Grand Sud N°84

Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

TALENTS DU SUD BEAUTÉ, GASTRONOMIE...

PARTIR PLAGES PARADISIAQUES EN DIRECT

BUDAPEST, LA BRETAGNE...

ZOOM SUR…

LES FESTIVALS DE L'ÉTÉ

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

summer SPORT &

NUMÉRO 84 Juin / Juillet 2016



THE PLACE TO BE

Qu’on se le dise : les beaux jours arrivent en France et apportent amplement leur lot de réjouissances. Car cette année, l’été revêt une saveur particulière dans nos régions. C’est en effet l’Hexagone qui, pendant la belle saison, reçoit l’Euro 2016. Devenant le cœur de l’Europe, l’objet de tous les regards. En quelques mots : The place to be ! Le groupe Aéroports Nice Côte d’Azur saisit la balle au bond et met le sport à l’honneur. Grâce à leur sélection de parfums, montres ou encore maillots de bain, nos boutiques sont au diapason. L’occasion d’adopter un look d’athlète et de révéler votre âme de champion. Aux adeptes du farniente, nous offrons par ailleurs le savoir-faire du Sud. Gastronomie, beauté… N’attendez plus pour découvrir les nombreux talents de la French Riviera, à travers ses saveurs et ses senteurs. Top départ ! It must be said: As the warm weather stretches out across France, it brings with it a vast palette of pleasures. Because, this year, sunny days are giving our region a special savor: The country is hosting the UEFA Euro 2016, becoming the beating heart of Europe, having the eyes of the entire world upon it. In short, it’s the place to be! The Aéroports de la Côte d’Azur group is taking the ball on the rebound and putting sports in the spotlight. Our stores, with their selection of personal fragrances, watches, and swimwear, are keeping pace with the excitement, helping you define a sporty look and show your champion’s spirit. For those who prefer a more leisurely lifestyle, we give you all the savoir-faire of the South of France in gastronomy, beauty, and more. Wait no longer to explore the many talents of the French Riviera through its countless scents and flavors to kick-off summer in style.

3

ÉDITO GRAND SUD 84

© Magda Moiola

THE PLACE TO BE


FAIR MO NTECARLO the perfect mix

Luxury, serenity, flavors, celebration, the quintessence of pleasure. Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the Monte-Carlo Fairmont Monte Carlo app, the perfect mix at the fingertips.

experience. Nobu with its Saturday Lunch and daily Happy Hour, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar and its Pink Sunday, Nikki Beach and its parties, Saphir24 bistro lounge & bar, Fairmont Spa, a mix of pleasure and flavour, happiness and frivolousness‌ Everything happens at the Fairmont, only the best! Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com - fairmont.com/montecarlo


SNAP CATCH GRAND SUD 84

S N A P C AT C H

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la fonctionnalité SNAP CATCH. Grand Sud vous offre alors une infinité de contenus sur votre mobile. These days, the paper version of a magazine is no longer enough! Download the new Nice Airport application, which includes the SNAP CATCH feature. Grand Sud magazine now offers you infinite content on your mobile.

G A

R

U

B

O

U

T

A D

E

S

N D

O

I

G

T

D S

/

A

T

S Y

O

U

R

F

U I

N

G

E

D R

T

I

P

S

DE L'AÉROPORT LE MAGAZINE NICE CÔTE D'AZUR

S U D G R A N D

SUD TALENTS DU OMIE... BEAUTÉ, GASTRON

PARTIR

QUES PLAGES PARADISIA

EN EUROPE

BRETAGNE... BUDAPEST, LA

ZOOM SUR… DE L'ÉTÉ ALS LES FESTIV

R CÔTE D’AZU CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

summer

S N A P C AT C H

SPORT &

LA PLAGE DE THIERRY MARX

Juin / Juillet 2016 NUMÉRO 84

Voir le menu Accéder au restaurant Voir l'interview de T. Marx

1

2

3

REPÉREZ UNE PAGE CONNECTÉE

FLASHEZ LA PAGE

DÉCOUVREZ LES LIENS

CHOOSE A CONNECTED PAGE

SCAN THE PAGE

FOLLOW THE LINKS

Les articles possédant un contenu enrichi sont signalés par le pictogramme SNAP CATCH.

Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et flashez la page à l'aide de la fonctionnalité SNAP CATCH.

Flashez le magazine, visionnez instantanément des documents multimédia relatifs au sujet (vidéo, pages web, click & collect…).

Articles containing rich content are marked by a SNAP CATCH icon.

Using your smartphone or tablet, frame and scan the page using the SNAP CATCH feature.

Scan the magazine, view multimedia documents related to the article (video, web pages, click & collect, etc.).

AVEC L'APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER

WITH THE NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS

DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES

CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS,

FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,

GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS

BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET

AND CLICK&PARK BOOKING.

RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK... 5


Terminal 1 - Riviera Chic - Aéroport de Nice Côte d’Azur Place de la Garonne - Saint-Tropez

gasbijoux.com


30

11

S G

O R

A

N

D

S

26

NEWS

D

011 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the Nice Côte d'Azur Airport

MOTEURS

024 McLaren 570S, sport pour tous Egalitarian Supercar

LIVRES

026 Pages d'Azur Azure-blue reading

TALENTS DU SUD 030 Talents made in sud Southern style

BEAUTÉ

036 Little Miss Sunshine

SHOPPING SPÉCIAL SPORT 041 Sea, sport and sun

41

M

U

N

U

M

62

M É

R

O

A 8

4

J

U

I

I N

/

J

U

079 Liu Ye, l'atout chinois de la French Riviera Liu Ye, an Ambassador for the French Riviera

050 Un parfum de victoire A scent of victory 052 Vent debout On the right tack

R I

L

L

E

G R A N D S U D

E

T

2

0

1

6

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

TALENTS DU SUD BEAUTÉ, GASTRONOMIE...

PARTIR PLAGES PARADISIAQUES EN EUROPE

BUDAPEST, LA BRETAGNE ...

ZOOM SUR…

LES FESTIVALS DE L'ÉTÉ

AGENDA

054 Contre la montre Against the clock

085 5 festivals à ne pas rater Five not-to-be missed festivals

ÉVASION

089 Robert Combas: Rock&Roll acrylique Robert Combas: Acrylic Rock'N'Roll

060 Budapest en roue libre Freewheeling in Budapest 062 Paradis sur terre The sky, the birds, and 10 heavenly beaches

092 Ce que vous ne savez (peutêtre) pas sur Rihanna What you (maybe) didn't know about Rihanna

066 La bretagne buissonnière The wilder side of Britany

094 Thierry Marx en trois dates clés Thierry Marx, Three Key Dates

069 La musique pop s'expose Pop on parade 073 Airport style

096 L'agenda de la Côte d'Azur Côte d'Azur calendar

7

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

summer SPORT &

NUMÉRO 84 Juin / Juillet 2016

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard Président délégué : Filip Soete Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr Directeur : Alexandre Benyamine Responsable rédaction : Camille Vittet. Photo de couverture : © Gilles-Marie Zimmermann Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet abornet@o2c.fr - Laurie Ravary - lravary@o2c.fr Photographe : Didier Bouko, Gilles-Marie Zimmermann Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine Directrice de Régie : Marie Ehrlacher mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

Unparalleled performance, for all of life’s roads. Bentagaya. Introducing the extraordinary SUV. Visit us for more information: BENTLEY MONACO 5 Av Princesse Grace 98000 Monaco, + 377 97 97 97 65. BENTLEY CANNES 58-60 Rue Georges Clémenceau, 06400 Cannes, +33 4 92 59 17 00 The name “Bentley” and the “B” in wings device are registered trademark. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentagaya.


Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in mpg (l/100 km): Urban 19,0; Extra Urban 9,6; Combined 13,1. CO2 Emissions 296 g/km. Energy efficiency class: F.


Conception : ops2.com – 04/2016 – Crédit photo : © Fabrice Robin, © Shutterstock.

R E K O P M SA e g è t a r t Le S

TOUS LES JOUEURS S’Y RETROUVENT

TABLES DE JEUX EN SALLE ET EN TERRASSE POUR MULTIPLIER LES PLAISIRS ROULETTE ANGLAISE, BLACK JACK, PUNTO 2000 DRAGON BONUS© & POKER TEXAS HOLD’EM ULTIMATE w w w.ca si n ocafe d ep a ris . co m Jouer comporte des risques : endettement, dépendance… Appelez le + 33 (0)9.74.75.13.13 (appel non surtaxé) 10


NEWS GRAND SUD 84

NEW

SUMMER STYLE SUMMER STYLE

L’Aéroport Nice Côte d’Azur aime les fashionistas. La preuve pendant le mois de juin, avec deux animations mode très estivales (Terminal 1) ! Sur le thème « Enjoy Summer », The Fashion Place accueille la griffe Petite Mendigote. La boutique Riviera Chic propose, quant à elle, la marque Bensimon. Avec, pour fil conducteur, « Get The Perfect Summer Look ». Nice Côte d’Azur Airport loves fashionistas. The proof of the pudding? Two very sunny fashion events in June at Terminal 1 to "Get The Perfect Summer Look"! The Fashion Place will be welcoming the brand Petite Mandigote on the "Enjoy Summer" theme, while the Riviera Chic boutique will be fronting the Bensimon label. RIVIERA CHIC BENSIMON TENNIS CORAIL PRIX TTC 44 € TENNIS BLANCHE PRIX TTC 29 €

-

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

11

S N A P C AT C H

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

S N A P C AT C H

THE FASHION PLACE PETITE MENDIGOTE SAC PRIX DUTY FREE 141 € PRIX TTC 156 €


P

-

U

P

S

T

O

R

E

DES GLAÇONS SINON RIEN ICE OR NOTHING

Une part généreuse de pinot noir, des touches de pinot meunier et de chardonnay… Tel est l’ADN de l’Ice Impérial Rosé ! Véritable première, ce champagne rosé – conçu spécialement pour être apprécié avec des glaçons – devrait vous surprendre par sa fraîcheur. Une expérience gustative à savourer au pop up store MOET & CHANDON Ice Impérial du Terminal 2. An ample dose of Pinot Noir, a few touches of Pinot Meunier and Chardonnay, and you have the DNA of Ice Impérial Rosé! This rosé champagne is a true first, a sparkling blend designed especially to be enjoyed over ice, for a surprisingly refreshing taste experience. Try it for yourself at the MOET & CHANDON Ice Impérial pop-up store in Terminal 2. ICE IMPÉRIAL ROSÉ 75 CL n PRIX TTC 48,50 € - ICE IMPÉRIAL 75 CL n PRIX TTC 43,50 € - MAGNUM n PRIX TTC 89,00 €

new YAOURTS FRAPPÉS Toujours aussi givrée, la gamme Frappuccino s’agrandit de deux nouvelles boissons frappées. Les saveurs « fruits rouges » et « banane » sont à découvrir dans votre STARBUCKS.

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

55 POP UP MOËT & CHANDON ICE IMPÉRIAL TERMINAL 2 salle d ’ embarquement ( en juin ) - passengers only

S N A P C AT C H

O

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 84

P

S

U

R

L

E

P

O

U

C

E

RELÂCHER LA PRESSION ON TAP

Un point « bar » fait son entrée dans le Terminal 2! « Le Nouveau Monde » vous propose, en plus d’une sélection de sandwichs et de boissons, des bières à la pression. Une bonne façon d’écourter votre attente.

A new bar is making its entrance at Terminal 2! "Le Nouveau Monde" offers a selection of sandwiches and drinks, together with draught beers. A nice way to shorten the wait...

YOGHURT FRAPPUCCINO

Offering yet more frosty fantasies, the STARBUCKS Yoghurt Frappuccino range now includes delicious new combinations of chilled yoghurt and fruity swirl blended with ice, such as red berry and banana, to ensure you keep your cool... FRAPPUCINO AU YAOURT PRIX TTC À PARTIR DE 5,90 €

22 STARBUCKS TERMINAL 1 54 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2

salle d ’ embarquement

12

-

passengers only

salle d ’ embarquement passengers only


BE SUMMER rêve d’azur... Ciel bleu, brise délicate et grand soleil, à Nice l’été est tel que vous le rêvez. Confortablement installé sur la plage ou à l’ombre d’un palmier, laissez-

vous envoûter par la capitale de la Côte d’Azur et son climat exceptionnel. Pour votre prochain séjour « Palace », nous vous réservons une chambre Deluxe vue mer avec petit déjeuner et un matelas ombragé à la plage privée Le Neptune. Et pour vos chaudes journées d’été, nous aurons le plaisir de vous offrir un panama coloré signé Le Negresco. à Partir de 560 € la nuit pour 2 personnes en chambre deluxe vue mer. Offre valable du 20/06/2016 au 30/09/2016, sous réserve de disponibilité. réservez dés maintenant : reservations@lenegresco.com.

“CarPe diem” On the riviera...

As the historic icon so emblematic of Nice, the extravagant Negresco is the perfect starting point to savour the pleasures of

the Riviera. Our Be Summer offer is the ideal arrangement: settle into a Deluxe sea view room, linger over breakfast each morning, then stretch out on your own reserved sun-lounger on Neptune beach, sporting a colourful Panama hat with the Negresco logo. From 560 € a night for two guests in a deluxe sea view room. Offer valid from 20/06/2016 to 30/09/2016, subject to availability. Book now: reservations@lenegresco.com.

HôTEL NEGRESCO . 37 PROMENADE DES ANGLAIS . 06000 NICE . T. +33 4 93 16 64 00 . www.LENEGRESCO.COM


NEWS GRAND SUD 84

P

O

P

-

U

P

S

T

O

R

E

SAVEURS GIVRÉES FROSTY FANTASIES

C’est le pop-up store qui devrait vous faire fondre ! Jusqu’au mois de septembre, le glacier GERONIMI déploie toute sa créativité dans une boutique éphémère. Vanille, chocolat, caramel au beurre salé, pistache, yaourt... Une vaste gamme de parfums s’offre aux passagers du Terminal 1. Mais aussi des saveurs fruitées comme la banane, le citron, la fraise, ou encore la noix de coco.

23 GLACIER GERONIMI TERMINAL 1

salle d ’ embarquement

CÔTÉ FUMEURS

D

T

E

N

T

passengers only

E

A FACELIFT FOR THE VIP LOUNGES

© Daniel Fung

New smoking areas have been installed in Terminal 1 since beginning of june – the ideal way to keep smokers happy in case of flight delays.

É

-

SALONS CLUB LIFTÉS

Depuis début juin, le Terminal 1 dispose, dans chaque salle d’embarquement, d’un nouvel espace fumeurs. De quoi faire patienter les adeptes de la cigarette, en cas de vol retardé.

SMOKING AREAS

PRIX TTC 3,80 € / 2 BOULES n PRIX TTC 6,80 € 3 BOULES n PRIX TTC 8,00 € S N A P C AT C H

new

n

S N A P C AT C H

1 BOULE

A pop-up store made to make you melt! Until September, Glacier GERONIMI will be flaunting its creative genius in an ephemeral boutique. A vast array of colours and flavours - vanilla, chocolate, salted butter caramel, pistachio and yoghurt, together with fruity flavours such as banana, lemon, strawberry and coconut – awaits lucky Terminal 1 passengers.

Plus grands, plus « cosy », les Salons Club de l’aéroport dévoilent leur nouveau visage. Mieux : aux passagers du Terminal 1, le Salon Azur offre désormais des livres d’art à découvrir. Les voyageurs du Terminal 2 pourront quant à eux profiter, au Salon Cap Ferrat, d’une partie de billard. Achetez votre accès dans un des quatre Salons Club sur www.nice.aeroport.fr

Bigger and cosier, the airport's Club Lounges have been given a full makeover. Even better, the Salon Azur now offers Terminal 1 passengers a selection of art books to discover, while Terminal 2 travellers can enjoy a game of billiards in the Salon Cap Ferrat. Buy your access in one of the four VIP lounges on www.nice.aeroport.fr

14


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

A

N

I

M

A T

I

O

N

UN PEU DE SPRITZ ? ANOTHER GLASS OF SPRITZ?

Tout au long du mois de juin, Aélia Duty Free célèbre l’Italie. L’occasion de présenter l’un des apéritifs les plus consommés du pays transalpin : l’Aperol Spritz ! Un véritable rituel, à découvrir à travers une animation. Aélia Duty Free will be celebrating Italy throughout June this year – the perfect opportunity to show off one of the transalpine country's favourite drinks: the delicious Aperol Spritz! A genuine ritual you can learn how to copy thanks to the cocktail demonstrations 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

S

E

R

V

I

C

E

BÉBÉ À BORD BABY ON BOARD

L'aéroport labellisé "Famille Plus" met à votre disposition 20 poussettes sur chaque terminal. Une offre totalement revue sur le Terminal 1 avec des poussettes utilisables pour les bébés de quelques mois à 4 ans. Renseignements sur www.nice.aeroport.fr [Rubrique infos pratiques voyageurs] Boasting the "Family Plus" quality label, the airport, now provides 20 pushchairs at each terminal. What's more, Terminal 1 is offering a new range of carriers, suitable for babies and toddlers aged just a few months to 4 years. Information at www.nice.aeroport.fr [Practical Information page]



NEWS GRAND SUD 84

NEW

FRAGRANCE ICONIQUE FLAGRANTLY ICONIC

Un nouveau parfum rejoint la grande famille de la prestigieuse manufacture. La flagrance Baccarat ROUGE 540 naît de la rencontre de la cristallerie Baccarat et de la Maison Francis Kurkdjian. Jasmin, safran, bois de cèdre, ambre gris… Tels sont les effluves que combine ce somptueux flacon. Un produit luxueux à retrouver parmi d’autres, comme le set coffee.

7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

17

-

passengers only

S N A P C AT C H

ROUGE 540 EAU DE PARFUM PRIX TTC 195,00 €

S N A P C AT C H

The prestigious crystal manufacturer Baccarat has just welcomed a new member of the family: the "Baccarat Rouge 540" perfume, born out of an encounter between Baccarat and the Maison Francis Kurkdjian. This sumptuous fragrance exhales scents of jasmine, saffron, cedar wood and grey amber... Don't miss out on the brand's other luxury products too, such as the Harcourt Talleyrand Coffee Set...


U

V

E

A

U

T

É

BPCA : VOS CONTRATS SIGNÉS EN LIGNE BPCA, YOUR CONTRACTS ONLINE

Parce que la digitalisation est en marche, la Banque Populaire Côte d’Azur permet à ses clients de recourir à la signature électronique. Désormais, les usagers ont la possibilité de souscrire, après authentification, à des produits et des services bancaires sur la Toile. Une manière sûre, pratique et sécurisée pour signer vos contrats.

Digital services are a must these days – that's why the "Banque Populaire Côte d’Azur" has decided to introduce electronic signatures for its customers. After authentication, users can access a wide choice of banking products and services online. A safe, practical and secure way to sign your contracts.

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 1 salle d ’ enregistrement RCS 955 804 448 RCS NICE – ORIAS N° 07 006 02

C

H

A

N

G

E

TRANSFERTS SANS FRONTIÈRES

TRANSFERS WITHOUT FRONTIERS... Envoyer des fonds à l’étranger et en recevoir, c’est désormais possible à l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Depuis mars dernier, INTERCHANGE est agent Western Union dans les zones publiques des Terminaux 1 et 2. L’envoi et la réception des fonds, pour leur part, s’effectuent en euros. Les frais dépendent quant à eux du pays de destination. You can now transfer funds to and from Nice Côte d’Azur Airport thanks to the Western Union agent INTERCHANGE, available in public areas of Terminals 1 and 2 since March. All transactions are in euro and fees are calculated according to the country of destination.

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 - toutes salles TERMINAL 2

-

toutes salles

-

-

all areas

all areas

18

S N A P C AT C H

O

S N A P C AT C H

NEWS GRAND SUD 84

N

-

check - in area


GRASSE

EXPOSITION

Conception : Direction de la Communication du Pays de Grasse, Photographie Alexander Bassano 1913 / © Lyon, MTMAD

11 Juin au 30 Septembre 2016

LA PARFUMERIE AU TOURNANT DU XXe SIÈCLE

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE LES JARDINS DU MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE Renseignements : +33 (0) 04 97 05 58 11 | www.museesdegrasse.com Association les Amis

JARDINS

des

du

Grasse Le goût de l’essentiel

Cette exposition est reconnue d’intérêt général par le Ministère de la Culture et de la Communication, Direction générale des patrimoines, Service des Musées de France. Elle bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de l’Etat.


L’ERP AUSSI

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.

ILS ONT CHOISI QUALIAC :

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock

A SON SERVICE 3 ÉTOILES


H

O

P

P

I

N

NEWS GRAND SUD 84

S

G

DU SHOPPING À PORTÉE DE CLIC SHOP IN A CLICK!

Réserver ses produits préférés depuis son mobile, c’est désormais possible. La plateforme Click & collect s’adapte à présent à tout type d’appareil. Le jour de leur vol, les voyageurs n’auront plus qu’à retirer leurs achats en boutique. Plus de 500 best-sellers d’univers différents sont à leur disposition : parfumerie, cosmétique, vin et alcool, mode, gastronomie et horlogerie.

new

Your favourite items won't escape you anymore! The new Click & Collect platform allows you to buy everything you need online. On the day of the flight, all travellers have to do is collect their purchases from the shop. The app features a vast choice of over 500 best-sellers, including perfumes, cosmetics, wines & alcohols, fashion, gastronomy and watches.

F

R

E

S

P

É

C I

A

L

E

S N A P C AT C H

F

S N A P C AT C H

O

ÉCRIN D’ARGENT

- 20 % SUR UNE SELECTION DE PARFUMS

20% DISCOUNT ON A SELECTION OF PERFUMES

Hermès révèle toute la beauté de l’argent. Le précieux métal se transforme en bijou sublime, comme la bague ou le sautoir Ever Chaîne d’Ancre. Une collection intitulée “Écrin d’argent”.

Les boutiques Aelia Duty Free vous gâtent : en juin et juillet, profitez d’une réduction de - 20 % sur une selection de parfums ! Ainsi que d’une sélection de flacons à 19,90 €, 29,90 € ou 39,90 €. The Aelia Duty Free shops are spoiling travellers this year with a 20% reduction on a selection of perfumes in June and July, coupled with a range of scents priced at €19.90, €29.90 and €39.90.

BAGUE EVER CHAINE D’ANCRE MM PRIX DUTY FREE 508,25 € PRIX TTC 535,00 €

"ECRIN D'ARGENT"

ESCADA MAGNETISM - VAPORISATEUR DE PARFUM 75ML n PRIX DUTY FREE -20 % : 62,00 € 49,60 € DAVIDOFF COOL WATER FEMME EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR 100 ML n PRIX DUTY FREE -20 % : 58,00 € 46,40 € LACOSTE EAU DE LACOSTE SENSUELLE - VAPORISATEUR DE PARFUM 90 ML n PRIX DUTY FREE -20 % : 67,00 € 53,60 € 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 - salle d ’ embarquement passengers only

21

Hermès reveals the innermost beauty of silver, transforming this precious metal into sublime jewellery creations, such as the Ever Chaîne D’Ancre anchorinspired ring and chain. A collection entitled "Ecrin d’Argent”. 48 HERMÈS TERMINAL 2

salle d ’ embarquement

-

passengers only


Le FeSTIvAL De MUSIQUe DU PAyS D’AUbAgne eT De L’éTOILe

TARIFS - Concert : 20 € | Pass nominatif 2 concerts : 35 € | Pass nominatif 4 concerts : 50 € Assiette du terroir : 10 € (sur réservation) | Service de navette au départ de l’OTI | Parking possible sur place (places limitées) Ouverture des portes : 19 h | Début du concert : 21 h www.tourisme-paysdaubagne.fr 04 42 03 49 98


E

W

L

O

O

K

À LA HOUR PASSION FAIT PEAU NEUVE BONNE A NEW LOOK FOR HOUR PASSION HEURE ! « Elle s’est refait une beauté ! Lumineuse et aérée, la boutique Hour Passion propose une vaste sélection de marques horlogères : Breguet, Blancpain, Omega, Longines ou encore Breitling. Les voyageurs pourront aussi craquer pour les bijoux Chopard, Messika, 5th Season ou Claverin. Une nouvelle adresse à découvrir au Terminal 1 ! »

Elle débarque dans vos boutiques Hour Passion ! Elle ? La nouvelle collection Swatch POP. Son plus : des boîtiers détachables à suspendre au cou… ou même à clipper sur son tapis de yoga ! Noir et blanc, haut en couleur, fluo… Il y en a pour tous les goûts dans cette gamme de neuf modèles différents. Rendezvous en salle d’embarquement des Terminaux 1et 2.

You'll love Hour Passion's makeover! Light-filled and airy, the new boutique offers a vast choice of watches by Breguet, Blancpain, Omega, Longines and Breitling. Travellers can also succumb to jewellery by Chopard, Messika, 5th Season or Claverin. A top new address to explore at Terminal 1!

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

10 HOUR PASSION TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

J

O

A

I

L

L

E

R

I

-

passengers only

E

UNE ICÔNE NOMMÉE HERMÈS AN ICON NAMED HERMÈS spacieuse, embellie. Dans un espace de 125 m2, la marque au carré de soie présente une vaste sélection de produits haut de gamme. Hermès offre ainsi prêtà-porter, bijoux, parfum, maroquinerie et montre. Sans oublier de somptueuses pièces liées à l’art de vivre. Désormais, le fleuron du luxe français concentre son savoirfaire dans une boutique

France's flagship of luxury in the spacious and newlyembellished Hermès boutique. Spanning 125m², this space dedicated to the inventor of the iconic silk square showcases a vast choice of high-end products, including ready-to-wear clothing, jewellery, leather goods and watches. Not forgetting sumptuous pieces dedicated to luxury lifestyle...

You can now revel in a whole world of creations by

08 HERMÈS TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

THE TIME IS RIGHT! It's disembarking now at the Hour Passion boutiques! It? The new Swatch POP collection. What's different about it? The detachable case you can hang round your neck... or even clip to your yoga mat! Whether your pick goes to black & white, multicolour or fluorescent, there's something for every taste in this range of 9 different models. Check them out in the Terminal 1 and 2 boarding lounges! SWATCH MONTRE POP PRIX DUTY FREE 75 € PRIX TTC 75 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

23

-

passengers only

NEWS GRAND SUD 84

N


MOTEURS GRAND SUD 84

MCLAREN 570S

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

SPO RT PO U R TO U S ! POUR FAIRE FACE AUX PORSCHE 911 TURBOS S ET AUDI R8+, LA FIRME DE WOKING A DÉGAINÉ UNE SUPERCAR SPECTACULAIRE, MAIS CIVILISÉE.

TO COUNTER THE PORSCHE 911 TURBOS S AND AUDI R8+, THE WOKING MANUFACTURER HAS UNVEILED A SPECTACULAR, YET CIVILIZED, SUPERCAR.

Voici le modèle d’accès à la gamme McLaren. Au programme : un V8 biturbo de 570 chevaux, qui permet à l’Anglaise de s’affranchir du 0 à 100 km/h en 3,2 sec. Pour ensuite atteindre 328 km/h, ainsi qu’un niveau d’équipement de série plutôt généreux. Ce dernier inclut notamment des freins en carbone-céramique… et un porte-gobelet. Ne riez TARIFS / PRICES 182 350 euros MC LAREN MONACO 7 avenue Princesse Grace 98000 Monaco Tél. +377 93 25 69 99 www.monaco.mclaren.com

pas, c’est le premier modèle du constructeur à bénéficier de ce raffinement. Destinée davantage à être utilisée sur route que sur circuit, la 570S comprend également, dans ses portes, des espaces de rangement, un système de levage du train. Celui-ci autorise notamment l’accès aux rampes de parking. Si sa beauté cachée se voit sans délai, l’auto s’offre par ailleurs le luxe d’un tarif placé. Jugez plutôt : disponible à partir de 182 350 e, la McLaren 570S s’avère moins chère que ses rivales directes - Audi R8+ et Porsche 911 Turbo S

- et indirectes Lamborghini Huracan. Si tant d’exubérance vous laisse de marbre, veuillez patienter. Une version assagie de la 570S, baptisée 540C, est en route. EGALITARIAN SUPERCAR Introducing the entry model of the McLaren range. It has a twin-turbocharged, 570-horsepower V8 engine, enough for the British car to go from zero to 100 km/h in 3.2 seconds, on the way to a top speed of 328 km/h, all while enjoying a rather generous dose of standard equipment. This list includes 24

carbon ceramic brakes and … a cup holder. Don’t laugh – it’s the first model from the carmaker to have this feature! Meant more for road use than track use, the 570S also has door cubbies and an optional chassis lift kit that makes parking ramps a breeze. Though its beauty comes as no surprise, the price just might – see for yourself: With a base price of €182,350, the McLaren 570S is less expensive than its direct rivals, the Audi R8+ and Porsche 911 Turbo S, and its indirect rivals, like the Lamborghini Huracán. If that’s not enough to inspire you, just wait a bit longer: A more subdued version of the 570S, christened the 540C, is in the works.


R-HOUSE DESIGN | ARCHITECTURE

C O N S T R U C T I O N | R E N O V AT I O N | D E C O R AT I O N Web : www.r-housedesign.fr

| Email : contact@r-housedesign.fr | Phone +33 493 909 541


26


« CÔTE D’AZUR REMARQUABLE », « NICE – VUES ANCIENNES »… CES LIVRES SONT DES PASSEPORTS. TANT MIEUX, PARCE QUE LA CÔTE D’AZUR FOURMILLE DE PORTS ET DE PASSAGES POUR DES VOYAGES INATTENDUS. D’EST EN OUEST, CES OUVRAGES RACONTENT SES HISTOIRES. VÉCUES SANS VISA, ELLES VAGABONDENT. JOLIMENT. ET AVEC PASSION.

PAGES D’AZUR C’est dans tous ces vagabondages que se révèle la Côte d’Azur. Celle qui n’est pas si apprêtée, si formatée ou si fantasque que le suggèrent les gazettes et désormais les réseaux sociaux. La Côte d’Azur n’est pas une marque. Elle est un caractère. Une attitude. Et une boussole pour un territoire que la mer a arraché à la montagne et que la montagne dispute à la mer. Des millénaires sont passés par là. Géologiques, climatiques, telluriques, des ères successives n’ont cessé de tisonner cette bataille comme on le fait d’un feu qu’on croit éteint. Montagne et mer sont ici aussi indissociables qu’elles feignent de s’ignorer. Même s’il arrive que dans l’arrière-pays, les lendemains de tempêtes, un doigt passé sur une vitre ou un volet révèle le goût salé de la

Méditerranée poussé jusquelà par le vent et les embruns. À vol d’oiseau, à vol de vie. Comme une différence familière.

The Côte d'Azur unveils its many facets to travellers willing to roam. Facets that aren't as bling, clichéd and fanciful as magazines and, more recently, social networks would suggest. The Côte d'Azur isn't a brand. It has a character. An attitude. And a very special compass; for the sea has torn this piece of land from the mountain and the mountain continues to rival with the sea... The coast is marked by thousands of years of history: successive geological, climatic and telluric eras that have never ceased to rekindle the battle, as one rekindles a dwindling fire. Mountain and sea are so intrinsicallyentwined here they pretend to ignore each other, even if, in the inland countryside, you can taste the salty waters of the Mediterranean, ushered in by wind and sea spray, by wiping your finger over

PAYSAGES CONTRASTÉS Montagne et mer sont ici des énigmes de lumières que transpercent la curiosité et la beauté de ces livres. Rien ne devrait les assembler. Pourtant tout les unit. Montagne est mer, mer est montagne. La Côte d’Azur est la forge d’un paysage doux et rugueux, ombré et éclatant, sec et voluptueux. Ces pages racontent le noyau dur d’un morceau de terre en France, en 2016. Un isolat. Quelque chose d’inattendu, mais présent. Et reconnaissable. Un présent plusieurs fois millénaire. Les jardins, les vergers, la mer à perte de vue, mais si proche, les couleurs que le temps sait 27

S N A P C AT C H

Te x t e : B r u n o S e z n e c

S N A P C AT C H

"CÔTE D’AZUR REMARQUABLE" AND "NICE - VUES ANCIENNES"… THESE BOOKS ARE GENUINE PASSPORTS. AND THAT'S ALL THE BETTER, BECAUSE THE CÔTE D'AZUR SIMPLY OVERFLOWS WITH PORTS AND PASSAGES TO MAGICAL TRAVEL EXPERIENCES. FROM EAST TO WEST, THESE WORKS ROAM EVERY CORNER OF THE FRENCH RIVIERA AND RECOUNT A PLETHORA OF STORIES. BEAUTIFULLY. AND WITH PASSION.

a window or a shutter the day after a storm. Same but definitely different. The spice of life. Here, mountain and sea are enigmas of light that pierce the curiosity-seeking beauty of both of these works. They should have nothing in common, yet everything unites them. CONTRASTED LANDSCAPES Mountain is sea and sea is mountain. The Côte d'Azur has forged landscapes that are both gentle and rugged, shaded and dazzling, arid and luxuriant. These pages recount the beating heart of a piece of land in France, in 2016. A singular place. Unexpected yet definitely real. And recognisable. A several thousand-year-old gift. Its gardens, orchards, Mediterranean waters so near, yet stretching as far as the eye can see, and stone painted

LIVRES GRAND SUD 84

AZURE-BLUE READING


LIVRES GRAND SUD 84

mettre sur les pierres sont ici les événements de chaque jour. Ici, c’est quelque part dans ce pays de mer salée et de montagne aux vents que ces livres donnent à voir. Regardez-les. Ils disent des racines et des ailes, des socles et des envolées. MISE EN LUMIÈRE « Mazette ! », comme on disait naguère du côté de Cannes – ou ailleurs dans ce Sud pointu et rabroueur – quand un arrangement venait mettre un terme à un dérangement. Car du dérangement, la Côte d’Azur a cru en avoir son lot avant de considérer que devenir une vitrine ce n’était pas forcément avoir le destin ennuyeux d’un magasin. Au contraire ! Le cinéma – avant la galaxie des médias – a déboulé, pointé ses projecteurs, installé ses actrices et acteurs sur des plages, des marches (les guides précisent qu’elles sont vingt-quatre au pied de La Croisette) et un tapis rouge. Voilà comment Cannes et son festival ont illuminé « les bords » de la Côte d’Azur. Illuminé comme on met en lumière. Révélé. Affirmé. Dessiné. Il paraît que le cinéma et les livres racontent leurs auteurs. Ce serait oublier ce que disait l’écrivain Romain Gary, amoureux de l’azur de cette côte : « Les mots ne disent pas la vérité. Mais, parfois, ils la rencontrent. » En accord avec le doute de Gary, ces livres d’histoires racontées sur la Côte d’Azur ne sont pas seulement des passeports. Ou des passe-partout. Ils sont eux aussi « quelque part dans les passages du temps ».

with the colours of time, are part of everyday life here. And the books take us on a voyage somewhere in this land of salty waters and windswept mountains. They tell of roots and wings, foundations and flights of fancy...

N’OUBLIEZ PAS LES GUIDES ! Mine de rien, comme les ponts bâtis entre deux rives, les guides-livres restent en 2016 les pionniers des réseaux sociaux. Mais oui ! Ils ne racontent pas seulement une géographie et une histoire. Ils réunissent ceux qui ne se connaissent pas : les « visiteurs » et les « habitants ». Sauf que les guides, compagnons de voyage au fond d’une poche ou d’un sac, savent depuis un siècle affirmer leur savoir-faire devenu plus qu’une marque de fabrique : une appellation d’origine informée. Dites : « Michelin », « Gallimard », « Hachette », « Lonely Planet » et vous entendrez en réponse : « Ah, oui ! Le guide... » À chacun sa réputation, transmise de lecteur à voyageur. Dans la catégorie « récits, infos, astuces », il y a donc la route « Michelin », l’intello « Gallimard », le festif « Hachette », le pratique « Lonely Planet ». Alors... comme vos grands-parents (eh oui !), laissez-vous guider dans l’Azur et sur « la Côte » par ces infatigables éclaireurs du voyage.

LET THE SUNSHINE IN "Mazette!" – that was the expression used in Cannes and the rest of the rascalish South in bygone days when a solution was found to an upset. And the Côte d'Azur thought it had had its share of upsets before it realised that being a showcase didn't necessarily mean enduring the boring fate of a shop window. Quite the contrary! The world of cinema burst onto the scene well before the media galaxy, pointed its spotlights, and installed its actresses and actors on the beaches and red carpet (the guides say there are 24 steps up to the Palais). That's how Cannes and its festival lit up the Côte d'Azur

waterfront. Lit up in the sense of switching on a light. Revealed. Asserted. Outlined. It is said that movies and books tell the story of their creators. But that would be forgetting the words of the writer Romain Gary, an ardent lover of this

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

-

all areas

28

azure-blue coast: "Words don't tell the truth. But sometimes they meet it." In tune with Gary's doubts, these Côte d'Azur story books aren't just passports. Or passkeys. They too are situated "somewhere in the passage of time ".


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

DON'T FORGET THE GUIDES! It may come as some surprise, but travel guides actually remain a cornerstone of social networks in 2016, like bridges spanning two river banks... Truly! They don't just talk about geography and history. They bring together people who've never met: "visitors" and "inhabitants". But in the last century, the unrivalled expertise of travel guides – those faithful companions tucked away in a pocket or a bag - has hoisted them above the rank of a simple name to become a genuine "designation of informed origin"... Just say the words "Michelin", "Gallimard", "Hachette" or "Lonely Planet" and you're bound to hear "Ah yes! The ... Guide". Each guide has its own reputation, handed down from reader to traveller. In the "stories, information and tips" category, you'll find the "Michelin" road book, the intellectual "Gallimard", festive "Hachette" and practical "Lonely Planet". So, just like your grandparents before you (yes indeed!), let these tireless travel scouts lead you on a fascinating voyage around the Azure Coast...

LES LIVRES COTE D'AZUR REMARQUABLE Ed. Gilletta PRIX TTC 13,50 C COTE D'AZUR PLEIN CIEL Ed. Memoires Millenaires PRIX TTC 15,00 C PLAGES VUES DU CIEL (ALPES MARITIMES & VAR) Ed. Gilletta PRIX TTC 13,50 C NICE - VUES ANCIENNES Ed.Gilletta PRIX TTC 14,90 C ARRIERE-PAYS NICOIS - VUES ANCIENNES Ed.Gilletta PRIX TTC 14,90 C LES MEILLEURES RECETTES DU COMTE DE NICE Ed.Memoires Millenaires PRIX TTC 19,00 C

LES GUIDES GUIDE VERT COTE D'AZUR Ed. Michelin PRIX TTC 14,90 C LE CARNET PROVENCE - COTE D'AZUR Ed. Michelin PRIX TTC 13,90 C GUIDE DU ROUTARD COTE D'AZUR Ed. Hachette Tourisme PRIX TTC 13,20 C ESSENTIEL DE LA PROVENCE ET COTE D'AZUR Ed. Lonely Planet PRIX TTC 14,50 C CARTOVILLE NICE Ed. Gallimard PRIX TTC 8,90 C


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR EMPORTER UN « MORCEAU » DE CÔTE D’AZUR. GASTRONOMIE, BEAUTÉ, PARFUMERIE… LE SAVOIR-FAIRE DU SUD S’ILLUSTRE PAR SES SAVEURS, SES SENTEURS... ET SES COULEURS ! DES INCONTOURNABLES SUBLIMÉS PAR LES ILLUSTRATIONS DE L’ARTISTE MONSIEUR Z.

TALENTS MADE IN SUD IT’S NEVER TOO LATE TO TAKE A PIECE OF THE FRENCH RIVIERA WITH YOU – FINE FOODS, BEAUTY PRODUCTS, PERFUME. THE SAVOIR-FAIRE OF THE SOUTH OF FRANCE IS FAMOUS FOR ITS FLAVORS, FRAGRANCES…AND COLORS! HERE ARE THE MUSTHAVES, ENHANCED BY ARTISTIC INTERPRETATIONS FROM MONSIEUR Z.

Visuel non contractuel

TALENTS DU SUD GRAND SUD 84

SOUTHERN STYLE

SAVEURS DE PROVENCE Florian Duo de Provence PRIX TTC 29,90 C

PAN GARNI - LE COMPTOIR QUOTIDIEN - L’ESCALE LE NOUVEAU MONDE Pan Bagnat PRIX TTC À PARTIR DE 5,90 C

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

03 PAN GARNI TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

7 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

-

passengers only

39 LA TARTE TROPÉZIENNE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ enregistrement 54 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

20 SO NICE/ L'OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 11 CHEZ PIPO TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

LE COMPTOIR QUOTIDIEN TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement

passengers only

35 L’ESCALE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement

passengers only

30

-

-

-

check in area

passengers only

-

check in area

check in area


SO NICE/L’OCCITANE Côté Garrigues croquants salés à la tapenade 130 g PRIX TTC 7,90 C

LA TARTE TROPÉZIENNE Baby Trop’ la boite de 3 PRIX TTC 5,00 C

SAVEURS DE PROVENCE Domaine de la Source Bellet rosé 2010 75 cl PRIX TTC 27,90 C

CHEZ PIPO Socca la part PRIX TTC 4,90 C

SAVEURS DE PROVENCE François Doucet écrin pâtes de fruits 250 g PRIX TTC 19,90 C

AELIA DUTY FREE Château d’Estoublon huile d’olive « Provence mon amour » PRIX TTC 19,40 C

31

SAVEURS DE PROVENCE Confiserie du Roy René 18 califramboises 110 g PRIX TTC 12,00 C

TALENTS DU SUD GRAND SUD 84

SO NICE/L’OCCITANE Côté Garrigues crème de tomates séchées 90 g PRIX TTC 6,90 C


AÉLIA DUTY FREE Durance parfum d’ambiance lait de figue 100 ml PRIX DUTY FREE 12,90 C

S N A P C AT C H

FRAGONARD – AELIA DUTY FREE Fragonard Fleur d’Oranger intense eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 39,00 C

S N A P C AT C H

TALENTS DU SUD GRAND SUD 84

SO NICE/L’OCCITANE L’Occitane shampoing pure fraîcheur 500ml PRIX TTC 30,00 C

AÉLIA DUTY FREE Le Couvent des Minimes eau du cloitre 50ml PRIX DUTY FREE 26,40 C

SO NICE/L’OCCITANE Promenade à Nice bâtons à parfum PRIX TTC 35,99 C

FRAGONARD – AELIA DUTY FREE Fragonard Le jardin de Fragonard bigarade/jamsin eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 32,00 C

32

AÉLIA DUTY FREE Le Couvent des Minimes baume du jardinier pour les mains 75 ml PRIX DUTY FREE 13,40 C



RUBRIQUE GRAND SUD 84

Picasso, Chagall, Matisse, Rubens, Cézanne, Cocteau, Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com 34 tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


TALENTS DU SUD GRAND SUD 84

AÉLIA DUTY FREE Le Couvent des Minimes baume du sourire pour les lèvres 15 ml PRIX DUTY FREE 7,90 C

FRAGONARD AELIA DUTY FREE Fragonard savon et portesavon bigarade/jasmin PRIX DUTY FREE 18,00 C

AÉLIA DUTY FREE Reminiscence Rem eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 56,00 C SO NICE/L’OCCITANE L’Occitane Crème corps sorbet Verveine Agrumes 250ml PRIX TTC 31,00 C

AÉLIA DUTY FREE Panier des Sens lait corps voile de fraicheur 200 ml PRIX DUTY FREE 11,90 C

35

S N A P C AT C H

AÉLIA DUTY FREE Parfums de la Bastide Ardent vaporisateur de toilette 100ml PRIX DUTY FREE 82,00 C

S N A P C AT C H

AÉLIA DUTY FREE Panier des Sens gel douche 200 ml PRIX DUTY FREE 7,90 C


BEAUTÉ GRAND SUD 84

LITTLE MISS SUNSHINE Réalisation : Claire Matuszynski - Photos : Didier Bouko

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

36


BEAUTÉ GRAND SUD 84

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

BLUE

Avec l’arrivée des beaux jours, on craque pour des cosmétiques scintillants, azurés. Voici nos incontournables pour affronter l’été. Summer is coming and who can resist the latest sparkling, azure cosmetics?! Here are our favourites for staying ultra-cool in the hot season.

Crème sublimante pour le corps

Pour des yeux colorés

5.

6.

7.

Un regard sublimé

8.

10.

9.

PAGE DE GAUCHE 1. NUXE Huile Prodigieuse 100 ml PRIX DUTY FREE 23,40 C 2. SHISEIDO fond de teint comptact “traveller’s exclusive” PRIX DUTY FREE 48,50 C 3. BENEFIT Dew the hoola fluide soleil délicatement mat PRIX DUTY FREE 26,40 C 4. ISSEY MIYAKE l’Eau d’Issey pour homme 125 ml PRIX DUTY FREE 47,50 C 5. BIOTHERM crème nacrée après soleil 200ml PRIX DUTY FREE 28,90 C 6. GLAMGLOW masque soin hydratant PRIX DUTY FREE 40,50 C 7. SISLEY ombre longue durée 5 lagon ou 6 marine PRIX DUTY FREE 28,90 C 8. TOM FORD parfum Portofino 50ml PRIX DUTY FREE 159 C 9. BOBBY BROWN pinceau blanc PRIX DUTY FREE 32 C 10. CHANEL 4 ombres tissé beverlys hills PRIX DUTY FREE 42,50 C

37


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

BEAUTÉ GRAND SUD 84

PINK

Que glisser dans votre sac de plage cet été ? Des produits de beauté colorés aux senteurs du Sud, à piocher dans cette sélection ultra-vitaminée. What should you slip into your beach bag this summer? Take your pick of colourful beauty products fragrant with the scents of Provence from this vitamin-packed selection.

Des perles de poudre qui révèlent la lumière !

Pour un teint de poupée

1.

2.

2+1 Gratuit sur les solaires Biotherm jusqu'au 4 juillet

3.

Un savon qui sent bon la Provence

4.

5.

6.

1. BIOTHERM lait solaire hydratant 400ml PRIX DUTY FREE 32,50 C 2. GUERLAIN météorites travelling pearls PRIX DUTY FREE 62 C 3. YSL palette gypsy opale PRIX DUTY FREE 51C 4. YSL rouge à lèvre volupté shine PRIX DUTY FREE 28,40C 5. PANIER DES SENS savon fleur de coton PRIX DUTY FREE 4,50 C 6. THE BODY SHOP over night serum oil PRIX DUTY FREE 21,40 C

38


BEAUTÉ GRAND SUD 84

Des roses tendres pour un été ensoleillé

7.

8.

7. ESSIE vernis watermelon 27, Tart deco 74, pink diamond 18 PRIX DUTY FREE 11,40 C 8. MARC JACOBS Daisy eau So Fresh 75ml PRIX DUTY FREE 58,50 C 9. ROGER & GALLET crème sublime mains ongles PRIX DUTY FREE 10,40 C

Sublime jusqu'au bout des ongles 39

9.


40


G IN PP O

SH

LABELLED A CHAMPION

À VOS MARQ U E S !

QU’ON SE LE DISE : LE SPORT S’INVITE SUR LA PLANÈTE FASHION. ON ADOPTE, POUR L'EURO 2016, UN STYLE RÉSOLUMENT ATHLÉTIQUE. MONTRES, PARFUMS OU MAILLOTS DE BAIN DÉVOILENT, SOUS TOUTES LEURS COUTURES, VOTRE ÂME DE CHAMPION. SPORT ET MODE, UN DUO GAGNANT ? SPORT HAS DEFINITELY ARRIVED ON PLANET FASHION. AND A RESOLUTELY ATHLETIC LOOK IS RESOLUTELY IN FOR THE EURO 2016! THIS YEAR'S WATCHES, PERFUMES AND SWIMWEAR ARE DESIGNED TO UNVEIL YOUR INNER WINNING SPIRIT... SPORT AND FASHION – A DYNAMIC DUO? 41


S N A P C AT C H

SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

SURFEZ SUR LA VAGUE DE L’EURO 2016 EN PORTANT UN MAILLOT DE BAIN SPORTWEAR ! BANDEAU, DEUX-PIÈCES, MODÈLE DÉSTRUCTURÉ… CRAQUEZ POUR UN LOOK CASUAL ET FÉMININ POUR LÉZARDER SUR LES PLAGES ENSOLEILLÉES.

SEA, SPORT AND SUN RIDE THE EURO 2016 WAVE WITH SOME SPORTY SWIMWEAR! OPT FOR A BANDEAU, TWO-PIECE OR UNSTRUCTURED MODEL FOR A CASUAL, FEMININE LOOK WHILE YOU'RE CHILLING ON THE SUNNY BEACHES... ENSOLEILLÉES.

Photographies : Gilles-Marie Zimmermann Stylisme : Paul Deroo Mannequin : Noémie chez Management. Coiffeur/maquilleur : Karine Belly R e m e r c i e m e n t s G o S p o r t w w w. g o - s p o r t . c o m

MAX MARA Pantalon PRIX DUTY FREE 368,00 C PRIX TTC 399,00 C RIVIERA CHIC Érès 2 pièces bandeau drappé haut Filou Duni PRIX DUTY FREE 140,00 C PRIX TTC 155,00 C

42


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

VOS BOUTIQUES 16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

43

-

-

-

passengers only

passengers only

-

passengers only

passengers only


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

RIVIERA CHIC CARIOCA 2 pieces PRIX DUTY FREE 172,00 C PRIX TTC 190,00 C EMPORIO ARMANI Blouson bi-Matière rose poudré PRIX DUTY FREE 503,00 C PRIX TTC 530,00 C HERMÈS Sandales Mambo en chèvre velours et agneau nappa coloris jasper rouge PRIX DUTY FREE 655,50 C PRIX TTC 690,00 C HOUR PASSION SWATCH montre Swatch Original Gent “Candy Parlour” mouvement quartz bracelet silicone ou Montre Swatch Original Gent “A Côté” mouvement quartz bracelet silicone PRIX TTC 50,00 C

44


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84 RIVIERA CHIC ERÈS 2 pièces Roll Chic Haut : PRIX DUTY FREE 172 C PRIX TTC 190 C Bas : PRIX DUTY FREE 151,00 C PRIX TTC 167,00 C LONGCHAMP Parka transparente PRIX DUTY FREE 343,00 C PRIX TTC 380,00 C MODE MULTIMARQUES PINKO lunettes PRIX TTC 149,00 C

45


46

SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84


RIVIERA CHIC PAIN DE SUCRE 2 pièces Diva Haut PRIX DUTY FREE 73,00 C PRIX TTC 80,00 C Bas PRIX DUTY FREE 50,00 C PRIX TTC 55,00 C LONGCHAMP Sac le Foulo PRIX DUTY FREE 372,00 C PRIX TTC 412,00 C EMPORIO ARMANI Bracelet l’un PRIX DUTY FREE 114,00 C PRIX TTC 120,00 C MICHAEL KORS Lunette PRIX TTC 190,00 C MODE MULTIMARQUES PINKO Veste Barman PRIX DUTY FREE 182,00 C PRIX TTC 202,00 C

47

SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

THE FASHION PLACE & MODE MULTIMARQUES PINKO basket PRIX DUTY FREE 293,00 C PRIX TTC 325,00 C


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

RIVIERA CHIC CARIOCA Maillot 1 pièce bustier Sun PRIX DUTY FREE 172,00 C PRIX TTC 190,00 C THE FASHION PLACE HUGO BOSS Green blouson Jiano PRIX DUTY FREE 289,00 C PRIX TTC 320,00 C

48


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84 MODE MULTIMARQUES PINKO chemise PRIX DUTY FREE 194,00 C PRIX TTC 216,00 C MICHAEL KORS Sac Greenwich PRIX DUTY FREE 293,00 C PRIX TTC 309,00 C RIVIERA CHIC ERES bas scrupule Duni PRIX DUTY FREE 131,00 C PRIX TTC 145,00 C

49


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

A SCENT OF VICTORY SPORT ET FRAGRANCE NE SONT PAS FORCÉMENT INCOMPATIBLES. LA PREUVE AVEC CETTE SÉLECTION DE SIX FLACONS RÉSOLUMENT ATHLÉTIQUES.

UN PARFUM ARMANI CODE SPORT La griffe italienne casse les codes avec ce parfum explosif. Fraîche et subtile, cette fragrance inclut menthe, agrumes et vétiver. Des effluves séduisants et renversants. The Italian brand is breaking all the codes with this explosive fragrance. Fresh and subtle, it delivers up notes of mint, citrus fruit and vetiver. A seductive and awe-inspiring scent. AELIA DUTY FREE VAPORISATEUR DE TOILETTE 50 ML PRIX DUTY FREE 58,00 C 75 ML PRIX DUTY FREE 69,50 C

PASHA ÉDITION NOIRE SPORT ALLURE HOMME SPORT

Toujours plus noire, encore plus

Fraîche, boisée, sensuelle, épicée…

athlétique, cette édition sportive du parfum « Pasha » repose sur des notes

Cette création de Jacques Polge

vivifiantes et dynamisées : accord

reprend les codes du sport tout

fougère, cèdre, santal et brume

en subtilité. Un parfum luxueux et élégant, pour révéler l’athlète qui

marine.

sommeille en vous.

Ever-blacker and ever-sportier, this sports

Fresh, woody, sensual and spicy...

edition of the "Pasha" fragrance exhales vivifying and invigorating notes of fern,

This creation by Jacque Polge is

cedar, sandalwood and sea mist.

subtly inspired by the world of sport.

AELIA DUTY FREE VAPORISATEUR DE TOILETTE 50 ML PRIX DUTY FREE 53,50 C 100 ML PRIX DUTY FREE 77,00 C

A luxurious and elegant perfume, to unveil your inner athlete. AELIA DUTY FREE VAPORISATEUR DE TOILETTE 100 ML PRIX DUTY FREE 74,00 C 150 ML PRIX DUTY FREE 89,00 C

50


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

SPORT AND FRAGRANCE AREN'T NECESSARILY INCOMPATIBLE. HERE'S THE PROOF, WITH THIS SELECTION OF SIX RESOLUTELY-SPORTY BOTTLES.

DIOR HOMME SPORT

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

DE VICTOIRE 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

La célèbre maison offre une autre version du flacon Dior Homme. Irrésistible et sophistiqué, ce parfum mêle gingembre de Tanzanie et cèdre de Virginie. Sportif… et haute couture ! The famous perfume maker has treated us to a new version of Dior Homme. Irresistible and sophisticated, the fragrance offers a blend of Tanzanian ginger and Virginian cedarwood. Sporty and... haute couture! AELIA DUTY FREE VAPORISATEUR DE TOILETTE 100 ML PRIX DUTY FREE 75,00 C 150 ML PRIX DUTY FREE 89,00 C

POLO BLUE SPORT PRADA LUNA ROSSA Comme tout champion, cette création s’inscrit dans le dépassement de soi, la performance. Une fragrance pétillante et moderne, qui s’inspire de la voile de haut niveau. Like all champions, this creation is driven by performance and the will to win. A sparkling and modern scent, inspired by international-level yachting. AELIA DUTY FREE VAPORISATEUR DE TOILETTE 50 ML PRIX DUTY FREE 52,00 C 100 ML PRIX DUTY FREE 69,00 C

51

Combinant agrumes et pommes, la fraîcheur de ses notes vous accompagnera tout au long de la journée. Un allié de choix signé Ralph Lauren, pour les gentlemen sportifs et compétiteurs. A blend of citrus fruit and apple, this fresh scent is sure to keep you on point all day long. A choice companion signed by Ralph Lauren, for sporting and competitive gentlemen. AELIA DUTY FREE VAPORISATEUR DE TOILETTE 125 ML PRIX DUTY FREE 78,00 C


© Denis de Vence

SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

ON THE RIGHT TACK POUR METTRE LES VOILES, RIEN NE VAUT UN LOOK SPORTWEAR ET CASUAL. LES AVENTURIERS PORTERONT, SUR LE PONT, DES PIÈCES HAUT DE GAMME ET CONFORTABLES. UNE SÉLECTION SHOPPING TOTALEMENT DANS LE VENT.

V EN T DEBOUT S N A P C AT C H

NOTHING CAN BEAT A CASUAL, SPORTSWEAR LOOK WHEN YOU'RE HOISTING THE SAILS. ADVENTURERS WILL NATURALLY OPT FOR HIGHEND, COMFORTABLE CLOTHING FOR LIFE ON DECK. A NAUTICAL COLLECTION BOUND TO BLOW YOU AWAY...

VOS BOUTIQUES 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

56 VILEBREQUIN TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

52

-

-

passengers only

passengers only


2.

4.

3.

6.

5.

1. HERMÈS T-shirt PRIX DUTY FREE 741,00 C PRIX TTC 780,00 C 2. EMPORIO ARMANI casquette base ball hat PRIX DUTY FREE 76,00 C PRIX TTC 80,00 C 3. THE FASHION PLACE HUGO BOSS short PRIX DUTY FREE 113,00 C PRIX TTC 125,00 C 4. RIVIERA CHIC ET VILEBREQUIN VILEBREQUIN coupe-vent aquarelle PRIX DUTY FREE 307,00 C PRIX TTC 340,00 C 5. THE FASHION PLACE HUGO BOSS baskets blanches Ray Check PRIX DUTY FREE 163,00 C PRIX TTC 180,00 C 6. RIVIERA CHIC ET VILEBREQUIN VILEBREQUIN maillot de bain outremer PRIX DUTY FREE 217,00 C PRIX TTC 240,00 C

53

SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

1.


S N A P C AT C H

SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

AGAINST THE CLOCK À TRAVERS UNE SÉLECTION SOBRE ET HAUT DE GAMME, LA MONTRE DEVIENT L’ALLIÉE DU SPORTIF LORS D’UN CHALLENGE. UNE COMPAGNE ÉLÉGANTE ET DISCRÈTE POUR APPRIVOISER LE TEMPS. ET RELEVER DES DÉFIS À SA MESURE.

CO NTRE L A M ONTRE THIS SOBER AND HIGH-END COLLECTION HOISTS WATCHES TO THE STATUS OF A SPORTING ALLY READY FOR ANYTHING. AN ELEGANT AND DISCREET COMPANION FOR TAMING TIME - AND RISING TO A CHALLENGE FIT FOR A CHAMPION.

Photos : Didier Bouko

VOTRE BOUTIQUE

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

54

-

passengers only


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84 BLANCPAIN Montre Fifty Fathoms automatique en or rouge sur bracelet toile PRIX DUTY FREE 25 214 C PRIX TTC 28 240 C

55


LONGINES Montre Equestrian quartz sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 991 C PRIX TTC 1110 C

56


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84

OMEGA Montre Seamaster Diver automatique en titane sur bracelet caoutchouc PRIX DUTY FREE 5 625 C PRIX TTC 6 300 C

57


SPÉCIAL SPORT GRAND SUD 84 SWATCH Montre New Gent Footballissime quartz sur bracelet silicone PRIX DUTY FREE 70 C PRIX TTC 70 C

58


TISSOT Montre Héritage Navigator 160ème anniversaire automatique sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 1 290 C PRIX TTC 1 445 C

59


ÉVASION GRAND SUD 84

BUDAPEST

VOUS AIMEZ LE VÉLO ? VOUS ADOREREZ BUDAPEST ! AVEC L’ARRIVÉE DE BUBI, LE PETIT FRÈRE DU VÉLIB, ET TOUJOURS PLUS DE PISTES CYCLABLES, LA CAPITALE HONGROISE FAIT DU PIED AUX ROULEURS. UNE OCCASION EN OR D’ALLER EXPLORER SES QUARTIERS.

BUDA PEST EN R O U E LIBRE DO YOU LIKE CYCLING? THEN YOU’LL LOVE BUDAPEST! WITH THE INTRODUCTION OF BUBI, THE CITY’S BICYCLE-SHARING NETWORK, AND AN EVER-EXPANDING WEB OF BIKE PATHS, THE HUNGARIAN CAPITAL IS A SMOOTH RIDE FOR TWO-WHEELING VISITORS, OFFERING A GOLDEN OPPORTUNITY TO EXPLORE ITS NEIGHBORHOODS.

S N A P C AT C H

Par Stéphanie Paicheler

VOLS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE

NON STOP : Wizz Air Terminal 2 2 flights a week T. 0899 860 729 www.wizzair.com

© dudlajzov/fotolia

VOL DIRECT : Wizz Air Terminal 2 2 vols hebdomadaires T. 0899 860 729 www.wizzair.com

60


ÉVASION GRAND SUD 84

© Olly/fotolia 2.

1. Rejoignez à grands coups de pédales l’autre rive du Danube 2. L'hôtel Brody House. 1.

Pour le poète hongrois Gyula Illyés, ce n’était rien de plus “qu’un hammam turc croisé avec une chapelle gothique”. Pour le reste de la planète, le Parlement de Budapest est majestueux, hypnotique, extravagant. Et sa façade néo-gothique est à elle seule irrésistible. Après l’avoir longée, vous rejoindrez à grands coups de pédales l’autre rive du Danube. C’est là dans la vallonnée Buda, que se trouve la forteresse du Bastion des pêcheurs. Posez le vélo pour grimper une volée d’escaliers. En haut, la carte postale est irréelle, indélébile : le Parlement, justement, se trouve juste en face, bordé par le Danube, enchanteur avec ses ponts finement ouvragés. SOUS TOUTES LES COUTURES Les tentations shopping, à chaque coin de rue, ou presque, sont une autre bonne excuse pour battre le pavé. On pousse les portes de la star du vintage Retrock, pour chiner une robe ou un accessoire sixties, avant de filer chez Printa, pour sa mode et sa décoration éthiques. Les

bras chargés de paquets, et les jambes fatiguées de ce marathon cycliste, on s’offre une pause café. Créé en 1887, le Centrál Kávéház a longtemps vu débattre les intellectuels. Transformé en cantine ouvrière, puis en club d’étudiants à l’époque communiste, il a retrouvé depuis quelques années tout son éclat. En sirotant un onctueux chocolat chaud, et en savourant un gâteau ultra-gourmand, partenaire idéal du produit, on s’offre une tranche d’Histoire, de raffinement, d’élégance et de gaieté. FREEWHEELING IN BUDAPEST For Hungarian poet Gyula Illyés, it was “no more than a Turkish bath crossed with a Gothic chapel.” For the rest of the world, the Budapest Parliament is majestic, mesmerizing, extravagant. Its neo-Gothic facade alone is eye-popping. After cruising from one end of this towering marvel to the other, a few brisk pedal strokes will take you to the other bank of the Danube. Here, in the rolling land of Buda, stands the fortress known as the Fishermen’s Bastion. Park

your bike to climb a flight of stairs so that, from above, you can take in the surreal, unforgettable view: the Parliament building is directly across from you, floating above the Danube, with a forest of soaring spires that enchant the eye. ON EVERY CORNER The shopping temptations you’ll find at nearly every turn are another good excuse to pound the pavement. Cross the threshold of the popular vintage spot, Retrock, and hunt for a Sixties dress or accessories, before traipsing over to Printa for fair-trade fashion and décor. With your arms laden with packages and legs tired from this cycling marathon, a coffee break is in order. The Centrál Kávéház, founded in 1887, was long the hub for intellectual discussions. It was turned into a workers’ cafeteria, then a Communistera student club. For the past few years, however, it has regained its glory and is the perfect place to sip a creamy hot chocolate and enjoy a luscious piece of cake – a slice of history, sophistication, elegance, and cheer.

61

INSOLITE : 60 MINUTES CHRONO Tout Budapest ne bruisse que de ça : les Escape games. Votre mission, si vous l’acceptez : réussir, en moins d’une heure, à vous échapper d’une pièce, après avoir résolu des énigmes. Troublant et addictif ! Nombreux Escape games à travers la capitale : Parapark, Claustrophilia, TRAP... BONNE ADRESSE : BRODY HOUSE Onze chambres bohèmes chics, pour cette maison d’hôtes hébergée dans un hôtel particulier du XIXe siècle. Bródy Sándor utca 10. www.brodyhouse.com. FUN IN 60 MINUTES FLAT Budapest is all abuzz about them: Escape Games. Your mission, should you choose to accept it: Contrive to escape from a locked room in less than an hour by solving puzzles and riddles. Disconcerting, addictive, and super-trendy! There are many Escape Game locations throughout the capital, such as Parapark, Claustrophilia, and TRAP. THE PLACE TO STAY: BRODY HOUSE 11 boho-chic rooms form a guest house inside a 19thcentury mansion. Bródy Sándor utca 10. www.brodyhouse.com.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


S N A P C AT C H

COINCÉ(E) DERRIÈRE VOTRE BUREAU, VOUS NE RÊVEZ QUE D'UNE CHOSE : PARESSER SUR UNE BANDE DE SABLE, LIVRE ET COCKTAIL À PORTÉE DE MAIN. VOICI NOTRE HIT PARADE.

PARADIS SUR TERRE WHILE STUCK AT YOUR DESK, YOU’RE DREAMING ABOUT JUST ONE THING: STRETCHING OUT LAZILY ON A SANDY BEACH, BOOK AND COCKTAIL IN HAND. HERE'S OUR SEASIDE HIT PARADE.

Par Stéphanie Paicheler

Praia da Marinha - Algarve

Appareil photo en bandoulière, cette plage se découvre d'abord du haut de ses colossales falaises. Une volée d'escaliers plus tard, vous voici sur le sable fin, à savourer la vue sur des rochers ocre sculptés par les éléments. L'autre atout des lieux ? Des couchers de soleil tout simplement extraordinaires ! With your camera slung across your shoulder, you should first see this beach from atop its colossal cliffs. A flight of stairs later and there you are, on the fine sand, taking in the view of the ocher rocks sculpted by the elements. Another reason to visit: simply extraordinary sunsets! VOL AU DÉPART DE NICE - DIRECT/NON STOP LISBONNE - easyJet - Terminal 2 3 vols hebdomadaires/flights a week T. 0 820 42 03 15 – www.easyjet.com LISBONNE - Tap Portugal - Terminal1 20 vols hebdomadaires/flights a week T. 0820 319 320 - www.flytap.com

© C. Elwell

ÉVASION GRAND SUD 84

T H E S K Y, T H E B I R D S , A N D H E AV E N L Y B E A C H E S


Cala Goloritzé Baunei

Cette crique se mérite. Pour y accéder, il faut crapahuter 1 heure 30 sur un chemin rocailleux, heureusement ombragé par des chênes, et parfumé de lavande et de thym. Mais à l’arrivée, quel spectacle ! Un tapis de petits galets blancs adossé à des falaises, et le bleu cobalt de l’eau qui se confond avec celui du ciel..

Sardaigne

A visit to this cove must be earned: Getting there entails a 90-minute trudge along a rocky path, shaded (thankfully) by oaks and steeped in the fragrance of lavender and thyme. But when you at last arrive, the sight is breathtaking! A carpet of small white pebbles at the foot of regal cliffs, and water of cobalt blue merging with the azure sky. VOL DIRECT/NON STOP

OLBIA : EasyJet - Terminal 2 - 6 vols hebdomadaires/flights a week T. 0 820 42 03 15 - www.easyjet.com Meridiana Fly - Terminal 1 - 3 vols hebdomadaires/flights a week T. 00 39 078 952 682 www.meridiana.it

Navagio Ile de Zakynthos

Elle doit son nom au naufrage (navagio en grec) d'un navire de contrebande, en 1983. Les pirates ont fui depuis longtemps, mais l'épave est toujours là, rouillée et à moitié ensevelie sous le sable immaculé. Avec les falaises blanches qui la bordent, et son eau turquoise, les naufragés volontaires se sentiront tout petits devant cette plage spectaculaire.

It owes its name to the shipwreck (navagio in Greek) of a smuggling ship in 1983. The pirates have long since fled, but the wreck is still there, rusty and half-buried in the white sand. Framed by white cliffs and turquoise waters, this spectacular beach is awe-inspiring to the intentional castaways that seek its calm beauty.

Sa Caleta - Sant Josep

L’île bohème ne manque pas d’endroits où soigner son hâle. Mais cette plage-là distille une atmosphère singulière, car elle est adossée à des rochers couleur terracotta. À deux pas se trouve un trésor classé au Patrimoine mondial de l’Unesco : des vestiges d’un village phénicien datant du VIIIe siècle av. J.-C.

Espagne

This bohemian island has no shortage of sites for maintaining your perfect tan. But this particular beach, set against terracotta-colored rocks, exudes a matchless ambiance. What’s more, a few steps take you to a UNESCO World Heritage treasure: the remains of a Phoenician village dating from the eighth century BC. VOL DIRECT/NON STOP - IBIZA - Iberia - Terminal 1 7 vols hebdomadaires/flights a week T. 0 825 800 965 - www.iberia.com 63

© David Baraldi

VOL DIRECT/NON STOP ATHÈNES - Aegean - Terminal 1 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 01 70 03 13 23 - www.aegeanair.com


© Jan Schuler

Zlatni Rat île de Brac

Croatie

Elle illustre la moitié des cartes postales croates, et ce n’est pas un hasard : sa forme en V est particulièrement jolie. À l’arrière de la plage, on trouve non pas des cocotiers, mais une épaisse forêt de sapins. Alors certes, il y a foule en haute saison, mais ce n’est pas une raison pour vous en priver. It serves as the image on half of all Croatian postcards and that’s no coincidence: The beach’s V shape is quite pretty, indeed. The back of the beach is lined by, not coconut trees, but a dense pine forest. Sure, it’s crowded in high season, but that’s no reason to deny yourself a visit. VOL DIRECT/NON STOP

Un monument du XXe siècle

Villa arson, nice

DUBROVNIK : Croatia Airlines – Terminal 2 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 00385 1667 6555 - www.croatiaairlines.com

eXPosiTions 05/06 - 29/08/2016 eMManUelle lainÉ Beneath the Surface are the Same Internal Organs as Everyone Else eVa BarTo, : to set property on fire BlUe sKY caTasTroPHe zhúzhalka group 02/07 - 18/09/2016 à ProPos ! Diplômés 2016 !

Villa Arson, vue terrasses sud avec Felice Varini, Point de vue, 1988 | Coll. Cnap. Emmanuelle Lainé, vue installation - Villa Arson / Courtesy de l’artiste

Sicile Mondello

À 10 km de Palerme, c’est sur cette plage qu’il faut venir pour goûter à la dolce vita. Le monte Pellegrino en arrière-plan, les Palermitains y profitent d’une eau turquoise et chaude. Ça rigole, ça s’interpelle, ça parle fort... This beach, ten kilometers from Palermo, is where one must come to truly understand the phrase la dolce vita. With the Monte Pellegrino in the background, the inhabitants of Palermo come here to enjoy the warm, turquoise water. There is laughter, loud chatter, friends hailing friends... VOL DIRECT/NON STOP

une expérience de l’art www.villa-arson.org

PALERME : Volotea - Terminal 2 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 0899 232 050 - www.volotea.com


ÉVASION GRAND SUD 84

Sidi Mahrez – Djerba

Tunisie

Après avoir acheté de l’harissa, du paprika ou du poivre noir au marché aux épices, ou avoir visité la mosquée Fadhloun, cap sur cette plage, la plus longue de l’île. Les chameaux qui foulent le sable blond, les palmiers en arrière-plan, l’eau turquoise, une légère brise : que demander de plus ?

After purchasing some harissa, paprika, and black pepper in the spice market, or visiting the Fadhloun mosque, head for this beach, the longest on the island. Camels treading the golden sand, palms in the background, turquoise waters, a light breeze: What more could you ask for? VOL DIRECT/NON STOP

DJERBA : Tunisair – Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 0 820 044 044 – www.tunisair.com Nouvelair – Terminal 1 - 1 vol hebdomadaire/flight a week T. +33 (0) 1 74 37 89 48 – www.nouvelair.com

Sicile

Elle porte bien son nom. Cette belle île est minuscule, et riche en chlorophylle. Une très fine bande de terre la relie à la plage du même nom, couverte de petits galets. Quand vous en aurez assez de paresser sur votre serviette, vous pourrez sortir masque et tuba pour aller admirer les fonds sous-marins. Ou tenter l’apnée. Après tout, c’est là que Luc Besson a tourné son Grand Bleu...

Crique de Roccapina

Du sable blanc ultra-doux, des flots bleu turquoise, des falaises tapissées d’un maquis méditerranéen, et tout en haut, un rocher de granit rose dont la forme évoque un lion. Le relief tourmenté de cette crique est un étourdissant diaporama pour fond d’écran. Si ce n’est pas le paradis, ça s’en rapproche furieusement...

Corse

Incredibly soft white sands, turquoise waters, cliffs lined with fragrant Mediterranean scrub, and, high above, a rosy granite rock shaped rather like a lion. This cove’s rugged landscape could be a stunning slideshow, a wallpaper wonder. If this isn’t paradise, it comes pretty darned close.

VOL DIRECT/NON STOP - CORSE : Air Corsica – Terminal 2

Ajaccio 26 vols hebdomadaires/flights a week - Bastia 19 vols hebdomadaires/flights a week - Calvi 13 vols hebdomadaires/ flights a week - Figari 18 vols hebdomadaires/flights a week T. 0825 35 35 35 - www.aircorsica.com 65

This tiny, beautiful island is aptly named: It is a lush, verdant paradise. A thin strip of land connects it to the beach of the same name, covered with small pebbles. Should you get weary of lazing on your towel, you can go out snorkeling to admire the seabed. Or try freediving. After all, this is where Luc Besson shot his famed movie, The Big Blue...

VOL DIRECT/NON STOP

PALERME : VOLOTEA – Terminal 2 2 vols hebdomadaires/flights a week T. 0899 232 050 www.volotea.com © Mattei

© Anne Livrye

Isola Bella Taormina


ÉVASION GRAND SUD 84

BRETAGNE

NAGER AVEC DES PHOQUES GRIS, FAIRE RIMER RANDO ET PHOTO ENTRE MENHIRS ET DUNES, OU JOUER LES ROBINSON SUR UNE ÎLE DÉSERTE... UN PROGRAMME PAS PLAN-PLAN, MAIS TRÈS OXYGÉNANT, À S’OFFRIR EN BRETAGNE !

L A BRETAG NE BUISSONNI È RE SWIM WITH THE SEALS. HIKE WITH YOUR CAMERA BETWEEN THE DUNES AND MENHIRS. PLAY ROBINSON CRUSOE ON A DESERT ISLAND. SHAKE OFF THE SHACKLES OF CAREFUL PLANNING AND ENJOY A BREATH OF FRESH AIR IN BRITTANY!

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT RENNES : Hop ! Terminal 2 8 vols hebdomadaires Tél. 0825 30 22 22 www.hop.com Volotea Terminal 2 2 vols hebdomadaires Tél. 0899 232 050 www.volotea.com/fr Hop ! Terminal 2 - 8 flights a week Tél. 0825 30 22 22 www.hop.com Volotea Terminal 2 - 2 flights a week Tél. 0899 232 050 www.volotea.com/fr

© Berthier Emmanuel

S N A P C AT C H

Par Stéphanie Paicheler

Pendant de longues minutes, fébrile, vous attendez son arrivée. Soudain, il surgit, déployant avec grâce ses 300 kilos. Lui, c’est le phoque gris. Et c’est en baie de Morlaix que le mammifère joueur se laisse admirer. Palmes aux pieds, vous l’observez sous la surface, ému et fasciné, enchaîner cabrioles,

ondulations fluides et autres saltos arrière. Qu’elles jouent à cache-cache entre les rochers, ou qu’elles viennent frôler votre masque, ces boules de fourrure semblent décidément très sympathiques ! CLIC, CLAC Après ce grand bol d’iode, retour sur la terre 66

ferme. Appareil photo en bandoulière, cap sur les plus beaux coins bretons ! Photographe professionnelle, Valérie Debord encadre des randos-photos. Face à des menhirs imperturbables, devant une œuvre de street art à Lorient, ou dans un parc à huîtres, les chasseurs d’images amateurs parlent focale,


© Alexandre Lamoureux OT Trebeurden

© Le Gal Yannick © Finistère Tourisme

1.

3.

1. Promenade en baie de Morlaix 2. Phoque gris en baie de Morlaix 3. Les maisons de l’ile Milliau.

lumière et ouverture, tout en découvrant leur région sous un nouvel angle. ÎLE À LOUER Enfin, rendez-vous avec Bihit, Toëno et Castel. Ce sont les trois (et uniques) maisons que l’on trouve sur l’île Milliau. Milliau ? Une île inhabitée que l’on rejoint – en dix petites minutes – à pied, à marée basse. Quand la mer remonte, vous vous retrouvez seul au monde, naufragé volontaire. Sur ce bout de terre de 23 hectares, taillé dans le granit rose, vous pourrez regarder les crabes courir dans les flaques d’eau, pêcher des palourdes, ou méditer devant les flots bleu marine. Aucun bruit, si ce n’est celui des vagues, ne viendra troubler votre nuit. Et si c’était ça le bonheur ? THE WILDER SIDE OF BRITTANY For many minutes, you await

its arrival, tingling with anticipation. 2. Suddenly it appears, all 300 kilos weaving gracefully through the water. It is a grey seal, and you are seeing it up close and personal in the Baie de Morlaix. With fins on your feet, you watch beneath the surface, moved and fascinated as it somersaults, undulates, and backloops. With its friends, it plays hide and seek among the rocks or swims within inches of your mask. Sleek, smiling, friendly, fur-covered fun!

and light while discovering the region from a new angle. ISLAND FOR RENT Last but not least, set off to explore Bihit, Toëno, and Castel. These are the three (and only) houses to be found on the island of Milliau. Milliau? An uninhabited island which can be reached on foot, at low tide, in just ten minutes. When the sea rises again, you find yourself alone in the world, a voluntary castaway. On this 23-hectare landmass carved from the rosy granite, you can watch crabs scurrying through puddles, go clam-digging, or meditate while gazing at the deep blue sea. No noise disturbs your rest other than the rise and fall of the waves. What more could you need?

SNAPPING THE SIGHTS After this refreshing dip, head back to land, camera in hand, to capture the most beautiful parts of Brittany! Professional photographer Valérie Rosso-Debord leads randosphotos, hiking photography outings. Standing before imperturbable menhirs, a work of street art in Lorient, or at an oyster farm, photography buffs can talk about focal length, aperture,

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

67

BONNE ADRESSE : TY RETRO La meilleure crêperie de France, dixit TripAdvisor. Les galettes et les crêpes sont en effet très gourmandes. L’endroit joue presque toujours à guichets fermés, pensez à réserver ! 12, place du Repos, Quiberon. Jeu.-mar. midi et soir. Tél. : 02 97 59 25 43. SHOPPING : VENT DE VOYAGE Donnez aux propriétaires de cette boutique-atelier une machine à coudre et des voiles de bateaux usées, ils en feront de superbes sacs et objets de déco. 3, rue Saint-Thomas, Saint-Malo. Tél. : 02 99 20 17 91. www.ventdevoyage.com Lun.-jeu. 15h - 19h, ven. sam. 10h -13h et 15h - 19h. THE PLACE TO EAT: TY RÉTRO The best crêperie in France, says TripAdvisor, and these sweet and savory crêpes are indeed delicious. It follows, then, that the place is usually packed, so remember to reserve in advance!12, place du Repos, Quiberon. Phone: +33 (0)2 97 59 25 43. Thurs.-Tues for lunch and dinner. SHOPPING : VENT DE VOYAGE With a sewing machine and boat sails, the owners of this workshopboutique make amazing bags and decorative items. Phone: +33 (0)2 99 20 17 91 www.ventdevoyage.com. Mon-Thurs 3-7 p.m., Fri-Sat 10 a.m.-1 p.m. and 3-7 p.m.


The international fine, fashion jewellery & watches show

From Friday 2 to Monday 5 September 2016 Paris Porte de Versailles | Pavilion 5 | www.bijorhca.com


LONDRES - PARIS

POP MU S IC

CES TOUTES DERNIÈRES ANNÉES, LE ROCK, LE PUNK OU LA POP ONT, SEMBLE-T-IL, SU SÉDUIRE LES GRANDES INSTITUTIONS CULTURELLES. PREUVES ESTIVALES À L’APPUI AVEC LA SAGA DU VELVET UNDERGROUND AU PHILHARMONIE DE PARIS ET LA RÉTROSPECTIVE EXHIBITIONISM SUR LES ROLLING STONES À LA GALLERY SAATCHI À LONDRES.. IN RECENT YEARS, IT SEEMS THAT ROCK, PUNK, AND POP HAVE BEWITCHED THE MAJOR CULTURAL INSTITUTIONS. THE SUMMER EVENTS CALENDAR PROVIDES THE PROOF, WITH THE VELVET UNDERGROUND SAGA AT THE PHILHARMONIE DE PARIS AND THE EXHIBITIONISM RETROSPECTIVE ON THE ROLLING STONES AT LONDON’S SAATCHI GALLERY.

Te x t e : H a r r y K a m p i a n n e

S N A P C AT C H

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE NON STOP FLIGHTS FROM NICE PARIS : Air France - Terminal 2 165 vols hebdomadaires / flights a week T. 3654 – www.airfrance.fr easyJet - Terminal 2 56 vols hebdomadaires / flights a week T. 0 820 42 03 15 www.easyjet.com

La musique pop serait-elle devenue muséale ou propre à honorer les cimaises des grandes galeries internationales ? Il semblerait que oui. Le Philharmonie a entamé sa partition estivale avec une légende du rock : Le Velvet Underground. Groupe phare bien trop sulfureux, trop novateur pour son époque (1965-1970). Départagée entre six sections, cette exposition reste avant tout chronologique. Au fil d’une scénographie didactique et fouillée, grâce à un excellent choix d’archives, nous entrons

POP ON PARADE Has pop music become museum material, now worthy of gracing the walls of major international galleries? Apparently so. The Philharmonie began its summer season with a rock legend: the Velvet Underground, the seminal group that was far too nefarious and innovative for its time (1965-1970). The exhibit, grouped into six sections, remains primarily chronological. Through informative and in-depth scenography, with superb

dans le vif du sujet dès les premiers pas de la formation. Jusqu’à son éclatement et l’aura qu’elle suscita sur les générations futures, tant au niveau artistique que musical. Autre phénomène de la planète rock, les Rolling Stones dans la méga-exposition Exhibitionism présentée cet été à la Saatchi Gallery à Londres. Soit 1 700 m² de superficie réunissant plus de 500 objets tirés des archives des « papis du rock ». Un projet de longue date selon Mick Jagger : « Nous y pensions depuis trois 69

LONDRES : LONDRES GATWICK British Airways - Terminal 1 17 vols hebdos / flights a week Tél. 0 825 825 400 www.britishairways.com easyJet - Terminal 2 36 vols hebdos / flights a week LONDON CITY : British Airways - Terminal 1 12 vols hebdos / flights a week LONDRES HEATHROW : British Airways - Terminal 1 56 vols hebdos / flights a week LONDRES LUTON : easyJet - Terminal 2 15 vols hebdos / flights a week LONDRES STANSTED : easyJet - Terminal 2 6 vols hebdos/ flights a week


FLASH-BACK MUSÉAL SUR LA GALAXIE ROCK En juillet 2007, la Fondation Cartier s’est intéressée au Rock’n’ Roll 39-59, titre d’une exposition à fois didactique et historique. Jérôme Sans, cofondateur du Palais de Tokyo avec Nicolas Bourriaud, a réussi, en juillet 2008 pour son exposition It’s not

only rock’n’roll, Baby ! au palais BOZAR de Bruxelles, à réunir une belle brochette d’icônes de la galaxie rock. Plus récemment, David Bowie, après son immense succès londonien au Victoria & Albert Museum, fit escale au Philharmonie de Paris. On y découvrait un artiste touche-à-tout de génie, à la fois mime, chorégraphe, comédien, peintre, écrivain, chroniqueur… et bien sûr compositeur et chanteur. Même constat pour la rétrospective Björk au MoMA. Nous étions en présence d’une artiste multiforme élaborant des passerelles entre le design, le théâtre, la vidéo, le body art, l’opéra et l’art contemporain avec la complicité de son compagnon et artiste Matthew Barney. La notion muséale en musique passe aussi bien par

the shoes - recondite - salut c'est cool - infected mushroom - robert hood - griefjoy... cassy - malcolm - leroy washington

etienne de crecy - jimmy edgar - danny daze- pete rock - fakear - bondax- villanova...

parra for cuva & senoy - romare -dj oil - delicieuse djs chez damier...

thomas dutronc - emir kutsurica & the no smoking orchestra - christophe...

dj snake - nina kraviz - carl craig - birdy nam nam - worakls - n'to - tchami - apollonia

S N A P C AT C H

ou quatre ans. La mise en place de cette exposition a été similaire à l’organisation d’une tournée internationale et je pense que c’était le bon moment pour le faire. » Outre des tenues, des instruments, des chansons rares ou encore des clips inédits exposés aux yeux du visiteur, nous sommes conviés à la saga du plus célèbre « boys band » de la musique pop pour qui le mot retraite est hors sujet.

picks from the archives, we have our hand on the beating heart of the group from their earliest days…until the band split up and left a charismatic legacy that would influence and inspire future generations, both artistically and musically. And another rock phenomenon gets culture: the Rolling Stones are the subject of Exhibitionism, the massive display this summer at the Saatchi Gallery in London: 1,700 m² covered in more than 500 objects from the archives of the “granddaddies of rock ‘n’ roll.” A project that has long been in the works, according to Mick Jagger: “We’ve been thinking about this for the past three or four years. Putting this exhibit together was rather like organizing a world tour and

I think this was the right time to do it.” Besides the outfits, instruments, rare songs, and unreleased videos laid out before visitors’ eyes, the public is taken through the flamboyant and sometimes fiery saga of the most famous “boys band” in pop music, a group that doesn’t know the meaning of the word “retire.” FLASHBACK: MUSEUMS ON MUSIC In July 2007, the Fondation Cartier took an interest in Rock ‘n’ Roll 39-59, the name of an educational and historical exhibit. Jérôme Sans, co-founder (with Nicolas Bourriaud) of the Palais de Tokyo, had success in July 2008 with his exhibit dubbed It’s Not Only Rock ‘n’ Roll, Baby! at Brussels’ BOZAR Centre for Fine Arts, uniting


Samedi 16 juillet 2016

© Lisa Law

| théâtre de rue et de feu | | concerts | | performances d artistes | | nocturne des expositions, des ateliers, magasins et galeries céramique |

le son que par l’image. Mais pour le visiteur, l’impact reste avant tout visuel. Le glamour et le show finissent toujours par répondre présents. a dazzling lineup of rock icons. More recently, David Bowie, after his huge success at London’s Victoria & Albert Museum, made a stop at the Philharmonie de Paris. There the French public discovered an ingenious, artistic jack-of-alltrades: mime, choreographer, actor, painter, writer, columnist, and, of course, composer and singer. The same goes for the Björk retrospective at the MoMA: Guests were in the presence of a multifaceted artist weaving ties between design, theater, video, body art, opera, and contemporary art with the help of her friend, artist Matthew Barney. A

museum’s interpretation of music is expressed in both sound and image. But visitors enjoy a mainly visual experience, as glamour and the allure of showmanship invariably set minds and pulses racing to the beat.

VELVET UNDERGROUND NEW YORK EXTRAVAGANZA

221, avenue Jean Jaurès 75019 PARIS Jusqu’au 21 août www.philharmoniedeparis.fr

EXHIBITIONISM ROLLING STONES

Saatchi Gallery Duke of York’s King’s Road – London SW3 4RY Jusqu’au 4 septembre www.saatchigallery.com

DE 17H00 à MINUIT

Avec la compagnie Karnavires et Eklabul


PA RTO U T AV EC VO U S

Première radio en Principauté* et dans les Alpes Maritimes** sur les CSP+*** radio-monaco.com

APP ANDROID SUR

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015 ***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


ÉVASION GRAND SUD 84

2

1

3

Sonia ènes Direction Ath

4

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

5

6

AIRPORT Réalisation : Claire Matuszynski

STYLE

7

1.FRAGONARD Boucles d’oreilles PRIX TTC 15,00 C 2.HERMÈS Chapeau paille Milos PRIX DUTY FREE 332,50 C PRIX TTC 350,00 C 3.THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE débardeur PRIX DUTY FREE 104,00 C PRIX TTC 115,00 C

8

4. AELIA DUTY FREE ROGER & GALLET crème douche PRIX DUTY FREE 10,40 C

9

5.AELIA DUTY FREE LANCÔME Juicy Shaker, huile à Lèvres Bi-Phasée - Infusion Couleur PRIX DUTY FREE 19,40 C 6. RIVIERA CHIC GAS bracelet PRIX DUTY FREE 127 C PRIX TTC 140,00 C 7.EMPORIO ARMANI pantalon PRIX DUTY FREE 257,00 C PRIX TTC 270,00 C 8.MICHAEL KORS sac Selma PRIX DUTY FREE 225,00 C PRIX TTC 238,00 C 9.EN PHARMACIE VICHY huile solaire PRIX TTC 13,80 C 10.RIVIERA CHIC K JACQUES sandale Zenobie pul nature PRIX DUTY FREE 197,00 C PRIX TTC 218,00 C

10

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

02 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

73

-

passengers only

-

passengers only


ÉVASION GRAND SUD 84

1

3

2

gue

4

S N A P C AT C H

Margaretha Départ pour Copenha

S N A P C AT C H

5

7

1. THE FASHION PLACE REPETTO top noir Lace top PRIX DUTY FREE 155,00 C PRIX TTC 170,00 C 2. AELIA DUTY FREE GIORGIO ARMANI Si eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 73,00 C 3. EMPORIO ARMANI Foulard Fiori PRIX DUTY FREE 237,00 C PRIX TTC 250,00 C 4. MAX MARA sac PRIX DUTY FREE 782,00 C PRIX TTC 849,00 C 5. THE FASHION PLACE PINKO pantalon canvas PRIX DUTY FREE 175,00 C PRIX TTC 194,00 C 6. LONGCHAMP Espadrilles sunset PRIX DUTY FREE 149,00 C PRIX TTC 165,00 C

6

7. THE FASHION PLACE VANESSA BRUNO Sac Cabas PRIX DUTY FREE 199,00 C PRIX TTC 220,00 C

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

74

-

passengers only

-

passengers only


UN UNIVERS DÉDIÉ AUX SENS...

WESTMINSTER HOTEL & SPA – 27 PROMENADE DES ANGLAIS 06000 NICE +33 (0)4 92 14 86 86 – reservations@westminster-nice.com – www.westminster-nice.com


ÉVASION GRAND SUD 84

2

2

1

3

4

e

1. EMPORIO ARMANI Polo PRIX DUTY FREE 256,00 C PRIX TTC 270,00 C 6

2. RIVIERA CHIC RAY BAN PRIX DUTY FREE 180,00 C PRIX TTC 199,00 C 3. HOUR PASSION SWATCH Touch Zero One PRIX TTC 120,00 C 4. MODE MULTIMARQUES HUGO BOSS pantalon bleu Kait 03 PRIX DUTY FREE 140,00 C PRIX TTC 165,00 C 5. AÉLIA DUTY FREE LACOSTE parfum L.12.12 eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 59,00 C 6. RIVIERA CHIC, 1789 CALA & MODE MULTIMARQUES cabas soleil PRIX DUTY FREE 68 C PRIX TTC 75 C 7. RIVIERA CHIC RIVIERAS

7

PRIX DUTY FREE 55,00 C PRIX TTC 60 C

VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

13 1789 CALA TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

76

-

-

passengers only

-

passengers only

passengers only

S N A P C AT C H

Karsten Retour en All emagn

S N A P C AT C H

5


Direction de l’Environnement

1 JUIN 2016, LE SAC PLASTIQUE À USAGE UNIQUE EST INTERDIT À MONACO. ER

www.gouv.mc


voyagez depuis nice vers plus de 100 destinations en vols directs

europe du nord et de l’ouest

France

aMÉrique du nord canada

Montréal

etas-unis

ajaccio angers Bastia Bergerac Biarritz Bordeaux caen calvi chateauroux clermontFerrand dole epinal

allemagne

Finlande

Berlin cologne düsseldorf Francfort Hambourg Munich stuttgart

Helsinki

autricHe

vienne

Belgique

Figari lille limoges lyon Metz-nancy Monaco nantes paris cdg paris orly rennes strasbourg toulouse vatry

Bruxelles charleroi ostende-Bruges

croatie

dubrovnik

royaume-uni

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg leeds Bradford liverpool londres city londres gatwick londres Heathrow londres luton londres stansted Manchester newcastle

irlande

dublin

islande

reykjavik

luxemBourg

luxembourg

norvège

Bergen oslo stavanger trondheim

Pays-Bas

amsterdam eindhoven

suède

göteborg stockholm

danemark

copenhague Billund

suisse

Bâle genève zurich

Moyen-orient

new york JFK

émirats araBes unis

dubaï

israël

tel aviv

liBan

Beyrouth

turquie

istanbul atatürk istanbul sabiha gokcen

europe du sud esPagne

Barcelone ibiza Madrid Malaga palma de Majorque

grèce

athènes Mykonos

italie

cagliari Milan naples olbia palerme rome Fiumicino venise

Portugal

lisbonne

aFrique du nord

europe centrale et de l’est

algérie

estonie

alger constantine

maroc

casablanca Marrakech

tunisie

djerba Monastir tunis

Biélorussie

Minsk

tallinn

Hongrie

Budapest

lettonie

riga

Pologne

varsovie

réPuBlique tcHèque

prague

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 37 pays.

www.nice.aeroport.fr

roumanie

Bucarest

russie

Moscou vnukovo Moscou sheremetyevo saint-pétersbourg

ukraine

Kiev

destination annuelle destination été


ÉVASION GRAND SUD 84

EN MARS DERNIER, L’ACTEUR A ÉTÉ INTRONISÉ « AMBASSADEUR DU TOURISME DE LA CÔTE D’AZUR EN CHINE ». CE TALENT DE 38 ANS NOUS LIVRE SA VISION DE LA FRENCH RIVIERA.

LIU Y E, L’ATO U T C HINO I S DE L A FR ENCH R I V I E R A LAST MARCH, THE ACTOR WAS APPOINTED AS "CÔTE D'AZUR TOURISM AMBASSADOR FOR CHINA". THIS 38 YEAR-OLD TALENT UNVEILS HIS VISION OF THE FRENCH RIVIERA.

What reminds you of the French Riviera? Documentaries about the seas and oceans. When I'm flying and see the sea, I immediately think of the French Riviera. When I wake up in the morning with my face deliciously bathed in the sun's warm rays, I often close my eyes and think of the Riviera sunshine. For you, which dish best represents the French Riviera? Shellfish are an absolute must-do! You really have got to taste them, unless you don't like them of course! There's another thing I love: it's a dish made with a kind of vegetable and baked in the oven, which has the consistency of French fries. It's delicious! It's one of the specialities of Nice. If the French Riviera were a perfume? In China today it's becoming very trendy to put sachets of lavender near your pillow to help you sleep. When I smell them, I smell the French Riviera. I like drinking fine wine from time to time when I'm in China too. The aromas also whisk me away to the Riviera...

79 79

S N A P C AT C H

Pour vous, quel plat local représente le mieux la French Riviera ? La première chose à ne pas manquer, ce sont les fruits de mer. À moins qu’ils ne vous plaisent pas, il faut absolument y goûter ! Il y a une autre chose que j’aime beaucoup : c’est un plat fait avec un type de légume, au four, ayant la consistance des frites. C’est délicieux ! C’est un des plats typiques de Nice. Si la Côte d’Azur était un parfum ? Aujourd’hui, en Chine, il est de plus en plus en vogue d’utiliser des sachets de lavande près de l’oreiller, pour aider à s’endormir. Quand je sens le parfum de ces sachets, c’est l’odeur de la Côte d’Azur. Il m’arrive aussi, quand je suis en Chine, de boire du bon vin. Les parfums du vin me font également penser à la Côte d’Azur.

LIU YE, AN AMBASSADOR FOR THE FRENCH RIVIERA

S N A P C AT C H

Qu’est-ce qui vous rappelle la Côte d’Azur ? Les documentaires sur les mers et les océans. Quand je suis en avion, je vois la mer et je pense aussitôt à la Côte d’Azur. Quand je me réveille le matin et que les rayons du soleil sont forts et m’inondent agréablement le visage, si je ferme les yeux, je pense au soleil de la Côte d’Azur.


Illustration : Richard ZŠ

n i u j n i f e r u t r Ouve w w w. s a i n t - t rope z . f r 80


«Le Gendarme se marie» © 19 68 SNC (Grou pe M6) Photographie : Jean-Louis Ca stelli

Après le musée de l’Annonciade et sa fameuse collection de peintures impressionnistes et fauves, le très fréquenté musée de l’histoire maritime tropézienne de la citadelle et le musée Dany Lartigue - Maison des Papillons, la ville de Saint-Tropez est heureuse d’annoncer la naissance de son nouveau musée, dédié à la Gendarmerie et au Cinéma de SaintTropez. Dans le bâtiment rénové à l’identique de la gendarmerie chère à Louis de Funès et Michel Galabru, vous retrouverez l’histoire de la gendarmerie et du corps de gendarmerie à Saint-Tropez, avec la reconstitution d’un bureau de gendarmes des années 50. Après une plongée dans l’ambiance des Gendarmes à Saint-Tropez, vous découvrirez les nombreux films cultes tournés en terre tropézienne, de Bonjour tristesse à Et Dieu... créa la femme, de La piscine à La vérité si je mens 2, et la loge des actrices mythiques, Brigitte Bardot et Romy Schneider. Enfin, vous vous retrouverez sur la Nationale 7, la mythique “route des vacances” et dans le Saint-Tropez des années 50, le nouveau “Saint-Germain des Prés” celui de Juliette Gréco et de Françoise Sagan.

Sculpture de Pierre-Louis Gayraud

Rendez-vous fin juin pour l’ouverture d’un musée qui va être connu dans le monde entier !

flashez sur Saint-Tropez et rejoignez nos pages Facebook et twitter !

w w w.s a in t-tropez.f r

w w w. s a i n t - t rope z . f r


CÔTE DE VEAU EN FEUILLES DE TABAC DE NAVARRE par Nicolas DECHERCHI

A l’entrée du vieux village de Mougins, le restaurant gastronomique Paloma vous accueille dans un écrin décoré avec soin. Le chef doublement étoilé Nicolas Decherchi qui développe avec élégance une cuisine originale inspirée par les saisons vous dévoile une de ses recettes. At the entrance to the old village of Mougins, the gastronomic restaurant Paloma, welcomes you in a universe delicately decorated. The two Michelin-starred chef Nicolas Decherchi, who develops with elegance creative and seasonal menu, reveals you one of his recipes.

POUR 4 PERSONNES… CÔTE DE VEAU

1 côte de veau d’un kg, 300 g de feuilles de tabac de Navarre Poêler la côte de veau de chaque côté pendant 5 minutes puis la passer au four recouverte des feuilles de tabac pendant 15 minutes à 190° C. Débarrasser les feuilles de tabac et couper à convenance.

POMMES DE TERRE

4 grosses pommes de terre Bintje Couper chacune des pommes de terre en quatre rectangles identiques de 10 cm de long sur 2 cm de haut et cuire à l’eau bouillante pendant 15 minutes. Couper dans la longueur et évider avec un vide-pomme. Réserver.

FARCE AUX CEPES

400 g de cèpes frais, 1 oignon blanc, 50 g de persil haché, 50 g de foie gras Nettoyer les cèpes, détacher les têtes et les conserver. Couper les pieds en fine brunoise et les faire revenir dans un peu de beurre avec l’oignon ciselé pendant 5 minutes. Ajouter le persil haché puis le foie gras. Assaisonner et répartir dans les pommes de terre évidées.

ROYALE DE FOIE GRAS

200 g de foie gras cru, 3 œufs, 150 g de crème, 150 g de lait, sel et poivre Mixer le tout pendant 5 minutes puis passer au chinois fin. Mettre dans un moule à manquer et cuire au four pendant 20 minutes à 140° C.

Laisser refroidir 24 heures au réfrigérateur et détailler des bandes de la longueur des pommes de terre.

DRESSAGE

Réchauffer les pommes de terre farcies avec la royale de foie gras au four pendant 10 minutes à 100° C. Puis couper les têtes de champignon en carpaccio et les disposer au fond de l’assiette. Disposer les pommes de terre farcies et la côte de veau et servir.

Restaurant Paloma, 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village - Tel : 04 92 28 10 73 - Mail : contact@restaurant-paloma.com

www.restaurant-paloma.com 82


A D EN G ©

Fr

an

ço

is

Be

r th

ie

r

©

Sa

ra

h

Da

nz

ig

er

A

S UMMER E VE N T S

L’ÉTÉ S’ANNONCE RICHE EN ÉVÈNEMENTS ! AVEC LES BEAUX JOURS REVIENT LA SAISON DES FESTIVALS. LES AMATEURS D’ART TROUVERONT AUSSI, PARMI LES EXPOSITIONS AZURÉENNES, FORCÉMENT LEUR BONHEUR. SANS OUBLIER NOTRE SÉLECTION DE SORTIES À NE PAS MANQUER. À VOS AGENDAS ! SUMMER IS SET TO BE PACKED WITH EXCITING EVENTS! OF COURSE, THE FINE WEATHER HERALDS THE FESTIVAL SEASON. ART BUFFS WILL ALSO FIND THEIR HEART'S CONTENT AMONG THE FRENCH RIVIERA'S MANY EXHIBITIONS. NOT FORGETTING OUR SELECTION OF MUST-DO EXCURSIONS. IT'S TIME TO GET YOUR DIARY OUT! 83


84


S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

5

À NE PA S

RATER

FIVE NOT-TO-BE-MISSED FESTIVALS

L’ÉTÉ SUR LA CÔTE D’AZUR EST SYNONYME DE SOLEIL, DE CIEL BLEU, DE JOURNÉES À LÉZARDER SUR LA PLAGE... ET DE SOIRÉES À ÉCUMER LES FESTIVALS ! VOICI NOTRE SÉLECTION, SANS FAUSSE NOTE. SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA IS SYNONYMOUS WITH SUNSHINE, BLUE SKIES, DAYS CHILLING ON THE BEACH... AND CRAZY NIGHTS! HERE'S OUR PICK OF FESTIVALS TO MAKE SURE YOU STAY TUNED.

1 NICE JAZZ FESTIVAL

Cinq soirées, trente et un groupes : le public du premier festival de jazz au monde vibrera au son de la trompette d’Avishai Cohen, de la voix de Melody Gardot, de la légende du funk George Clinton, du duo pétillant les Brigitte, des précurseurs du trip hop Massive Attack ou de Robert Plant, la voix de Led Zeppelin. Personne n’ayant le don d’ubiquité, le plus dur sera de choisir !

NICE JAZZ FESTIVAL

© Josh Shinner

5 evenings and 31 bands: this year's edition of the world's largest jazz festival will be buzzing to the sound of Avishai Cohen's trumpet, the voice of Melody Gardot, funk legend George Clinton, glittering duet Les Brigitte, the forerunners of trip hop, Massive Attack, and Robert Plant, the voice of Led Zeppelin. And as you can't be in two places at once, the hardest thing will be choosing! NICE - SCÈNE MASSÉNA - THÉÂTRE DE VERDURE Du 16 au 20 juillet T. +33 (0)4 97 13 40 42

85

AGENDA GRAND SUD 84

F E ST I VA L S


NUITS DU SUD

© Hugues Anhès

La force de ce festival, c’est son côté convivial. Sous le ciel étoilé vençois, sur la place du Grand Jardin, pendant que des enfants jouent autour de la fontaine ou dégustent un cornet de glace, les plus grands écoutent, et dansent, devant une bande-son éclectique. Salsa, flamenco, reggae, musique cubaine... Cet été encore, le directeur du festival Téo Saavedra a décidé de faire voyager son public.

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

2

NUITS DU SUD

The magic of this festival lies in its warm, welcoming atmosphere. Set under the starry skies of Vence, on Place du Grand Jardin, music fans can enjoy dancing the night away to an eclectic mix of salsa, flamenco, reggae and Cuban rhythms, while the kids play around the fountain or savour an ice-cream... Once again this year, the festival director Téo Saavedra will be whisking audiences away on an exotic musical voyage.

VENCE Du 7 au 23 juillet T. +33 (0)4 93 58 40 17

MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL Depuis 1974, les stars se bousculent pour venir chanter dans la salle aux étoiles. Pour le cru 2016, c'est Rod Stewart qui lancera les festivités. Pink Martini prendra le relais, avec son mélange addictif de jazz, de variétés et de rythmes latinos. On attend aussi – avec impatience – Seal, roi de la planète soul, et Jamie Cullum, petit prince du jazz.

3

MONTE-CARLO SPORTING SUMMER FESTIVAL Stars have been falling over each other to sing at the "Salle aux Etoiles" since 1974. Rod Stewart will be kicking off this year's festivities, followed by Pink Martini and their addictive cocktail of jazz, pop and Latino beats. Other impatiently-awaited stars include the king of soul, Seal, and Jamie Cullum, the little prince of jazz. MONTÉ CARLO Du 2 au 27 juillet T. +377 98 06 36 36.

NICE MUSIC LIVE

C’est bien entouré que le petit dernier des festivals azuréens soufflera sa deuxième bougie. Sur scène, on attend le duo dandy chic Synapson, le jeune prodige anglais Julian Perretta, les Fréro Delavega et leur pop-folk ensoleillée, Bigflo & Oli et leurs rimes aiguisées... Au programme également, une silent night, concert sous casque qui change les codes de la nuit.

4

© Jonas Holthaus

NICE MUSIC LIVE

86

The French Riviera's newest festival will be blowing out its 2nd candle in good company, with a line-up featuring the dandy chic duet Synapson, young English prodigy Julian Perretta, Frero Delavega and their sunny pop folk concoctions and Bigflo & Oli with their sharp rhymes. Not to be missed too, Silent Night is a concert with headphones, overturning our perception of the night... NICE - SCÈNE MASSÉNA - THÉÂTRE DE VERDURE Du 13 au 26 juillet T. +33 (0)4 97 13 40 42


© Tim Deussen

5 NUITS CARRÉES

Pour sa dixième édition, ce festival a concocté une affiche 100 % francophone. En bord de mer, au pied du monumental fort Carré, les spectateurs applaudiront – entre autres – les mélodies légères d’Elephant, le funk joyeux, sautillant et passé à la moulinette électro de Breakbot live, ou l’univers onirique des quatre garçons d’Alpes, entre rock brut et atmosphères plus pop.

NUITS CARRÉES

This festival has concocted a 100% French-speaking line-up. Held at the foot of the monumental Fort Carré, right by the Med, spectators will be applauding – among others – the light-hearted melodies of Elephant, the uplifting, groovy and zany funk of Break Bot Live and poetic world of Quatre Garçons d'Alpes – a blend of raw rock and pop ambiences. ANTIBES - FORT CARRÉ 23 et 24 juin www.nuits carrees.com


AGENDA GRAND SUD 84

S I G N AT U R E I N M O N ACO

Photos : Thinkstock.

La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.

T H E R E A L E S TAT E

E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O w w w . m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 9 7 9 7 7 9 2 9


AGENDA GRAND SUD 84 Joli spectacle équestre Romain

ROBERT COMBAS AU GRIMALDI FORUM ? UNE EXPLOSION DE COULEURS COMPARABLE AUX RIFFS LÉGENDAIRES DE KEITH RICHARD, FAMEUX « GUITAR HERO » DES ROLLING STONES. DANS CETTE PARTITION COUVRANT LES ANNÉES 1980-1990, LA PEINTURE, LE DESSIN, LE ROCK ET LE BLUES FONT DE LUI LE PEINTRE LE PLUS ROCK & ROLL DE L’HEXAGONE.

ROBERT COMBAS COMES TO THE GRIMALDI FORUM IN AN EXPLOSION OF COLOUR NOT UNLIKE THE LEGENDARY RIFFS OF THE ROLLING STONES GUITAR HERO KEITH RICHARDS... SPANNING THE EIGHTIES AND NINETIES, THIS PUNCHY PARTITION OF PAINTINGS, DRAWINGS, ROCK AND BLUES UNQUESTIONABLY MAKES ROBERT COMBAS THE MOST ROCK 'N' ROLL ARTIST IN FRANCE.

89

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

ROBERT COMBAS: ROCK & ROLL ACRYLIQUE


AGENDA GRAND SUD 84

Ce travelling sur les deux décennies les plus importantes de sa carrière révèle, du 7 août au 11 septembre, une activité artistique foisonnante, hormis les grandes toiles historiques telles que La Guerre de Troie (1988), Joli spectacle équestre romain (1987) ou encore Robert et Geneviève au jardin du paradis (1988) que nous aurons l’occasion de re(découvrir) lors de cette exposition. Beaucoup de tableaux proviennent d’ailleurs de la collection du galeriste Laurent Strouk et de l’artiste lui-même. La musique imprègne ses toiles depuis son adolescence. Fondateur d’un insertion O2C_O2C 02/05/2016 14:37 groupe de punk-rock

éphémère « Les Démodés », en tant que guitariste à la fin des années soixante-dix, il récidive en 2011 avec « Les Sans Pattes ». Lui, le collectionneur de vinyles rock de toutes les époques – « J’ai passé vingt ans à acheter (et voler !) des disques par sacs entiers », souligne-til – peint sa vie comme une rock-star. Plus proche des groupes mythiques, tels que les Stooges (Iggy Pop) ou MC5 que des icônes de l’art contemporain, Robert Combas incendie de ses couleurs saturées la scène picturale depuis quarante ans. Un feu de joie et de décibels qu’il n’est pas près d’éteindre. Page 1

1.

1. Lepange 2. Robert et Geneviève au jardin du paradis

2.

ROBERT COMBAS - ACRYLIC ROCK 'N' ROLL Running from August 7th to September 11th, this travelling shot of the foremost two decades in Robert Combas' career will be unveiling the artist's prolific works, together with his best-known canvases such as The Trojan War (1988), Beautiful Roman Equestrian Show (1987) and Robert and Genevieve in the Garden of Paradise (1988), which visitors will be able to (re)discover at the exhibition. Many of the paintings on show belong to the Laurent Strouk gallery collection and the artist himself. His works have been

instilled with music ever since he was a teenager. The founder and guitarist of an ephemeral punk rock group called "Les Démodés" in the late Seventies, he returned to the music world in 2011 with "Les Sans Pattes". This tireless collector of rock vinyls from every era - "I spent 20 years buying (and stealing) whole bags of records" – even paints his life like a rock star. Preferring mythical bands such as The Stooges (Iggy Pop) and MC5 to contemporary art icons, Robert Combas has been firing up the art stage for the last 40 years - an inferno of decibels he certainly isn't ready to put out.

EXPOSITION RÉTROSPECTIVE DES ŒUVRES MAJEURES DE ROBERT COMBAS 7 AOÛT - 11 SEPTEMBRE 2016

Monaco Grimaldi Forum – Espace Diaghilev T. +377 99 99 20 00


AOP BELLET

Domaine de Toasc VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE VITICOLE NICOIS

VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF NICE VINEYARD

Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France.

Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France

A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante.

At an average altitude of 150 meters with ver y steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.

Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse. En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10€) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.

The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace. Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14 contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026


S N A P C AT C H

THE LEGENDARY STAR WILL BE LIGHTING UP THE ALLIANZ RIVIERA STADIUM IN NICE ON JULY 15TH – A FABULOUS CHANCE TO (RE)DISCOVER HER WORLD-FAMOUS POP AND R&B SONGS. BUT THE BARBADIAN'S TALENT AS A BUSINESSWOMAN IS SOMEWHAT LESS WELL KNOWN...

S N A P C AT C H

CE QUE VOUS NE SAVEZ (PEUT-ÊTRE) PAS SUR RIHANNA MODE

© Paolo Roversi

AGENDA GRAND SUD 84

LE 15 JUILLET, LA CHANTEUSE ENFLAMMERA LE STADE ALLIANZ RIVIERA DE NICE. L’OCCASION DE (RE)DÉCOUVRIR SES CÉLÈBRES TITRES POP ET R&B. ON CONNAÎT MOINS LA BARBADIENNE, EN REVANCHE, POUR SES TALENTS DE FEMME D’AFFAIRES.

Armani, River Island, Gucci... Rihanna s’associe avec des marques de renom. La fashionista multiplie, depuis quelques années, collections de vêtements et créations de parfums. En 2015, elle aide ainsi l’Allemand Puma, à travers un partenariat, à booster ses ventes de 14 %.

Armani, River Island, Gucci and many more... Rihanna likes to be seen wearing top names. In the last few years, the fashionista has multiplied clothing collections and perfume creations. In 2015, her partnership with Puma boosted the German brand's sales by 14%.

À NICE Stade Allianz Riviera

LE 15 JUILLET 2016 T. +33 (0)4 97 07 29 66

FORTUNE

“BANKABLE” En janvier 2016, NPD Group, leader mondial en étude de marché, considère Rihanna comme la célébrité la plus «commercialisable» au monde. Une aubaine pour ses marques partenaires : l’interprète d’Umbrella ferait 3,7 fois plus vendre que n’importe quelle vedette.

Elle serait aussi, pour le magazine Forbes en 2014, la cinquième star de moins de 30 ans la plus riche. À tout juste 26 ans, la belle de la Barbade pesait près de 48 millions de dollars. Soit un peu moins que Bruno Mars, alors âgé de 29 ans, et ses 60 millions de dollars. And that's not all. In 2014, the magazine Forbes rated Rihanna as the world's 5th wealthiest star aged under 30. When she was just 26 years old, the stunning Barbadian was worth around 48 million dollars, i.e. slightly less than Bruno Mars, then 29 years old, with a fortune estimated at 60 million dollars.

COUVERTURE

In January 2016, the NPD Group, a world leader in market studies, ranked Rihanna as the world's most bankable celebrity. A genuine manna from heaven for her partners, the voice behind "Umbrella" brings in 3 to 7 times more sales than any other star.

Rihanna peut dormir sur ses deux oreilles. En 2007, elle aurait assuré ses jambes – son principal outil de travail – pour près d’un million de dollars. Un procédé plutôt courant au royaume des stars : la chanteuse Taylor Swift a elle-même couvert ses gambettes pour 40 millions de dollars. Rihanna can sleep with a peaceful mind. In 2007, she insured her legs – her main asset – for a million dollars. This practise is fairly common in the kingdom of stars: the singer Taylor Swift has insured her pins for 40 million dollars. 92


PENSEZ BORÉON !

SAINT-MARTIN-VÉSUBIE

Tar if et info rm at i o n s s u r :

w w w.alpha-loup.com Tél. 33 (0)4 93 02 33 69 accueil@alpha-loup.com


1988 Ou l’année d’une première étoile au Guide Michelin ! C’est à Tours, au restaurant Roc en Val, que Thierry Marx obtient cette récompense. En 2006, il est promu – après avoir décroché deux étoiles Michelin en 1999 au château Cordeillan-Bages (Pauillac) – chef de l’année par Gault et Millau.

OÙ GOÛTER LA CUISINE DE THIERRY MARX ?

The year of the first star in the Michelin Guide! Thierry Marx was awarded the distinction in Tours, at the "Roc en Val" restaurant. In 2006, after obtaining two Michelin stars at "Château Cordeillan Bages" (Pauillac) in 1999, he was crowned "Chef of the Year" by Gault et Millau.

Au restaurant La Plage, où l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous propose une offre de « snacking chic ». On doit aussi au Chef vedette la carte du concept Pan Garni. Une cuisine qui reflète la French Riviera dans toute sa splendeur, à savourer au Terminal 1. WHERE CAN YOU TASTE THIERRY MARX'S CUISINE? At Nice Côte d’Azur Airport's restaurant "La Plage", offering travellers a unique "chic snacking" experience... The star chef is also behind the restaurant's "Pan Garni" concept, featuring snacks based on local recipes. A cuisine reflecting the French Riviera in all its glory, to be savoured at Terminal 1!

2010 Le pionnier de la cuisine moléculaire fait désormais partie du paysage médiatique français. En février 2010, Thierry Marx devient membre du jury de l’émission Top Chef. Il rejoint, la même année, les cuisines de l’hôtel Mandarin Oriental à Paris.

The pioneer of molecular cuisine had become a familiar media figure in France. In February 2010, Thierry Marx became a jury member on the popular TV show Top Chef. In the same year, he joined the kitchen crew at the Mandarin Oriental Hotel in Paris.

À MOUGINS

DU 10 AU 12 JUIN Les Etoiles de Mougins 11e Festival International de la Gastronomie www.etoilesdemougins.com

Frédéric Mitterrand, alors ministre de la Culture et de la Communication, lui remet l’insigne de chevalier des Arts et des Lettres, aux côtés de cinq autres chefs. Une ascension qui n’en finit plus : la grande toque est nominée, l’année suivante, au grade de chevalier de la Légion d’honneur.

Marx was made a Knight of the Order of Arts and Letters by France's then Minister of Culture and Communication, Frédéric Mitterrand, along with 5 other chefs. An ascension that was set to continue: the master chef was appointed Knight of the Legion of Honour in the following year. 94

© ACA

2012

S N A P C AT C H

RUNNING FROM JUNE 10TH TO 12TH, THE 11TH EDITION OF "LES ÉTOILES DE MOUGINS" WILL BE WELCOMING AROUND 100 CHEFS. A GREAT OPPORTUNITY TO REVISIT THE CAREER OF A PRESTIGIOUS GUEST: THE STAR-RATED CHEF THIERRY MARX.

S N A P C AT C H

THIERRY MARX EN TROIS DATES CLÉS

© ACA

AGENDA GRAND SUD 84

DU 10 AU 12 JUIN, LA ONZIÈME ÉDITION DES ÉTOILES DE MOUGINS REÇOIT UNE CENTAINE DE CHEFS. L’OCCASION DE REVENIR SUR LE PARCOURS D’UN INVITÉ PRESTIGIEUX : LE CHEF ÉTOILÉ THIERRY MARX.



© Christian Vialard

© Molina Visuals

© Alexander Brown

3.

VIVEZ LES EN LIVE COMME CHAQUE ANNÉE, LA CÔTE D’AZUR PROPOSE DE NOMBREUX FESTIVALS. AU PROGRAMME : MUSIQUE, THÉÂTRE OU ENCORE LITTÉRATURE. AS USUAL, SUMMER VISITORS TO THE FRENCH RIVIERA WILL BE ENJOYING A PACKED FESTIVAL PROGRAMME, FEATURING MUSIC, THEATRE AND EVEN LITERATURE.

E

Selah Sue. Rendez-vous dans la Pinède-Gould à Juan-les-Pins. A festival sure to fire up your inner music-lover! From July 14th to 24th, the "Jazz à Juan" festival will be in full swing, with around 20 concerts headlining old favourites including Marcus Miller and Archie Shepp, together with newcomers such as Hugh Coltman and Selah Sue. See you at the Pinède-Gould in Juan les Pins! T. +33 (0)4 22 10 60 01

BONSON BONSON TISSE SA TOILE 2.

BONSON AND THE CANVAS OF LIFE

Difficile d’incarner le concept du « peu » ! C’est pourtant le défi que relève, depuis treize ans, le Festival du Peu. Du 24 juin au 3 juillet, neuf artistes contemporains exposent leurs œuvres à Bonson. Un événement qui réserve bien des surprises, comme un atelier de baisers sur toile, ou des balades contées… Bringing the concept of "little" to life is a tough task! But that's the challenge taken up 13 years ago by the "Festival du Peu". From June 24th to

JUAN-LES-PINS ÇA VA JAZZER ! 1.

JAZZ IT UP!

Voilà qui devrait faire swinguer le mélomane qui sommeille en vous. Du 14 au 24 juillet, le Festival Jazz à Juan battra son plein à travers une vingtaine de concerts. Avec des habitués tels que Marcus Miller et Archie Shepp, ou de nouveaux venus comme Hugh Coltman et 96

N

July 3rd, 9 contemporary artists will be exhibiting their works at Bonson - an event packed with surprises such as the "kisses on canvas" workshop and narrated walks… T. + 33 (0)4 93 08 58 39

MANDELIEULA NAPOULE À LA CROISÉE DES ARTS 3.

AT THE CROSSROADS OF ART

S N A P C AT C H

G 1.

S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 84

A

2.

Danse, musique, théâtre et cinéma. Voilà les disciplines qu’explore la quatrième édition du Festival les Nuits de Robinson. Du 2 juillet au 26 août, le public découvrira, à Mandelieu-La Napoule, une sélection de douze spectacles. Et il y en aura pour tous les goûts, toutes les générations ! Dance, music, theatre and cinema... The 4th edition of the "Nuits de Robinson" festival will be paying tributes to 4 major artistic disciplines. From July 2nd to August 26th, the public will be revelling in 12 shows at Mandelieu-La Napoule, with something for every taste and generation! T. + 33 (0)4 92 97 49 65


© Xavier Cantat

© Maxime Debollivier

D

A

5.

4.

4 juin - 27 novembre 2016

S N A P C AT C H

S N A P C AT C H

A FESTIVE SUMMER CANNES UN DEMI-SIÈCLE MUSICAL

FRÉJUS DU THÉÂTRE À CIEL OUVERT

Le Midem Festival souffle sa cinquantième bougie ! Le marché international de la musique vous propose, pour fêter l’événement, trois jours de concerts gratuits. Du 3 au 6 juin, c’est donc une scène éclectique que dévoilera Cannes. L’occasion de découvrir les talents de demain, dans des lieux mythiques comme l’hôtel Carlton ou Les Marches Club. The MIDEM Festival will be blowing out its 50th candle this year! To celebrate the event, the international music market will be fronting three days of free concerts from June 3rd to 6th, with an eclectic line-up unveiled in Cannes. A fabulous opportunity to discover some up-and-coming talents in such mythical venues as the Carlton Hotel and Les Marches Club.

Du 15 au 28 juillet, les Nuits Auréliennes investissent le théâtre romain Philippe Léotard. Au menu de cette 18e édition ? Pièce humoristique, comédie musicale et seul en scène. Ce sont ainsi de nouveaux talents que reçoit Fréjus en plein air. Mais aussi des têtes d’affiche comme Francis Huster, qui signe la mise en scène de la pièce Une folie. "Les Nuits Auréliennes" theatre festival will be invading the Philippe Léotard Roman Theatre in Fréjus this year from July 15th to 28th. And what's in store for the 18th edition? Humoristic plays, musicals and one-man shows... In short, a host of new talents for this openair stage, together with top names such as Francis Huster, who has signed the stageplay of "Une Folie". +33 (0)4 94 51 83 83

HALF A CENTURY OF MUSIC

www.midemfestival.com

5.

OPEN-AIR THEATRE

The Mastaba, Project for the Fondation Maeght, St-Paul (détail). Dessin 2015 : 66,7 x 77,5 cm. Crayon, crayon gras, peinture émaillée et crayon de cire. Photo André Grossmann © Christo 2015

Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul de Vence Téléphone : +33 (0)4 93 32 81 63 E-Mail : contact@fondation-maeght.com Internet : www.fondation-maeght.com Ouvert tous les jours, sans exception : Octobre-Juin : 10h-18h Juillet-Septembre : 10h-19h Le Café F est ouvert selon saison

www.fgmedias.com

4.


VOS RENDEZ VOUS COMPÉTITION HIPPIQUE, FESTIVAL PYROTECHNIQUE… RETROUVEZ DES IDÉES DE SORTIE POUR PROFITER PLEINEMENT DES BEAUX JOURS. FROM SHOW JUMPING COMPETITIONS TO FIREWORK DISPLAYS. HERE ARE...OUTDOOR IDEAS FOR MAKING THE MOST OF THE SUMMER WEATHER!

An explosion of colour and light will be illuminating the Bay of Cannes from July 14th to 24th this year, with the world's finest master firework-makers firing up their talent to win first prize at the "Festival d'Art Pyrotechnique". Competing countries: Mexico, Italy, France, Finland and Australia. T. +33 (0)4 93 34 65

MONACO EN SELLE ! 2.

SADDLE UP!

Le Longines Global Champions Tour fait étape sur la Côte d’Azur ! Du 9 au 11 juin, la compétition de sauts d’obstacles prend place à Cannes. Elle aura ensuite pour toile de fond, du 23 au 25 juin, Monaco et son magique port Hercule. L’occasion de voir s’affronter les trente meilleurs cavaliers mondiaux. The "Longines Global Champions" is galloping to the French Riviera this year, with a show- jumping competition in Cannes from June 9th to 11th, followed by Monaco and its magical Port Hercule from June 23rd to 25th. A wonderful opportunity

CANNES TOUT FEU TOUT FLAMME 1.

FIRED WITH PASSION

C’est une explosion de couleur et de lumière qui, du 14 juillet au 24 août, illuminera la baie de Cannes. Au rythme d’une bande musicale, les plus grands maîtres artificiers du monde s’affronteront au Festival d’Art Pyrotechnique. En lice : le Mexique, l’Italie, la France, la Finlande et l’Australie. 98

N www.s ain t -t ro p ez .f r

to see the world's 30 finest riders chomping at the bit to carry off the coveted title. www.globalchampionstour.com

SAINT-TROPEZ AU GARDEÀ-VOUS 3.

S N A P C AT C H

E

3.

S N A P C AT C H

G 2.

SAINT-TROPEZ STANDS TO ATTENTION

C’est un nouvel écrin culturel qu’a façonné la ville prisée par la jet-set. Fin juin 2016, le public pourra franchir les portes du musée de la Gendarmerie et du Cinéma de Saint-Tropez. L’occasion de découvrir, au 1er étage, un bel hommage à ce corps de l’armée. Sans oublier une scénographie dédiée au 7e art, ainsi qu’aux films tournés à Saint-Tropez et dans ses environs. The jet set's favourite village has just created a new cultural attraction! From end June 2016, visitors will be able to explore the new "Musée de la Gendarmerie et du Cinéma de Saint-Tropez", featuring a fitting tribute to the French Gendarmerie army corps on the 1st floor, together with a beautiful layout dedicated to the cinema and many films shot in and around Saint-Tropez.

Toutes les infos en flashant ce code !

Illustration : Richard Z©

© RB Presse / J.Rodrigues

© Dervaux

AGENDA GRAND SUD 84

A 1.


© Pascal Mitevoy

© DR

D

5.

4.

MAKE IT A DATE

Ils sont poètes, romanciers, polémistes, essayistes ou auteurs de BD. Plus de 200 écrivains vous donnent rendezvous, du 3 au 5 juin, au 21e Festival du livre de Nice. Au programme : rencontres, débats, dédicaces ou encore lectures. Une manifestation qui couvre le boulevard JeanJaurès, la place du Palais de Justice et le cours Saleya. Poets, novelists, polemicists, essayists and comic book authors... Over 200 writers will be joining forces from June 3rd to 5th for the 21st edition of the Nice Book Festival. Featuring encounters, debates, signings and lectures, this vast festival will be spanning Boulevard JeanJaurès, Place du Palais de Justice and Cours Saleya.

FOR THE LOVE OF ART...

S N A P C AT C H

GOOD ENOUGH TO READ!

COGOLIN POUR L’AMOUR DE L’ART 5.

S N A P C AT C H

NICE UN FESTIVAL À LA PAGE 4.

A

Trois lieux, vingt-deux participants. À ces artistes de France et d’ailleurs, la manifestation Trans’Art propose, pour sa dixième édition, d’illustrer le thème de la Renaissance. Sculptures, peintures, photographies... C’est sous toutes ses formes que s’exprime l’art plastique. Une exposition hors norme, à découvrir du 8 juillet au 3 septembre à Cogolin. Three venues, 22 participants. For its 10th edition, the Trans’Art exhibition will be inviting artists from France and elsewhere to illustrate the Renaissance theme through every form of visual arts, from sculpture to painting and photography. A not-to-be-missed show, running from July 8th to September 3rd in Cogolin.

centre d’art contemporain


L'ART EST DANS L'AIR

3.

ou dessins témoignent d’une facette rêveuse et créative. Du 28 juin au 28 août. This year, Roquebrune Cap Martin's ancient engine shed will be putting the spotlight on the master of modern architecture and his refuge: Arcachon Bay. The exhibition, spanning the period from 1926 to 1936, will be exploring Le Corbusier's love of wild nature and featuring photos, objects and drawings standing witness to his dreamy and creative facets. From June 28th to August 28th. T. +33 (0)6 48 72 90 53

SAINT-PAULDE-VENCE ROQUEBRUNE MASTABA MONUMENTAL CAP-MARTIN MONUMENTAL LES ANNÉES MASTABA SAUVAGES DE Il occupe, du haut de ses 9 LE CORBUSIER mètres, la cour Giacometti de

FOURMILLE D’EXPOSITIONS ! VOICI HUIT RENDEZ-VOUS À NE PAS MANQUER. THE FRENCH RIVIERA WILL BE BUZZING WITH A HOST OF EXCITING EXHIBITIONS THIS YEAR! HERE ARE EIGHT NOT-TO-BE-MISSED DATES.

LE CORBUSIER'S WILD YEARS

Le Hangar de Roquebrune-CapMartin se penche sur le maître de l’architecture moderne et son refuge: le bassin d’Arcachon. L’exposition explore, de 1926 à 1936, son amour pour sa nature sauvage. Photos, objets

S N A P C AT C H

2.

1.

CET ÉTÉ, LA FRENCH RIVIERA

E

la Fondation Maeght. Il, c’est un mastaba de 17 mètres de long conçu par l’artiste Christo. L’établissement saint-paulois retrace aussi, à partir de documents et de ses premières œuvres, des décennies de travail. Jusqu’au 27 novembre. 100

N

Standing 9 metres high, it takes up the entire Cour Giacometti courtyard of Fondation Maeght. "It" is a 17 metre-long Mastaba – an ancient Egyptian tomb – designed by artist Christo. The foundation will also be retracing decades of the artist's career through a series of documents and early works. Until November 27th. T. +33 (0)4 93 32 81 63

NICE EXPO IN SITU 3.

AN EXHIBITION AT HOME

S N A P C AT C H

G

S N A P C AT C H

A

S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 84

2. 1.

L’artiste Emmanuelle Lainé réside à la villa Arson depuis février dernier. Au fil du temps, la galerie du Patio – son atelier – s’est transformée en espace d’exposition. Le lieu et les objets sont mis en abyme au milieu de photographies. Une démarche totalement expérimentale, à découvrir du 5 juin au 29 août. The artist Emmanuelle Lainé set up home at Villa Arson last February. Over the months, the Patio Gallery – her studio – has evolved into an exhibition area, where the room itself and the objects it contains are reflected to infinity in photos...


© The Estate of Francis Bacon all right reserved Dacs 2016 - Prudence Luming Associates Ltd

D

5.

A

3.

ART IS IN THE AIR A totally experimental approach, to be discovered from June 5th to August 29th. T. +33 (0)4 92 07 73 73

by masters such as Giacometti and Toulouse-Lautrec that inspired Francis Bacon. T. +377 99 99 30 00

MONACO FRANCIS BACON AU GRIMALDI FORUM

NICE DE LA MAGIE DANS L’AIR

4.

FRANCIS BACON AT THE GRIMALDI FORUM

Le centre culturel du Rocher dévoile plus d’une soixantaine d’œuvres du peintre britannique. Du 2 juillet au 4 septembre, l’exposition “Francis Bacon, Monaco et la culture française” explore l’influence de la culture française et sa période monégasque. À découvrir également, des toiles de maître – comme Giacometti ou Toulouse-Lautrec – ayant inspiré Francis Bacon. Monaco's Cultural Centre will be unveiling over 30 works by the illustrious British artist from July 2nd to September 4th, “Francis Bacon, Monaco et la culture française” exploring the influence of French culture and his Monegasque period. Not to be missed too: works

LES COMBAS DE LAMBERT 11 - 13 JUIN

5.

MAGIC IN THE AIR

Difficile de ne pas tomber sous le charme. Du 4 juillet au 29 septembre, le centre d’affaires de l’Aéroport Nice Côte d’Azur reçoit l’exposition “Magie et Féerie”. Sur cette thématique s’expriment, dans différentes disciplines, quatorze artistes talentueux. Un évènement orchestré par l’association Rencontre des Arts. Rendezvous au Terminal 1. A show sure to enchant you! From July 4th to September 29th, the Nice Côte d’Azur Airport Business Centre will be the stage for the "Magie et Féerie" exhibition, featuring 14 talented artists on the theme of magic and wonderment. An event orchestrated by the association Rencontre des Arts. See you at Terminal 1! T. +33 (0)4 93 21 81 44

!"#$%& '%()*("#+,-. !"-/%.0%1*)!%2 03&%('4*56"

N O V.


© M.Magino © Jacques Penon 3.

AGENDA 1.

MONACO UN AMÉRICAIN À MONACO AN AMERICAN IN MONACO

S N A P C AT C H

1.

Jusqu’au 28 août, le nouveau musée national de Monaco expose Duane Hanson, disparu en 1996, à la villa Paloma. Le public pourra ainsi découvrir des œuvres majeures de cet artiste américain. Hyperréalistes et grandeur nature, ses sculptures évoquent notamment les Américains

SWIMMING WITH SHARKS

Le Musée océanographique de Monaco explore la vraie nature de ces prédateurs. À travers une exposition sensorielle, on découvre le mégalodon – disparu il y a 1,5 million d’années – et sa mâchoire de 2 mètres de large. Un parcours qui permet de dépasser ses préjugés sur ces redoutables poissons. Une action soutenue par le partenariat passée entre le musée et l’aéroport de Nice et matérialisée au sein même de l’aéroport par l’exposition d’un requin en peuplier tressé.

de la classe ouvrière. Une exposition initiée par The Serpentine Galleries à Londres. Until August 28th, the new National Museum of Monaco will be exhibiting the major works of Duane Hanson, who died in 1996 at Villa Paloma. Visitors will be enthralled to discover the hyperrealist, lifesize sculptures of this American artist, evoking working class Americans. An exhibition initiated by The Serpentine Galleries in London. T. +377 98 98 48 60

The Monaco Oceanographic Museum invites visitors to get to know the real nature of these predators. The sensorial exhibition invites shark fans on a voyage into the world of the Megalodon - which became extinct 1.5 million years ago - with its astonishing 2 metre-wide jaw. A fascinating itinerary, offering a whole new angle on our preconceptions of this formidable fish. This joint initiative by the 102

museum and Nice Airport is symbolized by an 11-metre shark in woven poplar wood suspended inside the airport. T. + 377 93 15 36 00

GRASSE LE PARFUM AU FIL DU TEMPS 3.

PERFUME THROUGH THE AGES

S N A P C AT C H

MONACO À LA RENCONTRE DES REQUINS 2.

S N A P C AT C H

L'ART EST DANS L'AIR S N A P C AT C H

AGENDA GRAND SUD 84

2.

De la Belle Époque aux Années folles, Grasse retrace l’évolution du parfum. Flacons, affiches, boîtes à poudre… C’est une collection riche que dévoile ici le Musée International de la Parfumerie. Les jardins de l’établissement présentent, pour leur part, les végétaux en vogue au tournant du XXe siècle. Du 11 juin au 30 septembre. Grasse retraces the fascinating story of perfume, from the Belle Epoque era to the Roaring Twenties... Featuring bottles, posters a powder cases, this rich collection is brought to you by the Grasse International Perfume Museum. And during your visit, don't miss a tour of the grounds, showcasing plants in vogue at the turn of the 20th century. Running from June 11th to September 30th. T. +33 (0)4 97 05 58 11


THORENC À 1H DES PLAGES

RÉSERVATION 04 93 60 00 78 I WWW.HAUT-THORENC.COM


SERVICES GRAND SUD 84

AÉROPORT PLANS 1

2

4

3

6

21

8 7 20 9

11

22

17 10

12 13

14

15

16 5

BOUTIQUES

Sense of place Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Mademoiselle Vernis Baccarat Hermès

Restauration

19

18

Terminal 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

23

17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

9. Versace 10. Hour Passion 11. Chez Pipo 12. Relay 13. The Fashion place 14. Riviera Chic 15. Longchamp 16. Max Mara

InterChange Aelia Duty Free Relay So Nice / L’Occitane Aelia Duty Free LAST MINUTE Starbucks Pop up Géronimi

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, BPCA, Relay, La Tarte Tropézienne, Safe Bag

À l'étage...

Restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

55

56

46 52 57 48

42

49 47

41 43

44

38

45

50

53

39

54

51

40

Terminal 2

34 32 33

35 36

31 30

37

30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

Quick Monop'daily Mademoiselle Vernis Aelia Duty Free Paul L'Escale Relay Pharmacie Ladurée La Tarte Tropézienne

40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49.

Paul Interchange Relay Saveurs de Provence Emporio Armani Michael Kors Costa Coffee Hour Passion Hermes Mode multimarques

50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Pop up Superdry 53. Safe Bag 54. Le Nouveau Monde 55. Pop up Ice Imperial 56. Pop up Vilebrequin 57. Pop up 1789 Cala

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Centre de services et Comptoir Quotidien

ETAGE 2 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna

104

www.nice.aeroport.fr


www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

“Chérie, ça te dit de partir à l’aventure au bord de la mer ? Je connais la destination idéale pour ça… Dubrovnik en Croatie ! J’ai pensé à tout, on n’a plus qu’à faire nos valises. Pour te donner un avant-goût, que penses-tu de découvrir un patrimoine culturel hors du commun, de nouvelles coutumes, mais surtout de faire des balades romantiques sur les remparts historiques de la ville avec vue sur la belle Méditerranée. Et devine quoi ? Cet été il y aura le Summer Festival, c’est le plus célèbre festival croate de musique classique et de théâtre, il y a des concerts dans les monuments historiques de la ville… Bien sûr, on pourra aussi apprendre à danser le “Potkolo” et se la couler douce au bord de l’eau transparente des belles plages de sable. Bon, d’après ta tête je présume que tu es partante ! En plus les vols sont directs au départ de Nice. Alors chérie, on fait nos valises ? ” L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.


S N A P C AT C H

SERVICES GRAND SUD 84

AÉROPORT SERVICES

Salons Club / VIP Lounges : 4 salons club ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur www.nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on www.nice.aeroport.fr Terminal 1 et 2 - boarding area VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de station-nement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur www.nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on www.nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. Valet de parking / Valet parking Laissez-nous prendre en charge votre voiture. Rés. sur www.nice.aeroport.fr Let us take care of parking your car. Reservation sur www.nice.aeroport.fr LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park. Avis - Budget - Firefly - Europcar - Hertz Entreprise - Inter rent - Sixt. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos

bagages pour 10 s. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage for just t10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, cerclage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express : manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement

www.nice.aeroport.fr 106

Express beauty : manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 - boarding area Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. Espaces Bienvenue / Welcome areas En partenariat avec les offices de tourisme de Nice et Monaco. Informations sur les évènements ou lieux mythiques de la Riviera vérification en temps réel des disponibilités hôtelières. In partnership with the Nice and Monaco Tourism Offices. Information on events and legendary sites on the French Riviera, real-time hotel availability information. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation www.nice. aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on www.nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement en ligne votre shopping sur www.nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases online for free on www.nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR SUR VOTRE SMARTPHONE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT ON YOUR SMARTPHONE


Junior Suite Cinema

Hôtel Welcome

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766 resa@welcomehotel.com

dpi-design.fr - 0615 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris

W W W. W E L C O M E H O T E L . C O M

BAR À VIN MUSIQUE LIVE

VILLEFRANCHE

S U R - M E R

04 93 762 767 WINE-PIER.COM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.