Grand Sud 88

Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

MODE

Liberty Flowers

CÔTE D’AZUR CALENDAR

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…

PARTIR

SKI, ST PETERSBOURG, CHICAGO...

FROM NICE

NUMÉRO 88 Février / Mars 2017



58

33

38 S

O

G R A N D

S U D

NEWS

006 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the Nice Côte d'Azur Airport

LECTURE

028 Frisson mania Goosebump Gallery

BEAUTÉ

033 Think like a man Pretty Woman

SHOPPING

038 Dîtes le avec des fleurs Love Actually

G R A N D S U D

M

52 M

N U M É R O

8 8

PARTIR

A

MODE

Liberty Flowers

CÔTE D’AZUR CALENDAR EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…

PARTIR

SKI, S T PETERSBOURG, CHICAGO ...

FROM NICE

R

F É V R I E R / M A R S

E

2 0 1 7

AGENDA

051 Dans l’arène des neiges Snow showgrounds Romance russe Romance in Saint Petersburg Chicago : La nuit vous appartient You Belong to the Night

072 Tryo : en vert et contre tous Tryo: Taking a stand 076 Bonnard : la lumière au quotidien Bonnard: Inner light

AGENDA

SERVICES

068 Les blogueurs tissent leur toile Bloggers weave their web

082 Services

067 L’agenda de la Côte d’Azur Côte d’Azur calendar

080 Plan Map

EN COUVERTURE

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

I

72

Raymond Peynet : Les Amoureux aux colombes. Ses œuvres nourrissent l’imaginaire collectif. Célèbre pour ses couples d’amoureux, l’illustrateur Raymond Peynet est aujourd’hui exposé au musée éponyme d’Antibes. COVER: Raymond Peynet «Les Amoureux aux Colombes» (Lovers with Doves). His work is inspired by our collective imagination. Famed for his «Lovers», the illustrations of Raymond Peynet are now on show at the Musée Peynet museum in Antibes. Musée Peynet et du dessin humoristique Place nationale 06600 Antibes - Tél. +33 (04) 92 90 54 29

CLIQUEZ & RETIREZ : réservez votre shopping en ligne. Parcourez le magazine Grand Sud, craquez pour un produit de nos boutiques, réservez-le en ligne, il vous attendra en magasin lors de votre prochain voyage.

CLICK & COLLECT: Reserve your shopping online. Peruse your Grand Sud magazine, find a product you love from one of our stores, reserve it online, and it will be waiting for you in the store the next time you travel.

NUMÉRO 88 Février / Mars 2017

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Camille Vittet. Photo de couverture : Raymond Peynet : Les Amoureux aux colombes, 1969. © Adagp, Paris, 2017. Photo : Direction des musées, Antibes. - Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr - Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet - Photographe : Didier Bouko - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

3




NEWS GRAND SUD 88

C

R

E

A T

I

O

N

DOUCE PROVENCE DOUCE PROVENCE

Ils ont fait les beaux jours de la littérature et du cinéma. Il n’en fallait pas moins pour que Marius et Fanny enrichissent la collection Marcel Pagnol du parfumeur Lothantique. Eau de toilette, bâton à parfum, brume d’oreiller… Ces créations se déclinent autour d’un subtil mélange du grand large ou d’un bouquet fleuri. Des senteurs à l’aura mythique. They basked in the heyday of literature and cinema. So it is utterly natural for Marius and Fanny to join the Marcel Pagnol collection from perfumer Lothantique. Eau de toilette, fragrance diffuser, pillow mist – these scent creations express the fragrance of a legend, a floral bouquet subtly blended with the siren song of the sea. LOTHANTIQUE COLLECTION MARCEL PAGNOL MARIUS OU FANNY EAU DE TOILETTE 100 ML PRIX TTC 22,00 € BRUME D’OREILLER 100 ML PRIX TTC 14,00 € BOUGIE PARFUMÉE 140G PRIX TTC 20,00 €

20 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

E

T

H

I

Q

U

-

passengers only

E

BEAUTY GOES GREEN BEAUTY GOES GREEN

Être glamour, c’est bien. Être belle tout en préservant la planète, c’est mieux ! Cela tombe bien : Caudalie, marque éthique par excellence, s’invite dans vos boutiques Aelia Duty Free (Terminal 2 à partir de février). L’occasion de s’offrir des cosmétiques misant sur la vigne et ses fruits, ainsi que sur des actifs naturels. Les raisins du bien-être ? CAUDALIE CRÈME SORBET HYDRATANTE 40 ML PRIX DUTY FREE 20,90 €

It’s good to be glamorous. But staying gorgeous while protecting the planet? Better! You can have both with Caudalie, the ultimate ethical skincare brand, available in your Aelia Duty Free stores (Terminal 2 as of February). Try these quality cosmetics made with grapes, grapevine, and other natural active ingredients. Beauty through the grapevine!

18 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

6


PRENEZ VOS MARQUES BRAND NEW

Bienvenue dans le temple de la beauté ! En février 2017, l’aéroport livre sa nouvelle boutique Aelia Duty Free dans le Terminal 2. Un espace de 840 m2, qui signe l’arrivée de nouvelles marques de cosmétiques. Crème de la mer, Jo Malone, Filorga, Xerjoff… Seront aussi dévoilées les collections privées de Tom Ford, Armani et Elie Saab. Sans oublier trois corners consacrés aux maisons françaises les plus prestigieuses : Chanel, Dior et Guerlain. D’autres espaces devraient attiser la gourmandise des passagers(ères). À l’image de délicieux corners dédiés à M&M’S, ou aux macarons de Pascal Lac. Welcome to the temple of beauty! In February 2017, the airport unveils its new Aelia Duty Free shop in Terminal 2. This 840m² retail space in Terminal 2 will host distinguished name brands in cosmetics, like Crème de la Mer, Jo Malone, Filorga and Xerjoff. There will also be private collections from Tom Ford, Armani and Elie Saab, as well as three corners spotlighting prestigious French fashion houses Chanel, Dior and Guerlain. Other sections will appeal to everyone’s sweet tooth, like those featuring M&M’s or Pascal Lac macarons. 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

7

NEWS GRAND SUD 88

NEW


crédit). 058 801 481 RCS Nice. N° d’immatriculation auprès de l’organisme pour le registre des intermédiaires en assurances (ORIAS) : 07 005 622. Siège social : 457 Promenade des Anglais – BP 241 – 06292 NICE CEDEX 03 - www.bpmed.fr Conception : commeuneimage.net - Crédit photos : shutterstock 12 / 2016 - Impression : Trulli,Vence. - 12 / 2016.

OBJECTIF ÉPARGNE

CULTIVEZ VOTRE ÉPARGNE AUJOURD’HUI POUR ÊTRE À L’ABRI DEMAIN

Rencontrez votre conseiller ou connectez-vous sur bpmed.fr

#LaBonneRencontre

Document à caractère publicitaire et promotionnel

BANQUE & ASSURANCE


U

N

TENNIS HORS PAIR TONY TENNIES

Elles vous ont sans doute déjà conquis par le passé. La bonne nouvelle ? Les paires de tennis Bensimon rejoignent les rayons de l’aéroport. Sont à découvrir, dans vos boutiques Mode Multimarques (Terminal 2) et Riviera Chic (Terminal 1), un modèle élastique ainsi qu’une paire à lacet. Une pièce déclinée en de multiples coloris, pour repartir du bon pied ! No doubt they’ve caught your eye a time or two in the past. The good news: two elegant versions of Bensimon tennis shoes are now available at the airport. You’ll find them in your Mode Multimarques and Riviera Chic stores in both elastic and lace, with a lively selection of colours to start off on the right fashion foot!

new COKE IN STORE Quand la griffe Pinko s’associe au mastodonte Coca-Cola, ça donne une première collection glamour et pétillante ! Pull oversize rouge vif, sac aux couleurs de la marque… Oscillant entre pop culture et urban style, cette nouvelle ligne rend hommage au géant du soda.

BENSIMON TENNIS (PLUSIEURS COLORIS DISPONIBLES) PRIX TTC à partir de 29,00 €

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

I

C

O

N

I

Q

U

-

passengers only

E

LE LUXE À FLEUR DE PEAU LUXURY IN BLOOM

COLA CHIC

Lumineuse et vibrante, la collection City Blossom s’empare des iconiques sacs Longchamp. Ces modèles phares se parent, de la ligne Le Pliage au Roseau, de pétales de cerisiers. À travers un esprit fleuri urbain, les pièces se déclinent en tons pastel et profonds. Un élégant remède contre la grisaille et les frimas hivernaux. The vibrant, exuberant City Blossom collection has spread to iconic Longchamp bags. Flagship articles, from the Le Pliage line to the Roseau, are adorned with cherry blossom petals. These bags, with all their floral urban spirit, come in both pastel shades and intense colours. An elegant pick-me-up to counter winter’s grey, chilly days.

PINKO SWEET PRIX DUTY FREE 173,00 € PRIX TTC 192,00 € SAC LOVE PROFITTEROL SHOULDER PRIX DUTY FREE 390,00 € PRIX TTC 432,00 €

LONCHAMP SAC ROSEAU SAKURA MODÈLE MÉDIUM PRIX TTC à partir de 470,00 €

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

15 LONGCHAMP TERMINAL 1

salle d’embarquement

-

When Pinko joins forces with beverage giant Coca-Cola, big things are naturally in store! This effervescent and glam collection includes a bright-red oversized sweater and a Coke-coloured bag. A new line that’s part pop, part urban style, a tribute to the famed fizz.

passengers only

passengers only

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

9

NEWS GRAND SUD 88

F


NEWS GRAND SUD 88

tendance

E

L

E

G

A

N

C

E

SUR LES PAS DE REPETTO REPETTO FOOTWORK

INTO THE COLD À travers une animation, The Fashion Place vous invite à découvrir la marque Jott et ses doudounes sans manches. Des pièces à retrouver dans la boutique Mode Multimarques du Terminal 2.

Elles incarnent la grâce et la légèreté. De pied ferme, les chaussures Repetto vous attendent dans les boutiques Mode Multimarques et The Fashion Place ! Esthétiques et intemporels, les richelieux Fado subliment la silhouette avec élégance. Les chaussures Frida rehaussent quant à elles, à travers leur teinte rouge vif, les tenues les plus sages.

make any ensemble more sophisticated. And Fridas, with their bright red colour, add energy to even the most sedate outfits.

They are the quintessence of grace and lightness: Repetto shoes await your feet in the airport’s Mode Multimarques and The Fashion Place stores! Lovely, timeless Fado Oxfords CHAUSSURES FADO (BLANC) PRIX DUTY FREE 250,00 € PRIX TTC 275,00 € CHAUSSURES FRIDA PRIX DUTY FREE 223,00 € PRIX TTC 245,00 € 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

F A

S

H

I

O

N

AINSI SOIT STYLE STYLE TO THE MAX

COME IN FROM THE COLD

The Fashion Place has a special promotion going on to spotlight the Jott brand and its warm and trendy down vests. Find them in the Mode Multimarques store in Terminal 2.

Bienheureuses seront les fashion addicts du Terminal 1 ! Les voyageuses dénicheront, dans leur boutique Max Mara, des pièces d’une grande élégance. À l’image du ravissant sac Mappa Lucida, ou encore de la paire de sandales Samanta. Ornées d’un nœud, ces chaussures en cuir semi-brillant se juchent sur des talons seyants. Pour mieux voir le monde en grand Fashion addicts in Terminal 1 have met their match! The Max Mara store has exquisitely elegant articles galore for trend-loving travellers. Like the sleek Mappa Lucida bag, or the Samanta sandals. Topped with a bow, these semi-patent leather shoes have comfortable, bell-bottom heels. The better with which to see the world! CHAUSSURES SAMANTA (NUDE OU NOIR)

JOTT DOUCOUNE SANS MANCHE PRIX TTC à partir de 120,00 €

PRIX DUTY FREE 376,00 € PRIX TTC 409,00 €

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only

10


N O Y L Y L ON

©Item Corporate. J’articule pour Grand Lyon Métropole

m/en/ lylyon.co www.on

Tatiana BILBAO, Mexican architect, founder of the Tatiana Bilbao studio I’m of Basque origin and my parents are fine dining enthusiasts. My first contact with Lyon dates back to my childhood, when we went there especially for the restaurants! Lyon is particularly inspiring for me as an architect, with its historic center flanked by the two rivers and the hills... I am pleased to contribute to the construction of a new stature for Lyon by working on three projects in the new Confluence area. It is a stature of a great metropolis that is always setting its sights higher.


NEWS GRAND SUD 88

L

I

F

E

-

S

T

Y

L

E

UN « CHARM » FOU CRAZY CHARM

new DOUBLE JEU Pour la première fois, Chaumet pare de pierres dures sa collection « jeux de liens ». Résultat ? Un bracelet double chaîne en or rose, qui affiche un diamant taille brillant. Tout en délicatesse, la gemme repose sur des liens de lapis-lazuli, nacre blanche ou turquoise. Un bijou discret et féminin, que l’on offre pour célébrer les moments forts de la vie.

Le bijoutier Pandora pose ses valises à l’aéroport ! La pépite danoise dévoile, au cœur de la boutique Mode Multimarques du Terminal 2, boucles d’oreilles, bagues, colliers et pendentifs. Les globetrotteuses craqueront aussi pour ses bracelets personnalisables, dont les fameux « charms » ont conquis le monde entier. Idéal pour les amatrices de pièces précieuses et accessibles.

Popular jeweller Pandora finds a home at the airport! At the Mode Multimarques outlet in Terminal 2, the Danish creator’s earrings, rings, necklaces and pendants are for sale. Savvy shoppers will be bewitched by the customisable bracelets, with the celebrated charms the whole world has come to love. Perfect for aficionadas of precious accessories.

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

I

N

S

P

I

R

A T

I

TIES THAT BIND

Chaumet’s “Jeux de Liens” creations are now adorned with hard stones for the first time, as in this double-chain bracelet in pink gold graced with a brilliant-cut diamond. The gem rests delicately on links of lapis lazuli, white motherof-pearl or turquoise. Subtle, feminine jewellery created to commemorate the unforgettable moments in life.

CHAUMET BRACELET JEUX DE LIENS OR ROSE, LAPIS LAZULI ET DIAMANTS PRIX DUTY FREE 1 125 € PRIX TTC 1 260 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

- passengers only

BLACK SWAN BLACK SWAN

Toute la délicatesse de Swarovski dans une paire de boucles d’oreille arborant son emblème : le cygne. Un bijou à porter seul ou accompagné d’un élégant pendentif assorti. The legendary grace of Swarovski in earrings bearing the maker’s emblem: the swan. Striking when worn alone, and even more so when paired with the elegant matching pendant.

SWAROVSKI ICONIC SWAN BOUCLES D’OREILLES PRIX TTC 89 € COLLIER PRIX TTC 69 € 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

12

-

passengers only

O

-

passengers only

N


ENTRE TERRE ET MER BY LAND OR BY SEA

Elle incarne le summum du savoir-faire de l’horloger Omega. Elle, c’est la montre « Deep Black ». Conçue pour les plongeurs, elle arrive en boutique après une tournée mondiale. Rouge, bleue, noire ou en or Sedna, elle arbore un captivant boîtier en céramique noire. Une pièce qui vous accompagnera sur la terre ferme, comme dans les profondeurs marines. Omega’s Deep Black watch is the profound embodiment of the watchmaker’s superior savoir-faire. This timepiece, designed for divers, is now in stores after making a world tour. It comes in red, blue, black or Sedna™ gold with a captivating black-ceramic case. A watch to faithfully serve from mountain high to ocean deep.

OMEGA MONTRE SEAMASTER PLANET OCEAN DEEP BLACK AUTOMATIQUE EN CÉRAMIQUE SUR BRACELET CAOUTCHOUC PRIX DUTY FREE 9 285 € - PRIX TTC 10 400 €

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

13

NEWS GRAND SUD 88

NEW


1 re ÉDITION

[L’éveil des sens]

DU AU

ANT I B ES DEPARTEMENT06

ALCOTRA Fonds européen de développement régional

UNION EUROPÉENNE

1

CANNES @ALPESMARITIMES

ER

AVRIL MAI 2017

G R AS S E

M EN TO N

N I C E

P ro g ramme s u r : w w w . d e pa r te me n t 0 6 .f r


O

U

V

E

L

L

E

L

I

G

N

E

HERMÈS SE DÉCHAÎNE HERMÈS IN CHAINS

La marque à la calèche lance une nouvelle ligne à la fois punk et chic. La gamme « Chaîne d’ancre twist » se décline en sautoir, bague ou encore bracelet en argent The carriage-logoed brand introduces a new jewellery line with stylish punk spirit. The silver “Chaine d’Ancre Twist” collection includes a necklace, ring and bracelet. HERMÈS LIGNE CHAINE D’ANCRE TWIST SAUTOIR CHAINE PRIX DUTY FREE 1 425 € PRIX TTC 1 500 € BRACELET PRIX DUTY FREE 570 € PRIX TTC 600 € - BAGUE PRIX DUTY FREE 442 € PRIX TTC 465 € 8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

L

A

B

E

L

L

E

H

E

U

R

E

new LOUXOR, J’ADORE À travers la collection Louxor, la maison Baccarat délivre tout son savoir-faire. Bagues et colliers s’incrustent de diamants pour rendre hommage à la création éponyme de Georges Chevalier. Composées de cristal et d’argent, ces pièces d’exception tirent leur inspiration des Arts décoratifs. Des bijoux de rêve pour un look résolument élégant.

LA MÉCANIQUE DU CŒUR MECHANISMS OF THE HEART

LOUXOR LIVING

Et si vous le disiez avec une montre ? Toute de rouge vêtue, la Tissot Bella Ora – la belle heure en italien – arbore un cadran de nacre sensuelle. Une pièce d’exception qui se réfère, entre autres, aux villes transalpines les plus romantiques. Glamour à souhait, comble d’élégance, ce modèle devrait à coup sûr faire chavirer le cœur de votre Valentine. Why not say it with a watch? The Tissot Bella Ora, an Italian way to say “beautiful hour,” is all dressed in red and features a sensual mother-of-pearl dial. An exceptional timepiece evocative of the most romantic Italian cities. Undeniably glamorous, dripping with elegance, this design is certain to win your valentine’s heart. TISSOT MONTRE BELLA ORA SAINT VALENTIN EN ACIER ET NACRE SUR BRACELET CUIR PRIX DUTY FREE 353,00 € PRIX TTC 395,00 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

15

Baccarat’s dazzling savoirfaire is captured in the Louxor collection. Rings and necklaces, trimmed in diamonds, serve as tribute to the Georges Chevalier creation of the same name. These superb pieces, crafted of crystal and silver, take inspiration from the decorative arts, forming a wondrous jewellery ensemble for a decidedly elegant look. BACCARAT COLLECTION LOUXOR BAGUE PRIX TTC 1 320,00 € 07 BACCARAT TERMINAL 1

salle d’embarquement

-

passengers only

NEWS GRAND SUD 88

N


NEWS GRAND SUD 88

SOUND SYSTEM

FNAC BOSE QUIETCONTROL 30 WIRELESS - ÉCOUTEURS RÉDUCTEURS DE BRUIT PRIX TTC 279,99 €

FNAC BEATS SOLO3 WIRELESS ÉCOUTEURS SPÉCIAL ÉDITION ROSE GOLD PRIX TTC 284,99 € RELAY SONY CASQUE ZX220 NOIR BLUETOOTH + NFC PRIX TTC 84,90 €

FNAC BOSE SOUNDLINK MINI II ENCEINTE BLUETOOTH PRIX TTC 184,99 €

Voyager sans fredonner votre tube préféré vous semble inconcevable ? Qu’à cela ne tienne : voici une sélection hightech à retrouver dans vos boutiques Fnac et Relay. Des écouteurs girly au casque épuré, en passant par l’accessoire haut de gamme, il y en a pour tous les goûts ! À bon entendeur. Can’t imagine going anywhere without humming along to your favourite tune? Here’s a high-tech selection, available in your Fnac and Relay stores, to ensure that happens. From girly earphones to sleek headphones to upscale accessories, there’s something for everyone. Just lend an ear! 24 FNAC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles - all areas

16


! S R A M 0 1 E L E OUVERTUR BILLETTERIE

PROGRAMMATION

> scene55.fr > reservation@scene55.fr > 04 92 92 55 67 PROCHAINEMENT

10/03 & 11/03

Cirque

18/03

Musique

RON CARTER & RICHARD GALLIANO CONTREBASSE / ACCORDÉON Crédit photo © Christoph Kleiner

24/03

Théâtre

LE PRINCE TRAVESTI COMPAGNIE MIROIR ET MÉTAPHORE Crédit photo © Arnold Jeroki

29/03

Musique

ORCHESTRE RÉGIONAL DE CANNES ET ENSEMBLE DE PERCUSSIONS DE LA CÔTE D’AZUR Crédit photo © Hugues Lagarde

31/03

Danse

LE CORPS DU BALLET NATIONAL DE MARSEILLE BALLET NATIONAL DE MARSEILLE Crédit photo © Alwin Poiana

BLAST

COMPAGNIE CIRQUE FAROUCHE ZANZIBAR Crédit photo © Cirque Farouche

ÉVÉNEMENTS

27/04 Musique BARBARA HENDRICKS

ET SON BLUES BAND Crédit photo © Mats Baker

09/04

Théâtre

COMME UNE PIERRE QUI… LA COMÉDIE-FRANÇAISE

Crédit photo © Simon Gosselin / Coll. ComédieFrançaise

26/05 Musique actuelle NAIVE NEW BEATERS

21/04

Marionnette

CHOUETTES COMPAGNIE 1. 2. 3. SOLEIL Semaine de la marionnette Crédit photo © Nathalie Sternalski

18/04

Marionnette

MIX MEX

19/04 Marionnette

20/04

DEPUIS …

BESTIAIRE ALLUMÉ

COMPAGNIE TRO-HÉOL

COMPAGNIE SAMOLŒT

Crédit photo © Martial Anton

Crédit photo © Lidia Chavinskaia

22/04

10/05

Semaine de la marionnette

Marionnette

BELLA

Semaine de la marionnette

Théâtre visuel

LE CLAN DES SONGES

PAYSAGES INTÉRIEURS

Crédit photo © Séverine Cadillac

COMPAGNIE PHILIPPE GENTY

Semaine de la marionnette

Crédit photo © Philippe Genty

ES RÉSERVEZ VOS PLAC R DÈS MAINTENANT SU Crédit photo NNBS-PRESS © Romain Chassaing

SCENE55.FR

Marionnette

COMPAGNIE ARKETAL Semaine de la marionnette Crédit photo © Brigitte Pougeoise

20/05 et 21/05

Marionnette

R.A.G.E COMPAGNIE LES ANGES AU PLAFOND Crédit photo © Vincent Muteau

55, chemin de Faissole 06250 Mougins


NEWS GRAND SUD 88

P A

U

S

E

G

O

U

R

M

A

N

D

E

SWEET DRINKS SWEET SIPPING

new

Voilà qui devrait réveiller vos papilles. Depuis janvier, le restaurant Pret A Manger propose un nouveau Hot Shot. Un jus épicé qui réunit curcuma, gingembre et piment de Cayenne. Latte, Mocha et Flat White se déclinent désormais avec une boisson à base de noix de coco. C’est sans compter l’arrivée d’une gamme enrichie de thés et d’infusions bio. Yummy !

L’APPEL DU CARAMEL Pour la première fois, les salons Starbucks proposent le Creamy Caramel Latte. Avec sa texture soyeuse, ce délicieux latte s’accompagne d’un soupçon de caramel jusqu’à atteindre l’équilibre parfait entre espresso signature Starbucks et Butterscotch (caramel à base de sucre brun). Idéal pour réchauffer vos matinées glacées.

Here’s something to wake up your taste buds: as of January, the Pret A Manger restaurant has a new “Hot Shot” for sale, a spicy brew made with curcuma, ginger and cayenne pepper. The restaurant’s Latte, Mocha and Flat White now share billing with a coconut drink. Not to mention a new line with lots of organic teas and infusions. Delectable!

HOT SHOT PRIX TTC 3,10 €

04 PRET A MANGER TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

S

U

R

L

E

P

O

U

C

E

TAKE EAT EASY EXTRA EATS

CARAMEL CALLING

Starbucks announces the new Creamy Caramel Latte. This delicious, silky-textured latte is made irresistible by a touch of caramel. The perfect balance between Starbucks’ signature espresso and Butterscotch. Just the thing to warm up your insides on those chilly mornings.

Jusqu’au 31 mars, les passagers du Terminal 2 pourront accompagner leur ciabatta raclette d’une délicieuse tartelette coco. Rendez-vous à L’Escale, au Nouveau Monde et au Comptoir quotidien.

CREAMY CARAMEL LATTE PRIX TTC à partir de 5,50 € 22 STARBUCKS TERMINAL 1

salle d’embarquement

-

passengers only

Through 31 March, passengers in Terminal 2 can enjoy a delicious coconut tart with their Ciabatta raclette. Details at your L’Escale, Le Nouveau Monde and Comptoir Quotidien food counters.

TARTELETTE COCO PRIX TTC 2,90 € 35 L’ESCALE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement - checkin area 53 LE NOUVEAU MONDE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only COMPTOIR QUOTIDIEN TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement - checkin area

18


NICE À CROQUER Quand Le chocolat des Français mixe couleurs pop et tonalité rétro, ça donne une tablette dédiée à la capitale azuréenne. Une douceur illustrée par l’artiste française Axelle Doppelt.

G

O

U

R

M

A

N

D

I

S

E

LE CHOCOLAT DANS TOUS SES ÉTATS CHOCOLATE VARIATIONS

Voilà qui devrait enchanter les mordus de hot chocolate. Jusqu’au 1er mars, Costa Coffee livre trois boissons plus gourmandes les unes que les autres. La gamme « Crazy Chocolat » se décline, au choix, en Mocha Latte Flake & Chocolat, Chocolat Vanille & Caramel, ou succulent Chocolat Blanc & Chamallows. Pour le plus grand bonheur des voyageurs ! Here’s some sweet news for hot-chocolate lovers. Through 1 March, Costa Coffee is serving three luscious hot beverages, each more delicious than the last. The “Crazy Chocolate” line features Mocha Latte Flake & Chocolat, Chocolat Vanille & Caramel, and succulent Chocolat Blanc & Chamallows (white chocolate & marshmallow). A tasty treat for travellers! BOISSONS CRAZY CHOCOLAT PRIX TTC à partir de 4,20 €

CÔTE D’AZUR CANDY Next-generation

chocolatiers Le Chocolat des Français go retro with pop-art colours on a bar honouring the French Riviera. Edible artistry illustrated by France’s Axelle Doppelt. LE CHOCOLAT DES FRANÇAIS TABLETTE PRIX TTC 5,90 €

18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

salle d ’ embarquement passengers only

46 COSTA COFFEE TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

19

NEWS GRAND SUD 88

new


NEWS GRAND SUD 88

C

new

O

N

F

I

S

E

R

I

E

CHOCOLATE TIME CELEBRITY CHOCOLATE

DÎTES CHEESE Il va vous faire fondre de plaisir ! Fidèle à la tradition de la Saint-Valentin, le neufchâtel de la fromagerie Ceneri adopte une forme de cœur. Lisse et moelleuse, sa pâte s’enrobe d’une délicieuse croûte fleurie. Des saveurs délicates et soutenues, qui rappellent celles du camembert. La Normandie dans toute sa splendeur !

La marque Hershey s’invite dans les rayons de vos boutiques Aelia Duty Free (Terminal 1 et 2). L’occasion de s’offrir de délicieux chocolats confectionnés par le confiseur américain.

The famous Hershey brand can now be purchased at your Aelia Duty Free stores (Terminal 1 and 2). Treat yourself to delicious chocolates from this American sweets specialist.

© Photo Sinysi

a

HERSHEY’S POUCH 385GR PRIX TTC 11,90 € 200 G PRIX TTC 6,90 € 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

S

FROM HEART TO PALATE

It’s enough to make you melt with pleasure! In keeping with Valentine’s Day, the Neufchâtel from the Ceneri cheese shop is shaped like a heart. The rich, creamy inside is coated with a delicious, velvety crust. A delicate and distinctive flavour, too, reminiscent of Camembert. Normandy in all its gourmet grandeur! CENERI FROMAGE LE CŒUR DE NEUFCHÂTEL PRIX TTC 25,00 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement

-

W

E

E

T

AU CŒUR DE LA GOURMANDISE CHOCOLATE TO THE CORE

250 grammes de pur délice. C’est ce que vous réserve l’étui de dragées Reynaud Cœurs de Chocolat. Des douceurs que l’on apprécie pour leur saveur et leur palette de couleurs.

For 250 grams of pure delight! Treat yourself to some Reynaud Cœurs de Chocolat dragées. Chocolate-centre candies in a rainbow of colours from a beloved confectioner. DRAGÉES REYNAUD COEURS DE CHOCOLAT 250 G PRIX TTC 8,90 €

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

passengers only

20

-

passengers only


V I G N O B L E - É V É N E M E N T S - H Ô T E L - R E S TAU R A N T

Photos : Marlène Kuhn.

UN VÉRITABLE HAVRE DE VERDURE À 40 MINU TES DE L’AÉROPORT DE NICE

Dégustations de Côtes de Provence & Visites de Cave

1609 Route de Malpasset - RD37 Lieu dit Sainte-Brigitte - 83600 FRÉJUS 04.94.52.80.51 // www.closdesroses.com L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R AV E C M O D É R A T I O N .


NEWS GRAND SUD 88

C

H

A

N

G

E

DEVISES : UN RACHAT GARANTI CURRENCY BUY-BACK GUARANTEE

Il est grand temps de vous simplifier la vie ! Le dispositif « Buy-Back Guarantee » assure, lors de votre retour, le rachat du reliquat de vos devises*. Un échange au même taux, sans commission, qui coûte 4,50 euros. Somme maximale « assurée » : 2 500 euros sur trente jours. Pour plus d’informations, rendez-vous dans vos bureaux Interchange dans les terminaux 1 et 2.

Make your travel life easier! The Interchange “Buy-Back Guarantee” means that, upon your return from your travels, your remaining currency* will be bought back at the original exchange rate, with no commission fee, for just €4.50. The guarantee covers up to €2500 for a 30-day period. For more information, visit the Interchange locations in Terminals 1 and 2.

*Dans la limite de 50 % de la

buy-back capped at €2500

somme échangée, rachat plafonné à 17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles

B

A

N

Q

U

-

2 500 euros. all areas

E

BP MÉDITERRANÉE : L’ASSURANCE D’UN BEL AVENIR

INSURANCE FOR A BRIGHTER FUTURE À ses adhérents, le contrat d'assurance vie permet de constituer un capital et de le valoriser. Le souscripteur alimente cette épargne à son rythme ; il bénéficie aussi d’une fiscalité avantageuse. Une solution de choix pour préparer sa retraite et transmettre sereinement son patrimoine. A contract "life insurance" is allowing the insured to set aside funds to build capital. You can save at your own pace while enjoying certain tax breaks – an excellent option for retirement planning and for peace of mind in managing your estate.

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement

-

check - in area RCS NICE 058 801 481 - ORIAS N° 07 005 622

22

*Limited to 50% of the exchanged amount,


Sur rdv - 161 rue Saint HonorĂŠ - 75001 Paris - 01 44 64 92 24 - www.redline-boutique.com


NEWS GRAND SUD 88

bonnes raisons

3 PREMIER

(ou non) de rejoindre le

CLUB AIRPORT

THREE GOOD (OR DEVILISH) REASONS TO JOIN CLUB AIRPORT PREMIER

ELLE SE DESTINE AUX PASSAGERS FRÉQUENTS AU DÉPART DE NICE. SIMPLE ET GRATUITE, LA CARTE CLUB AIRPORT PREMIER PRÉSENTE DES AVANTAGES INSOUPÇONNÉS. ET SURTOUT, LE PRIVILÈGE DE PRENDRE DE MAUVAISES RÉSOLUTIONS EN TOUTE IMPUNITÉ ! LA PREUVE PAR 3. IT’S DESIGNED FOR FREQUENT FLYERS DEPARTING FROM NICE: THE CLUB AIRPORT PREMIER CARD IS FREE, EASY TO USE AND OFFERS UNEXPECTED ADVANTAGES. ESPECIALLY THE ABILITY TO MAKE ILLICIT NEW YEAR’S RESOLUTIONS WITH GLEE! HERE ARE THREE EXAMPLES.

© alphaspirit

1

FAIRE MOINS DE SPORT Parce qu’une âme paresseuse sommeille en chacun de nous, voici LA solution idéale pour se soustraire au moindre effort ! Avec votre carte Club Airport Premier, vous bénéficiez de zones de stationnement réservées. Oui, mais pas que : abritées dans les Parkings P2 et P5, ces places se situent à deux pas des entrées des terminaux. Un avantage réservé aux membres disposant du statut GOLD (1 000 CAPS) ou PLATINIUM (3 000 CAPS).

DEVENIR MEMBRE : Après s’être inscrits gratuitement sur nice.aeroport.fr, les passagers pourront récupérer leur carte membre aux comptoirs d’information de l’aéroport. Ou tout simplement la télécharger sur leur smartphone ! BECOME A MEMBER: After registering for free at nice.aeroport.fr, passengers can collect their membership card at the airport’s information desks. Or just download the card on their smartphone!

CUMULER DES CAPS : En scannant leur carte d’embarquement, les voyageurs gagnent de 100 à 200 CAPS par vol au départ de Nice. Ils récolteront aussi un CAPS par euro dépensé dans les boutiques et restaurants de l’aéroport. EARN CAPS: Travellers can earn 100 to 200 CAPS per flight from Nice by scanning their boarding pass. They will also earn one CAPS per euro spent in the airport’s stores and restaurants. 24

EXERCISE LESS Because there’s a lazy person inside each of us, here’s the ideal solution to avoid making the slightest effort! With your Club Airport Premier card, you have reserved parking areas. But wait, there’s more: In carparks P2 and P5, these areas are located a stone’s throw from the terminal entrances. An advantage reserved for members with Gold (1000 CAPS) or Platinum (3000 CAPS) status.


NEWS GRAND SUD 88

2

ANNOY OTHER PASSENGERS Do endless queues make you shudder? Fear not! At security checkpoints, the Club Airport Premier card gives you access to a special fast-track lane in both terminals! Travelers in a hurry can make their way to the boarding lounge more swiftly. And that’s enough to make the other passengers green with envy.

© 06photo

AGACER LES AUTRES PASSAGERS Vous redoutez les files d’attente interminables ? Pas de panique : aux contrôles de sûreté, le Club Airport Premier vous offre une file d’accès réservée. Et cela sur les deux terminaux ! Les voyageurs pressés bénéficient, du coup, d’un passage plus rapide vers les salles d’embarquement. De quoi rendre les autres passagers verts de jalousie.

3

RESSEMBLER À BALTHAZAR PICSOU Pas besoin d’attendre les soldes pour gâter ses proches à petits prix. Grâce à la carte Club Airport Premier, vous bénéficiez de 10 % de réduction dans vos boutiques et restaurants (terminaux 1 et 2) et vous cumulez des CAPS grâce à vos achats (1 euro = 1 CAP). L’occasion de dévaliser des enseignes aux couleurs locales, telles Fragonard, L’Occitane So Nice et Saveurs de Provence. De piller les rayons de véritables icones, à l’image de Baccarat ou de Longchamp. Les amateurs de parfums et de montres trouveront enfin leur bonheur à Aelia Duty Free, ou encore Hour Passion. ACT LIKE EBENEZER SCROOGE No need to wait for the sales to spoil your loved ones at low prices. With the Club Airport Premier card, you enjoy savings of 10% in airport stores and restaurants (Terminals 1 and 2) and earn CAPS with your purchases (€1 = 1 CAP). Your chance to steal great deals from local retailers like Fragonard, L’Occitane So Nice and Saveurs de Provence. But you can also use your discount to plunder the aisles of true icons, like Baccarat and Longchamp. And those who love fragrances and timepieces can make out like bandits at Aelia Duty Free or Hour Passion.

FRAGONARD BIGARADE JASMIN EAU DE PARFUM 50 ML

-10% CAP 1€ = 1

-10% CAP 1€ = 1

-10% CAP 1€ = 1

-10% CAP 1€ = 1

HOUR PASSION LONGINES MONTRE MASTER COLLECTION GRIS SOLEIL

THE FASHION PLACE REPETTO BALLERINES LONGCHAMP SAC PARIS PREMIER

AÉLIA DUTY FREE GUERLAIN L’HOMME IDÉAL

-10% CAP 1€ = 1

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only 02 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

VOS BOUTIQUES 25


NEWS GRAND SUD 88

B

U

S

I

N

E

S

S

MEETING DE HAUT VOL TOP-FLIGHT MEETINGS

new VOYAGER ZEN Fin février, l’aéroport livrera deux nouvelles offres de packs. L’une cumule une réservation Click & Park et un accès au salon VIP. L’autre comprend un service supplémentaire, le NiceAccess. Une bonne formule pour gagner du temps et de l’argent tout en passant un agréable moment à l’aéroport. Réservation sur nice.aeroport.fr.

Aux businessmen d’ici et d’ailleurs, le centre d’affaires du Terminal 1 réserve des espaces privilégiés. Salle de 240 m² modulable, espace cocktail, système de visioconférence, salle de projection... Tous les ingrédients sont réunis pour échanger et travailler dans le cadre de réunions ou de séminaires. Possibilité d’accueillir jusqu’à 250 personnes.

É

C

O

The Business Centre in Terminal 1 has meeting spaces for businesspersons from near and far. With a 240 m² modular room, cocktail area, videoconferencing system, screening room, and more, there’s everything you need to get collective work done in work sessions, seminars or conferences. Facilities can accommodate up to 250 people.

L

O

G

I

E

GREEN ATTITUDE GOING GREEN

TRANQUIL TRAVEL

In late February, the airport will be offering two new package deals. One bundles a Click & Park reservation with VIP lounge access. The other includes an additional service, NiceAccess. A great way to save time and money while having an enjoyable airport experience. Reserve at nice.aeroport.fr

C’est le premier aéroport français à atteindre la neutralité carbone. La plateforme azuréenne a gagné, en août 2016, la dernière marche du programme Airport Carbon Accreditation. Elle s’engage ainsi à poursuivre ses réductions d’émission de gaz à effet de serre (– 75 % de CO2 par passager entre 2011 et 2015). Mais aussi à compenser celles indispensables et qu’elle ne peut pas diminuer. Objectif : croissance carbone neutre. It is the first airport in France to become carbon neutral. In August 2016, the Riviera’s air-travel hub completed the final phase of the Airport Carbon Accreditation programme. The airport has committed to pursuing its work in reducing greenhouse-gas emissions (a 75% reduction in CO2 per passenger between 2011 and 2015), and will also offset emissions that cannot be avoided or reduced. Objective: carbon-neutral growth. 26


L

K DIGITIC ST MICROELECTRONICS NETFLIX HAR IBO INN ATE PHA RMA

X ME O C A

GE

M

STAND R7-E57

MIPIM 2017 14-17 MARCH

O T L A

T ONE

SH IRBU

EL

ER T P O IC

S

JAG

UAR NET WO RK

W I KO TNER S U N PA R UPPERSIDE

SUPERS ONI C I M A G KAP INE O R A L5

A RICARD CMA CGM MONA CO M ARIN DAH E E R SE SS UN

Under the sun and so much more... CCI MARSEILLE PROVENCE


LECTURE GRAND SUD 88 © Vera Kuttelvaserova

F RIS SON

MANIA G OO S EB U M P G A LLE RY

ILS SONT DU CÔTÉ OBSCUR DE LA FORCE. ON LES LIT EN FRISSONNANT D’EFFROI ET DE PLAISIR. DÉCOUVREZ SANS PLUS TARDER LE TOP 4 DES NOUVEAUX OPUS QUI, À DIFFÉRENTS DEGRÉS, VOUS FERONT PALPITER ! THEY ARE FROM THE DARK SIDE OF THE FORCE. AS WE READ THEM, WE SHIVER WITH BOTH TERROR AND PLEASURE. WAIT NO LONGER TO GRAB THESE TOP NEW NOVELS. EACH WILL SET YOUR HEART RACING IN ITS OWN WAY!

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

28

-

all areas


LECTURE GRAND SUD 88 p

© DR

ick Dickins on Ph ©D ot o g

ra

hy

FIN DE RONDE

JEUX DE MIROIRS

END OF WATCH

THE BOOK OF MIRRORS

Stephen King L’histoire : Brady Hartsfield, un tueur qui s’est rendu coupable d’un massacre, est dans le coma, tandis qu’un docteur pratique sur lui des essais cliniques expérimentaux. Redoutable psychopathe manipulateur, Brady retrouve peu à peu une activité cérébrale qui le dote de superpouvoirs. Dès lors, il n’aura de cesse de les mettre au service de ses funestes desseins, afin d’anéantir notamment son ennemi intime, l’inspecteur Bill Hodges… Pour qui ? Les fans de Stephen King, c’est-à-dire des millions de lecteurs à travers le monde. Ils attendaient avec impatience cette « Fin de ronde », dernier volet d’une haletante trilogie nimbée de mystère et d’horreur, où Stephen King déploie à merveille son art de conteur monstre !

Eugen Ovidiu Chirovici

The story: Brady Hartsfield, a forbidding and manipulative psychopath who had plotted a thwarted massacre, is in a coma, during which a doctor performs experimental clinical trials on him. Brady gradually regains brain activity, which gives him superpowers. Since discovering this advantage, he puts his new skills to use at every turn, seeking to carry out his disastrous designs to eliminate his enemy, Inspector Bill Hodges. Who will like it? Stephen King fans, which means millions of readers across the globe. They have been waiting impatiently for End of Watch, the final instalment of a breathtaking trilogy brimming with mystery and horror, another example of Stephen King’s majestic skill as a sinister storyteller.

EDITIONS ALBIN MICHEL PRIX TTC 22,50 €

L’histoire : Peter Katz est agent littéraire. Il reçoit un manuscrit inachevé, qui fait écho à un crime non élucidé, survenu dans la vie réelle. La victime ? Un grand ponte de la médecine, dont l’assassinat avait provoqué une onde de choc médiatique. Persuadé qu’il tient là un futur bestseller et que le nom du coupable se cache entre les lignes, Peter demande à un journaliste de repartir sur les traces de l’affaire pour écrire la suite du livre.

The story: Peter Katz is a literary agent. He receives an unfinished manuscript that echoes an unsolved crime that happened in real life. The victim is a celebrated figure in medicine, whose murder triggered a media firestorm. Convinced he is holding a future bestseller in his hands and that the name of the wrongdoer is hidden between the lines, Peter asks a journalist to investigate the case to write the rest of the book.

Pour qui ? Écrivain roumain, E. O. Chirovici est l’auteur de nombreux bestsellers dans son pays. Jeux de miroirs est son premier roman traduit en français. De fausses pistes en fauxsemblants, on se délecte de tant de virtuosité vénéneuse.

Who will like it? Romanian writer E.O. Chirovici is the author of many bestsellers in his country. The Book of Mirrors is his first novel to be translated into English and French. False leads and false pretences – the poisonous virtuosity is wickedly delightful.

EDITIONS LES ESCALES PRIX TTC 21,90 € 29


p

LECTURE GRAND SUD 88 ick Dickins on Ph ©D ot o

gr a

hy

DANS L’OMBRE

UN SOIR À PARIS

THE SHADOW DISTRICT

ONE EVENING IN PARIS

Arnaldur Indridason L’histoire : Islande, été 1941. Le cadavre d’un homme est retrouvé dans un appartement de Reykjavik, le front entaillé par deux lettres de sang, SS. Une enquête démarre alors, qui va se dérouler dans le climat très particulier de l’Islande à cette époque, pays ayant opté pour une neutralité hors du conflit mondial, mais occupé cependant par les forces britanniques et américaines. Grande et petite histoire vont ainsi se mêler, pour dénouer les fils du meurtre… Pour qui ? Journaliste et critique de films, Arnaldur Indridason est depuis dix ans l’une des figures de proue du roman noir islandais. Son œuvre est traduite dans trente-sept pays. Sombres et inspirés, ses livres ravissent les amateurs du genre les plus exigeants.

Nicolas Barreau L’histoire : Une salle de cinéma parisienne, le Paradis, devient le théâtre d’un chassécroisé entre vie et fiction. Dans les motifs d’une intrigue en clair-obscur, le héros du roman, Alain Bonnard, propriétaire de la salle, voit un double bonheur fondre sur lui. Il tombe amoureux et apprend qu’un grand réalisateur veut tourner son prochain film au Paradis. Mais, entre les faisceaux de sa passion naissante et son amour du 7e Art, les choses vont prendre une tournure inattendue…

The story: Iceland, summer 1941. The body of a man is found in an apartment in Reykjavik, his forehead bearing two letters written in blood: SS. An investigation begins, taking place in the very unusual climate of Iceland in that day, being a country that opted for neutrality outside the World War II, but still occupied by British and American forces. Many dimensions of history overlap in the untangling of this murder. Who will like it? Journalist and film critic Arnaldur Indriadason has been one of leading figures in Icelandic literature for the past decade. His translated works are sold in 37 countries and his dark, inspired books will satisfy the most demanding lovers of genre.

Pour qui ? Pour tous les amoureux qui sommeillent en nous. Caché derrière le pseudonyme de Nicolas Barreau, l’auteur cultive l’art du rebondissement et distille, sur fond de Ville Lumière, un parfum de comédie à la Woody Allen.

EDITIONS MÉTAILIÉ PRIX TTC 21,00 €

The story: A Paris cinema, the Paradis, becomes the theatre where the lines are blurred between life and fiction. In a spellbinding unfolding, Alain Bonnard, the novel’s hero and owner of the cinema, seems to be twice blessed by fate: he falls in love and learns that a great director wants to shoot his next film at the Paradis. But, between his budding passion and his love of the silver screen, things will take an unexpected turn. Who will like it? A book for the yearning lover within everyone. Behind the nom de plume of Nicolas Barreau, the author weaves many clever plot twists and, with the City of Light as a backdrop, provides a story with Woody Allenesque appeal.

EDITIONS HÉLOÏSE D’ORMESSON PRIX TTC 19,00 € 30


Grimaldi Forum Monaco / 29 – 30.04.2017 / artmontecarlo.ch


A 45 min de l’aéroport de Nice, Saint Endréol est le lieu idéal pour vos évènements professionnels au coeur de la douce quiétude provençale. Vous découvrirez que lier votre évènement aux plaisirs du golf et du Spa est une combinaison gagnante !

Journée d’étude ............................. à partir de 53€ / personne location de salle, accueil café, 2 pauses et déjeuner au restaurant

Séminaire résidentiel .....................à partir de 199€ / personne location de salle, accueil café, 2 pauses, déjeuner et diner au restaurant, hébergement en chambre prestige avec petit déjeuner et accès au spa De nombreux forfaits à la carte ! Plus d’informations sur www.st-endreol.com

4300, route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte Tél : 04 94 51 89 80 / E-mail : reservation@st-endreol.com


G IN PP O

SH

FROM THE HEART

CO U PS DE CŒ U R

POUR RAVIVER LA FLAMME, RIEN DE MIEUX QU’UN ZESTE DE ROMANCE ! AVEC DES COSMÉTIQUES GLAMOUR, ON APPARAÎT SOUS SON MEILLEUR JOUR. ON MISE AUSSI SUR LE POUVOIR DES FLEURS, EN OPTANT POUR UN ACCESSOIRE HAUT EN COULEUR. ET SURTOUT, ON (S’)OFFRE UN CADEAU AUSSI CHIC QUE ROMANTIQUE. THERE’S NOTHING LIKE A TOUCH OF ROMANCE TO REKINDLE THE FLAME! BRING OUT PERSONAL BEAUTY WITH GLAMOROUS COSMETICS, OR PLAY WITH FLOWER POWER IN COLOURFUL ACCESSORIES. ABOVE ALL, GIVE YOUR LOVED ONE – OR YOURSELF – A GIFT RICH WITH ROMANCE AND STEEPED IN STYLE.

33


E QU 2 I L T A U IN

BO M LE EE - TEVRRIER L E FÉ V FR

9 U Y NOIA DUTARTIR DU

AEL

ÀP

1

Cure thermale

2

3 4

fraîcheur de vivre

Sportif et élégant

5

34


BEAUTÉ GRAND SUD 88

THINK LIKE A MAN

CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR

Plus d’excuses pour que Monsieur emprunte les indispensables de Madame ! La preuve avec trois produits qu’il aura forcément dans la peau. Gentlemen no longer have an excuse to borrow ladies’ beauty essentials. Here are three made-for-men products that balance the personal-care playing field.

MARIN D’EAU DOUCE Le célèbre loup de mer s’invite sur l’iconique flacon de Jean Paul Gaultier. À la sensualité de la vanille, le Mâle Eau Fraîche Popeye allie l’énergie de la menthe. Une édition limitée résolument masculine.

RASAGE AU POIL Et s’il était temps de chouchouter votre peau ? Grâce à sa formule riche en aloès, l’après-rasage Clinique For Men apaise les sensations de brûlure et de déshydratation. Une explosion de fraîcheur dans un élégant flacon.

MAGIC WATER Oubliez les séjours détox ! Enrichi en plancton thermal pur, le gel douche Aquapower chasse toxines et impuretés. Le résultat ? Une sensation de fraîcheur intense, sur une peau douce et fraîche.

SCENT OF A SAILOR The famous cartoon sailor man is the face on the iconic Jean-Paul Gauthier bottle. Le Mâle Eau Fraîche Popeye combines the vivacity of mint with the sensuality of vanilla. An unquestionably masculine limited edition.

CLOSE SHAVE Isn’t it time you pampered your skin? The aloe-rich formula of this Clinique For Men post-shave soother eases the stinging, dry sensations that can develop after a shave. A revitalising formula in an elegant bottle.

MAGIC MIXTURE Who needs a long spa detox? Aquapower shower gel, enriched with pure thermal plankton, removes toxins and impurities, leaving skin feeling intensely refreshed, soft and revitalised.

JEAN PAUL GAULTIER le Mâle « Popeye » 75 ml PRIX DUTY FEE 49,50 C

CLINIQUE FOR MEN apaisant après rasage 75 ml PRIX DUTY FREE 24,40 C

BIOTHERM HOMME soin Aquapower gel douche 75 ml PRIX DUTY FREE 21,40 C

VOS BOUTIQUES 1. CLINIQUE for men aloe gel rasage PRIX DUTY FREE 16,40 C 2. BIOTHERM Homme aqua power 100 ml PRIX DUTY FREE 42,00 C 3. HUGO BOSS man deodorant stick PRIX DUTY FREE 18,90 C 4. LACOSTE EAU DE Lacoste L12-12 Blanc – Pure 100ml PRIX DUTY FREE 59,00 C 5. BIOTHERM HOMME lip balm PRIX DUTY FREE 8,90 C 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

35


BEAUTÉ GRAND SUD 88

PRETTY WOMAN

CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR

Un peu de douceur dans votre routine beauté ! Pour se réconcilier avec l’hiver, on adopte une sélection rose poudré. Try a little tenderness in your beauty routine! Make peace with winter with a subtle, powdered rose selection.

SECOND SKIN Lasse d’avoir la peau sèche et fatiguée ? En un seul geste, ce soin signé Caudalie booste l’épiderme : rides corrigées, visage rajeuni, contours redessinés… Un fluide liftant qui a tout pour plaire !

CARESSE FLORALE L’alliance de la pivoine et de la mandarine, sur fond de musc blanc. Quand Christian Dior célèbre son amour pour les fleurs, ça donne un jus unique et pétillant. Un bouquet floral au sillage envoûtant.

NATURAL LIPSTICK Non contente de réparer vos lèvres, la première pommade à lèvres Dior opère une véritable métamorphose. Délicatement rosée, votre bouche apparaît plus brillante, plus rebondie. Effet naturel garanti !

SECOND SKIN Tired of dry, world-weary skin? This Caudalie skincare is a one-step boost for your skin: it corrects wrinkles, redefines contours and makes skin look younger. A firming and tightening fluid that does it all!

FLORAL CARESS A blend of peony and mandarin orange against a backdrop of white musk. When Christian Dior celebrates his love for flowers, the result is a matchless, effervescent floral elixir with a bewitching sillage.

NATURAL LIPSTICK Dior’s first lip balm does more than just repair lips – it transforms them. Your lips take on a delicate pink tinge, for a brighter, fuller appearance that’s guaranteed to look natural!

CAUDALIE Resveratrol fluide liftant 40 ml PRIX DUTY FREE 36,00 C

DIOR Mis Dior eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 90,00 C

DIOR Lip glow pommade PRIX DUTY FREE 28,90 C

VOS BOUTIQUES 1. MARC JACOBS DAISY eau so fresh 125 ml PRIX DUTY FREE 78,00 C 2. BOURJOIS blush 34 rose d’or 33 lilas d’or 95 rose de jaspe PRIX DUTY FREE 10,90 C 3. PANIER DES SENS fleur de cerisier savon PRIX DUTY FREE 4,50 C 4. GUERLAIN METEORITES Happy Glow perles PRIX DUTY FREE 60,00 C 5.LANCÔME shine lover rouge à lèvres n° 346 « électrisante » PRIX DUTY FREE 26,90 C 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

36


NO

AE

1

LIA

UV

DU E L L À P TY F E B AR TIR REE O U DU - T T 9 F ERM I Q U ÉV RIE INA E R L 2

So Fresh !

3

Douceur Florale

2

Révélez votre éclat

5 4

37


TENDANCES GRAND SUD 88

ELLES SUBLIMENT AVEC GRÂCE LE QUOTIDIEN. DES SOUVENIRS COLORÉS AUX ACCESSOIRES CHICS, EN PASSANT PAR UN CHAMPAGNE RAFFINÉ, LES FLEURS DISTILLENT UN DOUX PARFUM D’ÉLÉGANCE. UN VENT DE FRAÎCHEUR QUE L’ON ADORE CULTIVER.

Dîtes le avec des fleurs

THEY CAN BRIGHTEN ANY DAY AND ANYTHING. FROM COLOURFUL SOUVENIRS TO STYLISH ACCESSORIES TO REFINED CHAMPAGNE, FLOWERS ADD A SWEET SCENT OF SOPHISTICATION. A BREATH OF FRESH AIR WORTH SAVOURING AND CELEBRATING. Photographies : Didier Bouko

38


Angéa bonbons à la lavande ou à la rose PRIX TTC 6,00 C

AELIA DUTY FREE

Diptyque bouqie PRIX DUTY FREE 53,00 C

MAX MARA

Sac PRIX DUTY FREE 836,00 C PRIX TTC 909,00 C

LONGCHAMP & MODE MULTIMARQUES

Foulard Sakura PRIX DUTY FREE à partir de 207,00 C PRIX TTC à partir de 235,00 C

FRAGONARD

Coffret 4 minis savons parfumés Rose PRIX TTC 13,90 C

39

TENDANCES GRAND SUD 88

SAVEURS DE PROVENCE


RUBRIQUE GRAND SUD 87

SAVEURS DE PROVENCE Roy René petits calissons 110 g PRIX TTC 11,00 C HOUR PASSION Pasquale Bruni sautoir Bon Ton en or rose, calcédoine et diamants PRIX DUTY FREE 4732,00 C

PRIX TTC 5 300,00 C

Pasquale Bruni bague Bon Ton en or rose, quartz rose et diamants

PRIX DUTY FREE 4 045,00 C PRIX TTC 4 530,00 C

L’OCCITANE L’Arlésienne Lait de beauté 250 ml PRIX TTC 23,00 C

Crème pour les mains Roses et Reine, Pivoine Flora ou Joyeuses fêtes, le tube 30 ml PRIX TTC 8,00 C

Rouge à lèvres Pivoine Sublime PRIX TTC 16,00 C


TENDANCES GRAND SUD 88 FRAGONARD

Santal Cardamone savon + porte savon PRIX TTC 18,90 C Myrrhe Patchouli diffuseur de parfum intérieur 200 ml PRIX TTC 31,50 C

HERMÈS

Carré 90 cm « Brides Fleuries » en twill de soie PRIX DUTY FREE 333,00 C PRIX TTC 350,00 C

41


TENDANCES GRAND SUD 88

LONGCHAMP & MODE MULTIMARQUES

Sac Le Pliage Néo Fantaisie - Sakura petit modèle PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 132,00 C PRIX TTC 150,00 C

RELAY

L’Atelier de Papier carnet PRIX TTC 3,50 C

42


RUBRIQUE GRAND SUD 87 THE FASHION PLACE

Hugo Boss nœud papillon à pois bleu PRIX DUTY FREE 64,00 C PRIX TTC 70,00 C Bleu foncé PRIX DUTY FREE 55,00 C PRIX TTC 59,00 C

AELIA DUTY FREE

Perrier-Jouët champagne Belle Epoque 2007 75 cl PRIX TTC 123,00 C

43


RUBRIQUE GRAND SUD 87

SAVEURS DE PROVENCE

Angéa bonbons au Mimosa PRIX TTC 6,00 C

MODE MULTIMARQUES

Happy Socks paire de chaussettes PRIX TTC 8,10 C

FRAGONARD

Coriandre Lemongrass bougie 200 g PRIX TTC 29,40 C Marché aux fleurs eau de toilette 50 ml PRIX TTC 16,90 C


TENDANCES GRAND SUD 88 MODE MULTIMARQUES

Bensimon tennis Liberty petites fleurs série limitée PRIX TTC 44,00 C

MODE MULTIMARQUES

Pinko paire de lunette PRIX DUTY FREE 173,00 C PRIX TTC 192,00 C

RELAY

Marabout petit livre à colorier PRIX TTC 4,95 C

RIVIERA CHIC

Vilebrequin maillot Forest Parasol Pivoine PRIX DUTY FREE 163,00 C PRIX TTC 180,00 C

VOS BOUTIQUES 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only 2 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only 16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only 36 RELAY TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement - checkin area 20 SO NICE/L’OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 44 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only

45



Rien n’est trop beau pour charmer sa dulcinée. Parce qu’on ne badine pas avec l’amour, voici une sélection de cadeaux romantiques à souhait. Haut les cœurs ! Nothing is too good for your sweetheart! Since love isn’t something to take lightly, here’s a selection of perfectly romantic gifts to express it with style!

©

L.

Pa

rra

ult

Émoi émoi

Somptueux et divin, ce cœur décoratif cristallisera votre amour. Une pièce parée de mille éclats, que l’on doit à l’illustre Maison Baccarat. FIERY PASSION This decorative heart will crystallise your love in a sumptuous symbol. Capturing the light in blazing brilliance, such a piece could only come from the illustrious Maison Baccarat. BACCARAT CŒUR DÉCORATIF EN CRISTAL PRIX TTC 190,00 €

47

SHOPPING GRAND SUD 88

LOVE ACTUALLY


SHOPPING GRAND SUD 88

Philtre d’amour

Dédié aux addicts de la romance, Loverdose Red Kiss repose dans un élégant flacon rouge vif. La couleur des sentiments ? LOVE POTION Loverdose Red Kiss comes in an elegant, bright-red, faceted heart that romance addicts will love. A better way to bottle your feelings. AELIA DUTY FREE DIESEL LOVERDOSE RED KISS EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 55,00 €

VOS BOUTIQUES 02 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 07 BACCARAT TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

passengers only

25 38 LADURÉE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement - checkin area

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

48

-

-

passengers only

passengers only


SHOPPING GRAND SUD 88

Happy ever after

Yes I do

Au cœur d’une pièce or rose s’ébattent, en liberté, sept diamants mobiles. Chic et intemporel, le pendentif Chopard Happy Diamonds a tout pour faire chavirer les élégantes.

Et si l’on disait « oui » aux macarons Ladurée ? Les inconditionnels tomberont sous le charme de la boîte SaintValentin, ou de l’appétissante collection mariage.

HAPPILY EVER AFTER Inside a rose gold heart, seven diamonds shift and sparkle freely. The Chopard Happy Diamonds pendant is chic and timeless, perfect for capturing her heart.

I DO Why not say yes to Ladurée macarons? Connoisseurs of charm will love the special Valentine’s Day box and the tantalizing wedding collection.

HOUR PASSION CHOPARD PENDENTIF HAPPY DIAMONDS EN OR ROSE AVEC 7 DIAMANTS MOBILES (0.30 CT) ET CHAÎNE EN OR ROSE PRIX DUTY FREE 5 768,00 € PRIX TTC 6 460,00 €

LADURÉEE BOÎTE SAINT VALENTIN 8 PIÈCES PRIX TTC 22,50 €

Baume au cœur

Hot chocolate

Le parfumeur grassois Fragonard livre, dans un ravissant sachet en tarlatane, un charmant savon à la fleur d’oranger. Un présent doux comme une caresse.

Retrouvez tout le raffinement des chocolats Godiva dans une boîte élégante et luxueuse. De délicieuses douceurs, que l’on partage avec l’être aimé.

LOVE’S PERFUME Grasse perfumer Fragonard offers this enchanting orange-blossom soap in a charming tarlatan bag. Sweetly scented, savvily presented.

SWEET SEDUCTION Sample the delicious sophistication of Godiva chocolates in an elegant, luxurious boxed assortment. For giving and for sharing with the one you love.

FRAGONARD SAVON CŒUR FLEUR D’ORANGER 270 G PRIX TTC 14,00 €

AELIA DUTY FREE GODIVA BOITE 14 CHOCOLATS ASSORTIS PRIX TTC 20,50 € - BOITE 6 CHOCOLATS ASSORTIS PRIX TTC 10,20 € 49


Performance dʼActeur et le Palm Beach Casino Groupe Partouche présentent :

TRISTAN LOPIN / H n e B : I S S U ET A ICK CHANFRAY R T A P / X U O P ELODIE IEU PENCHINAT H T T A M / N A E BUN HAY M IZE EAN-REMI CHA J / R H IF F U A E PLAT RICK SIGRIST E D E R F / IE R A OCÉANEROSEM DANIEL CAMUS ES À VENIR ! IS R P R U S S E R ET PLEIN D’AUT

...

38

ème

FESTIVAL

15 > 22 AV R IL 2017

VENTE HABITUELS BILLETTERIE : POINTS DE

ur.com

www.performancedacte

FÉDÉRATION DES FESTIVALS DʼHUMOUR


IR RT PA

THE GREAT ESCAPE

L A G RAN DE ÉVASION

CETTE ANNÉE, ON PROFITE DE L’HIVER JUSQU’AU BOUT POUR S’ÉCHAPPER ! EN DUO OU EN TANDEM AVEC SON SAC À DOS, ON S’ENVOLE POUR UNE STATION DE SKI PRISÉE. ON SE LAISSE GRISER, BILLET D’AVION EN MAIN, PAR UNE DESTINATION SULFUREUSE OU ROMANTIQUE. UN REMÈDE IMPARABLE POUR SE RESSOURCER ! MAKE THE MOST OF WINTER THIS YEAR BY PLANNING THE PERFECT GETAWAY! WITH YOUR BELOVED OR YOUR BACKPACK, FLY OFF TO A POPULAR SKI RESORT. PLANE TICKET IN HAND, START MAKING YOUR PLANS FOR YOUR FUN-FILLED OR ROMANTIC DESTINATION. A SURE BET FOR RECHARGING YOUR BATTERIES!

51


PARTIR GRAND SUD 88

GE NÈ VE , ZUR I CH , MU NICH, STOCKHOLM

DAN S L’A R È N E D ES NE I GE S SNOW SHOWGROUNDS

LE TEMPS D’UN SÉJOUR, ON LAISSE LA RUMEUR URBAINE DERRIÈRE SOI EN DÉVALANT LES PISTES, OU EN CHAUSSANT DES PATINS À GLACE. ET, LE SOIR, ON COCOONE AU COIN DU FEU DANS UN CHALET DOUILLET. VOICI QUATRE BELLES ÉCHAPPATOIRES À LA MONOTONIE DU QUOTIDIEN. A WINTER GETAWAY IS A CHANCE TO LEAVE THE URBAN HUBBUB BEHIND AS YOU SLIDE DOWN THE SLOPES OR LACE UP YOUR ICE SKATES. COME EVENING, YOU CAN SNUGGLE BY THE FIRE IN A COSY COTTAGE. HERE ARE FOUR EXQUISITE ESCAPES FROM THE DAILY GRIND.

Par Stéphanie Paicheler RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

52


PARTIR GRAND SUD 88 Près de Munich, le domaine de Zugspitze n’affiche « que » 20 kilomètres de pistes au compteur. Mais l’essentiel est ailleurs. Car du fait de son altitude élevée – entre 2 000 et 2 962 mètres –, le plus haut sommet allemand est presque toujours baigné de soleil. Même quand la vallée est noyée dans un épais brouillard. Autre bénéfice collatéral : une poudreuse exceptionnelle, pendant six mois de l’année. Et au sommet, un panorama à 360°, sur 400 sommets montagneux, de quatre pays différents !

Munich

Near Munich, the Zugspitze ​​ ski resort has “only” 20 kilometres of runs to its name. Its best assets lie elsewhere: thanks to its great altitude – between 2,000 and 2,962 metres – Germany’s highest peak is almost always soaked in sunshine. Even when the valley below is blanketed in thick fog. Another bonus: superb powder six months of the year. And, at the top, a 360° view of 400 mountain peaks in four countries!

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : Lufthansa - Terminal 1

21 vols hedbomadaires / 21 flights a week Tél. +33 (0)892 23 16 90 - www.lufthansa.com

53


© De Mikael Damkier

PARTIR GRAND SUD 88

INSOLITE La vieille ville de Stockholm, Gamla Stan, compte quelques curiosités. Comme le plus petit monument de la ville, Järnpojke, une sculpture naine de 10 cm de haut. Ou la rue la plus étroite du quartier, Marten Trotzigs Gränd, qui ne dépasse pas 90 cm de large !

Stockholm

Construite sur 14 îles, la capitale suédoise a l’eau dans son ADN. Quand celleci gèle, les locaux chaussent leurs patins et s’élancent sur les lacs et patinoires gelés. Certaines sont en plein centre-ville, comme celles de Kungsträdgarden (ou les patins peuvent être loués) ou Vasaparken. Entre deux séances de shopping, le grand frisson est accessible à tous, petits et grands, débutants comme patineurs chevronnés. Pour imiter les locaux, on file aussi s’enfermer, en fin de journée, quelques minutes dans un sauna. Le feu et la glace... The Swedish capital, being built on 14 islands, has water in its DNA. And when that water freezes, the locals put on their skates and go sliding across frozen lakes and ice rinks. Some are right in the city centre, like Kungsträdgarden (with skates available for rent) and Vasaparken. Between shopping excursions, this glassy thrill can be enjoyed

by all, young and old, wobbly novices and seasoned skaters. And, at day’s end, in keeping with the locale, you can sit for a few sultry minutes in a sauna. Fire and ice.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : Norwegian - Terminal 1 - 3 vols hedbomadaires / 3 flights a week Tél. +33 (0) 97 07 38 001 - www.norwegian.com

SAS Scandinavian Airlines - Terminal 1 - 3 vols hedbomadaires / 3 flights a week Tél. +33 (0)825 32 53 35 - www.flysas.com

54

QUIRKY Stockholm’s old town, Gamla Stan, has some unusual sights. Like the city’s smallest monument, Järnpojke, a dwarf sculpture just 10cm tall. Or the quarter’s narrowest street, Marten Trotzigs Gränd, barely wider than an arm’s reach, just 90cm across!


L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans détour à travers le monde au départ de Nice.

www.nice.aeroport.fr

www.colibri.mc

Chérie, et si on faisait le mur ce week-end pour partir à Berlin ? Berlin, ville bohème, ville alternative, ville de culture, ville de fête, mais aussi Berlin ville chargée d’histoire. De la Porte de Brandebourg qui fut, à l’époque du Mur, le symbole de la division de la ville, au Reichstag et sa magnifique coupole de verre du célèbre architecte Norman Foster, on pourra se balader sur le boulevard Unter den Linden, arriver sur la célèbre Alexanderplatz et sa tour de télévision, archétype de l’architecture stalinienne. On ira aussi au Mémorial de l’Holocauste, découvrir les quartiers branchés de l’Est, rencontrer des artistes indépendants, flâner du côté de la East Side Gallery pour y voir la portion du Mur recouverte de fresques… Il y a tant de choses à faire à Berlin, j’en rêve déjà. Allez chérie, ce week-end nous serons berlinois ! En plus les vols sont directs au départ de Nice.


DANS MA VALISE MODE MULTIMARQUES LACOSTE DOUDOUNE ENFANT PRIX TTC 140,00 C

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : easyJet - Terminal 2

18 vols hedbomadaires / 18 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 - www.easyjet.com Swiss - Terminal 1 6 vols hedbomadaires / 6 flights a week Tél. +33 (0)892 23 25 01 - www.swiss.com

EN PHARMACIE SOFRANER BOUILLOTTE PETIT MODÈLE PRIX TTC 17,90 C GRAND MODÈLE PRIX TTC 19,95 C THE FASHION PLACE JOTT COFFRET (BONNET ÉCHARPE GANT) PRIX DUTY FREE 91,00 C PRIX TTC 100,00 C

Zurich

Si, au réveil, en dégustant votre bol de bircher-muesli (petit déjeuner suisse typique), l’envie vous prend d’aller skier, vous n’aurez que l’embarras du choix ! Dix stations sont à moins d’une heure trente du centre. Comme Flumserberg, où la présence de bonne poudreuse est garantie de décembre à fin avril. Ou le Ricken, paradis du ski de fond, avec des pistes de 2,5 à 12 km. Sans oublier Amden, qui se découvre au rythme lent et ouaté des raquettes de neige. Et donne à voir un paysage emprisonné dans le silence, couvert d’un épais manteau meringué. If, upon awakening, as you enjoy your bowl of bircher-muesli (a typical Swiss breakfast), you suddenly have an urge to go skiing, you will be spoiled for choice! Ten resorts are less than 90 minutes from downtown. Like Flumserberg, where good powder is guaranteed from December to late April. Or Ricken, a haven for cross-country skiing, with trails ranging from 2.5 to 12 kilometres long. And then there’s Amden, best discovered at a leisurely pace on snowshoes, the better with which to take in a hushed landscape under its thick mantle of glittering white.

VOS BOUTIQUES

MODE MULTIMARQUES OAKLEY LUNETTES PRIX TTC 139,00 C

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : Swiss - Terminal 1

20 vols hedbomadaires / 20 flights a week Tél. +33 (0)892 23 25 01 - www.swiss.com

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

56


Genève

Les esprits chagrins argueront que la ville ne possède pas de pistes de ski. Les connaisseurs, eux, savent que la cité horlogère jouit d’un environnement exceptionnel, cerné de montagnes, et donc de belles pentes immaculées. À une heure de route du centre-ville, le domaine des Portes du MontBlanc déroule 100 kilomètres de pistes. Les stations de Megève et de Combloux, qui font partie de ce domaine, affichent fièrement leur label Famille plus. Une garantie pour les bambins d’être choyés, et pour leurs parents de rester zen, grâce – entre autres – à de nombreux espaces pour changer les bébés, ou le prêt de poussettes 4x4.

© De Fedor Selivanov

Disgruntled sorts might argue that the city has no ski slopes. But connoisseurs know that the watchmaking city has superb, mountainous surroundings, and therefore outstanding snowy slopes. An hour’s drive from downtown, the Portes du Mont-Blanc ski resort has 100 kilometres of runs. The Megève and Combloux sites, part of the vast resort domain, proudly display their Famille Plus family-friendly label. Meaning youngsters will be pampered and parents can enjoy peace of mind, thanks in part to the many babychanging stations and 4x4 strollers on loan.

SPRÜNGLI C’est assurément l’une des meilleures fabriques de chocolat suisse. Sprüngli accueille ses clients depuis 1836 pour une bonne raison : ses truffes et ses pralinés sont divins ! Bahnhofstrasse 21, 8001 Zürich, Suisse.

SPRÜNGLI It is undoubtedly one of Switzerland’s best chocolate factories. Sprüngli has been delighting customers since 1836, and for good reason: the truffles and pralines are divine! Bahnhofstrasse 21, 8001 Zurich, Switzerland.


VOYAGEZ DEPUIS NICE VERS PLUS DE 100 DESTINATIONS EN VOLS DIRECTS

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST ALLEMAGNE

Berlin Cologne Düsseldorf Francfort Hambourg Munich Stuttgart

FRANCE

AMÉRIQUE DU NORD CANADA

Montréal ETAS-UNIS

Ajaccio Angers Bastia Bergerac Biarritz Bordeaux Brest Caen Calvi Chateauroux ClermontFerrand Epinal

AUTRICHE

Vienne BELGIQUE

Figari Lille Limoges Lyon Metz-Nancy Monaco Nantes Paris CDG Paris Orly Rennes Strasbourg Toulouse Vatry

Bruxelles Charleroi Ostende-Bruges CROATIE

Dubrovnik

FINLANDE

ROYAUME-UNI

Helsinki

Belfast Birmingham Bristol Édimbourg Leeds Bradford Liverpool Londres City Londres Gatwick Londres Heathrow Londres Luton Londres Stansted Manchester Newcastle

IRLANDE

Dublin ISLANDE

Reykjavik LUXEMBOURG

Luxembourg NORVÈGE

Bergen Oslo Stavanger Trondheim PAYS-BAS

Amsterdam Eindhoven

SUÈDE

Göteborg Stockholm

DANEMARK

Copenhague Billund

SUISSE

Bâle Genève Zurich

MOYEN-ORIENT

New York JFK

ÉMIRATS ARABES UNIS

Dubaï ISRAËL

Tel Aviv LIBAN

Beyrouth TURQUIE

Istanbul Atatürk Istanbul Sabiha Gokcen

EUROPE DU SUD ESPAGNE

Barcelone Ibiza Madrid Malaga Palma de Majorque GRÈCE

Athènes Mykonos ITALIE

Bergame Cagliari Milan Naples Olbia Palerme Rome Fiumicino Venise PORTUGAL

Lisbonne

AFRIQUE DU NORD

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST

ALGÉRIE

ESTONIE

Alger Annaba Constantine MAROC

Casablanca Marrakech TUNISIE

Djerba Monastir Tunis

BIÉLORUSSIE

Minsk

Tallinn HONGRIE

Budapest LETTONIE

Riga LITHUANIE

Bucarest RUSSIE

Moscou Vnukovo Moscou Sheremetyevo Saint-Pétersbourg UKRAINE

Kiev

Vilnius POLOGNE

Varsovie RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

Prague

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs, plus de 60 compagnies aériennes vers 38 pays.

www.nice.aeroport.fr

ROUMANIE

Destination annuelle Destination été


ROMANCE RUSSE ROMANCE IN SAINT PETERSBURG

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Aeroflot – Terminal 2 2 vols hebdomadaires T. +33 (0)800 10 12 24 www.lot.com Aeroflot - Terminal 2 2 flights a week T. +33 (0)800 10 12 24 www.lot.com

PA R S T É P H A N I E PA I C H E L E R NON, VENISE N’A PAS L’APANAGE DES SÉJOURS EN AMOUREUX ! LA VILLE DES TSARS AUSSI FOURMILLE D’INCONTOURNABLES PROPICES À LA PASSION. REPÉRAGES MAIN DANS LA MAIN. NO, VENICE HASN’T CORNERED THE MARKET ON ROMANTIC GETAWAYS! THE CITY OF TSARS ALSO HAS PLACES APLENTY PROPITIOUS TO PASSION. HERE ARE HIGHLIGHTS. 59

PARTIR GRAND SUD 88

© Brian Kinney

SAINT -PÉTERSBOURG


© Javarman

PARTIR GRAND SUD 88

1

STARAYA DEREVNYA For those not sated by the Hermitage’s mind-boggling main art collection, the museum offers guided tours of its reserve collection. www.hermitagemuseum. org. Wed.-Sun. 11:00 am and 1:00,1:30, and 3:30 pm. BOUTIQUE NORTHWAY Pour mettre une jolie poupée russe dans sa valise, matriochka au visage zen et à la silhouette robuste. Adresse : Angliyskaya nab 36/2. NORTHWAY SHOP The place to go for pretty matryoshki, Russian nesting dolls with their placid gaze and sturdy forms, the quintessential souvenir. Location: Angliyskaya nab 36/2.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

1. Calèche devant l’Ermitage. 2. Cathédrale Saint-Isaac. 3. Théâtre Mariinsky. 4. Ballet du Théâtre Mariinsky.

Ses palais noyés dans la brume, ses rues saupoudrées de neige, ses églises baroques, ses canaux infinis, ses clochers, ses façades pastel et ses coupoles dorées... Difficile de choisir une destination plus romantique que SaintPétersbourg pour la SaintValentin. Construite à partir d’une feuille blanche par Pierre le Grand, la ville semble avoir été imaginée pour les amoureux. À Saint-Pétersbourg, il est ainsi une expérience qu’il serait indécent de refuser : s’aventurer sur les précieux parquets de l’Ermitage. Abrité dans un palais vert pistache se reflétant dans les eaux de la Neva, le musée a accroché sur ses cimaises 60 000 œuvres, ou plutôt chefs-d’œuvre, des Picasso, des Rembrandt, des Léonard de Vinci, des Raphaël, et même des momies égyptiennes... Grandiose, inestimable, étourdissant !

2

Saint-Isaac partage avec l’Ermitage le sens de la démesure. Ses proportions donnent le tournis : 111 mètres de long, 97 de large, 101 de haut. C’est sans compter son dôme recouvert de 100 kilos d’or. De là-haut, le panorama sur la ville est épatant, effaçant instantanément l’effort fourni pour grimper les 262 marches qui y mènent. Chaudement emmitouflés, vous filerez ensuite prendre le pouls de la ville sur la perspective Nevski. Vous poursuivrez la soirée en adoptant la religion des Russes : le ballet. Au mythique théâtre Mariinsky, les tutus virevoltent dans une atmosphère onirique. Enfin, vous irez avec l’élu(e) de votre cœur prendre une leçon de caviar au grand hôtel Europe. C’est ce palace que choisit le compositeur Tchaïkovski pour sa lune de miel. Ici, les œufs d’esturgeon s’acoquinent avec quelques rasades de vodka. Cliché, mais tellement bon !

HAUTE CULTURE Un peu plus loin, la cathédrale 60

ROMANCE IN SAINT PETERSBURG Palaces consumed by the mist, streets sprinkled with snow, Baroque churches, endless canals, bell towers, pastel facades and gilded domes – it’s hard to find a more romantic destination for Valentine’s Day than Saint Petersburg. This Russian city, built from the ground up by Peter the Great, seems to have been designed with lovers in mind.

© Chris Lorney

STARAYA DEREVNYA Pour ceux qui ne seraient pas rassasiés par la vertigineuse collection d’art de l’Ermitage, le musée propose des visites guidées de ses réserves. www.hermitagemuseum. org. Mercredi-dimanche 11 heures, 13 heures, 13 h 30 et 15 h 30.


DANS MA VALISE THE FASHION PLACE PINKO CHAPEAU PRIX DUTY FREE 97,00 C PRIX TTC 107,00 C

3

MODE MULTIMARQUES LIUJO PARKA PRIX TTC 399,00 C 4

In Saint Petersburg, there is one experience that should never be refused: strolling across the precious parquet floors of the Hermitage. In a pistachio-green palace reflected in the waters of the Neva River, the museum has 60,000 works on its walls, masterpieces by Picasso, Rembrandt, da Vinci, Raphael, even Egyptian mummies. Lavish, stunning, priceless! CULTURAL BUFFET A bit further on, Saint Isaac’s Cathedral shares the Hermitage’s notions of grandeur, with proportions that make your head spin: 111

metres long, 97 wide, 101 high. Not to mention the dome covered with 100 kilograms of gold. From that lofty perch, the panoramic view of the city is breathtaking, instantly rendering worthwhile the effort of climbing the 262 steps leading to it. Warmly bundled up, you will then explore the beating heart of the city along the Nevsky Prospect. Continue your evening adventure by adopting the Russian religion: ballet. Tutus flutter across the stage at the legendary Mariinsky Theatre like so many snowflakes. Lastly, you and your soulmate can enjoy a lesson in caviar at the Belmond Grand Hotel Europe, the luxury establishment chosen by Tchaikovsky the composer for his own honeymoon. Here, sturgeon eggs find their own perfect pairing with glasses of vodka. A cliché, perhaps, but oh so good!

THE FASHION PLACE MODE MULTIMARUES FURLA SAC À MAIN VALENTINA PRIX DUTY FEE 424,00 C PRIX TTC 470,00 C

AELIA DUTY FREE BOUCHERON FEMME EAU DE TOILETTE 100 ML PRIX DUTY FREE 83,00 C

VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only

61


PARTIR GRAND SUD 88

CHICAGO

LA NUIT VOUS APPARTIENT CHICAGO: YOU BELONG TO THE NIGHT

Par Stéphanie Paicheler 1

AU DÉPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE

Vous retenez votre souffle. Les secondes défilent, puis, rassemblant tout votre courage, vous avancez un pied. Instantanément, le doigt posé sur le déclencheur de votre appareil photo, vous commencez à mitrailler. Car devant vous, c’est tout Chicago qui s’offre en grand angle, sans entrave. Il est 20 heures, et le damier

urbain scintille de mille feux. Comme un funambule, vous surplombez 412 mètres – soit 103 étages – au-dessus du plancher des vaches. Vous êtes dans la Willis Tower. Ou plus précisément, dans l’une de ses quatre cabines vitrées, agrippées à la façade, suspendues au-dessus du vide. D’un coup du sort – le grand incendie de 1871 –, 62

Chicago a su faire une force, en construisant le tout premier gratte-ciel au monde. Aujourd’hui, la ville est restée un aimant à architectes audacieux, où de nombreux buildings tutoient les nuages. ENNEMI PUBLIC N° 1 Autrefois repaire à gangsters, Chicago a retrouvé tout son chic et sa respectabilité.


PARTIR GRAND SUD 88 2

3

1. La rivière Chicago colorée en vert fluo. 2. Le Club de jazz Green Mill. 3. Jazz à Chicago.

CHICAGO: YOU BELONG TO THE NIGHT You hold your breath. The seconds tick by and then, summoning all your courage, you take a step forward. And instantly, with your finger on the camera button, you think of nothing but taking shot after shot. Because there

A PRIORI, AUCUN POINT COMMUN ENTRE L’ARCHITECTURE, LE JAZZ ET LA FÊTE DE LA SAINT-PATRICK. EN FAIT, SI : C’EST UNE FOIS LES DERNIERS RAYONS DU SOLEIL ÉVAPORÉS QU’ON LES APPRÉCIE PLEINEMENT DANS LA CAPITALE DES GRATTE-CIEL. AT FIRST GLANCE, ARCHITECTURE, JAZZ AND SAINT PATRICK’S DAY DON’T HAVE MUCH IN COMMON. BUT THEY DO: FOR ONCE THE SUN’S LAST RAYS VANISH BEHIND THE SKYSCRAPERS, ONE TRULY APPRECIATES THESE FACETS OF THE WINDY CITY.

Mais il existe encore quelques lieux où flotte un parfum d’années trente. Prenez le Green Mill, ce club de jazz où venait souvent rôder le terrible Al Capone. Là-bas, vous pourrez vous installer dans son siège, siroter un verre de gin comme il en avait l’habitude, mais surtout, écouter de très bonnes notes

LITTLE GOAT Quand Stephanie Izard, top chef américaine, ouvre son restaurant, ça donne des burgers vertigineux, des gaufres banane et beurre de cacahuètes, ou des pancakes à haute teneur en cacao. www.littlegoatchicago.com

de jazz. Et si vous avez la chance d’être à Chicago le 17 mars, ne ratez pas la coloration en vert fluo de la rivière Chicago. Un hommage à l’île émeraude, à l’occasion de la Saint-Patrick. Vous finirez la soirée dans la bière et la bonne humeur en compagnie des locaux dans un irish pub, comme l’authentique Galway Arms.

LITTLE GOAT When top American chef Stephanie Izard opens her restaurant, it’s a gateway to spellbinding burgers, banana-and-peanut-butter waffles and chocolatechip pancakes. www.littlegoatchicago.com CHICAGO GREETER Les greeters ? Des locaux épris de leur ville, qui 63

before you is all of Chicago in an unimpeded, panoramic view. It is 8 p.m. and the urban checkerboard glistens and sparkles to the horizon. Like a tightrope walker, you’re 412 metres – 103 floors – above dry land: Willis Tower. Or, to be more precise, in one of its four glass boxes clinging to the proposent d’en faire découvrir gratuitement ses plus beaux atours aux visiteurs de passage. www.chicagogreeter.com CHICAGO GREETER Greeters are locals who love this city and are eager to share their enthusiasm with visitors in free tours arranged by this guidevisitor matching service. www.chicagogreeter.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR


PARTIR GRAND SUD 88 1. La Willis Tower. 2. Le restaurant Little Goat.

building’s facade, suspended above the void. After a fateful blow – the Great Fire of 1871 – Chicago managed to rise from the ashes and build the world’s very first skyscraper. Today, the city is still a magnet for daring architects and many of its buildings brush the clouds.

1

2

PUBLIC ENEMY NO. 1 Once a renowned gangsters’ lair, Chicago has fully regained respectability and sophistication. But there are still some places steeped in the gritty ambiance of the Thirties. Like the Green Mill, the jazz club oft prowled by the dreaded Al Capone

in the olden days. You can sit where he used to sit, sip a glass of gin – his regular drink – and, best of all, hear some very good jazz. And if you’re lucky enough to be in Chicago on 17 March, don’t miss the glorious greening of the Chicago River: a tribute to the

Emerald Isle and celebration of Saint Patrick’s Day. You can wrap up your night out with the beer and bonhomie of the locals in an Irish pub, like the authentic Galway Arms.

DANS MA VALISE LONGCHAMP PORTE CARTE PRIX DUTY FREE 33,00 C PRIX TTC 36,00 C

HOUR PASSION OMEGA MONTRE SEAMASTER AQUA TERRA 15 000 GAUSS EN ACIER SUR CUIR MARRON PRIX DUTY FREE 4 821,00 C PRIX TTC 5 400,00 C

AÉLIA DUTY FREE HENNESSY PARADIS COGNAC 70CL PRIX DUTY FREE 660,00 C PRIX TTC 760,00 C MODE MULTIMARQUES HUGO BOSS BOOTS KENT PRIX DUTY FREE 422,00 C PRIX TTC 495,00 C

VOS BOUTIQUES 15 10 49 18

LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only


So Ruhl !

Dîner Show 59€  Champagne Show 24€ 1€ de plus = 3€ de ticket de jeu

CONCEPTION & RÉALISATION BRUNO MAFFEI SHOWTIME L’accès au Casino et au Cabaret est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Licences d’Entrepreneur de Spectacles numéros 1-143 641, 2-143 642, 3-143 643.

CASINO BARRIÈRE LE RUHL NICE 1 PROMENADE DES ANGLAIS, 06000 NICE - OUVERT TOUS LES JOURS 09:00 - 04:00 TÉL : 04 97 03 12 22 - WWW.CASINORUHL.COM


S O U S

L A

P R É S I D E N C E

D E

S . A . S .

L A

P R I N C E S S E

S T É P H A N I E

PROGRAMME

SAISON 2016/2017

jeudi

jeudi

9 Février

23 Février

20h30

20h30

jeudi

jeudi

16 Mars

20h30

30 Mars

20h30

RÉSERVATIONS : 12 AVENUE D’OSTENDE - TÉL : (00377) 93 25 32 27 www.tpgmonaco.mc


A D EN

G

A

U P COMIN G EVENT S

LA CÔTE D’AZUR N’A PAS FINI DE VOUS SURPRENDRE ! AUX CURIEUX D’ICI ET D’AILLEURS, LA FRENCH RIVIERA RÉSERVE UNE SAISON RICHE EN ÉVÈNEMENTS. PETITE REVUE DE CES MANIFESTATIONS QUI VOUS FERONT AIMER L’HIVER. THERE’S NO END TO THE SURPRISES THE CÔTE D’AZUR HAS IN STORE! FOR FUNSEEKERS AND CULTURE-CHASERS, THE RIVIERA HAS A SEASONAL CALENDAR BURSTING WITH EVENTS. THIS QUICK LOOK AT THE LINE-UP WILL MAKE YOU LOVE WINTER AGAIN.

67


AGENDA GRAND SUD 88

DU 2 AU 4 MARS 2017, LE PREMIER SALON DES INFLUENCEURS DU WEB BATTRA SON PLEIN À SAINT-RAPHAËL. LE BLOGUEUR XAVIER BERTHIER, SON ORGANISATEUR, NOUS EN DIT PLUS SUR CES AFICIONADOS DU NET. À QUEL MOMENT DEVIENT-ON UN INFLUENCEUR 2.0 ?

2.0

LES BLOGUEURS

tissent leur Toile BLOGGERS WEAVE THEIR WEB

THE FIRST SALON DES INFLUENCEURS DU WEB - THE INTERNET INFLUENCERS TRADE SHOW – WILL TAKE PLACE IN SAINT-RAPHAEL ON 2-4 MARCH 2017. BLOGGER XAVIER BERTHIER, THE EVENT’S ORGANISER, TELLS US MORE ABOUT THESE INTERNET AFICIONADOS.

À quel moment devient-on un influenceur 2.0 ? Ce qui compte, c’est d’avoir quelque chose à dire, d’être lu et écouté. Il n’y a pas besoin de cumuler 20 000 visites par mois pour être un influenceur. Un blogueur qui traite un sujet de niche peut le devenir avec un public moins conséquent. L’important, c’est que son message soit fort auprès de son audience. Nous sommes tous des influenceurs à notre niveau. Sauf que certains le sont sur le Web et ont une portée extraordinaire. Tout le monde peut-il devenir une star du Net ? Concernant la partie technique, Internet fourmille de tutoriels gratuits. Par contre, il faut trouver un sujet qui nous passionne. Car cette activité s’avère très chronophage, surtout les premières années ! Cela dit, il n’y a pas besoin d’avoir une belle plume ; les lecteurs apprécient le ton naturel à la première personne. Il faut aussi aimer partager, se dévoiler. Et communiquer en permanence pour avoir du succès. Vous-même, quels sont vos blogs de prédilection ? Depuis 2012, j’appartiens moi-même

BLOGGERS WEAVE THEIR WEB At what point does one become an online influencer? What matters most is having something to say, being read and being listened to. You don’t have to have 20,000 visits a month to be an influencer. A blogger who covers a niche subject can become an influencer with a smaller audience than that. The important thing is for your message to have impact on that specific audience. We’re all influencers to varying degrees, but some are online and have an extraordinary reach.

XAVIER BERTHIER au monde du blogging. D’une manière générale, je lis énormément de blogs. Des sites de voyage spécialisés, comme bons-plans-voyage-new-york. com. C’est une mine d’informations ! Les auteurs de bestjobersblog.com font aussi des photos et des vidéos magnifiques. J’adore aussi le blog papaencuisine.com, dont les recettes restent très accessibles. 68

Can anyone become an internet celebrity? As far as the technical dimension goes, the web is teeming with free tutorials. Still, you need to choose an area that you truly find fascinating, because this is a very time-consuming undertaking, especially in the early years! That said, you don’t have to be particularly articulate or polished – followers prefer a natural tone and demeanour. You also must enjoy sharing, revealing yourself. And maintaining constant communication to really achieve success.


CÔTE D’AZUR : QUATRE INFLUENCEURS À SUIVRE CÔTE D’AZUR: FOUR RIVIERA INFLUENCERS WORTH FOLLOWING travel-me-happy.com

Les Cannois Capucine et Thibault sillonnent la planète depuis 2012. Résultat ? Un blog qui nous en met plein la vue ! Cannes residents Capucine and Thibault have been crisscrossing the planet since 2012 and recount their travels in lush imagery and descriptions on their blog.

cecilena.com

Quand une Niçoise mordue de mode dévoile ses secrets, ça donne un blog délicieusement girly. A Nice fashionista shares her chic secrets in this delightfully girly blog.

4coinsdumonde.com

Dubaï, New York, Londres… Xavier Berthier et son épouse distillent conseils et bons plans pour parcourir le globe. Dubai, New York, London – Xavier Berthier and his wife share tips and deals on world travel.

What are your personal favourite blogs? I’ve been a member of the blogging world myself since 2012. Broadly speaking, I read a lot of [French] blogs. Specialised travel sites, like bons-plans-voyage-new-york. com. It’s a veritable goldmine of information! And the people behind bestjobersblog.com post beautiful photos and videos. I also love the blog papaencuisine.com that posts recipes that anyone can afford and prepare.

mamansquidechirent.com Un manuel de survie qui transforme la vie parentale en conte de fées. Dossier spécial, coups de cœur… Tout y est ! A survival manual that turns the world of parenting into a fairy tale. In-depth reports, recommendations – it’s all here!

La récolte a commencé !

Visitez notre moulin à Nice

1 er Salon des Influenceurs Saint Raphaël – Palais des Congrès Du 2 au 4 mars www.salondesinfluenceurs.fr

Nos domaines

14 rue St François de Paule 06300 Nice www.alziari.com.fr


© Ville de Villefranche sur mer

© O.T. Menton © J. Kelagopian - O.T. Nice

AGENDA GRAND SUD 88

A G E N 1

2

VOS RENDEZVOUS L’HIVER S’ACHÈVE EN BEAUTÉ SUR LA CÔTE D’AZUR ! LA PREUVE AVEC UNE SÉLECTION DE MANIFESTATIONS FESTIVES, DE NICE À MENTON. WINTER GOES OUT WITH A BANG ON THE CÔTE D’AZUR! JOIN THE FUN AT ANY OF THESE FESTIVE EVENTS, FROM NICE TO MENTON.

Take off for a glamorous destination with zest! The 84th annual Lemon Festival in Menton pays tribute to Broadway musicals this year. A magical event at which Mary Poppins meets The Wizard of Oz in a celebration of citrus of every sort! 11 February-1 March 2017.

3

T. + 33 (0)4 92 41 76 95

NICE NICE EN FÊTE 2.

CARNIVAL POWER

Cette année, la capitale azuréenne redouble d’« énergie » ! C’est en effet le thème du 133e carnaval de Nice. Du 11 au 25 février 2017, la place Masséna s’animera au gré d’une bataille de fleurs et d’un corso carnavalesque. Chars multicolores et groupes musicaux devraient laisser place à l’émerveillement.

MENTON SINGING IN THE SUN 1.

SINGING IN THE SUN Embarquement immédiat pour une destination glamour à souhait ! La 84e édition de la Fête du citron célèbre, au cœur de Menton, les comédies musicales de Broadway. Un voyage féerique où, dans un décor riche en agrumes, Mary Poppins côtoie le Magicien d’Oz. Du 11 février au 1er mars 2017. 70

VILLEFRANCHE LA FLEUR AU FUSIL 3.

FLOWER FEUD

Une bataille joyeuse et colorée. C’est ce que réserve, le 17 février, le combat naval fleuri de Villefranche-sur-Mer. L’occasion d’admirer, dans le port de la Santé, le défilé d’une flotte de pointus. Parades carnavalesques et animations folkloriques achèveront de conquérir petits et grands.

The Riviera’s capital is energyconscious indeed, as “King of Energy” is the theme of the 133rd Nice Carnival, 11-25 February 2017. Flower battles, supercharged parades and colourful floats will electrify the city’s Place Masséna with spectacle, while musical entertainment provides a soundtrack for every marvel.

Another joyful, colourful battle awaits visitors on 17 February in Villefranche-surMer. The Combat Naval Fleuri, a floating floral mêlée in the Port de la Santé, is a chance to admire a pageant of Provençal fishing boats, as well as carnival parades and traditional entertainment for all ages.

T. + 33 (0)4 92 14 46 14

T. +33 (0)4 93 76 33


4

MONACO PLEINS FEUX SUR MONACO 4.

MONACO REVS THINGS UP

Du 16 au 19 février, le Rocher tient son 1er Salon international de l’automobile. Un évènement à ciel ouvert, tourné résolument vers l’avenir. À bord de navettes électriques, les amateurs de bolides parcourront Monaco pour découvrir et essayer les derniers modèles des constructeurs et équipementiers. L’occasion de partager dès aujourd’hui leur vision de l’automobile du futur. The Principality will be hosting its first International Motor Show 16-19 February. An open-air event where the future is now Car lovers can board electric shuttles and crisscross Monaco to see and test-drive the latest models from carmakers and equipment manufacturers. Come share their vision of the vehicles of the future. www.salonautomonaco.com

Antiquités Art Moderne & Contemporain

5

MANDELIEU LA MARQUE JAUNE 5.

SEASON OF GOLD

La Fête du mimosa envahit à nouveau MandelieuLa Napoule ! On y retrouve, du 15 au 22 février 2017, ses incontournables corsos fleuris. On s’émerveille, au milieu des collines en fleur, devant sa parade nocturne, son spectacle pyromélodique. Sans oublier la traditionnelle élection de Miss Mimosa. The Mimosa Festival returns to Mandelieu la Napoule! This 15-22 February 2017, savour a city and surrounded hills covered in sunny blooms as you take in the flowered float parades, night-time parade and musical fireworks extravaganza, along with the traditional crowning of Miss Mimosa.

15 avril au 2 mai 2017

esplAnAde du pré des pêCheurs anTiBES 10H30 - 19H30

www.dpi-design.fr

MAKE IT A DATE

Art FAir Antibes

© O.T. Mandelieu

D A

T. +33 (0)4 93 93 64 64

o4 93 34 8o 82 - o4 93 34 65 65 www.Salon-anTiquairES-anTiBES.com


TRYO En vert et contre tous TAKING A STAND

ON 24 MARCH, THIS ACTIVIST BAND WILL TAKE THE STAGE AT LE CANNET’S LA PALESTRE AUDITORIUM. IT’S A CHANCE TO EXPERIENCE THEIR LATEST ALBUM, VENT DEBOUT, LIVE, A SIXTH OPUS STEEPED IN THEIR INCOMPARABLE DNA.

ÉCOLOGIE. C’est un combat que mène Tryo depuis 20 ans. De « L’hymne de nos campagnes » (1997) à « Greenwashing » (2012), le quatuor se pose en défenseur de la cause verte. Avec le titre « Watson », leur nouvel album n’échappe pas à la règle. Un bel hommage à la figure de proue de l’ONG Sea Shepherd. OPTIMISME. « Souffler de l’espérance / Respirer une autre France / Expirer l’intolérance ». Ainsi sonnent les paroles du nouveau titre « Souffler ». Parfois acide, souvent revendicateur, Tryo sensibilise dans la bonne humeur. Une révolution joyeuse qui a tout pour vaincre le pessimisme ambiant. ORIGINES. Le reggae acoustique et les harmonies vocales ne laissent aucune place au doute. Dans « Vent debout », les quatre complices renouent avec leurs débuts. Un retour aux sources qui s’opèrent au son de trois voix, de guitares

et de percussions Le résultat ? Un album tout simplement solaire. ECOLOGY. Tryo has been fighting this battle for 20 years. From “L’hymne de nos campagnes” (1997) to “Greenwashing” (2012), the foursome has long defended the environment in song and sound. Their new album is no exception, boasting the tune “Watson”, a superb tribute to Paul Watson, founder of the Sea Shepherd Conservation Society.

generally raises awareness with a positive vibe, a joyous revolution that helps soften the current gloom-anddoom mood. ORIGINS. The acoustic reggae and vocal harmonies leave no room for doubt. In Vent Debout, the four collaborators get back to their roots through the sound of three voices, guitars and percussion, creating a truly sunny, soul-warming album.

OPTIMISM. “Breathing hope/ Breathing another France/Breathing out intolerance”. These are the lyrics to the new song “Souffler”. Though their protests are sometimes cutting, Tryo

Salle La Palestre Le Cannet 24 mars 2017 Tél. +33 (0)4 92 46 48 88 72

© Rod Maurice

AGENDA GRAND SUD 88

LE 24 MARS, LE GROUPE ENGAGÉ ENFLAMMERA LA SCÈNE DU CANNET À LA PALESTRE. L’OCCASION DE (RE)DÉCOUVRIR LEUR DERNIER ALBUM INTITULÉ « VENT DEBOUT ». UN SIXIÈME OPUS PORTÉ PAR UN ADN INIMITABLE.



© Goledzinowski

© Pascalito Presse © Bernard Richebé

AGENDA GRAND SUD 88

A G E N VIVEZ LES EN LIVE 1

SPECTACLES D’HUMOUR, PIÈCES DE THÉÂTRE… DE FÉVRIER À AVRIL 2017, VOS SOIRÉES S’ANNONCENT CHARGÉES SUR LA FRENCH RIVIERA ! COMEDY SHOWS, STAGE PLAYS – FROM FEBRUARY TO APRIL 2017, YOU WON’T BE AT A LOSS FOR ENTERTAINMENT ON THE RIVIERA!

2

Kavanagh, Sellig, Les Chevaliers du Fiel and Ahmed Sylla. The master of ceremonies for all this hilarity is Calixte de Nigremont. This 22-25 March at the Grimaldi Forum.

3

T. +377 99 99 30 00

HEADLINERS

NICE NIKAÏA SOUND SYSTEM

À Monaco, le théâtre Princesse Grace poursuit une belle saison en misant sur des comédies populaires à savourer sans modération. Parmi celles-ci, Madame (le 9/2), un « seul en scène » avec Catherine Jacob, La fille sur la banquette arrière (le 23/3), avec notamment Christian Vadim, et le tendre trio Gérard Darmon, Philippe Lellouche et Ornella Fleury pour Tout à refaire (les 6 et 7/4).

Du son et du bon, pour tous les goûts et pour tous les âges. À Nice, sur la plaine du Var, la salle Nikaïa fait le plein de décibels, au gré d’une programmation musicale décoiffante. Ainsi, en mars, place aux artistes de « Stars 80 – 10 ans déjà » (le 18) avec notamment Lio, et de Celtic Legends (le 21) avant un concert pop rock de Julien Doré (le 23).

MONACO TÊTES D’AFFICHE 2.

MONACO LES BRAVOS DU RIRE 1.

THE BEST MEDICINE Cap sur la Principauté pour la 12e édition des Sérénissimes de l’humour. Quatre soirs durant, le public se déride en toute allégresse devant les champions du rire que sont Anthony Kavanagh, Sellig, les Chevaliers du fiel et Ahmed Sylla. Maître de cérémonie des réjouissances, Calixte de Nigremont. Du 22 au 25 mars au Grimaldi Forum. Smile! The Principality is hosting the 12th annual Les Serenissimes de l’Humour comedy festival! Four nights of fun with francophone chuckle champions Anthony 74

3.

ROCKIN’ THE NIKAÏA

In Monaco, the Théâtre Princesse Grace continues a successful season with a feast of popular comedic performances. Like Madame (9/2), a one-woman show Catherine Jacob, La fille sur la banquette arrière (23/3), featuring Christian Vadim, and the talented trio of Gérard Darmon, Philippe Lellouche and Ornella Fleury in Tout à refaire (6 & 7/4).

There’s sound entertainment for all tastes and ages coming to Nice’s Plaine du Var quarter in March: the Nikaïa auditorium turns up the volume on an exciting line-up. First, it’s the 80s flashback show, “Stars 80 – 10 ans déjà” (18/3) featuring Lio, then “Celtic Legends” (21/3), followed by a pop concert from Julien Doré (23/3).

T. +377 93 25 32 27

T. +33 (0)4 92 29 31 29


© OSK 2016 © Stéphane Kerrad

D A 4

ON THE STAGE MONACO MUSIQUE ! 4.

MUSIC MENU

Pour sa 33e édition, le Printemps des arts de MonteCarlo agite dans son shaker une émulsion de musique classique qui sonne rock, tant ce festival a tous les rythmes dans la peau. Hommage à Berlioz, registre Renaissance, orchestre kimbanguiste de Kinshasa qui joue avec le Philharmonique de MonteCarlo… la formule tient la note ! Du 17 mars au 8 avril. The 33rd annual Printemps des Arts de Monte-Carlo is so multimusical that even the classical will be rocking. A tribute to Berlioz, Renaissance reflections, the Congolese Kimbanguist Symphony Orchestra playing with the Monte-Carlo Philharmonic – music lovers take note! From 17 March through 18 April. T. + 377 97 98 32 90

5

NICE LAURENT BARAT FAIT SON SHOW 5.

LAUGH WITH LAURENT BARAT

Il a fait ses premiers pas auprès de Mado la Niçoise. Aujourd’hui, le comédien Laurent Barat n’en finit plus d’enflammer le public français. Son dernier seul en scène, « Laurent Barat a (presque) grandi », dépeint un quotidien familier. Un spectacle épicé, à découvrir à l’Opéra Nice Côte d’Azur (22 mars). He got a leg-up in the business from Mado la Niçoise. Today, French comedy actor Laurent Barat keeps audiences in stitches on his own. His latest solo show, translating to “Laurent Barat has (almost) grown up,” depicts familiar slices of daily life. A piquant performance to see at the Opéra Nice Côte d’Azur on 22 March. T. +33 (0)4 92 17 40 79


Photos © Adagp Paris 2016 © Claude Almodovar

AGENDA GRAND SUD 88 La Famille à la campagne, personnages et enfants vers 1899.

BONNARD La lumière au quotidien AU MUSÉE DU CANNET QUI PORTE SON NOM, UNE EXPOSITION S’INVITE EN DOUCEUR DANS L’INTIMITÉ DU PEINTRE PIERRE BONNARD. JUSQU’AU 23 AVRIL 2017.

INNER LIGHT

AT THE LE CANNET MUSEUM THAT BEARS HIS NAME, AN EXHIBITION DISCREETLY EXPLORES THE PRIVATE WORLD OF PAINTER PIERRE BONNARD. THROUGH 23 APRIL 2017.

Des couleurs qui semblent chuchoter, qui tissent entre elles des accords aussi cotonneux que lumineux. Une alchimie des instants, des êtres et des choses comme sous le sceau d’un enchantement fragile et radieux… Les tableaux de Pierre Bonnard sont nimbés d’un halo à la fois prosaïque et magique, où la vie est vue à travers le prisme d’un hédonisme solaire. Ainsi, tout au long de son œuvre et de son existence, celui que l’on appelait le Nabi japonard n’a cessé de fixer dans son art les épiphanies de son quotidien, de Marthe, son épouse, dans les gestes de tous les jours, de sa maison, de son jardin. Dans l’exposition « Bonnard en toute intimité », on retrouve ce climat de douce volupté. Elle montre l’artiste inlassablement en quête de lumière, pour en irradier sa peinture dans une sensation d’éblouissement diffus. Bonnard, l’homme qui murmurait à l’oreille du soleil ?

Femme à sa toilette (Esquisse) vers 1907.

INNER LIGHT Colours that seem to whisper, woven in coordination and contrast that is both downy and luminous. Moments, beings and things in an alchemy of fragile, radiant enchantment. The paintings of Pierre Bonnard are surrounded by a prosaic, magical halo, slices of life seen through the prism of sunlit pleasure. Throughout his work and his lifetime, he who was known as le Nabi japonard never ceased capturing the epiphanies of his daily experience through his art: his wife Marthe doing everyday things, his house, his garden. The Bonnard en toute intimité exhibition amply illustrates this ambiance of gentle satisfactions. It demonstrates how the artist tirelessly pursued light to illuminate his paintings with a diffuse, dazzling glow. A man who ever sought his place in the sun.

Bonnard en toute intimité. Le Cannet - Musée Bonnard, jusqu’au 23 avril, T. + 33 (0)4 93 94 06 06 76


NOIX DE SAINT JACQUES DE LA BAIE ETAPLES Le restaurant Paloma et son chef doublement étoilé Nicolas Decherchi livrent leur recette de noix de Saint-Jacqes panées à la poudre d’orange confite et poivre de Timut, accompagnées de butternut rôti et d’un velouté de châtaignes au parfum de Bigarade. L’interprétation idéale d’une recette traditionnelle !

INGREDIENTS : 2 kg de coquilles Saint-Jacques, 1 kg d’orange à jus, 1 butternut, 500 g de sucre, 250 g de châtaignes cuites sous vide, 150 g de beurre, 250 g de crème, 150 g de lait entier, 80 g d’échalote, 100 g de vin blanc PREPARATION DES SAINT JACQUES Décoquiller les Saint-Jacques et les nettoyer sous un filet d’eau. Réserver ensuite le tout au réfrigérateur. Récupérer les bardes de Saint-Jacques et les nettoyer abondamment. Réserver. POUDRE D’ORANGE Éplucher toutes les oranges à l’aide d’un économe en faisant attention de ne pas trop enlever le blanc. Les blanchir 3 fois à l’eau bouillante puis les cuire dans un sirop de 250 g de sucre et 250 g d’eau à feu doux pendant environ une heure et jusqu’à ce que l’écorce devienne translucide. Les égoutter ensuite et les faire sécher au four à 90°C pendant 1h30. Mixer le tout afin de réaliser

une poudre et ajouter une de fleur de sel et un tour de moulin à poivre. La poudre d’orange servira à paner la Saint-Jacques à l’aide d’un blanc d’œuf. MARMELADE D’ORANGE Récupérer tous les suprêmes des oranges épluchées. Les concasser légèrement et ajouter la moitié du sirop précédemment utilisé. Cuire ensuite pendant 35 mins jusqu’à obtention d’une marmelade. BUTTERNUT Éplucher le butternut et le couper en 2 afin d’évider les graines. Détailler de larges lamelles dans la longueur de celui-ci avant de réaliser des disques du même diamètre que les Saint-Jacques. Les cuire à l’eau bouillante pendant 5 mins et réserver pour le dressage. VELOUTE DE CHATAIGNES Éplucher et émincer les échalotes finement ainsi que les châtaignes. Faire suer le tout dans une casserole avec le beurre. Cuire

pendant 5 mins puis déglacer au vin blanc. Ajouter le crème et le lait. Mixer le tout et assaisonner à votre convenance. DRESSAGE Une fois les Saint-Jacques panées, les colorer dans une poêle à l’aide d’un trait d’huile d’olive 1 min de chaque côté Disposer ensuite dans l’assiette les disques de butternut chauffés puis la marmelade et enfin la Saint-Jacques. Verser pour finir le velouté de châtaigne au centre de l’assiette.

Restaurant Paloma, 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village - Tel : 04 92 28 10 73 - Mail : contact@restaurant-paloma.com

www.restaurant-paloma.com


AGE 1

L'ART EST DANS L'AIR AUX ESTHÈTES DE TOUT POIL, LA CÔTE D’AZUR OFFRE UNE BELLE PROGRAMMATION ARTISTIQUE. AU MENU ? STREET ART, GRAVURE OU ENCORE PEINTURE. THE FRENCH RIVIERA HAS A SUPERB ARTS LINE-UP TO PLEASE AESTHETES OF EVERY ILK. WHAT’S ON? STREET ART, ENGRAVING, PAINTING AND MORE.

VALLAURIS PUPPET SHOW 1.

PUPPET SHOW

À Cannes, depuis plus de trente ans, Arketal est un réjouissant pôle d’effervescence autour de la marionnette. Bien au-delà de délicieux enfantillages, la compagnie impressionne par sa créativité et sa liberté de ton. Un univers artistique riche, déployé au détour d’une exposition du musée Magnelli, à Vallauris. Jusqu’au 27 mars. 78

In Cannes, Arketal has been a hub of effervescent entertainment through puppeteering for more than 30 years. And it’s more than playful whimsy: the company demonstrates impressive creativity and free-flowing expression. Explore this fascinating artistic world in an exhibition at the Musée Magnelli in Vallauris. Through 27 March. T. +33 (0)4 93 64 71 83


NDA 2

3

ART IS IN THE AIR NICE L’ART SANS FRONTIÈRES

Graffeurs, photographes, peintres, sculpteurs… Tous sont mus par une envie de faire bouger les lignes de leur art dans le bonheur et la joie de créer. À Saint-Raphaël, pour souffler en beauté les bougies de son deuxième anniversaire, Art Life Gallery présente l’exposition « # 2 », où le regard est en fête ! Jusqu’au 15 avril.

YellowKorner, c’est un vaste réseau de galeries consacrées aux photographies d’art. La jeune société investit le centre affaires du Terminal 1 pour dévoiler, jusqu’au 2 juin 2017, une série de clichés consacrés au voyage. Un accrochage intitulé « Crossing borders », qui révèle de nombreux talents.

Graffiti artists, photographers, painters, sculptors – they all are driven by a desire to push the boundaries of their art in acts of creative ebullience. In Saint-Raphael, to celebrate its second anniversary, the Art Life Gallery presents the exhibition “#2”, a veritable feast for the eyes! Through 15 April. T. +33 (0)4 94 19 05 68

une expérience de l’art

ART OVER THE BORDER

YellowKorner is an extensive gallery network devoted to art photography. The budding enterprise is making a home in the Terminal 1 Business Centre through 2 June 2017 to exhibit a series of photographs about travel. The display, Crossing Borders, features many camerawork masters. T. +33 (0)4 97 05 58 00

79

Villa Arson, vue terrasses sud avec Felice Varini, Point de vue, 1988 | Coll. Cnap.

THE EYES HAVE IT!

VILLA ARSON, NICE

3.

EXPOSITIONS 10/02 - 30/04/2017 LA DOUBLURE et GO CANNY! POéTIqUE DU SABOTAGE JOURNéES PORTES OUVERTES de l’école nationale supérieure d’art 10 et 11/02/2017 de 13h à 18h !

SAINTRAPHAËL PLEIN LES YEUX 2.

un monument du XXe siècle

www.VILLA-ARSON.ORG


SERVICES GRAND SUD 88

AÉROPORT PLANS 1

4

3

2

21

8 7 24

11

20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

23

16 5

Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx

19

18

Terminal 1 1. 2. 3. 4. 5. 7. 8. 9.

Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Baccarat Hermès Versace

Restauration

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

Hour Passion Chez Pipo Relay The Fashion place Riviera Chic Longchamp Max Mara Interchange

Aelia Duty Free Relay So Nice / L’Occitane Aelia Duty Free LAST MINUTE Starbucks Pop up Franks Fnac Pop up Ladurée

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag

À l'étage...

Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

46

32

48

44

49

Salle A

47

43

45 41

Salle B

50 53

51

38

39

40

52

34 35 36 42

37

30. Quick 31. Monop'daily 32. Mademoiselle Vernis ( itinérant )

31 30

34. 35. 36. 37.

Paul L'Escale Relay Pharmacie

38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45.

Ladurée La Tarte Tropézienne Paul Interchange Relay Saveurs de Provence Mode multimarques Relay

Terminal 2

46. Costa Coffee 47. Hour Passion 48. Hermes 49. Mode multimarques 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 53. Le Nouveau Monde

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Comptoir Quotidien, Agence BPCA et Centre de Services, Safe Bag

ETAGE 4 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna

80

nice.aeroport.fr


UN UNIVERS DÉDIÉ AUX SENS...

WESTMINSTER HOTEL & SPA – 27 PROMENADE DES ANGLAIS 06000 NICE +33 (0)4 92 14 86 86 – reservations@westminster-nice.com – www.westminster-nice.com


SERVICES GRAND SUD 88

AÉROPORT SERVICES NOUVELLE VERSION APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” : vols en temps réel, réservation de parkings, plans et accès et bons plans shopping. Gratuit et disponible sur iOS et Android. NEW VERSION OF “NICE AIRPORT” APPLICATION: real-time flight information, flightstatus alerts, parking reservations, maps, itineraries and even shopping recommendations. Free and available for iOS and Android.

VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Terminal 2, behind the P5 car park: Avis - Budget - FireFLy - Europcar Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt - Goldcar. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos

bagages à partir de10 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons VIP / VIP Lounges : 4 salons VIP ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on nice.aeroport.fr Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes. Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux,

nice.aeroport.fr 82

emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 - boarding area. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP… Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement votre shopping sur nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases for free on nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area


Terminal 1 - Riviera Chic - AéroportSaint-Tropez de Nice Côte d’Azur Place de la Garonne Place de la Garonne - Saint-Tropez

gasbijoux.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

15-23 AVRiL 2017

Réservations* :

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti.

S GRAND S U L P S LE S JOUEUR E D DU MON ADRE NC DANS U TION D’EXCEP ST MALE THE FINE YERS LA TENNIS P THE OF IN ONE S MOST WORLD’ ENUES GV EXCITIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.