52 hectares, se situe sur des terrasses qui surplombent de 200 à 400 mètres la rive gauche du Var, à l’ouest de Nice. Sa plantation remonterait à la fondation de la ville de Marseille. Grâce à un climat relativement doux, soumis à l’influence des brises nocturnes de la Méditerranée, autant qu’au vent frais venu des Alpes, l’AOC Bellet ou Vin-de-Bellet (obtenue en 1941) produit des vins puissants, ronds, sur le fruit, offrant une très belle garde.

THE EXTRAORDINARY VINEYARDS OF BELLET

Here we are in the only urban vineyard boasting an AOC label, set entirely within a major city! The production area, spanning ​​ 52 hectares, is spread over terraced lands rising 200 to 400 metres above the left

bank of the Var River, west of Nice. These vineyards were planted long ago, dating back to the founding of Marseille. The relatively mild climate, cooled by nocturnal Mediterranean breezes and brisk alpine winds, means the Bellet or Vin-de-Bellet AOC (designated in 1941) produces potent wines that are round, fruit-driven and improve with age.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly. 34


GRAND SUD 81

AELIA DUTY FREE DOMAINE TOASC rosé 75 cl PRIX TTC 23,70 C DOMAINE TOASC blanc 75 cl PRIX TTC 24,10 C SAVEURS DE PROVENCE DOMAINE DE LA SOURCE blanc 75 cl PRIX TTC 29,90 C DOMAINE DE LA SOURCE rosé 75 cl PRIX TTC 27,90 C

35

LA CAVE


LA CAVE

GRAND SUD 81

Accords parfaits

Deux cépages typiquement niçois, datant des Romains, entrent dans leur composition : le braquet pour le rosé et la folle noire pour le rouge. Rolle, clairette, chardonnay, pignerol et muscat à petit grain sont également cultivés sur les sols – mêlant sable et galets roulés – de ce terroir, qui donne des rouges voluptueux, corsés voire épicés, évoluant volontiers vers le fruit confit. Ils peuvent se servir frais (15-16°) lorsqu'ils sont jeunes ou chambrés à maturité. Ils accompagnent parfaitement les viandes goûteuses ou en sauces légères et les petits gibiers à plumes. Ils s'apprécient aussi avec des fromages à pâte dure. Racés et originaux, les rosés dévoilent d’élégantes notes de rose sauvage, d’églantine et surtout de violette. Vins d'été et de soleil, ils se servent à une température de 10-11°. Ils accompagnent la cuisine méditerranéenne, exotique et niçoise, et plus particulièrement le stockfisch. Les blancs aromatiques, eux, se caractérisent par leur bouquet floral soutenu, aux subtils accents minéraux. Mieux vaut les déguster frais mais non frappés, en apéritif, en accompagnement de poissons, ou avec une cuisine à base de fromage comme les risottos.

QUELLES QUALITÉS DISTINGUENT LE VIGNOBLE DE BELLET ? Bernard Nicoletti, propriétaire du Domaine de Toasc : « Les vins produits par les vignerons de Bellet sont puissants, agréables, et offrent une très belle garde. Dégustés à l’aveugle, ils créent, à chaque fois, la surprise par leur aspect qualitatif, qui repose notamment sur leurs tanins soyeux. »

Carine Dalmasso, du Domaine de la Source : « Les vins de Bellet, travaillés en culture bio, sont servis sur les plus belles tables de la Côte d’Azur, notamment celle de Son Altesse Sérénissime le Prince Albert II de Monaco ».

AELIA DUTY FREE DOMAINE TOASC rouge 75 cl - PRIX TTC 26,80 C SAVEURS DE PROVENCE DOMAINE DE LA SOURCE rouge 75 cl - PRIX TTC 29,90 C

WHAT MAKES THE BELLET VINEYARDS SO UNIQUE?

Perfect pairing

Two typical Nice varietals, dating back to Roman times, are used to compose these elixirs: Braquet for the rosé and “Folle Noire” (Jurançon) for the red. Small-fruited Muscat, Rolle, Clairette, Chardonnay, Pinerolo and Clairette are also grown in this sand-and-pebble soil on this terroir that yields full-bodied, even spicy reds with aromas that freely morph to tastes of candied fruit. They can be served chilled (15-16°) when they are young or at room temperature when mature. As for pairings, they go well with strong-flavoured or sauced meats and small

Bernard Nicoletti, owner of Le Domaine de Toasc, says, “The wines produced by the Bellet vintners are powerful, enjoyable and age very well. Every time, in blind taste tests, people are surprised by their quality, which is most evident in their silky tannins.” Carine Dalmasso of Le Domaine de la Source, adds, “The Vins de Bellet are organic and are served in the French Riviera’s dining establishments, including for His Serene Highness Prince Albert II of Monaco.”

game birds and can also be enjoyed with hard cheeses. The sophisticated and original rosés reveal elegant notes of wild rose and especially violet. They are summery, sunshiny wines to be served at 1011° with Mediterranean, exotic and Niçois cuisine, particularly stockfish. The aromatic whites have strong, characteristic floral bouquets tinged with subtle mineral facets. They are best enjoyed cool (but not well-chilled) as an aperitif, with fish or with cheesebased dishes, such as risotto.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly. 1

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

6

41

36

SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 1 & 2 salle d’embarquement

- passengers only


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


À L'AFFICHE

GRAND SUD 81

DIX ANS… ET QUELQUES RIDES PLUS TARD, IL REVIENT SUR LES LIEUX QUI L’ONT VU NAÎTRE. BRICE DE NICE IS BACK.

Le surfeur préféré de la côte revient et ça va casser The favorite surfer of Nice is back

TEN YEARS AND A FEW WRINKLES LATER, HE’S REVISITING HIS ROOTS. BRICE DE NICE IS BACK.

BRICE DE

NICE «

le retour

Ça s’appellera Brice de Nice 3, j’casse le 2 », avait déclaré Jean Dujardin il y a quelques semaines. De son côté, le producteur Eric Altmayer dévoilait le pitch d’un scénario signé James Huth, Christophe Duthuron et Jean Dujardin : « Après n’être plus qu’une attrac-tion touris-tique pour Chinois de passage, notre pied nickelé du surf reçoit un SOS de son ami Marius. Il décide alors de prendre le premier avion pour venir à son secours. Ce sera le début de nombreuses aven-tu-res… »

BRICE DE NICE RETURNS “We’ll call it Brice de Nice 3, I’m skipping number 2,” Jean Dujardin declared a few weeks ago. For his part, the producer Eric Altmayer pitched the film’s storyline, which was 38

written by James Huth, Christophe Duthuron and Jean Dujardin: “After being no more than a tourist attraction for passing Chinese visitors, our indolent surfer receives a text from his friend Marius. He then decides to jump on the next plane and go to his rescue. And so begins a great adventure...”


© Rudy Waks - Modds

GRAND SUD 81

À L'AFFICHE

Back to his roots

It’s a tried and tested formula; you don’t change a winning team. This new production about the straw-haired troublemaker allows the actor who received an Oscar for The Artist to perform alongside his sidekicks Clovis Cornillac and Bruno Salomone once again. “It’s such a pleasure to play that clown again. I’m very happy to go back there,” confirms ‘Brice’ Dujardin. Although the film will be partly made in the Bordeaux region, in studios in Paris and in Thailand, shooting will have begun from mid-September on the famous pebbles of the Bains Militaires beach in Nice. Locals who had to forego bathing there for a few days – access was prohibited between the 10th and 19th of September – made the best of things. Nobody, well almost nobody, can resist Brice de Nice!

Retour aux sources

La formule a fait ses preuves, on ne change pas une équipe qui gagne. Ce nouvel opus du trublion à la tignasse blonde filasse permet à l’acteur oscarisé pour The Artist de jouer de nouveau avec ses acolytes Clovis Cornillac et Bruno Salomone. « J’ai un plaisir gourmand à retrouver mon clown. Je suis très content d’y retourner » précise encore Brice Dujardin. Si le tournage, qui a débuté mi-septembre, se fera en partie dans la région bordelaise, dans des studios parisiens et en Thaïlande, il aura débuté sur les célèbres galets niçois de la plage des Bains militaires. Les autochtones privés de baignades pendant quelques jours – l’accès au lieu a été interdit du 10 au 19 septembre – ont fait contre mauvaise fortune bon cœur. Personne, ou presque, ne résiste à Brice de Nice ! 39


PARFUMS

GRAND SUD 81

Envie de nature? Profitez des jardins de Grasse et découvrez des fleurs d'exceptions Nature lovers ? Take a walk in the garden of Grasse and discover incredible flowers.

GRASSE

QUELQUES NOTES DE TÊTE, DE CŒUR ET DE FOND ELLE N’A PAS USURPÉ SON TITRE DE CAPITALE DU PARFUM, ACQUIS DÈS LE XIXÈME SIÈCLE. C’EST À CETTE ÉPOQUE LÀ QUE GRASSE DEVIENT LA TERRE DE PRÉDILECTION DE NEZ DE RENOM ET QUE SON AIR EMBAUME LA ROSE ET LE JASMIN. UNE HISTOIRE ENCORE TRÈS PRÉSENTE AUJOURD’HUI.

AELIA DUTY FREE CHANEL N°5 EAU DE PARFUM 100ML PRIX DUTY FREE 101 C

L’

GRASSE DOES QUITE DESERVE TO BE CALLED THE CAPITAL OF PERFUME, A TITLE IT GAINED AS SOON AS THE 19TH CENTURY. THIS IS WHEN IT BECAME THE PREFERRED LAND OF FAMOUS “NOSES” AND ITS AIR STARTED SMELLING LIKE ROSE AND JASMINE. THIS HISTORY IS STILL VERY ALIVE TODAY.

anecdote a fait le tour du monde : Coco Chanel rencontre Ernest Beaux au cours d’un séjour sur la Côte d’Azur et lui commande « Un parfum de femme à odeur de femme ». Elle choisira l’échantillon numéro 5 et lancera la fragrance en 1921. Aujourd’hui encore, N°5 de Chanel est le second parfum le plus vendu en France après « J’adore » de Dior. Personnage emblématique dans l’univers

A FEW TOP, MIDDLE AND BASE NOTES

during a trip on the French Riviera and placed an order for “A woman’s perfume that smells like a woman”. She then chose the number 5 sample and started the fragrance in 1921. Today, Chanel N°5 is still the second best-selling perfume in France after “J’adore” by

The story is famous all around the world: Coco Chanel met Ernest Beaux 40

Dior. Edmond Roudnitska, an iconic character in the fragrance industry, imagined in the peaceful region of Grasse a few classic fragrances, some of which are still the heyday for their brand: Femme by Rochas, Eau Sauvage or Diorissimo by Dior, Eau by Hermès.


GRAND SUD 81

du parfum, Edmond Roudnitska imaginera, dans le calme pays de Grasse, quelques effluves d’anthologie dont certaines font encore les beaux jours de leur marque : Femme de Rochas, Eau Sauvage ou Diorissimo de Dior, Eau d’Hermès. Preuve que la ville entend bien garder cette aura si particulière qui la rend unique, le chantier en cours d’un laboratoire de création de parfums Louis Vuitton et Dior. Récemment, les nez maison, Jacques Cavallier et François Demachy ont constaté, sur place, l’avancée des travaux ; livraison de ce nouveau temple de la création olfactive prévue en mars 2016. C’est dans le plus grand secret et au calme, dans son atelier de Cabris que Jean-Claude Ellena, autre grassois célèbre, met au point, pour Hermès des jus d’exception (voir notre interview). Pour lui, comme pour nombre de professionnels du secteur, Grasse et ses environs ont gardé la magie.

PARFUMS

AELIA DUTY FREE CHRISTIAN DIOR EAU SAUVAGE COLOGNE100 ML PRIX DUTY FREE 74 C

The construction work for a Louis Vuitton and Dior laboratory dedicated to perfume creation is under process, proving that the city does intend to keep this very particular aura which makes it unique. Recently, the house “noses”, Jacques Cavallier and François Demachy have confirmed the work progress on location; the delivery of this new temple of olfactory design is

AELIA DUTY FREE - HERMÈS HERMÈS, EAU D’HERMÈS 100 ML PRIX DUTY FREE à partir de 67,50 C

scheduled for March 2016. It is in complete secrecy and peace, that Jean-Claude Ellena, another famous Grasse inhabitant, has been developing in his Cabris workshop, exceptional fragrances for Hermès (see our interview). To him, as for many experts in the industry, Grasse and its region have kept the magic of the place.

FRAGONARD FOR EVER

Créée en 1926 par Eugène Fuchs, la parfumerie Fragonard est l’une des plus anciennes de Grasse. Les arrière-petites-filles du fondateur, qui ont repris le flambeau, ont donné à la maison presque centenaire un nouvel envol. Et après des implantations aux quatre coins de la planète, c’est au terminal 1 que Fragonard inaugure une nouvelle boutique à son nom. Ici, comme partout, les fragrances côtoient la mode et les accessoires ainsi que les arts de la table (linge et vaisselle) et autres objets de décoration pour la maison (coussins, plaids, boîtes...). Created in 1926 by Eugène Fuchs, the Fragonard perfumery is one of the oldest in Grasse. The great grand daughters of the founder, who have taken over the company, have given the almost one-hundred-year-old house a new start. And after getting settled all over the world, it is at Terminal 1 that Fragonard launches a new boutique of its own. Just like in all its other stores, fragrances are mixed with fashion and accessories, as well as tableware (linen and dishes) and other home decorative items (cushions, blankets, boxes…). FRAGONARD COFFRET 5 EAUX DE TOILETTES NATURELLES 5 X 7 ML PRIX TTC 15,90 C

2

FRAGONARD - TERMINAL 1 salle d'embarquement passengers only

41

1

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only


PARFUMS

GRAND SUD 81

Eveillez vos sens au côtés de Jean-Claude Ellena, parfumeur phare d'Hermès Awaken your senses with Jean-Claude Ellena , famous parfumier of Hermès

JEAN-CLAUDE ELLENA: MAKING SCENTS OF THE WORLD

Dans le sillage de…

JEAN-CLAUDE

DANS L'UNIVERS DU PARFUM, IL EST LE NEZ EXCLUSIF D'HERMÈS. PROPHÈTE EN SON PAYS… DE GRASSE, JEAN-CLAUDE ELLENA RESTE UN HOMME DE PASSION QUI HUME L'AIR DU TEMPS ET NOUS OFFRE DES FRAGRANCES COMME AUTANT DE PARTITIONS ODORANTES. CE CHEF D'ORCHESTRE QUI, CHAQUE JOUR, S'INSTALLE DEVANT SON ORGUE À PARFUMS, MÈNE À LA BAGUETTE FLEURS ET AUTRES ÉPICES…

ELLENA La première odeur dont vous gardez le souvenir ? Celle des jasmins. Enfant, ma grand-mère me prenait avec elle pour cueillir la fleur. Ces lieux étaient féminins ; les jeunes filles sentaient la transpiration (nous étions en été) et les fleurs. Je ne connais pas d'odeur plus érotique que celle-là.

IN THE PERFUME WORLD, HE IS FAMED AS THE EXCLUSIVE NOSE FOR HERMÈS. JEAN-CLAUDE ELLENA IS A PROPHET IN HIS HOMETOWN OF GRASSE, WHERE HE IS STILL IMPASSIONED BY PERFUME, RIDING THE SILLAGE OF TIME, CRAFTING FRAGRANCES JUST AS A COMPOSER PENS A SYMPHONY. AN OLFAACTORY CONDUCTOR WHO, EACH DAY, SITS BEFORE HIS PERFUME ORGAN TO DIRECT FLOWERS AND SPICES INTO MAJESTIC MUSIC.

Avez-vous un processus de création, un lieu de prédilection, des horaires de travail ? Je crois à la vertu de la discipline. En d'autres termes, je commence mon travail dans l'atelier Hermès de Cabris, tous les matins à 8 h 30 et la plupart du temps sans idées. Ma première action est de sentir les essais de la veille, puis d'apporter les corrections. L'approche d'un parfum est une succession d'essais et d'erreurs afin d'atteindre ce que j'ai en tête. Vous n'utilisez "que" 200 extraits de matières premières alors que la majorité des parfumeurs en utilise environ 1 200. Pourquoi ? J'ai resserré ma palette de matières premières avec le temps, afin de les maîtriser et de trouver un style personnel, une écriture lisible par le public. Cette palette restreinte n'est pas fermée, elle est ouverte à de nouvelles matières premières, qu'elles soient de synthèse ou naturelles.

AELIA DUTY FREE - HERMÈS HERMÈS TERRE D’HERMÈS 100 ML PRIX DUTY FREE à partir de 74,50 C

42


GRAND SUD 81

PARFUMS

every morning and mostly without any ideas in mind. The first thing I do is smell the compositions from the day before and adjust them. Making a fragrance involves a succession of trial and error as I work toward creating what I have in mind.

AELIA DUTY FREE - HERMÈS HERMÈS LE JARDIN DE MONSIEUR LI 100 ML PRIX DUTY FREE à partir de 80 C

You use “only” 200 raw material extracts when most perfumers use about 1,200. Why so few? I pared down my raw-material palette over time so as to truly master them and find a personal style, a composition signature that the public could recognise. This narrow palette isn’t exhaustive – I stay open to new raw materials, whether natural or synthetic.

Combien de temps vous faut-il, au minimum et au maximum, pour créer un parfum ? Trois jours, trois ans, dix ans. Le temps n'a pas d'importance, seul le chemin de la création est important.

How much time do you need – at least and at most – to create a fragrance? Three days, three years, ten years. Time doesn’t matter; the creative path is the only thing of importance. What is your favourite flower? As you might have guessed, it’s jasmine.

Quelle est votre fleur favorite ? Le jasmin, vous l'aviez deviné ?

Will Grasse always be the perfume capital of the world? Yes, it will, as long as perfume remains the soul of this city.

Grasse reste-t-elle toujours la capitale du parfum ? Oui, elle le restera tant que l'âme de cette ville restera le parfum.

At Hermès, your contract states that a fragrance is chosen exclusively by you and the Hermès Parfums Chairwoman. Is such freedom essential for you to create in peace? When you’re 70 years old, you give your all when you feel free!

Chez Hermès, votre contrat stipule que le choix d'une fragrance se fait entre vous et la présidente des parfums uniquement. Une liberté qui vous est indispensable pour créer sereinement ? À soixante-dix ans, on donne tout quand on se sent libre ! Vous ne portez pas de parfum. Est-ce pour ne pas "polluer" votre odorat ? Je porte uniquement mes parfums quand je les finalise, lorsque j'apporte les dernières retouches, les dernières corrections. Le reste du temps, je ne me parfume pas pour ne pas être dérangé dans mon travail par les autres travaux.

You don’t wear fragrances. Is that to avoid “polluting” your sense of smell? I only wear my fragrances when I’m finalising them, when I’m adding the finishing touches, making the last adjustments. The rest of the time, I don’t wear a fragrance to avoid being distracted in my work by the work of others.

What is the earliest smell you remember? The scent of jasmine. When I was a child, my grandmother took me flower-picking with her. These were very feminine places: the girls smelled of perspiration (it was summertime) and flowers. I don’t know of any smell more erotic than that. Do you have a creative process, a favourite place, a work schedule? I believe in the virtue of discipline. In other words, I begin my work in the Cabris Hermès workshop at 8:30

AELIA DUTY FREE BULGARI EAU PARFUMÉE AU THÉ VERT 75 ML PRIX DUTY FREE 63,50 C

43


AELIA DUTY FREE

DES EXPÉRIENCES À VIVRE

U

LA NOUVELLE BOUTIQUE DU TERMINAL 1 QUE CHAQUE VOYAGEUR TRAVERSERA DÉSORMAIS APRÈS AVOIR PASSÉ LES CONTRÔLES PASSAGERS - PRÉSENTE, DÈS LE 1ER OCTOBRE, UNE MULTITUDE DE MARQUES INÉDITES DANS L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR. MAIS PAS SEULEMENT.

ne seule adresse, comme un rendez-vous privilégié du shopping, et des espaces bien identifiés pour faciliter le choix. Aelia Duty Free new look, c'est une autre approche du shopping, un voyage inédit dans des univers variés où l'expérience globale se nourrit d'autres expériences, plus particulières. Dorénavant, place à un shop trip inédit avec des haltes au royaume des parfums et de la cosmétique, de la gastronomie et des alcools. Cette rentrée 2015 se caractérise aussi par l'arrivée en boutique d'une pléiade de marques jamais présentées sur l'aéroport Nice Côte d'Azur. Il suffira de flâner ici et là pour s'en rendre compte. Ici, du côté des parfums et des cosmétiques, on saluera la présence d'Annick Goutal, qui voisinera avec Roger & Gallet, Leonor Greyl, By Kilian, Bourjois, Benefit… Une liste non exhaustive où jeunes et moins jeunes trouveront des produits qui leur ressemblent.

FALL IS GOING TO BE A BUSY SEASON AT AELIA DUTY FREE. STARTING OCTOBER 1ST, THE NEW STORE OF TERMINAL 1 – WHICH EACH PASSENGER WILL NOW HAVE TO GO THROUGH AFTER SECURITY CHECK – WILL OFFER INDEED LOTS OF UNIQUE BRANDS AT THE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT. BUT THERE IS MORE.

AELIA DUTY FREE, ENJOY THE EXPERIENCE

This single location, which feels like a VIP shopping area, includes clearly identified sections made to facilitate customers’ choice. The new look of Aelia Duty Free offers a new shopping reality, and takes you on a journey to different worlds in which the global experience is enriched by more special experiences. From now on,

Découvrez la nouvelle boutique Aelia Discover the new Aelia shop 44

enjoy a unique shopping trip and stop at the kingdom of perfumes, cosmetics, wine and liquors. Fall 2015 will also be defined by the addition of many new brands, which had not been previously available at Nice Côte d’Azur airport. Simply walk around the store to see them all. In the perfume and cosmetics’ section, Aelia Duty Free


GRAND SUD 81

Bonheur des sens

PARFUMS

NAO & YOU Il vous accueille à

l'entrée des boutiques Aelia Duty Free du Terminal 1 et, après les présentations d'usage (en français ou en anglais), ce petit robot très friendly vous propose de prendre un selfie en sa compagnie et de le poster sur les réseaux sociaux. Charming isn't it ? Nao & You He greets you at the entrance to the Aelia Duty Free shops in Terminal 1 and, after the usual introductions (in French or English), this small, super-friendly robot lets you take a selfie with him and post it on the social networks. Who knew technology could be so endearing?

Après l'odorat et le toucher, place au goût. La gastronomie mise sur de grandes marques aux savoir-faire reconnus pour séduire les palais des passagers du monde entier. Ainsi La Mère Poulard, Les Toques Blanches, Dalloyau, DIPTYQUE BOUGIE « BAIES » PRIX DUTY FREE 41 C Maxim’s, Mariage Frères, Artisan de la Truffe qui, tous, font une première entrée remarquée au Terminal 1. Indispensables dans l'art de vivre en général, et dans la gastronomie en particulier, les alcools - à consommer avec modération pour les apprécier pleinement participent depuis longtemps déjà à la réputation d'excellence d'Aelia Duty Free. Incontournables Chivas, Ballantines, Bailey's Original, Johnnie Walker, Dom Pérignon, Roederer… 2015 coïncide, pour certains d'entre eux, avec des anniversaires de prestige que les marques fêtent à la mesure de l'événement. C'est le cas du cognac Hennessy et de ses 250 ans d'âge, qui propose, pour l'occasion, une édition particulière du XO. Plus vieux encore, Martell, né en 1715, et ses quatre produits spécifiques, dont l'un reste une exclusivité au Terminal de l'Aviation d'Affaires. Autant d'événements à l'intérieur de l'Événement ! Prêts à tenter l'expérience ?

will welcome Annick Goutal, on display next to Roger & Gallet, Leonor Grey, By Kilian, Bourjois, Benefit… A long list, which enables all travelers to find the products they are looking for.

A pleasure for the senses

Smell, touch and now taste. The gastronomy section relies on great brands with renowned savoir-faire to attract the taste buds of passengers from all around the world. That is how La Mère Poulard, Les Toques Blanches, Dalloyau, Maxims, Mariage Frères, Artisan de la Truffe, are all making a strong entrance at Terminal 1. Essential for the general art of living, and more particularly to go with good

GIVENCHY “LIVE IRRESISTIBLE” EAU DE PARFUM 75 ML PRIX DUTY FREE 74 C NARCISO RODRIGUEZ « FOR HER L’ABSOLU » EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 64 C ATELIER COLOGNE « POMELOS PARADIS » COLOGNE 200 ML PRIX DUTY FREE 129 C

food, wine and liquors – to drink in moderation to enjoy them longer – have been participating for a long time now in the excellent reputation of Aelia Duty Free. There is no way around Chivas, Ballantines, Bailey's Original, Johnnie Walker, Dom Pérignon, Roederer… In 2015, some of those brands celebrated their prestigious anniversary in style. The Hennessy cognac, to celebrate its 250th anniversary, offered for the occasion a special edition of the XO. Martell, even older, was created in 1715, and among its 4 specific products, one remains an exclusive sale at the Terminal of Business airlines. That is quite an event through the Event! Are you ready for it?

A SPECIAL CONCEPTION OF BEAUTY

UNE CERTAINE IDÉE DE LA BEAUTÉ

Rendez-vous incontournable de l’enseigne, l’espace « Glamour & Tendance » aura pour thème, pour son ouverture, « Find your beauty solution ». Afin de lutter contre le manque d’uniformité du teint, contre les rougeurs, les cernes et le dessèchement de la peau, Aelia Duty Free proposera des BB Cream, anti-cernes, fonds de teint, hydratants lèvres… À chaque problème, une solution, et pour tous ceux qui franchiront le seuil de la boutique, un voyage au pays de l’excellence, en matière de beauté.

The “Glamour & Trends” department, the must-go-to section of the store, will launch its “Find your beauty solution” as its opening theme. In order to avoid the loss of complexion uniformity, red patches, dark rings under your eyes, and dry skin, Aelia Duty Free sells BB Cream, under-eye concealer, foundation, lip balms… Each problem has its solution, and every passenger entering the store will board on a trip to beauty wonderland.

45


GIORGIO ARMANI « Eau de Cèdre » eau de toilette 50 ML PRIX DUTY FREE 64,00 C 100 ML PRIX DUTY FREE 83,00 C

46


GRAND SUD 81

PARFUMS

GUCCI « Bamboo » eau de parfum 50 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C 75 ML PRIX DUTY FREE 91,00 C

àdefleur peau PHOTOS : DIDIER BOUKO

POUR ELLE ET POUR LUI, DES FRAGRANCES COMME AUTANT DE MESSAGES OLFACTIFS, DE DÉCLARATIONS PARFUMÉES. FOR HER AND FOR HIM, PERFUMES FEELING LIKE OLFACTORY MESSAGES, SCENTED DECLARATIONS.

AELIA DUTY FREE 1

30 31

TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only 47


PACO RABANNE « Olympea » eau de parfum 50 ML PRIX DUTY FREE 57,50 C 80 ML PRIX DUTY FREE 76,00 C


DIOR « Sauvage » eau de toilette 60 ML PRIX DUTY FREE 54,00 C 100 ML PRIX DUTY FREE 75,00 C

49


HUGO BOSS « The Scent » eau de toilette 50 ML PRIX DUTY FREE 52,00 C 100 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C


AZZARO « Chrome Intense » eau de toilette 100 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C

51


LE DERNIER TRIMESTRE 2015 VERRA LA SORTIE SUR LES ÉCRANS DU 24E OPUS DE L'AGENT 007. OMEGA A CRÉÉ, POUR L'OCCASION, UN MODÈLE SEAMASTER AQUA TERRA 150 M. RETOUR SUR VINGT ANS ET ENVIRON 175 200 HEURES DE COMPLICITÉ. THE 24TH FILM OF 007 WILL COME OUT IN THEATERS ON THE LAST TRIMESTER OF 2015. FOR THE OCCASION OMEGA HAS DESIGNED A SEAMASTER AQUA TERRA 150M PIECE. LET’S GO BACK OVER 20 YEARS AND ABOUT 175.200 HOURS OF BOND COMPLICITY.

OMEGA

HOUR PASSION OMEGA montre Aqua Terra James Bond automatique acier, cadran bleu PRIX DUTY FREE 5 446 C PRIX TTC 6 100 C

À L'HEURE

DE BOND 52


GRAND SUD 81

SAGA

L'

un et l'autre sont robustes, fiables et non dénués d'élégance. Le charme ? Pléonasme lorsque l’on évoque James Bond et celle qui ne quitte jamais - ou presque - son poignet, sa plus fidèle partenaire, sa montre Omega. Depuis GoldenEye, en 1995, la marque horlogère s'attache à parfaire l'image de l'espion britannique le plus célèbre de la planète. Petit retour sur quelques modèles qui ont compté dans sa vie trépidante. GoldenEye donc ; James Bond porte une Omega Seamaster Quartz Professional 300M à cadran bleu. Intégré à la lunette de cette belle mécanique, un rayon laser, indispensable pour… percer un plancher. Deux ans plus tard, c'est sur la version chronomètre automatique du même modèle qu'il peut compter dans Demain ne meurt jamais. 007 revient à ses premières amours (l'Omega Seamaster Quartz Professional 300M) dans Le monde ne suffit pas ; lorsqu'il appuie sur la valve à hélium de son garde-temps, un grappin miniature et un filin de 15 mètres de long lui offrent une porte de sortie salvatrice.

Édition limitée

La routine ? Très peu pour James Bond comme pour Omega. Alors oui, l'association demeure et semble même confortée dans Meurs un autre jour, en 2002, mais, pour l'occasion, Omega dévoile une Seamaster en édition limitée, histoire de fêter dignement et simultanément le film et le 40e anniversaire de la saga. En 2006, surprise ! Casino Royale compte deux Omega, la Seamaster 300M et l’Omega Seamaster Planet Ocean 600M Co-Axial.

OMEGA BONDS WITH BOND Both are strong, reliable and not without elegance. What about charms? That is a pleonasm when talking about James Bond and his Omega watch, his most loyal partner, always – or almost – attached to his wrist. Since Goldeneye, in 1995, the watchmaker brand has been concentrating on polishing the image of the most famous British spy in the world. Here are a few styles that have had an impact over his

L' agent secret et la marque horlogère inséparables depuis 1995 The secret Agent and the watch brand indivisible since 1995

53 53

hectic life. So Goldeneye then; James Bond wears an Omega Seamaster Quartz Professional 300M with a blue dial. A laser beam, essential to… making a hole in a floor, has been integrated in the bezel of this beautiful mechanism. Two years later, he relies on the automatic chronometer version of the same design in Tomorrow Never Dies. 007 comes back to what he loves the most (the Omega Seamaster


SAGA

GRAND SUD 81

Cette dernière réapparaît dans Quantum of Solace (2008), mais avec un diamètre réduit à 42 mm, une lunette et un cadran noirs. Nouveauté encore en 2012. Dans Skyfall, l'Omega Planet Ocean 600M s'habille d'un boîtier et d'un bracelet en acier inoxydable et sa lunette est munie d'un calibre Omega Co-Axial 8500. Elle n'est pas la seule à attirer tous les regards des amateurs avertis ; l'Omega Seamaster Aqua Terra s'invite dans le film et dans les soirées glamour. Et en fin d'année, elle sera la vedette, au même titre que l'emblématique espion, de Spectre

Quartz Professional 300M) in The World Is Not Enough; when he presses on the helium valve of his timepiece, a miniature grappling iron and a 15 meter long rope provide him with a life-saving way-out.

Limited Edition

Routine work? Neither for James Bond nor for Omega. It is true that the association remains and seems to even be strengthened in Die Another Day in 2002, but for the occasion, Omega has revealed a limited edition Seamaster, in order to celebrate in style and simultaneously both the movie and the 40th anniversary of the saga. In 2006, surprise! Casino Royale includes two Omega watches, the Seamaster 300M and an Omega Seamaster Planet 54

Ocean 600M Co-Axial. The latter is seen again in Quantum of Solace (2008) but with a smaller diameter of 42mm, and a black dial and bezel. A new style again in 2012. In Skyfall, the Omega Planet Ocean 600M has a stainless steel case and bracelet and its bezel includes an Omega coAxial 8500 caliber (the latest chronometer self winding movement of the brand). It is not the only design to attract enthusiasts’ eyes; the Omega Seamaster Aqua Terra is part of the movie and of glamorous events. At the end of the year it will be the star, just like the iconic spy, of Spectre.


Au cœur de Nice, sur la Promenade des Anglais et face à la mer, le Westminster Hotel & Spa vous accueillera avec 99 chambres, en grande partie avec des vues mer à couper le souffle. Located in the heart of Nice on the Promenade des Anglais and facing the sea, the Westminster Hotel & Spa welcomes you with 99 rooms, mostly with breathtaking views over the sea.

Régalez vos papilles et découvrez notre nouveau restaurant : Le Duc avec sa cuisine méditerranéenne et son incroyable vue sur la mer Entice your senses and discover our new restaurant: Le Duc with its Mediterranean cuisine and incredible view over the sea.

INFO RÉSERVATIONS INFORMATIONS & BOOKINGS Tel: +33 (0)4 92 14 86 86 reservation@westminster-nice.com www.westminster-nice.com


MONACO MORNING 7H-9H

FATIMA ZIAT Première radio en Principauté* et dans les Alpes-Maritimes** sur les CSP+*** radio-monaco.com

APP ANDROID SUR

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015 ***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


PARTIR

PLUS OU MOINS LOIN AU DÉPART DE NICE FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR

Tout proche, Strasbourg. Un peu plus loin, Amsterdam. À l’autre bout du monde, l’Australie. Parce que les distances n’existent plus, ou si peu, nous vous invitons à un embarquement immédiat pour la destination de vos rêves. Strasbourg is quite close. Amsterdam is a bit further away. Australia is at the other side of the world. Since distance does not matter, board now for your dream destination.

57


PARTIR

GRAND SUD 81

AMSTERDAM’S B-SIDE

AMSTERDAM FACE B

AU DÉPART DE NICE

VOL DIRECT Transavia - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 0 892 058 888 (0.34 €/min) www.transavia.com easyJet - Terminal 2 4 vols hebdomadaires Tél. 0 820 42 03 15 (0.12 €/min) www.easyjet.com KLM - Terminal 2 21 vols hebdomadaires Tél. +33 89 270 2608 www.klm.com

FROM NICE NON STOP Transavia - Terminal 1 7 flights a week Tél. 0 892 058 888 (0.34 €/min) www.transavia.com easyJet - Terminal 2 4 flights a week Tél. 0 820 42 03 15 (0.12 €/min) www.easyjet.com KLM - Terminal 2 21 flights a week Tél. +33 89 270 2608 www.klm.com Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at

LA “VENISE DU NORD” NE SE RÉSUME PAS AU TRIPTYQUE VAN GOGH-TULIPES-GOUDA. DERRIÈRE LES CLICHÉS, LA VILLE DÉVOILE UNE ÉNERGIE ET UNE CRÉATIVITÉ BOUILLONNANTES. LA PREUVE PAR 3. THE “VENICE OF THE NORTH” IS ABOUT MORE THAN JUST TULIPS, VAN GOGH AND GOUDA. BEHIND THE CLICHÉS IS A CITY OF EFFERVESCENT ENERGY AND CREATIVITY. SAMPLE THE B-SIDE!

www.nice.aeroport.fr

Le moulin de Gooyer 58


D

GRAND SUD 81

epuis peu, locaux, touristes, jeunes ou moins jeunes, tout le monde dit « I love Jordaan ». L'ancien quartier ouvrier concentre désormais quelquesVenez visiter Amsterdam: nouvelle uns des restaurants, bars, boutiques destination phare en et galeries les plus branchés de la Europe ville. Et ici plus qu'ailleurs, l'art Let's go to Amsterest à chaque coin de rue. Graffitis, dam, one of the new hotspot in Europe ! peintures ou collages ornent ses murs de briques. La scène du street art étant par définition toujours mouvante (les graffitis sont effacés, avant de réapparaître quelques jours plus tard), le mieux reste de vagabonder au hasard. À mille lieux du vandalisme, vous serez surpris de ce qu'un graffeur peut faire avec sa bombe : une panthère au regard perçant, un Einstein plus vrai que nature, des pharaons très « pop »...

PARTIR

Le quartier Jordaan

Tourne, tourne, petit moulin

De Gooyer, l'un des plus anciens moulins à vent de la cité des canaux (1725), a une particularité : une brasserie bio, logée à ses pieds (www.brouwerijhetij.nl). Chaque jour, les locaux y dégustent des bières pression ou bouteille, blondes ou blanches, brunes ou ambrées, mais toujours délicieuses et rafraîchissantes. Il faut faire le détour pour goûter à l'ambiance amstellodamoise, décontractée et chaleureuse. Et pour dormir dans de beaux draps, cap sur un hôtel atypique, le Conservatorium (www.conservatoriumhotel.com). Le designer italien Piero Lissoni a su rénover cet ancien conservatoire de musique sans toucher à ses fondamentaux néo-gothiques - regardez les hauteurs sous plafond vertigineuses, la verrière spectaculaire du lobby-lounge, les vitraux -, et apporter à cet hôtel de luxe ses touches personnelles : lignes épurées, camaïeu de beige et gris et, par- ci par-là, des éclats de couleur flashy. Une leçon d'architecture ! À BICYCLETTE

BY BICYCLE

Il y a plus de vélos que de voitures à Amsterdam. Faites comme les locaux, rejoignez les 400 km de pistes cyclables ! Avec un relief très plat, inutile d'afficher une forme olympique pour se lancer. www.macbike.nl

There are more bicycles than cars in Amsterdam. So act like a local and set off on the 400 kilometres of bike paths! The landscape is flat, so you don’t need to be in tip-top shape to get started. www.macbike.nl

BONNE ADRESSE : DE KAS Fruits, légumes et herbes, cultivés sur place, sont les VIP de ce restaurant. Une cuisine écolo, fraîche et créative. Kamerlingh Onneslaan 3. www. restaurantdekas.nl. Ouvert du lundi au vendredi, 12h-14h, et du lundi au samedi, 18h30-22h.

Lately, locals and tourists, young and old alike, have a new mantra: “I love Jordaan”. The former working-class quarter is now home to some of the trendiest restaurants, bars, shops and galleries in the city. And the district sets itself apart by putting art on every street corner. Graffiti, paintings and collages adorn the brick walls everywhere. The streetart scene is, by definition, an ephemeral expression (graffiti are removed, then reappear a few days later) and is best experienced through random wandering from block to block. The works are a far cry from vandalism: you’ll be astounded to see what a graffiti artist can do with spray paint: a panther with piercing eyes, a largerthan-life Einstein, popstyle pharaohs, and more.

THE PLACE TO BE: DE KAS Fruits, vegetables and herbs are grown on site and star on the restaurant’s menu. Fresh, creative, ecofriendly cuisine. Kamerlingh Onneslaan 3. www. restaurantdekas.nl. Open Monday through Friday, noon to 2 p.m. and 6:3010 p.m., and Saturday 6:30-10 p.m.

Windmill keep on turning

De Gooyer, one of the canal city’s oldest windmills (1725) boasts 59

a special feature: an organic brasserie at the foot of the structure (www. brouwerijhetij.nl) where locals drink a bevy of beers – draft or bottled, blond or white, brown or amber – all delicious and refreshing. It’s worth the detour for a taste of the relaxed, warm, Amsterdammer ambiance, too. And, for a restful night’s sleep afterward, head for an uncommon hotel, the Conservatorium (www. conservatoriumhotel. com). Italian designer Piero Lissoni managed to renovate this former music conservatory without erasing its neo-Gothic character (lofty ceilings, a spectacular glass roof in the lobby-lounge, stained glass), while giving this luxury hotel many personal touches, like uncluttered lines and beige and grey décor heightened with flashy bursts of colour. A lesson in architecture!


L'AUSTRALIE naturellement...

AU DÉPART DE NICE 1 ESCALE Emirates - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 01 57 32 49 99 www.emirates.com

FROM NICE

1-STOP Emirates - Terminal 1 7 flights a week Tel. 01 57 32 49 99 www.emirates.com

Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at

www.nice.aeroport.fr

V

ous retenez votre souffle. Littéralement. Palmes aux pieds, posté à vingt mètres de profondeur, vous attendez une invitée très particulière. Et soudain, elle surgit, vous frôle, et vous vous sentez devenir très petit. Elle, c'est la baleine à bosse. La géante déploie avec une grâce déroutante ses vingt-cinq tonnes. Vous faites quelques brasses en sa compagnie, avant qu'elle ne s'évapore dans le grand bleu. Côtoyer de très près le géant des mers ? Le rêve est possible. Ça se passe au large de la Grande Barrière de corail, là où des expéditions permettent un face-à-face incroyable avec ces mammifères marins 60

XXL. Les moins intrépides rejoindront le pont d'un bateau. De mai à novembre, les baleines font leur show tout au long de la côte est australienne. Si vous avez de la chance, vous serez éclaboussé par l'un de leurs sauts. Majestueux, forcément !

Trinquer (modérément)

Le saviez-vous ? Certains vignobles des antipodes n'ont pas à rougir - bien au contraire - de leurs concurrents français. D'ailleurs, plus de trente millions de verres de vin australiens sont dégustés chaque jour dans le monde, et le pays peut se targuer de compter dans ses rangs soixante-cinq régions viticoles. À une heure de route d'Adélaïde, la Barossa


GRAND SUD 81

PARTIR

Partez à l'autre bout du monde: direction l'Australie Take a look on the other side of the world

IL EXISTE MILLE ET UNE RAISONS DE S'ENVOLER POUR L'AUSTRALIE, TERRE SAUVAGE ET FAROUCHE, NATURELLE ET MYSTÉRIEUSE. LES TROIS QUI SUIVENT VOUS LAISSERONT À COUP SÛR DES SOUVENIRS INDÉLÉBILES. THERE ARE SO MANY REASONS TO FLY OFF TO AUSTRALIA, AN UNTAMED, MYSTERIOUS LAND OF NATURAL WONDERS. HERE YOU’LL FIND THREE OF THOSE REASONS, EACH SURE TO CREATE MEMORIES FOR A LIFETIME.

1

2

AUSTRALIA, NATURALLY 1- Uluru, aussi connu sous le nom d'Ayers Rock 2- Les baleines sur les côtes du Queensland 3- Jacob's Creek dans la vallée de Barossa 3

You’re holding your breath. Literally. With fins on your feet at a depth of twenty metres, you’re waiting on a very special visitor. And there it is: it looms closer, brushes by you, and you suddenly feel very small. Your visitor is a humpback whale, gracefully undulating its 25 tonnes through the water. You do a few strokes in its company before it disappears into

the dark blue deep. Can you really rub shoulders with these giants of the seas? Yes! This dream come true takes place off the Great Barrier Reef, where expeditions bring you face-to-face with these amazing, enormous marine mammals. Less intrepid sorts can see them from the boat deck. From May to November, whales put on a show all along Australia’s east coast. With a bit of 61

luck, you’ll be splashed by one of their breathtaking leaps. Majestic!

Sip (responsibly)

Did you know? When it comes to quality wine, a number of Australian vineyards are more than keeping pace with their French competitors. In fact, more than 30 million glasses of Australian wine are enjoyed every day around the world


PARTIR

GRAND SUD 81

1 3

2 4

4

BONS PLANS INSOLITE Plutôt que d'admirer le Harbour Bridge de Sydney à bord d'un hélico, pourquoi ne pas l'escalader ? Du haut de ses 134 mètres, ce monstre de 3.000 tonnes de métal vous offre une vue… imprenable. www.bridgeclimb.com.

DO IT DIFFERENTLY Rather than admire the Sydney Harbour Bridge from a helicopter, why not climb it? The top of this metal monster weighing 3,000 tonnes and towering 134 metres in the air offers a simply stunning view. www.bridgeclimb.com.

BONNE ADRESSE : QUAY Face à l'opéra, le restaurant de Peter Gilmore, l'un des meilleurs chefs du pays. L'assiette, inventive, sublime des ingrédients made in Australie. www.quay.com.au. Du vendredi au dimanche, de 12h à 13h30, et tous les jours de 18h à 21h30.

THE PLACE TO BE: QUAY Across from the opera house lies the restaurant of Peter Gilmore, one of the country’s best chefs, serving inventive, sublime cuisine made with authentic Australian ingredients. Upper level, Overseas Passenger Terminal, The Rocks, Sydney. www.quay.com.au. Open for lunch Friday through Sunday, noon to 1:30 p.m., and for dinner nightly 6:00-9:30 p.m.

CHANGE L’unité monétaire est le dollar australien. 1 € = 1,47885 $ AUD*. Possibilité pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs American Express de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. *Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers.

MONEY The Australian currency is the Australian dollar. 1€ = 1,47885$ AUD*.Travellers can change currencies at the American Express counters at Nice Côte d’Azur Airport. *The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements. 62

Quay Restaurant


GRAND SUD 81

PARTIR

2

5

1- Découvrez les vignobles de Barossa Valley en enfourchant une bicyclette et pédalez à travers les vignes 2- L'opéra et le pont de Sydney Harbour vus du ciel 3- Faites un virée en hélicoptère au-dessus de la Great Ocean road et des Twelve Apostles 4- Ascencion du Harbour Bridge pour avoir une vue imprenable sur Sydney 5- La Grande Barrière de Corail et ses flots turquoises

and the country boasts 65 winemaking regions. One is the sun-drenched Barossa Valley, just an hour’s drive from Adelaide. To learn more about the country’s grape varieties, like Syrah, Cabernet and Riesling, head for Jacob’s Creek. The estate’s restaurant gives you a chance to learn the hows and whys of food-wine pairings. They also offer wine classes

Valley, gorgée de soleil, est l'une d'elles. Pour une introduction à ses cépages, syrah, sauvignon, riesling & Cie, cap sur Jacob's Creek. Dans le restaurant du domaine, vous apprendrez l'art et la manière des accords mets-vins. Cours d'œnologie et visite de vignoble sont aussi au programme. Mais le must, c'est d'enfourcher une bicyclette et de pédaler à travers les pieds de vignes. Une expérience unique.

Prendre de la hauteur En hélico ou en montgolfière, peu importe le moyen (de transport), pourvu qu'on ait l'ivresse ! Et en la matière, l'Australie est encore plus spectaculaire vue du ciel. Les cartes postales à ne pas rater ? Sur la Great Ocean Road, les falaises déchiquetées, aux pieds desquelles viennent se fracasser les vagues, et les Twelve Apostles, monolithes de calcaire se lançant à

l'assaut du ciel. À Sydney, les bandes de sable blond, le célèbre pont corseté de métal, l'opéra immaculé. À Uluru, le coucher de soleil inoubliable : pendant quelques instants magiques, les parois rocheuses explorent toutes les nuances orangées. Et, enfin, la Grande Barrière de corail et ses flots turquoise. Appareil photo en bandoulière, vous vous transformerez, l'espace d'un instant, en Yann Arthus-Bertrand.

and vineyard tours. But the best way to sample this world of wine is to hop on a bike and pedal through the vineyards. A unique experience.

spectacular from above. Want picture-postcard snapshots for your collection? Keep your lens ready for the jagged cliffs of the Great Ocean Road, waves crashing at their base, watched over by the Twelve Apostles, those limestone monoliths rising proudly from the waters. In Sydney, capture the stretches of golden sand, the famous Harbour Bridge, the pristine opera

house. Or an unforgettable sunset on Uluru: for a few magical moments, the rock walls express every shade of orange in existence. And, lastly, the Great Barrier Reef and the turquoise waters that are its home. With your camera securely strapped and your finger on the button, you will unleash your inner aerial photographer for breathtaking souvenirs of your travels.

Get high

Take to the skies! No matter the method, be it helicopter or hot-air balloon – as long as it brings the matchless thrills found on high! For Australia is even more 63


PARTIR

GRAND SUD 81

QUI A DIT QU'IL FALLAIT CROIRE AU PÈRE NOËL POUR S'OFFRIR UNE PETITE VIRÉE DANS L'UN DES PLUS BEAUX MARCHÉS D'EUROPE ? RENDEZ-VOUS EST PRIS, DÈS LE 27 NOVEMBRE, ET JUSQU'AU 31 DÉCEMBRE. WHO SAID YOU HAD TO BELIEVE IN SANTA CLAUS TO TAKE A SLEIGH RIDE OVER TO ONE OF EUROPE’S FINEST CHRISTMAS MARKETS? GET YOUR REINDEER READY – IT RUNS FROM 27 NOVEMBER THROUGH 31 DECEMBER.

AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT Air France - Terminal 2 7 vols hebdomadaires Tél. 3654 (0.xx €/min) www.airfrance.fr

VOL DIRECT Volotea - Terminal 2 (dès le 27/11) 4 vols hebdomadaires Tél. +33 0899 232 050 www.volotea.com

FROM NICE NON STOP Air France - Terminal 2 7 flights a week Tel. 3654 (0.34 €/min) www.airfrance.fr NON STOP Volotea - Terminal 2 (from 27/11) 4 flights a week Tél. +33 0899 232 050 www.volotea.com Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at

www.nice.aeroport.fr 64


GRAND SUD 81

PARTIR

Faites votre marché (de Noël)

À STRASBOURG

E

STRASBOURG: CHRISTMAS SHOPPING PARADISE

n 2013, la Croatie était à l'honneur, en 2014, ce fut la Belgique, en 2015, ce sera le Luxembourg. Chaque année, le marché de Noël de Strasbourg invite un pays et lui déroule le tapis rouge. Réputé être la meilleure destination européenne en la matière, ce marché XXL joue donc la convivialité et le partage. Pas moins de trois cents chalets, disséminés sur onze sites, multiplient d'autant les occasions de découvertes - visuelles, olfactives et gustatives. Parlons d'abord de l'immense sapin qui trône sur la place Kléber. S'il est un symbole fort de cet événement que l'Alsace toute entière célèbre avec ferveur, il s'impose aussi comme l'un des plus grands arbres naturels décorés en Europe. Et pas question, chaque mois de novembre, de ressortir les

In 2013, Croatia was the featured country; in 2014, it was Belgium; in 2015, Luxembourg will be the guest of honour. Every year, the Strasbourg Christmas Market invites a country to be the special guest and rolls out the red carpet. Known as the 65

best European destination for holiday markets, this super-sized event is warm, welcoming and lively. No fewer than 300 chalets are spread over eleven sites, offering a dazzling array of discoveries for the senses. Like the enormous Christmas


! S E N I A T OLI

, E I R CHÉ E DE NAP I V N ’J AI E NICE NAPLES

www.colibri.mc

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR

www.nice.aeroport.fr


GRAND SUD 81

PARTIR

Venez passer Noël à Strasbourg Come and spend Christmas in Strasbourg

boules, guirlandes et autres lumières déjà utilisées ; l'originalité et le renouvellement sont de rigueur.

tree towering over Place Kléber. Not only is it the unforgettable symbol of this absolutely Alsatian event, but it is also one of the largest natural decorated trees in Europe. And, come decorating time in November, the city’s elves would never redo last year’s look with the same ornaments, garlands and lights. Au contraire! The watchwords are always originality and innovation.

Vous avez dit magie ?

Pourquoi, depuis 1570, ce marché qui s'enroule autour de la cathédrale, n'a-t-il cessé de grandir, devenant, au fil des siècles, "le" marché de référence en Europe ? Parce qu'il a gardé son caractère authentique et que son offre marchande joue autant sur la qualité que sur l'éclectisme. Outre les indispensables accessoires pour décorer la maison, les chalets regorgent d'idées cadeaux, de créations artisanales (ou pas), de spécialités gourmandes comme les Männele (ces petites brioches en forme de bonhomme) ou les Weihnachts Bredele (gâteaux de Noël aux formes variées). Incontournable, surtout à la tombée de la nuit, lorsque les lumières de la ville offrent au(x) marché(s) un supplément d'âme, le vin chaud à la cannelle réchauffe les corps et les cœurs. Dès le mois de novembre, découvrez "Strasbourg, Capitale de Noël" et sa programmation culturelle (concerts de l'Avent, spectacles…) sur www.noel.strasbourg.eu

Did someone say magic?

So why has this market, spread colourfully around the base of the city’s cathedral, continued to

NOËL 365 JOURS PAR AN Avis aux nostalgiques qui, dès le 2 janvier attendent déjà décembre avec impatience ! Ils peuvent pousser la porte de Noël en Alsace, une boutique ouverte toute l'année et qui regorge de décorations en bois, en étain… 10 rue des Dentelles, Petite-France Tél : 03 88 32 32 32 - www.noelenalsace.fr

THE 365 DAYS OF CHRISTMAS Attention all nostalgic sorts who, come the first week of January, are impatient for the festive season to return! In Alsace, Christmas can be found year round in a shop brimming with merry decorations in wood, pewter, lace and more. See it all at 10 rue des Dentelles, Petite France. Phone: (+33)(0)3 88 32 32 32 and at www.noelenalsace.fr 67

grow since 1570, becoming the gold standard in Europe? Because, as the centuries passed, it retained its authentic character and the goods sold are both eclectic and high quality. Beyond the indispensable home-decoration accessories, the chalets are overflowing with gift ideas, handmade (or not) craft creations and delicious specialties like Männele (those little brioche men) and Weihnachts Bredele (Christmas cakes in various shapes). These are must-try snacks, especially at twilight, when the city’s festive lights set the market sparkling and the cinnamon-spiced mulled wine warms body and soul. Starting in late November, discover “Strasbourg, Capital of Christmas”, with its many events and activities (Advent concerts, light displays and more) at www.noel.strasbourg.eu.


PARTIR

GRAND SUD 81

1

2 1- La vieille ville transcendée par la magie des illuminations du Marché de Noël 2- Du haut de ses 10 mètres, le célèbre arbre bleu illumine la place Gutenberg 3- Le vin chaud à la cannelle réchauffe les corps et les cœurs 4- Les Männele, spécialités gourmandes en forme de bonhomme 5- Le marché propose les indispensables accessoires pour décorer la maison 6- Décorations traditionnelles dans les chalets du Carré d'Or 7- Les rues illuminées mènent à la Cathédrale et à son marché de Noël

3

4

5

6

7

LE MARCHÉ PRATIQUE MARKET GUIDE PLACE BROGLIE : Christkindelsmärik (le marché de l'enfant Jésus) Christkindelsmärik (“Baby Jesus Market”)

PLACE D'AUSTERLITZ : marché des délices de Noël d'Alsace Alsatian Christmas Delights market

PLACE DE LA CATHÉDRALE : marché de Noël de la Cathédrale Cathedral Christmas market

PLACE DES MEUNIERS : marché des irréductibles petits producteurs d'Alsace Invincible Small Producers of Alsace market

PLACE GUTENBERG : artisanat du Luxembourg Luxembourg arts and crafts

PLACE BENJAMIN-ZIX : marché des Rois mages market of the Three Magi PLACE DU TEMPLE-NEUF : marché du Carré d'Or market of the Carré d’Or PLACE DU CORBEAU ET PLACE DE LA GARE : marché de Noël Christmas market

68

PLACE SAINT-THOMAS : Village des enfants, spectacles, ateliers et jeux Children’s Village, shows, workshops and games PLACE KLÉBER : Village du Partage Village of Sharing


VOYAGEZ DEPUIS NICE VERS PLUS DE 100 DESTINATIONS EN VOLS DIRECTS

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST ALLEMAGNE

Berlin Cologne Düsseldorf Francfort Hambourg Munich Stuttgart

FRANCE

AMÉRIQUE DU NORD CANADA

Montréal ETAS-UNIS

Ajaccio Angers Bastia Biarritz Bordeaux Caen Calvi Chateauroux ClermontFerrand Dole Epinal Figari

AUTRICHE

Vienne BELGIQUE

Lille Limoges Lyon Metz-Nancy Monaco Nantes Paris CDG Paris Orly Rennes Strasbourg Toulouse Vatry

Bruxelles Charleroi CROATIE

Dubrovnik DANEMARK

Copenhague

IRLANDE

ROYAUME-UNI

Dublin Shannon

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg Leeds Bradford Liverpool Londres City Londres Gatwick Londres Heathrow Londres Luton Londres Stansted Manchester Newcastle

LUXEMBOURG

Luxembourg NORVÈGE

Bergen Oslo Stavanger Trondheim SUÈDE

Göteborg Stockholm SUISSE

Bâle Genève Zurich

PAYS-BAS

Amsterdam Eindhoven Rotterdam

FINLANDE

Helsinki

MOYEN-ORIENT

New York JFK

ÉMIRATS ARABES UNIS

Dubaï ISRAËL

Tel Aviv LIBAN

Beyrouth TURQUIE

Istanbul Attaturk Istanbul Sabiha Gokcen

EUROPE DU SUD ESPAGNE

Barcelone Ibiza Madrid Malaga Palma de Majorque GRÈCE

Athènes ITALIE

Milan Naples Olbia Rome Fiumicino Venise PORTUGAL

Lisbonne

AFRIQUE DU NORD

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST

ALGÉRIE

ESTONIE

Alger Constantine MAROC

Casablanca Marrakech

BIÉLORUSSIE

Minsk Tallinn LETTONIE

Riga RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Prague

ROUMANIE

Bucarest RUSSIE

Moscou Domodedovo Moscou Sheremetyevo Saint-Pétersbourg UKRAINE

Kiev

TUNISIE

Djerba Monastir Tunis

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéropor t Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 50 compagnies aériennes vers 34 pays.

www.nice.aeroport.fr

Destination annuelle Destination été


TENDANCES

GRAND SUD 81 EN PHARMACIE ROGER & GALLET savon parfumé au gingembre PRIX TTC 5,90 C

AELIA DUTY FREE ATELIER COLOGNE Blanche Immortelle Cologne Absolue 100 ml PRIX DUTY FREE 149 C

LADUREE Coffret “Arabesque” 8 macarons PRIX TTC 18,70 C

DUFRY PINKO robe Mack PRIX DUTY FREE 261 C PRIX TTC 290 C

HOUR PASSION Bague améthyste 9 carats en or gris sertie diamants PRIX DUTY FREE 3 987 C PRIX TTC 4 465 C

YOUR FASHION STORE REPETTO SALOMÉ PRIX DUTY FREE 232 C PRIX TTC 255 C

PAGE 092

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

70


GRAND SUD 81

TENDANCES

FRAGONARD Sac Parisienne PRIX TTC 30 C

SAVEURS DE PROVENCE LOTHANTIQUE sels de bain à la lavande 600 g PRIX TTC 12 C

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques Reserve your items in a single click, and pick them up in the store

YOUR FASHION STORE & DUFRY LONGCHAMP Pochette pliage Néo PRIX DUTY FREE à partir de 40 C PRIX TTC 45 C

Paris s'éveille

PARIS AU DÉPART DE NICE

SAVEURS DE PROVENCE GODIVA Tendresses exclusive edition, assortiment de 22 chocolats PRIX TTC 27,50 C

VOL DIRECT / NON STOP Air France - Terminal 2 CDG : 42 vols hebdomadaires 42 flights a week Orly : 114 vols hebdomadaires 114 flights a week Tél. 3654 - www.airfrance.fr easyJet - Terminal 2 CDG : 13 vols hebdomadaires 13 flights a week Orly : 42 vols hebdomadaires 42 flights a week Tél. 0 826 103 320 www.easyjet.com 71


TENDANCES

GRAND SUD 81 YOUR FASHION STORE MAX MARA WEEKEND chapeau “Adam” PRIX DUTY FREE 75 C PRIX TTC 83 C

in the

born

USA Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques Reserve your items in a single click, and pick them up in the store

HOUR PASSION OMEGA Montre Speedmaster Chronographe Mark II Co-Axial PRIX DUTY FREE 4 643 C PRIX TTC 5 200 C

AELIA DUTY FREE SMASHBOX Camera ready BB crème PRIX DUTY FREE 27,90 C

DUFRY HUGO BOSS écharpe Purelino PRIX TTC 77,90 C

PAGE 092

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

72


GRAND SUD 81

TENDANCES

DUFRY HUGO BOSS chemise regular fit easy iron AKIBO PRIX DUTY FREE 145 C PRIX TTC 170 C

RELAY MARABOUT carnet de coloriage “New York secret” PRIX TTC 10,90 C

DUFRY HUGO BOSS cravate PRIX DUTY FREE 71 C PRIX TTC 84 C

EMPORIO ARMANI Manteau ¾ PRIX DUTY FREE 603 C PRIX TTC 635 C

YOUR FASHION STORE LONGCHAMP Cabas “3 D” PRIX DUTY FREE 562 C PRIX TTC 623 C

YOUR FASHION STORE HUGO BOSS chaussures “Aspio” PRIX DUTY FREE 406 C PRIX TTC 450 C

NEW - YORK AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT / NON STOP Delta - Terminal 2 4 vols hebdomadaires 4 flights a week Tél. 0892 702 609 www.delta.com 1 ESCALE / 1 STOP

EMPORIO ARMANI Chaussures PRIX DUTY FREE 352 C PRIX TTC 370 C

73

Air France - Terminal 2 6 vols quotidiens 6 flights a day Tel. 3654 (0.34 €/min) www.airfrance.fr


TENDANCES

GRAND SUD 81

YOUR FASHION STORE REPETTO Ballerines Brigitte PRIX DUTY FREE 205 C PRIX TTC 225 C

YOUR FASHION STORE ZADIG & VOLTAIRE Chemise Chai Print PRIX DUTY FREE 269 C PRIX TTC 298 C

EMPORIO ARMANI Robe en dentelle macramé PRIX DUTY FREE 722 C PRIX TTC 760 C DUFRY & PINKO PINKO manteau Karpatho PRIX DUTY FREE 335 C PRIX TTC 372 C

HOUR PASSION DE GRISOGONO montre Tondo By Night sertie diamants et bracelet en galuchat noir PRIX DUTY FREE 14 083 C PRIX TTC 16 900 C

MADRID

AU DÉPART DE NICE

VOL DIRECT / NON STOP Iberia - Terminal 1 16 vols hebdomadaires 16 flights a week

SAVEURS DE PROVENCE DURANCE savon coquelicot PRIX TTC 5 C PAGE 092

Orly : 114 vols hebdomadaires 114 flights a week Tél. 0825 800 965 www.iberia.com

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

74


HOUR PASSION PESAVENTO Manchette en argent ADN noir intense PRIX DUTY FREE 924 C PRIX TTC 1035 C

GRAND SUD 81

TENDANCES

EMPORIO ARMANI Jupe PRIX DUTY FREE 442 C PRIX TTC 465 C

AELIA DUTY FREE BENEFIT Benetint blush liquide joues et lèvres 12,5 ml PRIX DUTY FREE 28,40 C

d i r d a M

DUFRY & PINKO PINKO manteau Mirmo PRIX DUTY FREE 428 C PRIX TTC 475 C

MADRID YOUR FASHION STORE & DUFRY LONGCHAMP sac Le Pliage Héritage PRIX DUTY FREE 694 C PRIX TTC 770 C

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques Reserve your items in a single click, and pick them up in the store

75


TENDANCES

GRAND SUD 81

MICHAEL KORS Sac Miranda Messenger en cuir PRIX TTC 750 C

FRAGONARD Trousse rangement valise imitation cuir PRIX TTC 18 C

HOUR PASSION HAMILTON Montre Jazzmaster Day date automatique, boîtier bicolore et bracelet cuir marron PRIX DUTY FREE 844 C PRIX TTC 945 C

YOUR FASHION STORE MAX MARA WEEKEND Pull PRIX DUTY FREE 216 C PRIX TTC 239 C

d o G

THE PAGE 092

Save

N E E U Q

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques Reserve your items in a single click, and pick them up in the store

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

76


HERMES Bottes Jumping en veau swift couleur camel PRIX DUTY FREE à partir de 1 692 C PRIX TTC 1 880 C

HERMES Carré Le Tigre en twill de soie PRIX DUTY FREE à partir de 302 C PRIX TTC 335 C

AELIA DUTY FREE DIPTYQUE bougie parfumée Ambre “Cognac” 300 g PRIX DUTY FREE 60 C

LONDRES AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT / NON STOP LONDRES GATWICK British Airways - Terminal 1 11 vols hebdomadaires 11 flights a week Tél. 0 825 825 400 www.britishairways.com easyJet - Terminal 2 16 vols hebdomadaires 16 flights a week Tél. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

RELAY MOLESKINE Carnet ligné PRIX TTC 16,50 C

DUFRY & PINKO Parka Aristeo PRIX DUTY FREE 428 C PRIX TTC 475 C

LONDON CITY British Airways - Terminal 1 2 vols hebdomadaires 2 flights a week LONDRES HEATHROW British Airways - Terminal 1 35 vols hebdomadaires 35 flights a week LONDRES LUTON easyJet - Terminal 2 6 vols hebdomadaires 6 flights a week

YOUR FASHION STORE MARC JACOBS Sac Too Hot en cuir PRIX DUTY FREE 392 C PRIX TTC 435 C

77

LONDRES STANSTED easyJet - Terminal 2 3 vols hebdomadaires 3 flights a week


Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cézanne, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


© Denis Tribhou

AGENDA

SEE ALL, HEAR ALL

TOUT VOIR, TOUT ENTENDRE Riche et éclectique, la rentrée fait le show A busy and eclectic Fall season is putting on a show

Laurent Voulzy et Alain Souchon

79


AGENDA

GRAND SUD 81

SHOWS

Spectacles...

CANNES D'HIER ET D'AUJOURD'HUI

Cet automne, la Palestre accueille les valeurs sûres de la chanson d'hier et d'aujourd'hui : DANIEL GUICHARD et ses 40 ans de carrière (20 novembre), DANY BRILLANT (7 novembre) et son retour vers le romantisme, BLACK M (2 octobre), l'incontournable du rap français, et CHRISTOPHE WILLEM (15 novembre) qui vient de sortir son 4e album. Christophe Willem

NICE TOURNÉES… & CIE

Deux monstres sacrés que rien ne rapproche : JOHNNY HALLYDAY (2 et 3 octobre) et VIOLETTA (31 octobre et 1er novembre). Johnny, véritable bête de scène, allume toujours le feu et ses deux spectacles au Nikaia, qui marquent le début de sa nouvelle tournée hexagonale, offriront à un public conquis d'avance ses tubes passés et actuels. Martina Stoessel, alias Violetta, sera accompagnée - outre les comédiens de la série d'une troupe de danseurs et de musiciens ; une expérience unique pour ses fans ! Également à l'affiche, ALAIN SOUCHON et LAURENT VOULZY (4 novembre), FLORENCE FORESTI (7 novembre), MAÎTRE GIMS (25 novembre) et I MUVRINI (29 novembre).

TOURS APLENTY

Two unparalleled superstars will be on tour in our area: JOHNNY HALLIDAY (2 and 3 October) and VIOLETTA (31 October and 1 November). Johnny, a showman par excellence, is still setting stages alight and has two shows at the Nikaia, kicking off his latest France tour by preaching to the choir of die-hard fans with past and present hits. Martina Stoessel, aka Violetta, will be joined by a troupe of dancers and musicians, plus actors from the series; a unique experience for her fans! Also with upcoming stage appearances are ALAIN SOUCHON AND LAURENT VOULZY (4 November), FLORENCE FORESTI (7 November), MAÎTRE GIMS (25 November) and I MUVRINI (29 November). +33 (0)4 92 29 31 29

Cœur de Pirate

CANNES ECLECTISME AU PROGRAMME Quel est le point commun entre ANTOINE DULÉRY, BRIGITTE et CŒUR DE PIRATE ? Ce sont des artistes et ils se produisent à Cannes. Antoine Duléry fait son cinéma, le 7 octobre au Théâtre Croisette, Brigitte et Cœur de Pirate au Palais des Festivals, respectivement les 30 octobre et 15 novembre.

ECLECTISM IS ON THE AGENDA

Florence Foresti

What is the common denominator between ANTOINE DULÉRY, BRIGITTE and COEUR DE PIRATE? They are all artists and are performing in Cannes. Antoine Duléry is putting on his show, on October 7th at the Théâtre Croisette, Brigitte and Coeur de Pirate will be on stage at the Palais des Festivals, respectively on October 30th and November 15th. +33 (0)4 92 99 84 00

YESTERDAY AND TODAY

This fall, The Palestre will host gold-standard crooners of yesterday and today: DANIEL GUICHARD, with a 40-year career to his name (20 November), DANY BRILLANT (7 November) with his return to romanticism, French must-see rapper BLACK M (2 October), and CHRISTOPHE WILLEM (15 November), who just released his fourth album. +33 (0)4 93 46 48 88 80


ANTIBES MÉLANGE DES GENRES

“LA” COMÉDIE MUSICALE

Lou Doillon

Annie

Fait Ma

2014 CERTIFICATE OF EXCELLENCE

7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12

À 4 K M D E S PA R F U M E R I E S D E G R A S S E WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM

“THE” MUSICAL

Her name is ANNIE and she lives in the orphanage of Miss Hannigan. Until she decides to find her parents… This musical, adapted from the eponym best-selling book, covers some unforgettable songs such as I do not need anything but you, Easy Street… 4 performances, from November 26th to 29th at the Grimaldi Forum. +377 99 99 30 00

Vue unique sur la Riviera, charme et caractère ison

Elle s’appelle ANNIE et vit dans l’orphelinat de Miss Hannigan. Lorsqu’elle décide de retrouver ses parents… Cette comédie musicale, tirée du livre à succès éponyme, reprend quelques-unes des chansons inoubliables, I do not need anything but you, Easy Street… 4 représentations, du 26 au 29 novembre, au Grimaldi Forum.

Plat

MONACO

L’automne s’annonce riche et varié à l’Antipolis Théâtre d’Antibes (Anthéa). On passe d’un concert d’IBRAHIM MAALOUF (14 octobre) à un autre de LOU DOILLON (23 octobre), pour finir avec HINDI ZAHRA (10 novembre). Autant dire un grand écart musical entre deux talents confirmés et une artiste qui démontre de jolies qualités de chanteuse. Le 6 novembre, COSI FAN TUTTE, une création, revient sur l’éternel sujet de la fidélité. Pour les plus jeunes (à partir de 8 ans), SLAVA’S SNOWSHOW, un spectacle de clowns (du 18 au 21 novembre).

GRAND SUD

AU BOUT DES DOIGTS GRAND SUD AT YOUR FINGER TIPS

MIXING STYLES

It will be a busy and varied Fall at the Antipolis Théâtre of Antibes (Anthéa). We will start with a concert of IBRAHIM MAALOUF (October 14th), then of LOU DOILLON (October 23rd) and finally of HINDI ZAHRA (November 10th). Let’s just say there is a great music contrast between two experienced talents and an artist showing great singer skills. On November 6th, COSI FAN TUTTE, a creation, revisits the endless topic of fidelity. For children (starting from 8 years old), SLAVA’S SNOWSHOW, a clown show. +33 (0)4 83 76 13 13

Téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile. Download the new Nice Airport application, which includes the Snap Catch feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile. NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE NEW NICE AIRPORT FREE APP

iPhone

Android


ÉVÉNEMENTS

GRAND SUD 81

FILLE DE, SŒUR DE. PAS FACILE DE SE FAIRE UN PRÉNOM DANS LA FAMILLE HIGELIN ! IZIA PROUVE QUE OUI ; D’AILLEURS, ELLE L’A FAIT. DAUGHTER OF, SISTER OF... IT CAN’T BE EASY TO MAKE A NAME FOR YOURSELF IN THE HIGELIN FAMILY, CAN IT? IZIA PROVES IT CAN; IN FACT, SHE ALREADY HAS.

IZIA THE TIDAL WAVE

IZIA HIGELIN

LE RAZ DE MARÉE E

lle a été baptisée la « Janis Joplin française ». Mais ça, c’était avant. Avant « La Vague », son dernier album. Avant que, du rock, elle passe au pop. Au jeu des comparaisons – pourtant Izia est unique ! – on la situe aujourd’hui du côté de Niagara. La demoiselle a abandonné la langue de Shakespeare. « Chanter en français me faisait peur. Il m’a fallu désacraliser ma langue maternelle. »* Elle s’est investie comme jamais, « je suis allée sur tous les fronts : le mixage, la production, les arrangements, je ne voulais rien lâcher. »* On lui fait remarquer que ses différents morceaux sont ambitieux, qu’ils offrent des mélodies plus subtiles que par le passé. « J’aime jouer sur le contraste entre des musiques entraînantes et des paroles souvent mélancoliques. »* À 25 ans, Izia a vraiment tout d’une grande. * Le Journal du Dimanche, 12 avril 2015.

Découvrez Izia et son nouvel album la Vague! Discover Izia and her new album la Vague!

MONACO

IZIA Vendredi 6 Novembre 2015 Espace Léo Ferré Renseignements : +377 93 10 12 10 82

She has been called the French Janis Joplin. But that was before. Before her latest album, La Vague. Before she went from rock to pop. If we’re playing the comparing game – although Izia is unique! – today we would put her alongside Niagara. This young lady has given up on the language of Shakespeare. “Singing in French scared me. I had to get rid of the sacred aspect of my mother tongue.”* She got involved like never before, “I was on all fronts – the mixing, the production, the arrangements, I didn’t want to lose a hold on anything.”* She has been told that her songs are ambitious, offering subtler melodies than in the past. “I like to play on the contrast between catchy music and what are often sad lyrics.”* At 25, Izia is now quite grown up. In concert on the 6th of November at the Espace Léo Ferré in Monaco. * Le Journal du Dimanche, 12 April 2015.


GRAND SUD 81

ÉVÉNEMENTS

« L’après-midi » présente le travail de quatre artistes, Julien Dubuisson, Ibai Hernandorena, Lidwine Prolonge et Jean-Charles de Quillacq. Qu’est-ce qui les rapproche ? Rien ! Et étrangement, ce quatuor « fonctionne ». Tous les quatre ont été sélectionnés comme résidents à la Villa Arson dans le cadre d’un programme de 3e cycle, « 5/7 Pratique / Production / Exposition ».. N’entretiennent-ils pas tous un rapport particulier à l’Histoire ? Effectivement, chacun d’eux s’intéresse à l’Histoire, avec des dimensions différentes. Pour Lidwine, c’est la science-fiction, pour Ibai, l’histoire de l’architecture et de l’urbanisme. Julien a, pour sa part, travaillé pendant plus d’un an sur une pièce imbriquant plusieurs œuvres emblématiques, parce que l’Histoire dans son cas est littérale. Jean-Charles l’aborde d’un point de vue généalogique, à partir de sa propre famille. La Villa Arson est-elle une pépinière de talents, un révélateur ? De là sortent régulièrement des artistes présents sur la scène artistique. Alors, oui, c’est une école exceptionnelle, située dans un cadre exceptionnel.

COMMISSAIRE DE L’EXPOSITION « L’APRÈS-MIDI », À LA VILLA ARSON, MATHIEU MERCIER REVIENT SUR L’ÉVÉNEMENT AUTANT QUE SUR LE LIEU. MATHIEU MERCIER, THE CURATOR OF THE EXHIBITION “L’APRÈS-MIDI” [THE AFTERNOON] AT THE VILLA ARSON, GOES OVER THE EVENT AND ITS LOCATION.

« L’après-midi » introduces the work of 4 artists, Julien Dubuisson, Ibai Hernandorena, Lidwine Prolonge and Jean-Charles de Quillacq. What do they have in common? Nothing! And strangely, this quartet is “working”. All four of them have been selected as residents of the Villa Arson, as part of a graduate program called “5/7 Practice / Creation / Exhibition”. Don’t they all share a particular relation with history? Indeed they do, each of them has a particular interest in history, with different perspectives. For Lidwine,

it is about science fiction, Ibai is more concerned about the history of architecture and town planning. As for Julien, he has worked for over a year on a piece that includes several emblematic works because he looks at the literal meaning of history. Jean-Charles goes about it from a genealogical angle, starting with his own family. Is the Villa Arson a pool of upcoming talents? Highlighting new talents? Artists who are active on the artistic stage frequently come out of the Villa Arson. Yes, it is an exceptional school, located in an exceptional environment.

NICE M AT H I E U M E R C I E R

PAROLES D'ARTISTE 83

« L'APRÈS-MIDI » Exposition du 4 octobre au 28 décembre 2015 Villa Arson Renseignements : +33 (0)4 92 07 73 73

Venez découvrir "l'après-midi" à la villa Arson Let's discover "l'après-midi"at the villa Arson


© NMNM Andrea Rosseti 2015

AGENDA

GRAND SUD 81

CANNES LA MÉDITERRANÉE RETROUVÉE

© ADAGP Paris 2015

Echapper à la figuration a été l’une des recherches artistique d’Alberto Magnelli. Tout comme développer sa vision sur l’instant observé. La preuve grâce à 200 œuvres rares (de 1910 à 1970) qui font l’objet d’une exposition, LA MÉDITERRANÉE RETROUVÉE, au Centre d’Art La Malmaison, jusqu’au 25 octobre.

VALLAURIS

Vue de l'exposition

GAGNÈRE À VALLAURIS

Le Musée Magnelli, Musée de la Céramique de Vallauris, accueille, jusqu’au 16 novembre, le designer OLIVIER GAGNÈRE. Une exposition qui permet de retracer plus de trente ans de création et qui prouve, si besoin était, l’étendue du talent de l’homme. Hétéroclite assurément, le rendez-vous rassemble environ 200 œuvres et objets mettant en lumière des techniques différentes, en collaboration ou non avec d’autres artistes. Réalisée en collaboration avec la Galerie Maeght et conçue par Olivier Gagnère lui-même, ce parcours s’avère aussi étonnant que captivant.

GAGNÈRE IN VALLAURIS

The Magnelli Museum, the Museum of Ceramics of Vallauris, is hosting until November 16th the designer OLIVIER GAGNÈRE. This exhibition enables to recount over thirty years of design and proves, if need be, the extended talent of the artist. The doubtlessly varied event gathers about 200 pieces and objects highlighting different techniques, sometimes in partnership with other artists. In collaboration with the Maeght Gallery and designed by Olivier Gagnère himself, this journey reveals to be both surprising and fascinating. + 33 (0)4 93 64 16 05 © Gallerie Maeght, ¨Paris

La chimère del Navigante, 1930

THE REDISCOVERED MEDITERRANEAN

Avoiding figuration has been one of the artistic goals of Alberto Magnelli. Just like developing his vision of observing the moment. Proof is made through 200 rare pieces (from 1910 to 1970), which are part of the exhibition LA MÉDITERRANÉE RETROUVÉE [The rediscovered Mediterranean], at the Art Center La Malmaison, until October 25th. +33 (0)4 97 06 44 90

Collection céramiques

Expositions...

EXHIBITIONS

84

MONACO UN ARTISTE EMBLÉMATIQUE

Il est l’un des plus grands de l’entre-deux-guerres et de l’après-guerre en Italie. Il a entretenu des relations privilégiées avec le magazine Domus, y écrivant lui-même certains articles. FAUSTO MELOTTI est à l’honneur au Nouveau Musée National de Monaco, jusqu’au 17 janvier 2016. D’ailleurs, pour sélectionner la vingtaine de ses sculptures en métal et les quelques 70 céramiques exposées, les commissaires de l’exposition ont travaillé sur ses relations avec Domus ; le magazine a, en effet, joué le rôle d’un observateur privilégié, portant un regard attentif et sensible sur l’évolution de l’artiste.

AN EMBLEMATIC ARTIST

He is one of the greatest men of the interwar years and the post-war period in Italy. He has kept privileged relationships with the magazine Domus, as he wrote some articles himself. FAUSTO MELOTTI has the place of honor at the New National Museum of Monaco, until January 17th 2016. Actually, to choose about twenty of his metal sculptures and around 70 ceramics to exhibit, curators have worked on his relations with Domus; the magazine has indeed played the part of a privileged observer, paying considerate and sensitive attention to the development of the artist. +377 98 98 48 60


TENDE MYSTÈRE…

Mettre en lumière les découvertes des gravures du Mont Bego et revisiter les biographies de ceux qui les ont découvertes, étudiées et interprétées, vaste programme. L’exposition s’intitule “C’EST UN GRAND MYSTÈRE” et elle est à voir au Musée des Merveilles de Tende jusqu’au 31 mars 2016.

NICE VOYAGE EN CHINE

Huit peintres vous invitent, à travers leurs œuvres, à une balade en Chine. “ART CHINOIS TRADITIONNEL & CONTEMPORAIN”, exposition organisée par l’Association artistique Franco Chinoise Etoile d’Azur, emmène le visiteur à la découverte de paysages, de visages… En octobre et novembre au Centre d’Affaires de l’aéroport.

A TRIP TO CHINA Gravures du Mont Bego

MYSTERY…

Highlighting the discoveries of Mont Bego’s engravings and revisiting the biographies of those who have found, studied and interpreted them is a large project. The exhibition is called “C’EST UN GRAND MYSTÈRE” [It is a great mystery] and is on display at the Musée des Merveilles of Tende until March 31st 2016. + 33 (0)4 93 04 32 50

Eight painters are inviting you to travel to China through their work. “ART CHINOIS TRADITIONNEL & CONTEMPORAIN” [Traditional and Contemporary Chinese Art], an exhibition organized by the French Chinese Artistic Association Etoile d’Azur guides visitors to discover landscapes, portraits… In October and November at the Business Center of the airport. +33 (0)4 93 21 81 44


GRAND SUD 81

© Francette Levieux - OnP

ÉVÉNEMENTS

A FESTIVAL BASED ON A SPIRIT OF OPENNESS Is it a new challenge for you? Yes! But you know, my life has been made of challenges. I never take anything for granted.

BRIGITTE LEFEVRE

École de danse de l'Opéra de Paris

UN FESTIVAL SOUS LE SIGNE

The program proves to be beautifully eclectic. The word might be a bit strong, but I want to say that this Festival of Dance is not confiscatory. It gathers special adventures, which might come as a surprise and enrich the audience. All the artists performing here are highlighting their specific values. Can we say there will be a key moment? Not really, because this festival is based on a spirit of openness. I insist, that if it is possible, the audience should see two or three shows, for them not to diminish ballet in general and the Cannes Festival of Dance in particular to only one style.

DE L'OUVERTURE ELLE A ÉTÉ DIRECTRICE DE LA DANSE DE L'OPÉRA NATIONAL DE PARIS. AUJOURD'HUI, BRIGITTE LEFEVRE ÉVOQUE LE PROCHAIN FESTIVAL DE DANSE DE CANNES DONT ELLE EST LA DIRECTRICE ARTISTIQUE. SHE HAS BEEN THE DIRECTOR OF THE PARIS OPERA BALLET. NOW, BRIGITTE LEFEVRE TALKS ABOUT THE UPCOMING CANNES FESTIVAL OF DANCE FOR WHICH SHE IS THE ARTISTIC DIRECTOR. Est-ce un nouveau challenge ? Oui ! Mais vous savez, ma vie a été faite de challenges. Je pars toujours du principe que rien n'est jamais acquis. La programmation fait preuve d'un bel éclectisme. Le terme est peut-être un peu fort, mais j'ai envie de dire que ce festival de danse n'est pas confiscatoire. Il regroupe des aventures singulières qui peuvent surprendre et enrichir le spectateur. Tous ceux qui vont se produire ici revendiquent leurs spécificités. Peut-on parler d'un temps fort ? Pas vraiment, parce que ce festival est placé sous le signe de l'ouverture. Je maintiens que, dans la mesure du possible, il faut voir deux ou trois spectacles pour ne pas réduire la danse en général et le Festival de Danse de Cannes en particulier à un style unique. Votre cœur va-t-il battre un peu plus fort lorsque l'École de Danse de l'Opéra de Paris présentera "Aunis" et "Soir de fête" ? Je crois qu'il va battre très fort pendant toute la durée du festival. J'éprouve une réelle admiration pour Elisabeth Platel, qui dirige l'école de danse de l'Opéra de Paris et a su la faire évoluer. Donc en regardant ces jeunes danseurs, je ne ressentirai pas un pincement au cœur mais plutôt un élan vers eux. 86

Will your heart beat a little faster when the Academy of the Paris Opera Ballet will perform “Aunis” and “Soir de fête”? I think my heart will be beating fast during the entire festival. I truly admire Elisabeth Platel, who manages the Academy of the Paris Opera Ballet and who achieved to make it grow. So when I will look at those young dancers, I won’t feel sad but rather excited for them.

CANNES

FESTIVAL DE DANSE Du 20 au 29 novembre Palais des Festivals Renseignements : + 33 (0)4 92 98 62 77

Histoire d'une légende History of a legend


GRAND SUD 81

ÉVÉNEMENTS

P

©DR

ourquoi situer l’histoire de « La Voyageuse des îles » sur l’île Maurice et au XIXe siècle ? J'ai découvert l'île Maurice lors d'un événement familial. Mon admiration pour le pays et les Mauriciens m'a donné envie d'y situer l'intrigue d'un roman.

Lors de son écriture, vous êtes-vous immergée dans son univers et une fois le point final posé, avez-vous eu du mal à le quitter ? Bien sûr, Sita et Guillaume, mes deux héros, sont devenus aussi réels que des personnes de chair et d'os ; il m'arrive encore de penser à eux comme à des amis qui m'auraient accompagnée pendant une période de ma vie. Cette saga familiale appelle-t-elle une suite ? Non, il n'y aura pas de suite.

Avez-vous commencé votre 4e roman ? Oui, ce sera encore un roman historique, mais je pardonnez-moi de ne pas vous en dévoiler davantage !

MARIE-ODILE ASCHER

SES INSTANTS

DE BONHEUR HER MOMENTS OF PLEASURE NICE Why did you choose to locate the story of “La voyageuse des îles” on Mauritius Island and in the 19th century? I discovered Mauritius during a family event. My admiration for the country and the Mauritians made me want to locate the plot of the novel there. When writing the novel, have you immersed yourself in its world and was it hard saying goodbye when you finished it? Of course, Sita and Guillaume, my two heroes, have become as real as

ELLE SERA PRÉSENTE AU 28E FESTIVAL DU LIVRE DE MOUANS-SARTOUX AVEC « LA VOYAGEUSE DES ÎLES », SON TROISIÈME ROMAN. RENCONTRE EN AVANTPREMIÈRE AVEC UNE ÉCRIVAINE SEREINE. SHE WILL BE ATTENDING THE 28TH BOOK FESTIVAL OF MOUANS-SARTOUX WITH “LA VOYAGEUSE DES ÎLES”, HER THIRD NOVEL. EXCLUSIVE MEETING WITH A PEACEFUL WRITER.

people in the flesh. But sometimes, I still think about them as friends who shared my path at some point in my life.

2, 3 & 4 OCT. 2015

Will this family saga have a sequel? No, there will not be any sequel. Participating in a book fair is about meeting your readers. It happens that a book resonates with a person’s life experience and meeting the author is then a very intense moment. To me, those are moments of pleasure. Have you started writing your 4th novel? Yes, it will be once more a historical novel, but you will understand that I will say no more! 87

lefestivaldulivre.fr

newpollution.com

Rencontre avec Marie-Odile Ascher Meet the author Marie-Odile Ascher

Participer à un salon c’est aller à la rencontre de ses lecteurs… Il arrive qu'un livre entre en résonance avec le vécu d'une personne et la rencontre entre l'auteur et cette personne est alors un moment de grande intensité. Pour moi, ce sont des instants de bonheur.

VENEZ EN TRAIN OFFRE - 50% SUR

MOUANS-SARTOUX

28E FESTIVAL DU LIVRE Du 2 au 4 Octobre. Renseignements : www.lefestivaldulivre.fr


AGENDA

GRAND SUD 81

Événements... FRÉJUS VTT EN FÊTE

Un lieu, la base nature de Fréjus. Des dates : du 7 au 11 octobre. Un rendez-vous : LE ROC D'AZUR. L'espace de 5 jours, plus de 20 000 vététistes et 100 000 visiteurs vont se retrouver autour de courses et de parcours aménagés. La nouveauté 2015 ? Une Rando Roc All Mountain.

© Guilain Grenier

EVENTS

© A.S.O.

L'ÉVÉNEMENT YACHTING

Fleuron des manifestations de la principauté, LE MONACO YACHT SHOW fête ses 25 ans du 23 au 26 septembre 2015. Il justifie une fois de plus son appellation de centre mondial du marché du superyachting grâce à une édition plus spectaculaire encore que les précédentes ; pas moins de 121 superyachts seront présentés à flot et 500 exposants dévoileront leurs dernières innovations. Rendez-vous au port Hercule.

YACHTING AT ITS BEST

MOUNTAIN BIKE MANIA

The place: the Fréjus Base Nature. The dates: 7-11 October. The event: THE ROC D’AZUR. Over five days, more than 20,000 bikers and 100,000 visitors will make the most of races and specially equipped riding paths for pleasure. New for 2015: An All-Mountain Rando Roc. +33 (0)9 69 36 88 21

MONACO

Voilier Classique

SAINT TROPEZ

DÉBATS NAUTIQUES

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ (du 26 septembre au 4 octobre) donnent rendez-vous aux amoureux de bateaux en tous genres. Ici se côtoient les unités les plus futuristes et les voiliers classiques dans un joyeux mélange de styles. Côté régates, à suivre sur l'eau ou à terre, les organisateurs annoncent de belles joutes. Et puis, pour cette 17e édition, sont attendus les plus grands skippers, Marc Pajot, Bruno Peyron, Philippe Monnet… ainsi que la jeune Marie Tabarly. Une édition sur laquelle planera sans doute l'ombre de Florence Arthaud.

THE MONACO YACHT SHOW, the Principality’s flagship event, is celebrating its 25th anniversary from 23 to 26 September 2015. Yet again, it earns the title of world hub of the superyacht market with an event even more spectacular than the last. No fewer than 121 superyachts will be on display afloat and 500 exhibitors will unveil their latest innovations in the stands. Port Hercules. +377 93 10 41 70

COME SAIL AWAY

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ (26 September - 4 October) is an event for boat-lovers of every ilk. A grand occasion at which the most futuristic designs rub elbows with classic sailing vessels in a joyous jumble of styles. And the regattas, watchable by land or by sea, are sure to provide great entertainment. This 17th annual event is expected to draw the greatest skippers, like Marc Pajot, Bruno Peyron, Philippe Monnet, and the young Marie Tabarly. This year’s gathering will also keep the great and late Florence Arthaud in the hearts and minds of all. +33 (0)4 94 97 30 54 88

Port Hercule, Monaco


© James Robinson Taylor

Yacht de tradition

CANNES L'ÉLÉGANCE AU RENDEZ-VOUS LES RÉGATES ROYALES TROPHÉE PANERAI rassemblent, du 20 au 27 septembre, les plus célèbres yachts du XIXe siècle et les coursiers les plus renommés du siècle dernier. Si la première édition des Régates Royales eut lieu en 1929, le dernier rendez-vous du Trophée Panerai (championnat du monde du yachting classique) n'existe, lui, que depuis 10 ans. Traditionnellement, les régates prennent pour cadre, durant cinq jours, les eaux proches des îles de Lérins et voient s'affronter des bateaux répartis en sept catégories.

ELEGANCE AFLOAT

Right after the Cannes Festival de la Plaisance, from 20 to 27 September, THE RÉGATES ROYALES – TROPHÉE PANERAI will bring together the most famous 19th-century yachts and hard-core racers of the last hundred years. Though the first Régates Royales event was held in 1929, the Trophée Panerai (classic yachting world championship) has only been around for a decade. Races traditionally take place over five days in the waters near the Lérins Islands, pitting vessels in contests across seven categories. An exquisite competition, where elegance remains the standard, year after year. +33 (0)4 93 43 05 90

MENTON AU CŒUR DE L'ACTUALITÉ

"PENSER NOTRE TEMPS", c'est le thème des Colloques organisés par la Ville de Menton, du 17 au 24 octobre. Cette année, les conférencesdébats (tout public) approfondissent les "Rencontres sur les origines", "Quelle philosophie pour notre temps ?", "La cité des hommes" et "Science et conscience". Au programme, des intervenants prestigieux : Axel Kahn, Franz-Olivier Giesbert, Dalil Boubakeur…

AT THE HEART OF CURRENT EVENTS

"PENSER NOTRE TEMPS" [Thoughts on our time], is the theme of the conferences organized by the city of Menton, from 17 to 24 October. This year, the conferences/debates (open to all) will go into the following topics in depth: “Rencontres sur les origines” [Meeting our roots], “Quelle philosophie pour notre temps?” [Which philosophy can be applied to our time?], “La cite des homes” [The City of Men] and “Science et conscience” [Science and awareness]. Some prestigious speakers will participate in the event: Axel Kahn, Franz-Olivier Giesbert, Dalil Boubakeur. +33 (0) 4 92 10 50 51


AGENDA

GRAND SUD 81

GRASSE

© Marco Sallese

COMME À LA FERME

L’Espace Chiris de Grasse se transforme, le temps de la 19ème EXPOSITION INTERNATIONALE D’ANIMAUX DE BASSECOUR (du 23 au 25 octobre) en arche de Noé. Les éleveurs amateurs des régions de France et d’Europe y présentent leurs volailles, palmipèdes, lapins, pigeons, faisans, oiseaux, cochons… L’occasion rêvée, pour les enfants, de découvrir des animaux qu’ils ne côtoient pas forcément au quotidien.

IN THE FARMYARD

Phèdre

NICE - CARROS MONACO FESTIVAL MANCA, 36ÈME !

L’édition 2015, 36ème du nom s’intitule « De proche en proche » et se tient à Nice, Carros et Monaco, du 14 au 24 novembre. Cette année encore, beaucoup d’inédits, avec quatre créations, des œuvres de Michel et d’une nouvelle génération de compositeurs chinois talentueux.

For the 19th INTERNATIONAL EXHIBITION OF FARMYARD ANIMALS (2325 October), the Espace Chiris in Grasse will be transformed into Noah’s Ark. There, amateur breeders from France and Europe will show their poultry, water fowl, rabbits, pigeons, pheasants, birds and pigs. For children, this is a wonderful occasion to learn about animals they might not come across otherwise. +33 (0)6 61 20 53 14

MONACO

ELOGE DE LA GOURMANDISE

Avis aux gourmets et aux gourmands ! La 20ème édition de MONTE-CARLO GASTRONOMIE – du 27 au 30 novembre à l’espace Fontvieille – invite à un voyage gustatif des plus alléchants. Au menu : foie gras, truffes, fruits de mer, caviar, chocolats, douceurs, fromages, produits biologiques des différentes régions de France et d’Europe, champagnes, liqueurs… A suivre également, des démonstrations culinaires réalisées par des chefs étoilés. Un bel avant-goût des agapes de fin d’année.

IN PRAISE OF ALL THAT TASTES GOOD

All foodies take note! The 20th edition of MONTE-CARLO GASTRONOMY – from 27-30 November at the Espace Fontvieille – invites you to take your taste buds on a tempting journey. On the menu you'll find foie gras, truffles, shellfish, caviar, chocolates, sweets, cheeses, organic products from various French and European regions, champagnes and liqueurs. You will also be able to follow cookery demonstrations by Michelin-starred chefs. A nice foretaste of what you might be enjoying at Christmas and New Year. +377 97 98 5000

THE 36TH MANCA FESTIVAL!

In 2015, the 36th edition is entitled ‘Step by Step’ and is being held in Nice, Carros and Monaco, from 14-24 November. Once again there will be plenty of new things, with four creations, works by Michel and a new generation of talented Chinese composers. +33 (0)4 93 88 74 68

Événements...

EVENTS

90


manguin

NICE Fort du succès de ses précédentes éditions, le salon CHOCOLAT & SAVEURS D’EXCEPTION revient, du 13 au 15 novembre, pour trois jours sous le signe de la gourmandise. Rendez-vous sur la Promenade du Paillon, au niveau de la place Masséna pour découvrir le savoir-faire de quelque quarante professionnels de la région.

CHOCOLATE AND CO.

Spurred on by the success of its previous editions, the CHOCOLATE AND EXCEPTIONAL FLAVOURS Fair is back for three delicious days from 13 to 15 November. Make it a date on the Promenade du Paillon, next to Place Masséna, and discover the expertise of about forty of the region’s professionals. www.salon-chocolat.com

NICE ART3F, 2E

Passionnés d’art, à vos agendas ! Du 16 au 18 octobre, Acropolis accueille professionnels, collectionneurs et amateurs pour ART3F, un salon dont on a salué, en 2014, l’ouverture internationale, la haute tenue artistique et les animations variées. Autant de bonnes raisons de vivre l’événement 2015.

un fauve chez bonnard

27 juin - 31 octobre www.museebonnard.fr

THE 2ND ART3F

Art enthusiasts, take note! From 16 to 18 October, the Acropolis welcomes professionals, collectors and amateurs to ART3F, an art fair we praised in 2014 for its international perspective, its artistic quality and the diversity of its activities. That’s plenty of good reasons to experience the 2015 event. +33 (0)4 93 92 83 00

Henri Manguin, Pinède à Cavalière, 1906 (détail) / Collection particulière © Adagp, Paris 2015 © Fabrice Lepeltier © Design logotype Bik et Book / Maquette Musée Bonnard

CHOCOLAT & CIE

Partenaire du


33 boutiques, 20 bars & restaurants

Terminal #01 1

NEW

2

3

7

8

4

5

11

12

NEW 6

9

10

NEW

NEW

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

HORLOGERIE-JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO

1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 2 - FRAGONARD SALLE D’EMBARQUEMENT NEW PASSENGERS ONLY (ouverture prévue mi-octobre)

5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES NEW

MODE / FASHION

3 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 4 - YOUR FASHION STORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

Terminal #02 30

45

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

7 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture prévue le 30/09)

8 - AMERICAN EXPRESS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

31

32

34

35

36

37

38

41

42

43

46

47

48

49

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO

30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

MODE / FASHION -

6 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (ouverture prévue mi-octobre) NEW

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

32 34 35 36 37

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS

HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY PINKO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture le 30/09) EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

ENFANTS / CHILDREN

42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 20/10) 43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 20/10)

PRESSE - LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS

45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS 47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-

PHARMACIE / PHARMACY

38 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY TERMINAL AFFAIRES / BUSINESS AVIATION TERMINAL

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE

JEWELLERY

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

50

48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

92


ouverts à tous… même le dimanche ! 15

16 17

18

19

20

NEW 21

22

23

25

NEW

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS

16 - 17 - CAFÉ COLOR TOUTES SALLES / ALL AREAS NEW 18 - PRET A MANGER SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 19 - 20 - BREAD & CO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture prévue le 01/10)) BEAUTY 21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS 12 - SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (ouverture prévue le NEW 29/11) 23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 24 - JUST A LITTLE BIT MORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY FOOD AND BEVERAGE 25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 15 - RESTAURANT LA NIÇARDA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (2E ÉTAGE) (fermeture prévue le 30/09) 9 - 10 - 11 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS

BEAUTÉ /

RESTAURATION ET BARS

54

55

56

57

RETROUVEZ

L'ACTU.

SHOPPING 59

60

62

SUR &

BANQUES

BANK CHANGE & TAX REFUND

50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS

RESTAURATION ET BARS FOOD AND BEVERAGE

53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS 57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT PASSENGERS ONLY 59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT PASSENGERS ONLY 60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 30/10) 61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA 62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT CHECK-IN AREA

AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR Find all the latest shopping information on the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page and Instagram


Aéroport Services VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR

Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6 400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online.

Des services à votre disposition Services available

Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Réservation sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr

CENTRE D’AFFAIRES / BUSINESS CENTER

11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes 7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil “congrès”. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/reception desks.

LOUER UNE VOITURE RENT A CAR

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise Inter rent - Sixt.

VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES

Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.

MES BAGAGES MY LUGGAGE

Navibag : Prise en charge des bagages du domicile à la destination finale. www.nice.aeroport.fr. Luggage transported from your home to your final destination. www.nice.aeroport.fr. Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages à partir de 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.

SERVICES CONFORT

AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals

Salons Club / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport.fr ou à l’entrée des salons. Four VIP lounges open to all passengers. Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge entrances. Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 email : aa@cote-azur.aeroport.fr Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de sérénité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre de services et consigne bagages / Service centre & left luggage service Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, accessoires de voyages ... Terminal 2, street level, Arrivals level. Leftluggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, travel accessories, and more. Coiffure Express Beauty Bubble / Beauty Bubble Express hairstyling Terminal 2, niveau Départs. Terminal 2, Departures level. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and

www.nice.aeroport.fr 94

legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.

OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS

MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. 10 s, réservation www.nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. t10, book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www. nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE


Hôtel Welcome

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766 resa@welcomehotel.com

dpi-design.fr - 0915 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris

w w w. w e l c o m e h o T e l . c o m

bar à vin musique

live

O u v e rt t O u t e l’ a n n é e de 7h à 23h en hiver et de 7h à 2h en été JaZZ Brunch les dimanches de 10h15 à 14h

villefranche-sur-mer

0 4 9 3 7 6 2 7 6 7 w i n e - p i e r . c o m


Distributeurs automobiles officiels en Principauté de Monaco

Téléchargez notre nouvelle application mobile monaco-occasions.com Plus de 150 véhicules disponibles.

24, avenue de Fontvieille - 98000 Monaco Tél. +377 92 05 95 96 - info@monaco-occasions.com Application disponible sur Apple Store®


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.