G R A N D S U D
LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR
SUMMER CHIC La mode balnéaire
CÔTE D’AZUR CALENDAR EXHIBITIONS, SHOWS, ETC…
PARTIR
FESTIVALS D’ÉTÉ, FLORENCE, TEL AVIV...
NUMÉRO 90 Juin / Juillet 2017
62
6
50
32 S
O
G R A N D
S U D
M
M
N U M É R O
9 0
NEWS
LECTURE
006 Toute l'actualité Mode de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news Fashion from the Nice Côte d'Azur Airport
038 Livres & sac à dos Books & rucksacks
020 Toute l'actualité Gastronomie de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news Gastronomy from the Nice Côte d'Azur Airport 025 Banque et détaxe Bank and tax refunds 028 Sounds better with you 032 Malé, la possibilité d'une île Malé, the possibility of an island 034 Votre jeu concours Your special contest 037 Ils ont choisi pour vous They have chosen for you
A
I
R
J U I N / J U I L L E T
2 0 1 7
GASTRONOMIE 045 Trio gourmand Gastronomic trio
LIFESTYLE 050 La vie en rosé
BEAUTÉ 058 Out of Africa 060 Tropical flamingo
CLIQUEZ & RETIREZ : réservez votre shopping en ligne. Parcourez le magazine Grand Sud, craquez pour un produit de nos boutiques, réservez-le en ligne, il vous attendra en magasin lors de votre prochain voyage.
MODE 062 Summer chic
PARFUMS 070 Marins d'eau douce Scents to spritz
3
E
CLICK & COLLECT: Reserve your shopping online. Peruse your Grand Sud magazine, find a product you love from one of our stores, reserve it online, and it will be waiting for you in the store the next time you travel.
101
85 78 S
O
G R A N D
S U D
115 M
M
N U M É R O
EN COUVERTURE Léonore porte une jupe et un sac Longchamp (boutique Longchamp) un maillot de bain 1 pièce Banana Moon (boutique Riviera Chic), des lunettes de soleil Chloé (boutique Riviera Chic) et un blouson Zadig & Voltaire (boutique The Fashion Place).
COVER Léonore wears a skirt and a bag Longchamp (Longchamp shop), a swimsuit Banana Moon (Riviera Chic shop), Chloé sunglasses (Riviera Chic shop) and a bomber Zadig & Voltaire (The Fashion Place shop). Stylisme : Claire Matuszynski & Paul Deroo / Photographe : Gilles-Marie Zimmermann / Mannequin : Leonore Masson – Agence Crystals models / Coiffeuse/maquilleuse : Karin Belly
9 0
A
I
R
J U I N / J U I L L E T
PARTIR
ART FOCUS
078 Sur la route des festivals On the festival route
107 L'an 15 du Peu 15th festival du Peu
085 Florence : l'art en héritage Florence:art heritage
112 Dior, ain si soit style Dior, such is style
088 Tel-Aviv : nuits blanches à Tel-Aviv Sleepless in Tel-Aviv
AGENDA
092 Airport style
E
2 0 1 7
114 L'art est dans l'air Art is in the air
SERVICES
AGENDA 101 5 festivals à ne pas manquer 5 not-to-be-missed festivals 104 Vos rendez-vous Make it a date
116 Plans Maps 118 Aéroport Services Airport Services
Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de SaintBernard 06220 Sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr - www. o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Camille Vittet - Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr - Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr Infographistes : Anne Bornet - Photographe : Didier Bouko - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr, Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr 4
Voyagez vers plus de 150 destinations Une cabine luxueuse et spacieuse, un service réputé et plus de 3000 programmes de divertissement vous attendent à bord de l’une des flottes les plus récentes au monde. Voyagez avec Qatar Airways au départ de Nice avec 5 vols par semaine dès le 4 juillet prochain.
qatarairways.com *Découvrir le monde ensemble.
NEWS GRAND SUD 90
H
new
O
R
L
O
G
E
R
I
E
TISSOT PASSE LA SECONDE TISSOT MOVES UP A GEAR
COMME SUR DES ROULETTES Qui dit voyage dit forcément bagages ! Cela tombe bien : la boutique Relay propose la valise Cosmolite. Une pièce taille cabine imaginée par Samsonite, à la fois résistante et légère (disponible aussi en différentes tailles).
RUNNING SMOOTHLY
Travel inevitably means luggage! That’s good timing: the Relay store is offering Cosmolite cases. Cabinsize luggage designed by Samsonite, both strong and light (available in different sizes).
Associé au monde du cyclisme depuis plus de cinquante ans, Tissot célèbre cette année une course emblématique : le Tour de France. L’occasion de dévoiler la nouvelle montre T-Race Cycling. Design aérodynamique, couleurs jaune et noir, mouvement à quartz, boîtier en acier inoxydable, glace saphir inrayable… Un modèle idéal pour les amoureux de la petite reine. Associated with the world of cycling for more than fifty years, this year Tissot is marking an iconic race: the Tour de France. The opportunity to unveil the new T-Race Cycling watch. Aerodynamic design, yellow and black colours, quartz movement, stainless steel case, scratch-proof sapphire crystal glass ... Perfect for cycling enthusiasts. TISSOT MONTRE T-RACE CYCLING TOUR DE FRANCE 2017 PRIX DUTY FREE 400,00 € - PRIX TTC 480,00 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only
S
W
I
M
M
I
N
G
HISTOIRE D’EAU THE WATER STORY
SAMSONITE VALISE COSMOLITE TAILLE CABINE PRIX TTC 369,00 €
Pour vous offrir toujours plus de choix, la boutique Riviera Chic dévoile, jusqu’au 30 juin, les collections Calvin Klein swimwear femme et Calvin Klein swimwear homme. Les élégantes craqueront pour un maillot de bain une pièce, un ravissant bikini. Ces messieurs dénicheront, quant à eux, un short de bain flashy ou discret. Un style à la fois décontracté et sophistiqué.
To give you even more choice, until 30 June the Riviera Chic boutique is unveiling the Calvin Klein Women’s Swimwear and Calvin Klein Men’s Swimwear collections. Elegant women will adore the one-piece swimsuits, the beautiful bikinis. As for the men, they will quickly root out a pair of flashy or discreet swim shorts. A style that is both casual and sophisticated.
36 RELAY TERMINAL 2 salle d'enregistrement check-in area
14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
6
-
passengers only
R-HOUSE
R
HOUSE DESIGN
CONSTRUCTION
D E S I G N|A RC H I T E C T U R E RENÉ-JEAN RINALDI
|
R ENOVAT ION
|
DEC OR AT ION
www.r-housedesign.fr | contact@r-housedesign.fr | +33 493 909 541 150 Avenue du Golf, 06250 Mougins
Banque Populaire Méditerranée - 457 Promenade des Anglais - BP 241 - 06292 Nice cedex 3 • Société anonyme coopérative de Banque Populaire à capital variable (art. L 512.2 et suivants du code monétaire et financier et el’nsemble des textes relatifs aux banques populaires et aux établissements de crédit) - 058 801 481 RCS Nice - Immatriculée auprès de l’organisme pour le registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 005 622 • Getty Images- David Cleveland- Edition Mai 2017
NEWS GRAND SUD 90
NEW
SUNRISE KINGDOM SUNRISE KINGDOM
Destinée aux couples urbains, la marque The Kooples dévoile une collection capsule exclusive. La ligne Sunrise devrait enchanter, tout en légèreté, l’arrivée des beaux jours. Alors que madame craquera pour des coupes fluides et structurées, monsieur incarnera un esprit rock assumé. Des pièces teintées d’une élégance nomade, à arborer le temps d’un été. Aimed at urban couples, The Kooples is presenting an exclusive lightweight capsule collection. The Sunrise line should enchant your summer days. While ladies will fall for the fluid and structured shapes, men will embody the accepted rock look. Pieces coloured with a nomadic elegance, to wear in high summer.
59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
9
-
passengers only
S
H
I
O
NEWS GRAND SUD 90
F A
N
STYLE : MODE D’EMPLOI
STYLE: OPERATING INSTRUCTIONS
new
Comment peaufiner son look ? En optant pour une pochette ultra-fashion Pinko « Love », ou encore une exquise robe Pinko “Spoleto”… Rendez-vous au Multimarques Mode du Terminal 2. How do you polish your look? By opting for a high-fashion Pinko ‘Love’ bag, or another exquisite Pinko ‘Spoleto’ dress... Go to Mode Multimarques in Terminal 2.
DU CŒUR AU VENTRE
PINKO ROBE “SPOLETO” PRIX DUTY FREE 285,00 € - PRIX TTC 317,00 € PINKO POCHETTE “LOVE” PRIX DUTY FREE 246,00 € - PRIX TTC 273,00 €
44 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
C
A
C
H
E
-
-
Les magasins Aelia Duty Free, Riviera Chic, The Fashion Place et la Fnac s’unissent en faveur d’Action contre la faim. Du 1er au 30 juin, une opération de dons sera mise en place au moment du paiement.
passengers only
C
A
C
H
E
LIU JO SENS DESSUS DESSOUS LIU JO UPSIDE DOWN
Chic et glamour, la marque Liu Jo propose une lingerie qui se montre en plein jour. À l’image d’un t-shirt en jersey à encolure ronde, manches courtes et ses détails en dentelle. Porté avec un jean cropped ou une jupe fourreau, on l’accessoirise avec la pochette Primula, en strass et satin. À adopter d’urgence dans votre Mode Multimarques (Terminal 2). Chic and glamorous, Liu Jo brand is offering lingerie that can be seen in broad daylight. A crew neck jersey t-shirt with short sleeves and lace detailing. Worn with cropped jeans or a pencil skirt, accessorized with a Primula rhinestone and satin clutch bag. An absolute must-have in your Mode Multimarques (Terminal 2). LIU JO TEE-SHIRT LINGERIE PRIX DUTY FREE 68,00 € - PRIX TTC 72,00 € LIU JO SAC PRIX DUTY FREE 93,00 € - PRIX TTC 98,00 € 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
11
HEART IN THE BELLY Aelia Duty Free, Riviera Chic, The Fashion Place and FNAC are joining forces for Action Contre Faim (Action Against Hunger). From the 1 to 30 June they will be collecting donations at the checkouts.
AELIA DUTY FREE RIVIERA CHIC THE FASHION PLACE FNAC
THE ETTORE BUGATTI COLLECTION
BUGATTI LIFESTYLE BOUTIQUE AND SHOWROOM FAIRMONT MONTE CARLO - 12, AVENUE DES SPÉLUGUES, MONTE CARLO
LIFESTYLE-BUGATTI.COM MONTECARLO@LIFEST YLE-BUGATTI.COM - + 377 97 97 17 10
NEWS GRAND SUD 90
NEW
L’ÉLÉGANCE SELON EMPORIO ARMANI ELEGANCE BY EMPORIO ARMANI
Depuis le 19 mai, elle enchante les fashionistas de l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Une nouvelle boutique Emporio Armani livre désormais, dans le Terminal 2, tout le savoir-faire du créateur italien. Fondée en 1975 à Milan, la marque portée par Giorgio Armani a conquis le monde entier. Jusqu’à incarner une véritable référence en matière de style et d’élégance. Since 19 May, it has been delighting fashionistas in Nice Côte d’Azur Airport. A new Emporio Armani boutique in Terminal 2 is from now on giving away all the savoir-faire of the Italian designer. Founded in Milan in 1975, the brand driven by Giorgio Armani has conquered the world. To the point of embodying a true benchmark of style and elegance. 55 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
15
-
passengers only
CHRISTIAN DIOR
Parfums
Conception : Direction de la Communication du Pays de Grasse, Photographie Laziz Hamani
de
Esprit
GRASSE MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE ER
Grasse Le goût de l’essentiel
WWW.MUSEESDEGRASSE.COM
A
C
C
E
S
S
O
I
R
E
COULEURS ESTIVALES SUMMER COLOURS
Le bleu des lupins, le doré du sable chaud… Hermès dévoile des bijoux aux teintes résolument estivales. Des pièces qui déploient une géométrie chère à la prestigieuse maison.
Au cœur du Terminal 1 et du Terminal 2, les boutiques Aelia Duty Free présentent une offre à ne pas manquer. Pour tout achat de 2 bouteilles de vin rosé, les voyageurs recevront un ice bag en cadeau.
Blue lupins, the gold of warm sand... Hermes is unveiling jewellery in resolutely summer shades. Pieces that display the geometry that is so dear to this prestigious house. HERMÈS COLLIER OPUS CORNE LAQUE COULEUR BLANC/BLEU LUPIN PRIX DUTY FREE 1 074,00 € - PRIX TTC 1 130,00 € HERMÈS PENDENTIF OPUS ROND CORNE LAQUE COULEUR BLANC/BLEU LUPIN PRIX DUTY FREE 295,00 € - PRIX TTC 310,00 €
08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2
salle d ’ embarquement
H
O
M
E
DANS L’AIR DU TEMPS
passengers only
In the heart of Terminal 1 and Terminal 2, Aelia Duty Free shops are featuring an offer not to be missed. For any purchase of 2 rosé wine bottles, travellers will receive an ice bag as a gift. 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1
salle d ’ embarquement passengers only
DIPTYQUE’S IN THE AIR TODAY
Elle va enchanter votre quotidien ! La marque Diptyque livre un diffuseur de parfum pour la maison. Dans un objet en forme de sablier, la fragrance voyage d’un réceptacle à l’autre. Six jus, en tout, sont à découvrir à travers différents verres colorés. Du vert au jaune, de l’orange au noir fumé. Des effluves à l’élégance discrète et raffinée.
-
IT’S A GIFT!
It will add some magic to your life! Diptyque has launched a home fragrance diffuser. In the shape of an hourglass, the fragrance flows from one glass section to the other. Six scents in all, in different-coloured glass refills: choose from green, yellow, orange or smoky black. Fragrances with a restrained and discreet elegance.
DIPTYQUE SABLIERS D’INTÉRIEURS PRIX DUTY FREE 126,00 € 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only
17
NEWS GRAND SUD 90
C’EST CADEAU !
Terminal 1 - Riviera Chic, Aéroport de Nice Côte d’Azur Place de la Garonne, Saint-Tropez gasbijoux.com
F
F
L
U
V
E
S
CÔTÉ JARDIN IN THE GARDEN
new
La Méditerranée, la mer des Indes, le Mexique, le désert de Kyzyl kum… Les découvertes olfactives des Jardins de Fragonard nous font voyager aux quatre coins du monde. Cette saison, le parfumeur revient sur ses terres natales, la Provence, avec une fragrance alliant rose, lavande et agrumes. À retrouver au Terminal 1 mais aussi dans la nouvelle boutique du Terminal 2.
DESTINATION BALLY
The Mediterranean, the Indian Ocean, Mexico, the KyzylKum Desert... The olfactory discoveries in the Jardins de Fragonard take us on a trip to the four corners of the earth. This season, the perfumer returns to his native soil, Provence, with a fragrance combining rose, lavender and citrus. Find it in the new boutique in Terminal 2.
La marque de luxe a posé ses valises au cœur du Terminal 1. Désormais, il est possible de découvrir ses collections de souliers et accessoires, destinés essentiellement à ces messieurs.
EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 32,50 € DIFFUSEUR PRIX DUTY FREE 30,40 € 02 57 FRAGONARD TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement
S
O
U
V
E
-
passengers only
N
I
R
RIVIERA TOUCH THE RIVIERA TOUCH
Senteurs provençales, accessoires tendance, cosmétiques naturels… À travers toute une gamme de produits, les nouvelles boutiques SoNice et SoNice/L’Occitane du Terminal 2 font la part belle aux talents locaux. Les voyageurs craqueront, en attendant leur vol, pour un souvenir aux couleurs azuréennes. L’occasion de dénicher de ravissants cadeaux.
Provençal fragrances, trendy accessories, natural cosmetics ... With their range of products, Terminal 2’s new boutiques SoNice and SoNice-L'Occitane put the emphasis on local talent. While they wait for their flight, passengers won’t be able to resist a souvenir in bright Mediterranean colours. The perfect opportunity to find attractive gifts to take home.
20 63 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
58 SO NICE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
19
-
passengers only
BALLY BOUND
This Swiss-born luxury brand has made a home in the airport’s Terminal 1. Now you can shop the label’s shoe and accessory collections, primarily centred on men’s fashions. SAC BUSINESS POUR HOMME STAZ PRIX DUTY FREE 742,00 € DIFFUSEUR TTC 806,00 € 07 BALLY TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only
NEWS GRAND SUD 90
E
NEWS GRAND SUD 90
S
A V
E
U
R
S
LE BONHEUR EST AU SUD HAPPINESS IS IN THE SOUTH
Chez Aelia Duty Free et Saveurs de Provence, les produits phares de la French Riviera trouvent naturellement leur place. L’occasion de tester l’huile d’olive Citron de Menton, de la marque À L’Olivier.
In Aelia Duty Free and Saveurs de Provence, French Riviera flagship products find their natural place. The opportunity to taste Menton lemon olive oil from L’Olivier.
A L’OLIVIER HUILE D’OLIVE 250 ML - PRIX TTC à partir de 11,40 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only
F
R
A
Î
C
H
E
U
R
ICED TEA TIME ICED TEA TIME
Depuis juin, le Terminal 2 accueille une nouvelle adresse qui ravira les amateurs de café : Starbucks ! Retrouvez toutes vos boissons préférées et venez découvrir la nouveauté de la gamme thé glacé : le Teavana Mango Black Tea Lemonade. Une boisson glacée idéale pour se désaltérer durant les chaudes journées d’été. From June Terminal 2 welcomes a new store that will delight coffee lovers : Starbucks! Find all your favourite drinks and discover the new addition to the iced tea line-up : Teavana Mango Black Lemonade. An ideal iced drink to quench your. TEAVANA PRIX TTC À PARTIR DE 4,50 € 22 62 STARBUCKS TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only
20
S
O
S
W
E
E
T
DESSERT À PART DISTINCT DESSERTS
Bonne nouvelle pour les amateurs de douceurs ! Deux pop-up stores La Tarte Tropézienne investissent les salles d’embarquement des Terminaux 1 et 2. L’occasion pour les voyageurs en partance de savourer les Baby Trop’, ces versions miniatures du célèbre dessert, dans deux nouveaux parfums estivaux : framboise et citron. Good news for sweet lovers! Two Tarte Tropézienne popup stores have set up shop in the Terminal 1 and 2 departure lounges. The chance for departing passengers to enjoy a Baby Trop’, miniature versions of the famous dessert, in two new summer flavours, raspberry and lemon. LA TARTE TROPÉZIENNE BABY TROP’ PRIX TTC 1,90 € BABY TROP BOX EXEMPLES : PAR 3 PRIX TTC 4,90 € PAR 12 PRIX TTC 15,90 €
23 39 LA TARTE TROPÉZIENNE TERMINAL 1 toutes salles all areas
TERMINAL 2
salle d’embarquement passengers only
21
NEWS GRAND SUD 90
E
new
N
-
C
A
S
VEGGIE STYLE VEGGIE STYLE
MADE IN FRANCE Bread & Co ouvre ses portes au Terminal 2. C’est un concept raffiné de boulangerie-café, vous y dégusterez des recettes authentiques, saines et fraiches.
Le 17 mai dernier, Pret A Manger à lancé une nouvelle gamme de recettes veggies, créés pour le plaisir des végétariens, des vegans et des carnivores ! Vous pourrez savourer dès le mois de septembre une baguette végétalienne aux cœurs d’artichauts, basilic frais, olives kalamata et tartinade poivrons-tomates. On the 17th of May Pret A Manger has launched new veggie recipes, made for vegetarians, vegans and carnivores! You will be able to enjoy in September the delicious vegan grilled artichokes and basil baguette. Bread and Co is opening in Terminal 2. A high-end bakery-café concept where you can savour healthy, fresh food based on authentic recipes. 38 BREAD & CO TERMINAL 2
salle d ’ enregistrement check - in area
04 PRET A MANGER TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only
G
O
U
R
M
A
N
D
I
S
E
CARRÉMENT CHOCOLAT TOTALLY CHOCOLATE
Pour offrir ou se faire plaisir, la boutique Saveurs de Provence propose les produits de Choco mon amour. De délicieuses douceurs made in Nice, au Limoncello. As a gift or to treat yourself, the Saveurs de Provence shop is offering Choco Mon Amour products. Delicious chocolates made in Nice, Choco Limoncello. CHOCO MON AMOUR CHOCOLATS AU LIMONCELLO PRIX TTC 29,90 € 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2
salle d’embarquement
22
-
passengers only
UD NICE Ouverture nouveau show-room Poliform 39 Av. Maréchal Juin - Galaxie 3000 - 06700 SAINT-LAURENT DU VAR Tel : 04 97 19 56 80 - www.universal-decoration.com
Profitez de votre escapade Make the most of being away
Vivez un séjour 5* sur la Promenade des Anglais, en plein cœur de Nice : un service d’exception, une décoration raffinée, une cuisine savoureuse. Enjoy your 5* stay on the Promenade des Anglais, in the heart of Nice. Discover outstanding service, refined contemporary style and mediterranean gastronomy. Pour toute réservation, visitez For reservations, visit nice.regency.hyatt.com HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MEDITERRANEE 13 Promenade des Anglais - BP1655 06011 Nice cedex 1 ©2017 Hyatt Corporation. All rights reserved.
A
N
Q
U
NEWS GRAND SUD 90
B
E
COOPÉRATION SANS FRONTIÈRES RCS NICE 058 801 481 – ORAS N° 07 005 622
COOPERATION WITHOUT BORDERS
Allemagne, Autriche, Italie, Canada, Japon… À travers plusieurs partenariats, la Banque Populaire s’ouvre à l’international. Le groupe s’est ainsi rapproché d’acteurs économiques partageant
ses valeurs coopératives. L’objectif : devenir plus compétitif pour affronter des concurrents puissants, et servir les besoins transfrontaliers des clients de la zone européenne.
Germany, Austria, Italy, Canada, Japan ... Through numerous partnerships, Banque Populaire is expanding into international markets. The banking group has moved closer to the economic players
BANQUE POPULAIRE TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement
-
that share its cooperative values. The objective is to become more competitive in order to deal with intense banking rivalry and service the cross-border needs of European zone customers.
check - in area
C
H
A
N
G
E
DÉTAXE, MODE D’EMPLOI TAX REFUNDS, HOW TO CLAIM
Une nouvelle société de détaxe Interchange investit l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Pour bénéficier de vos remboursements, demandez votre formulaire Tax Refund dans chaque boutique où vous effectuez vos achats.
A new tax refund service Interchange has been introduced in Nice Côte d’Azur Airport. To get your refunds, ask for a Tax Free Form from shop staff when paying for your purchases.
17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles
25
-
all areas
NEWS GRAND SUD 90
SOUNDS BETTER
WITH YOU FNAC - JBL FLIP 4 COLORIS NOIR PRIX TTC 124,99 €
FNAC - JABRA SPORT PACE WIRELESS COLORIS BLEU PRIX TTC 69,99 €
RELAY - SONY MDR-ZX220BT CASQUE BLUETOOTH + NFC, DISPONIBLE EN NOIR ET BLEU, PRIX TTC 84,50 €
Pour vibrer au son de vos tubes préférés, rien de mieux qu’un appareil de qualité ! Casque confortable, écouteurs fonctionnels, enceinte portable… Rendez-vous dans vos boutiques Fnac et Relay, pour un voyage musical de haute volée. To vibrate to the sound of your favourite songs, nothing beats top quality audio accessories! Comfortable headsets, handy earphones, portable speakers... Drop into your Fnac and Relay stores for a high-flying musical journey.
RELAY - SONY MDREX110AP ÉCOUTEURS, NOIR OU BLANC PRIX TTC 34,90 €
24 61 FNAC TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles all areas
28
SIX ADRESSES D’EXCEPTION POUR HABITER OU INVESTIR
SIX EXCEPTIONAL ADDRESSES TO INVEST OR LIVE IN
Roquebrune Cap-Martin
5
6
Beausoleil
3
4 Cagnes-sur-Mer
Villeneuve-Loubet
2 1
Juan-les-Pins
Golfe-Juan
NOS ADRESSES D’EXCEPTION : 1. GOLFE-JUAN • 2. JUAN-LES-PINS 3. VILLENEUVE-LOUBET • 4. CAGNES-SUR-MER 5. BEAUSOLEIL • 6. ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN
Depuis 50 ans, Promogim s’est développé en tant que leader sur le pourtour méditerranéen. Notre objectif ? Vous proposer des lieux de vie sur-mesure, agréables et porteurs d’avenir.
Découvrez six adresses implantées dans des lieux uniques au cœur des plus belles villes de la Côte d’Azur. Les résidences Promogim ont toutes un charme particulier et une architecture résolument contemporaine, propice à vous séduire. Chacun de nos habitats est conçu avec soin pour vous offrir des espaces de vie généreux, lumineux et ouverts sur la nature. For 50 years, Promogim has developed itself as a leader on the Mediterranean perimeter. What is our goal? To offer you fitted spaces that are agreeable and future oriented. Discover six addresses inserted in unique places at the heart of some of the most beautiful cities of the Riviera. The Promogim residences all possess a particular charm and a resolutely contemporary architecture that will seduce. Each of our housings was designed to offer you generous living spaces that are bright and open to nature.
PROMOGIM-AZUR.FR
04 92 380 111 PROMOGIM, SAS au capital de 10 000 000 € RCS Nanterre 308 077 080. Illustration à caractère d’ambiance – OSWALDORB – 05/17.
©freshidea - Fotolia
Entrée libre #LesEtoiles2017
L E S E TO I L E S D E M O U G I N S . CO M
H
A T
PARLEZ-VOUS CHATBOT ? DO YOU SPEAK CHATBOT?
L’Aéroport Nice Côte d’Azur se rapproche davantage de ses passagers. Rendez-vous, début juillet sur la page Facebook de l’aéroport pour découvrir le chat-bot via Messenger. Les passagers pourrons poser des questions, les réponses seront rapides et efficaces. Des questions les plus fréquentes à la réservation des places de parking : une nouvelle interface qui ravira les voyageurs ultra connectés. Nice Côte d'Azur Airport is getting closer to its passengers. Make a date to visit the airport Facebook book page at the beginning of July and discover our Messenger chatbot. Passengers will be able to ask questions, the answers will be fast and efficient. Frequently asked questions when booking parking spaces. A new interface that will delight ultra-connected travellers.
S E
R
V
I
C
E
B
.
A
.
LE CHOIX DU CŒUR
EN MODE VIP
FROM THE HEART
LIKE A VIP
La Fondation des Aéroports de la Côte d’Azur soutient les associations qui œuvrent en faveur de la biodiversité ou de la solidarité. Ancrée dans le territoire, elle a récemment contribué au financement de plusieurs projets. L’EDEL, la LPO PACA, les premières de cordée méditerranéenne et les restos du cœur ont ainsi bénéficié, d’aides financières pour acquérir des matériels et équipements indispensables à leurs actions.
Envie d’être reçu comme une star ? À l’arrivée comme au départ, l’Aéroport Nice Côte d’Azur propose un accueil VIP personnalisé. Alors qu’une hôtesse polyglotte facilite votre parcours, tous vos besoins sont anticipés : réservation du service « porteurs », aide aux formalités de détaxe, facilité d’accès en salle d’embarquement... Un service accessible à tous les passagers. Information sur nice.aeroport.fr.
The Côte d'Azur Airports Foundation supports associations working for biodiversity and solidarity. Long-established in the local area, it has recently helped finance several projects. L’EDEL, LPO PACA, both leading the way in the Mediterranean region, and the Restos du Cœur have benefited from financial aid and been able to buy essential materials and equipment.
Ever fancied the star treatment? For arrivals and departures, Nice Côte d’Azur Airport offers a personal VIP welcome. With a multilingual hostess to help you navigate your way through, all your needs are anticipated: luggage porter service, help with tax refund formalities, priority boarding... A service available to all passengers. More information on: nice.aeroport.fr
31
NEWS GRAND SUD 90
C
NEWS GRAND SUD 90
MALÉ
LA POSSIBILITÉ
D’UNE ÎLE
Bonne nouvelle ! Dès le 1er novembre 2017, Air France reliera deux fois par semaine Nice - via Paris-Charles-deGaulle - à Malé. Pour près d’un million de voyageurs chaque année, Malé est la porte d’entrée des Maldives,
AIR FRANCE 2 vols hebdomadaires Tel 3654 – www.airfrance.fr AIR FRANCE 2 flights a week Tel 3654 – www.airfrance.fr
ses plages de sable blanc, ses eaux turquoise, ses fonds sous-marins peuplés de tortues, raies mantas, requins-baleines et autres créatures majestueuses. Avant de plonger dans ces cartes postales, on prendra le temps d’explorer à pied l’îlecapitale. Faire du shopping sur ses marchés colorés. Admirer le dôme doré de sa grande mosquée. Oser le tourbillon sensoriel de son marché aux poissons. Il sera ensuite temps d’aller jouer au Robinson de luxe sur l’une des -presque- 1200
îles posées comme des nénuphars au cœur de l’Océan Indien. MALÉ, THE POSSIBILITY OF AN ISLAND Good news! From 1 November 2017, Air France will be launching twice weekly flights between Nice and Malé via Paris-Charlesde-Gaulle. For nearly a million passengers every year, Malé is the gateway to the Maldives with its white sandy beaches, turquoise waters and seabed populated with turtles, manta 32
rays, whale sharks and other majestic creatures. Before transferring to your picture-postcard perfect destination, take time to explore the island’s capital. Go shopping in its colourful markets. Admire the golden dome of the Grand Friday Mosque. Venture into the bustling fish market and feast your senses. Then it’s time to play luxury Robinson Crusoe on one of arond 1200 islands that float like water lilies in the middle of the Indian Ocean.
MARCHÉ INTERNATIONAL DE LA CÉRAMIQUE | www.argilla-france.com
Expositions Animations Ateliers Dégustations
NEWS GRAND SUD 90
VOUS OSIEZ À PEINE L’IMAGINER ? L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR L’A FAIT ! TOUS LES DEUX MOIS, LE GAGNANT D’UN JEU CONCOURS BÉNÉFICIERA D’UN DÉPART DE RÊVE. UNE EXPÉRIENCE QUI S’ANNONCE INOUBLIABLE.
VERY IMPORTANT
PASSENGER THOUGH YOU MIGHT NOT HAVE DARED DREAM IT, THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT HAS DONE IT! EVERY TWO MONTHS, THE WINNER OF OUR SPECIAL CONTEST WILL ENJOY A DREAM DEPARTURE, THE PROMISE OF AN UNFORGETTABLE AIRPORT EXPERIENCE.
COMMENT JOUER Envie de gagner un départ de rêve ? Rendez-vous sur la page Facebook Aéroport Nice Côte d’Azur et nice.aeroport.fr pour remplir le formulaire dédié. À vos claviers ! HOW TO PLAY Want to win a dream departure? Go to the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page and nice. aeroport.fr and fill out the special form. To your keyboards, everyone!
2
1
ROYAL ROAD
Plus besoin de vous soucier de votre bolide ! Pour faciliter votre départ, l’aéroport met un valet de parking à votre disposition. Bonus : « Click and Park » vous offre également, pendant la durée de votre séjour, une place de parking. Pour décoller l’esprit léger !
IMPECCABLE PARKING No need to worry about your car! To make your luxury departure
easier, the airport has valet parking available. Another plus: “Click and Park” can provide you with a parking space for your entire trip. Take off with parking peace of mind!
3
FAST AND GLAMOROUS
CHAMPAGNE ET SHOPPING
Arrivé en salle d’embarquement, direction le salon VIP, pour savourer une délicieuse coupe de champagne ! Mieux : l’aéroport vous délivre la carte CAP Platinium, accompagnée d’un chèque-cadeau pour votre shopping. Un sésame précieux qui présente de nombreux avantages. C’est sans compter sur votre personal shopper : il vous guidera dans tous vos achats !
Parce que la star du jour, c’est vous, l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous épargne d’interminables minutes d’attente. Grâce au « Nice Access », vous bénéficiez d’une file prioritaire dédiée. Pour accéder à la salle d’embarquement, en deux temps trois mouvements !
SPEED AND GLAMOUR Because you’re the star of the day, the Nice-Côte d’Azur Airport saves you countless minutes of waiting in queues. Thanks to “Nice Access”, enjoy a dedicated, fast-track priority queue. To reach the departure lounge quick as a flash!
CHAMPAGNE AND SHOPPING Once you’re in the
departure lounge, head for the VIP lounge to enjoy a delicious glass of champagne! Better still: the airport will give you the Platinum CAP card, along with a voucher for your shopping, an enchanted passport bursting with benefits. That’s not even counting your personal shopper, who will guide you in all your purchases!
34
28 - 31 JUILLET
EN PAYS D’AUBAGNE ET DE L’ÉTOILE
MICHEL LEGRAND JACKY TERRASSON & STÉPHANE BELMONDO ORQUESTA SILBANDO LAURÉATS DE L’ACADÉMIE DU FESTIVAL D’AIX INFOS : 04 42 03 49 98
ILS ONT CHOISI
POUR VOUS Jonathan
Céline
journaldunen
lemalefrancais.com
Lisa
lescarnetsdelis
a.wordpress.c
om
icoise.com
LES LOOKS Lisa MODE MULTIMARQUES : PINKO robe HOUR PASSION : SWATCH montre Irony Amarelho Jonathan MODE MULTIMARQUES : LACOSTE pantalon PINKO foulard CALVIN KLEIN : veste
Lola
VILEBREQUIN : chemise blanche THE KOOPLES : Ceinture Noire Céline MODE MULTIMARQUES : PINKO robe noire Lola MODE MULTIMARQUES : LIU JO robe SALVATORE FERRAGAMO : sac Cathy THE FASHION PLACE : ZADIG & VOLTAIRE Bomber Satin et Caraco Tous les détails sur http://marketing.nice.aeroport. fr/glamour/html/FR/index.html
om two-travelers.c Ils s’appellent Céline, Jonathan, Lola, Cathy et Lisa. Ils animent des blogs consacrés aux voyages, à la mode ou encore à l’art de vivre azuréen. Le 19 mai 2017, ces influenceurs locaux ont participé à l’opération Glamour. Un évènement
orchestré par l’Aéroport Nice Côte d’Azur, où ces pros de la Toile ont été chouchoutés. Maquillés, coiffés, ils ont arboré des tenues sélectionnées dans les boutiques de l’aéroport. L’occasion de donner vie à des photos tout simplement sublimes ! 37
Cathy
makemycinema.fr They're names are Céline, Jonathan, Lola, Cathy and Lisa. They run blogs dedicated to travel, fashion and the Riviera lifestyle. On 19 May 2017, these local influencers took part in Operation Glamour. An event orchestrated by Nice
Côte d'Azur Airport, where these Web pros were pampered. Made-up, hair styled, they modelled outfits chosen from the airport boutiques. The opportunity to bring some quite simply sublime photos to life!
NEWS GRAND SUD 90
OPÉRATION GLAMOUR
LECTURE GRAND SUD 90
LSAC IVR E S À DOS B OO K S & R U CK S A CKS
ÉCHAPPER À LA ROUTINE, TROQUER SES RÊVES CONTRE DES EXPÉRIENCES, S’IMMERGER EN TERRE INCONNUE... IL Y A MILLE ET UNE BONNES RAISONS DE VOYAGER, ET PRESQUE AUTANT D’EXPLORATEURS DIFFÉRENTS. QUEL QUE SOIT VOTRE « PORTRAIT-ROBOT », VOICI LE LIVRE À GLISSER DANS VOTRE VALISE. ESCAPE FROM ROUTINE, SWAP YOUR DREAMS FOR REAL-LIFE EXPERIENCES AND IMMERSE YOURSELF IN UNKNOWN PLACES... THERE ARE A THOUSAND AND ONE GOOD REASONS TO TRAVEL AND ALMOST AS MANY DIFFERENT KINDS OF EXPLORER. WHATEVER YOUR DOPPELGANGER, HERE IS A BOOK TO SLIDE INTO YOUR SUITCASE...
© GaudiLab
VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles
38
-
all areas
LECTURE GRAND SUD 90
elletti corc le S
nue ©
a Em
UN APPARTEMENT À PARIS GUILLAUME MUSSO Éd. XO
LA VIE SECRÈTE DES ARBRES PETER WOHLLEBEN Éd. Les Arènes
PRIX TTC 21,90 €
PRIX TTC 20,90 €
Pour qui ? Un voyageur Airbnb. Il aime dormir, mais aussi manger, sortir, se balader, bref, vivre comme un local.
Pour qui ? Un voyageur écolo. La promenade dans les bois occupe ses week-ends, et en vacances, il reste très attentif à son empreinte carbone.
L’histoire : À 42 ans, il est l’auteur français le plus lu depuis six ans. La recette du succès ? Fabriquer des livres qui tiennent en haleine de la première à la dernière page. Le 14e opus ne déroge pas à la règle. Madeline et Gaspard se retrouvent, suite à un bug informatique, à devoir cohabiter dans le même appartement loué sur Airbnb. Si le lecteur s’attend à un scénario de comédie romantique, c’est un thriller glaçant qui se révèle au fil des pages. Un détournement des codes surprenant et addictif. • For who? An Airbnb traveller. He likes sleeping, but also eating, going out, roaming - in short, living like a local.
L’histoire : Ils communiquent, allaitent leurs petits, s’entraident, se souviennent, souffrent... Les humains ? Non, les chênes, acacias, et autres pins ! Le forestier allemand Peter Wohlleben s’appuie sur la littérature scientifique, pour montrer au grand public que ces êtres de bois ont des capacités insoupçonnées. Nous ne pensons à eux que parce qu’ils nous fournissent oxygène et bois de chauffage ? L’auteur plaide pour les traiter comme des animaux, et leur éviter des souffrances inutiles. • For who? The environmentally-aware traveller. His weekends are filled with walks in the woods and on holiday he remains very attentive to his carbon footprint. The book: They communicate, milk-feed their little ones, help each other out, remember and suffer... Are they human? No, they are oak trees, acacias and pines! The German forest warden Peter Wohlleben bases his work on scientific literature to reveal the truly astonishing capacities of these wooden beings to his readers. We may only think about them because they provide oxygen and wood for our fires, but the author pleads with us to treat them like animals and protect them from useless suffering.
The book: At 42 years old, he is France’s best-selling author and has been for the last six years. His recipe? Books that keep you on the edge of your seat from the first to the last line. The 14th opus is no exception to the rule. Due to a computer bug, Madeline and Gaspard find themselves living in the same apartment, rented out on Airbnb. The reader may be expecting a romantic comedy but instead, a chilling thriller is revealed as you turn the pages. A surprising and addictive new angle on an old theme.
39
©
M
ela
n ia
za Avan
to
LECTURE GRAND SUD 90
SHARKO FRANCK THILLIEZ Éd. Fleuve noir
LE RETOUR DE JULES DIDIER VAN CAUWELAERT Éd. Albin Michel
PRIX TTC 21,90 €
PRIX TTC 16,50 € Pour qui ? Le voyageur « jamais sans mon chien ». Il n’imagine pas une seconde laisser à la maison son compagnon à fourrure alors qu’il part explorer le monde. L’histoire : Jules, publié en 2015, avait pour héros un chien guide d’aveugles au chômage. Un roman drôle et émouvant. Dans cette suite, le labrador a trouvé un nouveau job : chien d’assistance pour épileptiques. Mais tout ne se passe pas comme prévu. Didier van Cauwelaert
The book: Un voyageur amateur de sensations fortes. Il s’ennuie devant une comédie romantique, profite de ses vacances pour faire du parachute en NouvelleZélande, ou plonger sur des épaves en Thaïlande.
joue à nouveau sur la corde sensible des lecteurs, tissant comme personne les relations entre hommes et chiens. For who? Travellers who are “never without my dog”. They cannot for one second imagine leaving their furry companion at home while they set off to explore the world.
L’histoire : Ex-ingénieur en informatique, désormais pilier du thriller français, le romancier redonne vie à ses deux héros préférés, Lucie Henebelle et Franck Sharko. Flics au 36 quai des Orfèvres, couple à la ville comme à
The book: The hero of Jules, a funny and moving novel published in 2015, was an unemployed guide dog. In this sequel, the labrador has found a new job assisting epileptic patients. But things don’t quite go as planned... Didier Van Cauwelaert plays with our heartstrings once again, painting a moving portrait of the relationship between man and dog like no other.
40
la scène. Le polar se révèle brutal, terrifiant et haletant, puisqu’ici, le « gibier », c’est Lucie, qui a tué un homme, en dehors de toute procédure légale. For who? The adventureseeking traveller. He gets bored in front of romantic comedies and takes advantage of his holidays to go skydiving in New Zealand or scuba diving on ancient wrecks in Thailand. The book: A former computer engineer and now a pillar of French thriller novels, Franck Thilliez has breathed life back into his two favourite heroes, Lucie Henebelle and Franck Sharko, partner cops at 36 Quai des Orfèvres – the Paris criminal police headquarters – and man and wife duo. A brutal, terrifying and heartstopping roman noir in which Lucie, who has unlawfully killed a man, becomes the prey...
Crédit photo : S. Barbato
D É CO U V R E Z L E S S E C R E T S D ’ U N PA S T I S FA I T M A I N
Bien plus qu’un anisé, le Pastis Henri Bardouin est un pastis Grand Cru complexe et élégant. Son secret : le profond équilibre de plus de 65 plantes et épices cueillies, macérées, distillées, assemblées. Le Pastis Henri Bardouin est un pastis fait main, où l’expérience et le savoir-faire inter viennent à chaque étape.
D éco u vre z to u tes l es éta pes de sa f ab r ic at ion sur p ast ishenr ib ard ouin. com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION
lalanza rol di C
id ©
tr As
DERRIÈRE LE SOURIRE ANTOINE GRIEZMANN Éd. Robert Laffont. PRIX TTC 19,00 € Pour qui ? Un voyageur sportif, prêt à s’acheter un billet d’avion pour aller courir un marathon à New York, faire du kitesurf sur une plage des Philippines, ou assister à la Coupe du monde de foot. L’histoire : C’est l’histoire d’un gamin très doué. Rejeté par les clubs de formation français à cause de sa taille, il trouvera refuge en Espagne avant, quelques années plus tard, de faire chavirer le cœur des Français. C’est l’histoire d’une persévérance, celle d’Antoine Griezmann,
propulsé star des Bleus lors du dernier Euro. Très loin du bling-bling de certains de ses collègues de travail, il coule aujourd’hui des jours paisibles à Madrid, avec sa compagne Erika et leur petite Mia. For who? Sporty travellers who are ready to buy up a plane ticket to go and run a marathon in New York, go kitesurfing on a beach in the Philippines or attend the World Cup. The book: This is the story of a very talented young boy. Rejected by French clubs due to his size, he found refuge in Spain before wooing the French public a few years later. It is a story of perseverance: that of Antoine Griezmann, who was rocketed to star status in the French football team during the last UEFA Cup. Far removed from the bling of some of his work colleagues, he now lives peacefully in Madrid with his partner Erika and their little girl Mia.
Expositions 04.06 > 17.09.2017
POINT QUARTZ Flower of Kent
STOP MA PA TA (Ma matière première n’est pas ta matière) 02.07 > 17.09.2017
DIPLOMES 2017
WWW.VILLA-ARSON.ORG
PENSEZ BORÉON !
Tari f s et i nfo rmati o n s s ur : w ww. a l pha -lo up . co m T é l . 33 (0) 4 93 0 2 3 3 6 9
GAST RO N O M IC T R IO
TRIO
GOURMAND
TROIS NOUVEAUX RESTAURANTS, TROIS CONCEPTS STARS ! APRÈS LA PLAGE DU CHEF THIERRY MARX (TERMINAL 1), LE TERMINAL 2 DE L’AÉROPORT ACCUEILLE DE NOUVEAUX REPAIRES CULINAIRES. PETIT TOUR D’HORIZON. THREE NEW RESTAURANTS, THREE STAR DINING CONCEPTS! AFTER WELCOMING CHEF THIERRY MARX'S LA PLAGE INTO TERMINAL 1, TERMINAL 2 IS OPENING ITS DOORS TO NEW CULINARY HOT SPOTS TOO. HERE’S A QUICK REVIEW.
45
GASTRONOMIE GRAND SUD 90
new
© Imag'in Aéroports de la Côte d'Azur
GASTRONOMIE GRAND SUD 90
Jamie Oliver
“ CHEF BRITANNIQUE, ULTRA-CONNU À L’INTERNATIONAL, IL SIGNE UNE
CARTE D’INSPIRATION ITALIENNE“.
64 JAMIE'S ITALIAN TERMINAL 2
salle d ' embarquement boarding area
1 er
étage
ouverture début juillet
JAMIE OLIVER, LE CHARME DE L’ITALIE Le chef Jamie Oliver prend ses quartiers à l’Aéroport Nice Côte d’Azur, en installant son concept à succès : « L’Italian way of life ». Chef britannique, ultra-connu à l’international pour ses émissions télévisées à succès, il signe une carte d’inspiration italienne. Avec une grande exigence apportée à la qualité, la fraîcheur et la provenance des produits. Des saveurs simples et traditionnelles conjuguées à des cuissons et des dressages pleinement modernes, un lieu contemporain, ludique et amusant… C’est toute la philosophie du célèbre chef britannique qui s’installe à
« Jamie Oliver at Nice ». Rendez-vous dans le Terminal 2. JAMIE OLIVER, THE CHARM OF ITALY Chef Jamie Oliver is coming to Nice Côte d'Azur Airport, installing his winning concept: "L'Italian way of life". The British chef, internationally wellknown for his successful television shows, has created an Italian-inspired
46
menu. With a strong focus on quality, freshness and product provenance, simple and traditional flavours combine with entirely modern cooking methods and food presentation. A contemporary, playful and entertaining venue... That’s the philosophy of the famous British chef behind "Jamie Oliver at Nice". See you in Terminal 2.
GASTRONOMIE GRAND SUD 90
Eric Kayser
“ LE BOULANGER SIGNE DES PROPOSITIONS AUX ACCENTS DU SUD, COMME LA PISSALADIÈRE...”.
67 ERIC KAYSER TERMINAL 2
salle d ' embarquement boarding area
1 er
étage
ÉRIC KAYSER, LA STAR DES BOULANGERS Fils de boulanger, Éric Kayser a suivi la voie familiale en apprenant à son tour la tradition du bon pain. Formé auprès des Compagnons du tour de France, il ouvre sa première boulangerie à Paris en 1996. Avec aujourd’hui plus de quatrevingts boutiques à travers le monde, Éric Kayser apporte tout son savoirfaire artisanal en installant sa « boulangerie à la française » dans le Terminal 2. « Être un vrai boulanger, c’est produire un miracle quotidien : transformer des aliments simples, de l’eau, du levain, du sel et de la farine en saveurs complexes et
the world, Éric Kayser is bringing all his artisan savoir-faire to Terminal 2 in his 'boulangerie à la française'. "To be a real baker, is to produce a daily miracle: to transform simple foodstuffs, water, yeast, salt and flour into complex and varied flavours." Long fermentation, respecting the product,
variées ». Fermentation longue, respect du produit, pétrissage, façonnage et cuisson sur place sont les secrets d’Éric Kayser. Le boulanger signe également quelques propositions aux accents du Sud, comme la pissaladière... ÉRIC KAYSER, THE STAR BAKER The son of a baker, Éric Kayser has bread in his DNA. Trained at the Compagnons du Tour de France, he opened his first bakery in Paris in 1996. Now with more than eighty shops around 47
kneading, shaping and baking on-site is Éric Kayser's secret. The baker has also created suggestions with a southern accent, such as pissaladière...
GASTRONOMIE GRAND SUD 90
Petrossian Rendu 3D
66 PETROSSIAN TERMINAL 2
salle d ' embarquement boarding area
1 er
PETROSSIAN, L’EXCELLENCE un choix de produits nobles BAR à Caviar - Aéroport À LA FRANÇAISE de la mer, des tapas russes L’enseigne emblématique du ou des pâtisseries raffinées. luxe à la française ouvre un Petrossian conjugue ici luxe bar à caviars, en plein cœur et saveurs artisanales, pour de l’aéroport. Véritable une expérience hédoniste institution française, créée inédite. il y a près de 100 ans à Paris, Petrossian amène son PETROSSIAN, FRENCH histoire, ses traditions et son EXCELLENCE savoir-faire ancestral à Nice. The legendary French luxury Dans un espace lounge brand is opening a firstoù confort et raffinement class caviar in the heart of riment avec luxe et service the airport. A real French attentionné, la célèbre institution, established in marque de caviar français Paris almost 100 years invite les épicuriens à ago, Petrossian is bringing savourer l’excellence à la its history, traditions and française. ancestral savoir-faire to Des caviars sélectionnés Nice. avec soin, mêlant des œufs d’esturgeons de très haute qualité au savoirfaire d’artisans talentueux, In a lounge space where accompagnés du comfort and refinement go champagne Ruinart. Mais hand in hand with luxury aussi des brunchs « sélects », and attentive service, the
27 CRS XAVIER ARNOZAN 33000 BORDEAUX - FRANCE T | F : +33 (0)5 57 19 93 93 | 94
depack.com | contact@depack.com
CLIENT : PETROSSIAN
LIEU : NICE
PROJET : Aménagement
DATES : Mars 2016
sous réserve d’acceptation de l’organisateur famousProjetFrench caviar brand Projet is inviting epicureans to savour French excellence. Caviar selected with care, sturgeon eggs of very high quality mixed with savoirfaire by talented artisans, accompanied by Ruinart champagne. A "selects" brunch, a selection of noble seafood, Russian tapas
CHEF DE PROJET : Emmanuelle TAULET
@ : etaulet@depack.com
+33 (0)5 57 19 94 30
DESIGNER : Bernard DORE
@ : b.dore@orange.fr
+33 (0)6 82 42 31 84
COORDINATEUR : Ivan DE PARADA
@ : ideparada@depack.com
+33 (0)5 57 19 94 37
R AVAU X P R É PA R ATO I R E S DA N S L E C A D R E D U PR OJ E T, N OTAM M E N T CON C E PTS, MAQ UE T T E S, P L A NS, D E SSI NS E T É T UD E S SO NT L A P R O P R I É T É E XC LUSI V E DE // IN T H E F R AM E W O R K O F T H E P R O J E C T, ANY P R E PAR ATO RY W O R K , N OTAB LY CO N CE P TS , M O DE LS , P LAN S , DR AW IN G S AN D S T U DIE S , IS E XCLU S IV E LY T H E P R O P ER T Y O F D EPAC K
“ PETROSSIAN AMÈNE SON HISTOIRE, SES TRADITIONS ET SON SAVOIR-FAIRE ANCESTRAL À NICE...“
48
étage
or refined pastries too. Petrossian is combining luxury and artisanal flavours here, for an unprecedented hedonistic experience.
V.11
Mars/2017
ART ROMAIN - DÉTAIL IIe siècle ap. J.-C. exceptionnelle mosaïque composée de 15 panneaux à thématique maritime longueur : 7 m Dans la même famille depuis la fin XIXe siècle
HERMÈS Birkin
BOITE EN VERMEIL Par Karl FABERGE, Moscou, 1908-1918. émaux polychromes et plaque émaillée H. : 2, 5 cm – L. : 6, 5 cm P. : 4 cm. Poids brut : 125 grs.
H Ô T EL D ES V E NT ES D E M O NT E- CA R LO M O NTE- CAR LO AU CTIO N H O U S E C H A N TA L B E A UV O I S & F R A N C K B A I L L E
RENÉ BOIVIN bonsaï d’or et pierres précieuses d’une importante collection privée de bijoux de la maison boivin
e t ê f n e t e Juill nte-Carlo à Mo
du 14 au 24 juillet 2017 9 ventes aux enchères sur 3 lieux : à l’Hôtel des Ventes, au salon Bellevue du café de Paris, au yacht Club de Monaco Bijoux - Montres Archéologie - Art Russe - Tableaux Maroquinerie de luxe - Voitures www.hvmc.com
BERNARD BUFFET (1928-1999) Huile sur toile 73 x 55 cm
10-12 Quai Antoine 1er - 98000 MONACO +377 93 25 88 89 - info@hvmc.com L’ART DE VIVRE LA COURSE la sélection de jean-pierre jarier, ancien pilote de formule 1
patek philippe quantième perpétuel remontage automatique
LE RETOUR DES BEAUX JOURS, C’EST AUSSI CELUI DU ROSÉ ! QUE CE SOIT À L’APÉRITIF OU AU DESSERT, IL S’INVITE À TOUTES LES OCCASIONS. TOUR D’HORIZON DES PLUS BELLES BOUTEILLES DE LA SAISON.
© D.R.
SUNSHINE AND ROSÉ WINE. WITH SUMMER APPROACHING, GET THE ROSÉ ON ICE WHATEVER THE OCCASION! LET’S TAKE A LOOK AT THIS SEASON’S FINEST PINK DRINKS.
51
LIFESTYLE GRAND SUD 90
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
rosé La vie en
LIFESTYLE GRAND SUD 90 L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
Château Minuty
Fruits de mer, sushis et bouillabaisses s’accordent à merveille avec ce vin d’exception au nez très intense d’agrumes et de fleurs blanches. Un vin qui révèle une bouche complexe avec beaucoup de fraîcheur et de finesse. CHÂTEAU MINUTY Seafood, sushi and fish stew go wonderfully well with this wine’s intense bouquet of citrus fruit and white flowers. An outstanding wine whose complex flavour is bursting with freshness and finesse. AELIA DUTY FREE ET SAVEURS DE PROVENCE Château Minuty or rosé 75 cl PRIX TTC 27,90 €
Château de Bellet
Château Roubine
Au cœur de la Provence varoise, ce vignoble fait partie des plus anciens de France. Le ministère de l’Agriculture lui décerne, en 1953, le titre de “Cru classé”. Mention spéciale aux cuvées Prestige, Terre de Croix ou encore Inspire.
Produit sur les hauteurs de Nice, ce rosé issu d’une agriculture certifiée biologique présente une robe aux nuances saumonées. Sa bouche fraîche et acidulée accompagne à ravir un loup au fenouil.
CHÂTEAU ROUBINE This vineyard at the heart of Provence, in the Var, is one of the oldest in France. In 1953, France’s Ministry of Agriculture awarded it the distinction of “Cru Classé”. Its Prestige, Terre de Croix and Inspire brands are worth a special mention.
CHÂTEAU DE BELLET Fresh and tart on the palate, in a delicate shade of salmon, this wine comes from an organic vineyard on the hills of Nice. Its perfect dinner date? Sea bass with fennel. SAVEURS DE PROVENCE Château de Bellet rosé 75 cl PRIX TTC 25,00 €
SAVEURS DE PROVENCE Château Roubine rosé 75 cl PRIX TTC 18,00 €
52
L’Esprit de Sainte Marguerite
Ce rosé marbré révèle des notes de pamplemousse, de pêche et d’abricot. Son raisin mûrit paisiblement – avec les îles d’Hyères pour horizon – sous l’œil attentif de la famille Fayard. L’ESPRIT DE SAINTE MARGUERITE The grapes for this marbled rosé ripen peacefully opposite a panorama of the Hyères Islands. The care and attention of the Fayard family produce a wine with notes of grapefruit, peach and apricot. AELIA DUTY FREE L’Esprit de Sainte Marguerite rosé 75 cl PRIX TTC 15,40 € 12,30 € Promo -20 % jusqu’au 28/08
la terrasse
37
pr o m
Summer’s sweetness... ARTO © negRescO 2017
and champagne cocktails...
DJ NIgHTs
LIVe MUsIc
dJ night from 7pm every Tuesday, Wednesday, Friday and saturday
live acoustic music on the terrace from 7pm on Thursdays
La Terrasse HôTeL Negresco / 37 promenade des anglais / nice I n f o r m at I o n a n d b o o k I n g / 0 0 3 3 4 9 3 1 6 6 4 1 2 / w w w. l e n e g r e s c o . c o m
Une qualité de terroir indéniable, pour ce vin rosé médaille d’or du concours général agricole Paris 2017. Le rose satiné de sa robe renferme des arômes fruités, évoluant sur une note épicée. CHÂTEAU FONT DU BROC This rosé was awarded a gold medal at the 2017 agriculture show in Paris. The quality of the land undeniably contributes to its satin-pink colour and fruity aromas floating over a spicy base note. AELIA DUTY FREE Château Font du Broc rosé 75 cl PRIX TTC 19,90 € 15,90 € Promo -20 % jusqu’au 28/08
Château de Berne
Château d’Esclans
“Rock Angel”, “Les Clans”, “Garrus”… Décidément, les rosés signés Château d’Esclans sont tous des vins haut de gamme ! Des nectars vieillis en fûts de chêne et présentant une robe exceptionnelle.
Héritier de trois siècles de savoir-faire, le Château de Berne aux arômes fruités et floraux se marie avec des plats estivaux. À l’image du rouget grillé et ses fleurs de courgettes.
CHÂTEAU D’ESCLANS Rock Angel, Les Clans, Garrus… All of the rosés produced by Château d’Esclans are top-of-the-range! Their sumptuous colour is due to aging in oak barrels.
CHÂTEAU DE BERNE Château de Berne has inherited 3 centuries of expertise. Its fruity and floral flavours sit comfortably with summer dishes such as grilled red mullet and courgette flowers.
AELIA DUTY FREE Château d’Esclans rosé75 cl PRIX TTC 23,90 € 19,10 € Promo -20 % jusqu’au 28/08
SAVEURS DE PROVENCE Château de Berne rosé 75 cl PRIX TTC 19,90 €
Château Les Valentines
Un vin équilibré et élégant, dont la couleur délicate invite forcément à la dégustation ! Elle s’accompagne aussi bien d’une cuisine méditerranéenne que plus exotique. CHÂTEAU LES VALENTINES A balanced and elegant wine whose delicate hue makes it irresistible! It can be served with Mediterranean cuisine as well as dishes from further afield. AELIA DUTY FREE Château Les Valentines 75cl PRIX TTC 15,40 € 13,00 € Promo -20 % jusqu’au 28/08
VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
54
1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
LIFESTYLE GRAND SUD 90
Château Font du Broc
Situé au cœur de la French Riviera, à seulement 15 minutes de l’aéroport international Nice Côte d’Azur, le Mouratoglou Resort est un complexe exceptionnel de 12 hectares mêlant les infrastructures sportives de pointe de la Mouratoglou Tennis AcademyTM et l’hôtel 4 étoiles Beachcomber French Riviera.
Unique parce que multiple, ce resort sait tout faire pour vous faire plaisir. Espace spa de 700m2 pour vous ressourcer. Tennis, padel, fitness, 2 piscines pour vous revitaliser. Et grâce à sa cuisine ensoleillée, retrouvez le vrai goût du plaisir et de la détente, au cœur de la Côte d’Azur.
3550 Route des Dolines | Sophia-Antipolis | 06410 BIOT • contact@hotel-resort-frenchriviera.com Téléphone : +33 (0) 4 92 96 68 78 | www.hotel-resort-frenchriviera.com
THE RECORD-BREAKING INTERNATIONAL SENSATION
G IN PP O
SH
SOLAR IMPULSE
SOL AR IMPULSE
COSMÉTIQUES TENDANCE, VÊTEMENTS VAPOREUX, FRAGRANCES LÉGÈRES… À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR, ON S’OFFRE UNE SÉANCE SHOPPING PLACÉE SOUS LE SIGNE DE L’ÉTÉ. VOICI TOUS LES INGRÉDIENTS POUR BRILLER COMME JAMAIS ! FASHIONABLE COSMETICS, ETHEREAL CLOTHES, LIGHT FRAGRANCES... AT NICE CÔTE D'AZUR AIRPORT, A SHOPPING TRIP UNDER THE SIGN OF THE SUMMER IS WHAT’S ON OFFER. HERE YOU’LL FIND ALL THE INGREDIENTS TO MAKE YOU SHINE LIKE NEVER BEFORE!
57
Sous les tropiques
1
2
3
Sublimez le teint
4
58
BEAUTÉ GRAND SUD 90
OUT OF AFRICA
CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR
Un parfum venu d’ailleurs plane sur notre salle de bain ! Cosmétique chatoyant, soin réconfortant… Voici une sélection de produits hot en couleurs. A fragrance from a far-off land hangs in the bathroom air! Shimmering cosmetics, soothing skincare... Here’s a selection of hot en couleur products.
SWEET CREAM La promesse de cette crème florale pour les mains ? Une peau douce et souple au quotidien, un épiderme nourri et protégée. Un must-have à inscrire d’urgence dans votre routine beauté.
CARESSE FLORALE Glycine, narcisse, jasmin et chèvrefeuille. Telle est la composition de cette eau de toilette signée Diptyque. Une fragrance délicate et printanière, pour un sillage romantique à souhait.
LES YEUX REVOLVER Yves Saint Laurent nous en met plein les yeux ! Gris bitume, rose pâle, orange pop art… La célèbre maison livre une palette de fards à paupières inspirée des couleurs du street art.
SWEET CREAM What’s the promise of this floral hand cream? Day-to-day soft and supple skin, an epidermis that is nourished and protected. A must-add to your beauty routine.
CARESSE FLORALE Wisteria, narcissus, jasmine and honeysuckle. Those are the ingredients in this Diptyque eau de toilette. A delicate spring scent, a perfectly romantic fragrance trail.
LES YEUX REVOLVER Yves Saint Laurent’s “KEEP AN EYE ON ME” is amazing! Gris bitume, rose pâle, orange pop art... The famous House is launching a couture eye palette inspired by street art colours.
PANIER DES SENS crème mains géranium absolu PRIX DUTY FREE 9,90 C
DYTIQUE Olene 50 ml PRIX DUTY FREE 64,00 C
YSL COUTURE Palette street and I PRIX DUTY FREE 53,00 C
VOTRE BOUTIQUE
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
1. BENEFIT blush galifornia et coralista PRIX DUTY FREE 28,40 C 2. CHANEL vernis à ongles n° 532 canotier et n° 536 émeraude PRIX DUTY FREE 21,40 C 3. SYSLEY phyto poudre compacte PRIX DUTY FREE 64,00 C 4. SYSLEY blush fuchsia n° 02 PRIX DUTY FREE 41,00 C 59
BEAUTÉ GRAND SUD 90
TROPICAL FLAMINGO
CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR
Une allure de rêve, comme au retour d’un voyage à Rio. C’est la promesse d’une sélection de produits pleine de peps, qui fleure bon le soleil et le sable chaud. Look like a dream, just back from Rio. That’s the promise of a selection of products full of pep, scents of the sun and hot sand.
COUP D’ÉCLAT Lasse d’une peau qui fait grise mine ? Optez pour ce masque soin illuminateur ! À votre teint, il donnera une apparence plus jeune, plus éclatante. Un produit destiné à tout type d’épiderme.
TUTTI FRUTTI Avec ses arômes exotiques et acidulés, elle va enchanter votre été ! Inventive et indépendante, L’Eau d’Issey Summer 2017 pour Homme se révèle fruitée, fraiche et boisée.
COUP D’ÉCLAT Tired of looking washed out? Go for this illuminating skincare mask ! It’ll give your complexion a younger, more radiant look. Suitable for all skin types.
TUTTI FRUTTI Wit its acid and exotic flavours, it will add some magic to your summer! Inventive and independent, L’Eau d’Issey Pour Homme Summer 2017 is described as fruity, fresh and woody.
GLAMGLOW Flashmund soin illuminateur PRIX DUTY FREE 40,50 C
ISSEY MIYAKE Eau d’Issey pour homme vaporisateur de toilette 125 ml PRIX DUTY FREE 48,50 C
VOTRE BOUTIQUE
2 EN 1 Inspiré du chic Parisien de La Petite Robe Noire, cette gelée s’applique en blush et sur les lèvres. Un indispensable au parfum gourmand, pour un résultat ultra naturel. 2 IN 1 Inspired by the Parisian chic of La Petite Robe Noire, this tinted gel can be applied as a blush and to the lips. An essential accessory with a gourmand fragrance for an ultra-natural result.
GUERLAIN La Petite Robe Noire lip & cheek gelée teintante PRIX DUTY FREE 25,90 C
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
1. BIOTHERM Eau fraiche 100 ml / Eau pure 100 ml PRIX DUTY FREE 45,00 C 2. LANCASTER* Sun Sport PRIX DUTY FREE 24,90 C 3. LANCASTER* Tan Maximizer PRIX DUTY FREE 27,90 C 4. CLINIQUE pep-start nettoyant exfoliant PRIX DUTY FREE 15,40 C 5. LANCÔME matte shaker n° 379 PRIX DUTY FREE 20,40 C * -50% sur le 2e produit acheté jusqu’au 3 juillet
60
Pour les sportifs 1
2
3
4
Exfollie et illumine
5
61
MODE GRAND SUD 90
Summer chic ROBES FLUIDES, CHEMISES AÉRIENNES, MAILLOTS COLORÉS… PAS DE DOUTE : VOILÀ L’ÉTÉ ! UN STYLE BALNÉAIRE À SOUHAIT, QUE L’ON AFFICHE DU TARMAC AUX PIEDS DE LA MÉDITERRANÉE.
FLUID DRESSES, FLOATY SHIRTS, COLOURFUL T-SHIRTS ... THERE’S NO DOUBT ABOUT IT: SUMMER’S HERE! UNMISTAKABLE SEASIDE STYLE ON SHOW FROM THE TARMAC TO THE MEDITERRANEAN WATERFRONT. Stylisme : Claire Matuszynski & Paul Deroo Photographe : Gilles-Marie Zimmermann Mannequin : Leonore Masson – Agence Crystals models Coiffeuse/maquilleuse : Karin Belly
62
MODE GRAND SUD 90 MODE MULTIMARQUES
LIU JO jupe PRIX DUTY FREE 137,00 C PRIX TTC 144,00 C
RIVIERA CHIC
ERES maillot 1 pièce PRIX DUTY FREE 322,00 C PRIX TTC 360,00 C
THE KOOPLES
chemise PRIX DUTY FREE 103,33 C PRIX TTC 121,00 C
MAX MARA
chapeau PRIX DUTY FREE 128,00 C PRIX TTC 139,00 C
HOUR PASSION
HOUR PASSION boucles d’oreilles en or rose, améthyste milky, améthyste et saphir PRIX DUTY FREE 4 103,00 C PRIX TTC 4 595,00 C PESAVENTO collier 5 rangs en argent Collection ADN PRIX DUTY FREE 438,00 C PRIX TTC 490,00 C
63
THE KOOPLES
robe red jasmin PRIX DUTY FREE 148,33 C PRIX TTC 178,00 C veste PRIX DUTY FREE 373,33 C PRIX TTC 448,00 C
MICHAEL KORS
sac Isadore PRIX DUTY FREE 338,00 C PRIX TTC 355,50 C
HOUR PASSION
HOUR PASSION bague en or blanc, topaze, iolite et diamants PRIX DUTY FREE 4 599,00 C PRIX TTC 5 150,00 C
AELIA DUTY FREE
GUERLAIN Terracotta 4 seasons PRIX DUTY FREE 52,00 C
64
MODE GRAND SUD 90
MODE MULTIMARQUES
PINKO parka PRIX DUTY FREE 375,00 C PRIX TTC 416,00 C REPETTO sandales PRIX DUTY FREE 277,00 C PRIX TTC 292,00 C
RIVIERA CHIC
PAIN DE SUCRE haut de maillot bustier PRIX DUTY FREE 77,00 C PRIX TTC 85,00 C
THE FASHION PLACE
ZADIG & VOLTAIRE short Jeans PRIX DUTY FREE 199,00 C PRIX TTC 220,00 C
HERMES
Chapeau femme Norah en tresse de chanvre coloris caramel PRIX DUTY FREE 281,00 C PRIX TTC 295,00 C
THE FASHION PLACE
ZADIG & VOLTAIRE ceinture PRIX DUTY FREE 176,00 C PRIX TTC 195,00 C
65
MODE GRAND SUD 90
THE FASHION PLACE
ZADIG & VOLTAIRE chemise PRIX DUTY FREE 325,00 C PRIX TTC 360,00 C
HOUR PASSION
OMEGA collier sautoir Long Flower en or rouge 18K, dix cabochons en nacre gravés au dos PRIX DUTY FREE 3 527,00 C PRIX TTC 3 950,00 C
66
MODE GRAND SUD 90
LONGCHAMP
jupe PRIX DUTY FREE 442,00 C PRIX TTC 490,00 C sac PRIX DUTY FREE 622,00 C PRIX TTC 690,00 C
RIVIERA CHIC
BANANA MOON maillot 1 pièce PRIX DUTY FREE 74,00 C PRIX TTC 82,00 C CHLOÉ lunettes PRIX DUTY FREE 243,00 C PRIX TTC 269,00 C
THE FASHION PLACE
ZADIG & VOLTAIRE blouson PRIX DUTY FREE 460,00 C PRIX TTC 510,00 C
THE KOOPLES
sandales PRIX DUTY FREE 195,00 C PRIX TTC 234,00 C
67
MODE GRAND SUD 90 THE FASHION PLACE
ZADIG & VOLTAIRE short PRIX DUTY FREE 136,00 C PRIX TTC 150,00 C
THE KOOPLES
chemise PRIX DUTY FREE 133,00 C PRIX TTC 160,00 C
RIVIERA CHIC
YVES SAINT LAURENT lunettes PRIX DUTY FREE 266,00 C PRIX TTC 295,00 C
MODE MULTIMARQUES
REPETTO sandales PRIX DUTY FREE 277,00 C PRIX TTC 292,00 C
68
MODE GRAND SUD 90
MODE MULTIMARQUES
LIU JO blouse PRIX DUTY FREE 127,00 C PRIX TTC 134,00 C
HOUR PASSION
PASQUALE BRUNI boucles d’oreilles en or rose et chrysoprase, collection Bon Ton PRIX DUTY FREE 3 178,00 C PRIX TTC 3 560,00 C
RIVIERA CHIC
CHICO SOLEIL pochette PRIX DUTY FREE 36,00 C PRIX TTC 39,00 C
VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
-
-
44 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
-
16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
passengers only
-
passengers only
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement
passengers only
59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement
passengers only
passengers only
60 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement
passengers only
69
-
-
-
passengers only
passengers only
passengers only
PARFUMS GRAND SUD 90
AELIA DUTY FREE GIVENCHY Gentlemen Only vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 53,00 € LANCÔME Ô de Lancôme vaporisateur de toilette 75 ml PRIX DUTY FREE 60,50 € 70
PARFUMS GRAND SUD 90
S C EN TS T O SPRIT Z
MARINS D’EAU DOUCE À l’approche des beaux jours, les parfums légers envahissent notre salle de bain. Des fragrances fraîches comme une brise marine, qu’on adore déjà porter.
As summer approaches, light perfumes invade our bathrooms. Fragrances that we love to wear, refreshing like a sea breeze.
VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement
-
20 63 SO NICE / L'OCCITANE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
passengers only
71
-
passengers only
PARFUMS GRAND SUD 90 AELIA DUTY FREE KENZO Flower by Kenzo eau de lumière vaporisateur de toilette 50ml PRIX DUTY FREE 57,00 €
72
PARFUMS GRAND SUD 90
AELIA DUTY FREE GIORGIO ARMANI SI Rose vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 77,00 €
73
PARFUMS GRAND SUD 90 AELIA DUTY FREE HERMES Eau des Merveilles Bleue vaporisateur de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 73,00 € 74
PARFUMS GRAND SUD 90 L’OCCITANE L’OCCITANE eau de toilette Verveine 100 ml PRIX TTC 50,00 €
75
Photo © Olivier Pastor
CARQUEIRANNE • LA CRAU • LA GARDE • HYÈRES • OLLIOULES • LE PRADET • LE REVEST-LES-EAUX SAINT-MANDRIER-SUR-MER • LA SEYNE-SUR-MER • SIX-FOURS-LES-PLAGES • TOULON • LA VALETTE-DU-VAR
IR RT
PA
THE GREAT ESCAPE
L’ É CHAPPÉ E B EL L E
ALORS QUE LE MERCURE S’EMBALLE, ON RÊVE D’UNE PARENTHÈSE D’ÉVASION. PARCE QUE L’ON AURAIT TORT DE S’EN PRIVER, VOICI TROIS IDÉES DE VOYAGE POUR SE CHANGER LES IDÉES. SI LES MÉLOMANES APPRÉCIENT LES FESTIVALS, LES NOCTAMBULES JETTERONT LEUR DÉVOLU SUR TEL-AVIV. IL SERA TOUJOURS TEMPS DE SE CULTIVER, EN FAISANT ÉTAPE À FLORENCE. PRÊT À EMBARQUER ? AS MERCURY RISES, YOU DREAM OF ESCAPING TO SOMEWHERE ELSE. IT WOULD BE WRONG TO DENY YOURSELF. HERE ARE THREE TRAVEL IDEAS TO GET YOU AWAY FROM IT ALL: FESTIVALS FOR MUSIC LOVERS; TEL AVIV, A MUST FOR NIGHT OWLS; AND ALWAYS CULTURE TIME IF YOU TAKE A BREAK IN FLORENCE. ARE YOU READY TO GO?
77
PARTIR GRAND SUD 89
SUR LA ROUTE DES
ON THE F ESTIVAL ROUTE
ÉCLECTIQUES. EXIGEANTS. ENVOÛTANTS. LES MOTS NE MANQUENT PAS POUR DÉCRIRE CES FESTIVALS QUI ENCHANTERONT L’ÉTÉ 2017 ! FACE À CE CASTING PRESTIGIEUX, ON SE PREND À RÊVER QUE LA RENTRÉE N’ARRIVE JAMAIS... ECLECTIC. EXACTING. ENTICING. THERE IS NO SHORTAGE OF WORDS TO DESCRIBE THE FESTIVALS THAT WILL ENCHANT SUMMER 2017! FACING THIS DISTINGUISHED CAST, YOU START TO DREAM THAT GOING BACK TO WORK MAY NEVER HAPPEN ...
Par Stéphanie Paicheler
78
© Pascal Montary
CALVI ON THE ROCKS
Avec son ciel bleu profond, ses eaux turquoise, son sable blanc immaculé et sa fière citadelle, Calvi concocte depuis maintenant quinze ans un festival hautement photogénique. Une foule de hipsters à barbe s’y pressent pour danser au son de la meilleure playlist électro – française et internationale – du moment. Après avoir dégusté sur la plage une assiette de fromages et de charcuteries corses, les festivaliers iront regarder les DJ jouer avec les platines jusqu’au bout de la nuit... For some 15 years Calvi, with its deep blue sky, turquoise waters, pristine white sand and proud citadel, has been concocting a highly photogenic festival. A crowd of bearded hipsters squeeze in to dance to the sounds of the best of the current electro playlist - French and international. After enjoying an assortment of Corsican cheeses and charcuterie on the beach, festival-goers will go and watch the DJs play the turntables into the small hours ... Du 30 juin au 5 juillet / From 30 June to 5 July www.calviontherocks.com
HÔTEL LA VILLA Perché sur les hauteurs de Calvi, ce refuge 5 étoiles oppose aux décibels du festival électro son calme monacal, et sa douceur de vivre entre piscine, spa, table locavore, chant des cigales, parfums de la mer et des pins. Tout un poème, corse évidemment ! www.hotel-lavilla.com
HOTEL LA VILLA Perched on Calvi’s heights, this 5-star refuge counters the decibels of the electro festival with its monastic calm and the gentle pleasures of life spent between the pool, spa, dining on local food, singing cicadas, the sweet smell of the sea and the pine trees. Complete poetry, Corsican of course! www.hotel-lavilla.com
79
CALVI VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Air Corsica – Terminal 2 8 vols hebdomadaires 8 flights a week T. 0825 35 35 35 www.aircorsica.com
PARTIR GRAND SUD 90
© Daniel Balmat
CORSE
PARTIR GRAND SUD 89
BRETAGNE
© Denoual Coatleven
© Pierre Hennequin
CARHAIX LES VIEILLES CHARRUES
En 1992, une bande de potes lance une kermesse au bord de l’eau, avec un peu de musique, des grillades et des jeux insolites, tels que le lancer de bottes ou le « tirer de charrues ». 500 convives sont présents. C’est l’histoire des Vieilles Charrues, festival atypique qui a gardé l’ambiance irrévérencieuse et bon enfant des débuts, mais réussit désormais à attirer les stars. Cet été, Renaud, Camille, Vianney, Paolo Conte ou encore Jean-Michel Jarre enchanteront les festivaliers. In 1992, a group of chums started a village festival on the water’s edge with a little music, barbeques and some unusual games such as boot tossing and «plough pulling». 500 guests were there. That’s the story of the Vieilles Charrues, a different sort of festival that has never lost its irreverent and friendly atmosphere but which now attracts the stars. This summer Renaud, Camille, Vianney, Paolo Conte and Jean-Michel Jarre will delight festival-goers.
NANTES VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT easyJet – Terminal 2 9 vols hebdomadaires 9 flights a week T. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com
Du 13 au 16 juillet, à Carhaix From 13 to 16 July in Carhaix www.vieillescharrues.asso.fr
80
ECOSSE FESTIVAL INTERNATIONAL D’ÉDIMBOURG Chaque été, la ville écossaise accueille pendant trois semaines les meilleurs artistes du monde de la danse, de l’opéra, de la musique contemporaine et du théâtre. Le festival prend de l’âge avec grâce : 70 ans en 2017, et une partition plus riche que jamais, avec 2 020 artistes issus de quarante pays. Pour cet anniversaire, un feu d’artifice étourdissant illuminera, le dernier soir, le ciel au-dessus du château d’Édimbourg.
For three weeks every summer, the Scottish city welcomes the best artists from the worlds of dance, opera, contemporary music and theatre. The Festival is ageing gracefully: 70 years old in 2017, and a line-up richer than ever with 2020 artists from 40 countries. For this anniversary, a stunning firework display will light up the sky above the Edinburgh Castle on the last night.
© Marc Ducrest
Du 4 au 28 août / From 4 to 28 August www.eif.co.uk
EDIMBOURG VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT easyJet – Terminal 2 7 vols hebdomadaires / 7 flights a week T. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com
PARTIR GRAND SUD 89
SUISSE
© Lionel Flusin
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
Pour sa 51e édition, Montreux navigue entre stars du jazz et de la pop, et jeunes talents épatants. Le public viendra notamment applaudir la voix rauque et indomptable de Tom Jones, la puissance punk de Beth Ditto, la musique planante de Bonobo, le jazz hypnotique du trompettiste Theo Croker… Il sera encore temps de découvrir les improvisations époustouflantes d’Herbie Hancock, la douceur folk de Kevin Morby, les expérimentations sonores de Jacques, ou encore l’hymne poétique à la culture argentine signé Benjamin Biolay. For its 51st edition, Montreux navigates between jazz, pop stars and outstanding young talents. The public will mainly come to applaud the raucous and indomitable voice of Tom Jones, the punk power of Beth Ditto, the ethereal music of Bonobo, the hypnotic jazz of trumpet player Theo Crocker...There will still be time to discover Herbie Hancock’s stunning improvisations, Kevin Morby’s gentle folk music, the sound experiments of Jacques, or even Benjamin Biolay’s poetic anthem to Argentine culture. Du 30 juin au 15 juillet / From 30 June to 15 July www.montreuxjazzfestival.com LES VIGNOBLES DE LAVAUX Aux portes de Montreux, un superbe paysage est classé à l’UNESCO : les vignobles en terrasses de Lavaux, les pieds dans le lac Léman et la tête dans les montagnes. En voiture, à pied ou à vélo, il faut explorer ce sentier, et s’offrir une pause pour goûter l’un de ces grands crus. www.lavaux.ch
THE VINEYARDS OF LAVAUX At the gates of Montreux, a superb UNESCO-listed landscape: the terraced vineyards of Lavaux with their feet in Lake Geneva and heads in the mountains. By car, on foot or by bike, a route that simply has to be explored, stopping off along the way to taste a ‘grand cru’ or two. www.lavaux.ch
82
GENÈVE VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT easyJet – Terminal 2 27 vols hebdomadaires 27 flights a week T. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com
L’A RT E N H É R I TAG E FLORENCE: ART HERITAGE
HUIT LETTRES, ET INSTANTANÉMENT, DES CATHÉDRALES, DES MUSÉES ET DES PALAIS ÉBLOUISSANTS S’INVITENT DANS L’IMAGINAIRE. ATTERRIR À FLORENCE, C’EST S’OFFRIR LA PROMESSE D’UN WEEK-END CHIC ET RAFFINÉ. VISITE GUIDÉE.
VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP Mistral Air - Terminal 2 2 vols hebdomadaires 2 flights a week Tél. +39 06 9666 1843 www.mistralair.it
AN EIGHT-LETTER WORD THAT INSTANTLY CONJURE UP CATHEDRALS, MUSEUMS AND DAZZLING PALACES. FLORENCE PROMISES A CHIC AND SOPHISTICATED WEEKEND. HERE IS A GUIDED TOUR.
Par Stéphanie Paicheler
85
PARTIR GRAND SUD 90
F L OREN CE
PARTIR GRAND SUD 90 GIULIA MATERIA Dans son atelier-boutique, en imaginant des carnets inspirés et ludiques, la Florentine redonne ses lettres de noblesse à la papeterie. 50125 Sdrucciolo de Pitti. Mardi-dimanche 10h-19h. GIULIA MATERIA In this studio-boutique with its notebooks covered in playful silk screen designs, the Florentine restores stationery to its former glory. 50125 Sdrucciolo de Pitti. Open: Tuesday-Sunday, 10.00-19.00.
1
3
LA CARRAIA Chocolat blanc et pistaches, ricotta et poires confites, mousse de tiramisu... Peu importe le parfum, le résultat est le même : des glaces onctueuses, généreuses, et addictives. Piazza Savro Nazario.. Tous les jours 11h à minuit. LA CARRAIA White chocolate and pistachios, ricotta and pear confit, tiramisu mousse ... The flavour doesn’t matter, the result is the same: ice cream that is creamy, full of flavour and addictive. Piazza Savro Nazario. Open: Every day, 11.0024.00.
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR
2
Léonard de Vinci, MichelAnge, Raphaël, Titien, Botticelli... Pour qui aime l’art de la Renaissance, la galerie des Offices incarne le paradis sur terre. Une collection vertigineuse accessible à tous, à condition d’être prêt à braver l’interminable file d’attente. À la fin de la visite, on montera sur la terrasse/café, siroter un espresso fumant, la ville déroulant sa géographie sous nos yeux. Redescendu sur terre, il faut arpenter la piazza della Signoria, cernée de superbes bâtiments, comme le palais Vecchio, véritable forteresse. Devant, une copie en marbre du David de Michel-Ange. L’original, 86
lui, est à l’abri à la Galleria dell’Accademia. HAUTE CULTURE Autour, les ruelles invitent à se perdre. Mais avec quarantehuit – petites – heures devant soi, et tant de chefs-d’œuvre à admirer, il faut choisir ses priorités. La cathédrale Santa Maria del Fiore paraît difficile à éclipser, tant son trio de marbres, blanc, rose et vert, la profusion de détails sur sa façade, ses fresques, et surtout son duomo pharaonique sont impressionnants. On franchira ensuite à pied le ponte Vecchio et ses bijoutiers pour rejoindre l’Oltrarno, quartier bohémien à l’écart des
circuits touristiques. Les ateliers d’artisans de ses étroites ruelles appellent, incontestablement, à la flânerie. Pour le dîner, on rejoindra le triplement étoilé Enoteca Pinchiorri, où la cave, exceptionnelle, mérite à elle seule le détour. Puis on filera se glisser dans de beaux draps, à l’hôtel Principe, qui transporte ses hôtes dans le XVIIIe siècle avec ses fresques, ses marbres, ses meubles antiques et ses chandeliers de cristal.
FLORENCE: ART HERITAGE Leonardo da Vinci, Michelangelo, Raphael, Titian, Botticelli ... For Renaissance Art lovers, the Uffizi Gallery is paradise on earth. A dizzying collection open to everybody,
4
1. Le ponte Vecchio 2. La galerie des Offices 3. L’hôtel Principe 4. La piazza della Signoria 5. La cave du restaurant triplement étoilé L’Enoteca Pinchiorri
5
provided you’re ready to brave the interminable queue. Your visit ended, it’s up to the rooftop cafeteria to sip a steaming espresso on the terrace and watch the city unfold before you. Back on the ground, the Piazza della Signoria is a must, surrounded by magnificent buildings. The Palazzo Vecchio is one, a veritable fortress with its marble copy of Michelangelo’s David stood before it. The original is safe in the Galleria dell’Accademia. HIGH CULTURE The lanes around you are enticing but with forty-eight short - hours in front of you, and so many masterpieces to admire, you’ve got to prioritise. The Cattedrale di Santa Maria del Fiore seems hard to trump, so impressive
are its trio of alternating white, red and green marble bands, the profusion of detail on its facade, its frescoes and particularly its pharaonic duomo. From there, walk across the Ponte Vecchio with its jewellers until you get to the Oltrarno, the bohemian district away from the sightseeing tours. The artisan workshops in its narrow streets unarguably warrant a stroll. Drop into the triple-starred Enoteca in Pinchiorri for dinner, where the exceptional cellar is well worth the detour on its own. Then slide between the beautiful sheets at the Hotel Principe, which carries guests back in time to the 18th century with its frescoes, marble, antique furniture and crystal chandeliers.
PARTIR GRAND SUD 90 1
TEL AVIV
NUITS BLANCHES À TEL-AVIV Par Stéphanie Paicheler
À L’IMAGE DE NEW YORK, “LA VILLE QUI NE DORT JAMAIS”, L’ISRAÉLIENNE N’AIME PAS S’ASSOUPIR. UNE ESCAPADE EFFERVESCENTE LE TEMPS D’UNE SOIRÉE, ET PLUS SI AFFINITÉS. IF NEW YORK IS “THE CITY THAT NEVER SLEEPS”, TEL AVIV IS THE CITY THAT DOESN’T LIKE TO DOZE OFF. A GREAT NIGHT OUT AND MORE IS ON THE CARDS IN THIS VIBRANT CITY.
88
PARTIR GRAND SUD 90
HÔTEL NORMAN Derrière les façades de deux bâtiments Bauhaus des années vingt, cinquante chambres élégantes et lumineuses déploient leur literie impeccable, leurs meubles vintage qui dialoguent avec des œuvres d’artistes israéliens. Lumineuse aussi, la piscine miroir sur le toit. www.thenorman.fr
2
© SJ Travel Photo and Video
2
THE NORMAN TEL AVIV Behind the facades of two 1920s Bauhaus buildings, fifty elegant rooms full of natural light display hand-picked linens and vintage furniture in dialogue with works by Israeli artists. Naturally lit too, the rooftop pool and sundeck. www.thenorman.fr
3
1. Tel Aviv Promenade 2. Le restaurant Port Saïd propose des tapas dans un cadre convivial 3. Vue de nuit de Jafa
VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP Air France - Terminal 2 4 vols hebdomadaires 4 flights a week Tél. 3654 www.airfance.fr
Après avoir paressé sur une plage toute la journée, pas question de rejoindre trop tôt son hôtel. À TelAviv, on fait comme les locaux : l’éloge de la fête ! Souvent, tout démarre devant un bon repas, entre amis, dans un lieu dont le niveau sonore n’a d’égal que la convivialité. Le restaurant Port Saïd est l’un des préférés de la jeunesse branchée, qui vient refaire le monde sur sa terrasse, en partageant des tapas. Après cette introduction, cap sur le bar dont tout le monde parle, l’Imperial Craft. Les mixologues y ont élevé le cocktail au rang d’art.
Ne vous fiez pas à la carte réduite, ils maîtrisent sur le bout du shaker plus de 150 enivrantes potions... LA FUREUR DE VIVRE BuXa est réputée pour les œuvres pop qui égayent son espace. Mais si la boîte de nuit joue souvent à guichets fermés, c’est surtout pour la qualité de ses DJ. Quand vous serez lassé d’occuper la piste de danse, vous pourrez prendre l’air sur le toit. Et si vous refusez toujours de rentrer dormir, vous opterez pour un « after ». Comme le Cat & Dog, 89
LE BON TEMPO En Israël, le week-end commence le jeudi soir, et se termine le samedi à la fin du shabbat. Les jeudis et les vendredis soir sont donc les plus animés de la semaine. Bon à savoir avant de réserver ses billets d’avion. TIMING IT RIGHT In Israel, the weekend starts on Thursday evening and finishes at the end of Shabbat on Saturday. Thursday and Friday evenings are the busiest nights of the week. A good thing to know before you book your plane tickets.
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR
3
© De Boris Stroujko
PARTIR GRAND SUD 90 1
2
1. Vue de la vieille ville et du port de Jaffa 2. 3. La discothèque “Cat & Dog“ ne sort de sa létargie qu’après 3h du matin !
qui ne sort de sa léthargie qu’après 3 heures du matin. Ne vous laissez pas impressionner par le côté délabré des lieux : c’est ici que se déroulent les fêtes électro/house les plus mémorables... Un peu avant 6 heures, la brume se dissipe, et pendant que le soleil s’élève au-dessus des toits, on pourra méditer cette maxime, qui semble avoir été inventée pour les Telaviviens : « carpe diem ». Autrement dit, « profite du
jour présent sans te soucier de quoi demain sera fait »...
SLEEPLESS IN TEL AVIV After lazing on a beach all day, there’s no question of going back to the hotel too early. In Tel Aviv, you do what the locals do: party, party, party! Kick things off with a good meal between friends, somewhere the noise is only outdone by the conviviality. The Port Saïd restaurant is a favourite among the young and hip, putting the world to rights over tapas on the terrace. After this introduction, head to the Imperial Craft, the bar that everyone is talking about. The mixologists there have raised cocktails to an art form. Don’t go by the short menu: they can master more than 150 intoxicating potions in the bottom of their shakers... Rebel without a cause
3
90
BuXa is renowned for the pop art that brightens the place up. If the nightclub is often sold out, the main reason is the DJ quality. When you’re tired of the dance floor, get some fresh air up on the roof. And if you’re still refusing to go home to bed, go for an «after». Somewhere like the Cat & Dog, which only shakes off its lethargy after three in the morning. Don’t be put off by the scruffy state of the place: it’s where the most memorable electro/house parties happen ... A little before six , the mist clears and as the sun rises above the rooftops, you can meditate the aphorism that seems to have been invented for Tel Avivians: “carpe diem”. Or put it another way: “seize the day, trusting as little as possible in the future”...
PÉRIER EX PO SI TI ON
DES
ANNEES
EXPOSITION PHOTO DU 31 MAI AU 2 SEPTEMBRE ARCHIVES ET BIBLIOTHÈQUE DÉPARTEMENTALES MARSEILLE - ENTRÉE LIBRE WWW.DEPARTEMENT13.FR
PARTIR GRAND SUD 87
3
AIRPORT STYLE par Claire Matuszynski
1
2
4
5
1. HERMES baskets argentées PRIX DUTY FREE 675,00 C PRIX TTC 710,00 C 2. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE écharpe Bindi PRIX DUTY FREE 158,00 C PRIX TTC 175,00 C 3. MAX MARA lunettes PRIX DUTY FREE 189,00 C PRIX TTC 205,00 C 4. MODE MULTIMARQUES & THE FASHION PLACE PINKO sac panthère love léopard PRIX DUTY FREE 293,00 C PRIX TTC 325,00 C
Helen Londres Départ pour
5. MODE MULTIMARQUES & THE FASHION PLACE PINKO robe dentelle Felice PRIX DUTY FREE 210,00 C PRIX TTC 234,00 C
VOS BOUTIQUES 8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement
passengers only
13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
-
-
passengers only
49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
passengers only
92
-
passengers only
L’ASSOCIATION DES LECTEURS NICE-MATIN ET VAR-MATIN
2
PRÉSENTENT
LuNaLLENA 4 & 5 ao Ut 2 0 17 Stade Deferrari • Bandol
Phoenix & the solar Alpha Blondy system Live Vitalic ODC KALASH Two door cinema club HORACE ANDY COCOON SooM T ft DJ KUNTA Meta & the cornerstones Bongo White The Kitchies
Locations : Fnac, Carrefour, Magasins U, geant, www.fnac.com et points de vente habituels www.lunallena-festival.com
INFO CONCERT .COM
PARTIR GRAND SUD 90
1
AIRPORT STYLE par Claire Matuszynski
2
3 4
Gilles Destination R ome 3 1. MODE MULTIMARQUES HUGO BOSS chaussures PRIX DUTY FREE 560,00 C PRIX TTC 655,00 C 5
2. THE KOOPLES blouson biker noir en cuir lisse PRIX DUTY FREE 319,17 C PRIX TTC 383,00 C 3. THE FASHION PLACE HUGO BOSS pantalon regular fit PRIX DUTY FREE 122,00 C PRIX TTC 135,00 C 4. LONGCHAMP sac noir foulonné PRIX DUTY FREE 580,00 C PRIX TTC 643,00 C 5. HOUR PASSION OMEGA montre Seamaster Deep Black co-axial automatique céramique sur bracelet en caoutchouc PRIX DUTY FREE 9285,00 C PRIX TTC 10400,00 C
VOS BOUTIQUES 49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement 59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
-
15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
passengers only
13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
-
-
passengers only
10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
passengers only passengers only
95
-
passengers only
PARTIR GRAND SUD 90
AIRPORT STYLE par Claire Matuszynski
1
2
3
Lauriane ntes Direction Na
4
1. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE blouse PRIX DUTY FREE 226,00 C PRIX TTC 250,00 C 2. MICHAEL KORS jet set admiral PRIX DUTY FREE 150,00 C PRIX TTC 157,50 C
5
3. MODE MULTIMARQUES LIU JO Jeans B-up magnetic idyllic PRIX DUTY FREE 147,00 C PRIX TTC 154,00 C 4. RELAY SAMSONITE valise Cosmolite PRIX TTC 369,00 C 5. THE KOOPLES bottines lacées en cuir noir PRIX DUTY FREE 221,67 C PRIX TTC 266,00 C
VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
-
36 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles - all areas
passengers only
44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
passengers only
60 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only
96
-
passengers only
M E N TO N e
68 festival de
musique
29 juillet 13 aoรปt 2017 CONCERT DE PRร -OUVERTURE VENDREDI 28 JUILLET
O f f i c e d e t o u r i s m e | 0 4 9 2 4 1 7 6 7 6 | w w w. f e s t i v a l - m u s i q u e - m e n t o n . f r
A D EN
G
A
SU MME R T IME
LA CÔTE D’AZUR NE SE RÉSUME PAS QU’À LA CROISETTE ET AU FESTIVAL DE CANNES ! LA PREUVE AVEC UNE MULTITUDE D’ÉVÈNEMENTS QUI ENCHANTERONT VOTRE ÉTÉ. FESTIVALS, CONCERTS, SPECTACLES, EXPOSITIONS… LA BELLE SAISON S’ANNONCE RYTHMÉE SUR LA FRENCH RIVIERA ! THE CÔTE D’AZUR IS SO MUCH MORE THAN JUST LA CROISETTE AND THE CANNES FILM FESTIVAL! THERE IS A MULTITUDE OF EVENTS TO ENCHANT YOUR SUMMER: FESTIVALS, CONCERTS, SHOWS, EXHIBITIONS… ENJOY A SWINGING SUMMER ON THE FRENCH RIVIERA!
99
LE TRÉSOR CACHÉ DE LA CÔTE D’AZUR
THE HIDDEN GEM OF THE FRENCH RIVIERA
59 chambres et suites Restaurant de Plage Moya Piscine chauffée Plage privée et court de tennis Tiara Spa by Sothys Accès direct par bateau
59 bedrooms and suites Moya Beach Restaurant Heated Swimming Pool Private Beach and Tennis Court Tiara Spa by Sothys Pontoon access for boats
45 minutes from Nice International Airport and 25 minutes from Cannes City Center VILLA AZUR. Votre demeure privée vue mer, services cinq étoiles : 3 chambres, 2 terrasses, Jacuzzi, accès par bateau possible. VILLA AZUR. Private residence sea view, five stars services : 3 bedrooms, 2 terraces, Jacuzzi, boat access. Tiara Miramar Beach Hotel & Spa ***** 47, avenue de Miramar 06 590 Théoule sur Mer France – Tel : +33 (0)4 93 75 05 01 reservations.miramar@tiara-hotels.com
www.tiara-hotels.com
FIVE NOT-TO-BE-MISSED FESTIVALS JAZZ, MUSIQUE ACTUELLE, SPECTACLE VIVANT… PENDANT LA BELLE SAISON, LA FRENCH RIVIERA FOURMILLE DE FESTIVALS ! VOICI 5 RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES POUR PIMENTER VOTRE ÉTÉ. JAZZ, MODERN MUSIC, LIVE PERFORMANCES… THERE’S SO MUCH GOING ON THROUGHOUT THE CÔTE D’AZUR IN SUMMER! HERE ARE 5 MAJOR EVENTS TO SPICE UP YOUR SUMMER.
SPORTING STAR SYSTEM
En Principauté, la programmation du Monte-Carlo Sporting Summer Festival orchestre des soirées concerts sous le signe du glamour. À l’affiche : Véronique Sanson, Gérard Depardieu, ou encore Christine & the Queens.
1
SUMMER STARS IN MONACO
The programme of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival in the Principality comprises musical evenings with a touch of glamour. Performers will include Véronique Sanson, Gérard Depardieu and Christine & the Queens. À MONACO DU 28 JUIN AU 20 AOÛT IN MONACO FROM 28 JUNE TO 20 AUGUST T. +377 98 06 41 59
Joss Stone 101
AGENDA GRAND SUD 90
5
F EST I VA L S À NE PAS MAN QUER
AGENDA GRAND SUD 90
2 L’ÉTÉ SERA SHOW
Dédiées aux musiques actuelles, du rap à la pop, du rock alternatif à l’électro, les Nuits Carrées investissent le Fort Carré d’Antibes. L’occasion d’applaudir, du 29 juin au 1er juillet 2017, jeunes talents et têtes d’affiche. A l’image de Wax Tailor.
SHOW TIME
The Nuits Carrées at the Fort Carré in Antibes are devoted to current musical genres ranging from rap to pop via alternative rock and electro. New talents and established crowd-pullers including Wax Tailor will hit the stage.
© Thomas Dalmasso - Ville de Nice
À ANTIBES - DU 29 JUIN AU 1ER JUILLET IN ANTIBES FROM 29 JUNE TO 1 JULY www.nuitscarrees.com
NICE FAIT SON JAZZ
Le Nice Jazz Festival et ses concerts enchanteront l’écrin du jardin Albert 1er. sont attendus Herbie Hancock, le groupe IAM, la divine Youn Sun Nah ou encore la diva Mary J. Blige.
NICE GETS JAZZY
The Nice Jazz Festival and its concerts will be enchanting the Jardin Albert 1er. The programme includes Herbie Hancock, IAM, the divine Youn Sun Nah and diva Mary J. Blige.
3
À NICE DU 17 AU 21 JUILLET / IN NICE FROM 17 TO 21 JULY www.nicejazzfestival.fr
TOUS EN SCÈNE !
A Mandelieu-La Napoule, le festival Les Nuits de Robinson met à l’honneur le spectacle vivant sous toutes ses formes. Rendezvous du 8 juillet au 25 août 2017, pour entendre Liane Foly, China Moses, André Manoukian et bien d’autres….
EN AVANT LA MUSIQUE
EVERYONE ON STAGE!
4
The Nuits de Robinson festival in Mandelieu-La Napoule reserves pride of place for live performance in all its forms. It’s the place to be from 8 July to 25 August 2017 to hear Liane Foly, China Moses, André Manoukian and many more…
Pour les 4 soirées de sa nouvelle édition, le Nice Music Live Festival fait fort ! Dans ses filets, une sirène inclassable de la chanson française, Camille, des monuments du rock hexagonal, ou encore Jain.
MUSIC FIRST!
The Nice Music Live Festival has come up trumps for its 4 evenings! This festival’s catch includes the uncategorizable French singer Camille, some monuments from the French rock scene, and Jain. À NICE DU 22 AU 26 JUILLET / IN NICE FROM 22 TO 26 JULY T. +33(0) 4 97 13 55 13 - www.nicemusiclive.fr 102
5
À MANDELIEU-LA NAPOULE DU 8 JUILLET AU 25 AOÛT IN MANDELIEU-LA NAPOULE FROM 8 JULY TO 25 AUGUST T. +33 (0)4 92 97 49 65
AOP BELLET
Domaine de Toasc VISITE – DEGUSTATION UN IMMANQUABLE DU PATRIMOINE VITICOLE NICOIS
VISIT AND WINE-TASTING IMPOSSIBLE TO MISS THE HERITAGE OF NICE VINEYARD
Situé à 5 minutes de l’aéroport de Nice, le vignoble produit en trois couleurs des vins AOP Bellet, l’une des plus petites appellations de France. A une altitude moyenne de 150 mètres avec une très forte déclivité et des cépages uniques ; le Braquet et la Folle Noire, les vins se différencient nettement des vins de Provence par une typicité septentrionale, des tanins soyeux et une garde importante. Les vins sont agréés Ecocert en culture biologique sur 7 hectares de vignobles installés tout en terrasse. En dégustation simple ou avec visite, c’est à vous de choisir la formule qui vous convient (tarif à partir de 10 €) du mardi au samedi de 14h30 à 17h30.
Located 5 minutes drives from Nice airport, the vineyard produce the three colors AOP Bellet wines, one of the smallest Appellation of France At an average altitude of 150 meters with very steep slopes and unique grape varieties worldwide: Braquet and Folle Noire, wines are clearly different wines from Provence by a typical northern, silky tannins and are to be considered as vins de garde “wines to keep”.The wines are certified by Ecocert organic farming over 17 acres vineyards installed while terrace. Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting.
La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30 - 213 Chemin de Crémat 06200 Nice - 04 92 15 14 14 contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026
© Eric Ryan Anderson
AGENDA GRAND SUD 90
2
1
A G E N VOS RENDEZVOUS AMBIANCE JAZZY,
CONCERTS ROCK, REPRÉSENTATIONS THÉÂTRALES… SUR LA FRENCH RIVIERA, LES FESTIVALS SE SUIVENT ET NE SE RESSEMBLENT PAS ! JAZZY SOIRÉES, ROCK CONCERTS, THEATRICAL PRODUCTIONS... THERE IS A NEVER-ENDING STREAM OF VERY DIFFERENT FESTIVALS ALL ACROSS THE CÔTE D’AZUR!
Although Jazzup is only in its 3rd year and thus a bit of an outsider, the amphitheatre in Opio always draws a crowd. The delightfully Provençal atmosphere, complete with olive trees and cicadas, goes some way to explaining its success. From 4 to 6 August. www /jazzup06.org
CANNES ROCK SUR TAPIS ROUGE 2.
ROCK ON THE RED CARPET
OPIO DU JAZZ SOUS LES OLIVIERS
Les 12 et 13 juillet, le Festival Pantiero battra son plein dans la cité du cinéma. C’est sur la terrasse du Palais des festivals, là où quelques semaines plus tôt les stars prenaient la pose, que les talents du rock – psyché, shoegaze, garage ou postnoise – feront monter les décibels.
1.
JAZZ GROOVE IN AN OLIVE GROVE Âgé de seulement 3 ans, le Festival Jazzup est un outsider. Pourtant, les spectateurs sont déjà nombreux à se presser dans son amphithéâtre, à Opio. L’atmosphère délicieusement provençale, entre les oliviers et le chant des cigales, n’y est sans doute pas étrangère. Du 4 au 6 août.
In the city of cinema where, just weeks before, movie stars were striking a pose, the Pantiero festival will be in full swing on 12 and 13 July. Psychedelic, shoegaze, 104
3
garage and post-noise rockers will be pumping up the volume on the terrace at Cannes’ festival hall. T. +33 (0)4 92 98 62 77
JUAN-LES-PINS EN BONNE COMPAGNIE 3.
IN GOOD COMPANY
Eric Clapton voyait en lui “le meilleur guitariste de tous les temps”. À l’occasion du Festival jazz à Juan, Buddy Guy enchantera le public de son blues électrique. Il précédera, entre autres, la voix rauque de Macy Gray, le géant du blues Taj Mahal, la très poétique Anoushka Shankar, ou encore le groove nerveux de Jamie Cullum. Du 15 au 23 juillet. Buddy Guy - the «best guitarist of all times» according to Eric Clapton - will be casting his electric blues spell over audiences at this year’s Jazz à Juan festival. He will be
© Alice Chiappini
D A o Moya
4
J
u li
©
5
MAKE IT A DATE followed, amongst others, by the gravelly voice of Macy Gray, blues giant Taj Mahal, the extremely poetic Anoushka Shankar, and the upbeat groove of Jamie Cullum. From 15 to 23 July. T. +33 (0)4 22 10 60 01 +33 (0)4 22 10 60 10
FRÉJUS COUP DE THÉÂTRE 4.
THEATRICAL ANTICS Dans ce théâtre romain, il n’est pas question de gladiateurs ou de fauves, mais de comédiens. À l’occasion du Festival les nuits auréliennes, ces artistes font rire, interpellent, émeuvent et donnent matière à penser aux spectateurs. Une manifestation à savourer du 18 juillet au 1er août, à Fréjus. No gladiators or untamed beasts in this Roman theatre, but actors. They will amuse, challenge and move their audiences, giving them plenty to think about. Les Nuits
Auréliennes in Fréjus runs from 18 July to 1 August. T. +33 (0)4 94 51 83 83
MENTON CONCERT AU CLAIR DE LUNE 5.
CONCERT IN THE MOONLIGHT
PRIX DIRECT HUILERIE
CADEAUX GOURMANDS
La mer. La douce lueur des étoiles. Quelques notes qui s’élèvent. Ainsi commence votre expérience du Festival de musique de Menton, qui se joue sur le parvis d’une basilique baroque, ou entre les murs du musée Cocteau. Rendez-vous du 29 juillet au 13 août 2017. The sea. The gentle glow of the stars. Notes of music rising into the air. This is how your experience at the Menton Music Festival begins, on the square in front of a baroque basilica or inside the Cocteau museum. From 29 July to 13 August 2017. T. +33 (0)4 92 41 76 76
Visite gratuite de notre moulin à huile d’olive traditionnel & découverte de la gastronomie Méditerranéenne - Olive oil mill visit and food souvenirs MOULIN 318 boulevard de la Madeleine - 06000 Nice - T: +33 (0)4 93 44 45 12 BOUTIQUE VIEUX NICE - 7J/7 14 rue st François de Paule 06300 Nice - T: +33 (0)4 93 62 94 03
www.alziari.com.fr
Douceur Méditerranéenne à Mougins... Avec arrivée des beaux jours, laissezvous charmer par les saveurs estivales de la carte gourmande de Nicolas Decherchi, chef 2 étoiles. Des mets à déguster sur la terrasse ensoleillée avec son panorama sur la baie de Cannes et les Préalpes ou bien dans l’atmosphère baroque, chic et élégant du restaurant.
Restaurant Paloma 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village Tel : 04 92 28 10 73 contact@restaurant-paloma.com
www.restaurant-paloma.com
AGENDA GRAND SUD 90
ART FOCUS
15 L’AN
DU PEU CHAQUE ÉTÉ, DANS L’ARRIÈRE-PAYS NIÇOIS, LE VILLAGE DE BONSON VIT UNE BELLE AVENTURE ARTISTIQUE : LE FESTIVAL DU PEU. DU 30 JUIN AU 16 JUILLET. EVERY SUMMER IN NICE’S HINTERLAND, THE VILLAGE OF BONSON SETS OUT ON A GREAT ARTISTIC ADVENTURE: ITS «FESTIVAL DU PEU». THIS YEAR, IT WILL RUN FROM 30 JUNE TO 16 JULY.
La création contemporaine vue sous un autre jour : à Bonson, cette invitation à découvrir autrement les territoires de l’art actuel donne toute sa valeur au Festival du peu. Au menu ? Des expositions multiples en divers lieux et dans l’espace public du village, dans une ambiance conviviale avec repas de rue et tombola le jour de la clôture. Un rendez-vous original qui revêt cette année une saveur particulière, puisqu’il orchestre sa 15e édition.
15TH “FESTIVAL DU PEU” Contemporary art as you’ve never seen it before! The Festival du Peu in Bonson presents the contours of present-day art in a totally different light, programming multiple exhibitions in various settings including the village streets. The atmosphere is very relaxed, with a meal in the street and a raffle on the final day of the festival. There will be a unique flavour to this original event in 2017, as it is celebrating its 15th year.
Investi par quinze artistes, Bonson se transforme pour l’occasion en vaste terrain de jeu créatif. Initié en 2003 par Jean Mas, l’un des membres de l’École de Nice, le festival doit son nom aux premières œuvres présentées ici, réalisées par les habitants du village et baptisées sous l’appellation « peu ». Depuis, un musée du Peu a vu le jour dans l’esprit d’un cabinet de curiosités. Un évènement qui, en somme, donne beaucoup à voir et s’émouvoir.
For the occasion, 15 artists will transform Bonson into a huge creative playground. Launched in 2003 by Jean Mas, a member of the Ecole de Nice, the festival owes its name to the first works of art presented here: created by the villagers, they were qualified as “peu” (few). Now there’s plenty to see and marvel at in Bonson, including a festival museum, created along the lines of a cabinet of curiosities.
15E FESTIVAL DU PEU - BONSON - DU 30 JUIN AU 16 JUILLET 2017 - +33 (0)4 93 08 58 39 - FESTIVALDUPEU.ORG 107
PAUL MANSOUROFF OU L’IMMENSITÉ
Mairie de Cannes - Communication - MAI 2017 - Etude mains et visages, 1934 Gouache 32,00 x 24,00 cm
DU PLAISIR À PEINDRE
CENTRE D’ART LA MALMAISON
47 LA CROISETTE - CANNES 13 JUILLET - 15 OCTOBRE 2017
AGENDA GRAND SUD 90
© Carole Mathieu Castelli
AGENDA VIVEZ LES EN LIVE 1
AUX LITTÉRAIRES DANS L’ÂME OU ENCORE AUX FINS GOURMETS, LA FRENCH RIVIERA PROMET UN ÉTÉ CHARGÉ ! LA PREUVE PAR 5 ! THE FRENCH RIVIERA HAS PLENTY IN STORE THIS SUMMER FOR LITERATURE BUFFS AND KEEN GOURMETS. HERE ARE 5 VERY CONVINCING EXAMPLES!
2
Book Fair, to be held in Nice’s Albert 1 Gardens from 2 to 4 June. Over 200 writers – novelists, journalists, historians, poets and polemicists – interact with lovers of the written word against a backdrop of the Mediterranean.
3
will be appearing in Nice, at the Allianz Riviera, on 20 July. www.allianz-riviera.fr
www.lefestivaldulivredenice.com
NICE SHOW MUST GO ON 2.
THE SHOW MUST GO ON Si René n’est plus à ses côtés, Céline ne jette pas pour autant l’éponge. La star aux 250 millions d’albums vendus quitte provisoirement sa résidence à Las Vegas – déjà plus de 1 000 concerts au Caesar Palace ! – pour une tournée des stades en Europe, qui fera étape à l’Allianz Riviera le 20 juillet.
NICE NOIR SUR BLANC 1.
IN BLACK & WHITE Le Festival du livre de Nice vous donne rendez-vous du 2 au 4 juin. Dans le jardin Albert 1er, les bonnes feuilles s’y ramassent à la pelle. Plus de 200 écrivains – romanciers, journalistes, historiens, poètes ou polémistes – échangeront avec les amoureux des jolis mots, sous un ciel bleu indigo.
Although René is no longer by her side, Céline is not hanging up her mike. The star who has sold 250 million albums is taking a break from her Las Vegas residency (already over 1000 concerts at the Caesar Palace!) for a tour of Europe’s stadia. She
Take a leaf out of the Nice 109
MOUGINS À TABLE ! 3.
BON APPÉTIT!
Du 23 au 25 juin, Les Etoiles de Mougins proposent des ricochets gourmands autour du monde. Venus des cinq continents, des chefs partageront recettes et secrets avec le grand public. Cerises sur le gâteau ? Une exposition de photos culinaires, un four à pain, des food trucks ou encore un bar à cocktails... From 23 to 25 June, Les Etoiles de Mougins showcases shooting stars from the world of gastronomy. Chefs from all five continents will share their recipes and top tips with the general public. The icing on the cake? An exhibition of culinary photos, a bread oven, food trucks, a cocktail bar and more… T. +33(0)4 92 92 14 00
SUR LA GRANDE PLACE, DES CONCERTS EN PLEIN AIR VOUS ATTENDENT SOUS UNE PLUIE D’ÉTOILES.
DANS LA CHALEUR
DES NUITS
DU SUD
4
OPEN AIR CONCERTS IN THE MAIN SQUARE UNDER A STARLIT SKY AWAIT YOU.
C’est le cocktail concocté par le Festival des Nuits du Sud, à Vence. Au programme : musiques du monde, rythmes et décibels pour des soirées de braise, et un public debout pour applaudir les artistes et se trémousser sans modération ! Cet été, le festival souffle ses vingt bougies, avec une édition anniversaire grand cru, d’Alpha Blondy à Keziah Jones, d’Olivia Ruiz à Noa, de Julian Perretta à Peter Doherty. Du 6 au 29 juillet 2017 • www.nuitsdusud.com
5
ON THE STAGE CANNES FABRIQUE À TALENTS 4.
20
édition
Nuits du Su d
www.nuitsdusud.com
IN THE HEAT OF THE “NUITS DU SUD” That’s the cocktail created by Vence’s Nuits du Sud festival. On the programme: world music, rhythms and decibels for warm summer evenings, audiences up on their feet applauding, shimmying and shaking the night away! This summer, the festival is celebrating its 20th Anniversary with a grand birthday edition. In the line-up: Alpha Blondy, Keziah Jones, Olivia Ruiz, Noa, Julian Perretta and Peter Doherty. From 6 to 29 July 2017 • www.nuitsdusud.com
CANNES DOMPTEURS DE POUDRE 5.
TALENT FACTORY
POWDER POWER
Le Midem, c’est le rendez-vous de famille des professionnels de la musique qui viennent ici échanger cartes de visite et dénicher les jeunes talents de demain. Le grand public, lui, a rendez-vous sur la plage du Majestic, pour de nombreux concerts. Du 6 au 9 juin à Cannes.
Donnez-leur de la poudre, ils en feront des tableaux poétiques dans le ciel. Eux, ce sont les meilleurs artificiers du monde. Des talents à découvrir du 13 juillet au 24 août 2017, lors du Festival d’art pyrotechnique. Grâce à leur virtuosité, 150 000 personnes redeviennent, l’espace de quelques instants, des enfants.
Midem is the regular meeting place for music professionals. The family unites to swap business cards and spot the young talents of the future. The general public, meanwhile, head down to the Majestic beach for a series of concerts. From 6 to 9 June in Cannes. T. +33 (0)4 92 99 84 22
Give them gunpowder and they will create poetic pictures in the sky. “They” are the best fireworks experts in the world. Their talents are to be admired from 13 July to 24 August 2017 during the Firework Festival. Their skills fill 150,000 people with child-like wonder. T. +33 (0)4 92 99 33 83
LE BISTROT GOURMAND
Dans les jardins ou à côté de la cheminée, venez découvrir une cuisine maison simple et goûteuse à base de produits frais de saison au meilleur rapport qualité prix. Service rapide et convivial. Carte et menus à partir de 16 €.
In the gardens or next to the fireplace discover simple, tasty home style cooking using only fresh and seasonal products at great value. Quick and friendly service. A la carte or lunch menu from €16.
LE RESTAURANT GASTRONOMIQUE
Laissez-vous séduire par une cuisine inventive distinguée dans le dernier guide Michelin. Véritable invitation au voyage vers le monde des saveurs, une expérience riche en émotions gustatives. Menus à partir de 55 €.
Enjoy a creative gourmet cuisine, as highlighted in the latest Michelin guide. A real invitation to a truly enjoyable gastronomic experience. A la carte or menu from €55.
291 Route de Draguignan, 06530 Le Tignet - Réservations : 04 93 66 12 33 - madesens@bbox.fr
Terrasses abritées et jardins. Vaste parking et accès facile au restaurant. Consultez les horaires d’ouverture et le détail des menus sur :
w w w. madesens. fr
AGENDA GRAND SUD 90
ART FOCUS
DIOR
AINSI SOIT STYLE LE CRÉATEUR DU NEW LOOK FUT AUSSI UN GRAND PARFUMEUR. À GRASSE, LA NOUVELLE EXPOSITION DU MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE CAPTURE SON ART DES FRAGRANCES AVEC BRIO.
© Laziz Hamani pour Christian Dior Couture
THE CREATOR OF THE NEW LOOK WAS ALSO A GREAT PERFUMER. IN GRASSE, THE NEW EXHIBITION AT THE MUSÉE INTERNATIONAL MUSEUM DE LA PARFUMERIE BRILLIANTLY CAPTURES DIOR’S ART OF FRAGRANCES.
Tout juste après la guerre, en 1947, la magnificence de la mode selon Christian Dior était un manifeste, l’avènement éclatant d’une ère de renouveau. Pour marquer l’air du temps de son nom, le couturier, comme Paul Poiret ou Chanel avant lui, se fit maître parfumeur. Cette année-là, avec le nez Paul Vacher, il lance donc Miss Dior. À partir de la rose et du jasmin du pays grassois, le jus est élaboré avec le même sens du faste qu’une robe Corolle du New Look. Impressionnant métrage de tissus pour l’une, concentration supérieure de notes olfactives pour l’autre. La suite est entrée
dans l’histoire. Le musée international de la Parfumerie la raconte, via l’exposition « Christian Dior - Esprit de Parfums ». Pour l’occasion sont réunis trésors de la Maison Dior, flacons précieux et affiches du musée. Du rêve et de l’inouï ! DIOR, SUCH IS STYLE Just after the war, in 1947, the magnificence of fashion according to Christian Dior was evident, a bright dawn light on an era of renewal. To leave his lasting mark on fashion, the designer, like Paul Poiret or Chanel before him, became a master perfumer. That year, with Paul Vacher’s nose, he launched Miss Dior. Juice from Grasse roses and jasmine was developed with the same sense of pomp as a Corolla dress from New Look. Impressive lengths of fabric for
one, higher concentration of olfactory notes for the other. The result became history. The Musée International de la Parfumerie tells the story in the exhibition «Christian Dior - Esprit de Parfums». For the occasion, treasures from the House of Dior have been brought together, precious bottles and posters from the Dior museum. The stuff of dreams, quite extraordinary!
CHRISTIAN DIOR ESPRIT DE PARFUMS - Musée international de la Parfumerie Jusqu’au 1er octobre 2017 - Tél. +33 (0)4 97 05 58 00 112
AGENDA GRAND SUD 90
2
3
A G E N
L'ART EST DANS L'AIR 1
DE NICE À MENTON, LA CÔTE D’AZUR FOURMILLE D’EXPOSITIONS ! EN TÉMOIGNE CETTE SÉLECTION AUSSI RICHE QU’ÉCLECTIQUE ! FROM NICE TO MENTON, THE FRENCH RIVIERA IS BUBBLING WITH EXHIBITIONS! JUST TAKE A LOOK AT THIS RICH AND VARIED SELECTION!
NICE MAÎTRES D’ÉCOLE
movements of the 60s and 70s are being honoured. An event entitled “Nice 2017. EcoleS de Nice”.
SCHOOL MASTERS
T. +33 (0)4 93 91 19 10
Le MAMAC, la galerie des Ponchettes, le 109, la villa Masséna… Cet été, quatre musées niçois célèbrent l’École de Nice. On y retrouve à l’honneur, du 24 juin au 15 octobre 2017, les différents artistes et courants créatifs associés à l’une des esthétiques phares des années soixante et soixante-dix. Un évènement intitulé “Nice 2017. École(S) de Nice”.
MENTON DUFY HAUT EN COULEUR
1.
2.
FLAMBOYANT DUFY
Une chronique de la joie de vivre avec, en toile de fond, une Côte d’Azur dans un perpétuel tourbillon d’allégresse. Peintre de la légèreté et de l’insouciance, Raoul Dufy fait papillonner les regards au musée Cocteau de Menton, qui lui consacre une belle exposition, au gré de 300 œuvres de l’artiste. Du 20 mai au 10 octobre.
MAMAC, the Galerie des Ponchettes, Le 109, the Villa Masséna ... This summer, 4 museums in Nice are celebrating the Ecole de Nice. From 24 June to 15 October 2017, the artists and creative currents associated with one of the key artistic
A chronicle of people enjoying life painted against a Riviera backdrop in a continuous whirl of 114
vibrant colours. A painter who conveyed a breezy nonchalance with his lightness of touch, Raoul Dufy makes your eyes hop from one thing to the next in the Menton’s Musée Cocteau, which has dedicated a wonderful exhibition to him that includes 300 of the artist’s works. From 17 May to 1 October 2017. T. +33 (0)4 89 81 52 50
NICE CÉRAMIQUE INSOUMISE 3.
REBELLIOUS CERAMICS À la villa Arson, l’exposition “Point Quartz Flower of Kent” fait voler en éclats nos idées reçues sur la céramique. Sans enclave, sans préciosité, des artistes contemporains l’ont investie d’une irrévérencieuse intensité. Présentées dans le cadre de l’exposition, leurs œuvres cultivent une réjouissante rock’n roll attitude. Du 4 juin au 17 septembre. At the Villa Arson, the “Point Quartz/Flower of Kent” exhibition shatters our generally accepted ideas about ceramics. Without enclave, without affectation, contemporary artists have
© Adagp Paris 2017 Photo Claude Germain / Archives Fondation Maeght
4
5
D A
ART IS IN THE AIR vested it with an irreverent intensity. Presented as part of an exhibition, their works foster an amusing rock’n’roll attitude. From 4 June to 17 September. T. +33 (0)4 92 07 73 73
BIOT L’ESPAGNE À PLEIN TUBE 4.
SPAIN AT FULL SPEED Du 1er juillet au 19 novembre 2017, Eduardo Arroyo investit la Fondation Maeght à travers l’exposition “Dans le respect des traditions”. Avec lui, la peinture espagnole prend des couleurs hautement caustiques. Ses tableaux et ses sculptures relèvent d’une vision du monde et de l’histoire volontiers décapante. From 1 July to 19 November 2017, Eduardo Arroyo is contributing to the Fondation Maeght with the “In the respect of the traditions” exhibition. With him, Spanish painting takes on highly caustic colours. His pictures and sculptures are a product of a vision the world and history that is by nature abrasive. T. +33 (0)4 93 32 81 63
Samedi 15 juillet 2017 | théâtre de rue | | danses sévillanes et flamenco | | spectacle équestre | | nocturne des expositions, des ateliers, magasins et galeries céramique |
MOUANSSARTOUX PLASTICIENS DU RÉEL 5.
VISUAL ARTISTS
Les artistes JeanBaptiste Sauvage et Olivier Mosset s’invitent à l’Espace d’art concret de Mouans-Sartoux, pour une exposition aux frontières de la peinture, du graphisme, de l’architecture et de la publicité. Le sésame de leurs explorations picturales et le titre de l’exposition : un ancien sigle de la société Elf, “Olt”. Jusqu’au 5 novembre 2017.
DE 17H00 à MINUIT
Jean-Baptiste Sauvage and Olivier Mosset have invited themselves to the Espace d’Art Concret in MouansSartoux, for an exhibition that is as much at the frontiers of advertising and graphic art as painting and architecture. The keyword for their pictorial explorations and the title of the exhibition itself: an old acronym for ELF, “Olt”. Until 5 November 2017. T. +33 (0)4 93 75 71 50
Renseignements - Office du tourisme Tél. 04.93.63.18.38
SERVICES GRAND SUD 90
AÉROPORT PLANS 1
4
3
2
21
8 7 26
11
24
20
25
9
22
17 10
12 13
14
15
16 5
Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx
19
18
Terminal 1 1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. Pan Garni 4. Prêt à manger 5. Spa by Eric Zemmour 7. Bally 8. Hermès 9. Versace 10. Hour Passion Restauration
23
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
20. So Nice / L’Occitane 21. Aelia Duty Free LAST MINUTE 22. Starbucks 23. Pop up La Tarte Tropézienne 24. Fnac 25. Pop up Ladurée 26. Mademoiselle Vernis
Chez Pipo Relay The Fashion place Riviera Chic Longchamp Max Mara Interchange Aelia Duty Free Relay
Côté ville...
Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag
À l'étage...
Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx
Shopping
32 57 61
48
39
58
49
64 59
44
60 Salle A
47
43
65 45
41
Salle B
66 67
54 55 56 50
62 63
51
40
38 52
34 35 33 42
36
37
32. Mademoiselle Vernis (itinérant)
33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.
Aelia Duty Free LAST MINUTE Sandwich & Co L'Escale Relay Pharmacie Bread & Co La Tarte Tropézienne Sandwich & Co Interchange Relay
43. Saveurs de Provence 44. Mode Multimarques 45. Relay 47. Hour Passion 48. Hermes 49. Mode multimarques 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 54. Mode Multimarques Luxe 55. Emporio Armani 56. Salvatore Ferragamo
57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67.
Terminal 2
Fragonard So Nice The Kooples Michael Kors Fnac Starbucks So Nice / L'Occitane Jamie's Italian 1er étage Jamie's deli 1er étage Petrossian 1er étage Eric Kayser 1er étage
Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Chez Jean, Agence BPCA et Centre de Services, Safe Bag ETAGE 4 : Restaurants L'Atelier des 2 Rives et Le Saleya
nice.aeroport.fr 116
Picasso Chagall Matisse Rubens Cézanne Cocteau Warhol... une collection éclectique juxtaposant des œuvres antiques et modernes an eclectic collection juxtaposing ancient & modern art la plus grande collection privée de casques et d’armures gréco-romains the largest private collection of graecoroman armour au cœur du village de Mougins à 20 mins de l’aéroport in the hilltop village of Mougins only 20 mins from the airport
Vivez l’expérience d’un musée hors du commun Enjoy the experience of a museum with a difference www.mouginsmusee.com tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65
SERVICES GRAND SUD 90
AÉROPORT SERVICES emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty Manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 & 2 - boarding area. SHOP & COLLECT Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag du Terminal 2. (Service gratuit).
VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Terminal 2, behind the P5 car park: Avis - Budget - FireFLy - Europcar Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt - Goldcar. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos
SHOP & COLLECT Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag in Terminal 2 service centre on your return. (Free service).
bagages à partir de10 €. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from €10 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons VIP / VIP Lounges : 4 salons VIP ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on nice.aeroport.fr Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 15 bureaux et salles au Terminal 1 et 2, jusqu’à 250 personnes. Fifteen offices and rooms in Terminal 1 & 2 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux,
nice.aeroport.fr 118
Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP. C’est simple et gratuit. Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. It’s easy and free. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement votre shopping sur nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases for free on nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.
TÉLÉCHARGEZ L'APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” DOWNLOAD THE “NICE AIRPORT” APPLICATION
LE METROPOLE MONTE-CARLO Magic Shopping Center near the casIno gardens
open sundays In july & august me tro p o l e s h o p pi n gcent er .com
MP
UN RÉSEAU ÉBOURIFFANT Plus de 1�000 destinations depuis Nice via Paris grâce à l’un des plus vastes réseaux au monde avec KLM et nos partenaires SkyTeam.
AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.