Grand Sud n°82

Page 1

GRAND SUD L E M A G A Z I N E D E L’ A É R O P O R T N I C E C Ô T E D ’ A Z U R

SHOPPING MODE, BEAUTÉ & HORLOGERIE

82

À TABLE ! L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR REVENDIQUE L’EXCELLENCE

PARTIR L'ÎLE MAURICE & LA RÉUNION ISTANBUL DJERBA

STAR.WARS RETOUR EN FORCE

CÔTE D’AZUR

CALENDAR EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…

NUMÉRO 82 hiver / winter 2016



SOMMAIRE 82 hiver / winter 2016 NEWS

005 Grand Sud au bout des doigts / Grand Sud at your finger tips 010 007 Édito 032 010 La saison des prix / Literary prize season 014 Actualités / News

COVER STORY

024 Star Wars de A à Z / Star Wars from A to Z

TENDANCES

032 Star lights 040 Beauté / Beauty 048 Fragonard, comme une invitation au voyage Fragonard, the fragrance of faraway lands 054 Montres de légende / Legendary watches

048

GASTRONOMIE

063 Breuvages d'exception / Brilliant beverages 068 A table ! / Time to eat! 070 10 bonnes raisons de craquer / 10 good reasons to yield to temptation

PARTIR

084

084 Île Maurice et Réunion, les (autres) îles de beauté Mauritius and Réunion: oceanice splendours 088 Istanbul confidential / Inside Istanbul 090 Djerba, on y va / Dreaming of Djerba

OUTDOOR

095 Le Mercantour : du ski pour toutes les envies ! The Mercantour: slopes for every style

102

AGENDA 102 108 114 116

Spectacles / Shows Evénements/Events Expositions / Exhibitions Boutiques & Services / Shops & Services Directeur de la Publication : Dominique Thillaud

Comité éditorial :

Co-Présidents : Arnaud Avengozar, Fabien Paul et Pascal Le Droff Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Hélène Navarro, Jêrome Morroni, Christophe Ricard, Gaël Vallade,

Corinne Rugiu

095

Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 SophiaAntipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur: Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Margot Dasque, Carlos Gomez, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Stéphanie Paicheler, Christian-Luc Parison Photo de couverture : David James © 2015 Lucasfilm Ltd. TM. All Right Reserved. Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr

3

Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr


P

Z R E N D E Z-

VO US

R

E EN

CONSEIL EN

DÉCORATION PR

S

À DOMICILE

EN

EZ R

-V ENDEZ

OU

Plus que des meubles design, un concept

Notre concept ? Des meubles qui s’adaptent à votre intérieur. Nous vous aidons à optimiser l’espace dont vous disposez en vous offrant la possibilité de personnaliser chacun de nos meubles en fonction de vos besoins : forme, taille, piètements, matière et couleur... Rendez-vous en magasin et rencontrez l'un de nos concepteurs d'intérieur.

BoConcept Côte d’Azur . 1254, route de la Valmasque . Valbonne . 04 92 38 98 60 BoConcept Monaco . 32, boulevard des Moulins . Monaco . +377 97 97 67 97 . www.boconcept.fr


GRAND SUD

GRAND SUD 82

NEWS

AU BOUT DES DOIGTS GRAND SUD

GRAND SUD AT YOUR FINGER TIPS

IN LE MAGAZ

OPOR E D E L’ A É R

TE D’AZUR T NICE CÔ

82

SHOPPING MODE, BEAUTÉ & HORLOGERIE À TABLE !

NICE-CÔTE L’AÉROPORT DIQUE D’AZUR REVEN L’EXCELLENCE

PARTIR

L'ÎLE MAURICE N & LA RÉUNIO ISTANBUL DJERBA

ARS STARR.W EN FORCE RETOU

CÔTE D’AZUR

CALENDAR

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.

SHOWS, EXHIBITIONS, EVENTS, ETC…

1

These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the Snap Catch feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.

Repérez un document connecté Choose a connected document

Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le pictogramme Snap Catch. Articles containing rich content are marked by a Snap Catch icon.

GRAND SUD IN LE MAGAZ

OPOR E D E L’ A É R

hiver / winter 2015 NUMÉRO 82

TE D’AZUR T NICE CÔ

82

SHOPPING MODE, BEAUTÉ IE & HORLOGER À TABLE !

NICE-CÔTE L’AÉROPORT DIQUE D’AZUR REVEN L’EXCELLENCE

PARTIR

L'ÎLE MAURICE N & LA RÉUNIO ISTANBUL DJERBA

INFINITY Q30

WARS STAR.EN FORCE RETOUR

CÔTE D’AZUR

CALENDAR SHOWS, EXHIBITIONS, EVENTS, ETC…

hiver / winter 2015 NUMÉRO 82

Configurer votre voiture Votre concessionnaire Voir la vidéo de l'essais

2

3

Flashez la page / Scan the page Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch. Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the Snap Catch feature.

Découvrez les liens / Follow the links En flashant les pages du magazine, visionnez instantanément des documents multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).

By scanning the pages of the magazine, view multimedia documents related to the article (video, web pages, click & collect, price comparison, etc.).

AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE NICE, VOYAGER DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS, BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK... WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING. 5

iPhone

Android



GRAND SUD 82

ÉDITO

ÉDITO

2016, UNE GRANDE ANNÉE

L'

Aéroport Nice Côte d’Azur vit, depuis dix-huit mois, au rythme des travaux engagés pour sa modernisation. La fin 2015 voit s’ouvrir un nouveau restaurant, Starbucks*, au Terminal 1. En février 2016 et toujours au Terminal 1, l’événement aura pour nom La Plage de Thierry Marx (sans oublier Pan Garni). Quelques jours plus tard, en mars, le Terminal 1 – encore lui ! – accueillera de nouvelles boutiques : New Relay*, Longchamp*, The Fashion Place*, Riviera Chic*, Max Mara*, L’Occitane* et So Nice*. C’est aussi au printemps que des enseignes de luxe (Versace*, Hermès* et Baccarat*, entre autres), sans oublier Hour Passion, situées entre les salles Schengen et non Schengen, toujours au Terminal 1, se dévoileront aux yeux des voyageurs. Riche d’inaugurations et de levers de rideaux, 2016 se terminera en beauté avec l’ouverture, le 1er décembre (au Terminal 1), de la FNAC. Ces nouveautés s’inscrivent aujourd’hui dans une actualité “particulière”. En effet, suite aux récents attentats, de nouvelles mesures de sécurité ont été prises. Nos passagers, nos partenaires et nos personnels doivent s’accommoder de celles-ci et tous ont conscience du bien-fondé de ces dernières. Ainsi, tous les passagers ne volant pas sur des destinations domestiques (c’està-dire en France) devront présenter leur passeport au contrôle. Une procédure qui va entraîner des temps d’attente plus longs ; il est donc recommandé de prévoir une arrivée très en avance sur l’heure d’embarquement dans les terminaux, ce qui, une fois les contrôles effectués, permettra à chaque voyageur de profiter de son temps d’attente avant d’embarquer pour se détendre ou découvrir nos nouvelles enseignes.

2016: A VERY BIG YEAR For the past 18 months, the pace of

life at the Nice Côte d’Azur Airport has been set by the renovation work being done to modernise the travel platform. The end of 2015 will see the opening of a new eatery, Starbucks*, in Terminal 1. In February 2016, also in Terminal 1, the big news will be La Plage de Thierry Marx (and his Pan Garni, to boot). Days later, in March, yet again in Terminal 1, new shops will open their doors: New Relay*, Longchamp*, The Fashion Place*, Riviera Chic*, Max Mara*, L’Occitane*, and So Nice*. This coming spring is also when several luxury outlets (Versace*, Hermès* and Baccarat*, to name a few), and Hour Passion will dazzle passengers with new shopping options located between Terminal 1’s Schengen and non-Schengen lounges. The year 2016, packed with exciting openings and unveilings, will end with a splash on the first day of December with the arrival of a FNAC store in Terminal 1. These new developments are unfolding in an unusual context: following the recent terrorist attacks, new security measures have been put in place. Our passengers, partners, and personnel must adapt to these measures and everyone can appreciate the importance of such changes. So it is that all passengers flying to non-domestic destinations (meaning destinations outside France) must present their passport for inspection at the appropriate checkpoint. This revised procedure will certainly lead to longer waiting times. It is therefore recommended that all non-domestic passengers arrive at the airport substantially before their boarding time in the terminals. Once the passport control is completed, travellers can take advantage of any remaining time prior to boarding by relaxing or exploring the airport’s new shopping and dining facilities. Starbucks : Décembre/December 2015 - New Relay : Février/February 2016 - Longchamp, The Fashion Place, Riviera Chic, Max Mara, Baccarat, L’Occitane et So Nice : Mars/March 2016 - Versace : Avril/April 2016 - Hermès : Juin/June 2016

*

7


POWER BEAUTY SOUL

UNMISTAKEABLY ASTON MARTIN

Official government fuel consumption figures in litres/100km (mpg) for Aston Martin Range : urban 22.5-19.0 (12.6-14.9); extra urban 10.4-9.1 (27.2-31.0); combined 14.7-18.8 comparability purposes only and may not reflect your real driving experience, which may vary depending on factors including road conditions, weather, vehicle load and drivin


ASTON MARTIN

ASTON MARTIN MONACO 23 boulevard d’Italie - 98000 Monaco Tél. + 377 97 97 86 50 alexandre.neu@astonmartin-monaco.com www.astonmartin-monaco.com

8 (19.2-22.1). CO2 emissions 343-296. The mpg/fuel economy figures quoted are sourced from official regulated test results obtained through laboratory testing. They are for ng style.


NEWS

GRAND SUD 82

LA SAISON des prix APRÈS LA RENTRÉE LITTÉRAIRE, SONNE L’HEURE DES RÉCOMPENSES. SUSPENSE, PRONOSTICS ET, AU BOUT DE L’ATTENTE, UN PRÉNOM ET UN NOM, UN TITRE, UN ÉDITEUR. RETOUR SUR LES TIERCÉS GAGNANTS DE 2015. Feuilletez quelques pages de ces romans

AFTER THE RUSH OF NEW LITERARY RELEASES COMES THE PRIZE SEASON. SUSPENSE, PREDICTIONS AND, AFTER A NAIL-BITING WAIT, A FIRST AND LAST NAME, TITLE, PUBLISHER. A REVIEW OF THE 2015 WINNERS.

Leaf through a few pages of these novels

LITERARY PRIZE SEASON 10


GRAND SUD 82

C

eux qui ont lu Boussole, de Mathias Enard (prix Goncourt), se sont retrouvés face à un Moyen-Orient aussi sublime que raffiné, à des années-lumière des images d’aujourd’hui. L’auteur est polyglotte et spécialiste de cette partie du monde. Est-ce la raison pour laquelle son roman a tout d’une thèse universitaire ? D’après une histoire vraie de Delphine de Vigan s’était arraché dès sa parution. Les jurés, à l’instar des lecteurs, ont aimé ce récit sur la dépendance (affective) et l’ont auréolé du prix Renaudot. De l’amitié à l’amour… Nathalie Azoulai (prix Médicis) traite elle aussi des sentiments dans Titus n’aimait pas Bérénice. Et de 2015, elle fait un bond en arrière, jusqu’en 1670. Date à laquelle un certain Titus et une certaine Bérénice prenaient vie sous la plume de Racine. Culottée la démarche et couronnée !

Those who read Boussole (Compass) by Mathias Énard (Prix Goncourt) found themselves plunging into a sublime and sophisticated Middle East, light years from images of the region today. The polyglot author is a specialist in this part of the world. Could that be why the novel is as complete as a doctoral thesis? D'après une histoire vraie (Based on a True Story) by Delphine de Vigan leapt off the shelves the moment it was published. The judges, like the readers, enjoyed perusing this story

Trois hommes et deux prix

Quand on s’appelle Boltanski, mieux vaut assurer. Christophe, digne héritier de ses aïeux et de ses contemporains (un membre de l’Académie de

11

NEWS

about (emotional) addiction and crowned her with the Prix Renaudot. From friendship to love: Nathalie Azoulai (Prix Médicis), too, deals with feelings in Titus n'aimait pas Bérénice (Titus Did Not Love Berenice). And in 2015, she jumped back into 1670, the time when the renowned Titus and Berenice came to life in the writings of Racine. A bold approach that was richly rewarded!

Three men and two awards

When your name is Boltanski, you’d best live


NEWS

GRAND SUD 82

RELAY, UN NOUVEAU CONCEPT De magasin de presse, l’enseigne installée en zone publique du Terminal 2 deviendra à partir de février une boutique dont l’offre mêle plaisir, tendance et pratique. Outre la presse et les livres, elle propose désormais un corner enfant, un bar numérique, un corner travel, un food corner et un tapis à bagages. À découvrir également, des produits typiques et des souvenirs French Riviera, des animations liées aux grands rendez-vous événementiels de la région… Bref, du confort, du ludique, du fun pour tous les voyageurs. Vous pouvez également retrouver l'ensemble de ces offres sur le Terminal 1 zone publique. A NEW CONCEPT FOR RELAY The press shop in the public area of ​​ Terminal 2 will become a full-fledged store offering fun, trendy and practical items from February. Beyond the classic print materials, Relay now has a children’s corner, a digital bar, a travel corner, a food corner and a selection of luggage. You’ll also find traditional French Riviera products and souvenirs, themes and activities tied to major regional events, and more. Comfort, entertainment and information for every traveller. All of these offers can also be found in the Terminal 1 public area.

médecine, une romancière, un linguiste, un peintre, un sociologue…) est journaliste. La cache, son premier roman, lui a valu le prix Femina, preuve que Christophe est bien un Boltanski. En 2015, le Grand Prix de l’Académie française fête son centenaire et, pour la troisième fois de son histoire, il salue le travail de deux écrivains, Boualem Sansal (pour 2084) et Hédi Kaddour (pour Les prépondérants). Longtemps en course pour le Goncourt, l’un et l’autre ont finalement partagé, outre la même maison d’édition (Gallimard), ce prix prestigieux. up to it. Christophe, the worthy heir of his ancestors and contemporaries (member of the Académie de Médecine, novelist, linguist, painter, sociologist – many luminaries bear the name) is a journalist. His first novel, La cache, earned him the Prix Femina, proof that Christophe is indeed a Boltanski. In 2015, the Grand Prix de

l’Académie Française is celebrating its centenary and, for the third time in its history, hailed the work of two writers, Boualem Sansal (for 2084) and Hédi Kaddour (for Les prépondérants). Long in competition for the Goncourt, the two authors, in the end, shared both a publishing house (Gallimard) and this prestigious literary award.

MATHIAS ENARD

DELPHINE DE VIGAN

NATHALIE AZOULAI

CHRISTOPHE BOLTANSKI

BOUALEM SANSAL

HÉDI KADDOUR

« BOUSSOLE »

« D’APRÈS UNE HISTOIRE VRAIE »

« TITUS N’AIMAIT PAS BÉRÉNICE »

« LA CACHE »

« 2084, LA FIN DU MONDE »

« LES PRÉPONDÉRANTS »

éd. actes sud prix ttc

21,80 s

éd. jc lattès prix ttc

12 13 14 45 46

20,00 s

RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles

éd. p.o.l. prix ttc

-

éd. stock prix ttc

17,90 s

20,00 s

éd. gallimard prix ttc

47

all areas

12

19,50 s

PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement

éd. gallimard prix ttc

- check-in area

21,00 s


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SON SERVICE 3 ÉTOILES


NEWS

GRAND SUD 82

WOLFORD une seconde peau n lui doit les premiers collants sans coutures et toutes ces matières innovantes qui composent son univers luxueux. Cet hiver, Wolford s’invite en salle d’embarquement du Terminal 2 jusqu’au 29 février et… fait le buzz. L’objet de toutes les attentions prend la forme d’un collant aux coutures collées, le Pure 50. Ses plus : sa quasi-invisibilité sous des vêtements moulants, sa douceur au toucher et son bel aspect mat et régulier.

Bienvenue

PASQUALE BRUNI !

L

a marque italienne fait son entrée chez Hour Passion. Créée en 1976, référence mondiale dans l’univers de la joaillerie, elle est synonyme d’élégance, d’innovation et de savoir-faire. Pasquale Bruni décline dans ses collections des bijoux sculptures, riches de symboles forts, s’inspirant directement de l’amour et de la nature. Pour preuve, Bon Ton, à la fois ludique et romantique : les fleurs aux cinq pétales s’habillent de teintes pastel.

WELCOME PASQUALE BRUNI!

The Italian brand is making a grand entrance at Hour Passion. Founded in 1976, this maker has set the standard in the jewellery world, synonymous with elegance, innovation and expertise. The Pasquale Bruni collections boast jewellery sculptures drenched in powerful symbolism and inspired directly by love and nature. Like the playful and romantic Bon Ton - fivepetalled flowers in pastel shades. BAGUES PASQUALE BRUNI, COLLECTION BON TON (PRIX 2015) OR ROSE QUARTZ ROSE prIX DUTY FREE 2 509 C - prIX TTC 2 810 C OR ROSE CORNALINE SERTIE DIAMANTS prIX DUTY FREE 3 616 C - prIX TTC 4 050 C OR ROSE CALCÉDOINE SERTIE DIAMANTS prIX DUTY FREE 3 375 C - prIX TTC 3 780 C OR ROSE PAVEE DIAMANTS BRUNS prIX DUTY FREE 4 205 C - prIX TTC 4 710 C HOUR PASSION

1

30 31

TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

UN HIVER WOLFORD: A SECOND SKIN It is the creator of the first seamless tights and all the other innovative materials in the bewitching world of Wolford. This winter, the textile specialist is making a home in Terminal 2 departure lounge until 29 February…and making fashion news, too, with the smoothly glued seams of “Pure 50” tights. Nearly invisible under clingy clothing, incredibly soft to the touch, a choice of matte or regular – what more could a woman’s legs ask for? 7

WOLFORD - TERMINAL 1 salle d’embarquement

PAGE 116

- passengers only

haut en couleur M

ichael Kors et Pinko sur le Terminal 2 de l’aéroport vont vous en faire voir de toutes les couleurs cet hiver. Le premier cité, avec ses sacs que toutes les stars portent, en bandoulière ou pas, de Gwyneth Paltrow, sa girl best friend, à Gisele Bündchen ou Jessica Alba. Pinko, de son côté, vous fait traverser la saison d’un pas léger, chaussée de baskets bijoux bordeaux hyper tendance.

WINTER WONDERLAND

Michael Kors and Pinko serve up a wonderland of colour in the grey of winter. Michael Kors with the bags that all the stars have, shoulder-worn or hand-carried, the “girl’s best friend” to everyone from Gwyneth Paltrow to Gisele Bündchen to Jessica Alba. Pinko, meanwhile, trips you lightly through the season in super-trendy bejewelled maroon sneakers. MICHAEL KORS JET SET TRAVEL TOP-ZIP TOTE EN CUIR SAFFIANO prIX TTC 295 C MICHAEL KORS

36

TERMINAL 2 salle d’embarquement

DUFRY

37

TERMINAL 2 salle d’embarquement

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

14

- passengers only - passengers only



NEWS

GRAND SUD 82

LES CHOIX

L

des chefs

es Toques Blanches du Monde existent depuis 2011. Leur objectif : proposer, grâce à ce concept d’épicerie fine, des produits issus des terroirs sélectionnés par les chefs. Découvertes de produits d’excellence et partage sont au cœur des préoccupations de LTBM. La gamme proposée va des indispensables du petit déjeuner aux grands classiques de la gastronomie d’ici et d’ailleurs.

CHEFS’ CHOICE

Les Toques Blanches du Monde is a label that has been in existence since 2011. The company’s objective is to offer, through a gourmet grocery concept, local

specialty products selected by the chefs. A way to discover and share superb gourmet items, the true spirit of LTBM. The products range from breakfast basics to great gastronomic classics from here and afar.

LES TOQUES BLANCHES DU MONDE NECTAR DE FRAMBOISE 25CL prIX TTC 5,20 C NECTAR D’ABRICOT 25 CL prIX TTC 3,70 C AELIA DUTY FREE

1

TERMINAL 1 salle d’embarquement

- passengers only

Saveurs du sud L'

une est incontournable, l’autre… aussi. L’huile d’olive vierge extra française AOP (À l’Olivier), dans son bidon argent, s’invite avec élégance sur toutes les tables, qu’elle trouve son origine en Corse, en Haute-Provence, en Provence ou en Italie. La bière de Nice, une production artisanale, se décline en blonde, ambrée et blanche, et promet, dans le futur, d’élargir encore sa gamme. Une bière du cru, à déguster, bien sûr, avec modération. Both are musts, each in its own way. The first: French PDO extra virgin olive oil (A l’Olivier) in its silver canister, a welcome guest at every table, whether it hails from Corsica, Haute-Provence, Provence or Italy. The second: craft beer from La Brasserie Artisanal de Nice, in blonde, amber and white, a range that will be expanding in the future. A microbrew that should, of course, be enjoyed in moderation.

THE SAVOURY SOUTH

FÛT HUILE D'OLIVE prIX TTC 24,90 C SAVEURS DE PROVENCE 1

PAGE 116

30 31

TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

16

- passengers only


Cité de l’art Santonnier thérèSe neveu, aubagne

du 5 déCembre au 8 mai


RAVALEMENT DE FAÇADES, ISOLATION THERMIQUE, PEINTURE ET DÉCORATION, TRAVAUX TOUT CORPS D'ÉTAT.

PLUSIEURS CLIENTS NOUS FONT CONFIANCE. POURQUOI PAS VOUS ?

20 ans déjà à vos côtés EITB NICE valorise votre patrimoine. EITB est une entreprise générale de bâtiment qui intervient dans les bâtiments de prestige des AlpesMaritimes. Nous mettons notre savoir-faire artisanal et traditionnel à votre service pour vos travaux de ravalement de façade, de restauration et rénovation, de décoration et peinture. Nous intervenons également pour des travaux d’urgences. Nous nous déplaçons dans un large périmètre Alpes-Maritimes.

existe de nombreuses solutions pour rénover votre habitation et lui donner une valeur supplémentaire.

Chez EITB notre priorité est de vous apporter une entière satisfaction dans la valorisation de votre patrimoine immobilier. Isolation thermique, ravalement de façade, rénovation, décoration. Il

Si vous habitez la région et que vous recherchez une entreprise qualifiée et certifiée ISO 9001 pour vos travaux de rénovation, faites appel à l’expertise de EITB Nice.

EITB - 7 Avenue des Eglantines, 06300 Nice - Tél. : 04 93 27 20 19 - www.eitb-06.com


Sandwich de fête

GRAND SUD 82

NEWS

A

u Royaume-Uni, il fait partie du folklore de Noël. Cette institution – le mot n’est pas trop fort – s’invite aussi dans les restaurants Pret A Manger français où, comble du chic, elle est commercialisée en édition limitée. Le PRET’s Christmas Lunch se présente sous la forme des traditionnelles tranches de pain de mie coupées en triangle et garnies de filets de dinde, d’une farce à base de saucisse, de sauge et d’abricots secs, d’oignons croustillants, de feuilles d’épinard fraîches, le tout agrémenté d’une sauce aux airelles et au porto. Merry Christmas !

PRET’S CHRISTMAS LUNCH PRIX TTC 5,80 C

FESTIVE SANDWICH

2 PRET A MANGER

18

In the UK this sandwich has become an iconic part of the festive period for many. It is also available in Pret A Manger’s French shops for a limited time only.

TERMINAL 1 salle d’embarquement

The Christmas Lunch sandwich from Pret combines free-range turkey breast with a sausage, sage & apricot stuffing, crispy onion, cranberry & port sauce and fresh baby spinach in soft granary bread. Merry Christmas !

- passengers only

Accordez vous une pause gourmande ! Treat yourself!

RENDEZ-VOUS

NEW-LOOK !

TWO DELICIOUS NEW LOOKS

Le Comptoir Quotidien (zone arrivées Terminal 2) et le Bar du Monde (zone d’embarquement Terminal 2) ont fait peau neuve ! Venez vous restaurer dans l’un de ces deux points de vente (café, sandwiches, salades…) et vous détendre dans un espace tendance, à l’esprit contemporain. Vous pourrez même profiter des beaux jours sur la terrasse du Comptoir Quotidien. Le Comptoir Quotidien (Terminal 2 arrivals area) and Le Bar du Monde (Terminal 2 departure area) have both had makeover! Enjoy something to eat in one of these two dining establishments (coffee, sandwiches, salads, and more) and relax in trendy décor with contemporary ambiance. When temperatures permit, you can even savour the sunshine on the terrace of Le Comptoir Quotidien.

COMPTOIR QUOTIDIEN

61

TERMINAL 2 salle d’enregistrement

- check in area

BAR DU MONDE

59

TERMINAL 2 salle d’embarquement

- passengers only PAGE 116

19

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS


FAIRM O NTECARL O the perfect mix

Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Fairmont Monte Carlo app, the perfect mix at the fingertips.

Monte-Carlo experience. Nobu, Saphir 24 bistro lounge & bar, Fairmont Spa, Sunday Jazz Brunch, a mix of pleasure and flavour, frivolousness and happiness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best!

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com - fairmont.com/montecarlo


Interchange

GRAND SUD 82

NEWS

REMPLACE AMERICAN EXPRESS

D

epuis le 18 novembre dernier, Interchange est le nouvel opérateur de change de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Avec des bureaux situés en zone d’arrivée des Terminaux 1 et 2 et en salle d’embarquement A du Terminal 2, Interchange assure aux voyageurs l’achat et la vente de devises étrangères, et le remboursement de la TVA pour les ressortissants étrangers à l’Union Européenne.

INTERCHANGE REPLACES AMERICAN EXPRESS As of 18

November, Interchange is the new currency-exchange provider at the Nice Côte d’Azur Airport. With offices in the arrivals area of both INTERCHANGE

8

TERMINAL 1 salle d’enregistrement

Terminals 1 and 2, as well as in departure lounge A in Terminal 2, Interchange handles foreign currency transactions for travellers, as well as VAT refunds for foreign nationals from outside the European Union. - passengers only

51

52

TERMINAL 2 toutes salles

- all areas

Complémentaire santé

collective obligatoire MANDATORY SUPPLEMENTAL GROUP HEALTH COVERAGE

V

ous êtes artisan, commerçant, profession libérale et vous employez au moins 1 salarié, vous avez de nouvelles obligations au niveau de la complémentaire santé collective. Le 1er janvier 2016, au plus tard, vous devez mettre en place et financer en partie une couverture complémentaire santé collective et obligatoire au profit de l’ensemble de vos salariés (mutuelle d’entreprise). Cette complémentaire santé collective est réservée aux professionnels, entreprises et institutionnels employant au minimum un salarié ; elle s’adapte à la taille de votre entreprise et au niveau du souhait de ce dernier. Pour de plus amples informations : www.bpca.fr 21

If you are a craftsperson, merchant, or work in one of the liberal professions and have at least one employee, there are new requirements to be met in supplemental group health insurance. By no later than1 January 2016, you must arrange and partially fund mandatory supplemental group health coverage for all your employees (a mutuelle d’entreprise, corporate supplemental health insurance). This coverage is reserved for professionals, companies and institutions having at least one employee and adapts to the size and coverage preferences of your business. More information: www.bpca.fr (in French)


NEWS

GRAND SUD 82

ALL ALL AROUND THE WORLD AROUND the world

L'

été 2016 sera synonyme d’invitations aux voyages avec l’ouverture de nouvelles lignes au départ de Nice. A l’est, du nouveau ; la preuve avec 5 fréquences hebdomadaires vers Varsovie (Lot) et 2 fréquences hebdomadaires vers Budapest (Wizzair). Le Canada vous tente ? Air Transat vous conduira vers Toronto une fois par semaine. Envie de découvrir, Palerme, la “capitale” sicilienne ? Volotea vous propose un vol deux fois par semaine. L’offre hexagonale n’est pas oubliée avec Rennes et Strasbourg (respectivement 2 et 4 fréquences hebdomadaires). to Toronto by air once a week. Want to discover Palermo, the Sicilian “capital”? Volotea offers flights to that city twice a week. And France hasn’t been forgotten, with Rennes and Strasbourg getting regular service (two and four flights a week, respectively). Fasten your safety belts!

© John Vetterli

The summer of 2016 will be the season for exhilarating new travel options with the opening of new routes from Nice. To the east, there’s excitement to be found in five weekly flights to Warsaw aboard LOT Polish Airlines and two weekly flights to Budapest on Wizzair. Is Canada calling you? Air Transat will take you

Une application

ET DES E-SERVICES À VOTRE SERVICE

E

lle est ergonomique, design et fonctionnelle “Aéroport Nice”, l'application officielle et gratuite de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Grâce à elle, préparer son voyage en ligne devient un jeu d’enfant ; outre toutes les infos sur les vols et la possibilité de réserver en ligne, “Aéroport Nice” présente l’offre complète des boutiques et des restaurants, ainsi que la fonction Click&Park (pour un stationnement réservé dans les parkings des Terminaux 1 & 2). Parmi la panoplie de services proposée pour simplifier la vie des passagers, le Valet de Parking (ou comment stationner son véhicule au plus près de son terminal de départ et le retrouver sans attendre au retour), la location de voitures, l’embarquement en un temps record grâce à Nice Access, ou encore la réservation d’un produit en ligne et son retrait en boutique (Click&Collect).

AN APP AND E-SERVICES TO MAKE TRAVEL EASIER

It’s ergonomic, functional and well-designed: it’s “Aéroport Nice”, the free and official Nice-Côte d’Azur Airport application. This technological genie makes planning your trip details online an absolute breeze. Not only does “Aéroport Nice” display comprehensive flight listings and offer online booking, it features information on everything available in the airport shops and restaurants 22

© Allan Baxter

Des services à votre disposition Services at your disposal

and has the Click&Park function, letting you reserve your space in Terminal 1 and 2 carparks. Among the palette of services available, all designed to make passengers’ lives easier: Valet Parking (drop off your vehicle right by your departure terminal and pick it up without delay upon your return); car rental; speedy boarding with help from Nice Access; and Click&Collect, to reserve your shopping desires online and pick them up in the stores once you’re at the airport.



COVER STORY

STAR WARS

GRAND SUD 82

de A à Z FROM A TO Z

LA SAGA DE GEORGE LUCAS EN MODE “DES CHIFFRES (COLOSSAUX !) ET DES LETTRES”. THE SAGA FROM GEORGE LUCAS IN (COLOSSAL!) FIGURES AND LETTERS.

24


© Lucas Films Ltd

GRAND SUD 82

Anakin Chevalier exemplaire avant

COVER STORY

villains of all time” (according to the American Film Institute), trailing Hannibal Lecter (The Silence of the Lambs) and Norman Bates (Psycho).

anakin An exemplary Jedi Knight before choosing the Dark Side of the Force under the name Darth Vader, Anakin Skywalker is the being that everyone loves to hate. Nevertheless, he still only comes in third in the ranking of the “greatest

Come-back Pour l’épisode VII

sorti en décembre, on a convoqué le casting du Retour du Jedi (1983) : Mark Hamill (64 ans) et Carrie Fisher (59 ans) ont repris les rôles de Luke et de Leia. Idem pour Han Solo, alias Harrison Ford (73 ans) charpentier avant que Lucas, chez qui il travaillait, ne lui confie le rôle de sa vie. Un absent de taille : Alec Guinness mort en 2000, mythique Obi-Wan Kenobi. 25

For Episode VII released in December, the cast of Return of the Jedi (1983) was reconvened: Mark Hamill (age 64) and Carrie Fisher (age 59) again took on the roles of Luke and Leia. Ditto for Han Solo, aka Harrison Ford (age 73), a self-taught carpenter before Lucas, for whom he had done some carpentry, ultimately gave him the role of a lifetime. A missing star from the

© Film Frame 2014 Lucasfilm Ltd. & TM. All Right Reserved.

Comeback

d’opter pour le côté obscur de La Force sous le nom de Dark Vador, Anakin Skywalker est l’être que tout le monde aime détester. Pourtant, il n’est classé que troisième “plus grand méchant de l’histoire du cinéma” (cf. American Film Institute) derrière Annibal Lecter (Le silence des agneaux) et Norman Bates (Psychose).


COVER STORY

GRAND SUD 82

« SON VADOR, ESPRIT TOTALITAIRE, PEUT AINSI ÊTRE VU EN AVATAR POST-HITLÉRIEN, TANDIS QUE LE LOOK SAMOURAÏ ET LE CODE DE L’HONNEUR DES JEDI EMPRUNTENT DIRECTEMENT À SON GOÛT POUR LA CULTURE JAPONAISE. » « HIS VADER COULD THUS BE SEEN AS A TOTALITARIAN SPIRIT EXPRESSED IN A POST-HITLER AVATAR, WHILE THE SAMURAI LOOK AND CODE OF HONOUR OF THE JEDI IS DIRECTLY BORROWED FROM LUCAS’ APPRECIATION OF JAPANESE CULTURE. »

Dark Vador et George Lucas

firmament: Alec Guinness, the legendary Obi-Wan Kenobi, died in 2000.

Droits

inspiration

Le fabricant américain Kenner, premier à commercialiser les jouets Star Wars en 1977, fut très vite dépassé par la demande et dut son salut à son rachat par Hasbro en 1991 qui a fabriqué mille figurines depuis. En 1999, Lego obtenait la licence pour des jeux de construction, moyennant 250 millions de dollars et la cession à Lucas de 20 % de ses ventes. Malgré l’importance de la contrepartie, la firme danoise gagne 225 millions de dollars par an depuis avec La Force… En octobre 2012, c’est Disney qui s’est offert les droits d’auteur de la série pour 4 milliards de dollars. Colossal, mais rentable : en 2016, il devrait en gagner cinq, dont trois en merchandising.

There are so many influences that we will mention only three: Lucas, a child of the Baby Boom, survived the evil embodied by Nazism, which was defeated in the War. His Vader could thus be seen as a totalitarian spirit expressed in a post-Hitler avatar, while the Samurai look and code of honour

inspiration Les influences sont

si multiples, qu’on se contentera d’en citer trois : enfant du baby-boom, Lucas a survécu au mal incarné par le nazisme, défait durant la guerre. Son Vador, esprit totalitaire, peut ainsi être vu en avatar post-hitlérien, tandis que le look samouraï et le code de l’honneur des Jedi empruntent directement à son goût pour la culture japonaise. Quant au récit, il est pétri de références mythologiques et fonctionne sur des ressorts communs à mille œuvres antérieures : apprentissage, quête du père, culpabilité, chute, rédemption. Allô, docteur Freud ?

of the Jedi is directly borrowed from Lucas’ appreciation of Japanese culture. As for the story itself, it is peppered with mythological references and stands on the shoulders of a thousand earlier works: apprenticeship, a quest to find the father, guilt, the fall, redemption. Are you there, Dr Freud?

Lucas (George) He

dreamed of being a race-car driver, but, after a serious

RELAY Hasbro Star Wars figurine 15 cm PRIX TTC 10,95 C RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas 12 13 14 45 46

26


COVER STORY

David James © 2015 Lucasfilm Ltd. TM. All Right Reserved.

GRAND SUD 82

John Boyega, Peter Mayhew et Harrison Ford dans les rôles de Finn, Chewbacca et Han Solo

Jouets

Lucas (George)

Il se rêvait pilote de bolides, mais après un grave accident, c’est en chef de vaisseau qu’il s’est fait un nom comme créateur de Star Wars. À 71 ans, dont près de quarante consacrés à la saga et ses déclinaisons, il n’est plus propriétaire de son empire, vendu à Disney en 2012 “souhaitant transmettre son héritage à une nouvelle génération de cinéastes”. Parmi eux, J.J. Abrams, réalisateur du Réveil de la Force.

accident, he made his name as captain of a different kind of vessel – the creator of Star Wars. At 71 years of age, nearly forty of which were dedicated to the series and its spin-offs and variations, he is no longer owner of his empire, which he sold to Disney in 2012, “wanting to pass Star Wars on to a new generation of filmmakers.” Among them, J.J. Abrams, director of The Force Awakens. David James © 2015 Lucasfilm Ltd. TM. All Right Reserved.

L’envie de faire vivre la série entre deux épisodes pousse invariablement les fans de tous âges dans les rayons de jouets. Moralité, les créateurs s’en donnent à cœur joie, en imaginant de tout, comme un kitchissime tablier de barbecue Dark Vador, la salière RD-D2, ou des bougeoirs sabre laser. Cette année, c’est une réplique articulée, grandeur nature de Vador qui a marqué les esprits ; et les porte-monnaie des acquéreurs : 8 000 dollars. Dans un registre classique, Ravensburger propose d’impressionnants puzzles (jusqu’à mille pièces, 15 euros), tandis que Hasbro édite un Monopoly spécial (32 euros). Côté figurines, la nouvelle gamme Lego recèle pour la première fois des personnages d’action à construire, composés de 80 à 160 pièces (24 euros). La marque Attakus, spécialiste français du collector, a sorti une série de figurines des soldats de l’Empire (200 euros). Enfin, côté high-tech, une autre marque française d’appareils électroniques Lexibook, propose des appareils photo, ou des montres talkie-walkie.

27

merchandising Though it was

George Lucas’ creative genius that led him to write Star Wars, it was his economic genius that made him a billionaire. Having envisioned that the saga, if successful, would become a brand that everyone would want to get their hands on, the filmmaker was rewarded a hundredfold for his audacity. And audacity was a must: ​​in 1973, when he

J.J. Abrams et Daisy Ridley sur le tournage de l'épisode VII


GRAND SUD 82

© Film Frame 2014 Lucasfilm Ltd. & TM. All Right Reserved.

COVER STORY

Le nouveau chasseur X-Wing

Merchandising

Si le génie créatif de George Lucas l’a conduit à écrire Star Wars, c’est son génie économique qui l’a fait milliardaire. En ayant la vision, qu’en cas de succès, la saga deviendrait une marque qu’on s’arracherait, le cinéaste a été récompensé au centuple de son audace. Et il en fallait : en 1973, lorsqu’il cherche un producteur, la science-fiction est un genre maudit, que personne ne veut financer, sauf la Fox, à hauteur de huit petits millions… Le studio voudrait en outre l’ensemble des droits, mais Lucas renoncera à ses 500 000 dollars de cachet pour obtenir en échange de garder 40 % des éventuelles recettes des produits dérivés. Les dirigeants de la Fox pensaient avoir fait la bonne affaire, car à l’époque, à part l’impression de tee-shirts, le merchandising n’est pas porteur. Avec Star Wars, il devient une manne : depuis 1977, ce petit malin de George a déjà gagné 22 milliards de dollars rien qu’avec les dérivés.

Robots Vous aviez craqué sur

C-3PO et son escorte R2-D2, vous avez sans doute fondu pour BB-8, mascotte de l’épisode VII et tout en rondeurs rassurantes, dont six modèles ont été élaborés. La star des nouveaux jouets, c’est lui.

zen

Jean-Marc Ferry estime dans l’excellent hors-série de Philosophie Magazine que les personnages de la saga incarnent selon la pensée de Hegel la réconciliation entre les éclairés et les autres. « Une confiance en la vie sous tous ses aspects, qui permet la victoire d’Éros sur Thanatos… »

Le nouveau X-Wing version Légo

was looking for a producer, science fiction was a genre most avoided and no one wanted to fund except Fox, and only up to a paltry eight million. The studio also wanted all the rights, but Lucas gave up his $500,000 fee in exchange for keeping 40% of any revenue from spin-off products. The Fox executives thought they’d made a great deal because, back in that day, other than movie-themed T-shirts, merchandising was not a money-maker. With Star Wars, though, that industry became a windfall for Lucas: since 1977, clever little George has earned $22 billion just from the movie-related merchandise.

Rights American toy manufacturer Kenner, the first to market the Star Wars toys in 1977, was quickly overwhelmed by demand and was only saved when bought out by Hasbro in 1991, a company that has since manufactured thousands of figurines. In 1999, Lego was licensed to produce Star Wars versions of its toys, bringing in $250 million and giving Lucas 20% of its sales. Despite the size of that share, the Danish firm has since been earning $225 million a year by virtue of The Force. In October 2012, it was Disney that bought the rights to the series for $4 billion. Colossal, but


© Alberto E. Rodriguez - Getty Images for Disney

« VOUS AVIEZ CRAQUÉ SUR C-3PO ET SON ESCORTE R2-D2, VOUS AVEZ SANS DOUTE FONDU POUR BB-8. » « IF YOU HAD A CRUSH ON C-3PO AND HIS SIDEKICK R2-D2, YOU PROBABLY FELL FOR BB-8. » profitable: in 2016, the entertainment giant should earn five billion on that investment, three billion of that just in merchandising.

Robots If you had a crush on C-3PO and his sidekick R2-D2, you probably fell for BB-8, too, the reassuringly round mascot of Episode VII, of which six toy models have been developed. The new star of the latest crop of toys. Toys The yearning

to savour the silver-screen series between Episodes invariably drives fans of all ages into the toy aisles. And there is always someone willing to satisfy that need,

a series of Stormtrooper figurines (€200). Lastly, for high-tech types, Lexibook, another French electronics manufacturer, is selling cameras and walkie-talkie watches.

coming up with anything and everything from a tacky Darth Vader barbecue apron to an RD-D2 salt shaker and lightsaber candlesticks. This year, an articulated, lifesize replica of Darth Vader has dazzled buyers – and their wallets – at $8,000. More conventional options exist, as well: Ravensburger is selling daunting puzzles (up to a thousand pieces, €15), while Hasbro has put out a special Monopoly game (€32). In the realm of figurines, the new Lego line includes the first buildable action figures, consisting of 80 to 160 pieces (€24). Attakus, France’s speciality brand for avid collectors, has released

zen In the excellent special edition of Philosophie Magazine, JeanMarc Ferry says he believes that the saga’s characters embody Hegel’s concept of the reconciliation between the Enlightened and the Other. “A faith in every aspect of life, allowing Eros [life instincts] to be victorious over Thanatos [death instincts].”

29

RELAY Philosophie Magazine Hors Série Star Wars PRIX TTC 7,90 C RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas 12 13 14 45 46


Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cézanne, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


SHOPPING

LES MUST HAVE DE L'HIVER WINTER MUST-HAVES

Voici les incontournables de la saison, à glisser dans ses bagages pour surfer sur la vague de la tendance. The season’s trendy essentials – slip them into your luggage to stay one step ahead of the crowd.

31


MODE

GRAND SUD 82

SUBTILS JEUX D'OMBRE… ET DE LUMIÈRE POUR MISE EN SCÈNE GLAMOUR. L'OBJET DEVIENT ŒUVRE D'ART, L'AMPOULE LE RÉVÈLE AU REGARD. THE SUBTLE DANCE OF LIGHT AND SHADOW WEAVES A WEB OF GLAMOUR. THE OBJECT BECOMES A WORK OF ART; THE BULB BRINGS FORTH NEW PERSPECTIVES.

lights P H O T O S

PAGE 116

toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS

32

:

D I D I E R

B O U K O


GRAND SUD 82

MODE

AELIA DUTY FREE DOM PÉRIGNON Rosé vintage 2003 PRIX TTC 240 C DOM PÉRIGNON Blanc vintage 2006 PRIX TTC 129 C

33


MODE

GRAND SUD 82

YOUR FASHION STORE MARC BY MARC JACOBS Pochette en cuir PRIX TTC 210 C

34


GRAND SUD 82

MODE

SAVEURS DE PROVENCE À l’Olivier Bidon huile d’olive à l’Origan 15 cl PRIX TTC 7,90 C

35


MODE

GRAND SUD 82

HOUR PASSION TI SENTO Pendentif Black Riviera gris fumé grand modèle PRIX DUTY FREE 130 C PRIX TTC 145 C Prix 2015 susceptibles de modification en 2016 2015 prices subject to change in 2016

36


GRAND SUD 82

MODE

DUFRY PINKO Baskets “Shine Baby Shine” coloris bordeaux PRIX DUTY FREE 293 C PRIX TTC 325 C

37


MODE

GRAND SUD 82

HERMÈS Sandale “Krystal” en chèvre velours et strass coloris noir PRIX DUTY FREE 931 C PRIX TTC 980 C

38


GRAND SUD 82

MICHAEL KORS Lunettes de soleil PRIX TTC 240 C

39

MODE


BEAUTÉ

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques Reserve your items in a single click, and pick them up in the store

GRAND SUD 82

Guerlain Aqua Allegoria Flora Rosa Cette eau de toilette au parfum léger et frais, floral et fruité vous fera penser aux douceurs de l’été. Ses notes subtiles de rose, de fruits rouges et de musc blanc sont autant de belles découvertes olfactives.

NEW ! O-Glow Smashbox Une formule gel innovante permet à ce fard à joues de se marier à toutes les carnations pour leur donner un éclat personnalisé. Avec O-GLOW l’assurance d’arborer une peau éclatante et rosée à souhait, telle une poupée !

This eau de toilette has a scent that is light and fresh, floral and fruity, to bring back the sweetness of summer. The subtle notes of rose, berry and white musk unfold in a delicious and sparkling symphony.

This blush, with its innovative gel formula, blends with all skin tones to ensure a personalised glow. O-GLOW Intuitive Cheek Colour means you can have a rosy, radiant complexion in seconds! PRIX DUTY FREE 22,90 C

BABYDOLL Eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 61,00 C

VOICI UNE SÉLECTION TRÈS POINTUE DE NOUVEAUTÉS INCONTOURNABLES À GLISSER DANS VOTRE VALISE, QUELLE QUE SOIT VOTRE DESTINATION. HERE IS A FASTIDIOUS SELECTION OF INDISPENSABLE INNOVATIONS TO SLIP INTO YOUR SUITCASE, WHATEVER YOUR DESTINATION MAY BE. Fragonard Trousse de toilette “Marché aux fleurs” Emporter son nécessaire de beauté en voyage est désormais un plaisir grâce à cette trousse de toilette ultra girly, accompagnée d’une eau de toilette 50 ml et d’un savon 100 ml. Histoire de rester belle, même en plein ciel ! Now taking all your beauty needs along on a trip is a pleasure with this super-feminine toiletries travel case. It comes with a 50 ml bottle of eau de toilette and a 100 ml bar of soap. So you stay beautiful as you crisscross the skies! Eau de toilette 50 ml + savon 100 ml PRIX DUTY FREE 25,90 C

1

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only

40


L

GRAND SUD 82 1- GUERLAIN Poudre météorites PRIX DUTY FREE 71,00 C

BEAUTÉ

3- ROGER & GALLET Eau de toilette à la rose PRIX DUTY FREE 36,00 C

2- THE BODY SHOP Overnight serum-in-oil 28 ml PRIX DUTY FREE 20,90 C

1. Guerlain

Do you want moisturised, revitalised, glowing skin in just eight hours? You can have it! That’s the promise of this serum with a blend of oils rich in vitamin E and antioxidants.

Poudre météorites

4- ANNICK GOUTAL Le Chèvrefeuille eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 75,00 C

Cette poudre libre, aussi légère qu'un voile, vous donne un teint de porcelaine en un seul geste et vient illuminer votre visage comme par enchantement. This ultra-light loose powder gives you a porcelain complexion in a single step, bringing a discreet glow to your face, as if by magic.

3. Roger &

Gallet Eau de toilette à la rose

2. The Body

Shop Overnight

5- SISLEY Sisleÿa Sérum global fermeté PRIX DUTY FREE 294 C

6- PANIER DES SENS Crème pour les mains PRIX DUTY FREE 4,50 C

Le parfum indispensable pour les amoureuses des effluves douces et subtiles. The must-have fragrance for those who love sweet and subtle scents.

4. Annick Goutal Chèvrefeuille

Une peau hydratée en seulement 8 heures, renouvelée et éclatante ? C’est la promesse de ce sérum à base d’huiles riches en vitamine E et d'antioxydants.

Suave et sauvage, ce parfum iconique plonge celui qui le porte dans un univers aux notes citronnées et fraiches, comme le délicieux souvenir des beaux jours.

41

Sweet and wild, this iconic fragrance whisks the wearer into a fresh, lemony world of scent, like the delightful memory of summery days.

5. Sisley Sisleÿa Sérum global fermeté

Redonner du ressort à la peau et la lifter en un clin d’œil est la promesse de ce sérum. This serum will lift and plump your skin, bringing back youthful springiness in the blink of an eye.

6. Panier des

Sens Crème mains

Et vos mains seront aussi parfumées qu’un bouquet de roses. Your hands will be as fragrant as a bouquet of roses.


BEAUTÉ

GRAND SUD 82

2- NINA RICCI Ricci Ricci eau de parfum 80 ml PRIX DUTY FREE 72,00 C

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques Reserve your items in a single click, and pick them up in the store 1- ESSIE Vernis PRIX DUTY FREE 10,90 C

4- NUXE Nuxellence Detox Anti-âge 50 ml PRIX DUTY FREE 46,00 C

3- ESTÉE LAUDER Perfectionist sérum 50 ml PRIX DUTY FREE 103,00 C

1. Essie

Vernis Playdate, Jazzy jastillant ou Flowerista

Ce trio festif et coloré fera le bonheur de vos ongles. Pailleté, aubergine ou violet ? Vers lequel allez-vous pencher pour être la star de la soirée ? This festive and colourful trio will delight your nails. Gorgeously glittery, an awesome aubergine, a pretty purple? Which will you wear to be the shining star of the evening? 5- LANCÔME Rénergie nuit multi-lift 50 ml PRIX DUTY FREE 94,00 C

2. Nina Ricci

Ricci Ricci

Ses notes enivrantes de patchouli, de bergamote et de rhubarbe font de ce parfum un incontournable pour les femmes de ce monde, mystérieuses et audacieuses. With intoxicating notes of

42

patchouli, bergamot and rhubarb, this fragrance is a must for worldly women with bold, mysterious character.

3. Estée

Lauder Perfectionist sérum

Ce soin expert renforce votre peau, réduit l’apparence des rides et la rend plus uniforme. Le contour de votre visage est redéfini comme par miracle. This high-performance serum strengthens your skin, reduces the appearance of wrinkles and creates a more uniform texture. Your facial contour miraculously takes on greater definition.

4. Nuxe

Nuxellence Detox

La crème parfaite pour se réveiller, après une courte

nuit, aussi fraîche que la Belle au Bois Dormant. The perfect cream to wake up your complexion when you went to bed in the wee hours, to start the day as fresh as Sleeping Beauty.

5. Lancôme Rénergie nuit multi-lift

Cette crème redonne aux cellules l’énergie dont elle a besoin pour être réparée et liftée, idéal lorsque vous ne respectez pas le couvre-feu de minuit… This cream gives cells the energy they need to repair and tighten skin, perfect for when you let your midnight curfew pass unheeded.

D


GRAND SUD 82

BEAUTÉ

Ralph Lauren Big Pony 4 Nul besoin d’être une championne de polo pour porter cette délicieuse fragrance aux senteurs de cerise sauvage et d’ambre violette. Numéro 4 est symbole de succès et d’expression… Laissez-vous tenter.

Benefit Pret-a-party Ce coffret de maquillage au nom annonciateur de soirées exceptionnelles propose les quatre best-sellers de la marque… Il ne vous reste plus qu’à les découvrir et les essayer all night long.

No need to be a polo champion to wear this delightful fragrance redolent of wild cherry and purple amber. The number 4 is a symbol of success and expression. Indulge yourself.

This makeup kit has a name that heralds good times and contains the brand’s four bestsellers. A cosmetics set for you to enjoy alone, or when you’re the life of the party.

Eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 72,00 C

DISCO ! PRIX DUTY FREE 34,50 C

Benefit Girl meets pearl Ce fluide nacré pour visage dont les pigments sont réflecteurs de lumière est un atout pour être “ultra glowy” et pour se faire remarquer en soirée. Qui sait qui vous allez rencontrer…

This pearly facial fluid with light-reflecting pigments is your guarantee of a glow that will get noticed when you’re out on the town. Who knows who you might meet? Fluide 12 ml PRIX DUTY FREE 26,90 C

NEW ! Tom Ford Velvet Orchid Dans le registre de la séduction et du glamour, Velvet Orchid est une arme puissante qui laisse sur son passage, des traces florales et orientales, totalement exquises... Velvet Orchid is about seduction and glamour, a powerful, womanly weapon that weaves a bewitching and exquisite wake of floral and oriental notes. Eau de parfum vaporisateur 100 ml PRIX DUTY FREE 109,00 C

1

43

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only


BEAUTÉ

GRAND SUD 82

NEW !

Clarins Joli Rouge Pour des lèvres aussi douces que la soie, aussi belles que les pétales de rose et aussi gourmandes qu’un fruit mûr, adoptez “Joli Rouge”, ce rouge à lèvres intemporel qui hydrate à merveille.

Dior J’adore Touche de parfum Ce parfum agit comme un "booster" olfactif : quelques gouttes suffisent pour qu'il s'adapte à votre carnation et libère une odeur unique. Inédit. This fragrance acts as an olfactory “booster” on the skin. A few drops are all you need - it automatically adjusts to your skin and releases a unique scent, one made just for you. New.

For lips as soft as silk, as beautiful as rose petals and as tasty as ripe fruit, try Joli Rouge, a timeless lipstick that moisturizes as it colours.

Touche de parfum 20 ml PRIX DUTY FREE 73,00 C

Rouge à lèvres PRIX DUTY FREE 18.40 C

GLAMOUR Essie Vernis Russian roulette Rouge vif et puissant qui s’empare de vos ongles lorsque vous l’appliquez, ce vernis sublime votre féminité et votre sensualité et va faire tourner bien des têtes… A bright, powerful red that transforms your nails the instant you brush it on! Russian Roulette oozes femininity and sensuality and is sure to keep all eyes on you. PRIX DUTY FREE 10,90 C

Van Cleef & Arpels Féerie rubis Êtes-vous prête à vivre un conte de fées à votre image ? Entrez dans l’univers magique de Féerie rubis. Are you ready to live out a fantastically personal fairy tale? Enter the magical world of Féerie rubis. Eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 77,00 C 1

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only

44


GRAND SUD 82

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques

BEAUTÉ

3- YSL Touche éclat Kiss & Love collectors PRIX DUTY FREE 32,00 C

Reserve your items in a single click, and pick them up in the store 1- AMOUAGE Gold Eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 185 C

4- FRAGONARD Savon rose ambre PRIX DUTY FREE 5,50 C

2- GUERLAIN Abeille Royale sérum PRIX DUTY FREE 130 C

1. Amouage

Gold

5- L’ORÉAL Shampooing Profiber rectify 250 ml PRIX DUTY FREE 18,90 C

Ce mélange olfactif oriental vous apportera toute la somptuosité d’une princesse des mille et une nuits. This oriental fragrance blend wraps you in all the sumptuousness and sophistication of an Arabian Nights princess.

2. Guerlain

Abeille Royale sérum réparation quotidienne

Quand la nature nous donne ce qu’il y a de meilleur, Guerlain conçoit ce sérum à base “d'or”, venu des ruches, qui repulpe et affine le grain de peau en lui rendant toute sa jeunesse. Because nature gives her very best, Guerlain has designed this serum

from the “gold” found in beehives, which plumps and refines skin texture, bringing back youthful freshness.

3. YSL

Touche éclat Kiss & Love collectors

En un seul geste, votre visage est mis en valeur comme sous les projecteurs et vos imperfections sont estompées. In a single step, you can erase signs of fatigue and brighten your complexion for a glowing, energised look that says you’re ready for anything.

4. Fragonard Savon rose et ambre Ce savon-parfum est à utiliser en toutes circonstances. Il laisse

45

la peau douce, hydratée et parfumée à souhait comme après une balade dans une roseraie. This soap-perfume can be used anywhere and everywhere. It leaves skin soft, moisturised and exquisitely scented, as though you just took a stroll through a rose garden.

5. L’Oréal Profiber rectify Shampooing resurfaçant

Ce shampooing permet une réparation en profondeur du cheveu, même maltraité, de façon durable. A shampoo that provides deep and lasting relief and repair for even worldweary, mistreated hair.


BEAUTÉ

GRAND SUD 82

2- CHANEL La nuit de Chanel Reconstituer PRIX DUTY FREE 65,00 C

3- DIOR Diorskin nude Airpower PRIX DUTY FREE 40,00 C

4- BENEFIT Air patrol BB crème pour les yeux PRIX DUTY FREE 26,90 C

1- SHISEIDO Future Solution LX Sérum régénérant 30 ml PRIX DUTY FREE 254 C

1. Shiseido

Future Solution LX

L’allié des femmes actives qui n’ont que le cœur de la nuit pour venir en aide à leur peau et lui donner une nouvelle jeunesse : souplesse, éclat, douceur et régénération totale. The best friend of active women who only have the depths of the night for total regeneration. The result? An exquisitely radiant finish on skin that has found new life.

2. Chanel

La nuit de Chanel Reconstituer

L’on dit que la nuit porte conseil. La nuit de Chanel, quant à elle, renouvelle les cellules de votre peau ! It is said that the night brings counsel. And La Nuit de Chanel brings renewed energy and youth to your skin!

3. Dior

Diorskin nude airpower

La poudre effet peau nue à utiliser de jour comme de nuit, qui grâce à ses pigments transparents, transforme divinement la peau en un coup de pinceau. Fini naturel et lumineux assuré. This powder gives skin a divinely nude look and can be used day and night. With transparent pigments that transform skin in the stroke of a brush, it ensures a natural and luminous finish.

4. Benefit Air patrol BB crème

Cette crème unique protège la zone délicate des yeux des agressions extérieures et lui donne l’éclat dont elle a besoin. This unique cream protects the delicate

eye area from harsh environmental elements and creates a radiant glow.

5. Burberry Brit Rhythm

La meilleure façon d’adopter le style british. The best and fastest way to wear British style.

5- BURBERRY Brit Rhythm Eau de toilette 90 ml PRIX DUTY FREE 63,00 C

6. Montblanc

Legend

Élégance et caractère sont les atouts de ce parfum de légende. Sensible aux essences d'agrumes, d'épices et de bois de cèdre, ce parfum vous collera à la peau dès la première vaporisation. This legendary fragrance is the embodiment of elegance and character. For those who love citrus, spice and cedar essences, this scent will stir your soul with the very first spray.

46

6- MONTBLANC Legend Eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 43,00 C

R


GRAND SUD 82

BEAUTÉ

Réservez vos articles en un clic et passez les récupérer en boutiques YSL Kouros Silver Le héros des Temps modernes est reconnaissable grâce à ses effluves d’essences boisées, d’ambres et de sauges… Bon à savoir ! The modern hero is easily identified by his scent: woody, amber and sage essences. Good to know!

Reserve your items in a single click, and pick them up in the store YSL Palette Black Edition L’indispensable palette pour être la plus belle où que l’on soit. The indispensable makeup palette to ensure you are your most beautiful self wherever you may be.

ROCK Eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 76 C

PRIX DUTY FREE 52,00 C

Dyptique L’ombre dans l’eau Imaginez-vous dans un jardin à la tombée de la nuit, votre air est empli de notes de cassis, de roses fraîches et de sous-bois… comme dans un rêve.

NEW ! Bobbi Brown Intensive skin serum Ce sérum pigmenté maquille votre teint pour effet peau nue. Sa base de soin au champignon cordyceps, aux feuilles de bambou et au litchi va hydrater et raffermir pour rendre votre peau sublime.

Imagine yourself in a garden at dusk: the air is rich with blackcurrant, fresh roses and woodland undergrowth, the scents of a dream.

This pigmented serum unifies your skin tone for a beautiful nude look. Formulated with cordyceps mushroom, bamboo grass and lychee extracts, it moisturises and firms to give you gorgeous skin.

Eau de parfum 75 ml PRIX DUTY FREE 96,00 C

PRIX DUTY FREE 44,50 C 1

47

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only


FRAGONARD GAMME SOLEIL EN HIVER Coffret fleur d’oranger eau de toilette 100 ml et crème mains 75 ml PRIX DUTY FREE 36,00 C Savon et porte savon fleur d’oranger PRIX DUTY FREE 17,90 C Bougie “Le feu sous la glace” 200 g PRIX DUTY FREE 28,00 C

AGNÈS WEBSTER COSTA POURSUIT L’AVENTURE FAMILIALE AUX CÔTÉS DE SA SŒUR, FRANÇOISE, EN OUVRANT UNE NOUVELLE BOUTIQUE AU SEIN DU TERMINAL 1 DE L’AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR. AGNÈS WEBSTER COSTA IS CARRYING ON THE FAMILY TRADITION WITH HER SISTER, FRANÇOISE, BY OPENING A NEW LOCATION IN TERMINAL 1 AT THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT.


GRAND SUD 82

INTERVIEW

Découvrez Fragonard à l'Aéroport de Nice ! Discover Fragonard in Nice Cote d'Azur Airport

FRAGONARD: THE FRAGRANCE OF FARAWAY LANDS

Fragonard

COMME UNE INVITATION AU VOYAGE...

© Martin Morrell

Pourquoi l’Aéroport de Nice ? L’identité azuréenne fait partie intégrante de notre maison, nous sommes parfumeur grassois depuis 1926 et nous avons également des boutiques dans de nombreuses villes de la Côte d’Azur. Depuis l’ouverture de notre premier corner en 2009, notre partenariat avec l’Aéroport de Nice a toujours été couronné de succès. C’est une magnifique vitrine internationale de notre savoir-faire, et une merveilleuse façon de nous conduire vers de nouveaux horizons… Qu’évoque ce lieu pour vous ? Le point de départ vers un ailleurs, un voyage Why the Nice airport? The French Riviera is a fundamental component to the company’s identity: we’ve been a Grasse perfumer since 1926 and we also have locations in a number of towns along the Côte d’Azur. Since opening our first corner here in 2009, 49

our partnership with the Nice airport has been very successful. This is a magnificent international showcase for our expertise and paves the way to wonderful new horizons. What does this setting mean to you? The jumping-off point to


Barrière

« Bliss Barrière », un show résolument moderne que vous ne verrez nulle part ailleurs !

Dîner Show 59€ Champagne Show 24€ réservations au 04 97 03 12 22 ou www.casinoruhl.com et points de vente habituels ConCeption & Réalisation BRuno Maffei showtiMe l’accès au Casino et au Cabaret est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité. l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. licences d’entrepreneur de spectacles numéros 1-143 641, 2-143 642, 3-143 643

CASINO BARRIèRE LE RUHL NICE 1 Promenade des anglais, 06000 nice - ouvert tous les jours 09:00 - 04:00 tél : 04 97 03 12 22 - www.casinoruhl.com


GRAND SUD 82

au long cours, des découvertes. C’est une porte ouverte sur le monde ! Et certainement l’un des lieux que je fréquente le plus souvent, car je voyage presque toutes les semaines. Quand je ne vais pas à Paris pour travailler avec mes équipes de création, je parcours le monde à la recherche de savoir-faire, de matières premières exotiques. Comment avez-vous imaginé cette boutique ? Tout ce que nous faisons raconte une histoire, chaque projet, chaque nouveau parfum a pour origine une histoire particulière : une œuvre d’art de nos collections, un jardin, un souvenir… ou encore un voyage ! Je puise très souvent mon inspiration dans les différents voyages que j’effectue. D’ailleurs, cela se retrouve dans le concept de notre boutique : les meubles de présentation sont inspirés des malles de voyage !

other destinations, a long journey, new discoveries. It’s a gateway to the world! And certainly one of the places in which I find myself most often, as I travel almost every week. If I’m not headed to Paris to work with my creative teams, I’m travelling the world in search of savoir-faire or exotic raw materials.

INTERVIEW

What was your vision for this store? Everything we do tells a story – every project, every new fragrance is born of a particular story: a work of art from our collections, a garden, a memory... or a trip! I very often find inspiration in my frequent travels. And you can see that in the store’s décor concept, too: the display stands are inspired by travel trunks! What articles will we find there? Our bestsellers, of course: women’s and men’s fragrances, but also a lot of fashion accessories, such as wool and silk shawls, carrying cases that are perfect for travel, a variety of pillowcases...a great

Quels produits va-t-on y retrouver ? Bien sûr, nos best-sellers : parfums et eaux de toilette pour femme et pour homme, mais également de nombreux accessoires de mode, comme des châles en laine et soie, des pochettes, idéales pour voyager, Reine des cœurs Eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 39,00 C

51


INTERVIEW

GRAND SUD 82

ou encore différents modèles de taies d’oreiller... Une multitude d’idées cadeaux à offrir ou à s’offrir !

selection of gift ideas and ways to pamper yourself!

Y proposez-vous des exclusivités ? Nous avons effectivement créé une collection capsule autour du voyage, une petite série d’articles indispensables et colorés : étiquettes à bagage, étuis pour passeport, une trousse « Fragonard en avion »...

Any exclusives we should know about? We’ve created a travel-focused capsule collection, a small set of essential and colourful items: luggage tags, passport case, a “Fragonard en Avion” airline kit with products for onboard use, and more.

Vous-même, quel produit avez-vous toujours dans vos valises ? La Fleur d’oranger ! C’est un parfum que nous avons créé il y a dix ans et dont je ne me lasse pas. Son parfum léger et doux est un réconfort de chaque instant. Avez-vous un dernier mot pour les voyageurs ? Je rencontre souvent à l’étranger des personnes qui me racontent leur séjour dans notre région avec toujours beaucoup d’émotion et d’affection. Notre maison y contribue à sa manière… olfactive, et c’est pour moi une très grande fierté !

1 - Eaux florales Eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 27,00 C 2 - Pochette “En avion avec Fragonard” PRIX DUTY FREE 31,00 C 52

What product do you personally always pack for a trip? Fleur d’oranger, our orange blossom fragrance! We created it ten years ago and I never get tired of it. Its light, sweet scent is always so soothing. Any last comments for travellers? I often encounter people abroad who tell me about their stay in our region with great emotion and affection. Our company is contributing in its own way, through the sense of smell, and I’m very proud of that!


UN UNIVERS DÉDIÉ AUX SENS...

WESTMINSTER HOTEL & SPA – 27 PROMENADE DES ANGLAIS 06000 NICE +33 (0)4 92 14 86 86 – reservations@westminster-nice.com – www.westminster-nice.com


HORLOGERIE

GRAND SUD 82

Aperçu sur ces montres de légendes Overview on these legendary watches

MONTRES DE LÉGENDE LEGENDARY WATCHES

PARMI UNE FOULE DE MODÈLES, RARES SONT LES MONTRES QUI SAVENT SORTIR LEUR ÉPINGLE DU JEU. UN CHALLENGE QUI PASSE PAR UNE BELLE HISTOIRE, UN STYLE ATYPIQUE OU ENCORE DES FONCTIONS PARTICULIÈRES… IN THE CROWDED WORLD OF WATCHES, FEW HAVE WHAT IT TAKES TO STAY ONE STEP AHEAD OF THE GAME. MEETING THIS CHALLENGE MEANS HAVING A SOLID HISTORY, AN ATYPICAL STYLE, OR SPECIAL FEATURES.

Prix 2015 susceptibles de modification en 2016 / 2015 prices subject to change in 2016


GRAND SUD 82

OMEGA Montre Moonwatch Snoopy Edition limitée en acier et bracelet en nylon PRIX DUTY FREE 5 357 C PRIX TTC 6 000 C

HORLOGERIE

la plus

spatiale Surnommée Moonwatch, la Speedmaster est entrée dans la légende en marchant sur la Lune le 21 juillet 1969. Elle accompagna Apollo 13 en 1970. Mission qui aurait pu tourner court sans la réactivité des astronautes qui ont rejoint l’atmosphère terrestre notamment grâce à leur montre. La même année, la NASA décerna à Omega le Silver Snoopy Award pour sa contribution au succès du programme Apollo. C’était il y a quarantecinq ans, une bonne raison de rééditer ce modèle sous le nom de Speedmaster Moonwatch Professional Silver Snoopy Award 45e anniversaire. Mouvement chronographe à remontage manuel, boîte en acier de 42 mm de diamètre,

...

the most spatial Dubbed the Moonwatch, the Speedmaster became a legend when it walked on the moon on 21 July 1969. It was on the 1970 Apollo 13 mission that could have ended in disaster had it not been for the quick thinking of the astronauts who returned to Earth’s atmosphere with some help from their watch. That same year, NASA awarded Omega the Silver Snoopy Award for its contribution to the success of the Apollo programme. That was forty-five years ago, reason enough to reintroduce this model under the name Speedmaster Professional Moonwatch Silver Snoopy Award, the 45th anniversary limited edition. Handwound chronograph movement, 42mm stainless steel case, nylon strap. Sous réserve de disponibilité en boutique / While in-store supplies last.

5

38

HOUR PASSION - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement terminal affaires

55

- passengers only - business aviation terminal


HORLOGERIE

GRAND SUD 82

la plus

aristocrate Parmi les rares montres féminines signées Breguet, la Reine de Naples qui fut créée pour la sœur de Napoléon, sacrée reine de Naples. Une suite logique au plus aristocratique des horlogers qui fut fournisseur de MarieAntoinette. Mouvement automatique, boîte ovoïde en or rose et diamants, 43 x 35 mm, bracelet en alligator.

the most aristocratic

Among the few women’s watches from Breguet is the Reine de Naples, designed for Napoleon’s sister, crowned Queen of Naples. Which is to be expected of the most aristocratic watchmaker, the one that furnished timepieces to Marie Antoinette. Automatic movement, oval case in rose gold and diamonds, 43 x 35mm, alligator strap.

Sous réserve de disponibilité en boutique / While in-store supplies last.

BREGUET Montre Reine de Naples Princesse automatique avec cadran en or rose PRIX DUTY FREE 23 661 C PRIX TTC 26 500 C

la plus

gloBe-trotter Par le choix de la céramique, la HyperChrome est inrayable. Ce qui en fait une parfaite voyageuse, sans parler de sa fonction dual time pour connaître l’heure simultanément à la maison et en voyage. Mouvement à quartz avec affichage d’un second fuseau horaire, boîte en céramique de 44,5 mm de diamètre, cadran tactile, bracelet en céramique.

the globetrottingest

The ceramic design renders the HyperChrome scratchproof. Which makes it a perfect travel companion, not to mention the advantage of the dual time function to simultaneously know the time at home

and where you’re traveling. Quartz movement with a second time-zone display, 44.5mm ceramic case, touch dial, ceramic bracelet

56

RADO Montre Hyperchrome Touch plasma avec cadran gris PRIX DUTY FREE 2 491 C PRIX TTC 2 790 C


UN HIVER

à Saint-Tropez

Saint-Tropez

se pare de ses plus belles lumières à l’occasion des fêtes de fin d’année ! Du 5 décembre 2015 au 3 janvier 2016, venez découvrir les illuminations sur les façades du vieux port, dans nos ruelles, sur la place des Lices avec la patinoire à ciel ouvert. Un espace dédié aux petits et grands, qui pourront profiter de nombreuses autres animations comme le mur d’escalade, le chalet et l’atelier du Père Noël. Chaque week-end apportera son lot d’attractions : la magnifique crèche de Noël, le salon du chocolat et des gourmandises, la Pastorale du Rampèu, le festival de Théâtre, le festival du rire « déclarations d’humour », les concerts de Bàrri Nòu et d’Orgue, sans oublier la magnifique arrivée du Père Noël par la mer le soir du 24 ! Et pour terminer l’année en beauté, en partenariat avec les associations, les hôteliers et les commerçants nous vous réservons un programme festif. Nous vous donnons rendez-vous le 31 décembre à minuit pour le feu d’artifice de la Saint-Sylvestre... et surtout nous vous réservons bien d’autres surprises !


Il n’y a pas de hasard, il y a l’amour

Propriétaire - récoltant - Côtes de Provence 2897 Route de Flayosc - 83460 TARADEAU Tél. 04 94 99 52 20 - Fax. 04 94 99 52 21 - www.chateaurasque.com accueil@chateau-rasque.com


GRAND SUD 82

HAMILTON Montre Elvis 80 automatique avec bracelet en caoutchouc noir PRIX DUTY FREE 1 183 C PRIX TTC 1 325 C

HORLOGERIE

LONGINES Montre Equestrian avec bracelet en cuir marron et cadran nacre PRIX DUTY FREE 1 259 C PRIX TTC 1 410 C

la plus

la plus

rock'n roll La montre Ventura Elvis 80, dans sa première version, a été portée par le King en 1961 dans le film Blue Hawaï. De quoi créer un véritable mythe... Cette réédition lui rend hommage, il aurait eu 80 ans cette année. Mouvement automatique avec date par guichet, boîte de forme asymétrique en acier PVD noir, 42,5 x 44,6 mm,

élégante

the rockingest...

Issu de la collection The Longines Equestrian, ce modèle raffiné rend hommage à la passion de la marque pour l’univers équestre avec notamment les attaches du bracelet en forme d’étrier. Mouvement à quartz avec date par guichet, boîte en acier de 34 mm de diamètre, cadran en nacre rehaussé de onze index diamant.

The first version of the Ventura Elvis80 watch was worn by the King himself in 1961 in the movie Blue Hawaii. More than enough for the making of a legend. This reissue is a tribute to the artist, who would have turned 80 this year. Automatic movement with date window, shield-shaped case in black PVD steel, 42.5 x 44.6mm, rubber strap.

Sous réserve de disponibilité en boutique / While in-store supplies last.

59

the most elegant...

This refined model from the Longines Equestrian collection pays tribute to the watchmaker’s passion for the equestrian world, all the way down to the stirrup-shaped strap fasteners. Quartz movement with date window, 34mm steel case, mother-of-pearl dial embellished with eleven diamond indexes, leather strap.


la plus

mystérieuse La Lady 8 Aventurine est bien plus qu’une montre de femme, c’est un bijou qui attire le regard tant son design est inédit, mystérieux avec ce boîtier reprenant le symbole de l’infini... Mouvement automatique, boîte en acier et diamants de 35 mm de diamètre, cadran en aventurine rehaussé d’un cabochon aventurine, bracelet en alligator.

JAQUET DROZ Montre Elegance Paris Lady 8 avec bracelet en cuir bleu PRIX DUTY FREE 14 286 C PRIX TTC 16 000 C

the most mysterious

The Lady 8 Aventurine is much more than a women’s watch – it is a jewel with a unique, eye-catching design, a mysterious creation with a case echoing the symbol of infinity. Automatic movement, steel-anddiamond 35mm case, aventurine dial topped with an aventurine cabochon, alligator strap.

la plus

sportive La Tissot T-Touch Expert Solar s’impose comme la montre du basketteur puisque la marque est chronométreur de la NBA, mais pas seulement. Son mouvement multifonctions en fait une montre multisports. Mouvement solaire à quartz, altimètre, chronographe, boussole… boîtier en titane de 45 mm de diamètre, cadran tactile. TISSOT Montre T-Touch Expert Solar avec bracelet en caoutchouc rouge PRIX DUTY FREE 799 C PRIX TTC 895 C

60

the sportiest...

The Tissot T-Touch Expert Solar is becoming the ultimate basketball pro’s watch, as the brand is the NBA’s timekeeper, but it offers much more. The multifunction movement makes a multisport watch. Solar quartz movement, altimeter, chronograph, compass, plus a 45mm titanium case, touch dial, and rubber strap.


2, 4, 5 ET 6 MARS 2016

www.grimaldiforum.com


AOP BELLET

Domaine de Toasc Idéalement situé à 5 minutes de l’aéroport Nice Côte d’Azur, le Domaine de Toasc produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France.

Ideally located 5 minutes drives from Nice airport, Domaine de Toasc produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France.

A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante.

At an average altitude of 150 meters with very steep slopes and unique grape varieties worldwide: BRAQUET and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.

Depuis le millésime 2012, les vins sont agréés Ecocert en culture biologique, sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse.

Since vintage year 2012, the wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace.

A vous de choisir la formule qui vous convient pour un moment de dégustation simple ou avec visite (tarif à partir de 10€). Par ailleurs, la boutique vous propose tous ses produits pour vos dégustations personnelles.

Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting from 10€. Visit the shop for your personal tastings.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14 contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026


GASTRO NOMIE

TOUR DE TABLES TABLE TRENDS Au menu cet hiver, de la nouveauté, dans les enseignes et dans les assiettes. Vite à table ! This winter, the menu is bursting with new names and tastes. Come and get it!

63


LA CAVE

GRAND SUD 82

TANDIS QUE CHUTENT LES TEMPÉRATURES, QUE DIRIEZ-VOUS DE VOUS ACCORDER LA DÉGUSTATION D’UNE EAU-DE-VIE RAFFINÉE, D’UN SPIRITUEUX RARE OU D’UN GRAND CRU ? AVEC LA MODÉRATION QUI VOUS CARACTÉRISE, BIEN ENTENDU.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

WITH CHILLY TEMPERATURES ALREADY HERE, WHAT WOULD YOU SAY TO SAMPLING A FINE COGNAC, RARE SPIRITS OR A GREAT WINE? WITH YOUR CHARACTERISTIC MODERATION, OF COURSE.

AELIA DUTY FREE Martell assemblage exclusif de 3 millésimes 70 cl - 40° PRIX DUTY FREE 700 C PRIX TTC 790 C Hennessy Privé 70 cl PRIX DUTY FREE 310 C PRIX TTC 370 C Tequila Gran Patrón Burdeos 70 cl - 40° PRIX DUTY FREE 460 C PRIX TTC 490 C

64


GRAND SUD 82

LA CAVE

BREUVAGES

D’EXCEPTION BRILLIANT BEVERAGES

R

ien de tel qu’un bouquet de saveurs exotiques pour amorcer la soirée sur une note d’évasion. La Tequila Gran Patrón Burdeos a vieilli durant minimum douze mois dans des fûts américains et français après une triple distillation ; cette luxueuse expression provient des meilleurs agaves de la région de Jalisco, au Mexique. Plus répandu sous nos latitudes, le whisky n’incarne pas moins le spiritueux offrant la plus large palette de saveurs. Pour vous en convaincre, donnez sa chance au Nikka 25 ans Taketsuru. Elu à plusieurs reprises meilleur blended malt au monde, le Taketsuru 17 ans rend hommage au père du whisky japonais Masataka Taketsuru, fondateur de la distillerie Yoichi. Édition limitée à 120 bouteilles pour l’Europe.

Alcools d'exception : trinquez avec style Exceptional alcohol : Drink with style !

65


LA CAVE

GRAND SUD 82

il esT déJÀ Temps

de passer À Table

?

Pourquoi ne pas déboucher une bouteille de Pauillac Mouton Rothschild 2011 ? Premier cru classé en 1973, ce bordeaux rouge est l’un des plus grands vins au monde. À moins que, comme Charles Baudelaire et Lord Byron, vous ne préfériez un château Chasse-Spleen 1964 Moulis-en-Médoc dont la qualité et l’élégance ne se sont jamais démenties. Toujours au chapitre des valeurs sûres, le Pessac Léognan Smith Haut-Lafitte 2010 demeure l’un des plus renommés parmi les grands crus classés de graves. Après la féérie de ces agapes, repassons donc au salon. Deux siècles et demi d’excellence. Le Cognac Hennessy Privé, inspiré par l’Art Déco, rend hommage à James Hennessy qui, en 1920, en confia la réalisation au maître de chai Alfred Fillioux. Célébrons encore ! À l’occasion de son tricentenaire, la Maison Martell a créé un assemblage unique de trois eaux-de-vie exceptionnelles : le Cognac Martell Assemblage Exclusif de 3 Millésimes. Puissance, délicatesse et rondeur accompagnent l’exceptionnelle tenue en bouche de ce cognac remarquable.

shall we moVe inTo The dining room? SAVEURS DE PROVENCE Château Chasse-Spleen Moulis 1964 PRIX TTC 290 C Château Mouton-Rothschild Pauillac 2011 PRIX TTC 850 C Château Smith Haut-Lafitte Pessac Léognan 2010 PRIX TTC 290 C

There’s nothing like a bouquet of exotic flavours to start the evening off right. Gran Patrón Burdeos Tequila is aged for at least twelve months in American and French barrels after being triple distilled; this luxurious liquid comes from the best agaves around Jalisco, Mexico. More common in our latitudes, whiskey has

no less than the broadest palette of aromas in the spirits world. To find out for yourself, try Nikka Taketsuru 25 YO. Repeatedly voted the best blended malt in the world, Taketsuru 17 YO pays tribute to the father of Japanese whiskey, Masataka Taketsuru, founder of the Yoichi distillery. Limited edition of 120 bottles for Europe.

Why not uncork a bottle of 2011Mouton Rothschild Pauillac? Premier cru classé in 1973, this red Bordeaux is one of the greatest wines in the world. Unless, like Charles Baudelaire and Lord Byron, you’d prefer a 1964 Château ChasseSpleen Moulis-en-Médoc, with quality and elegance that have long be lauded. Since we’re talking about sure things, the 2010 Smith Haut Lafitte Pessac Léognan remains one of the most renowned among the grands crus classés de graves.

After these magical feasts, let’s retire to the lounge. Two and a half centuries of excellence. Drawing inspiration from Art Deco, Hennessy Privé cognac pays tribute to James Hennessy who, in 1920, entrusted the secrets of the blend to Cellar Master Alfred Fillioux. Let’s celebrate some more! To mark its 300th year, Maison Martell has created a unique blend of three exceptional eaux-devie: Martell Assemblage Exclusif de 3 Millésimes cognac. The power, delicacy and roundness of this great blend pave the way to an exceptional finish.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly. 1

30 31

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only

6

66

41

SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement

- passengers only



GASTRONOMIE

GRAND SUD 82

Régalez vous ! Indulge Yourself!

table !

TIME TO EAT!

SURPRENANTE, INNOVANTE, LA NOUVELLE OFFRE DE RESTAURATION DE L’AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR REVENDIQUE L’EXCELLENCE. THE OUTSTANDING NEW DINING OPTIONS AT THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT ARE SURPRISING, INNOVATIVE… AND DELICIOUS.

CHEZ PIPO, DU VIEUX NICE AU TERMINAL 1

On ne présente plus l’enseigne niçoise dont l’histoire a commencé en 1923. Chez Pipo, la socca (cette galette à base de farine de pois chiche) est reine. Aujourd’hui, elle s’invite à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, aux côtés d’autres produits d’inspiration régionale, frais, bio…

CHEZ PIPO: OLD TOWN NICE TO TERMINAL 1

The renowned Nice eatery, founded in 1923, no longer needs any introduction. At Chez Pipo, socca (that scrumptious chickpea-flour pancake) is king. And this warm and tasty treat is coming to the Nice Côte d’Azur Airport, along with other fresh, organic eats and regional classics.

K

iosques pop-up, corners, restauration rapide, restaurants branchés ou haut de gamme… La nouvelle offre de restauration de l’aéroport ne se contente pas de vouloir couvrir l’ensemble des attentes des passagers en termes de service, de qualité et de prix : contemporaine et surprenante, elle veut prolonger jusqu’aux portes d’embarquement l’expérience de la destination Côte d’Azur en mode excellence, dans chacun de ses terminaux. Une expérience qu’elle souhaite « la plus surprenante qui soit dans un aéroport européen ». Elle profite de l’extension des espaces dédiés à la restauration – multipliés par quatre pour le Terminal 1 et par trois pour le Terminal 2 – avec un total de vingt points de vente dont certains sont portés par deux grands noms de la gastronomie française : Thierry Marx et Mauro Colagreco. 68

Une restauration ancrée dans le territoire

Dans le Terminal 1, la métamorphose est bien avancée. Aux points de restauration déjà en place sont venues s’ajouter de nouvelles enseignes internationales et locales – un mix qui fait la force du concept ! Prêt À Manger, La Tarte Tropézienne, TRIB’S et Chez Pipo sont déjà opérationnels. Starbucks arrive en décembre et la boucle sera définitivement bouclée sur le Terminal 1 en février 2016 avec l’ouverture de deux concepts signés Thierry Marx : Pan Garni et La Plage. Mauro Colagreco apportera lui aussi son talent couronné de 2 étoiles Michelin, cette fois sur le Terminal 2, dont les travaux s'achèveront en mai 2017. D’ici là, petit tour de table des incontournables adresses et produits.


© Alessandro Clemenza

© Imag'in - Aéroports de la Côte d'Azur

© Christophe Boulze

Thierry Marx

Mauro Colagreco

Pop-up kiosks, corners, fast food, trendy and high-end restaurants – the airport’s new options do more than just satisfy every passenger’s needs in the realms of service, quality and price. Because the new lineup is contemporary and surprising, delectably prolonging the French Riviera ambiance all the way to the gates in both terminals. An experience poised to be “the most surprising

ever seen in a European airport.” The extension of dining-dedicated areas – quadrupled in Terminal 1 and tripled in Terminal 2 - sets the stage for this change with a total of 20 outlets, some boasting the patronage of two major names in French gastronomy: Thierry Marx and Mauro Colagreco.

underway. The existing eateries are being joined by new international and local names, because variety is both the spice of life and the strength of the offer! Prêt à Manger, La Tarte Tropézienne, Trib’s and Chez Pipo are already operational. Starbucks arrives in December and the terminal’s metamorphosis will be complete in February 2016 with the opening of two concepts from Thierry Marx: Pan Garni

Restaurants with regional roots

In Terminal 1, the transformation is well 69

and La Plage de Thierry Marx. Another chef, Mauro Colagreco, will contribute his two-Michelinstar talent, this time in Terminal 2, where construction will be completed in May 2017. In the meantime, here’s a review of essential eating places and products.


GASTRONOMIE

GRAND SUD 82

BONNES RAISONS DE CRAQUER 10 GOOD REASONS TO YIELD TO TEMPTATION SURPRENANTE, INNOVANTE, LA NOUVELLE OFFRE DE RESTAURATION DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR REVENDIQUE L’EXCELLENCE. ET JOUE L’ÉCLECTISME DANS LE BON GOÛT. THE OUTSTANDING NEW DINING OPTIONS AT THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT ARE SURPRISING, INNOVATIVE… AND DELICIOUSLY ECLECTIC. 70


GRAND SUD 82

“PICK ME UP...” Envie de gorgées de fraîcheur, de recettes intenses, d’un bon café frappé, d’un ginger latte ou d’un jus de fruits des plus surprenants à l’image de ce “Pick me up” aux saveurs framboise, banane, pomme ? L’enseigne danoise Joe & The Juice a choisi Nice et sa plateforme pour sa première implantation française. Une exclusivité pour ses passagers ! PICK ME UP It’s the place for coffee, juice and much more: “Everything is fresh, natural and healthy,” says the slogan. Want to drink down something cool and refreshing, packed with flavour, a great iced coffee, a ginger latte or surprising fruit juice blend, like a raspberry-banana-apple Pick Me Up? Danish chain Joe & the Juice has chosen the Nice Côte d’Azur Airport for its first location in France. An exclusive and energising treat for Nice passengers! JOE AND THE JUICE

23

TERMINAL 1

71

salle d'enregistrement

- check-in area

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE

GRAND SUD 82

LE DESSERT AUX FRUITS D’OR Regarder une tarte au citron c’est déjà y succomber ! Ce disque d’or affole les Américains. Les Européens l’adorent et les Français plus encore, particulièrement ici, dans le Sud de la France où le fruit d’or est célébré chaque année à Menton. L’art de ce dessert consiste dans le subtil équilibre entre l’acidité de l’agrume et la teneur en sucre de sa crème onctueuse. GOLDEN TREASURE To merely glance at a lemon tart means succumbing to temptation! Americans are wild about this golden goody, and the Europeans and French love it even more, especially here in the South of France, where the sunny fruit is celebrated every year in Menton. The art of this dessert lies in subtly balancing the tartness of the citrus with the sugar in its rich cream. BAR DU MONDE 4 COINS COMPTOIR QUOTIDIEN

59

TERMINAL 2

salle d'embarquement

60

TERMINAL 2

salle d'enregistrement

61

- passengers only - check-in area TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area

72


GRAND SUD 82

PAS DE BON SANDWICH SANS BON PAIN Quoi de meilleur qu’un sandwich quand il est fait avec du bon pain frais, de qualité, de préférence artisanal et garni de bons ingrédients ! Dans ce domaine, les boulangeries Paul n’ont pas leur pareil pour renouveler les sandwichs traditionnels. Ici le concombre intensifie la fraîcheur du Dieppois et de sa recette au thon ; là, le pesto vient exalter les saveurs du Pavot Jambon Cru. A GOOD SANDWICH STARTS WITH GOOD BREAD What’s better than a sandwich when it’s made with good, fresh bread, handcrafted with nourishing, high-quality ingredients? And, when it comes to bread, the Paul bakeries are unrivalled in ways of giving traditional sandwiches delicious new life. See how cucumber intensifies the fresh taste of a tuna Dieppois, or how pesto enhances the flavours of the Pavot Jambon Cru. PAUL

55

56

TERMINAL 2

73

toutes salles

- all areas

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE

GRAND SUD 82

PÂTES À L’ITALIENNE Retrouvez les saveurs de l’Italie dans votre assiette avec cette salade farfalle poulet pesto. Ces pâtes aux allures de papillon se marient à merveille avec le pesto (préparation culinaire à base de basilic, de pignons de pin, d’huile d’olive, d’ail et de fromage râpé fin, pecorino ou parmesan) et quelques dés de poulet. A déguster chaud ou froid selon votre envie. PASTA, ITALIAN STYLE Experience the authentic flavours of Italy with this pesto chicken farfalle salad. The butterfly-shaped pasta goes perfectly with pesto (a blend of basil, pine nuts, olive oil, garlic and grated pecorino or parmesan cheese) and diced chicken. Enjoy hot or cold. TRIB'S

21

TERMINAL 1

74

toutes salles

- all areas


museebonnard.fr

16 bd Sadi Carnot

+33 (0)4 93 94 06 06 Le Cannet / Côte d’Azur


GASTRONOMIE

GRAND SUD 82

UNE CUISINE ORGANIQUE ET NATURELLE Mac&Cheese, sandwiches triangulaires Cheddar Chutney ou Roquette Écrevisse, losange au saumon fumé, wraps, soupes, fromages blancs, fruits frais découpés, dessert au lait de coco, “carrot cake”, viennoiseries, cookies cuits sur place, smoothies aux fruits ou frappés aromatisés mixés minute au comptoir : les saveurs so British & so natural se dégustent aussi à Nice. NATURAL, ORGANIC CUISINE Mac&Cheese, triangular cheddarchutney or rocket-crayfish sandwiches, a smoked salmon losange, wraps, soups, cottage cheese, fresh-cut fruit, coconut milk treats, carrot cake, pastries, cookies baked on site, fruit smoothies or flavoured iced coffees mixed while you wait: taste British delights in their most natural form in Nice. PRÊT À MANGER

18

TERMINAL 1

76

salle d'embarquement

- passengers only


GRAND SUD 82

GASTRONOMIE

LA “MERENDA*” DES NIÇOIS

CHEZ PIPO

22

TERMINAL 1

77

salle d'embarquement

- passengers only

*

NICE-STYLE NIBBLES This paper-thin, oversized crêpe made with chickpea flour is traditionally cooked in a wood-fire oven on a thick, tinned-copper griddle coated with olive oil. Socca, one of the true classics of local cuisine, is always served piping hot and generously peppered, eaten with the fingers any time of day, whenever hunger hits you!

En nissart, casse-croûte

À base de farine de pois chiche, cette sorte de grosse crêpe volontairement très fine se cuit traditionnellement dans un four à bois sur une épaisse plaque de cuivre étamée enduite d’huile d’olive. La Socca, ce plat incontournable de la cuisine niçoise, se déguste toujours brûlante et généreusement poivrée, à toute heure de la journée pour combler une petite faim et de préférence avec les doigts !


13 NOV. 2015> 24 AVRIL 2016

Marc

Collection Castor Seibel

CHAGALL

+ d’infos sur cannes.com

Un événement #MairiedeCannes

CENTRE D’ART LA MALMAISON

47 LA CROISETTE

+ d’infos sur cannes.com

Un événement #MairiedeCannes

Mairie de Cannes - Communication - Octobre 2015 - Daphnis et Chloé - Livre illustré en deux volumes. Série de 42 lithographies. Editeur Tériade, Paris. N° 9 - Le baiser de Chloé. Lithographie en couleurs non signée. 420 x 320mm. Planche M. 316 © Adagp Paris 2015

CANNES


GRAND SUD 82

JOYAUX GOURMANDS Accoler deux coques croquantes de macarons et les garnir d’une savoureuse ganache aux parfums délicats… L’idée originale du macaron Ladurée, née au milieu du XXe siècle, n’a pas changé depuis cette époque. Reconnaissable entre tous par leurs coloris pastel, inspirés du style incomparable de la reine Marie-Antoinette, la gourmandise se décline en version salée ou sucrée. GOURMET GEMS Take two crispy little macaron shells and fill them with a delicious, delicately flavoured ganache: the original idea behind the Ladurée macaron was made a luscious reality in the mid-20th century and hasn’t changed since. These tiny treats, immediately recognisable by their pastel colours (inspired by the incomparable style of Queen Marie Antoinette), come in both savoury and sweet versions.. LADURÉE

64

TERMINAL 2

79

salle d'enregistrement

- check-in area

GASTRONOMIE


GASTRONOMIE

GRAND SUD 82

LE CAFÉ STARBUCKS Un café ? Oui, mais un Starbucks ! Ses experts du café parcourent le monde entier pour trouver les meilleurs grains, ses maîtres torréfacteurs surveillent chaque lot pour que chacun des grains puisse libérer toutes ses saveurs et ses baristas préparent chaque boisson à la perfection, pour une expérience unique, la vôtre ! Parce que chaque moment vécu autour d’un café est important. STARBUCKS COFFEE If it’s time for a coffee, make sure it’s a Starbucks! The company’s coffee buyers visit farms all over the world to select the best arabica coffee beans, master roasters inspect each batch to ensure every bean releases its full flavour, and expert baristas handcraft every drink for a one-of-a-kind experience. Because every moment counts when it’s savoured over a coffee. STARBUCKS

19

TERMINAL 1

80

salle d'embarquement

- passengers only


GRAND SUD 82

DU CÔTÉ DE SAINT-TROPEZ Une brioche gourmande généreusement saupoudrée de grains de sucre... un savoureux mélange de deux crèmes onctueuses... Ce symbole de « l’art de vivre à la tropézienne », dont le nom est étroitement lié à celui de Brigitte Bardot, se décline sous des formes irrésistibles et inédites : Baby Trop’ garnies à la fraise ou à la framboise, millefeuille tropézien ou au chocolat... SWEET SAINT-TROPEZ Light and luscious brioche generously sprinkled with sugar and a scrumptious mixture of two thick, rich creams. It’s a symbol of Saint-Tropez, that town forever tied to the name of Brigitte Bardot, and comes in irresistible and inventive versions: the Baby Trop’ garnished with strawberry or raspberry, a Tropézienne-style or chocolate millefeuilles, and more. LA TARTE TROPÉZEINNE 25

TERMINAL 1

salle d'enregistrement

63

TERMINAL 2

salle d'enregistrement

81

- check-in area - check-in area

GASTRONOMIE


www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

“Chérie, c’est décidé, cet hiver on part à Naples. Naples, Napoli, ville de contrastes, de couleurs, de petites ruelles, ville riche d’histoire, ville de parfums, de saveurs… Après Rome et sa dolce vita, Naples nous voilà ! Pompéi, Vésuve, Capri, Baie d’Amalfi… Ces noms résonnent comme des invitations au voyage. Alors j’ai préparé un programme de folie : visite des îles de Capri, Ischia et Procida, découverte de la péninsule de Sorrente, du parc et des palais royaux de Capodimonte, des sites archéologiques de Pompéi et d’Herculanum, balade à Baia et ses villas décorées de mosaïques, visite de l’ancien port datant de l’Empire romain… Et le Vésuve bien sûr, son cratère colossal et ses paysages magiques de coulées de lave vont te plaire, j’en suis certain ! Et le soir nous irons déguster des spécialités dans les jolies ruelles, au bord de l’eau… Naples et ses napolitaines, le berceau de la pizza… En plus les vols sont directs au départ de Nice. Amore mio, tu ne peux pas me dire non !” L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.


© OT Ile Maurice - Bamba Sourang

PARTIR

PLUS OU MOINS LOIN AU DÉPART DE NICE FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR

Cap au sud ! Jouez les aventuriers des temps modernes et abordez sur des îles (Maurice et La Réunion), partez à la découverte d'Istanbul, ou succombez au charme de Djerba. Time to fly south for the winter! Be a modern-day adventurer and cast off for the islands (Mauritius and Réunion), set out to explore Istanbul or let Djerba enchant your soul.

83


PARTIR

GRAND SUD 82

AU DÉPART DE NICE 1 ESCALE Turkish Airlines - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. +33 (0)4 93 21 44 79

© OT Ile Maurice Bamba Sourang

Air France - Terminal 2 42 vols hebdomadaires Tél. 3654 – www.airfrance.fr Emirates - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. 01 57 32 49 99 www.emirates.com

Partez à l'aventure ! Let's go on an adventure !

FROM NICE 1-STOP Turkish Airlines - Terminal 1 7 flights a week Tel. +33 (0)4 93 21 44 79 Air France - Terminal 2 42 flights a week Tel. 3654 – www.airfrance.fr Emirates - Terminal 1 7 flights a week Tel. 01 57 32 49 99 www.emirates.com Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at

LES DEUX VOISINES DE L’OCÉAN INDIEN ONT CHACUNE UN CARACTÈRE BIEN TREMPÉ : L’UNE EST SPORTIVE, L’AUTRE INDOLENTE. ÉCHAPPÉE BELLE DANS CE CAMAÏEU DE BLEUS ET DE VERTS. EACH OF THESE NEIGHBOURING INDIAN OCEAN JEWELS HAS A DISTINCTIVE PERSONALITY: ONE ACTIVE, THE OTHER INDOLENT. A GORGEOUS GETAWAY IN A PALETTE OF GREENS AND BLUES.

www.nice.aeroport.fr 84


GRAND SUD 82

PARTIR

ÎLE MAURICE ET RÉUNION les (autres) îles de beauté

MAURITIUS AND RÉUNION: OCEANIC SPLENDOURS

K

ilomètres de sable blanc fin comme du sucre glace, eaux turquoise, filaos et cocotiers faisant office de parasols : Maurice n’a pas usurpé sa réputation d’île “carte postale” ! L’écrivain américain Mark Twain écrivit même que le paradis avait été créé à l’image de ce (sublime) bout de terre. Quoi qu’il en soit, si vous choisissez de vous y offrir une parenthèse farniente, vous vous sentirez bien au paradis en posant votre serviette sur l’une de ces longues bandes de sable. Les initiés savent que celles au sud-est de l’île (pointe d’Esny, Blue Bay...) sont les plus farouches. Vous pourrez ensuite faire quelques brasses dans des eaux presque trop chaudes, ou enfiler masque et tuba pour aller démasquer les locataires multicolores de ces fonds

Kilometres of white sand as fine as icing sugar, turquoise waters, the shade of the casuarinas and coconut trees: Mauritius is more than deserving of its reputation as a picture-postcard island! American writer Mark Twain even wrote that this small land mass was made first, followed by heaven, with heaven being a copy of Mauritius. 85

In any case, should you decide to treat yourself to a vacation of pure leisure, heaven is where you’ll be, stretched out on your towel on one of those long strips of sand. Insiders know that the island’s southeast beaches (like Pointe d’Esny and Blue Bay) are the wildest. You can then take a dip in waters that are almost too warm, or don mask


PARTIR

GRAND SUD 82

BONNE ADRESSE : LA CASE CRÉOLE

Une adresse pour s’initier au métissage de la cuisine créole, avec des caris ultragénéreux, préparés avec des produits frais et locaux. 57, avenue Général de Gaulle - Saint-Gilles-lesBains. bistrotcasecreole.re Ouvert le midi du mardi au vendredi, le soir du mardi au samedi.

THE PLACE TO BE: LA CASE CRÉOLE

A restaurant for dipping your toes into the wild waters Creole cuisine, serving copious curries made with fresh, local ingredients. 57, avenue Général de Gaulle, Saint-Gilles-lesBains. bistrotcasecreole.re. Open for lunch Tuesday through Friday, dinner Tuesday through Saturday.

coralliens. Si vous vous aventurez au-delà de la barrière de corail qui entoure l’île, vous tomberez nez à nez avec des requins à pointes noires, dauphins et raies manta. De retour sur la terre ferme, faites une entorse à votre programme 100 % plage pour aller explorer le Jardin botanique de Pamplemousses, avec ses mille et un palmiers, et ses nénuphars géants.

Si vous avez de la chance, vous rejoindrez les chasseurs d’images lors d’une de ses spectaculaires éruptions. Des flots de lave cramoisie dévalent alors à toute vitesse les pentes, pressés de rejoindre la mer. Juste avant d’atteindre le sommet, ce volcan offre un paysage lunaire qui vous donnera l’impression de mettre vos pas dans ceux de Neil Armstrong. L’île étant quadrillée de sentiers bien balisés, traversant des paysages aussi éclectiques qu’étourdissants, les amateurs de randonnées seront comblés. Pour s’imprégner des lieux, il reste d’autres options : du VTT pour dévaler les pentes rugueuses du Maïdo, du rafting sur l’impétueuse rivière des Marsouins, ou du parapente à Saint-Leu, l’un des spots mondiaux de la discipline. Cette fabrique à volcans offre, sur un territoire de poche (2 500 km2), mille et une occasions de se dépenser, dans un cadre féerique. Trop tôt, il est l’heure de lever l’ancre. Une seule envie : celle de revenir !

Voyage au centre de la Terre

Quand vous en aurez assez de buller, place à l’action ! Ça tombe bien, à quelques miles de là, La Réunion est le terrain de jeu idéal pour les accros à l’adrénaline. D’abord grâce à sa star, le piton de la Fournaise. Ce volcan a le sommeil léger : il se réveille en moyenne une fois tous les neuf mois !

1

and snorkel to go unmask the tenants of the colourful coral reefs. Venture beyond the barrier reef surrounding the island and you will come face-to-face with blacktip reef sharks, dolphins and manta rays. Back on the mainland, add some greenery to your beach-a-thon with a trip to the Pamplemousses Botanical Garden, with its countless palms and giant water lilies.

Journey to the Centre of the Earth

When you’ve had enough of doing nothing, head to where the action is! Happily, that’s just a few miles away on Réunion Island, the perfect

© Antoine Mettra / OT La Réunion

CHANGE : Possibilité pour les

playground for adrenaline junkies. First stop, the island’s celebrity, the Piton de la Fournaise. This volcano is a light sleeper, indeed: it wakes up an average of once every nine months! With a bit of luck, you’ll join the hungry photographers stalking the burning beast during one of its spectacular eruptions. Streams of crimson lava flow down the slopes at top speed, eager to reach the sea to cool off. Just before the summit, the volcano boasts a lunar landscape that will make you feel as if you’re walking in Neil Armstrong’s footsteps. The island, crisscrossed with well-marked hiking trails that traverse astounding and eclectic 86

voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs Interchange de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.

MONEY: Travellers can change

currencies at the Interchange counters at Nice Côte d’Azur Airport.

landscapes, is a trekkers’ paradise. To further steep yourself in the outdoor ambiance, you have other options, as well: astride a mountain bike, careering down the rugged slopes of the Maïdo, rafting on the impetuous Rivière des Marsouins, or paragliding in Saint-Leu, one of the world hot spots for this aerial discipline. On a pocket-sized island of just 2500 square kilometres, this volcano factory offers a thousand opportunities to tire the body and inspire the soul, all in a magical setting. Alas, the time to weigh anchor comes all too soon, leaving you with one desire: to return!


© IRT - Anakaopress / OT La Réunion

PARTIR

© IRT - Studio Lumière / OT La Réunion

GRAND SUD 82

MAURICE, UNE ÎLE DURABLE

Le gouvernement et de nombreux acteurs du tourisme de l’île se sont engagés à multiplier les éco-gestes. Parmi les bons élèves, l’éco-lodge Lakaz Chamarel, marrainé par la navigatrice Maud Fontenoy.

© IRT - Richard Bouhet / OT La Réunion

© OT Ile Maurice Bamba Sourang

7

SUSTAINABLY MAURITIUS

The government and many of the island’s tourism stakeholders have pledged to be even more environmentally responsible. One of the role models is the Lakaz Chamarel eco-lodge, overseen by adventuresome French seafarer Maud Fontenoy.

87

3 © OT Ile Maurice Bamba Sourang

4

© OT Ile Maurice Bamba Sourang

2 5

6

1- Plongée parmis les gorettes bleues 2- Randonnée dans la forêt de Bélouve 3- Le VTT reste le meilleur moyen de découvrir l'île... 4- Le Morne Brabant est situé au sud-ouest de l'île Maurice 5- Très éclectique, la cuisine mauricienne reflète les origines variées de ses habitants 6- La cascade de Chamarel 7- Eruption du Piton de la Fournaise en août dernier


PARTIR

GRAND SUD 82

ISTANBUL

CONFIDENTIAL

AU DÉPART DE NICE VOL DIRECT

ISTANBUL ATATURK

Turkish Airlines - Terminal 1 7 vols hebdomadaires Tél. +33 (0)4 93 21 44 79 www.turkishairlines.com ISTANBUL SAHIBA GOKCEN

Pegasus - Terminal 2 3 vols hebdomadaires Tél. +33 (0)1 70 70 07 37 www.flypgs.com

INSIDE ISTANBUL

FROM NICE NON STOP ISTANBUL ATATURK

Turkish Airlines - Terminal 1 7 flights a week Tel. +33 (0)4 93 21 44 79 www.turkishairlines.com ISTANBUL SAHIBA GOKCEN

Pegasus - Terminal 2 3 flights a week Tel. +33 (0)1 70 70 07 37 www.flypgs.com Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at

www.nice.aeroport.fr

Le musée Istanbul modern, à Tophane

AU-DELÀ DES CHEFS-D’ŒUVRE BYZANTINS ET OTTOMANS, LES RUELLES STAMBOULIOTES ABRITENT AUSSI UNE SCÈNE ARTY DÉCAPANTE ET UNE STREET FOOD ALLÉCHANTE. ITINÉRAIRE ANTICONFORMISTE. IN ADDITION TO THE BYZANTINE AND OTTOMAN MASTERPIECES, THE STREETS OF ISTANBUL ARE HOME TO AN EYE-POPPING ARTS SCENE AND MOUTHWATERING STREET FOOD. WE GO OFF THE BEATEN PATH. 88


GRAND SUD 82

PARTIR

U

n pied en Europe, l’autre en Asie, la ville aux 7 collines est un livre d’histoire à ciel ouvert. Mosquées, basiliques ou palais, beautés intemporelles continuent d’aimanter les foules. Mais, si elle entretient son passé, Istanbul ne néglige pas son avenir. Et celui-ci lorgne sur l’art contemporain. Ces dernières années, des dizaines de galeries ont ouvert leurs portes sur les bords du Bosphore. Les non-initiés commenceront par visiter Istanbul modern, à Tophane. Installé dans un ancien entrepôt naval, celui-ci accroche sur ses cimaises quelques-uns des plus grands artistes du cru. Les visiteurs s’en iront ensuite flâner sur l’avenue Istiklal, plaque tournante des galeries les plus hype.

Envolez vous pour Istanbul ! Let's fly to Istanbul !

With one foot in Europe, the other in Asia, the City on the Seven Hills is a living history textbook. The timeless beauty of the mosques, basilicas and palaces still draw enormous crowds, and rightly so. Yet, though the city nurtures its past, Istanbul is not neglecting its future – a future with a focus on contemporary art. In recent years, dozens of galleries have opened on the banks of the Bosphorus. Art novices are best off starting with a tour of Istanbul Modern in Tophane: this museum, housed in a former naval warehouse, displays a number of top-notch artists. Visitors can then take a stroll along Istiklal Avenue, the hub of the hippest art galleries.

Kebab, kestane & cie

Les Stambouliotes ont deux amours : leurs monuments et... leur street food. Pas une rue animée sans ses vendeurs ambulants. Partout, à toute heure du jour ou de la nuit, des parfums appétissants flottent dans l’air. Dans le top des spécialités, les balik ekmek, des sandwiches de poisson grillé, les simit, bagels à la turque, petits pains enrobés de graines de sésame, les midye dolma, moules et riz épicé, les kestane, simples marrons grillés, ou les fameux kebab, viandes rôties sur une brochette verticale. Pour finir en beauté, grimpez la volée de marches conduisant au sommet de la tour Galata. Construit en 1348, le bâtiment a toujours fière allure. C’est surtout l’endroit où foncer pour s’offrir des vues renversantes, à 360°, de la ville. BON PLAN : Le meilleur moyen d’échapper aux embouteillages qui paralysent Istanbul, c’est encore de prendre le ferry ! En moins d’une heure, une tasse de thé en main, vous partirez de la rive européenne pour rejoindre sa voisine asiatique (ou vice versa), et bénéficierez, au passage, de superbes panoramas. BONNE ADRESSE : YASAR USTA Devant la file d’attente, ne rebroussez surtout pas chemin. Il

Kebab, kestane & company

serait dommage de ne pas goûter aux délicieux sorbets de cette institution (depuis 1962) : melon, fraise, cerise...

CHANGE : Possibilité pour les

voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs Interchange de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. TIPS: The best way to escape the traffic jams that paralyse Istanbul is to take the ferry! In less than an hour, a cup of tea in hand, you leave the European side to reach the Asian

89

Istanbul residents have two passions: their monuments and...their street food. Every busy thoroughfare has its collection of street vendors. Anywhere, anytime, day or night, appetising smells can be sniffed as they waft on the breeze. The favoured specialties include balik ekmek, grilled fish sandwiches, simit, Turkish bagels coated in sesame seeds, midye dolma, mussels and spicy rice, kestane, better known as roast chestnuts, the famous kebabs, meat grilled on a vertical skewer, or lokma, donuts soaked in a light sugar syrup. To burn off all these treats, you can climb the stairs leading to the top of the Galata Tower. Though built long ago, in 1348, the handsome structure still overlooks the city and is by far the best site for stunning, 360-degree views of Istanbul.

banks across the Bosphorus Strait (or vice versa) and take in superb vistas along the way. WHERE TO GO: YASAR USTA Don’t let the long line dissuade you, for it would be a shame not to sample the delicious sorbets from this Istanbul institution (since 1962), be it melon, strawberry, cherry...

MONEY: Travellers can change

currencies at the Interchange counters at Nice Côte d’Azur Airport.


VOYAGEZ DEPUIS NICE VERS PLUS DE 100 DESTINATIONS EN VOLS DIRECTS

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST ALLEMAGNE

Berlin Cologne Düsseldorf Francfort Hambourg Munich Stuttgart

FRANCE

AMÉRIQUE DU NORD CANADA

Montréal ETAS-UNIS

Ajaccio Angers Bastia Biarritz Bordeaux Caen Calvi Chateauroux ClermontFerrand Dole Epinal Figari

AUTRICHE

Vienne BELGIQUE

Lille Limoges Lyon Metz-Nancy Monaco Nantes Paris CDG Paris Orly Rennes Strasbourg Toulouse Vatry

Bruxelles Charleroi CROATIE

Dubrovnik DANEMARK

Copenhague

IRLANDE

ROYAUME-UNI

Dublin Shannon

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg Leeds Bradford Liverpool Londres City Londres Gatwick Londres Heathrow Londres Luton Londres Stansted Manchester Newcastle

LUXEMBOURG

Luxembourg NORVÈGE

Bergen Oslo Stavanger Trondheim SUÈDE

Göteborg Stockholm SUISSE

Bâle Genève Zurich

PAYS-BAS

Amsterdam Eindhoven Rotterdam

FINLANDE

Helsinki

MOYEN-ORIENT

New York JFK

ÉMIRATS ARABES UNIS

Dubaï ISRAËL

Tel Aviv LIBAN

Beyrouth TURQUIE

Istanbul Attaturk Istanbul Sabiha Gokcen

EUROPE DU SUD ESPAGNE

Barcelone Ibiza Madrid Malaga Palma de Majorque GRÈCE

Athènes ITALIE

Milan Naples Olbia Rome Fiumicino Venise PORTUGAL

Lisbonne

AFRIQUE DU NORD

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST

ALGÉRIE

ESTONIE

Alger Constantine MAROC

Casablanca Marrakech

BIÉLORUSSIE

Minsk Tallinn LETTONIE

Riga RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Prague

ROUMANIE

Bucarest RUSSIE

Moscou Domodedovo Moscou Sheremetyevo Saint-Pétersbourg UKRAINE

Kiev

TUNISIE

Djerba Monastir Tunis

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéropor t Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 50 compagnies aériennes vers 34 pays.

www.nice.aeroport.fr

Destination annuelle Destination été


GRAND SUD 82

PARTIR

LA PERLE DU SUD TUNISIEN S’INVENTE DES LENDEMAINS QUI CHANTENT. SA RECETTE : LA THALASSO. THIS VACATION GEM OFF THE TUNISIAN COAST HAS TURNED THE SEA INTO A SPALOVER’S PARADISE.

AU DÉPART DE NICE

VOL DIRECT Tunisair - Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. 0820 044 044 (depuis la France) www.tunisair.com

FROM NICE NON STOP Tunisair - Terminal 2 2 flights a week Tel. 0820 044 044 (from France) www.tunisair.com

Réservez votre voiture en 1 click sur Reserve your vehicle in a single click at

www.nice.aeroport.fr

© D.R.

DJERBA on y va !

I

l est midi. Djerba la Douce savoure les plaisirs de la Méditerranée. Façades blanches, fleurs d’oranger, chanson des palmiers. Sur l’immense plage de sable blanc, la vague bleue dessine ses napperons d’écume. Des enfants jouent au ballon dans les premiers rouleaux. Un couple rejoint la terrasse voisine pour y déjeuner. Un groupe d’amis pique-nique sur le sable. Jadis, c’était hier, la même plage faisait le plein. Aujourd’hui, les hôtels qui la bordent inventent une vie nouvelle. Plus attentive, plus intimiste, plus vraie. La thalassothérapie sera sa démonstration.

DREAMING OF DJERBA It is noon. Djerba la Douce is unfurling its Mediterranean pleasures under the sun. White facades, orange blossoms, 91

Djerba se réinvente, se retrouve. Parmi les établissements dotés d’un centre, trois font référence. D’abord, le Radisson Blu Palace Resort & Thalasso, un 5 étoiles. Murs immaculés, lignes droites, décoration entre design moderniste et délicatesse d’Asie pour 296 chambres et suites. La plage est devant. Le casino et le parcours de golf sont à deux pas. Mais l’essentiel est dans l’espace thalasso de 3 500 m², fort de 67 cabines. Les soins sont prodigués à la carte ; les massages autant que les enveloppements ou les séances de jets. Sans oublier deux piscines d’eau de mer avec hydromassages. Un temple

palm fronds dancing in the breeze. Along the vast, white sand beach, blue waves sketch their art in froth. Children play ball in the shallows. A couple comes out onto the terrace for lunch. A group of friends picnics on the

sand. It seems like only yesterday that the same beach was packed. Today, the hotels lining the sandy coast have invented a new experience. More attentive, more intimate, more authentic. Through thalassotherapy, Djerba


PARTIR

GRAND SUD 82

du laisser-faire (www.radissonblu.com/resort-djerba). Dans un autre style, voici l’Hasdrubal Thalassa & Spa. Également 5 étoiles, mais avec une architecture locale de toute beauté. 210 chambres et 4 suites et une “thalassothérapie des fleurs” qui couvre 5 000 m² avec 30 cabines. Objectif : l’harmonie du corps et de l’esprit, l’éveil des sens. Pour ce faire, des séances d’hydrothérapie, des douches sous affusion, de l’algothérapie, des enveloppements au romarin et même des douches sousmarines. Le tout dans un décor d’arcades, de fontaines, de moucharabiehs, de colonnades… Une invitation à prendre le temps (www.hasdrubal-thalassa.com).

Le Yadis Djerba Golf Thalasso & Spa, 332 chambres et suites disposées autour de six patios, tous d’architecture traditionnelle, ajoute le plaisir d’un domaine de 14 hectares en bord de mer. Les soins sont également inspirés par la tradition. Le centre de 4 000 m² compte 43 cabines pour des dizaines d’offres, beauté, golfeur, minceur, antistress, maman-bébé, remise en forme... Au programme, des enveloppements d’algues ou de boue, des massages, des soins hydromassants et au jet, des douches à affusion… Noter la possibilité d’une cure de trois jours avec trois soins par jour, le modèle vedette de la maison (www.yadis.com).

© G.I.I.C SARL Tunisia 2006

1 & 2- Le Yadis Djerba Golf Thalasso & Spa

Destination soleil ! What about some sun ?

1

is reinventing itself, finding its true self once again. Among the institutions with a thalassotherapy centre, three are top of the line. First, the Radisson Blu Palace Resort & Thalasso, a five-star facility. Pristine walls, straight lines, décor somewhere between modernist design and Asian delicacy in the 296 rooms and suites. The beach is one step away. The casino and golf course are a stone’s throw further. But the soul of the place is the spa that spans 3,500 square metres with 67 treatment rooms. The treatments are lavish and à la carte: massages,

2

rosemary wraps and even underwater showers. All in a décor of arches, fountains, mashrabiyas and colonnades. A siren song of self-indulgence (www. hasdrubal-thalasso.com).

body wraps, jet sessions. Not to mention two saltwater swimming pools with hydro massage. A temple of total relaxation (www.radissonblu. com/resort-djerba). For a different style, there is the Hasdrubal Thalassa & Spa. Also a five-star establishment, but in beautiful local architecture. It boasts 210 rooms, four suites, “floral thalassotherapy” and a spa space that covers 5,000m² with 30 treatment rooms. Objective: achieving harmony of body and mind, awakening the senses. And that is accomplished through hydrotherapy sessions, Vichy showers, algotherapy,

The Yadis Djerba Golf Thalasso & Spa has 332 rooms and suites arranged around six patios in traditional architecture and with the added pleasure of 14 hectares of seaside grounds. The treatments are also tradition-inspired. The 4,000m² centre has 43 cabins and dozens of treatments: beauty, golfer, slimming, stress-reducing, mother-baby, 92

fitness. Try the seaweed or mud wraps, massages, hydro massage, jet massage, Vichy showers and more. To sample the variety, reserve the establishment’s very popular package of a three-day stay with three treatments per day (www.yadis.com). CHANGE : Possibilité

pour les voyageurs de changer leur devise dans les comptoirs Interchange de l’Aéroport Nice Côte d’Azur.

MONEY: Travellers

can change currencies at the Interchange counters at Nice Côte d’Azur Airport.


Partout avec vous

Première radio en Principauté* et dans les Alpes-Maritimes** sur les CSP+*** radio-monaco.com

APP ANDROID SUR

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015 ***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


HORAIRES DES ANIMATIONS ET TARIFS DISPONIBLES SUR : SYNDICAT MIXTE LE DÉVELOPPEMENT WWW.ALPHA-LOUP.COM - TEL : POUR 33 (0)4 93 02 33 69 de la vallée de la Vésubie et du Valdeblore

SYNDICAT MIXTE POUR LE DÉVELOPPEMENT de la vallée de la Vésubie et du Valdeblore


© Fotolia

OUTDOOR

PRENEZ DE L'ALTITUDE REACHING NEW HEIGHTS

Les pieds dans le sable, la tête au plus près des sommets… tout le charme de ces Alpes-Maritimes qui se jouent des extrêmes. Cet hiver, invitation dans le Grand Blanc. Préparez vos skis ! Toes in the sand, head in the clouds! The charm of the Alpes-Maritimes is found in its extremes. A winter wonderland awaits you – time to get out the skis!

95


S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


GRAND SUD 82

OUTDOOR

LE MERCANTOUR

© Marie Renard

THE MERCANTOUR: SLOPES FOR EVERY STYLE

DU SKI POUR TOUTES LES ENVIES !

LES TROIS STATIONS DE LA MÉTROPOLE NICE CÔTE D'AZUR OFFRENT CHACUNE LEUR PROPRE VISION DU SPORT D'HIVER À L'HEURE MÉDITERRANÉENNE. L'hiver est là , chaussez vos skis ! Winter is coming, it's time to ski!

EACH OF THE THREE SKI RESORTS IN THE NICE CÔTE D’AZUR REGION OFFERS ITS OWN MEDITERRANEAN TAKE ON WINTER SPORTS.

97


GRAND SUD 82

1

2

S

ous le soleil, le domaine skiable du Mercantour se fait “blanc azur”. Situés à une heure et demie de la ville de Nice, les plus de 300 kilomètres de pistes ne manquent pas d'attirer néophytes et confirmés. Et pour cause, chacun peut trouver la station adaptée à ses envies à travers ces trois sites des Alpes du Sud. Envie de moments conviviaux à partager entre petits et grands ? Direction Auron, la station la plus familiale de toutes. Ici, la glisse prend des formes ludiques. Notamment au “Family Park”, espace réservé aux fous rires, où les deux parcours jonchés d'obstacles deviennent de véritables terrains d'aventures. Pour les amateurs de fun en tout genre, “l'airboad” permet de dévaler les pentes à plat ventre sur une luge gonflable. De quoi se laisser tenter par la kyrielle d'activités cristallisées à 1 600 mètres d'altitude : jardins des neiges pour l'apprentissage et le perfectionnement, snowpark pour débutants et champions ou encore descentes aux flambeaux avec les moniteurs et les plus jeunes. Rendez-vous privilégié de souvenirs heureux, Auron s'impose comme le lieu où parents et

© P. Lequenne

© Robert Palomba

OUTDOOR

3 1- Le Snowpark d'Auron 2- L'airboard 3- Le Jardin des neiges sur le front de neige à Auron 4- La descente aux flambeaux 5- Le circuit de glace d'Isola 2000

Under the sun, the ​​snowy slopes of the Mercantour National Park sparkle as beautifully as the azure sea. Just 90 minutes from Nice are more than 300 kilometres of mountainside that draw both beginner and experienced ski and board buffs. And everyone can satisfy their desires and play at their skill level in one of these three locations in the Southern Alps. Want family fun to share for young and old alike?

4

98

Then head for Auron, the most family-oriented resort of them all. Here, snow-sports have a fun and friendly feel – like the Family Park for zany play and laughter, boasting two circuits peppered with obstacles that become true adventures. For lovers of fun of all kinds, Airboarding lets you hit the slopes face down on an inflatable sled. Just another temptation to draw you to the myriad activities


5

enfants se retrouvent autour des joies de la neige. Pour autant, les mordus de sensations ne sont pas en reste sur le domaine. Rendez-vous à Isola 2000, résolument la plus sportive du Mercantour. La plus haute station des Alpes-Maritimes affiche une offre variée. Notamment sur son snowpark, le “Tony's Snowland”, où les accros de la glisse se dépensent sur un équipement digne des compétiteurs du genre. Ses 23 670 m2, divisés en plusieurs secteurs réservés aux débutants et aux experts, se font fief des plus belles figures et de celles en devenir. Quant aux skieurs, ils s'en donnent à cœur joie sur les 42 pistes du site, soit 120 kilomètres à dévaler. Et pour ceux qui cherchent de belles émotions, le circuit de glace, avec initiation à la conduite, ou encore le parapente à ski les accueillent avec passion. Importante nouveauté de cette saison, la station propose une fraîche boucle damée à essayer sur trois kilomètres, en raquettes ou skis de fond. Des instants plus calmes pour apprécier la nature. Les amoureux des grands espaces se retrouvent à SaintDalmas-le-Selvage. Réputé comme la plus authentique glistening at 1600 metres altitude: snow gardens for learning and practice, the snowpark for beginners and champions, torchlight descents with instructors and youngsters. Auron, the perfect place for making happy memories, is now renowned as the resort where parents and kids can experience the joys of snow together. Nevertheless, thrillseekers have not been forgotten

and should make their way to Isola 2000, decidedly the most physical of the Mercantour’s three ski centres. The highest resort in the Alpes-Maritimes has variety aplenty, including its snowpark, Tony’s Snowland, where speed addicts zoom around enjoying slopestyle, big air, handrails and more, with gear and installations worthy of the pros. The 23,670 square metres of terrain, divided into


GRAND SUD 82 © Lionel Bernard

OUTDOOR

OFFICES DE TOURISME : Auron : +33(0)4 93 23 02 66 Isola 2000 : +33(0)4 93 23 15 15 St-Dalmas-le-Selvage : +33(0)4 93 02 46 40 LIGNES RÉGULIÈRES AU DÉPART DE L’AÉROPORT LOCAL AND INTERCITY ROUTES FROM THE AIRPORT 730 : St-Martin Vésubie / La Colmiane 740 : Auron 750 : Isola 2000 (décembre- avril) 770 : Valberg

des trois stations du domaine, son village se niche à 1 500 mètres d'altitude. Datant de 1067, il a su préserver son charme d'antan pour séduire les férus de promenades. Ses 50 kilomètres de randonnées nordiques permettent ainsi de découvrir un paysage unique, que l'on soit en raquettes ou en skis de fond ; les plus courageux s'essaieront à l'escalade de cascades de glace. Si la forêt enneigée offre des images de cartes postales, SaintDalmas-le-Selvage s'apprécie également intra-muros, et livre quelques-uns des secrets de son histoire. Les pavés de ses ruelles ne témoignent-ils pas des siècles passés ? Ici, les cadrans solaires et l’église paroissiale classée à l’inventaire supplémentaire des Monuments historiques enchantent les hôtes de passage qui, le temps d'un séjour, se plongent dans un univers à part, celui du Mercantour.

© Robert Palomba

Cascade de glace à Saint-Dalmas-le-Selvage

Randonnée raquettes

R É S O N A N C E S Les Ballets de Monte-Carlo photographies Alice Blangero

Oeuvres céramiques du Musée de Vallauris

MUSÉE DE LA CÉRAMIQUE DE VALLAURIS SALLE EDEN - MUSÉE MAGNELLI 5 DÉC 2015 > 1er FÉV 2016 Renseignements

04 93 64 71 83 | vallauris-golfe-juan.fr Ouvert tous les jours sauf le mardi, 25 décembre et 1er janvier.

© photo danseuse Alice Blangero | photo céramiques Maxime Martins | affiche Geoffroy Staquet

Place de la Libération

several areas reserved for beginners and experts, are a stronghold for keen sportspersons… and those in the making. Skiers have cause to celebrate in the site’s 42 slopes, translating to 120 kilometres of hurtle-ready terrain. For those looking for other kinds of thrills, there’s the ice racing track, including an introduction to driving on ice, and ski paragliding. A major new feature this season: the resort offers a groomed three-kilometre loop to try out on snowshoes or cross-country skis, for quieter moments in nature. Other lovers of the great outdoors tend to gather in Saint-Dalmas-le-Selvage. Known as the most authentic of the area’s three ski sites, this village,

nestled at 1500 metres, dates back to 1067. It has retained its original charm and is a major draw for hiking fans. The 50 kilometres of trails for Nordic sports, whether skiing or snowshoeing, let visitors explore a unique landscape. More daring souls try climbing frozen waterfalls. While the snowy surrounding forest is picture-postcard pretty, Saint-Dalmas-le-Selvage is also to be savoured in the village itself, a place to unearth some of the secrets of its history, for the cobblestone alleyways reflect centuries past. Here, the sundials and parish church are listed as historic monuments…enchanting guests who come to this world apart that is just up the road: the Mercantour.


© DR

AGENDA

TOUT VOIR, TOUT ENTENDRE SEE ALL, HEAR ALL

Concerts, expositions, pièces de théâtre, l'offre est riche et éclectique. Comme toujours ! Concerts, exhibitions, stage plays…an eclectic and entertaining offer, as always!

101


GRAND SUD 82

CARTONNE dans les bacs !

Nice, terre d'artistes

NICE

AGENDA

© Luxnazar

© Jim Rosemberg

Nice, artists homeland

The Avener © Olivia Rodrigue

Nekfeu

Hyphen Hyphen

B

A. Jam

erceau de talents. Depuis le début de l’année 2015, la capitale azuréenne livre des artistes musicaux tous plus prisés les uns que les autres. À l’image de Ken Samaras dit Nekfeu. Le jeune rappeur a grandi dans le quartier de La Trinité. Mais c’est en arrivant à Paris que l’enfant du pays se révèle, à l’âge de 20 ans. Fort du succès de son groupe “1995”, le petit génie enflamme les ventes avec un premier album solo, Feu, écoulé à plus de 80 000 exemplaires en quelques semaines. Un son léché qui fait mouche, tout comme pour son confrère Tristan Casara alias The Avener. Après avoir mixé dans les discothèques de la Côte d’Azur, le DJ niçois rythme désormais les soirées européennes avec ses tubes Fade out lines ou encore Feel the love. Côté rock, le quatuor Hyphen Hyphen et le trio A.Jam portent haut les couleurs niçoises. Résolument musicales. 102

NICE CLIMBS UP THE CHARTS! A hotbed of talent. Since early 2015, the Riviera capital has been serving up a buffet of remarkable musical artists, each more popular than the last. Like Ken Samaras, aka Nekfeu. This young rapper grew up in the La Trinité district, but it was when he got to Paris that the local boy truly found the spotlight at the age of 20. Building on the success of his group “1995”, this musical genius skyrocketed in sales with his first solo album, Feu, which sold over 80,000 copies in a few weeks. A polished sound that listeners loved, just like the work of his colleague, Tristan Casara, aka The Avener. After having mixed (and mingled) in the Côte d’Azur discos, the Niçois DJ now sets the pace at European events with his hits “Fade Out Lines” and “Feel the Love.” In the rock world, the quartet Hyphen Hyphen and the trio A.Jam are doing Nice proud, as well. Nice music, n’est-ce pas? NEKFEU Palais Nikaia - Nice Le 20 mars 2016 Renseignements : +33 (0)4 92 29 31 29


R E S T A U R A N T

P A L O M A

L’escale étoilée chic et gourmande A chic and tasty starred stopover

PALOMA

C’est un lieu exclusif où règnent l’élégance et le raffinement. Né en juin 2013 et récompensé par une étoile au Michelin dès la première année de son ouverture, Paloma séduit autant par sa décoration baroque cossue et cosy que par sa cuisine gourmande et inventive.

Everything here is elegant and refined. Opened in June 2013 and winner of its first star within the first year of its life, Paloma’s appeal is both in the baroque comfort and coziness as well as in its tasty and original cuisine.

Le temps d’un déjeuner d’affaires, d’un repas de fin d’année avec vos partenaires, clients et collaborateurs ou pendant une soirée avec l’être aimé, laissez-vous emporter par la magie des lieux et la cuisine délicate et pleines de saveurs du Chef de cuisine Nicolas Decherchi et de Yohan Jara, Chef pâtissier. Une ambiance intimiste, des tables joliment dressées, des assiettes clochées, un parking privé avec valet, une vinothèque de plus 500 références, une cigar’s room, un espace lounge et de nombreuses petites attentions portées tout au long de votre passage à Paloma… ici vous êtes comme à la maison, le servicehaut de gamme en plus. Une adresse à découvrir au plus vite !

Business lunch, end-of-year meals with partners, clients or staff members, or just for a night out with your special someone: give in to the magic of the place and relish the delicate and savory menus of Chef Nicolas Decherchi and Pastry Chef Yohan Jara. Cozy atmosphere, daintily laid-out tables, dome-covered plates, private valet parking, well-stocked 500-reference wine cellar, lounge area and many extra attentive perks during your visits…this is like being at home, with high range service to boot. Try it fast!

R E S T A U R A N T P A L O M A 47 avenue du Moulin de la Croix ~ 06250 Mougins Village Tél. : +33 (0)4 92 28 10 73 ~ contact@restaurant-paloma.com www.restaurant-paloma.com


AGENDA

GRAND SUD 82

SHOWS

Spectacles...

NICE

CASINO SHOWS

NIKAÏA SOUND SYSTEM

On y fait ses jeux, mais on y fait aussi du spectacle. Sur la scène du casino du palais de la Méditerranée, NOËLLE PERNA reprend son personnage culte en mode “Super Mado” (9-10 janvier). L’humoriste en folie ANTHONY KAVANAGH lui emboîte le pas (16 janvier), avant un concert de COCK ROBIN (20 mars).

© Anne

NICE

Sur la plaine du Var, Nikaïa fait le buzz avec un plateau d’artistes où se pressent les têtes d’affiche et les spectacles les plus courus du moment. De FRANCIS CABREL (8 décembre) à KENDJI GIRAC (8 mars), le casting zappe tout seul. Côté shows, le zénith niçois met le feu aux poudres. DISNEY SUR GLACE (19 janvier), LE PETIT DRAGON, par les Étoiles du Cirque de Pékin (26 février), RÉSISTE sur les années France Gall/Michel Berger (12 mars), le nouvel opus du Cirque du Soleil, VAREKAI (23-27 mars) et bien d’autres…

Pierre Richard

ANTIBES

NIKAÏA SOUND SYSTEM

On the plaine du Var, Nikaia is whipping up a storm with a large panel of artists with headline acts and the most currently praised shows. From FRANCIS CABREL (December 8th) to KENDJI GIRAC (March 8th), the casting does it all. As for shows, the Nice Zenith sparks things off. DISNEY ON ICE (January 19th), THE LITTLE DRAGON by the Stars of the Beijing Circus (February 26th), RÉSISTE about the France Gall/Michel Berger era (March 12th), the new opus of the Cirque du Soleil, VAREKAI (March 23rd/27th) and many others… +33 (0)4 92 29 31 29 ©Matthieu de Martignac-John Brightman

Noëlle Perna

CASINO SHOWS

It is about gambling but also about shows. On the stage of the Casino of the Palais de la Mediterranee, NOELLE PERNA plays her cult character of “Super Mado” (January 9th/10th). ANTHONNY KAVANNAH, the silly comedian, will follow in her footsteps (January 16th) before a concert of COCK ROBIN (March 20th). +33 (0)4 92 14 68 00

ANTHÉA NEC PLUS ULTRA !

Résiste avec France Gall

104

Sous les feux de la rampe de son théâtre antibois, Anthéa brûle les planches. À l’affiche du beau monde et des spectacles de main de maître, avec MICHEL BOUQUET pour À tort et à raison (3-5 décembre), FRANÇOIS MOREL pour Hyacinthe et Rose (8-9 mars), ou PIERRE RICHARD (17-18 mars).

THE VERY BEST OF ANTHEA!

In the limelight of its Antibes theatre, Anthea gives an outstanding performance. On the bill, great names, and masterful shows, with MICHEL BOUQUET for A tort et à raison (December 3rd/5th), FRANÇOIS MOREL for Hyacinthe et Rose (March 8th/9th), or PIERRE RICHARD (March 17th/18th). +33 (0)4 83 76 13 13


CANNES

© Vincent Thomas

Ça balance pas mal autour du palais des Festivals de Cannes, avec une programmation spectacles tous azimuts ! Du théâtre sous les auspices de FRANCIS HUSTER pour Le joueur d’échecs (26 février) ou CRISTIANA REALI pour Marie Tudor (5 mars). De la musique, via les concerts de FLAVIA COELHO ET IRMA (9 janvier), ou STEPHAN EICHER (11 février). Et de la danse hip-hop plein les yeux avec BREAK THE FLOOR international (24 janvier).

Irma

THE CROISETTE IS ON FIRE

It is rocking around the Palais des Festivals of Cannes, with an all-out show line-up! Plays under the auspices of FRANCIS HUSTER for Le joueur d’échecs (February 26th) or CRISTIANA REALI for Marie Tudor (March 5th). Music, with the concerts of FLAVIA COELHO AND IRMA (January 9th) or STEPHAN EICHER (February 11th). And hip hop dance with BREAK THE FLOOR international (January 24th). +33 (0)492 998 400

NICE DU SON, DU BON !

Au Forum Nice Nord comme au Théâtre Lino Ventura, la programmation du Nice Music Live émet de bonnes vibrations, d’AVISHAI COHEN (3 mars) ou CHRIS POTTER (24 mars) au Forum, à SALIF KEITA (23 mars) ou LAGRENE FARAÔ/GOMEZ/WHITE (21 avril) au TLV (sous réserve de modification).

SOME GREAT SOUND!

At the Forum Nice Nord, just like at the Lino Ventura Theater, the Nice Music Live program is sending out some great vibes, with AVISHAI COHEN (March 3rd) or CHRIST POTTER (March 24th) at the Forum, or SALIF KEITA (March 23rd) or LAGRENE FARAÔ/ GOMEZ/WHITE (April 21st) at the TLV (subject to change. +33 (0)4 93 84 24 37 +33 (0)4 97 00 10 70 © Tamas Talaber

LA CROISETTE SE DÉCHAÎNE

Chris Potter


© Felix Dol Maillot

AGENDA

GRAND SUD 82

CET HIVER, DE L’OPÉRA AU GRIMALDI FORUM, LA PRINCIPAUTÉ ÉTOILE EN BEAUTÉ SON CARNET DE BAL. RENCONTRE AVEC JEANCHRISTOPHE MAILLOT, CHORÉGRAPHE, DIRECTEUR DES BALLETS DE MONTE-CARLO. THIS WINTER, FROM THE OPERA TO THE GRIMALDI FORUM, THE PRINCIPALITY DISPLAYS BEAUTIFULLY ITS DANCE CARD. WE MET WITH JEANCHRISTOPHE MAILLOT, CHOREOGRAPHER-DIRECTOR OF THE MONTE-CARLO BALLETS.

ENTER THE DANCE

DANSE

ENTREZ DANS LA Les Ballets de Monte-Carlo ont 30 ans. Comment vont-ils ? 30 ans, finalement c’est assez jeune… Les Ballets de Monte-Carlo sont bien plus qu’un groupe de danseurs avec un chorégraphe à sa tête. En quoi votre ballet CasseNoisette Compagnie, programmé pour les fêtes, est-il marquant ? Il parle précisément de cette manière de faire de l’art. Quand je suis arrivé à Monaco, on m’a offert la possibilité de créer des chorégraphies, près de quarante, en me donnant carte blanche. Ce ballet est en quelque sorte ma malle à souvenirs. Tout ce qui m’est cher et que j’ai pu mener en deux décennies alimente ce ballet grand format. Vollmond, l’un de ses spectacles, est présenté dans le cadre du Monaco Dance Forum. Qu’est-ce qui vous touche dans la danse de Pina Bausch ? Il est essentiel de pouvoir présenter Pina Bausch au sein d’une programmation qui se veut la plus large et la plus ouverte possible. À titre personnel, j’ai toujours eu une affection particulière pour ses

spectacles, car malgré la dureté des propos que peuvent tenir ses chorégraphies, il y a toujours eu chez elle une volonté de soulager les gens, de leur délivrer un message d’espoir et de réconfort.

Après les Imprévus, les Inattendus, en décembre ? Les Inattendus, c’est un instant privilégié que je tenais à offrir à tous ceux qui nous suivent au quotidien. The Monte-Carlo Ballets are celebrating their 30-year anniversary. How are they? Actually, thirty years is quite young… The Monte-Carlo Ballets are much more than a group of dancers directed by a choreographer. How is your ballet The Nutcracker Company, scheduled over the Holidays, noteworthy? It expresses precisely this way of making art. When I arrived in Monaco, I was given a free rein to create choreographies, around 40 of them. This ballet is somehow my memory trunk. Everything I care about and that I have directed over the last two decades is feeding this long-form ballet. 106

Vollmond, one of the shows, is presented as part of the Monaco Dance Forum. What touches you most in Pina Bausch’s dancing? It is essential to be able to present Pina Bausch as part of a program, which wants to be as diverse and open as possible. Personally, I have always liked particularly her shows, because in spite of the harshness that may convey her choreographies, she always intends to relieve people, to provide them with a message of hope and comfort. After the Imprévus, the Inattendus, in December? The Inattendus, is a privileged moment I wanted to provide all of those who are supporting us on a daily basis.

BALLETS DE MONTE CARLO “Les Inattendus” du 11 au 13/12/2015 Salle Garnier - Opéra de Monté-Carlo “Vollmond” du 18 au 20/12/2015 “Casse-Noisette Compagnie” du 29/12/2015 au 04/01/2016 Grimaldi Forum - Monaco Renseignements : +377 97 70 65 20



AGENDA

GRAND SUD 82

Événements...

EVENTS MENTON

© Centre de Presse

MANDELIEU DU MIMOSA PLEIN LES YEUX !

PARADE DORÉE

Une citronnade géante à boire des yeux sans en laisser une goutte ! Sous le ciel de Menton, LA FÊTE DU CITRON fait les délices du public qui se presse là pour découvrir un spectacle de toute beauté, dans le sillage de chars faits d’agrumes. Thématique 2016 : Cinecittà. Du 13 février au 2 mars.

Voici venir la jolie FÊTE DU MIMOSA DE MANDELIEU, avec ses corsos fleuris du week-end, sa miss Mimosa… Et pour ajouter encore du merveilleux au merveilleux, thème de la fête cet hiver, Jules Verne. Du 17 au 24 février.

Here comes the beautiful MIMOSA FESTIVAL OF MANDELIEU, with its weekend floral floats, its Miss Mimosa… And to make the event even more wonderful, the theme of this winter will be Jules Verne. From February 17th to 24th. +33 (0)4 93 93 64 64

GOLDEN PARADE

MONACO

A giant lemonade, to drink entirely with your eyes! In Menton, THE LEMON FESTIVAL is delighting visitors rushing to discover a beautiful show with its citrus floats. The 2016 theme: Cinecittà. From February 13th to March 2nd. +33 (0)4 92 41 76 76

QUARANTIÈME RUGISSANT

Du 14 au 24 janvier, la Principauté fait décoller son chapiteau de Fontvieille sur les ailes du FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE DE MONTE-CARLO. Quarante ans cette année, le festival roule les tambours d’une édition spéciale, orchestrée au rythme des numéros de cirque les plus ébouriffants de la décennie. Au gré des soirées, les artistes de la piste jouent le jeu de la compétition, pour décrocher l’un des fameux clowns d’or décernés par le festival, véritables oscars de la profession. Les plus jeunes d’entre eux sont aussi à la fête, dans le cadre de la compétition NEW GENERATION (les 30 et 31 janvier).

THE ROARING FORTIES

From January 14th to 24th, the Principality is making its Fontvieille tent fly away on the wings of the MONTECARLO INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL. Celebrating its 40th anniversary this year, the Festival announces a special edition, orchestrated along the most breathtaking circus acts of the past decade. Each time, the artists of the ring are getting involved in the competition, to win one of the famous Golden Clowns awarded by the Festival, which are renowned awards in the industry. The youngest participants are also popular with the NEW GENERATION COMPETITION (January 30th and 31st). +377 92 05 26 00

108

© OT Menton

WOWED BY MIMOSA!


© OT Nice

Salon des Vins des Vignerons Indépendants

MONTE-CARLO

Un vent de liesse et de folie qui souffle sur toute la ville : LE CARNAVAL DE NICE fait ses frasques annuelles. Chars éclatants de couleurs, grosses têtes burlesques pour des corsos chatoyants, dans son collimateur en délire, Carnaval déglingue joyeusement le monde de l’info et se proclame roi des médias. Autres réjouissances de la manifestation, les batailles de fleurs et leurs charmes à effeuiller sans modération. Du 12 au 28 février.

CARNAVALISSIMO !

Jubilation and madness are invading the whole city: the CARNIVAL OF NICE is ready to play its yearly pranks. Bright colorful floats, ludicrous big heads over sparkling floats, the Carnival and its crazy universe are happily busting the media world and declaring the King of Media theme. Another event to attend excessively: the Battle of Flowers. From February 12th to 28th. +33 (0)4 92 14 46 21 / 22

MGS

CARNAVALISSIMO !

© OPMC Alain Hanel - SBM

NICE

Dès la belle saison, MonteCarlo se fait maestro, au diapason de son PRINTEMPS DES ARTS. À la clé, des concerts qui privilégient une approche originale de la musique et des interprètes hauts de gamme à l’affiche. Pour sa 32e édition, le répertoire du festival met ainsi Mahler à l’honneur, au détour d’une exposition et de nombreux rendez-vous musicaux consacrés à son œuvre symphonique. Musique bretonne, musique Grand Siècle, bien d’autres accords sur la partition de l’événement. Du 19 mars au 10 avril.

PHOTO © D. JEREMIJEVIC

PRENEZ NOTE !

N TIO ES N INUVR I2TPA N O S R E PO

Gianluigi Gelmetti

TUNE IN!

As soon as the nice season starts, Monte-Carlo turns into the maestro, in tune with its PRINTEMPS DES ARTS. There will be concerts favoring an original approach to music and high-level musicians on the bill. For its 32nd edition, the program of the Festival will then highlight Mahler, with an exhibition and many music events dedicated to his symphonic work. Brittany music, 17th century music, and many other styles will be part of the event. From March 19th to April 10th. +377 97 98 32 90

Nice Acropolis Parc des expositions

12-14 février 2016 Le 12 : 14h-20h / Le 13 : 10h-19h Le 14 : 10h-18h

vigneron-independant.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


NICE DES HOMMES ET DES MILLÉSIMES

L’élégance au masculin du S au 7 XL

Il y a le ciel, le soleil, la terre et la main de l’homme. Le tout donne des nectars divins, depuis que le monde est monde… On pourra s’en faire la plus juste idée en se rendant au SALON DES VIGNERONS INDÉPENDANTS, au palais Acropolis de Nice. Sur place, 180 représentants de la profession, des centaines d’appellations permettant d’apprécier la richesse du vignoble français, le temps d’un rendez-vous sous le signe de l’authenticité pour une grande fête du vin. Du 12 au 14 février.

HOMME 5 est une nouvelle boutique de prêt-à-porter unique dans toute la région. Avec 220m2 dédiés à l’homme, un espace privatif, 700 références, sa force est de jouer la complémentarité entre les marques. Son savoir faire : Pressentir les tendances des saisons et conseiller avec style. HOMME 5 habille aussi les hommes forts et les grands de 50 à 180kg, de 1m50 à 2m14 et chausse du 39 au 50. Venez découvrir l’Univers de l’Homme et « fêtes » vos cadeaux* en toute saison ! (*forfaits bien être ou relooking, vêtements, bijoux, accessoires…).

HOMME 5 Beausoleil

HOMME 5 OUTLET

HOMME 5 NICE

8 av. Malausséna 04 93 17 32 23 04 93 87 56 31 04 93 92 27 16 Consultez les horaires sur notre site internet

28 av.de la République 5 rue Vernier - Nice

www.homme5-relooking.com

MEN AND VINTAGE WINE

The sky, the sun, the land, and the hand of man. All of those elements combined have been resulting in divine nectars since the beginning of time… You can get a better grasp of it by going to THE INDEPENDENT WINE GROWERS’ FAIR at the Palais Acropolis of Nice. You will discover 180 representatives of the profession, and hundreds of designations enabling to assess the diversity of French wine-growing regions, at this fair based on authenticity to celebrate wine. From February 12th to 14th. +33 (0)4 93 92 83 00

GRASSE LES DIAMANTS SONT ÉTERNELS

Tous les fins limiers de la filière se retrouvent autour du 20E MARCHÉ DE LA TRUFFE. Produit culte et cultivé par un secteur trufficole azuréen en pleine expansion. Ici, le précieux champignon fait l’objet d’une grande messe avec ses rituels savoureux. Vente, dégustation, conférence, sans oublier un grand bal de la truffe… De la Bastide Saint-Antoine, à Grasse, au Rouret, sur la place du village, truffez vos papilles de bonheur ! Les 9 et 10 janvier.

DIAMONDS ARE FOREVER

All the sleuths of the industry are gathering for THE 20TH EDITION OF THE TRUFFLE MARKET. A cult product cultivated by a truffle sector largely growing on the Riviera, the precious mushroom is here the object of all the attention with its delicious rituals. Sales, tasting, conference, and let’s not forget a great truffle ball… From the Bastide SaintAntoine, in Grasse, to the Rouret, on the village square, fill your taste buds with happy truffles! On January 9th and 10th. +33(0)4 93 70 94 94


© S. Pencenat

CANNES Didier Gustin

VALBERG UN FESTIVAL BIEN PERCHÉ !

25 ans d’âge cette année, le FESTIVAL DU RIRE EN MONTAGNE revient pour la deuxième fois à Valberg pour montrer que les fondus de l’humour peuvent aussi être des fondus de la glisse. Neuf spectacles emmenés par de brillants talents du rire sont au programme du festival. Avec GÉRALD DAHAN en ouverture des festivités et TITOFF pour fermer le ban. Du 31 janvier au 5 février.

A CRAZY HIGH FESTIVAL!

Celebrating its 25th anniversary this year, THE MOUNTAIN COMEDY FESTIVAL is taking place in Valberg for the second time, to show that people who love a good joke can also be keen lovers of gliding. Nine shows led by talented comedians will be on the festival’s schedule. With Gérald Dahan opening the event, and Titoff closing it. From January 31st to February 5th. +33 (0)4 93 23 24 25

DES JEUX PLEIN LES YEUX !

Champion toutes catégories du plaisir de jouer, vitrine des grands classiques et des dernières nouveautés en la matière, le FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX revient dans son fief cannois du palais des Festivals pour sa 30e édition. De la partie de cartes aux jeux vidéo… Du 26 au 28 février.

IMPRESSIVE GAMES!

The all-round champion of the joy of playing, and a window for great classics and the latest products in the industry, THE INTERNATIONAL GAMES FESTIVAL comes back to its Cannes heartland, at the Palais des Festivals, for its 30th edition. From playing cards to video games… From February 26th to 28th. +33 (0)4 92 99 84 00

LA BASTIDE DE TOURTOUR HOTEL & SPA France / Provence / Tourtour

La Bastide de Tourtour Hôtel & Spa respire la Provence et la Côte d’Azur, au cœur d’un parc de 4 hectares niché à 600m d’altitude. Jouissant d’une vue imprenable, l’hôtel bénéficie de 23 chambres de grand confort entièrement équipées, un espace bien-être, une piscine intérieure et des activités extérieures pour satisfaire petits et grands. Le restaurant gastronomique vous propose une cuisine provençale pensée par un Chef de Cuisine passionné et soucieux de préserver une cuisine simple et pleine de fraîcheur.

www.hotelspreference.com/tourtour +33 (0)1 78 94 90 40


AGENDA

GRAND SUD 82

LET’S SHAPE UP FOR THE FAIR! QUATRE-VINGT-UN ANS D’ÂGE ET UNE FORME D’AUTANT PLUS OLYMPIQUE QUE LA DEVISE DE SA NOUVELLE ÉDITION SERA “SOYONS SPORT !”. DIRECTEUR GÉNÉRAL DE NICEXPO, PAUL OBADIA, SON ORGANISATEUR, NOUS PARLE DE LA FOIRE INTERNATIONALE DE NICE. HE IS 80 YEARS OLD AND IN GREAT SHAPE, SO MUCH SO THAT THE MOTTO OF HIS NEW EDITION WILL BE “SOYONS SPORT” [“LET’S PRACTICE SPORTS”]. PAUL OBADIA, THE GENERAL DIRECTOR OF NICEXPO, AND ITS ORGANIZER, TELLS US MORE ABOUT THE INTERNATIONAL FAIR OF NICE.

À FOND la foire !

La Foire de Nice en quelques chiffres ? Trois lieux d’exposition, 28 000 m² de surface totale, 800 exposants, 115 000 visiteurs, dix jours et neuf mois de préparation. Elle se déroule au palais des expositions et englobe le Salon Bâtir, installé au palais Acropolis et sur l’esplanade Maréchal de Lattre de Tassigny, en plein air.

La Foire de Nice n’a cessé de se développer au fil des ans. Comment vat-elle évoluer ? En termes de surface, elle est au maximum de ses possibilités. La seule évolution envisageable est de changer de lieu et d’exploiter le parc des expositions prévu en face de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur dans le futur.

Qu’est-ce qui caractérise ce grand événement ? Avant tout, ses exposants, leur offre variée, leurs produits innovants, insolites et indémodables. Et puis on alimente l’effervescence festive de la foire avec un goût de l’animation prononcé. Il se passe tous les jours une multitude de choses sur les trois sites de la manifestation.

The Fair of Nice figures? 3 exhibition locations, 28.000 square meters total, 800 exhibitors, 115.000 visitors, 10 days and 9 months of organization. It takes place at the Palais des Expositions and includes the Salon Bâtir [The Construction Fair], located in the Palais Acropolis and on the Marechal de Lattre Tassigny openair esplanade.

Comment cela va-t-il se traduire cette année ? “Soyons sport !”, le thème de l’édition 2016, est déjà tout un programme en soi. Les visiteurs pourront tester des animations permanentes : simulateur de golf, baby-foot géant, paniers de basket avec les Sharks d’Antibes. Et puis, seront aussi présents pour des séances d’initiation, fédérations et clubs de la région niçoise, personnalités du monde sportif…

What are the characteristics of this great event? First of all, its exhibitors, the diversity of what they have to offer, their innovative, out of the ordinary and timeless products. Then the Fair’s excitement revolves around strong entertainment. Everyday, many things happen over the 3 locations of the event. 112

How will that be displayed this year? “Soyons Sport !”, the theme of the 2016 edition is a wide project. Visitors will taste permanent activities: golf simulator, giant foosball, basketball hoops with the Antibes Sharks team. And then, federations and local clubs, and big names of the athletic world, will be available for beginners’ sessions… La Foire de Nice has been developing constantly over the years. How will it continue to grow? As far as the size is concerned, we have reached our maximum capacity. The only possible growth would be to change its location and use the exhibition park to be built across the Nice Côte d’Azur airport in the future.

FOIRE DE NICE Palais des Expositions - NICE Du 5 au 14 mars 2016 Renseignements : +33 (0)4 92 00 20 80



AGENDA

GRAND SUD 82

Expositions...

EXHIBITIONS NICE

Huile sur toile, 1958

PREMIER DE LA CLASSE

MOUANS-SARTOUX

BIOT

Il y a dix ans disparaissait ARMAN, l’une des figures de proue de l’École de Nice, ce mouvement artistique phare né dans les années soixante. La ville lui rend hommage à travers une exposition présentée en son musée d’Art moderne et d’Art contemporain. Jusqu’au 6 mars.

L’ABSTRACTION DANS LA JOIE

Nouvelle exposition en forme de triptyque à la Fondation Maeght, qui invite trois grands sculpteurs contemporains à dialoguer sur leur art à travers leurs œuvres. Vont ainsi se confronter, se télescoper, se rencontrer sur place les univers créatifs de RICHARD DEACON, DE SUI JIANGUO ET D’HENK VISCH. Trois pratiques de la sculpture aujourd’hui pour une exposition en trois dimensions. Son titre, “3 hommes dans un bateau”. Du 12 décembre au 13 mars. © P. Bernard. - Richard Deacon

© Foto Ferrero

UNE FONDATION SCULPTURALE

Des scansions de couleurs jetées dans l’espace, des galbes épurés. GOTTFRIED HONEGGER peint et sculpte dans un même geste créateur. Sa démarche artistique ramène à quelque chose de l’ordre de la danse, un art chorégraphique tel que pouvait le magnifier Merce Cunningham. À l’Espace d’art concret de Mouans-Sartoux, cela donne une exposition “pas de deux” avec le maître zurichois, “Gottfried Honegger, alpha oméga”. Du 24 janvier au 22 mai.

ABSTRACTION THROUGH JOY

Tir Arman, 1969 - Vence

FIRST OF THE CLASS

ARMAN passed away ten years ago; he was one of the figureheads of the Ecole de Nice, a pioneer artistic movement created in the sixties. The city pays tribute to him through an exhibition displayed in its Museum of Contemporary and Modern Art. Until March 6th. +33 (0)4 97 13 42 01

Between fiction and fact, 1992

A SCULPTURAL FOUNDATION

There is a new exhibition at the Foundation Maeght, a trilogy inviting three great contemporary sculptors to talk about their art through their pieces. The creative worlds of RICHARD DEACON, SUI JIANGUO AND HENK VISCH will then be confronting, colliding and meeting. Three interpretations of sculpture today for a three-dimension exhibition called “3 hommes dans un bateau”. From December 12th to March 13th. +33 (0)4 93 32 81 63

114

Scansions of colors thrown through space, uncluttered shapes. GOTTFRIED HONEGGER is painting and sculpting with the same creation gesture. His artistic approach can be compared to that of dance; a choreographic art just like Merce Cunningham could glorify it. At the Espace d’Art Concret of Mouans-Sartoux, it results in an exhibition called “Pas de Deux” with the Zurich master “Gottfried Honegger, alpha omega”. From January 24th to May 22nd. +33 (0)4 93 75 71 50


CANNES JOYAUX CHROMATIQUES

Soirée, 1963

CHROMATIC GEMS

As far as CHAGALL is concerned, the extremely vivid feeling of color is one of his genius’ major features. This level of pictorial exultation can also be found in his lithography. The artist dedicated care and passion to this work, in order to create it under a shining light. You can get a beautiful grasp of it at the Centre d’art de la Malmaison in Cannes, with the exhibition “Marc Chagall, les couleurs de la vie” and the 200 pieces of the Castor Seibel collection gathered for the occasion. Until April 24th. +33 (0)4 97 06 44 90

Nidej

“SAVOUREUSEMENT SUÉDOIS”

C’est le titre de l’exposition qui se tient au centre d’affaires du terminal 1 de l’aéroport. Cette année, la 2E BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN SUÉDOIS (plus grande exposition suédoise en France) propose une large variation d’art : huiles, pastels, sculptures, photos, collages et tissage... issus du Grand Nord ! Jusqu’au 26 février.

Fait Ma

2014 CERTIFICATE OF EXCELLENCE

7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12

À 4 K M D E S PA R F U M E R I E S D E G R A S S E WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM

ESPACE

LÉONARD VINCI

de

NICE

Plat

Vue unique sur la Riviera, charme et caractère ison

© Claude Germain © Adagp Paris 2015

Chez CHAGALL, le sentiment très vif de la couleur est l’un des traits marquants de son génie. Un degré d’exultation picturale qui se retrouve aussi dans ses lithographies. L’artiste leur consacrait soin et passion, pour leur donner forme sous un jour éclatant. On peut s’en faire la plus belle idée au Centre d’art de la Malmaison, à Cannes, au détour de l’exposition “Marc Chagall, les couleurs de la vie” et des 200 œuvres de la collection Castor Seibel réunies pour l’occasion. Jusqu’au 24 avril.

“DELICIOUSLY SWEDISH”

It is the name of the exhibition held at the Business Center of the Airport’s Terminal 1. This year, the 2ND BIENNIAL FOR SWEDISH CONTEMPORARY ART (the largest Swedish exhibition in France) offers a great diversity of art pieces: oil paintings, pastels, sculptures, photos, collages and weaving… all coming from the Far North! Until February 26th. +33 (0)4 93 21 81 44

Centre culturel municipal - 04 92 97 49 65 www.mandelieu.fr

« Tout autour de la mer » - Théâtre - 28 novembre « So Grizzz » - Comédie musicale - 4 décembre A FILETTA « Castelli » - Chants polyphoniques - 18 décembre JACKY TERRASSON, Piano solo - Jazz - 30 janvier « Paradis d’enfer » - Théâtre comédie - 5 février « L’âme du tango » - Tango argentin - 27 février

MANDELIEU-LA NAPOULE


30 boutiques, 18 bars & restaurants

Terminal #01 1

NEW

2

3

11

12

4

5

NEW 6

9

10

NEW

NEW

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS

HORLOGERIE-JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO

1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES NEW

MODE / FASHION

3 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 4 - YOUR FASHION STORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 7 - WOLFORD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (Jusqu'au 29 FÉv.) NEW

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS 2 - FRAGONARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY NEW 6 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

NEW

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND 8 - INTERCHANGE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

Terminal #02 30

31

32

38

41

49

50

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO

30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

MODE / FASHION 32 35 36 37

-

HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-

JEWELLERY

38 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY TERMINAL AFFAIRES / BUSINESS AVIATION TERMINAL

45

35

36

46

47

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD

41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

PRESSE - LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS 45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS 47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

PHARMACIE / PHARMACY

48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE 49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

116

37

48


ouverts à tous… même le dimanche ! OUVERTURES PRÉVUES EN 2016

22

21

18

OPENINGS IN 2016

NEW

NEW

23

25

RELAY SALLE B FÉVRIER / FEBRUARY RELAY SALLE A MARS / MARCH BACCARAT MARS / MARCH LONGCHAMP, THE FASHION PLACE, RIVIERA CHIC ET MAX MARA MARS / MARCH L’OCCITANE – SO NICE MARS / MARCH VERSACE AVRIL / APRIL HERMÈS JUIN / JUNE HOUR PASSION AU PRINTEMPS / SPRING FNAC DÉCEMBRE / DECEMBER

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS

NEW 18 - PRÊT A MANGER SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 19 - STARBUCKS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY NEW (ouverture prÉvue le 17/12) BEAUTY 21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS 12 - SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY NEW 23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 24 - PAN GARNI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY NEW (ouverture prÉvue le 20/02) FOOD AND BEVERAGE 25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 15 - RESTAURANT LA PLAGE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (2E ÉTAGE) (ouverture prÉvue Fin FÉvrier)

9 - 10 - 11 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS

BEAUTÉ /

RESTAURATION ET BARS

54

55

56

57

RETROUVEZ

L'ACTU.

SHOPPING 59

61

62

SUR &

AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

BANQUES

BANK CHANGE & TAX REFUND

Find all the latest shopping information on the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page and Instagram

50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 51 - 52 - INTERCHANGE TOUTES SALLES / ALL AREAS

RESTAURATION ET BARS FOOD AND BEVERAGE

53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (4E ÉTAGE) 55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS 57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY 60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA 62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA

OUVERTURES PRÉVUES EN 2016 OPENINGS IN 2016

NEW RELAY FÉVRIER / FEBRUARY RELAY SALLE INTERNATIONALE JUIN / JUNE

117


Aéroport Services VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR

Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online.

Des services à votre disposition Services available

Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.

ESPACE ALPHA LOUP / ALPHA LOUP SPACE Espace de jeux ludique et pédagogique dédié au loup et à son environnement naturel au sein du Mercantour. Children’s play fun and educational wolf-themed playground explaining its natural habitat in the region. Terminal 2 salle d’embarquement /Schengen departure lounge

Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Réservation sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr

LOUER UNE VOITURE RENT A CAR

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise Inter rent - Sixt.

VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES

Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods.

MES BAGAGES MY LUGGAGE

Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages pour 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just 10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.

SERVICES CONFORT

AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals Salons Club / VIP Lounges 4 salons club ouverts à tous les passagers, avec réservation sur www.nice.aeroport. fr ou à l’entrée des salons. Four VIP lounges open to all passengers. Book on www.nice. aeroport.fr or at lounge entrances.

Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 email : aa@cote-azur.aeroport.fr Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de sérénité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes, 7 bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes. Location de comptoirs d’accueil “congrès”. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people. Rental of convention check-in/ reception desks. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Coiffure Express Beauty Bubble / Beauty Bubble Express hairstyling Terminal 2, niveau Départs. Terminal 2, Departures level. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and

www.nice.aeroport.fr 118

Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information.

OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS

MAKE THE MOST OF MY TRAVEL

Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. 10 s, réservation www.nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. 10, book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice. aeroport.fr et retirez en boutiques. Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE


S T R E N G T H , D E L I C AT E LY A P P L I E D. F O R U S I T ’ S T H E A R T O F P E R F E C T PAC K AG I N G .

Tel: +33 (0) 4 93 29 24 16 | www.delahayemoving.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

RANDS G S U L P LES S JOUEUR E D DU MON ADRE NC DANS U TION D’EXCEP

Réservations* :

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.