Grand Sud 89

Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

70 ANS Cannes en haut de l’affiche JOAILLERIE

Diamonds are forever PARTIR

AMSTERDAM, EDIMBOURG, BUDAPEST, DUBLIN...

CÔTE D’AZUR CALENDAR

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…

NUMÉRO 89 Avril / Mai 2017


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO Under the high Patronage of h.S.h. the Sovereign Prince of Monaco


du 15 au 23 AVRIL 2017 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION E RESTIG LP CCUEI nde) ’A D S E a L FORMU L V.I.P.” (sur dem A I C É “S P

from APRIL 15th to 23rd, 2017 Photos Réalis/Monaco

the fineSt MaLe tenniS PLaYerS in one of the WorLd’S MoSt eXciting venUeS RS E OFFE n request) G E L I V I (o .” PR AL V.I.P “SPECI

Reservation :*

www.montecarlorolexmasters.mc Information :

Tél. (+377) 97 98 7000 * Seul site officiel garanti - Unique guaranteed official website.


Renault TALISMAN Maîtrisez votre trajectoire

Profitez d’une maniabilité optimale en ville et d’une stabilité exceptionnelle sur route, à bord de Renault TALISMAN et Renault TALISMAN Estate, grâce au système exclusif Renault 4CONTROL et ses 4 roues directrices*. Vivez de nouvelles sensations. * Selon version. Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 3,6/6. Émissions CO2 min/max (g/km) : 95/135. Consommations et émissions homologuées selon réglementation applicable.


renault.fr

CrĂŠdit photo : Anthony Bernier


IN A NEW YORK

STATE OF MIND? Fly Delta daily to the Big Apple when the nonstop Nice to New York JFK flight returns from 15th April.

Seasonal flight in partnership with Air France. New York JFK and Newark services available year round from Paris CDG, Paris Orly or via Amsterdam. All details correct at time of printing. Š 2017 Delta Air Lines, Inc.


76

42

72

56 S G

R

A

N

O

D

S

U

NEWS

011 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from the Nice Côte d'Azur Airport

DOSSIER CINÉMA 038 Le Festival de Cannes en 7 questions The Cannes Film Festival in 7 questions 042 Diamonds are forever 048 Silence, ça tourne ! Quiet on the set!

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

70 ANS Cannes en haut de l’affiche MODE

Liberty Flowers PARTIR

AMSTERDAM, EDIMBOURG, BUDAPEST, DUBLIN...

CÔTE D’AZUR CALENDAR

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…

NUMÉRO 89 Avril / Mai 2017

D

M N

U

M

É

M R

O

8

056 Life in technicolor

9

A

A V

R

I

I

L

/

M

A

R I

2

0

1

E

7

083 Cluj-Napoca. Danse avec l’histoire Traces of Time

062 Cannes fait son cinéma Cannes do attitude

086 Faro. Rendez-vous en terre méconnue The Little-Known Land of Faro

066 Quand le cinéma se livre From actor to author 070 Purple Rain Green Lantern

AGENDA

092 À l’ombre des jardins en fleur The Riviera’s new garden gala

PARTIR

076 Back to Bike Adventures on two wheels

096 Depeche Mode en 3 albums Depeche Mode in 3 albums 100 L’art et la manière Art for art’s sake

AFFICHES COUVERTURE : 2006 © Gabriel Guedj (Agence Magazine) 1951 - 1962 © A.M. Rodicq. 2007 © Photos Alex Majoli © Magnum Photos - Graphic Design Christophe Renard 1996 - 1997- 1998 © Agence DDB les Arts 2016 © Lagency / Taste (Paris) / Le Mépris © 1963 Studio Canal - Compagnia Cinematografica Champion S.P.A. - Tous droits réservés 1979 © Folon 2004 © Agence Alerte orange 2003 © Jenny Holzer 1981 - 1992- 1993 © Michel Landi 1956 © Marcel Huet 1949 © G.C. Chavane 2013 © Bronx (Paris) © 1963 by Paramount Pictures Corporation 1991 © Philippe et Pascal Lemoine 2009 © Annick Durban / L’Avventura M. Antonioni. Société cinématographique Lyre - Cino del Duca ©AFFIF 1975- 1976 - 1977 © Siudmak 2000 © Lorenzo Mattoti 1974 © Georges Lacroix 1990 © Castella Traquandi 1989 © Ludovic 1983 © Akira Kurosawa 2010 © Brigitte Lacombe - graphic design Annick Durban1947 - 1953 © Jean-Luc 2005 © Frédéric Menant et Tim Garcia (Agence It’suptoyou) 1985 © Agence Information & Stratégie 1994 © Federico Felllini 1995 © Ryszard Horowitz 1966 - 1971 © Ferracci 1968 © Beaugendre 1988 © Tibor Timar. 2011 © H5 1987 © Cueco 2008 © Pierre Collier / David Lynch

SERVICES 104 Plan Map 106 Services

CLIQUEZ & RETIREZ : réservez votre shopping en ligne. Parcourez le magazine Grand Sud, craquez pour un produit de nos boutiques, réservez-le en ligne, il vous attendra en magasin lors de votre prochain voyage.

CLICK & COLLECT: Reserve your shopping online. Peruse your Grand Sud magazine, find a product you love from one of our stores, reserve it online, and it will be waiting for you in the store the next time you travel.

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Camille Vittet. - Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr - Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet - Photographe : Didier Bouko - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr

7


McLaren Monaco 7 av. Princesse Grace +377 93 25 69 99 www.monaco.mclaren.com christophe.capion@monaco.mclaren.com




Michael Kors

Zilli

Etro

Salvatore Ferragamo

BE STYLISH

FLYING IN FASHION Le chic n’attend pas ! Ce printemps, on peaufine son look grâce aux nouvelles adresses de l’aéroport. En commençant par dévaliser, dès fin mars 2017, la luxueuse boutique Michael Kors. C’est sans compter sur d’autres maisons prestigieuses à partir de mai 2017. Etro, Zilli, Zegna, Paul & Shark, Tumi… Autant de griffes qui peupleront les rayons d’un élégant multimarque. Les voyageurs retrouveront aussi, dans une boutique Salvatore Ferragamo, tout le savoir-faire du bottier italien. Et s’envoleront avec style vers de nouveaux horizons. Stay on top of the trends! This spring, you can update your look at the airport’s new retail outlets. First, in late March 2017, why not raid the shelves of the luxurious Michael Kors boutique? Then find big names like Etro, Zilli, Zegna, Paul & Shark and Tumi in an elegant multi-brand store. Next, in the Salvatore Ferragamo shop, trendy travellers can step into the sizable savoir-faire of the Italian shoemaker. Now boarding for departure to new style horizons!

54 MODE MULTIMARQUES LUXE TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 56 SALVATORE FERRAGAMO TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 60 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only

11

NEWS GRAND SUD 89

NEW


NEWS GRAND SUD 89

T

E

N

D

A

N

C

E

S

new IT’S IN THE BAG L’Italien Furla vise dans le mille avec ses trois nouveaux modèles, aussi chics et tendance les uns que les autres. Les sacs « Metropolis », « Vittoria » et « Lucky » se déclinent en imprimés psychédéliques ou serpent, aux tons rouges ou blanc cassé. Des pièces qui arborent différentes formes, afin que chacun(e) puisse trouver son bonheur.

SOUS L’AILE D’ORUS ORUS TAKES FLIGHT

La Maison Orus naît d’une idylle, celle de Sylvie et Jérôme Attias. Passionnés par la joaillerie, tous deux façonnent des créations tendance et élégantes, à l’image de la nouvelle collection aérienne « Plume ». Des pièces qui ne cessent de faire des adeptes, grâce à leur modernité et leur originalité. L’amour donnerait-il des ailes ? OrusBijoux is a company born of the love story of Sylvie and Jérôme Attias. Both care deeply about jewellery and have joined forces in crafting elegant, trendy pieces, like the new, ethereal “Plume” collection. Their works are original and contemporary, winning new fans with each passing day. On the wings of love? ORUS COLLECTION PLUME EN ARGENT BOUCLES D’OREILLES PRIX DUTY FREE 513,00 € PRIX TTC 575,00 € COLLIER PRIX DUTY FREE 304,00 € PRIX TTC 340,00 €

I

IT’S IN THE BAG

Italian label Furla hits the bull’seye with three new chic and trendy bags. The “Metropolis”, “Vittoria” and “Lucky” bags come in psychedelic or snake prints in shades of red or offwhite. And the variety of shapes means that everyone can find the perfect, personal style. FURLA MÉTROPOLIS MINI CROSSBOY CRYSTAL PM PRIX DUTY FREE 235,00 € PRIX TTC 260,00 € 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement

- passengers only

N

S

P

I

R

A T

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

I

O

- passengers only

N

LE CHIC DANS LA PEAU BORN CHIC

Pour notre plus grand plaisir, la maison Longchamp réinterprète la ligne originelle « Pénélope ». Caractérisée par des sacs bimatière colorés, aux accents géométriques, la nouvelle ligne se distingue par sa modernité et sa fidélité aux signes distinctifs de la marque. Entre détails raffinés et design épuré, le coup de cœur est assuré ! What more could we ask for? Longchamp has updated its original “Pénélope” line. With distinctive, colourful, two-textured bags boasting geometric accents, the new line is both modern and true to the hallmarks of the brand. You’re sure to love the clean, uncluttered lines and refined detailing! LONGCHAMP SAC SEAU PÉNÉLOPE FANTAISIE PRIX DUTY FREE à partir de 519,00 € PRIX TTC à partir de 590,00 € 15 LONGCHAMP TERMINAL 1

salle d ’ embarquement

-

passengers only

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

12




O

U

S

L

E

S

O

L

E

I

NEWS GRAND SUD 89

S

L

THE KOOPLES, LA MODE EN DUO THE KOOPLES’ HIS’N’HERS FASHION

new TENDANCE TROPICALE

C’est une première pour la jeune marque française : la maison The Kooples pose ses valises dans un terminal d’aéroport. Déclinée en pièces mixtes et androgynes, la griffe fait chavirer le cœur des couples urbains. Aux passagers du Terminal 2, elle offre une vaste sélection d’accessoires pour femme et homme : cravates, foulards, ceintures, espadrilles ou encore sneakers.

The Kooples has packed its bags and is ready for take-off! This young French brand, whose unisex and androgynous garments have won the hearts of urban couples, is now, for the very first time, opening in an airport terminal. Passengers in Terminal 2 are offered a vast selection of accessories for Women and Men including ties, scarves, belts, espadrilles and sneakers.

59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

I

C

O

N

I

Q

U

-

passengers only

E

CABAS ADDICT TOTALLY TOTE

Dans notre viseur, le nouveau sac cabas en cuir de la maison italienne. Ce must have estival à détails lacés sur les côtés a plus d’un tour dans son sac. En effet, sa forme et ses deux poignées le transforment en compagnon idéal pour une virée shopping. Quant à sa pochette intérieure amovible zippée, elle nous suit à la plage comme en soirée. Impossible de résister !

MAX MARA SAC SHOP 04 MOYEN MODÈLE PRIX DUTY FREE 477,00 € PRIX TTC 519,00 € 16 MAX MARA TERMINAL 1

salle d’embarquement

-

Le bijoutier Swarovski propose une nouvelle ligne colorée et exotique. « Gisele » se compose d’une bague, d’un collier et de boucles d’oreilles, aussi glamour que sophistiqués.

Topping our list of bags to bag is the Italian label’s new leather shopper. This summer must with lace-up trim on the sides is a bag of tricks all its own: the shape and two handles make it the perfect sidekick for a shopping spree. And the removable zippered inner pouch goes from the beach to an evening outing with ease. Irresistible!

passengers only

15

TROPICAL TREND

Swarovski now has a new, colourful jewellery line. “Gisele” comes in a ring, earrings and necklace, all glamorous and sophisticated, with Californian spirit. SWAROVSKI BAGUE GISELE PRIX DUTY FREE 165,00 € PRIX TTC 179,00 €

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only


VIVEZ UNE AVENTURE UNIQUE, 100% NATURE AU COEUR DU MERCANTOUR !

GTM

BACK TO NATURE

Thinkstock

LA GRANDE TRAVERSEE DU MERCANTOUR C’EST : 212 KM

16 JOURS

DE TRAVERSÉE

DE PARCOURS

PLUS DE RENSEIGNEMENTS SUR RANDOXYGENE.ORG OU SUR

ENTRE

MONTAGNE ET MER


O

U

V

E

L

L

E

L

I

G

N

NEWS GRAND SUD 89

N

E

SECONDE PEAU SECOND SKIN

new MUST HAVE EN VUE Swatch présente sa nouvelle collection de montres ultrafines pour elle et lui ! Du nude au noir et blanc, Skin se décline en onze modèles élégants. Les pièces regular ou big offrent une légèreté ainsi qu’une liberté de mouvement indéniable. Le hashtag #yourmove invite, sur les réseaux sociaux, à découvrir ces petits bijoux de technologie et de style. Swatch introduces its new collection of super-slim, feather-light watches for her and him! From nude to floral to black and white, Skins come in 11 elegant designs and a choice of regular or big, providing unprecedented freedom of movement. Follow the hashtag #yourmove to let the social networks show you these stylish, technological timekeeping gems. SWATCH MONTRE SKIN SKINPURE PRIX TTC 95,00 € SKINNOIR PRIX TTC 105,00 €

« Terre de marins » nous propose une collection de solaires, tendance et moderne, pour les hommes et les femmes. L’occasion de profiter de la saison estivale avec style !

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

L

I

F

E

-

S

T

Y

L

E

DÉTAIL DE TAILLE DETAIL-ORIENTED

Il pourrait bien ne plus vous quitter. À la fois fonctionnel et élégant, le portefeuille en veau Epsom de la luxueuse Maison Hermès arbore des éléments amovibles (six poches carte de crédit et un porte-monnaie). Grâce à son rabat qui se glisse dans le passant, il fait aussi office de pochette pour nous accompagner en toutes circonstances.

It might be the last wallet you ever own. The Epsom calfskin wallet from Maison Hermès is both practical and elegant, with handy removable features (six credit card pockets and a coin purse). And the specially secured flap means it can also be used as a chic, go-anywhere clutch.

HERMÈS PORTEFEUILLE PASSANT LONG COULEUR TOFFEE PRIX DUTY FREE 1 330,00 € PRIX TTC 1 400,00 € 08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

17

SHADES OF CHIC

Terre de Marins has a collection of trendy, contemporary sunglasses for both men and women. Your chance to sail through the summer season with style! TERRE DE MARINS LUNETTES DE SOLEIL FEMMES PRIX TTC 25,50 €

12 36 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

- all areas


Terminal 1 - Riviera Chic, Aéroport de Nice Côte d’Azur Place de la Garonne, Saint-Tropez gasbijoux.com


NEWS GRAND SUD 89

NEW

RUÉE VERS L’OR GOLD RUSH

L’Heure Dorée ? C’est ce moment qui inonde, au lever du jour, la Provence d’une luminosité incroyable. Un instant qu’ont voulu capturer Calice Becker, Shyamala Maisondieu et Nadège Le Garlantezec, trio à l’origine du premier parfum gourmand aromatique L’Occitane. Bergamote, miel de lavande ou encore muscs blancs composent la pyramide olfactive de cette fragrance fraîche et gourmande. The golden hour, that moment at dawn or dusk when Provence is bathed in incredible light. And the moment that perfumer trio Calice Becker, Shyamala Maisondieu and Nadège Le Garlantezec sought to capture in the first aromatic gourmand fragrance from L’Occitane. An olfactory pyramid of bergamot, lavender honey and white musk creates a delectably fresh scent. L’OCCITANE TERRE DE LUMIÈRE EAU DE PARFUM 90 ML PRIX TTC 89,00 € 20 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

19

-

passengers only


NEWS GRAND SUD 89

D

I

V

I

N

DIVINS EFFLUVES CELESTIAL SCENT

new QUI VIVRA VERA Connu pour ses nombreuses vertus, l’aloe vera constitue l’ingrédient principal de la nouvelle gamme ESI, composée d’un gel soin SOS naturel et d’un jus à boire pour renforcer les défenses immunitaires.

Olympéa Intense, l’eau de parfum de Paco Rabanne, est reine ! Par sa silhouette raffinée, subtil mélange de verre solaire enserré d’une couronne en métal cuivré. Mais aussi grâce à son parfum sensuel de vanille salée, d’ambre, de bois, poivre blanc, fleur d’oranger et fleur de pamplemousse. Un flacon incarné par le top brésilien Luma Grothe. Olympéa Intense, the eau de parfum from Paco Rabanne, reigns supreme! The sleek bottle is a subtle combination of gleaming glass wrapped in a coppery metal crown. Inside, a sensual fragrance of salty vanilla, amber, wood, white peppercorn, orange blossom and grapefruit blossom. All personified by stunning Brazilian supermodel Luma Grothe. PACO RABANNE OLYMPÉA INTENSE VAPORISATEUR DE TOILETTE 80 ML PRIX DUTY FREE 88,00 € 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

C

R

E

A T

I

O

N

BAD BOY(D) HELLO ALOE

Aloe vera, long cherished for its many health-giving properties, is the main ingredient in the new ESI range, including a natural, skin-soothing gels and juice drinks to strengthen the body’s immune defences. EN PHARMACIE ESI ALOE VERA GEL PRIX TTC 16,90 €

BAD BOY(D)

Agent de la DEA dans la série Narcos, amant de Michael Douglas dans Ma Vie avec Liberace, méchant dans le futur Wolverine 3… L’acteur Boyd Holbrook est partout ! Il s’affiche même dans l’univers de la parfumerie, en devenant le nouveau visage de Bad, la dernière eau de toilette pour homme signée Diesel. A DEA agent in the series Narcos, Michael Douglas’ lover in Behind the Candelabra, a villain in the justreleased Logan – actor Boyd Holbrook is everywhere! He’s even in the fragrance world as the new face of Bad, the latest men’s cologne from Diesel. DIESEL BAD VAPORISATEUR DE TOILETTE 75 ML PRIX DUTY FREE 66,50 € 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

20


©freshidea - Fotolia

Entrée libre #LesEtoiles2017

L E S E TO I L E S D E M O U G I N S . CO M


NEWS GRAND SUD 89

P A

new MAMMA MIA ! Près de Naples, à Gragnano, la fabrication des pâtes est un art ancien. Une part de l’histoire, une tradition que l’on se transmet de génération en génération. C’est ce que fait la famille Moccia de la Fabbrica della Pasta, en proposant des spaghettis di Gragnano à côté desquels il ne faut surtout pas passer ! À découvrir dans les rayons d’Aelia Duty Free.

U

S

E

G

O

U

R

M

A

N

D

E

MELTING CHOC SWEET EMOTION

Depuis plus de vingt ans, elle régale les papilles des amoureux de chocolat. La maison Lac a même été sacrée, dernièrement, « Incontournable » parmi les vingt meilleurs chocolatiers français. Bonne nouvelle pour les voyageurs : rochers, orangettes et autres douceurs sont à retrouver dans la nouvelle boutique Aelia Duty Free (Terminal 2). Lac has been thrilling chocolate lovers’ taste buds for over 20 years. The company was even recently named a “Must” among France’s 20 best chocolatiers. Now there’s good news for travellers: Lac’s rochers, orangettes and other confections can be found at the new Aelia Duty Free shop (Terminal 2).

50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

G

O

U

R

M

A

N

D

I

S

E

CALISSONS EXQUIS QUALITY CALISSONS

MAMMA MIA! In

Gragnano, a stone’s throw from Naples, pasta-making is an ancient art. It is rooted in history, a tradition passed down from generation to generation. And it is what the Moccia family of the Fabbrica della Pasta still does: make Spaghetti di Gragnano that must be tasted to be believed! Find it on the shelves of your Aelia Duty Free store.

LA FABBRICA DELLA PASTA SPAGHETTI DI GRAGNANO 500 G PRIX TTC 4,40 €

Si l’histoire de la maison Roy René débute avec le nougat en 1920, c’est ensuite le produit emblème de la ville d’Aix-en-Provence, le calisson, qui a fait son succès. Confiserie unique à base d’amandes, le calisson se décline aujourd’hui à tous les parfums et sous toutes les formes. Comme ces versions miniatures au citron, à découvrir dans une belle boîte en métal. Though the history of the Roy René company began with nougat in 1920, it was ultimately the emblematic treat of Aix-en-Provence, the calisson, that brought it true renown. This unique, sweet, almond-shaped, almond-based snack now comes in every flavour and form. Like these miniature lemon versions presented in a handsome metal container.

LE ROY RENÉ BOITE MÉTAL MENTON DE MINI CALISSONS NATURE ET AU CITRON 275 G PRIX TTC 19,90 €

18 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2

salle d ’ embarquement passengers only

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

22

-

passengers only


L

E

S

U

D

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

UN PETIT JAUNE ? A TOUCH OF COLOUR

Le Pastis de Nice, c’est un peu comme si quelqu’un avait eu la belle idée de réunir toutes les saveurs du Sud dans une seule bouteille. Vingtsix plantes servant à sa fabrication – selon les anciennes techniques régionales – lui donnent sa belle couleur. Idéal pour évoquer instantanément la Méditerranée, le soleil et le chant des cigales… Pastis de Nice is the invention of someone who found a way to blend all the flavours of the South of France in a single bottle. The 26 plants used to make it, respecting ancient regional techniques, are what give it such beautiful colour. Perfect for sweeping you instantly to the Mediterranean, basking in the warm sun, serenaded by cicadas. PASTIS DE NICE 50 CL PRIX TTC 19,90 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

D

O

U

C

E

U

-

passengers only

R

FONDRE DE PLAISIR MELT WITH PLEASURE

Que ce soit en tablette ou en sachets individuels, le chocolat Cadbury séduit petits et grands depuis 1905. La faute à la qualité de ses ingrédients et à ses recettes savoureuses ! Whether it comes in a bar or a bag, Cadbury chocolate has been a favourite of young and old since 1905. And with so many tasty recipes made with top-quality ingredients, that’s no surprise!

CADBURY DAIRY MILK TABLETTE 300 G PRIX TTC 6,10 € CADBURY DAIRY MILK CHUNKS POUCH 400 G PRIX TTC 11,30 € 18 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

23


NEWS GRAND SUD 89

SOUND MOTION FUJI INSTAX MINI 8 INSTANT CAMERA BLANC PRIX TTC 74,99 €

JBL PULSE 2 BK PRIX TTC 179,99 €

MARSHALL KILBURN BLACK PRIX TTC 229,99 €

GOPRO H5 BLACK PRIX TTC 399,99 €

Partir en voyage s’avère toujours plaisant. D’autant plus si l’on se crée des souvenirs mémorables ! Cela tombe plutôt bien : la boutique Fnac regorge de bijoux technologiques. Tandis qu’ampli et mini-enceinte subliment votre musique, Polaroïd et GoPro immortalisent votre séjour. Une sélection d’indispensables à glisser dans sa valise. Setting off on a trip is always a thrill – especially if you plan to make and capture the memories! That’s easy to do, since the Fnac store is packed with technological wonders. Amps and mini-speakers maximise your portable music, while Polaroid and GoPro record the journey’s highlights. An indispensable selection of tech-to-go that slips right into your suitcase. 24 61 FNAC TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

24


Menu gastronomique ou recette historique ?

Occupez-vous de vos affaires. On s’occupe de vos loisirs.

Cours de bourse ou court de tennis ?

Neurones en ébullition ou au repos ?

Le Beachcomber French Riviera à Biot est bien plus qu’un hôtel, c’est un resort. D’une nuitée individuelle à des événements rassemblant jusqu’à 150 personnes en séminaire résidentiel et 400 personnes en journée d’étude ou en cocktail, le Beachcomber French Riviera reçoit tous types de réunions ou d’événements. Facile d’accès avec sa propre hélistation, il n’est situé qu’à 15 km de l’Aéroport International de Nice, 10 km de la côte et 5 minutes d’Antibes. Il abrite également la plus grande académie de tennis d’Europe, 34 courts de tennis, 1 centre médical (cryothérapie), 1 salle de sport, 1 spa, 2 piscines extérieures et 1 piscine intérieure. Des conditions idéales pour réussir votre business event sous le ciel bleu de la Côte d’Azur.

Source de profit ou gain de bien-être ?

3550 Route des Dolines | Sophia-Antipolis | 06410 BIOT • contact@hotel-resort-frenchriviera.com Téléphone : +33 (0) 4 92 96 68 78 | www.hotel-resort-frenchriviera.com


NEWS GRAND SUD 89

C

H

A

N

G

E

DEVISES : UN RACHAT GARANTI CURRENCY BUY-BACK GUARANTEE

Il est grand temps de vous simplifier la vie ! Le dispositif « Buy-Back Guarantee » assure, lors de votre retour, le rachat du reliquat de vos devises*. Un échange au même taux, sans commission, qui coûte 4,50 euros. Somme maximale « assurée » : 2 500 euros sur trente jours. Pour plus d’informations, rendez-vous dans vos bureaux Interchange dans les terminaux 1 et 2.

Make your travel life easier! The Interchange “Buy-Back Guarantee” means that, upon your return from your travels, your remaining currency* will be bought back at the original exchange rate, with no commission fee, for just €4.50. The guarantee covers up to €2500 for a 30-day period. For more information, visit the Interchange locations in Terminals 1 and 2.

*Dans la limite de 50 % de la

buy-back capped at €2500

*Limited to 50% of the exchanged amount,

somme échangée, rachat plafonné à

B

A

N

Q

U

-

2 500 euros. all areas

© Photography 33

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles

E

LOST IN TRANSLATION EXPAT EXPENSES

Si les voyages forment la jeunesse, le coût financier peut en effrayer plus d’un. Le site lecoutdelexpat.com, service des Banques Populaires, s’est penché sur la question. Il permet ainsi de comparer le coût de la vie dans plus de 2 000 villes du monde – dont les dix plus plébiscitées par les étudiants – ainsi que des conseils pour anticiper son budget. Though travel can be formative for young adults, the cost can scare off budget-conscious dreamers. Lecoutdelexpat.com, a service from Banque Populaire banks, has explored the subject in depth. The website lets you compare the cost of living in more than 2,000 cities around the world, including the 10 that students like best, and gives guidance on budget planning. BANQUE POPULAIRE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement

-

check - in area RCS NICE 058 801 481 – ORAS N° 07 005 622

26


NOUVEAU

À VILLENEUVE-LOUBET

NATURE AZUR 

Appartements du studio au 4 pièces Belles terrasses pour la plupart des appartements

Résidence avec piscine

Vue mer

pour certains appartements

ESPACE DE VENTE : 83, Avenue de la Bermone 06270 Villeneuve-Loubet

NOUVEAU

À CAGNES-SUR-MER

Les vers

RIVIERA SQUARE  

Appartements du 2 au 4 pièces Situation exceptionnelle

en plein cœur de ville de Cagnes s/Mer  Patio jardin intérieur 

Références : Quadrichromie : C35 M100 N10

Pantone : 2

En dégradé couleur

Proche commerces, écoles...

ESPACE DE VENTE : 5, Rue Louis Négro 06800 Cagnes-sur-Mer

logement.bnpparibas.fr 0 825 825 200 200 014 014 0 L’immobilier d’un monde En couleur sans dégradé € / appel qui 0,50 change 0 825 200 014 0,15 € / min 0 810 508 508

0,15 € / min Version la plus courante, elle convient particulièrement 0,10 € / minpour les impressions en quadrichromie (magazines, documents commerciaux) et sur écran.

*Demande de labelisation RT2012 en cours. Tout investissement locatif comporte des risques pour l’Acquéreur susceptibles de remettre en cause l’équilibre économique de son opération (vacance du bien, variation du loyer, impayés, revente, frais de gestion, charges de copropriété, changement de la fiscalité, le risque de perte en capital lors de la revente, etc). L’Acquéreur doit apprécier ses engagements et risques fiscaux, financiers, juridiques au regard de sa situation financière et patrimoniale. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. L’Acquéreur est invité à consulter le site internet : www.logement.bnpparibas.fr Programme réalisé par BNP Paribas Immobilier Promotion Résidentiel – SAS au capital de 1.000.000 € – RCS Nanterre B 421 291 899. Identifiant CE TVA: FR 47421291899 – Siège social : 167 Quai de la Bataille de Stalingrad - 92867 Issy-Les-Moulineaux Cedex. Commercialisateur : BNP Paribas Immobilier Résidentiel Transaction& Conseil (RCS Nanterre 429 167 075) une société du Groupe BNP Paribas (art. 4.1 loi N°70-9 du 2/01/70) Siège social : 167 Quai de La Bataille de Stalingrad 92867 Issy-les- Moulineaux Cedex Carte Professionnelle Transaction N°92/A/0373 délivrée par la Préfecture des Hauts-de- Seine –– Garantie financière : GALIAN – 89, rue de la Boétie, 75008 Paris pour un montant de 160.000 € – Vente en état futur d’achèvement – Faculté de rétractation de 10 jours qui court à compter du lendemain de la présentation de la lettre notifiant le contrat de réservation aux réservataires (L. 271-1 du Code de la Construction et de l’Habitation) Illustration non contractuelle des à la libre interprétation de l’artiste terrasses et balcons vendus non-meublés. Illustrateur : C. Trouche. Document non contractuel. CRYSTALIS.

Elle convient particulièrement lorsque lorsque la € trame 0,50 / appel d’impression est inférieure à 150 ou lorsque la résolution de l’écran ne permet pas une bonne lisibilité. 0,15 € / min

0 825 200 014 0 825 200 014

0,40 € / appel


NEWS GRAND SUD 89

C

new LE PLEIN DE NOUVEAUTÉS Depuis le 14 février, la station-service de l’aéroport est passée aux couleurs du groupe Dyneff, qui propose d’ores et déjà une offre plus large de produits en boutique, et un nouveau programme de fidélité. Des travaux d’aménagement sont aussi prévus tout au long de l’année, pour améliorer qualité de service et confort d’utilisation. Rendez-vous entre les parkings P6 et P9.

R

E

A T

I

O

N

DE LA MOBILITÉ À L’INTERPRÉTARIAT FROM MOBILITY TO INTERPRETING

Le nouvel ambulift « Bulmor » est en service sur Nice Côte d’Azur depuis quelques mois. La plateforme élévatrice, dotée des dernières technologies et destinée au transfert des passagers handicapés ou à mobilité réduite, peut accoster tous les aéronefs jusqu’à l’A380 2e étage. Côté communication, les personnes sourdes ou malentendantes souhaitant contacter notre centre d’appels pourront, dans notre prochaine version WEB Aéroport, bénéficier d’un service d’interprétariat (langue des signes ou télétranscription). Ce service sera rapidement étendu aux bureaux information dans les terminaux. The new Bulmor ambulift has been in service at Nice Côte d’Azur Airport for a few months now. The elevation platform, designed to transfer disabled and reduced mobility passengers, boasts the latest technologies and can draw alongside any type of aircraft even the upper deck of an A380. On the communication front, deaf and hearing-impaired travellers wishing to contact our call centre will soon be able to take advantage of an interpreting service (sign language or transcription). This service will rapidly be extended to the Information Desks in both terminals.

E

T

H

I

Q

U

E

GREEN RESOLUTION FUELLED WITH NEW FEATURES

The airport’s petrol station became part of the Dyneff Group on 14 February 2017 and now offers a broader instore selection and a new customer-loyalty programme. What’s more, it will continue to be renovated throughout the year for greater customer comfort and service quality. The station can still be found between car parks P6 and P9.

GREEN GROWTH

L’Aéroport Nice Côte d’Azur poursuit sa démarche environnementale. La plateforme vient en effet d’obtenir le certificat ISO 50001. Une preuve des engagements réalisés pour améliorer la performance énergétique des bâtiments. L’objectif ? Garantir une croissance carbone neutre, et répondre à des obligations réglementaires françaises. The Nice-Côte d’Azur Airport continues to implement proactive environmental policies. The proof: the airport was just awarded ISO 50001 Energy Management certification, confirming its commitment to improving its structures’ energy efficiency. The ultimate objective is to achieve carbon-neutral growth and meet all French regulatory obligations.

28


HÔTEL DES VENTES DE MONTE-CARLO M O N T E- C A R LO A U CT I O N H O U S E CHANTAL BEAUVOIS & FRANCK BAILLE

EXPERTISES PERMANENTES, GRACIEUSES ET CONFIDENTIELLES À MONACO DU LUNDI AU VENDREDI DE 9H À 12H30 ET 14H À 18H30, ET SUR RENDEZ-VOUS À DOMICILE

PERMANENT, CONFIDENTIAL AND FREE APPRAISALS IN MONACO FROM MONDAY TO FRIDAY 9AM - 12:30PM AND 2PM - 6:30PM, AND BY APPOINTMENT AT YOUR HOME

TOUTES SPÉCIALITÉS : Bijoux, pierres précieuses, montres, argenterie, mobilier, objets d’art, tableaux anciens, tableaux XIXe, modernes et contemporains, sculptures, art nouveau, art déco, design, arts asiatique, africain, océanien, islamique, philatélie, accessoires de mode, vintage, livres, armes, décorations et souvenirs historiques, monnaies, archéologie, photographies, vins. SPECIALIZED VALUATIONS: Jewelry, watches, precious stones, silverware, furniture and objets d’art, old masters paintings, 19th century, modern & contemporary paintings, sculptures, 20th century decorative art & design, asian, african, oceanic art, stamps, vintage fashion & accessories books, weapons, medals & historical souvenirs, coins, antiquities, photographs, wine.

www.hvmc.com

10-12 Quai Antoine 1er - 98000 MONACO - +377 93 25 88 89 - info@hvmc.com


+33 (0)4 92 14 86 86 reservations @westminster-nice.com


NEWS GRAND SUD 89

VOUS OSIEZ À PEINE L’IMAGINER ? L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR L’A FAIT ! TOUS LES DEUX MOIS, LE GAGNANT D’UN JEU CONCOURS BÉNÉFICIERA D’UN DÉPART DE RÊVE. UNE EXPÉRIENCE QUI S’ANNONCE INOUBLIABLE.

VERY IMPORTANT

PASSENGER THOUGH YOU MIGHT NOT HAVE DARED DREAM IT, THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT HAS DONE IT! EVERY TWO MONTHS, THE WINNER OF OUR SPECIAL CONTEST WILL ENJOY A DREAM DEPARTURE, THE PROMISE OF AN UNFORGETTABLE AIRPORT EXPERIENCE.

COMMENT JOUER Envie de gagner un départ de rêve ? Rendez-vous sur la page Facebook Aéroport Nice Côte d’Azur pour remplir le formulaire dédié. À vos claviers ! HOW TO PLAY Want to win a dream departure? Go to the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page and fill out the special form. To your keyboards, everyone!

2

1

ROYAL ROAD

Plus besoin de vous soucier de votre bolide ! Pour faciliter votre départ, l’aéroport met un valet de parking à votre disposition. Bonus : « Click and Park » vous offre également, pendant la durée de votre séjour, une place de parking. Pour décoller l’esprit léger !

IMPECCABLE PARKING No need to worry about your car! To make your luxury departure

easier, the airport has valet parking available. Another plus: “Click and Park” can provide you with a parking space for your entire trip. Take off with parking peace of mind!

3

FAST AND GLAMOROUS

CHAMPAGNE ET SHOPPING

Arrivé en salle d’embarquement, direction le salon VIP, pour savourer une délicieuse coupe de champagne ! Mieux : l’aéroport vous délivre la carte CAP Platinium, accompagnée d’un chèque-cadeau de 50 € . Un sésame précieux qui présente de nombreux avantages. C’est sans compter sur votre personal shopper : il vous guidera dans tous vos achats !

Parce que la star du jour, c’est vous, l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous épargne d’interminables minutes d’attente. Grâce au « Nice Access », vous bénéficiez d’une file prioritaire dédiée. Pour accéder à la salle d’embarquement, en deux temps trois mouvements !

SPEED AND GLAMOUR Because you’re the star of the day, the Nice-Côte d’Azur Airport saves you countless minutes of waiting in queues. Thanks to “Nice Access”, enjoy a dedicated, fast-track priority queue. To reach the departure lounge quick as a flash!

CHAMPAGNE AND SHOPPING Once you’re in the

departure lounge, head for the VIP lounge to enjoy a delicious glass of champagne! Better still: the airport will give you the Platinum CAP card, along with a €50 gift voucher, an enchanted passport bursting with benefits. That’s not even counting your personal shopper, who will guide you in all your purchases!

31


PENSEZ BORÉON !

Tari f s et i nfo rmati o n s s ur : w ww. a l pha -lo up . co m T é l . 33 (0) 4 93 0 2 3 3 69


fragrances B

E L

L

E

H

E

U

R

NEWS GRAND SUD 89

A

E

© 06photo

L

L’ÉLÉGANCE EAU DE TOILETTE 50 ML PRIX TTC 18,90 €

À FLEUR DE PEAU EN 2017, LA PARFUMERIE FRAGONARD JETTE SON DÉVOLU SUR LA PLUS ROUGE DES REINES DU JARDIN. L’OCCASION DE FAIRE APPEL À CÉLINE ELLENA, PARFUMEUR INDÉPENDANT.

« C’est une fleur toute froissée, mais d’une grande élégance. Je pense qu’elle reflète bien notre féminité à toutes. » Lorsqu’elle évoque la pivoine, Céline Ellena se montre intarissable. Début 2016, la parfumeuse free-lance s’est lancée dans la composition d’une eau de toilette autour de la plante. Sa première collaboration avec la maison Fragonard.

IN 2017, THE FRAGONARD PERFUMERY IS HONOURING THIS BLUSHING BEAUTY OF THE GARDEN. INDEPENDENT PERFUMER CÉLINE ELLENA WAS ASKED TO TRANSFORM THIS HOMAGE INTO A FRAGRANCE.

« J’aimais sa gaieté, son esprit féminin et coloré. » Dans son laboratoire à Saint-Vallierde-Thiey, près de Grasse, elle se consacre au nouveau jus pendant près d’un an. « Aujourd’hui, je fais du

sur-mesure. Je me suis inspirée de l’approche artisanale d’Hermès. Le client reste au plus près de la création », précise celle qui, en 2014, conçoit cinq parfums d’intérieur pour le célèbre 33

maroquinier. De cette démarche – elle la compare volontiers à celle d’une « tortue » – jaillit une fragrance délicate. Le flacon, qui « distille en tête des notes fruitées de groseille, rhubarbe et seringa », repose sur « un cœur aux trois pivoines ». Luimême soutenu par « des notes d’iris, de musc et d’ambre ». Fruit d’une fleur « à la fois familière et complexe », la


NEWS GRAND SUD 89 Pivoine Fragonard se destine à toutes les tranches d’âge. « Elle peut plaire aux jeunes filles comme aux femmes un peu plus matures, qui recherchent un parfum léger, sans prise de tête », estime la plume du magazine Nez. Fraîche en été, enveloppante en hiver, l’eau de toilette se porte en toute circonstance. Et laisse derrière elle une belle signature, sans être incommodante pour autant. Une fragrance qui risque d’en emporter plus d’une dans son sillage.

ELEGANCE IN BLOOM

“It’s a rather dishevelled flower, but very elegant. In its way, I think it reflects the femininity of all women”. When it comes to the peony, Céline Ellena has a great deal to say. In early 2016, the freelance perfumer began composing an eau de toilette based on this fragrant blossom as part of her first collaboration with Fragonard. “I loved its cheeriness and feminine, colourful spirit.” In her laboratory in SaintVallier-de-Thiey, near Grasse, she spent almost a year formulating the new scent. “Today, my work is really tailor-made perfume design. I was inspired by the artisanal

toilette can be worn year round, for any occasion, leaving behind a lovely sillage that is never cloying. A fragrance that is sure to blossom into another major Fragonard success.

C’est une fleur toute froissée, mais d’une grande élégance. Céline Ellena approach used by Hermès. The customer stays intimately involved in the fragrance creation process”, says she who designed five home fragrances for the celebrated leather-goods manufacturer in 2014.

as will more mature women seeking a light fragrance that doesn’t overwhelm,” says a writer for Nez magazine. Refreshing in summer and warming in winter, this eau de

From this more deliberate pace – one she readily compares to that of a “tortoise” – is born a delicate fragrance. The scent opens with “fruity top notes of gooseberry, rhubarb and mock-orange”, evolving to a “heart note of three peonies”, which reposes on a bottom note of “iris, musk and amber.” Fragonard’s Pivoine, interpreting a flower that is “at once familiar and complex”, can be worn by all ages. “Young women will enjoy it,

BOITE DE 4 SAVONS PRIX TTC 13,90 € DIFFUSEUR DE PARFUM D’INTÉRIEUR 200 ML PRIX TTC 30,40 € PORTE SAVON PRIX TTC 8,90 € 02 57 FRAGONARD TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

-

passengers only

18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

34


R-HOUSE

R

HOUSE DESIGN

CONSTRUCTION

D E S I G N|A RC H I T E C T U R E RENÉ-JEAN RINALDI

|

R ENOVAT ION

|

DEC OR AT ION

www.r-housedesign.fr | contact@r-housedesign.fr | +33 493 909 541 150 Avenue du Golf, 06250 Mougins


AVA N TAG E D I V I N

agedi.mc Your real estate full-service provider since 1927. With offices in the Principality of Monaco, Italy, France and Russia, the Agedi Group offers a constant service of excellence to an international clientele thanks to a global approach and unrivalled experience in the field.

M O N A C O

I T A L I A

F R A N C E

R O S S I Y A


Monaco

Le Grand Large Stunning three-bedroom apartment under renovation with luxury materials and using the best technologies. Amazing view over the sea, the marina and the ‘Rocher’. Cellar and parking space. Ravissant quatre pièces en cours de rénovation avec matériaux luxueux et utilisant les meilleures technologies. Très belle vue sur la mer, le port et le Rocher. Cave et parking. € 9,150,000

Italy

Lake Como

Exceptional brand new villa of 1,800 sq m with a garden of 15,000 sq m enjoying a wonderful panoramic lake view. Indoor swimming pool and separate guesthouse. Luxury and cutting-edge finishes, materials and installations. A property for the connoisseurs. Exceptionnelle villa neuve de 1.800 m², avec un jardin de 15.000 m² et une merveilleuse vue lac panoramique. Piscine couverte et dépendance pour les invités. Installations, matériaux et finitions de luxe et à l’avant-garde. Une propriété pour vrais connaisseurs. Price upon request

France

Haut Cannes Near the golf course of Mougins, stunning Provençal villa of 600 sq m with landscaped garden of 3,665 sq m, enjoying a dominant view overlooking the hills and a beautiful swimming pool. Luxury finishes. Proche du Golf de Mougins, magnifique villa provençale de 600 m² avec jardin complanté de 3.665 m², bénéficiant d’une vue dominante sur les collines et d’une superbe piscine. Finitions haut de gamme. € 7,500,000

9, bd. des Moulins - 98000 Monaco • +377 92165959 • agedi@agedi.mc • agedi.mc


CINÉMA GRAND SUD 89

DU 17 AU 28 MAI 2017, LA MANIFESTATION SOUFFLE SA SOIXANTE-DIXIÈME BOUGIE. VOICI TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR LE PLUS GLAMOUR DES FESTIVALS.

LE FESTIVAL DE

7questions CANNES EN T H E C A N N E S F I L M F E ST I VAL I N 7 QU E ST I ONS

THE CELEBRATED EVENT BLOWS OUT SEVENTY CANDLES IN 2017, FROM 17 TO 28 MAY. HERE’S EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT THE WORLD’S MOST GLAMOROUS FILM FESTIVAL.

1

Combien de journalistes couvrent la manifestation ?

En 2016, si l’on en croit le site festivalcannes.fr, ils étaient 3 791 à répondre présent. Un chiffre qui s’est multiplié par cinq en l’espace de cinquante ans. Et qui fait du festival l’un des évènements les plus médiatisés au monde, derrière les Jeux olympiques.

How many journalists cover the event?

© Denis Makarenko

In 2016, according to the festival-cannes.fr website, they numbered 3,791. A figure that has increased fivefold in the space of 50 years. That makes the Festival one of the most-publicised events in the world, behind the Olympic Games. 38


CINÉMA GRAND SUD 89

Cette année, qui préside le jury du Festival ?

© Bronx (Paris)

2

C’est l’icône de la Movida, le cinéaste Pedro Almodovar, qui succède à l’Australien George Miller (Mad Max). En 1992, le réalisateur castillan faisait déjà partie des membres du jury, sous la présidence de l’acteur Gérard Depardieu.

Who is President of the Jury for this year’s Festival? © Feature flash photo agency

It is the icon of the Movida, filmmaker Pedro Almodovar, who takes the sceptre from Australian George Miller (Mad Max). In 1992, the Castilian director served as a member of the jury presided over by actor Gérard Depardieu.

3

Qui façonne la Palme d’Or tant convoitée ?

Depuis 1998, le joaillier Chopard conçoit la Palme d’Or à la main. L’horloger suisse l’apprête, dans ses ateliers genevois, d’un coussin en cristal. Une palme qui s’inscrit dans une démarche éco-friendly, en privilégiant l’or certifié « fairmined ».

Who makes the coveted Palme d’Or?

TAPIS ROUGE POUR CLAUDIA CARDINALE Jeune et joyeuse, elle virevolte sur un fond rouge. À l’occasion de cette soixante-dixième édition, l’affiche officielle du Festival de Cannes met à l’honneur l’immense Claudia Cardinale. Un symbole qui a parcouru bien du chemin : en 1939, l’affiche du premier festival – annulé puis reporté à 1946 – n’est autre que l’œuvre d’un peintre, JeanGabriel Domergue.

Chopard has handcrafted the Palme d’Or since 1998 in its Geneva workshops, complete with crystal cushion. The Swiss jeweller/watchmaker ensures responsible and sustainable manufacture of the Palme by using Fairmined™ Gold.

4

La Palme d’Or est-elle délivrée chaque année ?

En 1968, elle brille par son absence. « La faute » à une poignée de réalisateurs qui, par solidarité pour le mouvement de contestation général, se rebiffent et entraînent l’interruption du festival. La Palme d’Or n’apparaît, d’autre part, qu’en 1955, remplaçant une œuvre ainsi qu’un diplôme.

Is the Palme d’Or awarded every year?

RED CARPET FOR CLAUDIA CARDINALE The official poster for the seventieth Cannes Film Festival pays tribute to the great Claudia Cardinale: young and joyful, she twirls against a red background. The Festival’s iconic artwork has moved with the times. The poster for the first Festival in 1939 – cancelled and then rescheduled for 1946 - was the work of artist Jean-Gabriel Domergue.

© Chopard

In 1968, it was most conspicuous by its absence. The “fault” of a handful of directors who, in solidarity with the nation’s broader protest movement, went on strike and withdrew their films, leading to the festival’s being called off. The Palme d’Or only made its first appearance in 1955, replacing what had been called the Grand Prix du Festival International du Film.

39


© Bunyos 30

CINÉMA GRAND SUD 89

5

6

Qu’advient-il du revêtement rouge après le festival ?

Le géant Veolia l’expédie, dans un premier temps, au centre de tri de Carros. Débarrassé de ses impuretés, il prend ensuite la direction de l’Italie. L’autre star du festival se retrouve alors recyclée… en pare-chocs ou encore en tableaux de bord !

What happens to the red carpet after the Festival?

French transnational company Veolia first sends it to the nearby Carros recycling centre. After undergoing initial cleaning there, it heads for Italy. The Festival’s other star is then recycled ... into automobile bumpers or even dashboards!

Comment a été créé le Festival de Cannes ?

7

C’est en 1939, à l’initiative du ministre de l’Éducation nationale Jean Zay qu’est lancée la création du festival. Le but : contrer la Mostra de Venise. Hitler, mécontent des résultats de la manifestation en 1937, avait en effet modifié le palmarès de l’édition suivante.

Combien de fois par jour change-t-on la moquette du fameux tapis ?

Pendant dix jours, les soixante mètres de longueur du célèbre revêtement sont changés… trois fois quotidiennement ! Et pour cause : chaque année, les vingt-quatre marches du célèbre tapis sont foulées par près de 80 000 festivaliers.

How many times a day do they change the legendary carpet?

For ten days, the sixty metres of the famous groundcover are replaced... three times a day! And for good reason: every year, the 24 steps swathed in scarlet are trampled by nearly 80,000 festival-goers.

How was the Cannes Film Festival created?

The idea for the Festival first glimmered in 1939 in the mind of France’s Minister of National Education, Jean Zay. It was dreamed up as a riposte to the Venice Film Festival, which had become a vehicle for Nazi and Fascist propaganda, with Hitler and Mussolini dictating the film selections.

NEGRESCO : L’ENVERS DU DÉCOR Vue panoramique, façade néoclassique, collection d’œuvres d’art… Avec un décor aussi sublime, rien de surprenant si, depuis près de soixante-dix ans, Le Negresco attire les caméras du monde entier. De 1949 à 2017, trente-deux tournages se sont ainsi déroulés dans l’enceinte de l’établissement. Des films portés par de grands noms du cinéma, à l’image de Louis de Funès (La vie à deux) ou encore Romy Schneider (Mademoiselle Ange). Le dernier en date : le biopic de Lisa Azuelos, consacré à la chanteuse Dalida. Un pas de plus dans la légende ? BACKSTAGE AT THE NEGRESCO Panoramic views, neoclassical architecture, collections of works of art… With such a fabulous backdrop, it’s hardly surprising that the Negresco has been attracting film crews from all over the world since 1949. 32 movies have been filmed at the hotel in almost 70 years, starring the greatest names in film such as Louis de Funès (Life Together) and Romy Schneider (An Angel on Wheels). The most recent to date is Lisa Azuelos’ biopic on singer Dalida. Further affirmation of legendary status? Hôtel Le Negresco 37, promenade des Anglais 06000 Nice Tél. + 33 (0)4 16 64 00 - www.hotel-negresco-nice.com

40



CINÉMA GRAND SUD 89

IL N’Y A PAS QUE LES STARS QUI ILLUMINENT LE TAPIS ROUGE. LA PREUVE AVEC UNE SÉLECTION DE PIÈCES ÉLÉGANTES ET ÉTINCELANTES, POUR BRILLER DE MILLE FEUX SUR LA CROISETTE.

Diamonds are forever

THE STARS ARE NOT ALONE IN LIGHTING UP THE RED CARPET. HERE’S PROOF, WITH A SELECTION OF ELEGANT, GLITTERING PIECES THAT WILL DAZZLE THE CROISETTE.

Stylisme : Paul Deroo Photographies : Jacques Giaume

42


CINÉMA GRAND SUD 89 HOUR PASSION MESSIKA Collier Angel en or gris et diamants PRIX DUTY FREE 11 518,00 C PRIX TTC 12 900 C

43


44

CINÉMA GRAND SUD 89


CINÉMA GRAND SUD 89

HOUR PASSION PASQUALE BRUNI Collier Bon Ton en or rose, onyx et diamants PRIX DUTY FREE 3 375,00 C PRIX TTC 3 780,00 C CHAUMET Bague Hortensia Aube Rosée en or rose et diamants PRIX DUTY FREE 8 911,00 C PRIX TTC 9 980,00 C

45


46

CINÉMA GRAND SUD 89


CINÉMA GRAND SUD 89

HOUR PASSION LONGINES Montre Equestrian cadran nacre et diamants sur bracelet cuir PRIX DUTY FREE 2 437,00 C PRIX TTC 2 730,00 C ORUS Collier Cercles en argent PRIX DUTY FREE 241,00 C PRIX TTC 270,00 C

47


CINÉMA GRAND SUD 89

Chausser les baskets de Forest Gump, emprunter le parapluie de Mary Poppins… Qui n’a jamais rêvé de se glisser dans la peau de son héros préféré ? Voici tous ces accessoires qui cultivent un parfum de septième art.

SILENCE, ÇA TOURNE ! QU I ET O N TH E S E T!

Run in Forrest Gump’s sneakers, borrow Mary Poppins’ umbrella – who hasn’t dreamed of being their favourite movie hero or heroine? Now it’s easy with these accessories capturing the magic of the silver screen.

LE KIT DE MAQUILLAGE DU

Cinquième Élément

AELIA DUTY FREE CHANEL « LES 4 OMBRES » N° 228 TISSÉ CAMBON PRIX DUTY FREE 43,50 €

VOS BOUTIQUES 02 FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

passengers only

-

passengers only

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

01 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

passengers only

48

-

-

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

passengers only

-

passengers only

passengers only


CINÉMA GRAND SUD 89

LE NŒUD PAPILLON DE

James Bond

© emu photos

THE FASHION PLACE HUGO BOSS NOEUD PAPILLON PRIX DUTY FREE 64,00 € PRIX TTC 70,00 €

LA MONTRE DE PLONGÉE DU

Grand Bleu

HOUR PASSION OMEGA MONTRE SEAMASTER DEEP BLACK AUTOMATIQUE EN CÉRAMIQUE SUR BRACELET CUIR PRIX DUTY FREE 9 285,00 € PRIX TTC 10 400,00 €

LE PARAPLUIE DE

Mary Poppins

LONGCHAMP PARAPLUIE PRIX DUTY FREE 46,00 € PRIX TTC 51,00 € 49


CINÉMA GRAND SUD 89

LES BASKETS DE

Forrest Gump

THE FASHION PLACE HUGO BOSS BASKETS FUTURISM PRIX DUTY FREE 208,00 € PRIX TTC 230,00 €

LES BABOUCHES DE

Ali Baba

FRAGONARD BABOUCHE ORIENTAL SLEEPER PRIX TTC 39,00 €

LE SOULIER VERNIS DU

Magicien d’Oz

THE FASHION PLACE & MODE MULTIMARQUES REPETTO BALLERINE VERNIS ROUGE PRIX DUTY FREE 191,00 € PRIX TTC à partir de 210,00 € 50


LE BISTROT GOURMAND

Dans les jardins ou à côté de la cheminée, venez découvrir une cuisine maison simple et goûteuse à base de produits frais de saison au meilleur rapport qualité prix. Service rapide et convivial. Carte et menus à partir de 16 €.

In the gardens or next to the fireplace discover simple, tasty home style cooking using only fresh and seasonal products at great value. Quick and friendly service. A la carte or lunch menu from €16.

LE RESTAURANT GASTRONOMIQUE

Laissez-vous séduire par une cuisine inventive distinguée dans le dernier guide Michelin. Véritable invitation au voyage vers le monde des saveurs, une expérience riche en émotions gustatives. Menus à partir de 55 €.

Enjoy a creative gourmet cuisine, as highlighted in the latest Michelin guide. A real invitation to a truly enjoyable gastronomic experience. A la carte or menu from €55.

291 Route de Draguignan, 06530 Le Tignet - Réservations : 04 93 66 12 33 - madesens@bbox.fr

Terrasses abritées et jardins. Vaste parking et accès facile au restaurant. Consultez les horaires d’ouverture et le détail des menus sur :

w w w. m adesens. fr


CINÉMA GRAND SUD 89

LES LUNETTES DE

Top Gun

RIVIERA CHIC & MODE MULTIMARQUES RAYBAN LUNETTES AVIATOR PRIX DUTY FREE à partir de 126,00 € PRIX TTC à partir de 139,00 €

LE FROMAGE DE

Ratatouille

SAVEURS DE PROVENCE GILLES CENERI COMTÉ FRUITÉ 250 G PRIX TTC 12,50 €

LE FOULARD DE

La Main au Collet

HERMES CARRÉ PRIX DUTY FREE 333,00 € PRIX TTC 350,00 € 52


4216 Route de Draguignan 83510 LORGUES Tel : +33 (0)4 94 85 94 94 - Fax : +33 (0)4 94 85 94 95 • contact@chateauroubine.com www.chateauroubine.com


Profitez de votre escapade Make the most of being away

Vivez un séjour 5* sur la Promenade des Anglais, en plein cœur de Nice : un service d’exception, une décoration raffinée, une cuisine savoureuse. Enjoy your 5* stay on the Promenade des Anglais, in the heart of Nice. Discover outstanding service, refined contemporary style and mediterranean gastronomy. Pour toute réservation, visitez For reservations, visit nice.regency.hyatt.com HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MEDITERRANEE 13 Promenade des Anglais - BP1655 06011 Nice cedex 1 ©2017 Hyatt Corporation. All rights reserved.


CINÉMA GRAND SUD 89

LES TRÉSORS DU

Titanic

HOUR PASSION TI SENTO PENDENTIF EN ARGENT ET ZIRCONIUM PRIX DUTY FREE 133,00 € PRIX TTC 149,00 €

LE RHUM DE

Pirates des Caraïbes

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

AELIA DUTY FREE SANTA TERESA RHUM 1796 PRIX DUTY FREE 57,00 € PRIX TTC 61,00 €

LE COURS DE LITTÉRATURE DU

Cercle des Poètes disparus

RELAY GRÉGOIRE DELACOURT «DANSER AU BORD DE L’ABIME» ÉDITIONS JC LATTÈS PRIX TTC 19,00 € 55


CINÉMA GRAND SUD 89

LA RECETTE DU COCKTAIL PARFAIT ? VOTRE BOISSON PRÉFÉRÉE, AGRÉMENTÉE D’UNE DOUCEUR AUX TEINTES ACIDULÉES. UNE PAUSE GUSTATIVE JOYEUSE ET SAVOUREUSE, POUR APPRÉCIER PLEINEMENT L’ARRIVÉE DES BEAUX JOURS.

Life in technicolor

WHAT’S THE PERFECT COCKTAIL RECIPE? YOUR FAVOURITE BEVERAGE, WITH AN EXTRA DOSE OF FLAVOUR AND COLOUR ON THE SIDE! YOUR CHANCE TO REFRESH AND REFLECT ON THE SUNNY DAYS RIGHT AROUND THE CORNER. Photographies Didier Bouko

56


CINÉMA GRAND SUD 89 UNGAVA Canadian Gin PRIX DUTY FREE 31,90 C PRIX TTC 42,40 C OREO boite PRIX TTC 13,60 C Le Chocolat des Français lot 4 tablettes PRIX TTC 5,90 C ABSOLUT. original vodka prix duty free 19,70 C prix ttc 29,90 C

SAVEURS DE PROVENCE ET AELIA DUTY FREE

ABSENTE Absinthe 70 cl PRIX DUTY FREE à partir de 21,90 C PRIX TTC à partir de 26,50 C

SAVEURS DE PROVENCE

NICOLAS ALZIARI Cuvée fleur de siècles huile d’olive vierge extra 200 ml PRIX TTC 39,90 C

57

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

AELIA DUTY FREE


AELIA DUTY FREE

BRUICHLADDICH The Laddie Eight whisky 70 cl PRIX DUTY FREE 60,00 C PRIX TTC 70,50 C TIC TAC boite de Mini boxes 234 g PRIX TTC 10,10 C

SAVEURS DE PROVENCE

PROÉSIE Côtes de Provence rosé 75 cl PRIX TTC 16,50 C ANGEA sardines de Nice en chocolat 80 g PRIX TTC 12,90 C


CINÉMA GRAND SUD 89

AELIA DUTY FREE

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

COINTREAU blood orange 70cl PRIX DUTY FREE 27,50 C PRIX TTC 34,40C M&M’S Candy Tin 200 g PRIX TTC 7,50 C LES 2 PRIX TTC 12,00 C (promoton du 11/04 au 08/05/2017) TANQUERAY N° TEN gin 70 cl PRIX DUTY FREE 32,40 C PRIX TTC 42,90C

59


HENNESSY cognac VSOP LED 2016 Carnovsky 100 cl PRIX DUTY FREE 69,00 C PRIX TTC 79,00 C

SAVEURS DE PROVENCE

PALLINI Limoncello 100 cl PRIX TTC 22,00 C

SAVEURS DE PROVENCE ET AELIA DUTY FREE KUSMI TEA Sweet Love PRIX TTC 16,10 C KUSMI TEA BB Detox PRIX TTC 12,60 C

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

CINÉMA GRAND SUD 89

AELIA DUTY FREE

60


AELIA DUTY FREE

PIPER HEIDSIECK champagne rosé sauvage 75 cl PRIX TTC 43,10 C FAUCHON assortiment 16 chocolats au lait PRIX TTC 25,00 C FAUCHON assortiment mini-tablette PRIX TTC 23,00 C ROYAL RIVIERA champagne 75 cl PRIX TTC 35,50 C

SAVEURS DE PROVENCE

A L’OLIVIER bocal olives noires de Nice AOP 115 g PRIX TTC 10,50 C

61


CINÉMA GRAND SUD 89

Sur le tapis rouge, autour de la Croisette, à la plage… À Cannes, lorsque le plus glamour des festivals bat son plein, on reste tendance de la tête au pied.

CANNES FAIT SON CINÉMA C ANNES - DO ATTI TU D E

Whether you’re on the red carpet, on the Croisette or on the beach, when Cannes’ most glamorous festival is in full swing, you stay chic from top to toe.

Y’a pas photo

La Fnac pense aux paparazzis dans l’âme en proposant un pack avec appareil photo, étui et carte mémoire SDHC 8Go. Le boîtier en question, un Canon PowerShop SX710 HS noir, se dote d’un zoom très puissant. PHOTO OP Fnac cares about the aspiring paparazzi, too! Here’s a pack offer for them with camera, case and 8GB SDHC memory card. The black Canon PowerShot SX710 HS makes celebrity close-ups a breeze with a very powerful zoom. FNAC PACK CANON (POWERSHOT SX710 HS + CARTE SD + POCHETTE COMPACT) PRIX TTC 259,00 € 62


CINÉMA GRAND SUD 89

Bain de soleil

Waouh effect

Incontournable, la marque Erès ajoute à sa collection Les Essentiels une pièce sophistiquée : le maillot de bain Cachette. À choisir dans un noir intemporel pour un effet encore plus glamchic.

À la tombée du jour, les boucles d’oreilles Joséphine Éclat Floral, création de la maison Chaumet, parent ces dames d’or gris et de diamants. La soirée s’annonce élégante, épurée et festive.

HIDE AND SEEK The Erès brand has added a new, sophisticated item to its Les Essentiels collection: the Cachette swimsuit. Select the timeless black version for the ultimate in glamorous chic.

DIAMOND DAZZLE As dusk falls on the Croisette, these Joséphine Eclat Floral earrings from Chaumet generate their own inner light. In white gold and diamonds, they add an elegant, refined, festive touch.

RIVIERA CHIC ERES MAILLOT DE BAIN PRIX DUTY FREE 266,00 € PRIX TTC 295,00 €

HOUR PASSION CHAUMET BOUCLES D’OREILLES JOSÉPHINE “ECLAT FLORAL” OR BLANC ET DIAMANTS PRIX DUTY FREE 5 366,00 € PRIX TTC 6 010,00 €

Œil pour œil

Women’s secrets

Pour ne pas passer inaperçue, rien de tel que les lunettes de soleil monture œil-de-chat et couleur ivoire signées Max Mara. Design affirmé, branches ondoyantes et fuselées… Pari fashion gagné !

Indissociable d’une tenue travaillée, le sac s’adapte aux différents moments de la journée. Lors des soirées du festival, c’est pour la minaudière bijou Toledo de Pinko qu’il faudra opter.

EYE FOR AN EYE If you want to stand out from the crowd, nothing beats these cream-coloured, cat-eye sunglasses from Max Mara. The bold design with wavy, tapered temples makes an inimitable fashion statement!

DIMINUTIVE DYNAMO A woman’s bag is vital to any wellcoordinated ensemble and changes with the hour and outing. For Festival parties, Pinko’s Toledo rhinestone clutch is the perfect, glittering choice.

MAX MARA LUNETTES DE SOLEIL PRIX DUTY FREE 221,00 € PRIX TTC 240,00 €

MODE MULTIMARQUES PINKO TOLEDO CLUTCH PRIX DUTY FREE 148,00 € PRIX TTC 164,00 € 63


CINÉMA GRAND SUD 89

Pièce maîtresse

Tout dressing digne de ce nom cache bien plus qu’une petite robe noire : il compte aussi une indémodable veste assortie. Pinko lui apporte une touche d’élégance, qui sublimera à coup sûr vos plus belles tenues. PIÈCE DE RÉSISTANCE Any wardrobe worthy of the name includes more than a little black dress: it also has a classically styled jacket to match. Pinko adds a touch of elegance to this essential component of a woman’s evening attire. MODE MULTIMARQUES PINKO VESTE NOIRE PRIX DUTY FREE 290,00 € PRIX TTC 322,00 €

VOS BOUTIQUES

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

24 61 FNAC TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

passengers only

44 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle

64

-

passengers only

- passengers only d ’ embarquement - passengers

only


Mairie de Cannes - Communication - Mars 2017 - ŠMr Z


CINÉMA GRAND SUD 89

QUAND L E CI N É M A

SE LI VR E F R OM AC T O R TO A U TH O R

ELLES ÉVOLUENT TOUTES DANS LE MONDE DU SEPTIÈME ART. PETIT TOUR D’HORIZON DE CES PERSONNALITÉS QUI ONT PRIS LA PLUME. THEY ARE ALL FAMOUS FACES IN CINEMATIC CIRCLES, AND NOW HAVE PENNED WORKS RECOUNTING THEIR INNERMOST SILVER-SCREEN SECRETS. HERE’S AN OVERVIEW.

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

66

-

all areas


L’auteur : S’il a 66 ans, il semble avoir été épargné par le temps. Sans doute parce qu’en offrant son âme à des auteurs immortels dont il sert la prose sur scène, Fabrice Luchini a gagné sa part d’éternité. À l’aise dans la légèreté (Beaumarchais l’insolent) comme dans le drame (Uranus), l’immense acteur est un tout-terrain de la comédie. Le livre : La sortie de son autobiographie a surpris. Car Fabrice Luchini déteste les interviews vérité. Pourtant, l’autoportrait de ce fils d’immigré italien, ancien garçon coiffeur, rassemble les ingrédients d’un fabuleux biopic.

JEAN-PAUL BELMONDO L’auteur : Durant la dernière cérémonie des César, le merveilleux hommage que lui a rendu la profession démontre la place qu’il occupe toujours dans le cœur des Français. Éloigné depuis quinze ans des plateaux, après un accident cardiovasculaire, « Bebel » continue de nous offrir sa bonne humeur et son optimisme en partage.

The author: Though he is 66 years old, time seems to have spared him entirely. Probably because, by offering his soul to the immortal authors whose prose he utters on stage, Fabrice Luchini has earned a place in eternity. Equally at ease in costume comedy (Beaumarchais the Scoundrel) and drama (Uranus), this immense performer is the jack-of-all-trades of the acting world.

Le livre : À travers ce recueil de souvenirs, l’acteur salue tout d’abord la mémoire de sa mère. La première à avoir cru en lui quand, à la sortie du conservatoire, personne ne misait sur son physique de boxeur. L’ouvrage surprend par la manière dont L’As des As balaye toute mélancolie morbide, tandis qu’il égrène ses souvenirs.

The book: He surprised the world with the release of his autobiography. Because Fabrice Luchini hates tell-all interviews. Yet the selfportrait of this son of an Italian immigrant, a former hairdresser’s assistant, blends all the ingredients of a fabulous biopic.

B

ïch

L’auteur : Actrice au profil ombrageux, elle devient solaire lorsqu’on lui en donne l’occasion. Comme dans La vérité si je mens !, où elle s’est fait connaître. C’était aussi le cas l’an dernier, dans Tout pour être heureux, avec Manu Payet. Dirigée par Jeanne Moreau, Aure Atika fait ses premiers pas au cinéma dans L’adolescente. Le livre : Dans cette ode à sa mère, Aure Atika dévoile son enfance de gamine sans père, dans le quartier du Marais. Née au début des années soixante-dix, elle décrit une éducation dans une période très « sex, drugs and rock’n roll », où l’on ne se soucie pas forcément des enfants, la contraignant parfois à être la mère de sa mère.

e

©C

ar o

le

la

The book: In these memoires, the actor pays tribute to the memory of his mother. The first to have believed in him when, once he left the conservatory, nobody thought his boxer’s physique would take him anywhere. The work is surprisingly upbeat, as the Ace of Aces sweeps away all morbid melancholy while doling out fascinating recollections one by one.

MILLES VIES VALENT MIEUX QU’UNE EDITIONS FAYARD PRIX TTC 19,90 €

COMEDIE FRANCAISE EDITIONS FLAMMARION PRIX TTC 19,00 €

el

The author: At France’s latest Césars ceremony, the marvellous homage that the movie business gave this man is proof of how much he is still adored by the French. Having been off film sets for some fifteen years following a stroke, “Bebel” continues to share his humour and optimism through these pages.

AURE ATIKA MON CIEL ET MA TERRE EDITIONS FAYARD PRIX TTC 18,00 €

The author: The actress seems to have a darker side, but becomes positively radiant when given the chance. As in Would I Lie to You?, in which she first made a name for herself. She did it again last year, too, in Dad in Training, with Manu Payet. Aure Atika made her first appearance on the silver screen in The Adolescent directed by Jeanne Moreau. The book: In this ode to her mother, Aure Atika tells of her fatherless childhood in the Marais district. Born in the early 1970s, she describes an upbringing much centred on “sex, drugs and rock-n-roll”, a time when parents were not always attentive to caring for their children, sometimes forcing her to act as mother to her own mother. 67

CINÉMA GRAND SUD 89

. Biard ©G

minique Isser ma © Do nn

FABRICE LUCHINI


a

n

ag

ma

FP ©J

©H

CINÉMA GRAND SUD 89

ar t

GÉRARD JUGNOT

THIERRY FRÉMAUX L’auteur : Formé à l’ombre tutélaire de Gilles Jacob, Thierry Frémaux dirige depuis 2001 la sélection du plus grand festival de cinéma au monde. Grenoblois de naissance, Lyonnais d’adoption, c’est d’abord au sein de l’Institut Lumière qu’il s’est fait une place parmi les cinq personnes qui comptent dans le cinéma mondial.

The author: Having learned the ropes in Gilles Jacob’s tutelary shadow, Thierry Frémaux has been overseeing the selection of the world’s biggest film festival since 2001. Born in Grenoble, but Lyonnais by adoption, the Institut Lumière is where he first began carving out his place as one of the five most important people in the cinematic realm.

Le livre : Il était attendu depuis longtemps. Pour qui aime le cinéma et ses coulisses, Sélection officielle, présenté sous la forme d’un journal de bord, propose un voyage en première classe. Vous saurez tout des affres qui précèdent l’ouverture de chaque édition du festival. Et il y a bien une part de création dans l’art délicat de la sélection selon Frémaux, sensible aux équilibres, mais incapable de contenter tout le monde.

The book: This book, Sélection officielle, long-awaited by those who relish cinema and behind-the-scenes tales, takes the form of a logbook for a first-class tour of his experiences. Learn about the trials and tribulations preceding the opening of each year’s Cannes Film Festival. For, as Frémaux shares, there is a creative element to the delicate art of selecting contenders, with an eye to balance, but the knowledge that one cannot please everyone.

L’auteur : Il n’a jamais cru au Père Noël. Lorsqu’il se prit, le temps d’un film, pour la star des enfants au début des années quatre-vingt, la France a hurlé de rire et d’effroi. Depuis quarante-cinq ans, Gérard Jugnot fait partie du paysage cinématographique français. Avec constance et réussite. De simple acteur, il est devenu auteur, puis réalisateur sensible avec Monsieur Batignolle. Le livre : Avec ironie, le titre de son autobiographie emprunte à l’un de ses meilleurs films. L’occasion de découvrir son itinéraire singulier. Fils de Français moyens, Gérard Jugnot grandit en banlieue puis devient ami, au lycée de Neuilly, avec des garçons et filles qui allaient bousculer son « enfance tristounette ». La création du Splendid occupe une grande partie du livre, et permet de comprendre ce que fut son alchimie.

SELECTION OFFICIELLE EDITIONS GRASSET PRIX TTC 23,40 €

The author: He never believed in Santa Claus. When, in the early Eighties, he dressed up as children’s favourite chief elf for a now-cult film, Santa Claus is a Stinker, France howled in both laughter and terror. For 45 years, Gérard Jugnot has consistency and successfully been a major feature on the French cinematographic landscape. He moved from actor to author, then at last to sensitive director with Monsieur Batignole. The book: The title of his autobiography borrows from one of his best films, but with tongue in cheek. A chance to read about a singular career path: Gérard Jugnot, son of an average French family, grew up in the suburbs and, at his Neuilly high school, befriended the boys and girls who would turn his “sad childhood” around. The founding of the Le Splendid café-theatre consumes a large part of the book, shedding light on the chemistry that made it so influential.

UNE EPOQUE FORMIDABLE EDITIONS GRASSET PRIX TTC 18,00 €

68


AOP BELLET

Domaine de Toasc VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE VITICOLE NICOIS

VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF NICE VINEYARD

Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France. A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante. Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse. En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10 €) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.

Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France At an average altitude of 150 meters with very steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace. Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14 contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026


1

Piège sensuel 2

Rien ne lui résiste 3 4

Teint frais et reposé

5

70


CINÉMA GRAND SUD 89

PURPLE RAIN

CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR

Au lever du jour, le ciel dévoile un nuancier de rose, de bleu violet et de violine. Un tableau magistral, qui ne manque pas d’inspirer les marques de beauté ! At daybreak, the sky unfurls in shades of pink, blue and amethyst. A natural masterpiece that clearly inspires the leading names in beauty!

LA VIE EN BLEUE Destinée à combattre les signes de l’âge, la base des sérums et crèmes constituant la gamme Blue Therapy de Biotherm repose sur le rétinol bleu. Un puissant extrait de micro-algue, qui possède une capacité de régénération exceptionnelle.

NUIT DEBOUT À l’extérieur, le noir de la nuit se combine à la rosée de l’aube. À l’intérieur, le punch du café s’associe à la douceur de la vanille. Un résultat détonnant pour une Nuit Blanche signée YSL Beauté, durant laquelle tout peut arriver !

VIOLET MANIA Plein de vie, le violet apporte un grain de folie de jour comme de nuit. Chez Essie, en vernis, il prend une note foncée et profonde avec des touches flamboyantes dans la teinte Sexy Divide #47.

BUSY BEING BLUE The serums and creams of Biotherm’s Blue Therapy line, designed to fight the signs of ageing, are made with blue retinol. A powerful microalgae extract that possesses exceptional regenerating capacity for the skin.

VELVET NIGHT Outside, the dark of the night meets the dew-kissed dawn. Inside, the potency of coffee blends with sweet, soothing vanilla. The result is Nuit Blanche from YSL Beauté, for a night when anything can happen!

PURPLE POWER A violet that pulses with energy, adding an unexpected jolt of colour by day or by night. The nail polish Sexy Divide, Essie’s shade #47, is deep, dark and rich, yet shimmers with dazzling spirit.

BIOTHERM Blue Therapy 50ml PRIX DUTY FREE 63,50 C

YVES SAINT LAURENT Black Opium Nuit Blanche eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 79,00 C

ESSIE vernis sexy divide n°47 PRIX TTC 11,90 C

VOS BOUTIQUES 1. DIOR Poison girl eau de toilette 30 ml PRIX DUTY FREE 47,50 C 2. DIOR Addict lipstick fuchsia twist n° 760 PRIX DUTY FREE 28,90 C 3. NUXE Nuxellence detox 50 ml PRIX DUTY FREE 48,00 C 4. CLINIQUE take the day off baume démaquillant 125 ml PRIX DUTY FREE 24,40 C 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

71


CINÉMA GRAND SUD 89

GREEN LANTERN

CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR

La nature regorge de trésors ! On profite de leurs vertus à travers une sélection aux tons verts et azurés. Nature is brimming with beauty treasures! Be transformed by their many virtues, enveloped in soothing shades of green and azure.

2 EN 1 Le parfum doux du lotus blanc et les propriétés nourrissantes de l’yi yi ren s’entremêlent dans le Ritual of Dao Body Scrub. Un gommage pour le corps purifiant qui se transforme en une onctueuse crème exfoliante au contact de l’eau.

SECONDE NATURE Pour aider les peaux stressées, Caudalie propose le Masque Instant Détox. Sa formule gel-crème naturelle à 99,3 % permet d’éliminer toxines et impuretés pour un épiderme affiné, des pores resserrés et un teint reposé en à peine 10 minutes.

AU NOM DE LA ROSE La lotion rajeunissante Origins Make A Difference Plus+ propose une formule unique à la rose de Jéricho, aussi appelée « plante de la résurrection ». Rapidement absorbée, elle laisse la peau prête à recevoir un soin hydratant.

TWO-IN-ONE The tender scent of white lotus combines with the nourishing properties of Yi yi ren in The Ritual of Dao Body Scrub. This cleansing scrub turns into a rich exfoliating cream once it touches water.

SECOND NATURE Stressed skin has its rescue remedy: Caudalie’s Masque Instant Détox. Its 99.3%-natural gel-cream formula removes toxins and impurities, tightening pores and refining your complexion’s texture for a refreshed, radiant face in just 10 minutes.

A ROSE BY ANY OTHER NAME Make A Difference Plus+ Rejuvenating Treatment Lotion from Origins has a unique formula containing an extract of Rose of Jericho, also called the “Resurrection Plant”. The lotion is quickly absorbed by skin, leaving it ready for deep moisturising.

RITUALS The Ritual of Dao mindful body scrub 325 ml PRIX DUTY FREE 16,90 C

CAUDALIE masque instant détox 75 mL PRIX DUTY FREE 19,90 C

ORIGINS Make A Differnece Plus + lotion rajeunissant 150 ml PRIX DUTY FREE 22,90 C

VOS BOUTIQUES 1. THIERRY MUGLER Angel Eau Sucrée eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 54,00 C 2. LANCÔME Visionnaire 100 ml PRIX DUTY FREE 146,00 C 3. BOURJOIS Mix & Match 6 crayons contour clubbing waterproof (travel exclusive) PRIX DUTY FREE 26,90 C 4. ESTÉE LAUDER Idealist sérum 100 ml PRIX DUTY FREE 128,00 C 5. BOURJOIS mascara volume 1 seconde waterproof PRIX DUTY FREE 12,40 C 18 21 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

72


1

Gourmandise fruitée Nn œil smokey 2

Une peau idéale

3

4

5

73


Picasso Chagall Matisse Rubens Cézanne Cocteau Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


IR RT PA

SPRING BREAK

SPRIN G BREAK

AMSTERDAM, DUBLIN, BUDAPEST… À L’APPROCHE DES BEAUX JOURS, ON RETROUVE SON DEUX-ROUES POUR SILLONNER L’EUROPE. AUX FLÂNEURS INVÉTÉRÉS, LE SOLEIL DE FARO PROMET AUSSI UNE PARENTHÈSE ENCHANTÉE. À MOINS QU’ILS N’OPTENT POUR LE CHARME HISTORIQUE DE CLUJ. L’OCCASION DE DONNER VIE À TOUTES SES ENVIES ! AMSTERDAM, DUBLIN, BUDAPEST… AS THE WEATHER WARMS, WE’RE BACK ON OUR BIKES FOR ADVENTURES THROUGHOUT EUROPE. BUT SUNNY FARO ALSO BECKONS WITH THE PROMISE OF ENCHANTMENT FOR SERIOUS STROLLERS - UNLESS THEY OPT FOR THE HISTORICAL CHARMS OF CLUJ. THE TIME IS RIPE, WHATEVER YOUR DESIRES.

75


PARTIR GRAND SUD 89

A MST E R D AM, E D I MBOU RG , B U DA PEST, DU B LIN

B AC K TO B I K E ADVENTURES ON TWO WHEELS

JUCHÉ SUR SON DEUX-ROUES, ON S’AUTORISE DE NOUVEAUX HORIZONS. ON LAISSE LA PORTE OUVERTE À DES RENCONTRES AUTHENTIQUES. VOICI QUATRE VILLES À DÉCOUVRIR À LA FORCE DES MOLLETS. EN SELLE ! WITH A BICYCLE BENEATH YOU, NEW HORIZONS SPREAD BEFORE YOU. YOU ENCOUNTER FRESH FACES, DIFFERENT PLACES. HERE ARE FOUR CITIES TO EXPLORE BY PEDAL POWER!

Par Stéphanie Paicheler RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

76


PARTIR GRAND SUD 89

© Iulian Dragomir © Inu

1. Balade dans les rues d’Amsterdam. 2. Les moulins à vent à Zaanse Schans.

2

BONNES PÂTES Les fromageries d’Amsterdam risquent de bien vous surprendre ! On y découvre des pépites crémeuses (le boerenkaas), fortes en goût (le bleu de Graven), ou au parfum de noisette (le maasdam). De Kaaskamer, Runstraat 7. www.kaaskamer.nl

1

Amsterdam

LE BONHEUR EST DANS LE PRÉ

potent creations (Blue de Graven), or nutty-flavoured treats (Maasdam). De Kaaskamer, Runstraat 7. www.kaaskamer.nl

SAY CHEESE… Amsterdam’s cheese shops are likely to surprise you! There are creamy delights (Boerenkaas),

own kingdom. In the spirit of the locals, set a course for Jordaan, an enchantingly laid-back district. Park your bike and explore record stores and thrift shops, listen to lively conversations in a “brown café” or stroll through a flea market. Then it’s back on the seat and feet to the pedals to cover a few more kilometres. Next stop, Zaanse Schans, home to some of the country’s most picturesque windmills, dotting truly photogenic countryside.

Avec sa géographie plate, sans la moindre bosse à l’horizon, et son damier de pistes cyclables, la « petite reine » n’a jamais autant mérité son surnom. Pour faire comme les locaux, on met le cap sur Jordaan, quartier bohème plein de charme. Pied à terre, on pousse la porte des disquaires ou friperies, on épie les discussions animées dans un café brun. Et l’on flâne sur un marché aux puces. Après avoir retrouvé sa monture, on file à quelques kilomètres. À Zaanse Schans se trouvent quelques-uns des plus beaux moulins à vent du pays. Un bout de campagne hautement photogénique.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : easyJet - Terminal 2

7 vols hebdomadaires/7 flights a week Tél. +33 (0) 820 42 03 15 - www.easyjet.com KLM - Terminal 2 28 vols hebdomadaires/28 flights a week Tél. +33 (0)9 69 36 86 05 - www.klm.com

THE FREEDOM OF FLAT With its flat, hill-free geography and checkerboard of bike paths, biking – the mode of transport favoured by Wilhelmina of the Netherlands – reigns over its 77


© Landscape nature photo

DANS MA VALISE FNAC CASQUE SONY BLEU SIMPLICITÉ MDR ZX 310 PRIX TTC 28,99 C

MODE MULTIMARQUES LACOSTE POLO DIFFÉRENTS COLORIS PRIX DUTY FREE 120,00 C PRIX TTC 130,00 C

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : Wizzair - Terminal 2

3 vols hebdomadaires/3 flights a week Tél. + 33 (0)899 860 729 - ww.wizzair.com

Dublin

MAGIE ET MANUSCRITS

LONGCHAMP SAC À DOS LIGNE LE PLIAGE NÉO FANTAISIE COLORI MARINE PETIT MODÈLE PRIX DUTY FREE 208,00 C PRIX TTC 230,00 C

MAGIC AND MANUSCRIPTS

VOS BOUTIQUES

Once your hands are on the handlebars of your blue dublinbike, ride over to Trinity College. These old stones are home to a library so magical that it inspired J.K. Rowling for her Harry Potter books. The 65-metre-long building has a vertiginous ceiling, dark wooden shelves and wrought-iron ladders for retrieving precious manuscripts from the loftier shelves. You can just imagine Oscar Wilde, once a student here, studying for his classes in this mesmerising setting. Fetch your cycle from beneath the centuriesold maple trees, make a detour to see the gothic St. Patrick’s Cathedral, then wrap up your outing in a pub. When Irish eyes are smiling around you, a Guinness is so refreshing.

LONGCHAMP BASKETS LE PLIAGE NÉO FANTAISIE COLORI MARINE PRIX DUTY FREE 262,00 C PRIX TTC 290,00 C

24 61 FNAC TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

78

© Milosz Maslanka

Sur votre Dublinbike bleu (le petit frère du Vélib’), roulez jusqu’au Trinity college. Ces vieilles pierres cachent une bibliothèque si magique qu’elle inspira J.K. Rowling pour Harry Potter. Soixante-cinq mètres de long, une hauteur sous plafond vertigineuse, des étagères en bois sombre et des échelles en fer forgé pour récupérer les précieux manuscrits… On imagine très bien Oscar Wilde, ancien étudiant, venir réviser ses cours dans ce cadre hypnotique. Après avoir récupéré votre deux-roues sous les érables centenaires, faites un détour par la gothique cathédrale St Patrick’s. Et terminez cette échappée dans un pub. Pour goûter à une Guinness, et à la légendaire bonne humeur des Irlandais.


Budapest

Dubrovnik A 1h35 de Nice

EN PENTE DOUCE

Buda ou Pest ? À peine monté en selle, il vous faudra trancher. Si les courbes voluptueuses, côté Buda, sont un vrai challenge pour les cyclistes amateurs, sa concentration en monuments étourdissants fait pencher la balance de son côté. Après avoir traversé le pont des Chaînes et ses impressionnants lions de pierre, vous gravirez la colline pour rejoindre le Palais royal, surmonté d’un dôme de cuivre vert. Puis vous partirez slalomer dans les ruelles étroites du quartier, entre une église néo-gothique et de charmantes façades Renaissance et baroque.

2 vols directs par semaine

SLOPING SIGHTSEEING Buda or Pest? As soon as you are aboard your two-wheeler, the choice is up to you. Though the voluptuous curves of the Buda side are a true challenge for amateur cyclists, its plethora of stunning monuments should surely tip the scales in its favour. After crossing the Széchenyi Chain Bridge, with its impressive stone lions, work your way uphill to the royal palace known as the Buda Castle, topped by a green copper dome. Then slalom through the neighbourhood’s narrow streets, cruising past the neo-Gothic church and beneath the charming Renaissance and Baroque facades.

Nice - Dubrovnik 172 € ttc* *tarif ttc, A/R, à partir de, soumis à conditions, frais de service croatiaairlines.fr inclus

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP : Aer Lingus - Terminal 1

croatiaairlines.fr

10 vols hebdomadaires/10 flights a week Tél. + 33 (0)8 21 23 02 67- www.aerlingus.com Ryanair - Terminal 1 7 vols hebdomadaires/7 flights a week Tél. + 33 (0)8 92 56 21 50 - www.ryanair.com 79

01 48 16 40 00

m.croatiaairlines.com


© Matthu

© Samot

© Albert Pego

© Bloodua

PARTIR GRAND SUD 89

Edimbourg

GRANDEUR NATURE

Un volcan en plein centre-ville ? Même s’il dort depuis longtemps, Arthur’s Seat, au cœur du parc Holyrood, impressionne ses visiteurs. Pour conquérir ses 251 mètres de hauteur, il faut affronter un sérieux dénivelé. Mais au sommet, rien n’empêche de profiter de la vue, sans entraves, sur les courbes vertes et la ville. Après ce préambule aux paysages écossais, on prend la direction de Portobello beach, à 8 km du centre-ville. Une belle bande de sable blond où les arcs-enciel seraient époustouflants...

NATURALLY NOVEL Have you ever seen a downtown volcano? Though it has long been dormant, Arthur’s Seat in Holyrood Park is an impressive site for visitors. If you hope to reach the top of those 251 metres, it is a steep climb, indeed. Once there, however, you have an unimpeded view of the rolling green countryside and the city. Having new familiarity with Scottish landscapes, now head for Portobello Beach, eight kilometres from the city centre. Its beautiful golden sands are a soft carpet beneath your feet and a glorious foreground to the shifting colours of the sky.

VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE / FROM NICE NON-STOP: easyJet - Terminal 2 - 7 vols hedbomadaires / 7 flights a week

Tél. +33 (0) 820 42 03 15 - www.easyjet.com

80

EURÉKA ! C’est un Écossais, Kirkpatrick Macmillan, qui inventa le premier vélo à pédales au monde (1839). EURÉKA! It was a Scotsman, Kirkpatrick Macmillan, who invented the world’s first pedal bicycle (1839).


V I G N O B L E - É V É N E M E N T S - H Ô T E L - R E S TAU R A N T

Photos : Marlène Kuhn & Gisèle Lepage

UN VÉRITABLE HAVRE DE VERDURE À 40 MINUTES DE L’AÉROPORT DE NICE

OUVERT 7J/7 Dégustations de Côtes de Provence & Visites de Cave

1609 Route de Malpasset - RD37 Lieu dit Sainte-Brigitte - 83600 FRÉJUS 04.94.52.80.51 // www.closdesroses.com L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R AV E C M O D É R A T I O N .



© Maria Golovianko

DANSE AVEC L’HISTOIRE Par Stéphanie Paicheler

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP Blue Air – Terminal 1 2 vols hebdomadaires Tél. +33 (0)1 70 61 57 58 www.blueairweb.com Blue Air - Terminal 1 2 flights a week Tél. +33 (0)1 70 61 57 58 www.blueairweb.com

SI À CLUJ-NAPOCA, LES VIEILLES PIERRES POUVAIENT PARLER, ELLES AURAIENT DES CHOSES PASSIONNANTES À RACONTER ! TOUR À TOUR DACE, ROMAINE, SAXONNE, MAGYARE, LA VILLE ROUMAINE EST UN LIVRE OUVERT. EXTRAITS. IF THE ANCIENT STONES IN CLUJ-NAPOCA COULD SPEAK, THEY WOULD SURELY HAVE EXCITING TALES TO TELL! HAVING BEEN DACIAN, ROMAN, SAXON AND MAGYAR, THIS ROMANIAN CITY IS AN OPEN HISTORY BOOK. 83

PARTIR GRAND SUD 89

CLUJ-NAPOCA


© Lucian Bolca

PARTIR GRAND SUD 89 CHÂTEAU DE DRACULA Un manoir à visiter avec un peu d’ail, car il aurait hébergé le prince Vlad Tepes, le « vrai » Dracula... Niché dans les forêts brumeuses des Carpates, il dégage une atmosphère étrange. Entendez-vous les loups hurler au loin ? Bran (à 4 h 20 de route de Cluj).

DONUTERIE Une adresse monomaniaque, où l’on trouve mille et une variations de la gourmandise à la silhouette rebondie. Strada memorandumului 6 Cluj-Napoca 400000, Roumanie Lundi-vendredi 9 h-21 h, samedi 10 h-19 h DONUTERIE MEMO A place with a singular passion, where you will find a thousand and one

DRACULA’S CASTLE This manor is best visited when carrying a bit of garlic, as it is known as the former home of Prince Vlad Tepes, the “real” Dracula. It exudes a chilling ambiance, tucked away in the misty, primeval forests of the Carpathians. Is that wolves you hear howling in the distance? Bran (4 hr. 20 min. from Cluj by car).

1

Le plus grand roi de Hongrie, ce fut lui : Mathias Corvin. Et c’est à Cluj, le 23 février 1443, que l’homme vit le jour. Logique, donc, de commencer cette exploration devant sa statue de bronze le montrant conquérant sur son cheval, place Unirii. Juste derrière se dresse la très belle église gothique Saint-Michel. Au XIVe siècle, ceux qui acceptaient d’aider financièrement à sa construction étaient en retour pardonnés pour leurs péchés... À quelques pas de là, le musée de la Pharmacie interpelle. Il occupe la maison où le premier apothicaire de Cluj commençait son activité, en 1573. Aujourd’hui, on retrouve les philtres d’alors exposés dans des bocaux : poussière de pierres précieuses, poudre de corail et d’yeux d’écrevisses...

variations on this round, doughy treat. Strada Memorandumului 6, Cluj-Napoca 400000, Romania Mon.-Fri. 9 a.m. – 9 p.m.; Sat. 10 a.m. – 7 p.m.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

84

PRISON BREAK Pour une vraie immersion dans le mode de vie des populations rurales de Transylvanie, rien n’égale l’excellent musée ethnographique. Il a le don d’ubiquité : déployant 50 000 objets dans le palais de la Redoute, en centreville, il dévoile aussi fermes traditionnelles et églises en bois en plein cœur de la forêt d’Hoia, au nord-ouest de la ville. Pour poursuivre ce cours d’histoire en accéléré, il faudra enfin grimper une volée de marches, jusqu’au sommet de la colline Cetatuia. La forteresse édifiée sur ces hauteurs servit longtemps de prison. Aujourd’hui, c’est d’ici que vous prendrez les plus belles photos de Cluj.


© Blunker

1. Statue de Mathias Corvin devant l’église Saint Michel . 2. Vue de la ville depuis la colline Cetatuia. 3. Le musée de la pharmacie.

DANS MA VALISE

FRAGONARD ECHARPE TOUT DOUX PRIX TTC 47,00 C

2

THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE PULL RINA STAR PRIX DUTY FREE 176,00 C PRIX TTC 195,00 C

3

CLUJ-NAPOCA: TRACES OF TIME The greatest king of Hungary was Matthias Corvinus. And it was in Cluj, on 23 February 1443, that the man was born. So it makes sense to start an exploration of the city on Piata Unirii square, at the foot of the immense bronze and stone monument depicting him, victorious, astride his horse. Just behind him rises the beautiful Gothic church of Saint Michael. In the 14th century, those who helped financed its construction were forgiven for their sins. A few steps away, the Pharmacy History Collection beckons, set inside the house where Cluj’s first apothecary began doing business in 1573. Today, you can see surprising potions of eras gone by displayed in jars: ground precious stones or powdered coral and crayfish eyes.

PRISON PERCH If you truly want to understand how the rural residents of Transylvania lived, there’s nothing better than the superb Museum of Ethnography. It can only be called ubiquitous, displaying 50,000 objects in the Palatul Redutei building downtown, not to mention its open-air National Ethnographic Park in the Hoia Forest northwest of the city, exhibiting traditional farms and wooden churches. To continue this accelerated immersion in Cluj’s history, you can climb the steps to the top of Cetatuia Hill, home to a fortress that long served as a prison. Now this lofty perch is simply the ideal location for taking your most beautiful photos of Cluj.

THE FASHION PLACE MODE MULTIMARQUES JOTT DOUDOUNE SANS MANCHE PRIX TTC à partir de 120,00 C

HERMES PLAID DOUBLE FACE 100% CASHMERE PRIX DUTY FREE 2 204,00 C PRIX TTC 2 320,00 C 13 08 02 44

85

VOS BOUTIQUES

THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only FRAGONARD TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only


PARTIR GRAND SUD 89 1

FARO

RENDEZ-VOUS EN TERRE MÉCONNUE Par Stéphanie Paicheler VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP easyJet - Terminal 2 3 vols hebdomadaires 3 flights a week Tél. +33 (0) 820 42 03 15 www.easyjet.com

ELLE EST L’OUBLIÉE DE L’ALGARVE, CETTE RÉGION SITUÉE DANS LE SUD DU PORTUGAL. POURTANT, CEUX QUI POSENT LEURS VALISES À FARO TOMBENT SOUS LE CHARME D’UNE VILLE OÙ IL FAIT BON VIVRE. IT IS THE FORGOTTEN CORNER OF THE ALGARVE REGION IN SOUTHERN PORTUGAL. YET THOSE WHO TAKE THE TIME TO EXPLORE FARO FALL UNDER THE SPELL OF A CITY WHERE LIFE IS SWEET AND SUNSHINE IS PLENTIFUL.

86


PARTIR GRAND SUD 89

À TABLE Pas de séjour à Faro sans goûter à la cataplana ! Un plat riche en saveurs, souvent composé de poissons et de fruits de mer. Préparé dans une sorte de wok en cuivre martelé, il se retrouve posé devant vous, comme à la maison. O Murta, R. Infante Dom Henrique 136. Lundisamedi 12 h-15 h 30, 19 h-22 h 30.

2

DINING Any visit to Faro should include a taste of cataplana! This succulent seafood dish is prepared in something resembling a hammered-copper wok, placed before you in all its steaming, fragrant glory, just like at home. O Murta, R. Infante Dom Henrique 136. MondaySaturday 12:00-1:30 p.m., 7:00-10:30 p.m. CAPELA DOS OSSOS Située à l’arrière de l’église Igreja do Carmo, cette chapelle est petite, mais donne la chair de poule. Elle dévoile en effet 1 245 crânes et autres os humains : ceux des moines autrefois enterrés dans le cimetière voisin...

2

1. Rue de la Vieille Ville. 2. Nid de cigogne sur la cathédrale Sé.

Sur les toits de la vieille ville, les cigognes trônent sur leurs nids, tranquilles en leur royaume. Avec le parc naturel de Ria Formosa qui s’étend à ses pieds, Faro est un paradis pour les ornithologues. Peut-être tous ces oiseaux apprécient-ils le calme qui règne ici... Car dans les ruelles piétonnes et pavées du centre médiéval, entouré de remparts, le temps semble avoir suspendu son vol. Les promeneurs croisés ici ou là ne semblent pas pressés. Façades blanchies à la chaux, azulejos, terrasses ombragées de palmiers, ruelles et places bordées de bougainvilliers, d’orangers et

de citronniers… Tout évoque un art de vivre traditionnel.

un ciel bleu indigo que ne vient narguer aucun nuage. Décidément, Faro mérite plus qu’une escale...

LÀ-HAUT À Faro, tous les chemins mènent à la « Sé », la cathédrale. Détruite en partie lors du tremblement de terre de 1755, elle fut reconstruite, et mêle aujourd’hui des éléments gothiques, Renaissance et baroque, du bois doré et des azulejos. Il faut pousser son portail vert et grimper au sommet : la vue du clocher dévoile un panorama de carte postale sur Faro et, au-delà, la lagune, à perte de vue. Tandis que le soleil continue de briller, dans

THE LITTLE-KNOWN LAND OF FARO On the roofs of the old town, enthroned on their nests, are storks, clearly at peace in this land, their kingdom. With the Ria Formosa Natural Park stretching out to the south, Faro is an ornithologist’s paradise. Perhaps these birds appreciate the calm that reigns here, for along the cobbled pedestrian streets of the city’s medieval centre, ringed by ramparts, time seems to have suspended its 87

CAPELA DOS OSSOS This chapel set behind the Igreja do Carmo church may be small, but it is sure to cause a substantial shiver up your spine. Its walls are built and decorated with 1,245 skulls and other human bones, remains of the monks once buried in the neighbouring cemetery.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

3


© Marcin Krzyzak

© Membio

PARTIR GRAND SUD 89

1. La cathédrale Sé. 2. Le parc Ria Formosa. 1

flight. The people you see strolling through this quarter do not seem at all hurried. Whitewashed facades, azulejos, palm-shaded terraces, alleys and squares draped in bougainvillea and dotted with orange and lemon trees – everything

2

seems steeped in a traditional way of life. LOOKING UP In Faro, all roads lead to the Sé, the cathedral. This edifice, partially destroyed in the 1755 earthquake, was rebuilt and now mixes

gothic, Renaissance and Baroque features, gilded wood and azulejos. Visitors should take the time to pass through the green doors and climb to the top: the view from the bell tower offers a picture-postcard panorama as far as the eye can see,

looking across Faro to the lagoon beyond. All beneath a cloudless blue sky warmed by brilliant sunshine. Faro clearly deserves more than a one-night stopover.

DANS MA VALISE SO NICE FRENCH RIVIERA CASQUETTE PRIX TTC 15,99 C

THE FASHION PLACE VANESSA BRUNO CABAS TRAVEL EXCLUSIF PRIX DUTY FREE 167,00 C PRIX TTC 185,00 C

MODE MULTIMARQUES ARMANI JEANS BERMUDA PRIX DUTY FREE 95,00 C PRIX TTC 100,00 C

RIVIÉRA CHIC RIVIERAS MOCASSINS MONTECRISTI ZEBRA BLEU (RÉALISÉE EN RAPHIA) PRIX DUTY FREE 64,00 C PRIX TTC 70,00 C

VOS BOUTIQUES 13 14 20 44

THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only SO NICE / L’OCCITANE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only


A l’entrée du vieux village de Mougins, sous le soleil Méditerranéen, le restaurant Paloma vous invite dans le confort et le luxe d’un univers élégant où se mêlent allures baroques et contemporaines. Dans cet écrin, le chef doublement étoilé Nicolas Decherchi vous enchantera en vous initiant à une symphonie de saveurs et de couleurs très printanières : asperges bourgeoises de chez Robert Blanc, turbot de ligne fumé aux aiguilles de pin, pigeon du Poitou au nougat de Provence ou encore soufflé Pina Colada. Pour accompagner l’instant, évadez-vous sur la terrasse tout en appréciant une vue dominante sur la baie de Cannes et les Préalpes. At the entrance to the village of Old Mougins, under the Mediterranean sun, the restaurant Paloma invites you to discover the comfort and the lux of an elegant universe which combines contempory and baroque styles. In this luxury place, the double starred-chef Nicolas Decherchi will enchant you with a very summer symphony of flavors and colors : Robert Blanc ¨bourgeoise¨ Asparagus, Turbot smocked with pine needles, Poitou Pigeon with nougat, Pina Colada Soufflé. And to enjoy more, get away from it all on the beautiful terrasse overlooking Cannes Bay and the Préalpes montains.

Restaurant Paloma, 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village - Tel : 04 92 28 10 73 - Mail : contact@restaurant-paloma.com

www.restaurant-paloma.com


LA PLUS BELLE VUE DE FRANCE

FRANCE’S MOST BEAUTIFUL VIEW

21 chambres et suites Restaurant Gastronomique L’Or Bleu Piscine à débordement Plage Privée Tiara Spa by Sothys

21 bedrooms and suites Gastronomic Restaurant L’Or Bleu Infinite swimming pool Private Beach Tiara Spa by Sothys

VILLA AZUR. Votre demeure privée vue mer, services cinq étoiles : 3 chambres, 2 terrasses, Jacuzzi, accès par bateau possible. VILLA AZUR. Private residence sea view, five stars services : 3 bedrooms, 2 terraces, Jacuzzi, boat access. 45 minutes from Nice International Airport and 25 minutes from Cannes City Center Tiara Yaktsa Côte d’Azur ***** 6, boulevard de l’Esquillon 06590 Théoule sur Mer France - Tel : +33 (0)4 92 28 60 30 reservations.yaktsa@tiara-hotels.com

www.tiara-hotels.com


A D EN

G

A

U P COMIN G EVENT S

QU’ON SE LE DISE : LE PRINTEMPS NE SE RÉSUME PAS QU’AUX HIRONDELLES ET AUX JARDINS EN FLEURS. MANIFESTATION FESTIVE, RENDEZ-VOUS ARTISTIQUE, ÉVÈNEMENT SPORTIF… DE CANNES À MENTON, EN PASSANT PAR MONACO, LA BELLE SAISON S’ANNONCE CHARGÉE SUR LA CÔTE D’AZUR ! FOR THE RECORD, A FRENCH RIVIERA SPRING INVOLVES MUCH MORE THAN JUST WHISTLING SWALLOWS AND BLOOMING GARDENS. FROM FESTIVALS TO ART EXHIBITIONS TO SPORTS, FROM CANNES TO MENTON TO MONACO, WARM WEATHER MEANS A HOT CULTURAL CALENDAR ON THE CÔTE D’AZUR!

91


AGENDA GRAND SUD 89

À L’OMBRE DES JARDINS EN FLEURS THE RIVIERA’S NEW GARDEN GALA

Avec le retour du printemps, il y a comme un air de fête dans l’air et dans la nature. Surfer sur ce parfum d’euphorie saisonnière, donner envie d’avoir l’âme buissonnière, c’est tout le propos du Festival des jardins de la Côte d’Azur. Initié cette année, l’événement associe les cinq grandes villes du département, Nice, Antibes, Cannes, Grasse et Menton, dans une célébration inspirée de la flore et de ses merveilles. Au programme, un

grand concours de jardins éphémères, créés pour l’occasion au sein d’un parc dans chaque ville participante. Ce sont ainsi dix réalisations qui, tout au long du mois d’avril, se dévoileront au public. Présidé par Julie Depardieu, un jury devra désigner le jardin le plus remarquable à ses yeux. Voilà pour le « in » du festival. Côté off, la manifestation sème ses petits bonheurs, au gré de multiples animations et visites de parcs dans l’ensemble des 92

Alpes-Maritimes et jusqu’à Monaco compris. Alors, heureux ? Each year, when spring returns, nature takes on a festive air that is simply contagious. Now visitors and locals can make the most of this seasonal euphoria at the Côte d’Azur Garden Festival, when everyone has a chance to turn over a new leaf. The “In” portion of the event, in its first year, centres on the Alpes-


LE TOUT 1ER FESTIVAL DES JARDINS DE LA CÔTE D’AZUR DÉROULE SON TAPIS ROUGE POUR METTRE À L’HONNEUR LA FIBRE CHLOROPHYLLIENNE LOCALE. DU 1ER AVRIL AU 1ER MAI 2017.

THE VERY FIRST CÔTE D’AZUR GARDEN FESTIVAL ROLLS OUT THE RED CARPET, 1 APRIL THROUGH 1 MAY 2017, IN A CELEBRATION OF THE REGION’S GREEN TREASURES.

CLICK&PARK Réservez facilement votre place de parking

NICE ACCESS Accédez plus rapidement en salle d’embarquement

FESTIVAL DES JARDINS DE LA COTE d’AZUR 1ere édition « L’Eveil des Sens ». Du 1er avril au 1er mai 2017 ANTIBES Pinède Gould, Boulevard Édouard Baudouin, 06600 Antibes (entre les Jardins de la Pinède et le Square Franck Jay Gould). CANNES Jardin de la Villa Rothschild, 1 Avenue Jean de Noailles, 06400 Cannes.

SALON VIP Détendez-vous avant d’embarquer

GRASSE Place du Petit Puy et Place de l’Évêché, 06130 Grasse. MENTON Jardins de Biovès, Avenue de Verdun / Avenue Boyer, 06500 Menton. NICE Jardin Albert Ier, 2-16 Avenue de Verdun, 06000 Nice (Promenade du Paillon). www.departement06.fr

Maritimes’ five major cities – Nice, Antibes, Cannes, Grasse and Menton –, all honouring the wonderful world of flora. Highlights include a major competition of temporary gardens created just for the occasion at a park in each participating city, to be unveiled to the public throughout April. A panel of judges, chaired by Julie Depardieu, will elect the most noteworthy garden. But there is a foliage “fringe” to this grand event, as well, with a wide variety of “Off” activities – guided tours, speakers, exhibits, open houses – all across the Alpes-Maritimes and even into Monaco and Italy. Sure to put some spring back in your step!

PACK VIP Gagnez du temps au stationnement et à l’embarquement puis détendez-vous

Réservation sur nice-aeroport.fr


AGENDA GRAND SUD 89

A G E N VOS RENDEZVOUS 1

DES RUES PARSEMÉES DE ROSES, UN DÉFILÉ DE YACHTS MAJESTUEUX… D’AVRIL À MAI 2017, LA FRENCH RIVIERA RISQUE

DE VOUS EN METTRE PLEIN LA VUE ! FROM STREETS STREWN WITH ROSES TO MAJESTIC YACHTS ON PARADE, IN APRIL AND MAY 2017, THE FRENCH RIVIERA HAS SOMETHING TO ASTOUND ALL YOUR SENSES!

2

Voiles d’Antibes, a Panerai Classic Yachts Challenge event, 31 May-4 June. Each spring, new crews take part in this key gathering that features legendary vessels, with an added events line-up to keep visitors utterly entertained. T. +33 (0)4 93 34 42 47

3

ANTIBES L’ART EN FÊTE 3.

GRASSE LA VIE EN ROSES 2.

LA VIE EN ROSE

Line Renaud est la marraine de la 47e édition d’ExpoRose placée sur un air de Tango. Du 12 au 14 mai, Grasse met à l’honneur créateurs et producteurs de roses. Les rues de la ville deviennent alors les allées d’un jardin parfumé, où l’on découvre 8 500 roses en bouquet, 13 000 rosiers et 25 000 roses coupées.

ANTIBES VENT DEBOUT 1.

IN THE WIND

Famed French singer and actress Line Renaud is the Guest of Honour at the 47th ExpoRose, with a Tango theme this year. Rose creators and producers enjoy the spotlight 12-14 May, when the perfume capital’s streets turn into walkways through a fragrant garden, with 8,500 roses in bouquets, 13,000 rose bushes and 25,000 cut roses.

Du 31 mai au 4 juin, les plus beaux yachts du monde se retrouvent lors des Voiles d’Antibes – Trophée Panerai. Chaque printemps, de nouveaux équipages rejoignent cette épreuve phare autour de bateaux mythiques. L’occasion pour les visiteurs d’apprécier de nombreuses animations. The world’s most superb yachts can be admired at Les

T. +33 (0)4 93 36 66 66 94

ART APLENTY

Aux esthètes de tout poil, le Salon d’Antibes Art Fair donne rendez-vous du 15 avril au 2 mai. Antiquités, art moderne, art contemporain, mobilier design vintage, tapis anciens, tapisseries et bijoux… La manifestation dévoile les pièces exceptionnelles de près de 120 exposants. Aesthetes of every ilk, save the date: the Salon d’Antibes Art Fair is taking place 15 April through 2 May. The event showcases exceptional articles from nearly 120 exhibitors, including antiques, modern and contemporary art, vintage furniture and rugs, tapestries and jewellery. T. +33 (0)4 93 34 65 65


© Realis © Olivia Marocco

D A 4

Une coproduction

Avec le soutien de

5 Photographie Alexandre Veaux

MAKE IT A DATE Exposition

Du 15 au 23 avril, les stars mondiales du tennis ont rendez-vous au MonteCarlo Rolex Master. L’événement avait vu s’affronter, lors de la finale 2016, Rafael Nadal et Gaël Monfils, le premier Français à atteindre la finale depuis Cédric Pioline en 2000. Reste à savoir qui lui succédera en 2017.

Du 20 au 23 avril, le salon de luxe Top Marques Monaco investit le Grimaldi Forum. Au programme : des pièces horlogères comptant parmi les plus avancées du monde, façonnées par Franck Muller, Lornet ou encore Sabbadini. Côté mer, 2017 marque aussi l’arrivée du paquebot Silver Muse, signé Silversea.

GAME, SET & WATCH

BEST OF THE BEST

The stars of the world’s tennis stage will be shining brightly at the Monte-Carlo Rolex Masters 15-23 April. In 2016, Rafael Nadal and Gaël Monfils competed in the final, Monfils being the first Frenchman to reach that stage since Cédric Pioline in 2000. His successor for 2017 remains to be seen!

The Top Marques Monaco luxury showcase comes to the Grimaldi Forum this 20-23 April. The event will feature some of the world’s most advanced watchmaking creations from names like Franck Muller, Lornet and Sabbadini. As for floating marvels, Top Marques hails the arrival of the Silver Muse, Silversea’s latest luxury cruise ship.

T. +377 97 98 70 00

T. +377 97 70 12 77

Olivier Mosset et Jean-Baptiste Sauvage Olt 05.11.2017

MONACO LA FOLIE DES GRANDEURS 5.

01.04

MONACO JEU, SET & WATCH 4.

Espace de l’Art Concret Centre d’art contemporain Donation Albers-Honegger Château de Mouans 06370 Mouans-Sartoux +33 (0)4 93 75 71 50 espacedelartconcret.fr


AGENDA GRAND SUD 89

LE GROUPE PHARE DE LA NEW WAVE DES ANNÉES 80-90 S’OFFRE UNE TOURNÉE MONDIALE. LE 12 MAI, LE TRIO ANGLAIS FERA ÉTAPE AU STADE CHARLES-ERHMANN. RETOUR SUR TROIS DISQUES QUI ONT MARQUÉ SON PARCOURS.

3

DEPECHE MODE

EN

ALBUMS

DEPECHE MODE IN THREE ALBUMS

THE TRAILBLAZING BAND OF THE NEW WAVE OF THE 80S AND 90S IS ON WORLD TOUR: ON 12 MAY, THE ENGLISH TRIO WILL MAKE A STOP AT THE STADE CHARLES-ERHMANN IN NICE.HERE’S A LOOK BACK AT THREE MILESTONE ALBUMS IN THE GROUP’S CAREER.

1

SPIRIT

2

VIOLATOR

3

ULTRA

Le dernier-né du groupe aux plus de 100 millions d’albums vendus se pare d’harmonies puissantes et sombres. Un pur bijou musical. « Ce nouvel album a un son incroyable, et nous en sommes très fiers », confiait le chanteur Dave Gahan lors de la présentation de Spirit à la presse.

Ce septième album paru en 1990 fait figure d’incontournable dans la production de Depeche Mode. Porté par des hits inoxydables comme Personal Jesus ou Enjoy the silence, Violator est considéré comme un chefd’œuvre, sous influence des pionniers de l’électro-pop synthé, Kraftwerk.

Sorti en 1997, Ultra porte bien son nom. C’est l’album le plus désespéré, le plus violent du groupe. Riffs de guitares électriques saturées, somptueux arrangements de cordes… Ainsi s’opère une fusion organique des registres, qui fait de certains titres de l’album le « nec plus ultra » du son Depeche Mode.

The latest opus from a band that has sold more than 100 million records has dark, powerful harmonies, forging a stunning musical gem. “We’re exceptionally proud of Spirit’s sound and energy, and we’re excited to get back on tour to share it with our fans around the world,” said frontman Dave Gahan at the album’s press unveiling.

Their seventh album, released in 1990, is a landmark in Depeche Mode’s production. With now-timeless hits like “Personal Jesus” and “Enjoy the Silence”, Violator is considered a masterpiece tinged with influences from synthesised electro-pop pioneers Kraftwerk.

Ultra, released in 1997, is worthy of its name, being the group’s most desperate and violent album. From saturated electric guitar riffs to sumptuous string arrangements, it presents an organic fusion of styles and moods, with several of the album’s songs supplying superb illustrations of the quintessential Depeche Mode sound.

DEPECHE MODE Stade Charles Ehrmann, Nice -12 mai 2017 - Tel+33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr 96



© Darius Salini

AGENDA GRAND SUD 89

A G E N VIVEZ LES EN LIVE 1

QUE FAIRE PENDANT LA BELLE SAISON ? SUR LA CÔTE D’AZUR, ENTRE

CONCERTS ÉLECTRISANTS ET SHOWS HILARANTS, ON NE SE POSE PLUS LA QUESTION ! WHAT’S THERE TO DO IN THE SPRINGTIME? ON THE CÔTE D’AZUR, BETWEEN ALL THE CAPTIVATING CONCERTS AND SIDESPLITTING STAGE SHOWS, THERE’S NO NEED TO ASK!

3 2

MOUGINS LE BONHEUR 5 SUR 5 2.

DIAL 55 FOR A SMILE

LE CANNET DÉMARRAGE IMMÉDIAT

Dédié à la culture, ce nouveau lieu se consacre à la danse comme aux marionnettes, en passant par le théâtre, la musique et le cirque. C’est depuis mars 2017 que la Scène 55 enchante les soirées de Mougins. Au programme en avril, la Semaine de la marionnette et un récital « Blues everywhere I go », avec Barbara Hendricks.

1.

HIGH GEAR

Il redémarre sur les chapeaux de roue ! Le 18 mai, le groupe Superbus emmène la salle de La Palestre du côté pop-rock de la force (Le Cannet). Dans ses bagages, les rythmes de son nouvel album SixTape, des mélodies catchy et un son qui parle aux oreilles du public en délire. Bienvenue à bord !

This new venue is dedicated to culture of every ilk: dance, theatre, puppetry, music, circus arts and more. As of March 2017, Scène 55 brings a touch of magic to Mougins. In April, La Semaine de la Marionnette celebrates puppet theatre and Barbara Hendricks gives a concert featuring works from her Blues Everywhere I Go album.

They’re back and revved up for fun! On 18 May, French pop/rock group Superbus gains new momentum at La Palestre in Le Cannet. Featured tunes will include works from their new album, SixTape, with catchy melodies and a sound sure to keep the audience in a spin. All aboard!

T. +33 (0)4 92 92 55 67

T. +33 (0)4 93 46 48 88 98

NICE SHOW DEVANT 3.

HOT TICKET

La programmation de Nikaïa affiche la couleur : dès l’arrivée des beaux jours, la scène azuréenne fait le plein de testostérone. Ainsi, le zénith niçois ouvre son bal des chanteurs de téléréalité avec M. Pokora, l’idole des foules (26 avril), avant Christophe Maé et son AttrapeRêves Tour (21 mai). The concert schedule at Nice’s Nikaïa auditorium heats up with the weather – when the sun shines brighter, so do the stars on Riviera stage. This spring, two of France’s male vocal idols are in concert, with M. Pokora on 26 April and Christophe Maé and his Attrape-Rêves Tour on 21 May. T. +33 (0)4 92 29 31 29


ÇA VA

© Julien Benhamou

DU 14 AU 23 JUILLET, JUAN-LES-PINS ACCUEILLE LA 57E ÉDITION DU FESTIVAL JAZZ À JUAN.

D A

JAZZER JAZZING IT UP

THIS 14-23 JULY, JUAN-LES-PINS PLAYS HOST TO THE 57TH ANNUAL JAZZ À JUAN FESTIVAL.

4

CANNES FAITES VOS JEUX 4.

PLAY IT YOUR WAY

Michèle Bernier et sa fille Charlotte Gaccio, Nawell Madani, Ary Abittan, Jarry, Kyan Khojandi, Sylla, Baptiste Lacaplain… Rien que du beau monde à l’affiche du 38e Festival Performance d’Acteur. Entre humour, cirque ou chant, la manifestation s’installe dans huit lieux cannois et fait la part belle à toutes les joies du spectacle vivant. Du 15 au 22 avril.

Les qualificatifs ne manquent pas pour décrire le duo formé par la pianiste Hiromi et le harpiste colombien Edmar Castañeda, à l’affiche cette année. Johnny Gallagher offrira également au public un savant mélange de country, jazz, blues et rock. Le chanteur Gregory Porter devrait aussi honorer le festival de sa présence. Né à Sacramento, sa voix si singulière lui a valu une nomination aux Grammy Awards.

5

NICE SO RHUL ! 5.

SO RHUL!

Rendez-vous sur www.jazzajuan.com pour réserver vos places et assister à cet événement musical incontournable.

Le nouveau show du casino Ruhl modernise les codes du cabaret. Au son de musiques actuelles et rythmées, 6 danseuses et 2 danseurs hip hop vous entraineront dans une succession de chorégraphies. Des prestations tantôt modernes avec écrans LED, lasers et jeux de lumières - tantôt vibrantes et épurées. Le tout se déguste en formule dîner ou boisson spectacle, le temps d’une soirée. « So Rhul » Jusqu’au 10 juin.

Michèle Bernier and her daughter Charlotte Gaccio, Nawell Madani, Ary Abittan, Jarry, Kyan Khojandi Sylla, Baptiste Lacaplain – it’s a glittering line-up for the 38th Performance d’Acteur Festival. At eight different Cannes venues this 15-22 April, you can see everything from comedy to circus arts to song, celebrating all the joy and skill to be found in live performance.

The new show at Nice’s Casino Ruhl brings contemporary spirit to classic cabaret, with six dancing showgirls and two male hip-hop dancers in a string of energetic choreographed creations to the beat of today’s music. From dazzling, highpowered numbers with LED screens, lasers and lights to choreography steeped in artistic emotion. All in a package – dinner or drinks and a show – for an unforgettable evening. “So Rhul” through 10 June.

T. +33 (0)4 92 98 62 77

T. +33 (0)4 97 03 12 22

© Juan Patino

ON THE STAGE

UNIQUE, MAGIQUE…

MAGICAL, INIMITABLE… There is no shortage of superlatives to describe the duo of pianist Hiromi and Colombian harpist Edmar Castañeda, who are performing at the event this year. Johnny Gallagher will also share his ingenious mix of country, jazz, blues and rock. What’s more, vocalist Gregory Porter is expected to honour the festival with his presence. Born in Sacramento, his unmistakable voice earned him a Grammy nomination. Go to www.jazzajuan.com to reserve your tickets for this must-see musical event. 99


AGENDA GRAND SUD 89

ART FOCUS

© Fabien Prauss

DANS LE SILLAGE DES MEILLEURES GALERIES INTERNATIONALES, LA 2E ÉDITION D’ARTMONTE-CARLO VOGUE À LA POINTE DES TENDANCES ARTY. RENDEZ-VOUS DU 29 AU 30 AVRIL 2017.

L’ART ET LA MANIÈRE REFLECTING THE TRENDS OF THE TOP INTERNATIONAL GALLERIES, THE SECOND ARTMONTE-CARLO RIDES THE WAVE OF THE WORLD’S ARTISTIC EVOLUTIONS. COMING 29-30 APRIL 2017.

On ne change pas une formule qui gagne ; on la peaufine. C’est l’option retenue par artmonte-carlo. Après un baptême du feu réussi en 2016, ce salon d’art créé sur le modèle d’artgenève revient au Grimaldi Forum avec des nouveautés. Parmi celles-ci, des sculptures qui prennent la pose sur le parvis du Grimaldi Forum, ainsi qu’un focus sur des vidéos d’artistes via la collection Julia Stoschek. La manifestation revêt ainsi l’allure d’une mini-biennale en offrant, au regard de ses visiteurs, une matière créative toujours plus dense. Sous ses auspices, près de quarante galeries d’art contemporain et d’art moderne, une dizaine d’institutions culturelles et une section design. Au gré d’espaces d’expositions haut de gamme, le tout s’articule dans une ambiance conviviale, où champagne et délices gourmets sont de la partie

ART FOR ART’S SAKE You never change a winning formula, you just perfect it. And that’s the strategy chosen by artmontecarlo. After a successful inaugural year in 2016, this art show based on the artgenève model returns to the Grimaldi Forum. But it has new twists in store, like sculptures displayed on the Grimaldi Forum forecourt and featured artist videos from the Julia Stoschek Collection. The event has the appeal of a mini-biennale, offering visitors ever-denser and ever more diverse creative material. The artistic accomplices: nearly 40 contemporary and modern art galleries, a dozen cultural institutions and a special design section. From one high-end venue to the next, artmonte-carlo promises a warm, welcoming atmosphere, rendered more savoury still with champagne and gourmet delights.

ARTMONTE-CARLO - Grimaldi Forum Monaco - Du 28 au 30 avril 2017 Tel. +377 99 99 20 00 - www.artmontecarlo.ch 100


VILLE DE MENTON


© Roland Michaud © ADAGP, Paris, 2017

© Helmutt Newton Estate

AGENDA GRAND SUD 89

2

A G E N

L'ART EST DANS L'AIR 1

LE PRINTEMPS REVIENT EN FORCE, L’ART AUSSI ! EN TÉMOIGNE UNE SÉLECTION D’EXPOSITIONS SINGULIÈRES ET CAPTIVANTES. SPRING IS IN FULL SWING HERE, AND SO IS ART! CHECK OUT THESE FASCINATING, UNCONVENTIONAL EXHIBITIONS.

CANNES NICE GRANDE FIGURE FLASH MODE 1.

2.

3

VENCE LA PALETTE DE FRANTA 3.

FRANTA IN COLOUR Jusqu’au 21 mai, le musée de Vence reçoit l’exposition personnelle de Franta. L’artiste, né en Tchécoslovaquie, a posé ses valises à Vence dans les années soixante. Les voyages, la beauté du sud de la France lui inspirent des peintures singulières qui font la part belle à la couleur et au mouvement.

FINE PRINT

FREEZE FRAME

Sur la Croisette, à Cannes, le Centre d’art de la Malmaison poursuit sa thématique autour de la gravure. Jusqu’au 30 avril, sa nouvelle exposition met ainsi à l’honneur l’artiste britannique Stanley William Hayter, dont l’œuvre gravée a fait de lui l’un des grands maîtres du genre au XXe siècle.

Jusqu’au 28 mai 2017, le musée de la Photographie expose les chefs-d’œuvre d’Helmut Newton. L’artiste deviendra, après son installation à Paris en 1961, un maître dans la photo de mode, le portrait et le nu. Autant de domaines de prédilection à découvrir lors de l’exposition « Icônes ».

On the Cannes Croisette, the Centre d’Art de la Malmaison continues to explore the themes of printmaking and engraving. Through 30 April, the museum’s latest exhibition honours British artist Stanley William Hayter, whose printmaking earned him a place among the 20th century’s masters of the genre.

The Musée de la Photographie Charles Nègre in Nice presents the masterpieces of Helmut Newton through 28 May 2017. After his Paris exhibition in 1961, the artist became a master of fashion, portrait and nude photography. All these photographic penchants can be seen in the Museum’s Icônes exhibit.

The Musée de Vence plays host to Franta’s personal exhibition in 2017, until 21 May. The Czechoslovakian artist settled in Vence in the 1960s, whence his travels and the beauty of the South of France inspired him to create singular paintings that give pride of place to colour and movement.

T. +33 (0)4 97 06 45 21

T. +33 (0)4 97 13 42 20

T. +33 (0)4 93 58 15 78

102


© Jorge Bastos

D A 4

5

ART IS IN THE AIR NICE DES CHAMPIONS AU MUSÉE 4.

CHAMPION EXHIBITION

Ils ont le sens de l’exploit chevillé au corps. Il a un trait nerveux, à fleur de peau. Le street-artiste C215 a réalisé des portraits percutants de sportifs de haut niveau. De Sarah Ourahmoune à Laura Flessel, en passant par Antoine Griezmann. Rendezvous jusqu’au 26 mai, au musée national du Sport de Nice. They exude sheer physical prowess and focus; he has a light touch and an edgy style. Street artist C215 has created striking, contemporary portraits of top-notch athletes, like France’s Sarah Ourahmoune, Laura Flessel and Antoine Griezmann. On display until 26 May at the Musée National du Sport in Nice. T. +33 (0)4 89 22 44 00

MONACO PROFESSEUR TOURNESOL 4.

LOCAL GENIUS

Zoophonie, polygraphie, procédé photographique… Hercule Florence a consacré sa vie à l’innovation. D’abord à Nice – sa ville d’origine – puis au Brésil où il émigra en 1823. Au nouveau musée national Monaco – villa Paloma, 400 œuvres permettent de mieux appréhender son génie. Jusqu’au 11 juin 2017. Hércule Florence devoted his life to innovation, from zoophonia to polygraphy to the photographic process. He began in his hometown of Nice, then continued in Brazil, where he emigrated in 1823. Now the Nouveau Musée National Monaco-Villa Paloma has some 400 of his works on display to better demonstrate his ingenuity. Until 11 June 2017. T. +377 98 98 48 60

Grasse

GRASSE

EXPO

12 au 14 MAI 2017 PROFITEZ D’UN WEEK-END DÉTENTE À L’OCCASION DE LA 47e EXPOSITION INTERNATIONALE DE ROSES www.grasse.fr Renseignements Office de Tourisme 04 93 36 66 66


SERVICES GRAND SUD 89

AÉROPORT PLANS 1

4

3

2

21

8 7 26

11

24

20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

16 5

Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx

19

18

Terminal 1 1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. Pan Garni 4. Prêt à manger 5. Spa by Eric Zemmour 7. Bally 8. Hermès 9. Versace 10. Hour Passion Restauration

23

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

Chez Pipo Relay The Fashion place Riviera Chic Longchamp Max Mara Interchange Aelia Duty Free Relay

So Nice / L’Occitane Aelia Duty Free LAST MINUTE Starbucks Pop up food Fnac Pop up Ladurée Mademoiselle Vernis

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag

À l'étage...

Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

46 32 57 58 61

48

49

59

44

60 Salle A

47

45

43

41

Salle B

54 55 56 50 53

51

38

39

40

52

34 35 36 42

37

30. Quick 31. Monop'daily 32. Mademoiselle Vernis ( itinérant )

31 30

34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

Paul L'Escale Relay Pharmacie Ladurée La Tarte Tropézienne Paul Interchange

42. Relay 43. Saveurs de Provence 44. Mode Multimarques 45. Relay 46. Costa Coffee 47. Hour Passion 48. Hermes 49. Mode multimarques 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 53. Le Nouveau Monde

Terminal 2

54. Mode Multimarques Luxe ( ouverture prévue début mai )

55. Emporio Armani

(ouverture prévue début mai )

56. Salvatore Ferragamo (ouverture prévue début mai )

57. Fragonard

(ouverture prévue mi avril )

58. So Nice

(ouverture prévue mi avril )

59. The Kooples 60. Michael Kors 61. Fnac

(ouverture prévue mi avril )

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Comptoir Quotidien, Agence BPCA et Centre de Services, Safe Bag

ETAGE 4 : Restaurants Le Badiane et Cours Masséna 104

nice.aeroport.fr



SERVICES GRAND SUD 89

AÉROPORT SERVICES emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. BAR À ONGLES MADEMOISELLE VERNIS Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. MADEMOISELLE VERNIS NAIL BAR Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Terminal 2, behind the P5 car park: Avis - Budget - FireFLy - Europcar Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt - Goldcar. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos

bagages à partir de10 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons VIP / VIP Lounges : 4 salons VIP ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on nice.aeroport.fr Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 15 bureaux et salles au Terminal 1 et 2, jusqu’à 250 personnes. Fifteen offices and rooms in Terminal 1 & 2 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux,

nice.aeroport.fr 106

Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty Manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 & 2 - boarding area. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP. C’est simple et gratuit. Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. It’s easy and free. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement votre shopping sur nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases for free on nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area

NOUVELLE VERSION APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” NEW VERSION OF “NICE AIRPORT” APPLICATION


Grimaldi Forum Monaco / 29-30.04.2017 / artmontecarlo.ch

s a l o n

d

a rt

galleries Air de Paris | Almine Rech Gallery | Art : Concept | Baró | Cortesi Gallery |

Gagosian Gallery | Galeria Filomena Soares | Galerie Barbara Thumm | Galerie Catherine Issert | Galerie Chantal Crousel | Galerie Eva Meyer | galerie lange + pult | Galerie Mitterrand | Galerie Natalie Seroussi | Galerie Sébastien Bertrand | Galerie Xippas | Galleria Continua | Galleria Franco Noero | Gallery ABC-Arte | GNYP | Grob Gallery | Horrach Moya | In Situ – Fabienne Leclerc | Jousse Entreprise | Marian Goodman Gallery | MLF | Marie-Laure Fleisch | Pablo’s Birthday | Pace | Photo&Contemporary | Robilant+Voena | Setareh Gallery | Simon Studer Art | Suzanne Syz Art Jewels | Taste Contemporary | The Breeder | Tornabuoni Art | Victoria Miro design curated Objects, my friends with ammann//gallery | Antonia Jannone – Disegni di Architettura | Carpenters Workshop Gallery | David Gill Gallery | De Jonckheere | Dilmos Milano | Friedman Benda | Galerie Maria Lund | Galerie Patrick Seguin/Gagosian Gallery | Galleria Clio Calvi Rudi Volpi | Galleria Luisa delle Piane | Galleria Paola Colombardi | Galleria Rossana Orlandi | Gate Five Gallery | Jean Nouvel Design | Laffanour - Galerie Downtown | Michele De Lucchi | Post Design Milano | Riva Venise | Sèvres - Cité de la céramique | Taste Contemporary | The Future Perfect | ToolsGalerie institutions & art spaces BeART | Lumière | Delfina Foundation | Fiorucci Art Trust | Fondazione Bonotto | Fondazione SoutHeritage per l’arte contemporanea | Fondazione Volume! | Francis Bacon MB Art Foundation | Izolyatsia. Platform for Cultural Initiatives | Espace de l’Art Concret | Les Rencontres Philosophiques de Monaco | Nouveau Musée National de Monaco | Oracular/Vernacular | SAM Art Projects | Svetlana special exhibitions contemporary art on a private yacht - This is The Sea | Hans-Walter Müller - M 50 magazines Artforum | Artpassions | ArtReview | Beaux-Arts Magazine | Frieze | Le Quotidien de l’Art | Monopol | Mousse | New York Times



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.