G R A N D S U D
LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR
JAMIE OLIVER, ARMEN PETROSSIAN, ERIC KAYSER, THIERRY MARX…
Les Chefs en piste
CÔTE D’AZUR CALENDAR EXHIBITIONS, SHOWS, ETC…
PARTIR
DUBAÏ, TOKYO, ROUTE DES VINS...
NUMÉRO 91 Août / Septembre 2017
71
42
54
48 S
G R A N D
O
S U D
NEWS
008 Toute l'actualité gastronomie de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news gastronomy from the Nice Côte d'Azur Airport 013 Toute l'actualité mode de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news fashion from the Nice Côte d'Azur Airport 025 Toute l'actualité services de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news services from the Nice Côte d'Azur Airport 028 Back in the game 030 Votre jeu concours Your special contest
LECTURE
032 Lus et approuvés Read and approved
M
N U M É R O
M
A
9 1
I
R
A O Û T / S E P T E M B R E
E
2 0 1 7
BEAUTÉ
038 Pink is the new black 040 Yellow Submarine
MODE
042 Working Girl
GASTRONOMIE 048 Armen Petrossian Eric Kayser Jamie Oliver
PARFUMS
054 New wave fragrances
CLIQUEZ & RETIREZ : réservez votre shopping en ligne. Parcourez le magazine Grand Sud, craquez pour un produit de nos boutiques, réservez-le en ligne, il vous attendra en magasin lors de votre prochain voyage.
PARTIR
058 Des vignes et des hommes Of vines and men 071 La fabrique à rêves Dubai, the dream factory 076 Tokyo, le yin et le yang Tokyo, The yin and the yang 3
CLICK & COLLECT: Reserve your shopping online. Peruse your Grand Sud magazine, find a product you love from one of our stores, reserve it online, and it will be waiting for you in the store the next time you travel.
101
© Martin Delpozo
83
96
94 S
G R A N D
O
S U D
M
N U M É R O
M
A
9 1
I
A O Û T / S E P T E M B R E
COCKTAILS
098
083
Vivez les en live
Planet cocktail
Monaco Classic Week
092
102
4 expos cinq étoiles
Vos rendez-vous
Four 5-star exhibitions
Make it a date
EN COUVERTURE
094
SERVICES
Après le chef étoilé Thierry Marx,
L'art est dans l'air
104
Art in the air
Plans Maps
L’occasion de découvrir, le temps d’une parenthèse gourmande, les concepts de Jamie Oliver, Eric Kayser et Petrossian.
COVER Following hot on the heels of starred chef Thierry Marx, three other big names in the food industry are opening in Nice Côte d’Azur Airport: Jamie Oliver, Eric Kayser
2 0 1 7
101
AGENDA
l’Aéroport Nice Côte d’Azur.
E
Watch them live
Planète cocktail
trois pointures culinaires investissent
R
096
106
Plages électro
Aéroport Services
Electro Beaches
Airport Services
Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable
and Petrossian. Take this opportunity
rédaction : Camille Vittet. - Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr
to discover their restaurant concepts
Responsable du Studio graphique :
and treat yourself to some great
Photographe : Didier Bouko - Photo de couverture : Ella Miller - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70
food before you fly.
Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie :
Arnaud
Marin
-
amarin@o2c.fr
Infographiste :
Laurent
Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr 4
Haoua
NEWS GRAND SUD 91
new
D
O
U
C
E
U
R
S
ICY PLEASURE ICY PLEASURE
Elle est onctueuse, savoureuse, et vous attend au cœur du Terminal 1 (zone arrivées) ! Elle, c’est la glace 100 % artisanale de la marque Conico. Déclinée en 1 001 parfums, elle s’adapte aux goûts et aux besoins de chacun : régime végétarien, faible en calories, produits sans lactose, gluten, œuf, sucre, ou fruit à coque… La crème de la crème glacée ? It’s creamy, delicious and waiting for you in the heart of Terminal 1 (arrival lounge)! Cónico, 100% artisanal ice cream. 1001 flavours, ice cream for everyone: vegetarian, low calorie, lactose-free, gluten-free, egg-free, sugar-free, no nuts ... The crème de la crème of ice cream?
CANDY MOUNTAIN Vos enfants sont plutôt crocodiles aux mille couleurs, fraises qui vous rappellent votre propre enfance, ou nounours à la guimauve ? Plus besoin de choisir : chez Saveurs de Provence, Bonbons Barnier les propose tous !
CANDY MOUNTAIN
Are your children more into multi-coloured crocodiles, those strawberry chews that take you back, or marshmallow teddies? No need to choose: in Saveurs de Provence, Bonbons Barnier has them all! BONBONS BARNIER PRIX TTC 5,00 €
1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2
salle d’embarquement
-
passengers only
CONICO TERMINAL 1 salle d’enregistrement
8
-
check-in area
NEWS GRAND SUD 91
new TRÉSOR DE LA TERRE Chez Saveurs de Provence, le « Coffret Quintessence de la Truffe » contient 4 créations originales : moutarde, crème d’artichaut, huile d’olive et crème de cèpes. Le tout à la truffe bien sûr, et accompagné de recettes.
TREASURE BENEATH THE EARTH At Saveurs de Provence, the “Coffret Quintessence de la Truffe” contains 4 original creations: mustard, artichoke cream, olive oil and ceps cream. Each with truffle naturally, and accompanying recipes.
F
R
A
Î
C
H
E
U
R
FRESHNESS TOUCH A TOUCH OF FRESHNESS
Dès cet été, chez Pret A Manger, les voyageurs se rafraîchissent autour de délicieux thés ou cafés glacés : Latte, Americano, Chai, thé vert à l’orange sanguine et au citron vert ou encore thé noir au concombre et à la fraise. L’EPICURIEN COFFRET « QUINTESSENCE DE LA TRUFFE » - PRIX TTC 39,90 €
1 43 SAVEURS DE PROVENCE
Since the summer, passengers have been refreshing themselves with delicious iced teas and coffees at Pret A Manger: Latte, Americano, Chai, green tea with blood orange and lime or even black tea with cucumber and strawberry. THÉ OU CAFÉ GLACÉ PRIX TTC à partir de 2,75 €
TERMINAL 1 ET 2
salle d’embarquement
-
passengers only
04 PRET A MANGER TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only
10
I
T A
L
I
A
DELIZIOSO ! DELIZIOSO!
Un vent de dolce vita souffle sur l’aéroport ! Au menu du nouveau restaurant Jamie’s Italian : Gennaro’s tagliatelle bolognese (une sauce savoureuse, du bœuf mijoté, du parmesan) et autre Julietta (des tomates grillées au basilic et à la mozzarella). Une carte imaginée par le Chef britannique Jamie Oliver, qui met l’accent sur les saveurs simples et traditionnelles. “La Dolce Vita” is blowing through the airport! On the menu at the new Jamie’s Italian restaurant: Gennaro taliatelle Bolognese (a tasty sauce, slow-cooked beef, parmesan) as well as Julietta (grilled tomatoes with basil and mozzarella). A menu created by British chef Jamie Oliver that places the emphasis on simple and traditional flavours.
GENNARO’S TAGLIATELLE BOLOGNESE PRIX TTC 14,00 € JULIETTE PRIX TTC 15,90 € 64 JAMIE'S ITALIAN TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only
VICTORIA’S SECRET, LA BAIE DES ANGES VICTORIA’S SECRET, BAY OF ANGELS
À partir du mois d’août, Victoria’s Secret investit les rayons d’Aelia Duty Free (Terminal 2). La marque, bien connue pour ses anges, propose produits de beauté et accessoires : trousses, sacs pochettes… Sans oublier d’incontournables gammes de parfums : Pink Body, Scandalous, Love is heavenly ou encore Crush. Victoria’s Secret is on the shelves in Aelia Duty Free (Terminal 2) from August. The brand, well known for its angels, offers beauty products and accessories: cases, pouches… Not forgetting the fragrances that are an absolute must: Pink Body, Scandalous, Love is heavenly or even Crush. BOMBSHELL EAU DE PARFUM 100 ML PRIX DUTY FREE 84,00 € TEASE FLOWER EAU DE PARFUM 100 ML PRIX DUTY FREE 84,00 € 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
13
NEWS GRAND SUD 91
NEW
NEWS GRAND SUD 91
T
R
A
D
I
T
I
O
N
QUESTION DE KARMA
new MARINE SPIRIT
A QUESTION OF KARMA
Inspirée par les traditions asiatiques, la maison Rituals livre des produits à appliquer sous forme de rituels. C’est le cas du Rituel Karma. L’objectif : bénéficier toute l’année, en quatre étapes, des ondes positives de l’été : gommage, mousse de douche, crème pour le corps et brume corps et lit ! Une édition limitée, à se procurer dans le pop up store de l’aéroport. Inspired by Asian traditions, Rituals is bringing you products to apply ritually. That’s the case with The Ritual of Karma. Four steps to give you a refreshing summer feeling all year round: shower scrub, foaming shower gel, body cream, bed and body mist! A Limited Edition available in the airport pop-up store.
Depuis 1889, la maison Saint-James habille les épaules des marins pêcheurs et des plaisanciers. Ses pièces conquerront aussi le grand public. Une marque à découvrir du 15 août au 31 octobre, dans les rayons de The Fashion Place.
RITUAL OF KARMA SUN PROTECTION FACE CREAM PRIX DUTY FREE 11,40 € RITUAL OF KARMA SUN PROTECTION BODY OIL PRIX DUTY FREE 13,40 € 27 RITUALS TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
P
R
A T
I
Q
U
-
passengers only
E
FATAL BEAUTY
SAINT JAMES TEE-SHIRT ADULTE PRIX DUTY FREE 45,00 € - PRIX TTC 49,00 €
MARINE SPIRIT
Since 1889, Saint-James has been putting clothes on the backs of fishermen and boaters. Its pieces will also appeal a wider audience. A brand for you to discover in The Fashion Place between 15 August to 31 October .
Non, il ne s’agit pas que d’un simple sac Sephora géant ! Au cœur du Terminal 1 (zone arrivées), un distributeur délivre une vaste palette de produits. Vernis, masques, make-up, soins pour la peau, accessoires… L'enseigne de cosmétiques rassemble tous ces indispensables qui simplifieront votre voyage. Un bon moyen pour s’envoler l’esprit léger. No it’s not a giant carrier bag! There’s now a Sephora beauty vending machine in the heart of Terminal 1 (Arrivals Zone) carrying a wide range of products. Nail varnish, masks, makeup, skin care, accessories… The cosmetics chain has brought together all the beauty essentials that take the headache out of airport travel. One less thing to worry about when you’re jetting off.
13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement
- passengers only
SEPHORA TERMINAL 1 salle d ’ enregistrement
14
-
check - in area
NEWS GRAND SUD 91
C
É
L
É
B
R
A T
I
O
N
HOMMAGE AU KING A TRIBUTE TO THE KING
En 1961, Elvis Presley crevait l’écran dans le film Blue Hawaï, une montre Ventura au poignet. Aujourd’hui, Hamilton continue de célébrer le chanteur à travers la Ventura Elvis 80. Aussi appelée « la montre d’Elvis », elle se distingue par son cadran arrondi, son boîtier moderne, ainsi qu’une large palette de couleurs pour plaire au plus grand nombre ! In 1961, Elvis Presley burst onto the big screen in the film “Blue Hawaii", a Ventura watch on his wrist. Today Hamilton continues to celebrate the singer with the Ventura Elvis 80. Also called “Elvis’s watch”, it’s distinguished by its rounded dial and contemporary case. Not forgetting the large range of colours so that there’s something to please everyone! HAMILTON MONTRE VENTURA ELVIS80 AUTOMATIQUE PRIX DUTY FREE 1 183,00 € PRIX TTC 1 325,00 € 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only
16
S
H
I
O
N
CHAUSSURE HORS PAIR UNBEATABLE FOOTWEAR
Pour déambuler sans avoir mal aux pieds, on craque pour une paire de UGG. Douillettes, parées de teintes chaleureuses, les chaussures australiennes vous attendent de pied ferme chez Riviera Chic !
new
For roaming around without getting sore feet, you'll just love a pair of UGGs. Cosy, trimmed with warm colours, the Australian bootmaker is waiting for you in Riviera Chic!
FLOWER POWER Cette saison, que ce soit sur ses châles ou son sac bandoulière, Fragonard met les fleurs à l’honneur. Des imprimés qui sentent bon l’été ! À découvrir dans les Terminaux 1 et 2.
UGG BOTTINE CLASSIQUE PRIX TTC 181,00 € PRIX TTC 200,00 € 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1
salle d’embarquement
-
passengers only
S
E
V
E
N
T
I
E
S
IT-BAG IT-BAG
Avec Mademoiselle Longchamp, la célèbre maison au savoirfaire légendaire propose une besace esprit seventies. À porter aussi bien en travers la journée qu’à l’épaule le soir en accessoire chic. Disponible en noir élégant, gris délicat, cognac chaleureux ou encore mimosa solaire, c’est LE sac des femmes passionnées, libres et aventurières. À retrouver dans votre boutique à partir du 29 août. With Mademoiselle Longchamp, the famous house with its legendary savoir-faire has launched a seventies-inspired shoulder bag. Wear it as a crossbody bag for daytime and a chic shoulder bag for evening. Available in elegant black, pale grey, warm cognac and even sunny mimosa, it’s THE bag for passionate, free and adventurous women. Find them in your boutique from 29th August. LONGCHAMP SAC MADEMOISELLE PRIX DUTY FREE 806,00 € - PRIX TTC 994,00 €
15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement
19
-
passengers only
CHÂLE FRANCETTE PRIX TTC 45,00 €
FLOWER POWER
This season, whether it’s on their shawls or shoulder bags, Fragonard has put flowers in pride of place. Prints that really feel like summer! You’ll find them in Terminals 1 and 2.
02 57 FRAGONARD TERMINAL 1 ET 2
salle d’embarquement
-
passengers only
NEWS GRAND SUD 91
F A
NEWS GRAND SUD 91
NEW
SOUVENIR PARFUMÉ FRAGRANT MEMORY
Les odeurs ont le pouvoir de raviver les plus beaux souvenirs. Cela tombe bien : Senteurs Tropéziennes ouvre un pop up store au cœur du Terminal 2. L’occasion de ramener dans sa valise des effluves de la perle azuréenne. Produits cosmétiques, bougies parfumées et parfums d’ambiance feront ressurgir chemins du littoral, chaleur du sable ou citadelle du port. Smells have the power to bring back the most beautiful memories. The timing couldn’t be better: Senteurs Tropéziennes is opening a pop-up store in the heart of Terminal 2 giving you the chance to take some of the fragrances of the Riviera pearl home with you in your suitcase. Cosmetic products, scented candles and scented interior sprays will rekindle coastal paths, warm sand or the citadel high above the port. 35 SENTEURS TROPÉZIENNES TERMINAL 2 salle d ’ enregistrement
21
-
check - in area
T
Y
L
I
S
NEWS GRAND SUD 91
S
H
L’ÉLÉGANCE ROCK DE THE KOOPLES THE KOOPLES ROCK ELEGANCE
SAC EMILY BLACK XS PRIX DUTY FREE 248,00 € PRIX TTC 298,00€€
C’est une première pour la marque urbaine : la maison The Kooples lance sa ligne de maroquinerie. Une collection rock et élégante, qui dévoile un véritable must have : un sac imaginé par l’actrice Emily Ratajkowski. Avec ses lignes sobres, son anse ajustable et ses nombreuses poches, ce modèle a tout pour plaire ! Un accessoire résolument féminin. It’s a first for the urban label. The Kooples is launching its first line of leather goods. An elegant rock collection that unveils a real must-have: a bag created by the actress Emily Ratajkowski. With its clean lines, adjustable strap and plenty of pockets, this bag has it all! A resolutely feminine accessory. 59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
F A
S
H
I
O
-
passengers only
N
RETOUR AUX SOURCES BACK TO THEIR ROOTS
Cette saison, Hermès revient à ses premiers amours et rend hommage à son métier initial : harnacheur-sellier. L’occasion d’acquérir un bracelet étrier ou dans l’esprit mors, ainsi qu’une manchette. This season, Hermès is going back to its first love and paying homage to its original crafts: saddlery and harness making. It’s an opportunity for you to buy a stirrup or a horse bit bracelet as well as a Hermès cuff.
BRACELET ETRIER DOUBLE TOUR NOIR OU GOLD PRIX DUTY FREE 523,00 € PRIX TTC 550,00 €
08 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2
salle d ’ embarquement
BRACELET CUIR MORS VEAU SWIFT NOIR OU GOLD PRIX DUTY FREE 470,00 € PRIX TTC 495,00 €
23
-
passengers only
P
NEWS GRAND SUD 91
A
P
DON’T WORRY, TRY WIIDII DON’T WORRY, TRY WIIDII
Elle ne va plus vous quitter. À partir de septembre 2017, l’application Wiidii vous accompagne durant votre voyage. Hôtel, restaurant, itinéraire, RDV chez le médecin… Un
compagnon de voyage hybride vous guide dans tous vos déplacements ! Un service disponible 24h/24 sur abonnement à partir de 5 euros, via le site ou l’application de l’aéroport.
C
H
She’s never going to leave you. From September 2017, the Wiidii app goes with you when you travel. Hotel reservations, restaurant bookings, itineraries, doctor
A
N
G
appointments ... A hybrid personal assistant guides you wherever you go! A 24/7 service available on subscription from t5 via the airport website or its mobile app.
E
MONEY, MONEY, MONEY MONEY, MONEY, MONEY
Bonne nouvelle : avec la carte de fidélité Carte VIP, Interchange vous offre 3 %* de remise sur vos transactions estivales. Il suffit de présenter le reçu d’une transaction précédente, accompagné de votre carte. Ou de se rendre – pour les nouveaux clients – dans l’un des bureaux Interchange en présentant cet article !
VIP card Carte VIP
France
The Interchange VIP Card may be used in all our branches all over the world. 17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles - all areas La carte VIP Interchange est utilisable dans tous les bureaux de change du Groupe.
*Offre non cumulable avec une autre promotion en 7 cours. Open days a
Ouvert 7/7.
25
Good news: with your VIP Card, Interchange is offering you a 3% discount on your summer transactions. Simply present the receipt from a previous transaction along with your card. For new customers, visit a branch of Interchange with this article! * Offer cannot be combined with any other ongoing promotion
week.
NEWS GRAND SUD 91
S
E
R
V
I
C
E
BABY ON BOARD BABY ON BOARD
spirit GREEN LANTERN En juin 2017, l’Aéroport Nice Côte d’Azur a obtenu la certification ISO 50001 pour son système de management de l’énergie. Cet engagement d’amélioration continue de la performance énergétique de nos infrastructures s’inscrit naturellement dans notre stratégie de croissance carbone neutre.
GREEN LANTERN Prendre l’avion avec un enfant en bas âge n’est jamais chose aisée. Pour faciliter la vie des parents, l’Aéroport de Nice ouvre un relais de location de matériel de puériculture Kidelio, via le Centre de services. Rendez-vous au Terminal 2, au niveau des arrivées, pour louer tout ce dont vous aurez besoin pour bébé pendant votre séjour. Flying with a small child is never simple. To make parents' lives easier, Nice Airport has opened a Kidelio baby equipment rental service via the Service Centre. Go to Terminal 2, arrivals level, to hire all you need for baby while you are here.
26
In June 2017, Nice Côte d’Azur Airport was awarded ISO 50 001 certification for its energy management system. This commitment to continuously improving the energy performance of our infrastructures naturally fits into our carbon neutral growth strategy.
NEWS GRAND SUD 91
BACK IN THE
GAME
Nintendo 3DS, jeu vidéo, casque audio… Pour pimenter son voyage, on fait le plein d’accessoires high-tech. Rendez-vous dans vos boutiques Fnac et Relay. Nintendo 3DS, video games, headsets… To spice up the journey, fill up with high-tech accessories. You’ll find them in your Fnac and Relay stores
FNAC BOSE SOUNDLINK REVOLVE BLACK PRIX TTC 199,99 €
RELAY SONY ENCEINTE BLUETOOTH EXTRA BASS SRS-XB10 EN NOIR, BLANC OU ROUGE PRIX TTC 69,90 €*
FNAC DJI PHANTOM 3 STANDARD PRIX TTC 449,99 €
RELAY SONY CASQUE EXTRA BASS MDR-XB550 NOIR PRIX TTC 54,90 € FNAC NINTENDO NEW 3DS XL PRIX TTC 189,99 €
24 61 FNAC TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
FNAC JU SUPER MARION MAKER 3 DS PRIX TTC 39,99 €
-
FNAC SPIN MAX MUSIC BLUE PRIX TTC 19,99 €
passengers only
12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles
-
all areas
*(uniquement Terminal 2 Salle enregistrement /only Terminal 2 check-in area)
28
NEWS GRAND SUD 91
VOUS OSIEZ À PEINE L’IMAGINER ? L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR L’A FAIT ! TOUS LES DEUX MOIS, LE GAGNANT D’UN JEU CONCOURS BÉNÉFICIERA D’UN DÉPART DE RÊVE. UNE EXPÉRIENCE QUI S’ANNONCE INOUBLIABLE.
VERY IMPORTANT
PASSENGER THOUGH YOU MIGHT NOT HAVE DARED DREAM IT, THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT HAS DONE IT! EVERY TWO MONTHS, THE WINNER OF OUR SPECIAL CONTEST WILL ENJOY A DREAM DEPARTURE, THE PROMISE OF AN UNFORGETTABLE AIRPORT EXPERIENCE.
COMMENT JOUER Envie de gagner un départ de rêve ? Rendez-vous sur la page Facebook Aéroport Nice Côte d’Azur et nice.aeroport.fr pour remplir le formulaire dédié. À vos claviers ! HOW TO PLAY Want to win a dream departure? Go to the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page and nice. aeroport.fr and fill out the special form. To your keyboards, everyone!
2
1
ROYAL ROAD
Plus besoin de vous soucier de votre bolide ! Pour faciliter votre départ, l’aéroport met un valet de parking à votre disposition. Bonus : « Click and Park » vous offre également, pendant la durée de votre séjour, une place de parking. Pour décoller l’esprit léger !
IMPECCABLE PARKING No need to worry about your car! To make your luxury departure
easier, the airport has valet parking available. Another plus: “Click and Park” can provide you with a parking space for your entire trip. Take off with parking peace of mind!
3
FAST AND GLAMOROUS
Parce que la star du jour, c’est vous, l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous fait gagner du temps pour passer les contrôles. Grâce au « Nice Access », vous bénéficiez d’une file prioritaire dédiée. Pour accéder à la salle d’embarquement, en deux temps trois mouvements !
CHAMPAGNE ET SHOPPING
Arrivé en salle d’embarquement, direction le salon VIP, pour savourer une délicieuse coupe de champagne ! Mieux : l’aéroport vous délivre la carte CAP Platinium, accompagnée d’un chèque-cadeau pour votre shopping. Un sésame précieux qui présente de nombreux avantages. C’est sans compter sur votre personal shopper : il vous guidera dans tous vos achats !
SPEED AND GLAMOUR Because you’re the star of the day, the Nice-Côte d’Azur Airport saves you time passing through security. Thanks to “Nice Access”, enjoy a dedicated, fast-track priority queue. To reach the departure lounge quick as a flash!
CHAMPAGNE AND SHOPPING Once you’re in the
departure lounge, head for the VIP lounge to enjoy a delicious glass of champagne! Better still: the airport will give you the Platinum CAP card, along with a voucher for your shopping, an enchanted passport bursting with benefits. That’s not even counting your personal shopper, who will guide you in all your purchases!
30
LECTURE GRAND SUD 91
FAIRE GRISE MINE PARCE QUE C’EST LA FIN DES VACANCES ? PLONGEZ PLUTÔT DANS L’UN DES ROMANS DE LA RENTRÉE ! VOICI CINQ AUTEURS QUI ENCHANTERONT VOTRE RETOUR AU BUREAU.
LU S E T A P P R O UV É S R EAD AND A P P R O V E D
GOT A LONG FACE BECAUSE IT’S THE END OF THE HOLIDAYS? DIVE INTO ONE OF THE AUTUMN NOVELS INSTEAD! HERE ARE 5 AUTHORS WHO WILL BRIGHTEN UP YOUR RETURN TO WORK.
©Shutterstock - Pim pic
VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles
32
-
all areas
LECTURE GRAND SUD 91
ÉRIC REINHARDT, LA VIE COMME UN ROMAN
SORJ CHALANDON, L’IMPERFECTION AU MASCULIN
Théâtre, vidéo, scénario, édition de livres d’art... À travers une œuvre romanesque dense, il se joue avec brio des codes de l’autofiction. Éric Reinhardt est l’un des auteurs les plus éclectiques de la scène littéraire actuelle. Dans Cendrillon, le Système Victoria et L’Amour et les forêts, ses trois titres de gloire, il développe une vision mordante du monde d’aujourd’hui et de ses dérives. Toujours en gardant une approche profondément humaine de ses personnages. De ses lectures, on garde une émotion à fleur de mots. Son livre : Ils s’aiment. Lui est compositeur de musique. Elle est atteinte d’un grave cancer du sein. Ensemble, ils vont se battre contre la maladie. Titré La Chambre des époux, Éric Reinhardt fait trembler son nouveau livre à la source même de sa vie amoureuse.
Qu’est-ce qui ne va pas chez ces messieurs ? Les failles des hommes, la faiblesse du sexe fort : dans son œuvre romanesque, Sorj Chalandon ne se lasse pas d’explorer les zones opaques du tropisme mâle. Ancien grand reporter pour Libération, journaliste au Canard enchaîné, critique de cinéma, il raconte avec âpreté des histoires où de sombres héros mènent la danse, où réel et fiction éclairent des récits noirs. En 2011, son livre Retour à Killybegs recevait le Grand Prix du roman de l’Académie française. Son livre : Dans Le jour d’avant, son nouveau roman, Sorj Chalandon fait écho à la tragédie minière de la fosse Saint-Amé, où quarante-deux mineurs ont trouvé la mort, le 27 décembre 1974. Michel veut venger son frère, tué au cours de la catastrophe.
ERIC REINHARDT, LIFE AS A NOVEL. Theatre, videos, screenplays, art books… Throughout his dense body of work, he brilliantly plays with the rules of autofiction. Eric Reinhardt is one of the most eclectic authors on the literary scene. In Cinderella, The Victoria System and Love and Forests, his three most acclaimed titles, he develops a scathing view of the world today and its excesses, always keeping a profoundly human approach to his characters. The words that you read leave you intensely moved, just by brushing against them. His book: They love each other. He is a music composer. She has been diagnosed with serious breast cancer. Together, they are going to fight the disease. Entitled La Chambre des époux, Eric Reinhardt’s new book draws upon his own love story.
SORJ CHALANDON, MALE IMPERFECTION. What’s wrong with these men? The shortcomings of men, the weakness of the stronger sex: in his novel, Sorj Chalandon tirelessly explores the opaque areas of male tropism. Former senior reporter for Libération, journalist at the Canard Enchaîné, cinema critic, he tells harsh stories where sombre heroes set the pace, where reality and fiction illuminate some dark tales. In 2011, his book Return to Killybegs received the Grand Prix du Roman from the Académie Française. His book: In his latest novel, The Day Before, Sorj Chalandon picks up the final Saint-Amé mining tragedy, in which 42 miners died on 27 December 1974. Michel wants to avenge his brother who was killed during the catastrophy.
ERIC REINHARDT LA CHAMBRE DES ÉPOUX GALLIMARD PRIX TTC 16,50 € (SORTIE LE 17/08)
SORJ CHALANDON LE JOUR D’AVANT GRASSET PRIX TTC 20,90 € (SORTIE LE 16/08)
33
LECTURE GRAND SUD 91
MARC DUGAIN, DANS LES COULISSES DE L’HISTOIRE
ÉRIC-EMMANUEL SCHMITT, L’AVENTURIER DES MOTS Sa boulimie d’écriture le fait virevolter d’un registre à l’autre. Éric-Emmanuel Schmitt est à la fois savant, picaresque, bonimenteur. Mis bout à bout, tous ses livres, pièces de théâtre et scénarios dessinent en creux le portrait d’un auteur ne ménageant pas sa monture, seulement préoccupé de faire plaisir au public. Un écrivain populaire dans le sens le plus noble du terme ! Son livre : Le cru Éric-Emmanuel Schmitt millésimé 2017 puise sa saveur au gré des rameaux de quatre nouvelles : Les sœurs Barbarin, Mademoiselle Butterfly, Dessine-moi un avion et La vengeance du pardon, qui donne son titre au recueil.
Nombre de ses écrits sont des radiographies d’un monde où plane l’ombre de la folie guerrière des hommes, et leur soif de pouvoir. Dans ses fictions, l’auteur brosse ainsi des portraits au vitriol de personnages historiques, d’Edgar J. Hoover, le très redouté chef du FBI pendant quarante-huit ans, dans La malédiction d’Edgar, à Vladimir Poutine et Staline dans Une exécution ordinaire. Son premier livre, La chambre des officiers, sur les « gueules cassées » de la Première Guerre mondiale, a bouleversé public et critiques. Son livre : Dans Ils vont tuer Robert Kennedy, Marc Dugain signe un roman miroir de la société américaine des années soixante, entre psychose paranoïaque et enquête policière.
ERIC-EMMANUEL SCHMITT, THE WORD ADVENTURER. His literary bulimia makes him swing from one register to another. Eric-Emmanuel Schmitt is both skilled in the picaresque novel and an accomplished raconteur. Put end to end, all his books, plays and screenplays draw a portrait of an author who does not pace himself, only concerned with pleasing the public. He is a popular writer in the most noble sense of the term! His book: The 2017 Eric-Emmanuel Schmitt vintage draws its flavour from the shoots of 4 short stories: The Barbarin Sisters, Mademoiselle Butterfly, Draw Me a Plane and The Revenge of Forgiveness, which gives its title to the compendium.
MARC DUGAIN, IN THE CORRIDORS OF HISTORY. Many of his written works are X-rays of a world when the folly of war and man’s thirst for power loomed large. In his novels, the author paints vitriolic portraits of historical figures, from Edgar J Hoover, the greatly feared head of the FBI for 48 years, in The Curse of Edgar, to Vladimir Putin and Stalin in An Ordinary Execution. His first book, The Officer’s Ward, about the “broken faces” of the 1st World War, was an overwhelming success with both the public and critics. His book: In They’re Going to Kill Robert Kennedy Marc Dugain has produced a novel that reflects American society in the 60s, between paranoid and police state.
ERIC-EMMANUEL SCHMITT LA VENGEANCE DU PARDON ALBIN MICHEL PRIX TTC 21,50 € (SORTIE LE 30/08)
MARC DUGAIN ILS VONT TUER ROBERT KENNEDY GALLIMARD PRIX TTC 22,50 € (SORTIE LE 17/08)
34
AMÉLIE, UNE AMIE QUI VOUS VEUT DU BIEN Elle est incontournable. Depuis l’Hygiène de l’assassin en 1992, son premier livre et son premier succès, aucune rentrée littéraire n’a eu lieu sans Amélie Nothomb. Une armée d’adorateurs la révère comme une Lady Gaga des belles lettres, qui joue de son art de l’extravagance dans des romans ciselés comme de parfaites petites mécaniques de tendre ironie. Paru en 1999, Stupeur et Tremblements, avec sa cocasserie inénarrable sur fond de tragi-comédie nippone, compte parmi ses écrits les plus jubilatoires. Son livre : Quelle nouvelle mouche a piqué la plus douceamère des romancières pour ce nouvel opus ? Réponse avec Frappe-toi le cœur, sa dernière livraison, au titre emprunté à Alfred de Musset. AMÉLIE, A FRIEND WHO MEANS WELL. She is indispensable. Since Hygiene and the Assassin in 1992, her first book and her first success, no autumn publishing season has taken place without Amélie Nothomb. An army of worshippers revere her as a Lady Gaga of literature, a writer who plays her art of extravagance as the perfect device for tender irony in her finely crafted novels. Published in 1999, Fear and Trembling, with its hilarious humour against a background of Japanese tragi-comedy, counts among some of her most exciting work. Her book: What new bug has bitten the most bittersweet of novelists for this new opus? The answer is Strike Your Heart, her latest offering, with a title borrowed from Alfred de Musset. AMÉLIE NOTHOMB FRAPPE-TOI LE CŒUR ALBIN MICHEL PRIX TTC 16,90 € (SORTIE LE 23/08)
G IN PP O
SH
OFF TO A GOOD START
KE EP S CHOOL COMMENT REPARTIR DU BON PIED APRÈS LES VACANCES D’ÉTÉ ? EN CRAQUANT POUR LES INCONTOURNABLES DE LA RENTRÉE : MAKE-UP SURVITAMINÉ, SACS DIGNES D’UN PODIUM, FRAGRANCES ULTRA-TENDANCE… UN VOYAGE PLACÉ SOUS LE SIGNE DE L’ÉLÉGANCE, OÙ L’ON CHOUCHOUTERA – AUSSI – SON PALAIS. HOW DO YOU START OFF ON THE RIGHT FOOT AFTER THE SUMMER HOLIDAYS? BY SNAPPING UP THE AUTUMN ESSENTIALS: VITAMIN ENRICHED MAKE-UP, PODIUM-WORTHY BAGS, ULTRA-TRENDY FRAGRANCES… A TRIP DEDICATED TO ELEGANCE, A CHANCE TO PAMPER YOUR PALATE TOO.
37
1
2
Arme de séduction
3
4
5
Pour des lèvres éclatantes
38
NICE.AEROPORT.FR
BEAUTÉ GRAND SUD 91
CLICK&COLLECT
PINK IS THE NEW BLACK
Cet été, cinquante nuances de rose se posent délicatement sur la bouche des femmes pour des lèvres pop, poétiques ou rock… À vous de jouer ! It’s 50 shades of pink for a pop, rock or poetic pout this summer... Try for yourself!!
PINK POWER Pour des lèvres hydratées et colorées, Bobbi Brown dévoile le nouvel Art Stick Liquid Lip et son fini semi-mat. Une couvrance totale, de multiples teintes, et une application facile qui tient huit heures.
SMACK ! Grâce au beurre de mangue, le Posiebalm de Benefit protège les lèvres. Le plus : sa teinte peut être aussi bien rose bonbon que personnalisée. Un must have à garder dans son sac tout l’été pour de belles lèvres sucrées !
DRESS CODE Avec La Petite Robe Noire, Guerlain propose un rouge à lèvres modulable à appliquer en délicat halo ou plus intensément. La texture apporte confort et souplesse, l’odeur est enivrante, le fini ultra-brillant et le Pink Tie 002 carrément envoûtant.
PINK POWER For hydrated and coloured lips, BOBBI BROWN has unveiled the new Art Stick Liquid Lip with its semi-matte finish. Full coverage colour, a variety of shades to choose from, easy to apply and lasts for 8 hours.
SMACK! Thanks to mango butter, BENEFIT’s Posiebalm protects lips. Poppypink on bare lips or glide over your favourite tint. A must-have to keep in your bag all summer long for sweet sugar lips!
LES YEUX REVOLVER With La Petite Robe Noire, GUERLAIN has introduced a lipstick with buildable coverage to apply as a delicate halo of colour or more intensely. The texture leaves lips supple and comfortable, the perfume is intoxicating, the finish ultra-shiny and Pink Tie 002 altogether captivating.
BOBBI BROWN Art Stick Liquid lip couleur azalea PRIX DUTY FREE 23,90 C
VOTRE BOUTIQUE
BENEFIT Posiebalm PRIX DUTY FREE 16,30 C
GUERLAIN la Petite Robe Noire n° 002 Pink Tie PRIX DUTY FREE 24,90 C
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
1. BENEFIT erase paste anti-cernes PRIX DUTY FREE 22,40 C 2. L'OREAL set 2 mascaras méga volume Miss Manga et 1 crayon khöl PRIX DUTY FREE 23,90 C 3. DIOR Dior Addict rouge à lèvres n° 674 PRIX DUTY FREE 28,90 C 4. LANCÔME new lip liner n° 369 vermillon, n° 378 rose Lancôme, n° 132 caprice l’unité PRIX DUTY FREE 18,40 C 5. LINDT Lindor les 100 g PRIX TTC 4,90 C 39
BEAUTÉ GRAND SUD 91
YELLOW SUBMARINE
CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR
Pour briller sur le sable comme dans la mer azurée, on opte pour des cosmétiques aux tons chauds et argentés. Une touche balnéaire à souhait ! To shimmer on the sand and in the azure blue sea, choose cosmetics in warm and silver tones. A perfect seaside look!
ANTI-ÂGE Une formule légère et non grasse conçue pour les peaux mixtes à grasses. Le Gel Hydratant de Clinique s’applique deux fois par jour. La promesse d’une peau plus jeune et pour longtemps. ANTI-AGING A light and non-greasy formula developed for combination to oily skins. Apply CLINIQUE’s Moisturising Gel twice a day for long-lasting hydration and the promise of younger looking skin. CLINIQUE gel hydratant PRIX DUTY FREE 42,50 C
VOTRE BOUTIQUE
EFFET WAOUH Son reflet doré n’est pas son seul argument : utilisée le matin et le soir, la lotion Renutriv signée Estée Lauder élimine les impuretés de la peau tout en la sublimant. Le résultat : un épiderme lisse, doux et rafraîchi.
JUSQU’AU BOUT DES ONGLES I just can’t Cope Acabana et son jaune puissant plein d’énergie, I can Never hut up au gris irisé et profond… La marque OPI est allée chercher l’inspiration au bout du monde pour mettre les bonnes couleurs au bout de nos doigts.
THE WOW EFFECT Its golden pearlescence is not the only thing about it: used morning and night, ESTÉE LAUDER’s Re-nutriv softening lotion eliminates skin impurities and perfects the skin’s surface smoothing, softening and refreshing.
RIGHT TO YOUR FINGERTIPS I just can’t Cope Acabana in a strong high-energy yellow, I can Never hut up in iridescent dark grey… OPI has gone to the other side of the world for inspiration to put great colours on our fingertips.
ESTÉE LAUDER Re-Nutriv 250 ml PRIX DUTY FREE 61,50 C
OPI vernis PRIX DUTY FREE 12,40 C
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
1 BENEFIT KA Brow! Gel-crème PRIX DUTY FREE 21,90 C 2. GUERLAIN mascara Cils d'Enfer PRIX DUTY FREE 28,90 C 3. DIOR Fix It correcteur teint instantané couleur jaune n° 300 PRIX DUTY FREE 28,40 C 4. YSL Full Metal Shadow n° 8 Dewy Gold PRIX DUTY FREE 23,90 C 5. LINDT Lindor les 100 g PRIX TTC 4,90 C
40
5
1
Un look spectaculaire ou naturel
2
4
3
41
Pour un regard mĂŠtallique
IT-BAGS GRAND SUD 91 LONGCHAMP sac Pénélope soft PRIX DUTY FREE 390,00 € PRIX TTC 432,00 € 42
IT-BAGS GRAND SUD 91 Chaque année, c’est la même rengaine. Quel sac, à la rentrée, arborerons-nous au poignet ? Avec cette sélection chic et branchée, on ne se pose plus la question !
WORKING
GIRL Every year, it’s the same old story. What bag will be hanging on your wrist when you’re back to work? With this chic and trendy selection, you no longer ask yourself the question!
VOS BOUTIQUES 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d’embarquement
-
passengers only
09 VERSACE TERMINAL 1 salle d’embarquement
-
passengers only
60 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement
-
passengers only 56 SALVATORE FERRAGAMO TERMINAL 2 salle d’embarquement
08 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement
-
passengers only
43
-
passengers only
IT-BAGS GRAND SUD 91 VERSACE sac Diamante PRIX DUTY FREE 1292,00 € PRIX TTC 1 550,00 €
44
IT-BAGS GRAND SUD 91
MICHAEL KORS sac Sloane Editor PRIX DUTY FREE 299,00 € PRIX TTC 315,00 €
45
IT-BAGS GRAND SUD 91 HERMÈS sac « Verrou 21 verso » en veau epsom PRIX DUTY FREE 5 225,00 € PRIX TTC 5 500,00 € 46
47
IT-BAGS GRAND SUD 91
SALVATORE FERRAGAMO PRIX DUTY FREE 985,00 € PRIX TTC 1 071,00 €
GASTRONOMIE GRAND SUD 91
GAST RO N O M IE
ARMEN PETROSSIAN
CINQUANTE NUANCES DE GRIS 50 SHADES OF GREY
IL Y A 1 001 FAÇONS D’APPRÉCIER UN CAVIAR DE RENOM. CHAMPAGNE, VODKA, SARDINES DE NICE EN CHOCOLAT… À TRAVERS DES METS RAFFINÉS, ON SUBLIME LA PUISSANCE D’UN GOÛT, LA GÉNÉROSITÉ D’UNE TEXTURE. LE LUXE À L’ÉTAT PUR. THERE ARE 1001 WAYS TO ENJOY EXCEPTIONAL CAVIAR. CHAMPAGNE, VODKA, CHOCOLATE NICE SARDINES… REFINED DISHES BRING OUT THE POTENT TASTE, THE GENEROUS TEXTURE. LUXURY IN ITS PUREST FORM.
48
GASTRONOMIE GRAND SUD 91
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
AELIA DUTY FREE CÎROC vodka snap frost PRIX DUTY FREE 43,40 € - PRIX TTC 53,50 €
AELIA DUTY FREE ABSOLUT Vodka 1l PRIX DUTY FREE 19,40 € - PRIX TTC 29,30 €
PETROSSIAN CAVIAR Ossetra Royal 50g PRIX TTC 144,00 €
AELIA DUTY FREE POMMERY sur glace Champagne 75cl PRIX TTC 46,70 €
SAVEURS DE PROVENCE ANGEA boite sardines en chocolat PRIX TTC 12,90 €
VOS BOUTIQUES -
passengers only
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
66 PETROSSIAN TERMINAL 2 salle d’embarquement 01 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
49
passengers only
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
GASTRONOMIE GRAND SUD 91
SAVEURS DE PROVENCE COMTESSE DU BARRY foie gras de canard 125gr PRIX TTC 26,00 €
AELIA DUTY FREE CHÂTEAU SAINTE MARGUERITE cru classé 2016 75cl PRIX TTC 16,30 €
SAVEURS DE PROVENCE FLORIAN miel de lavande PRIX TTC 10,50 €
AELIA DUTY FREE BREMOND FILS sardines à l’huile d’olive PRIX TTC 5,00 €
SAVEURS DE PROVENCE BREMOND FILS Fleur de sel aux herbes de Provence 90g PRIX TTC 6,90 €
SAVEURS DE PROVENCE Brie de Meaux 250g PRIX TTC 9,90 €
VOS BOUTIQUES 67 ERIC KAYSER TERMINAL 2 salle d’embarquement
-
passengers only
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
01 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
50
ERIC KAYSER À LA RECHERCHE DU PAIN PERDU IN SEARCH OF FRENCH TOAST
REDONNER DU GOÛT À UN ALIMENT PHARE DU QUOTIDIEN. TEL ÉTAIT LE PARI DU BOULANGER ÉRIC KAYSER. UN SAVOIR-FAIRE INCOMPARABLE, QUE L’ON ACCOMPAGNERA – AU CHOIX – D’UN CRU CLASSÉ OU D’UN DÉLICIEUX FOIE GRAS. TO ENHANCE THE FLAVOUR OF A STAPLE FOOD, THAT WAS BAKER ERIC KAYSER’S CHALLENGE. AN INCOMPARABLE SAVOIR-FAIRE THAT GOES WITH A CRU CLASSÉ OR A DELICIOUS FOIE GRAS – THE CHOICE IS YOURS.
51
GASTRONOMIE GRAND SUD 91
GASTR O N O M IE
GASTRONOMIE GRAND SUD 91
GAST RO NO MIE
JAMIE OLIVER SOUL KITCHEN
IL CULTIVE L’« ITALIAN WAY OF LIFE ». AU CŒUR DE L’AÉROPORT, LE CUISINIER JAMIE OLIVER LIVRE UNE CARTE D’INSPIRATION RÉSOLUMENT TRANSALPINE. DES SAVEURS SIMPLES ET TRADITIONNELLES, QUE L’ON AGRÉMENTE D’UN SOUPÇON DE DOLCE VITA. HE CULTIVATES THE “ITALIAN WAY OF LIFE”. IN THE HEART OF THE AIRPORT, BRITISH CHEF JAMIE OLIVER DELIVERS A MENU WITH RESOLUTELY TRANSALPINE INSPIRATION. SIMPLE AND TRADITIONAL FLAVOURS FINISHED WITH A TOUCH OF THE DOLCE VITA. 52
GASTRONOMIE GRAND SUD 91 AELIA DUTY FREE ESTOUBLON huile olive basilic 20cl PRIX TTC 14,90 €
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
AELIA DUTY FREE & SAVEURS DE PROVENCE NICOLAS ALZIARI olives cailletier pot 240g PRIX TTC à partir de 11,00 €
AELIA DUTY FREE MARTINI extra dry 75cl PRIX DUTY FREE 9,20 € - PRIX TTC 11,10 €
AELIA DUTY FREE APÉROL 100cl PRIX DUTY FREE 16,00 € - PRIX TTC 21,00 €
AELIA DUTY FREE LA FABRICA DELLA PASTA spaghetti PRIX TTC 6,60 €
VOS BOUTIQUES -
passengers only
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
64 JAMIE'S ITALIAN TERMINAL 2 salle d’embarquement 01 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
53
passengers only
PARFUMS GRAND SUD 91
PATCHOULI, BOIS DE OUD, MIEL, TUBÉREUSE, JASMIN… POUR LA RENTRÉE, LES PARFUMEURS EXHALENT LES PLUS BELLES SENTEURS. DES INDISPENSABLES QUI SIGNERONT VOTRE SILLAGE.
New wave
fragrances PATCHOULI, OUD WOOD, HONEY, TUBEROSE, JASMINE… FOR THE AUTUMN, PERFUMERS RELEASE THE MOST BEAUTIFUL FRAGRANCES. ESSENTIALS TO ADD TO YOUR FRAGRANCE WARDROBE.
Jolie môme
Gingembre, tubéreuse, santal… Au cœur de Twilly d’Hermès, trois ingrédients amènent tour à tour fraîcheur et tendresse. À l’image des jeunes filles libres, audacieuses et connectées auxquelles s’adresse la fragrance. CUTE KID Ginger, tuberose, sandalwood... At the heart of Twilly by Hermès, three ingredients bring alternately freshness and softness. Like the free, audacious, connected young women the fragrance is aimed at. AELIA DUTY FREE & HERMÈS Twilly vaporisateur de parfum 85 ml PRIX DUTY FREE à partir de 98,00 € (à partir du 28/08/2017)
54
PARFUMS GRAND SUD 91
Sweet as honey
Excessivement vôtre
Ingrédient star en parfumerie, le miel se fait une place chez Donna Karan avec Nectar Love, de DKNY. Notes de pamplemousse et de mandarine, accords floraux, vanille… Les senteurs se mélangent avec douceur et sensualité, pour un parfum subtil qui dure longtemps.
Kenzo World eau de parfum Intense est née d’une dualité de parfumeurs, Francis Kurkdjian et Maïa Lernout. Ici, prune noire et vanille intense exacerbent de manière radicale les fondamentaux de Kenzo World eau de parfum. Le tout sublimé par une densité florale.
SWEET AS HONEY Star perfumery ingredient, honey has established itself at Donna Karan with Nectar Love by DKNY. Grapefruit and tangerine notes, floral accords, vanilla… The scents mix with softness and sensuality for a subtle and longlasting perfume.
EXCESSIVELY YOURS Kenzo World eau de parfum Intense was conceived by a duo of perfumers, Francis Kurkdjian and Maïa Lernout. Here, black plum and intense vanilla radically heighten the fundamentals of Kenzo World eau de parfum. The whole sublimated by a floral density.
AELIA DUTY FREE - DKNY Nectar Love vaporisateur de parfum 100 ml
AELIA DUTY FREE - KENZO World eau de parfum Intense
PRIX DUTY FREE 74,00 €
vaporisateur de parfum 75 ml PRIX DUTY FREE 85,00 € (à partir du 01/09/2017)
Bois précieux
Reine de la nuit
Aux algues et au poivre rose, Tom Ford combine un bois venu d’Orient. Oud Minéral distille, du coup, des senteurs boisées et marines, des éléments captivants aux tonalités exaltantes.
C’est une nuit blanche, festive et pétillante que nous conte Goldea, The Roman Night, de Bulgari. Les mûres, le jasmin, la tubéreuse et la pivoine noire relèvent un chypre issu du musc noir, d’un patchouli pur et d’une touche de vétiver.
PRECIOUS WOODS Tom Ford combines an oriental wood with seaweed and pink pepper. Oud Mineral distills forest and marine scents at the same time, captivating elements with thrilling undertones.
QUEEN OF THE NIGHT It's a dazzling sleepless night that Goldea, The Roman Night from Bvlgari relates to us. Blackberries, jasmine, tuberose and black peony notes take over from a chypre of black musk, pure patchouli and hint of vetiver.
AELIA DUTY FREE - TOM FORD Oud Minérale vaporisateur de parfum 100 ml AELIA DUTY FREE - BULGARI Goldea The Roman Night vaporisateur de parfum 75 ml - PRIX DUTY FREE 87,00 €
PRIX DUTY FREE 235,00 € (à partir du 15/08/2017) 55
PARFUMS GRAND SUD 91
Envole-moi
Incredible India
L’aviateur Santos-Dumont, mais aussi l’hydromel des dieux de l’Olympe au pouvoir d’immortalité, ont servi d’inspiration à l’Envol de Cartier. Un flacon ultra-design, qui renferme une eau de parfum aussi fraîche qu’envoûtante.
Si Bloom de Gucci évoque immédiatement un jardin luxuriant, c’est grâce au jasmin que renferme cette eau de parfum. Mais aussi à la quisqualis indica, une tubéreuse naturelle récoltée en Inde, utilisée ici pour la première fois en parfumerie.
FLY ME AWAY The aviator Santos-Dumont together with the nectar of the Greek gods with its powers of immortality were the inspiration for Cartier's l’Envol. The high-design bottle contains an eau de parfum as fresh as it is captivating.
INCREDIBLE INDIA If Bloom by Gucci immediately evokes a luxuriant garden, it's thanks to the jasmine that this eau de parfum captures. To the Quisqualis indica too, a natural tuberose collected in India, used here for the first time in perfumery.
AELIA DUTY FREE - CARTIER l’Envol vaporisateur de toilette 80 ml AELIA DUTY FREE - GUCCI Bloom vaporisateur de parfum 100 ml
PRIX DUTY FREE 78,00 €
PRIX DUTY FREE 99,00 €
Rock is in the air
Blanc pour elle, noir pour lui. C’est l’habillage de deux flacons qui répondent au nom de Just Rock. Zadig & Voltaire décline ici un white patchouli boisé gourmand, ainsi qu’un black patchouli boisé épicé. Un couple magnétique et irrésistible. ROCK IS IN THE AIR White for her, black for him. Two contrasting bottles that carry the name Just Rock. Zadig & Voltaire have created a white floral-woody patchouli fragrance and a black oriental-woody patchouli fragrance. A magnetic and irresistible pair. AELIA DUTY FREE - ZADIG & VOLTAIRE Just Rock Her vaporisateur de parfum 50 ml - PRIX DUTY FREE 59,00 € Just Rock Him vaporisateur de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 63,00 €
VOS BOUTIQUES
18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement 08 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
56
-
passengers only
-
passengers only
IR RT
PA
WELCOME AB ROAD ALORS QUE LA RENTRÉE POINTE DÉJÀ LE BOUT DE SON NEZ, ON S’OFFRE UNE ULTIME PARENTHÈSE POUR DÉCOMPRESSER. ON S’ENIVRE DE PAYSAGES ET D’ARCHITECTURE, EN EMPRUNTANT CINQ ROUTES DES VINS. ON DÉCOUVRE L’EFFERVESCENCE DE DUBAÏ, LES CONTRASTES DE TOKYO. LA TÊTE DANS LES NUAGES, LES PIEDS SUR TERRE ! WITH THE END OF THE SUMMER HOLIDAYS IN SIGHT, TAKE A FINAL CHANCE TO UNWIND. DRINK UP THE LANDSCAPE AND THE ARCHITECTURE TRAVELLING ALONG FIVE WINE ROUTES. DISCOVER THE EFFERVESCENCE OF DUBAI, THE CONTRASTS OF TOKYO. KEEP YOUR HEAD IN THE CLOUDS AND YOUR FEET ON THE GROUND!
59
PARTIR GRAND SUD 91
DES VIGNES ET DES HOMMES OF VIN ES AND MEN
C’EST BIEN CONNU : TERROIRS, CÉPAGES ET MILLÉSIMES SONT D’EXCELLENTS ANTIDOTES À LA MÉLANCOLIE. VOICI CINQ ROUTES DES VINS À SILLONNER SANS MODÉRATION. IT’S WELL KNOWN: TERROIR, GRAPE VARIETY AND VINTAGE ARE EXCELLENT ANTIDOTES AGAINST MELANCHOLY. HERE ARE FIVE WINE ROUTES TO EXPLORE WITHOUT MODERATION.
Par Stéphanie Paicheler
60
PARTIR GRAND SUD 91 ©Shutterstock - Robertonencini
SICILE
Si l’on vient sur l’île italienne pour son volcan et ses plages, ce sont ses vins qui donnent envie d’y revenir. Tempétueux, jamais complètement endormi, l’Etna a un terroir riche en minéraux. Les vignes s’épanouissent sur ses pentes. Fouettées par les vents en hiver, écrasées de soleil en été, les nectars qu’elles produisent ont un sacré caractère. Vous pourrez y goûter le cépage autochtone, le nero d’Avola, qui donne de puissants rouges. Pour plus de douceur, cap à l’ouest, pour un marsala. God bless les Anglais : c’est à eux que l’on doit ce savoureux blanc couleur miel.
SICILY You may set out to visit this Italian island for its volcano
and beaches, but it's the wines that make you want to go back. Tempestuous, never completely dormant, Etna has soil rich in minerals. Vines thrive on its slopes. Whipped by winter winds, crushed by summer sun, the nectar they produce is full of character. There you can taste Neri d’Avola, the native grape variety that yields powerful red wines. For something sweeter, head west for a marsala. God bless the English: it’s to them that we owe this delicious honey-coloured white.
61
PALERME VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Volotea - Terminal 2 2 vols hebdomadaires 2 flights a week T. +33 (0)821 610 752 www.volotea.com
PARTIR GRAND SUD 91
ATHÈNES
VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Aegean – Terminal 1 4 vols hebdomadaires 4 flights a week T. +33 (0)1 70 03 13 23 - fr.aegeanair.com Air France – Terminal 2 4 vols hebdomadaires 4 flights a week T. 3654 www.airfrance.fr
« Il serait plus facile de compter les grains de sable de la mer que d’énumérer tous les crus grecs. » Plus de vingt siècles plus tard, la phrase du poète Virgile reste irréfutable. Mais puisque choisir, c’est renoncer, l’Attique mérite une escale. À quelques kilomètres d’Athènes, le blanc est roi dans ces vignobles. Le cépage savvatiano y est souvent employé pour produire le célèbre blanc Retsina. La résine de pin ajoutée pendant la fermentation signe un goût légèrement âpre. Ce blanc est le partenaire idéal d’un poisson. À boire très frais, sous le ciel bleu cobalt de Grèce, naturellement ! 62
ATHENS “It would be easier to count the grains of sand on the seashore than to list the number of Greek wine varieties.” More than twenty centuries later, the words of the poet Virgil remain irrefutable. But since choosing one possibility means rejecting others, the Attican Basin is worth a stop. In the vineyards a few kilometres from Athens, white wine is king. Savvatiano grapes are often used to produce the well-known Retsina. The pine resin added during fermentation gives it a slightly bitter taste. This white wine is the perfect partner for fish. Best served cold under the Greek cobalt blue sky, of course!
PARTIR GRAND SUD 91
DANS MA VALISE AELIA DUTY FREE SAINT EMILION CHÂTEAUX YON FIGEAC 75CL PRIX TTC 38,90 C
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
AELIA DUTY FREE VEUVE CLICQUOT YELLOW LABEL 75CL PRIX TTC 46,70 C
AELIA DUTY FREE R DE RUINART 75CL PRIX TTC 42,60 C
MODE MULTIMARQUES LUXE TUMI SAC À RABAT VOYAGEUR PRIX DUTY FREE 363,00 C PRIX TTC 395,00 C
MODE MULTIMARQUES BENSIMON RUNNINGS FEMME PRIX DUTY FREE 75,00 C PRIX TTC 85,00 C
VOS BOUTIQUES 18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
54 MODE MULTIMARQUES LUXE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement
-
passengers only
©D.R.
64
PARTIR GRAND SUD 91 L’IVRESSE DU CHÂTEAU CORDEILLAN-BAGES Dans le Médoc, un 4 étoiles Relais&Châteaux parfumé de verveine, aux vingthuit chambres et suites lumineuses. La table joue un savoureux dialogue entre produits du Sud-Ouest et grands crus du Bordelais. www.jmcazes.com.
©D.R.
THE INTOXICATION OF CHÂTEAU CORDEILLAN-BAGES In the Médoc, a 4-star Relais&Châteaux hotel surrounded by fragrant verbena shrubs, with twenty-eight bright, spacious bedrooms and suites. The table presents a delicious dialogue between produce from the South West and Bordeaux grands crus. www.jmcazes.com
VA T R Y En Champagne-Ardenne, les amateurs de bulles descendront vingt mètres sous terre pour explorer les crayères situées sous la colline Saint-Nicaise. Ces cathédrales de craie, parfois hautes de 50 mètres (pour la maison Ruinart) ou longues de 24 km (pour Veuve Clicquot) gardent les précieuses bouteilles au frais. Après cette visite poudrée de mystère, de retour à la surface, on pourra rejoindre Épernay et son avenue de champagne. Sur un kilomètre, des bâtiments majestueux du XIXe. Et sous le sol pavé, 110 km de caves abritant 200 millions de bouteilles !
VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Clicandfly.com – Terminal 1 2 vols hebdomadaires 2 flights a week T. +33 (0)1 71 02 54 61 www.clicandfly.com
VATRY In Champagne-Ardenne, bubbly aficionados can go twenty metres underground to explore the chalk quarries under Saint-Nicaise Hill. These chalk cathedrals, sometimes 50 metres high (Maison Ruinart) or 24 kilometres long (Veuve Clicquot), keep their precious bottles chilled. Back on the surface after a visit dusted with mystery, you can move on to Épernay and its Avenue de Champagne. Over a distance of a kilometre, majestic 19th century buildings line both sides and beneath the pavement, 100 kilometres of cellars hold 200 million bottles! 65
VOL AU-DESSUS D’UN VIGNOBLE Au-dessus de la Champagne, à bord d’une montgolfière, on s’échappe en frôlant les vignobles, pour s’élever à 1 000 mètres dans une douceur cotonneuse. www.les-montgolfiereschampenoises.com FLYING ABOVE A VINEYARD Above Champagne, we escape on board a hot air balloon, skimming across the vineyards, before making a silky smooth ascent to 1000 metres. www.les-montgolfiereschampenoises.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR
BORDEAUX You enter the Bordeaux vineyards with respect
On entre dans les vignobles bordelais avec respect et recueillement. Mais on n’y entre pas seul : 4,3 millions d’amateurs sillonnent chaque année ses routes des vins. Le patrimoine étant à la hauteur des grands crus, il ne faut pas hésiter à pousser la porte de châteaux (Margaux ou Vauban) après avoir dégusté un médoc. Mais aussi à arpenter le village médiéval de Saint-Émilion et son épatante église souterraine, ou visiter des moulins en sortant d’un vignoble de la côte-de-francs...
and reverence. But you don’t enter alone: 4.3 million wine lovers drive along its wine routes every year. With a noble heritage of grands crus, don’t hesitate to pass through Châteaux gates (Margaux or Vauban) once you’ve tasted a Médoc. Roam around the medieval village of Saint-Émilion too with its amazing underground church, or visit some mills as you leave a Côte-de-Francs vineyard… ©Jibi44
PARTIR GRAND SUD 91
BOR DEA UX
VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT easyJet – Terminal 2 9 vols hebdomadaires 9 flights a week T. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com 66
©Shutterstock - Pecold
PARTIR GRAND SUD 91
HONGRIE
« Un vin de rois, et le roi des vins. » Ainsi parlait un certain Louis XIV du tokaji-aszu. Pour le déguster à la source, il faut aller dans le Tokaj, au nord-est du pays. Les raisins sont récoltés tardivement, et vieillis au minimum trois ans. L’âge de raison pour leur donner un côté liquoreux. Vous rejoindrez ensuite Eger, pour vous initier au « sang de taureau », ou Bikaver. Un mélange de trois à cinq vins bien plus élégants que son surnom.
HUNGARY "A wine of kings and the king of wines." So said a certain Louis XIV about Tokaji Aszú. To enjoy it at source, you need to go to Tokaj in the north east of the country. The grapes are picked late and fermented for a minimum of three years, the time it takes for the wine to produce its sweet notes. Then move on to Eger for an introduction to “Bull’s Blood” or Egri Bikavér. A blend of between three and five wines that's much more elegant than the name suggests.
BUDAPEST VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Wizzair – Terminal 2 3 vols hebdomadaires / 3 flights a week T. +33 (0)899 860 729 - wizzair.com 68
LA FABRIQUE
À RÊVES DUBAI, THE DREAM FACTORY
VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP Emirates - Terminal 2 7 vols hebdomadaires 7 flights a week Tél. +33 (0)1 57 32 49 99 www.emirates.com
LA MANHATTAN DU MOYEN-ORIENT S’EST CONSTRUIT UN FABULEUX DESTIN, ET EN FAIT LARGEMENT PROFITER SES VOYAGEURS. DANS L’ÉMIRAT, LIEU DE TOUS LES RECORDS, DE L’AUDACE ET DE LA DÉMESURE, ILS PEUVENT ENCHAÎNER DES EXPÉRIENCES QU’ILS NE VIVRONT QU’UNE FOIS DANS LEUR VIE. THE MANHATTAN OF THE MIDDLE EAST HAS MADE ITS OWN FABULOUS DESTINY, AND LETS VISITORS SHARE IN IT. IN THE EMIRATE, WITH ALL ITS RECORDBREAKING, AUDACITY AND EXCESS, YOU CAN TICK SOME ONCE-IN-A-LIFETIME EXPERIENCES OFF THE TRAVEL BUCKET LIST.
Par Stéphanie Paicheler 71
PARTIR GRAND SUD 91
DUB A Ï
PARTIR GRAND SUD 91
©D.R. 1
DÉCOLLAGE IMMÉDIAT Depuis début juillet, l’Aéroport Nice Côte d’Azur est le deuxième en France, après Paris-Charles de Gaulle, à voir se poser sur ses pistes l’A380. La compagnie Emirates a choisi cet appareil, le plus gros avion de ligne au monde, pour opérer la ligne Nice-Dubaï, augmentant ainsi de 44 % le nombre de sièges proposés. SCRAMBLE Since early July, Nice Côte d'Azur Airport has become the second airport in France, after Paris Charles de Gaulle, to see A380s landing on its runways. Emirates Airline chose this plane, the largest airliner in the world, to operate the Nice-Dubai route, increasing the number of passenger seats by 44%. DUBAÏ 360
Visiter une suite d’hôtel, grimper au sommet d’une tour ou se promener dans un souk sans quitter votre canapé, c’est ce que permettent toutes les photos et vidéos à 360° du site www.dubai360.com. DUBAI 360 Visiting a hotel suite, climbing to the top of a tower or walking in a souk without leaving your sofa is what all the photographs and 360° videos on www.dubai360.com.
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR
La porte de l’avion vient de s’ouvrir. À 4 000 mètres au-dessus des dunes, votre instructeur se lance, et vous fait plonger en duo au-dessus d’une mer de nuages. En quelques secondes, votre vitesse frôle les 200 km/h. Près d’une minute plus tard, quand le parachute se déploie, le paysage se dessine. Sous vos pieds, Palm Jumeirah, une étourdissante île artificielle en forme de palmier, posée sur les eaux émeraude du golfe Persique. Symbole de ce que Dubaï a su construire, en quelques années à peine, sur le désert. À quelques kilomètres de là, chèvres, dromadaires et oryx d’Arabie
se côtoient sur les dunes dorées... Mais vous voilà déjà prêt, combinaison, bonnet et gants enfilés, à dévaler les pistes. Skier dans le désert, un mirage ? Pas à Dubaï ! Dans son Mall of the Emirates, cinq pistes fonctionnent toute l’année, même quand à l’extérieur, le thermomètre frôle les 45 degrés... LÀ-HAUT Lorsque la nuit s’épaissit, les Dubaïotes se retrouvent au Burj Khalifa. Le plus haut building jamais construit par l’homme affiche 828 mètres sous la toise. Au 148e étage – 555 mètres au-dessus du sol –, le regard embrase 72
une vue à couper le souffle sur la forêt de gratte-ciel, le désert et l’océan. Plus tard, il sera l’heure d’aller dîner. Au Al Mahara, au rez-dechaussée du Burj Al Arab, les tables sont dressées autour d’un aquarium qui s’étend du sol au plafond. Vous dégusterez votre risotto de homard devant le ballet des requins, raies et poissons multicolores. Vous pourrez ensuite passer la nuit dans l’hôtel à la silhouette de voile, seul 7 étoiles au monde. Même s’il vous faudra pour cela casser quelques tirelires...es chandeliers de cristal.
1. Ile artificielle de Palm Jumeirah 2. Balade en dromadaire sur les dunes 3. Station de ski couverte à l’intérieur du Mall of the Emirates. 4. Restaurant Al Mahara. ©Philippe Berkenbaum 2
3
4
The aircraft door has just opened. At 4000 metres above the sand dunes, your instructor goes for it and takes you with him, skydiving in tandem above a sea of clouds. In a few seconds, your speed nudges 200 km/hr. Nearly one minute later, when the parachute is deployed, the landscape takes shape. Beneath your feet, Palm Jumeirah, a dazzling artificial island in the shape of palm tree, perched on the emerald green waters of the Persian Gulf. It symbolises
what Dubai knew how to build, in just a few short years, in the desert. A few kilometres from there, goats, dromedaries and Arabian oryx rub shoulders on the golden sand dunes… But you’re already changed… Suit, hat and gloves slipped on, ready to hit the slopes. Skiing in the desert? Is it a mirage? Not in Dubai! In its Mall of the Emirates, five ski slopes are open all year round, even when outside the thermometer is hovering at 45 degrees…
©Shutterstock - Luciano Mortula
PARTIR GRAND SUD 91
UP THERE When night grows dark, Dubaites meet up at the Burj Khalifa. The tallest building ever constructed by man measures an imposing 828 metres. On the 148th floor, some 555 metres above the ground, the breath-taking view out over the forest of
skyscrapers, the desert and the ocean is mind-blowing. Later it's time for dinner. At Al Mahara, on the ground floor of the Burj Al Arab, the tables are set around a floor-to-ceiling aquarium. You can enjoy your lobster risotto in front of a fine display of sharks, rays and colourful
fish before spending the night in the sail-shaped hotel, the only 7-star hotel in the world. Even if you need you to raid a few piggy banks for that...
DANS MA VALISE RIVIERA CHIC CALVIN KLEIN MAILLOT DE BAIN HAUT PRIX DUTY FREE 35,00 C PRIX TTC 40,00 C BAS PRIX DUTY FREE 28,00 C PRIX TTC 30,00 C THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE PANTALON POMELO JACQ PRIX DUTY FREE 212,00 C PRIX TTC 235,00 C
MULTIMARQUES LUXE PAUL & SHARK POLO PRIX DUTY FREE 91,00 C PRIX TTC 99,00 C
HERMES CARRÉ DE SOIE 90 X90 CM BRIDES FLEURIES PRIX DUTY FREE 333,00 C PRIX TTC 350,00 C
VOS BOUTIQUES 13 14 08 54
74
THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement - passengers only 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only MODE MULTIMARQUES LUXE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only
PARTIR GRAND SUD 91
TOKYO
LE YIN ET LE YANG
MODERNITÉ OU TRADITION ? EN OSANT LA COHABITATION, LA CAPITALE NIPPONE INTERPELLE, DÉPAYSE, ENVOÛTE ET ÉBLOUIT SES VOYAGEURS. FLÂNERIE DANS DEUX QUARTIERS AUX ANTIPODES. AU DEPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE Qatar Airways - Terminal 1 5 vols hebdomadaires 5 flights a week Tél. + 33 (0)1 43 12 84 40 www.qatarairways.com
MODERNITY OR TRADITION? BY DARING TO CO-EXIST, THE JAPANESE CAPITAL AFFECTS, DISORIENTATES, CAPTIVATES AND DAZZLES VISITORS. TAKE A WANDER AROUND TWO VERY DIFFERENT DISTRICTS.
Par Stéphanie Paicheler
76
PARTIR GRAND SUD 91 ©Shutterstock - Pabkov
C’est l’histoire d’un quartier qui échappa à tous les drames – tremblements de terre, incendies, bombardements – qui frappèrent Tokyo au fil des siècles. C’est l'histoire de Yanaka, authentique et rétro, dont les petites maisons en bois et les soixante-dix temples patinés rappellent un temps
que les plus jeunes ne peuvent pas connaître. En arpentant ses étroites ruelles, on laisse la rumeur urbaine derrière soi. Comme dans un village, les plantes vertes s’accrochent aux façades, les bicyclettes sont laissées au repos sans antivol, et jeunes ou vieux, les riverains semblent marcher plus lentement que dans le 77
reste de la ville. Les boutiques d’artisanat qui bordent la rue piétonne Yanaka Ginza sont des affaires de famille, transmises de génération en génération. Saké, thé matcha, kimonos, confiseries ou sandales en bois à faire claquer sur le bitume : autant de souvenirs à s’offrir pour une poignée de yens.
PARTIR GRAND SUD 91
1 le quartier animé d’Omotesando 2. Une héroïne manga 3. Un temple dans le quartier Yanaka
2 © Shutterstock - Pabkov
1
DÉCOUVERTES INSOLITES Légendes urbaines, esprits de samouraïs en colère et lieux hantés sont à affronter lors de ces visites guidées. www.hauntedtokyotours.com
TRAVAUX PRATIQUES À Yanaka, ce centre initie les voyageurs à la calligraphie, au monde mystérieux d’une cérémonie de thé, ou aux secrets de fabrication des nouilles soba. www.ti-yanesen.jp PRACTICAL SKILLS This centre in Yanaka introduces visitors to calligraphy, the mysterious world of the tea
3
UNUSUAL DISCOVERIES Urban legends, spirits of angry samurai warriors and haunted places are some of the things you’ll be confronted with on these guided tours. www.hauntedtokyotours.com
LEÇON D’ARCHITECTURE En remontant Omotesando, les Champs-Élysées tokyoïtes, le rythme se fait plus électrique, l’architecture plus verticale. Plus audacieuse aussi. Les marques de luxe ont fait de cette avenue leur plus belle vitrine. Sur un kilomètre, les buildings les plus extravagants tentent d’enjôler les passants pressés. Comme Tod’s, un lacis de poutres en béton, qui évoque les branches d’un arbre, ou Prada, drapé de morceaux de verre taillés comme des diamants. À quelques rues de là, une lolita gothique noir corbeau, une geisha futuriste en chaussures à talons compensés, des héroïnes de manga et d’autres ados
ceremony, and the secrets of making of the soba noodles. www.ti-yanesen.jp
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR
78
à la chevelure fluorescente prennent la pose. Ces jeunes filles jouent un rôle, celui de leur personnage fictif préféré. Le dimanche, elles se mettent en scène sur le pont JinguBashi, devant des touristesphotographes intrigués, voire hypnotisés. Moderne ou traditionnel, peu importe : Tokyo, dans tous les cas, vous fascinera.
TOKYO, THE YIN AND THE YANG CFirst up, a district that escaped all the dramas - the earthquakes, fires, bombardments that have hit Tokyo over the centuries. It’s Yanaka, authentic and retro, whose small wooden houses and seventy patinated temples recall a time the younger
DANS MA VALISE
HOUR PASSION RADO MONTRE TRUE 4 DIAMANTS PRIX DUTY FREE 1 768,00 C PRIX TTC 1 980,00 C
1
1. le quartier « rétro » Yanaka 2. le building Prada à Omotesando
generation aren’t aware of. Walking down its narrow streets, you leave the hustle and bustle of the city behind you. As you’d see in a village, green plants cling to the facades, bicycles are left to rest without safety locks, and people who live there, young or old, seem to walk more slowly than people in the rest of the city. The craft shops that line the Yanaka Ginza pedestrianised street are family businesses, handed down from generation to generation. Sake, tea, matcha, kimonos, confectionery or wooden sandals to click against the pavement: so many souvenirs to buy for a handful of yen. ARCHITECTURE LESSON As you go up Omotesando, Tokyo’s Champs-Elysées, the rhythm becomes more electric, the architecture more vertical, more daring too. Luxury brands have made this avenue their best showcase. In the space of a kilometre, the most extravagant of
2
them try to cajole busy passers-by. Take Tod's for instance, with its criss-cross of concrete braces that evoke the branches of a tree, or Prada, draped with diamond-shaped glass panes. A few streets away, a raven Gothic Lolita, a futuristic geisha in wedge heels, Manga heroines and other teenagers with fluorescent hair strike a pose. These young girls are playing roles, the roles of their favourite fictional characters. On Sundays, they take to the stage on the Jingu-Bashi Bridge in front of intrigued, even transfixed, touristphotographers. Modern or traditional, whatever: in any event Tokyo will fascinate you.
THE FASHION PLACE FURLA SAC MÉTROPOLIS JUNGLE MINI PRIX DUTY FREE 289,00 C PRIX TTC 320,00 C
THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE VESTE KAWAI TATTOO PRIX DUTY FREE 892,00 C PRIX TTC 990,00 C
EMPORIO ARMANI BALLERINES EN CUIR VERNIS PRIX DUTY FREE 257,00 C PRIX TTC 270,00 C
VOS BOUTIQUES
13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement passengers only 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement - passengers only 55 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d ’ embarquement - passengers only
81
PARTIR GRAND SUD 91
© Depositphotos - Changered
© Didier Bouko
Emanuele Balestra
Planète cocktail
COCKTAIL GRAND SUD 91
LES BARS DE L’HÔTEL BARRIÈRE MAJESTIC CANNES LUI DOIVENT DE FABULEUSES CRÉATIONS. À TRAVERS SEPT COCKTAILS, EMANUELE BALESTRA LIVRE UN VÉRITABLE VOYAGE GUSTATIF. DES BOISSONS À CONCOCTER CHEZ SOI, APRÈS UNE SÉANCE SHOPPING À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR.
PLANET COCKTAIL
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
THE BARS IN THE HÔTEL BARRIÈRE MAJESTIC CANNES ARE INDEBTED TO HIM FOR SOME FABULOUS CREATIONS. WITH 7 COCKTAILS, EMANUELE BALESTRA DELIVERS A VERITABLE GUSTATORY JOURNEY. DRINKS TO MAKE AT HOME, AFTER A SHOPPING TRIP TO NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT.
Londres - Vodka Martini VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP 146 vols hebdomadaires 146 flights a week
Un aller simple pour la ville qui ne dort jamais. C’est la promesse de ce cocktail cher au plus britannique des agents secrets ! Un mélange explosif, qui traduit toute l’effervescence londonienne. Vodka, bitter fait maison avec des écorces de citron de Menton et basilic napolitain. LONDON VODKA MARTINI A one-way ticket to the city that never sleeps. That’s the promise of this cocktail so dear to the most British of secret agents! A potent combination that reflects all of the excitement of London. Vodka, house bitters made with the peel of Menton lemons and Neapolitan basil. AELIA DUTY FREE CIROC Vodka 100 cl 40% PRIX DUTY FREE 43,40 € -20 %* 34,70 € - PRIX TTC 53,50 € -20 %* 42,80 €
Pour toutes informations sur les vols : Aéroport Nice Côte d’Azur - www.nice.aeroport.fr *Promotions du 1 er août au 28 août 2017 - Offers valid from 1 st August to 28 th August 2017 83
COCKTAIL GRAND SUD 91
Las Vegas - Le Singapore Sling Vous avez probablement remarqué sa robe orange vif dans Las Vegas Parano. Complexe et délicat, le Singapore Sling rafraîchira vos soirées les plus déjantées. Embarquement immédiat pour la ville du péché.
Gin, Perrier, jus de citron, Peter Herring 6, dash bitter fait maison à la cerise et fleur de fenouil, sucre glace. LAS VEGAS - SINGAPORE SLING You’ve probably notices its bright orange colour in Fear and Loathing in Las Vegas. Complex and delicate, a Singapore Sling will refresh your craziest evenings. Now boarding for the City of Sin. Gin, Perrier, lemon juice, Peter Herring 6, dash of house bitters made with cherry, fennel flower, confectioner’s sugar.
AU DEPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE Plusieurs vols par semaine Many flights a week
New York Le Cosmopolitan Central Park, Times Square, Broadway, West Village… Retrouvez les 1 001 facettes de la grosse pomme en sirotant le cocktail emblématique de la série Sex and the city. Une boisson fruitée et fleurie à souhait. Vodka, eau minérale d’hibiscus, jus de cranberry, Dry Orange Liqueur, jus de citron, violette cristallisée de Toulouse. NEW-YORK - COSMOPOLITAN Central Park, Times Square, Broadway, West Village… Uncover the Big Apple’s 1001 facets by sipping the emblematic Sex and the City cocktail. A fruity and floral drink any way you want it. Vodka, hibiscus mineral water, cranberry juice, Dry Orange Liqueur, lemon juice, crystallised violet from Toulouse. VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP 7 vols hebdomadaires 7 flights a week
AELIA DUTY FREE SMIRNOFF WHITE Vodka 100 cl 41.3% PRIX DUTY FREE 27,70 € -20 %* 22,10 € PRIX TTC 31,40 € -20 %* 25,10 €
Pour toutes informations sur les vols : Aéroport Nice Côte d’Azur - www.nice.aeroport.fr *Promotions du 1 er août au 28 août 2017 - Offers valid from 1 st August to 28 th August 2017 84
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
AELIA DUTY FREE TANQUERAY Gin 100 cl 47.3% PRIX DUTY FREE 23,00 € -20 %* 18,40 € - PRIX TTC 35,40 € -20 %* 28,30 €
COCKTAIL GRAND SUD 91
Casablanca - Le French 75 Décollage imminent pour la ville blanche ! Atypique et fruité, ce cocktail charmera à coup sûr votre délicat palais. Une boisson que l’on (re)découvre à deux, en hommage à l’histoire d’amour la plus mythique du cinéma.
Vodka, Champagne, crème de framboises, bitter maison framboise mélisse. Your flight to the white city is ready for take-off! This cocktail is bound to excite your palate with its unorthodox and fruity flavours. A tribute to the most legendary love story in cinematic history, it’s a drink to (re)discover together. Vodka, crème de framboise, house bitters made with strawberry and lemon balm. AELIA DUTY FREE MOËT ICE IMPÉRIAL CHAMPAGNE 75 cl, 2 verres offerts pour l’achat de 2 bouteilles PRIX TTC 44,20 €
La Havane Le Daïqui Mélisse Cultiver une atmosphère cubaine pour enchanter son quotidien ? Rien de plus simple, si l’on en croit le film « Notre agent à La Havane » ! Aux gourmets, le Daïqui Mélisse promet des saveurs aussi citronnées qu’étonnantes. Rhum 7 cl, gelée de mélisse maison, sucre glace, mélisse fraîche. HAVANA - LEMON BALM DAIQUIRI How do you create a Cuban atmosphere and bring some intoxicating excitement to your daily life? Nothing could be simpler if you believe the film “Our man in Havana”! The Lemon Balm Daiquiri promises cocktail connoisseurs stunning lemony flavours. AU DEPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE Plusieurs vols par semaine Many flights a week
Rum 7cl, house lemon balm jelly, confectioner’s sugar, fresh lemon balm. AELIA DUTY FREE CAPTAIN MORGAN WHITE 100 cl 37,5°, pour 2 bouteilles PRIX DUTY FREE 33,40 € -20 %* 26,70 € PRIX TTC 58,80 € -20 %* 40,60 €
Pour toutes informations sur les vols : Aéroport Nice Côte d’Azur - www.nice.aeroport.fr *Promotions du 1 er août au 28 août 2017 - Offers valid from 1 st August to 28 th August 2017 86
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP 6 vols hebdomadaires 6 flights a week
COCKTAIL GRAND SUD 91
Miami La Piña Colada Les inconditionnels du film Scarface le savent : Tony Montana, roi de la mafia, raffole de cet onctueux cocktail. C’est les yeux fermés qu’on le suit, en savourant cette piña colada, jusqu’à Miami. Boule de glace coco maison, vodka infusée à la cardamome, jus de poire, jus de cerise au marasquin.
AU DEPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE Plusieurs vols par semaine Many flights a week
Scoop of house-made coconut ice-cream, cardamom infused vodka, pear juice, maraschino cherry juice.. AELIA DUTY FREE CIROC VODKA RED BERRY 100 CL 37,5% PRIX DUTY FREE 43,40 € -20 %* 34,70 € - PRIX TTC 53,50 € -20 %* 42,80 €
Cannes Bloody Majestic L’élégance du joyau de la Croisette dans une boisson. Un cocktail que l’on dégustera – assurément – sous le soleil cannois. Mais aussi chez soi, pour se remémorer, entre deux gorgées, la douceur de vivre azuréenne et ses célèbres palmiers.
Vodka 6 cl, jus de tomate jaune, bitter maison au basilic thaï, jus de citron, sel au céleri. CANNES - MAJESTIC BLOODY MARY The elegance of the jewel on La Croisette in a single drink. Without doubt it’s a cocktail to savour in the Cannes sunshine but you can savour one at home too, recalling the sweetness of Riviera life and its famous palm trees between sips. Vodka, yellow tomato juice, house bitters made with Thai basil, lemon juice, celery salt. HÔTEL BARRIERE LE MAJESTIC CANNES 10, la Croisette – 06400 cannes - Tél. +33 (0)4 92 98 77 00 Pour toutes informations sur les vols : Aéroport Nice Côte d’Azur - www.nice.aeroport.fr *Promotions du 1 er août au 28 août 2017 - Offers valid from 1 st August to 28 th August 2017 88
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.
MIAMI - PINA COLADA Fans of the film Scarface know: Tony Montana, mafia king, loves this creamy cocktail. With your eyes shut, savouring this Pina Colada, you can follow him all the way to Miami.
A D EN
G
A
E N DL E SS SU MMER
LA FIN DES VACANCES N’EST PAS UNE FATALITÉ. EN TÉMOIGNE UNE PLÉIADE D’ÉVÈNEMENTS À SAVOURER SANS PLUS TARDER : EXPOS, CONCERTS, FESTIVALS, SPECTACLES, ANIMATIONS… UN REMÈDE IDÉAL CONTRE LA MOROSITÉ DU RETOUR AU BUREAU ! THE HOLIDAY SEASON DOESN'T HAVE TO COME TO AN END! A MYRIAD OF EVENTS - EXHIBITIONS, CONCERTS, FESTIVALS, SHOWS AND VARIOUS ENTERTAINMENT - ARE WAITING TO BE SAVOURED THIS AUTUMN. AN IDEAL CURE FOR THE BACK-TO-THE-OFFICE BLUES!
91
AGENDA GRAND SUD 91
ART FOCUS
ENTRE CANNES ET MONACO, L’ÉTÉ AZURÉEN EN FAIT VOIR DE TOUTES LES COULEURS AUX AMATEURS D’ART. VOICI QUATRE EXPOS À NE PAS MANQUER.
4
E XPOS C IN Q É TO I LE S FOUR 5-STAR EXHIBITIONS
L’ART À PLEIN TUBE
1
À Cannes, sur la Croisette, la Malmaison expose l’œuvre du peintre Paul Mansouroff. Moins connu que ses pairs Malevitch ou Tatline, cet avant-gardiste russe avait adopté les préceptes du suprématisme. Une esthétique picturale ramenée à une forme de simplicité essentielle. Exilé en France après la révolution d’octobre, il finira sa vie à Nice en 1983. « Paul Mansouroff ou l’immensité du plaisir à peindre », du 13 juillet au 15 octobre 2017.
BARE ESSENTIALS
La Malmaison arts centre on the Croisette in Cannes is exhibiting the works of artist Paul Mansouroff. Less famous than his peers Malevitch or Tatline, this avant-garde Russian artist was a follower of the Suprematism movement, which brings art down to its barest essentials... Exiled in France after the October Revolution, he died in Nice in 1983. "Paul Mansouroff ou l’immensité du plaisir à peindre", from July 13th to October 15th, 2017. T. +33 (0)4 97 06 45 21
Sans titre, 1932, gouache sur papier, 18.7 x 16.3 cm. 92
© Collection privée
BETWEEN CANNES AND MONACO, SUMMER ON THE RIVIERA IS A COLOURFUL TIME FOR ART LOVERS! HERE ARE FOUR NOT-TO-BE-MISSED EXHIBITIONS.
AGENDA GRAND SUD 91
2
© ADAGP, Paris
ARMAN Plan of Obsolescence, 1965
LA DÉMESURE DE PHILIPPE PASQUA
Il a le goût du monumental. Après Damien Hirst ou Mark Dion, l’artiste grassois Philippe Pasqua est le nouveau plasticien contemporain invité à faire résonner son travail au sein des collections du Musée océanographique de Monaco. Sur place, réalisées en aluminium et en verre, à la fois sculpture et installation, douze œuvres au format XXL capturent le regard dans une spectaculaire représentation du vivant. « Borderline », jusqu’au 30 septembre 2017.
LARGER THAN LIFE PHILIPPE PASQUA
He has a taste for the monumental. After Damien Hirst and Mark Dion, the Grasse-born artist Philippe Pasqua is the next contemporary visual arts guru to make waves at Monaco's Oceanographic Museum. Created on site in aluminium and glass, his twelve XXL sculptures-come-installations capture the gaze in a spectacular representation of the living world. "Borderline", until September 30th, 2017.
© Martin Delpozo
T. +377 93 15 36 00
3
BACK TO SCHOOL
Le MAMAC, le musée Masséna, le 109 et la galerie des Ponchettes. Cet été, quatre musées niçois célèbrent, sous les cieux de la baie des Anges, les artistes de l’École de Nice et leur iconoclaste vision de l’art et de la création. Celle d’Arman, Yves Klein, Ben, César et bien d’autres… Une classe loin d’être sage comme une image ! « Nice 2017. École(S) de Nice. », jusqu’au 22 octobre 2017.
BACK TO SCHOOL
The MAMAC, Musée Masséna, 109 and Galerie des Ponchettes. This summer, four of Nice's top museums will be celebrating the mischievous students of the Nice School Arman, Yves Klein, Ben, César and many more - and their iconoclastic vision of art and creation under the sunny skies of the Bay of Angels. "Nice 2017. Ecole(S) de Nice.", until October 22nd, 2017.
SOUS LE SIGNE DU DRAGON
La nouvelle exposition du Grimaldi Forum retrace des siècles de l’histoire de la Chine impériale. Témoins des fastes d’une dynastie, les Qing, plus de 250 œuvres et objets d’art ont été réunis pour l’occasion, provenant de prestigieuses collections chinoises. Au cœur de l’exposition : l’évocation dans toute sa magnificence de la mythique Cité interdite et de son palais. « La Cité interdite à Monaco, vie de cour des empereurs et impératrices de Chine », du 14 juillet au 10 septembre 2017.
WAY OF THE DRAGON
The new exhibition at the Grimaldi Forum retraces centuries of Chinese Imperial history. Witnesses to the pomp and splendour of the Qing dynasty, over 250 works and objets d'art from prestigious Chinese collections have been brought together for the occasion. Exhibition highlight: a magnificent reconstruction of the Forbidden City and its palace. "The Forbidden City in Monaco. Imperial Court Life in China", from July 14th to September 10th, 2017.
4
T. +377 99 99 20 00 93
Portrait de Shang Kexi (m. 1676)
© Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution
T. +33 (0)4 97 13 42 01 - T. +33 (0)4 93 91 19 10 T. +33 (0)4 93 62 31 24
Who should be scared - Exposition BORDERLINE
AGENDA GRAND SUD 91
2
3
A G E N
L'ART EST DANS L'AIR 1
© RMN-Grand Palais (musée Fernand Léger) - Gérard Blot - ADAGP, Paris, 2017
AUX ESTHÈTES DE TOUT POIL, LA CÔTE D’AZUR LIVRE DE NOMBREUSES EXPOSITIONS. SUIVEZ LE GUIDE ! THE RIVIERA HAS A PLETHORA OF EXHIBITIONS IN STORE FOR ART LOVERS. JUST FOLLOW THE GUIDE!
ROQUEBRUNECAP-MARTIN
creations also include the interior she completed in 1922 for Madame MathieuLévy (better known as Suzanne Talbot) and Villa Lou Perou. Until October 30th, 2017.
1.
EILEEN GRAY, LA BÂTISSEUSE EILEEN GRAY, THE BUILDER
T. +33 (0)6 48 72 90 53
Le Cap Moderne lui rend hommage à travers l’exposition « Eileen Gray : une architecture de l’intime ». Connue pour la réalisation de la villa E-1027, Eileen Gray œuvre aussi aux travaux de l’appartement de Mme Mathieu-Lévy, ou encore à la rénovation de la bergerie Lou Perou. Jusqu'au 30 octobre 2017.
BIOT EN TÊTE-À-TÊTE 2.
EN TÊTE-À-TÊTE
Le musée national Fernand Léger met à l’honneur ce peintre qui n’a jamais cessé de manifester une profonde curiosité pour les artistes. Pour « Vis-à-vis. Fernand Léger et ses amis », le musée national d’Art moderne de Paris – Centre Pompidou a prêté douze chefs-d’œuvre, placés face aux peintures de l’artiste, afin de créer des rapprochements inédits. Jusqu'au 30 octobre 2017
Cap Moderne is paying tribute to Gray's work this year with an exhibition entitled "Eileen Gray, Intimate Architecture". Famed for her Villa E-1027, this Irish-born architect and designer's 94
Fernand Léger never ceased to be fascinated by artists. The Paris Museum of Modern Art-Centre Pompidou has lent twelve masterpieces for the "Vis-à-Vis. Fernand Léger and Friends" exhibition this year at the Fernand Léger museum, set facing Léger's works to create a unique interaction. Until October 30th, 2017.
T. +33 (0)4 92 91 50 30
VALLAURIS, LE CANNET, SAINTPAUL-DE-VENCE 3.
A COMME ARTISTE A for Artist
Théo Tobiasse aurait eu 90 ans en 2017. Pour l’occasion, trois villes des Alpes-Maritimes lui rendent hommage. Jusqu'au 30 octobre 2017, les esthètes de tout poil sont invités à plonger dans son univers foisonnant. Un évènement où se dévoilent tableaux, dessins, céramiques ou encore maquettes. Théo Tobiasse would have been 90 in 2017. To celebrate the occasion, three towns in the Alpes-Maritimes are paying tribute to this prolific painter until October 30th, inviting art lovers to
4
5
D A © ADAGP, Paris, 2017 - Photo D.R.
ART IS IN THE AIR plunge into his poetic world. The event will be unveiling paintings, drawings, ceramics and models. T. +33(0)4 93 64 16 05 T- +33 (0)4 93 45 34 27 T- +33(0)4 93 32 86 95
SAINT-TROPEZ BRAQUE & MOI 4.
BRAQUE & ME
Deux artistes majeurs du XXe siècle, le peintre Georges Braque et le sculpteur Henri Laurens, sont au cœur de l’exposition « Quarante années d’amitié ». Un accrochage orchestré par l’Annonciade, jusqu'au 8 octobre 2017. L’occasion de découvrir l’heureuse et fertile amitié qui les a liés une grande partie de leur vie. Two major 20th-century artists, Georges Braque and the sculptor Henri Laurens, are united for the exhibition "40 Years of Friendship", showing at L’Annonciade until October 8th, 2017. An opportunity to discover the fortuitous and fruitful relationship that bonded the two men for most of their life. T. +33(0)4 94 17 84 10
SAINT PAUL DE VENCE L’ESPAGNE À PLEIN TUBE 5.
Viva España!
Jusqu’au 19 novembre 2017, Eduardo Arroyo investit la Fondation Maeght à travers l’exposition « Dans le respect des traditions ». Avec lui, la peinture espagnole prend des couleurs hautement caustiques. Ses tableaux et ses sculptures relèvent d’une vision du monde et de l’histoire volontiers décapante. Eduardo Arroyo is setting up home at the Fondation Maeght until November 19th with the exhibition "Dans le Respect des Traditions" (In Respect of Tradition) – a series of paintings and sculptures revealing the artist's colourfully caustic vision of the world. T. +33 (0)4 93 32 81 63
© Jon Verhoeft © Boris Alin
AGENDA GRAND SUD 91
ZOOM
L’ONDE PLAGES ÉLECTRO
DE CHOC © Joseph Jabbour
© Matthieu Khalaf
TROIS SOIRÉES AU RYTHME DES SONORITÉS LES PLUS HYPE DU MOMENT. C’EST LA PROMESSE DES PLAGES ÉLECTRONIQUES. UN FESTIVAL QUI DÉFERLERA SUR LA CROISETTE DU 10 AU 12 AOÛT 2017. THREE EVENINGS TO THE BEAT OF THIS SUMMER'S HYPE SOUNDS... THE "PLAGES ELECTRONIQUES" FESTIVAL, RUNNING FROM AUGUST 10TH TO 12TH 2017, PROMISES A TIDAL WAVE ON THE CROISETTE.
Entre mer et étoiles, cette 12e édition associe beach party et esprit clubbing. Une manifestation ancrée dans un décor à ciel ouvert autour du palais des Festivals, côté terrasse, marches et esplanade de la plage. Soit trois scènes pour des rounds échevelés de musiques house ou encore techno, dans le sillage des Plages Électroniques de Cannes. Festif, populaire et pointu à la fois, le rendez-vous réunit la jeunesse en quête de décibels et la crème de la crème des artistes à (très) hauts voltages. La nouveauté de cette année ? Des after dans la rotonde du Palais, le vendredi et le samedi de 0 h 30 à 4 h 30. Bref, ça va disjoncter pour le meilleur et pour le fun !
Les Plages Électroniques de Cannes, les plus belles pour aller danser et vivre l’euphorie des nouvelles musiques.
POINTURES MUSICALES D’autant plus que des têtes d’affiche renommées électriseront l’ambiance. La légende de la techno berlinoise Paul Kalkbrenner livrera un concert événement (le 12 août). Tandis que l’Australien Harley Edward Streten, alias Flume, récompensé d’un Grammy Award, enflammera Cannes le 11 août. Accompagné de leurs chanteurs, le trio Jabberwocky avec son dernier EP « Make » fera aussi sensation. C’est cependant le jeune prodige et beatmaker Fakear qui, le 10 août, ouvrira le bal. Programmé pour la clôture, le collectif Mawimbi et ses ondes afrobeat/disco/techno/ kwaito embraseront le dancefloor en toute allégresse.
ELECTRO BEACHES SHOCK WAVE Three stages and a festival of house and techno music bathed in a beach party-come-club atmosphere will be lighting up this year's 12th edition of the "Plages Electroniques" festival, set against a backdrop of sea and stars on the terrace, steps and esplanade of Cannes' Palais des Festivals. This onpoint meeting brings together decibel-hungry festival goers and the crème de la crème of high-flying artists. What's new this year? Afters at the Palais Rotonde on Friday and Saturday from 12.30 p.m. to 4.30 a.m. Enjoy!
MUSICAL MAESTROS Headlining big names from the international scene, the line-up promises to be electric in more ways than one, with a special concert by Berlin techno legend Paul Kalkbrenner on August 12th, Grammy Awardwinning Australian artist Harley Edward Streten - aka Flume - setting Cannes ablaze on August 11th and the Jabberwocky trio and their singers, taking centre stage with their latest EP "Make". Talented young beatmaker Fakear will be getting the ball rolling on August 10th, while the Mawimbi collective will be lighting up the dancefloor with their eclectic blend of afrobeat/disco/techno/ kwaito for the closing night. Let the good vibes roll!
Les Plages Electroniques – Du 10 au 12 août 2017 – +33 (0)4 92 98 62 77 – www.plages-electroniques.com 96
AGENDA GRAND SUD 91
A G E N VIVEZ LES EN LIVE 1
FESTIVALS, CONCERTS, SPECTACLES, BALLETS… LA FRENCH RIVIERA VOUS PROMET DES SOIRÉES RICHES EN ÉMOTIONS ! FESTIVALS, CONCERTS, SHOWS AND BALLETS… THE FRENCH RIVIERA PROMISES A HOST OF EVENINGS TO REMEMBER!
2
Bœuf" - a delightful voyage into the heart of the towns and villages of the Sophia-Antipolis metropolitan. Don't miss the 14 shows on offer for the birthday edition! T. +33 (0)6 43 44 38 21
BANDOL BANDOL PART EN LIVE 2.
BANDOL GOES LIVE
Bandol soigne sa programmation musicale estivale en initiant deux festivals autour de la chanson française et de l’électro/pop/rock/ world : Lunallena (du 4 au 5 août) et les Aoûtiennes (du 10 au 12 août). Rendez-vous au stade Deferrari pour y entendre, entre autres, Véronique Sanson, lpha Blondy & The Solar System, Phoenix, The Avener ou M. Pokora.
CANNES HAPPY BŒUFDAY ! 1.
HAPPY BŒUFDAY ! Du 9 septembre au 7 octobre 2017, le Bœuf Théâtre fête ses quarante ans. Le festival s’est étendu, en quatre décennies, d’Antibes Juan-les-Pins au « Bœuf itinérant ». Un voyage au cœur des villes et villages de la communauté d’agglomération Sophia-Antipolis. Rendez-vous à l’un des quatorze spectacles de cette édition anniversaire !
Bandol is offering a tempting summer music line-up this year with two major festivals on the theme of French songs and electro/pop/rock/world music: Lunallena (August 4th-5th) and Les Aoûtiennes (August 10th12th). Head over to Deferrari stadium to hear the sounds of Véronique Sanson, Alpha Blondy & The Solar System, Phoenix, The Avener and M. Pokora.
The Bœuf Théâtre is celebrating its 40th birthday from September 9th to October 7th this year. In four decades, the festival has spread beyond the frontiers of Antibes Juanles-Pins to become a "Travelling
www.lesaoutiennes.com / www.lunallena-festival.com 98
3
CÔTE D’AZUR SPECTACLES À VOLONTÉ ! 3.
THE SHOW MUST GO ON!
Sous les auspices du conseil départemental se déroule la nouvelle édition des Soirées estivales. Du haut pays au littoral, elles invitent le public à découvrir gratuitement, un peu partout dans les Alpes Maritimes, des spectacles de qualité. Théâtre, jazz, danse, musique classique, chants traditionnels… Plus de 400 représentations, concerts, ballets sont prévus dans plus de 150 communes. Jusqu’au 17 septembre 2017. Spanning the hinterland to the coast, the "Soirées Estivales" music festival initiated by the Area Council invites audiences to enjoy a variety of free, top-quality performances throughout the Alpes Maritimes. With 400 shows ranging from theatre to ballet, jazz, dance, classical music and traditional songs programmed in 150 towns, this is a summer must. Until September 17th, 2017. T. +33 (0)805 566 560
D A 5
SAINT TROPEZ MUSIQUES EN LA PRESQU’ÎLE 5.
4
NICE Y A D’LA JOIE ! 4.
SMILE!
À Nice, sur la promenade des Anglais, on met le cap sur le théâtre de verdure. Dans le cadre des Plages du rire, l’humour y fait des vagues de bonheur. Elie Semoun, Artus, Camille Lellouche… Autant de comiques à (re)découvrir du 6 au 9 août 2017.
MUSIC ON THE PENINSULA...
À Saint-Tropez, un festival qui égrène ses accords haut de gamme, au cœur d’un domaine enchanteur. C’est la formule magique des Nuits du château de la Moutte. Du 1er au 13 août, les lieux reçoivent les pianistes stars François-René Duchâble et Nelson Freire, le musicien chanteur Richard Bona et son groupe afro-cubain Mandekan Cubano, ou le jazzman Jacky Terrasson.
The "Plages du Rire" comedy festival at Nice's Théâtre de Verdure outdoor theatre on the Promenade des Anglais is the place to be if you fancy a plunge into French humour this summer. Headlining Elie Semoun, Artus, Camille Lellouche and other French artists, the festival runs from August 6th – 9th, 2017.
Set against the backdrop of an enchanting vineyard, the finely-tuned "Nuits du Château de la Moutte" festival in Saint-Tropez is a truly magical event. Scheduled from August 1st - 13th, the star-rated line-up includes talented duet François-René Duchâble and Nelson Freire, musician-come-singer Richard Bona and his Afro-Cuban band Mandekan Cubano and jazzman Jacky Terrasson.
www.lesplagesdurire.com
T. +33 (0)4 94 96 96 94 99
3
D ’A L L ER À LA
MONACO CLASSIC WEEK
AGENDA GRAND SUD 91
BONNES RAIS O NS
3 GOOD REASONS TO GO TO THE MONACO CLASSIC WEEK
© Carlo Borlenghi
DU 13 AU 17 SEPTEMBRE 2017, LE ROCHER REÇOIT LES PLUS PRESTIGIEUX VOILIERS DE TRADITION ET MOTOR-YACHTS D’ÉPOQUE. VOICI TROIS BONNES RAISONS DE PRENDRE PART À CETTE BIENNALE.
MONACO WILL BE WELCOMING THE WORLD'S MOST PRESTIGIOUS TRADITIONAL SAILBOATS AND CLASSIC MOTOR YACHTS FROM SEPTEMBER 13TH – 17TH THIS YEAR. HERE ARE 3 GOOD REASONS TO HEAD TO THE 2017 BIENNIAL.
1
NAVIGUER DANS LE TEMPS
2
UNE FÊTE ENTRE TERRE ET MER
3
QUATRE-VINGT-DIX ANS D’EXCELLENCE
Plus de soixante voiliers de tradition, de motor-yachts d’époque, ainsi qu’une quarantaine de canots automobiles… Ce sont les petites merveilles qui reposent sur les flots de la YCM Marina. Les plus beaux voiliers du monde s’y sont donné rendez-vous aux côtés du Tuiga, le vaisseau amiral du Yacht Club de Monaco.
Librement accessible au public, le village de la Monaco Classic Week accueille les photographies d’époque des archives du Palais Princier, sur le thème « L’Évolution du port de Monaco (1830-2003) ». Les régates, courses et concours des chefs et d’élégance offriront pour leur part un spectacle permanent, en mer comme à sur terre.
Créole, goélette à trois mâts datant de 1927, a connu six années de restauration avant de gagner le trophée Monaco Classic Week 2013 pour sa restauration fidèle aux plans d’origine, l’élégance de ses lignes et la présentation de son équipage. La voir naviguer constituera, en soi, un privilège.
A VOYAGE THROUGH TIME
A PARTY BETWEEN LAND & SEA
"Creole", a three-masted schooner built in 1927, underwent 6 years of work before winning the 2013 Monaco Classic Week Trophy for its trueness to the original drawings, elegant lines and crew presentation. Seeing this magnificent ship sail is a true privilege unto itself...
Over 60 of the world's most beautiful traditional sailboats and classic motor yachts, and around 40 speedboats – these little marvels will be floating on the waters of the YCM Marina, alongside the Monaco Yacht Club's flagship "Tuiga".
Open to the public, the Monaco Classic Week Village is exhibiting a series of photos from the Prince's Palace Archives on the theme "Evolution of the Port of Monaco (1830-2003)". The regattas, races and "Concours des Chefs et d’Elégance" contest promise a fabulous show both on land and at sea.
90 YEARS OF EXCELLENCE
MONACO CLASSIC WEEK - LA BELLE CLASSE Monaco, du 13 au 17 septembre - Renseignements : +377 93 10 64 02 101
AGENDA GRAND SUD 91
© Tomvano
© James Robinson Taylor
2
© VDST 1
A G E N VOS RENDEZVOUS ET SI L’ON VOGUAIT VERS DE NOUVEAUX HORIZONS ? VOICI 5 ÉVÉNEMENTS QUI VOUS INVITENT À PRENDRE LE LARGE. SUPPOSE YOU ARE SAILING TO NEW HORIZONS? HERE ARE 5 EVENTS THAT BECKON YOU TO PUT TO SEA.
la catégorie des 15 m. Un évènement nautique incontournable.
Over 300 of the world's finest modern and classic sailboats will be taking part in the 19th edition of the "Voiles de SaintTropez" regatta running from September 30th – October 8th, 2017. This year, the Rolex Trophy will be rewarding the finest boat in the 15-metre category. A not-to-be-missed nautical event. T. + 33 (0)4 94 97 30 54
2.
MONACO
LE SUPERYACHTING SUR MESURE MADE-TO-MEASURE SUPERYACHTS
SAINT-TROPEZ UNE CUVÉE D’EXCEPTION 1.
Voilà vingt-sept ans que la communauté mondiale du superyachting se donne rendez-vous sur les quais du port Hercule. Au programme du Monaco Yacht Show : quatre jours consacrés aux visites de yachts, aux découvertes des dernières tendances du marché. Du 27 au 30 septembre 2017.
AN EXCEPTIONAL VINTAGE
Plus de 300 navires, parmi les plus beaux voiliers au monde, modernes et classiques… C’est ce que vous réserve, du 30 septembre au 8 octobre 2017, la 19e édition des Voiles de Saint-Tropez. Cette année, le trophée Rolex récompensera la meilleure unité dans
The world's superyachting community has been getting together on the quaysides of Port Hercule for the last 27 102
3
years. On the Monaco Yacht Show programme this year: 4 days of boat tours and all the latest market trends. September 27th – 30th, 2017. T. +377 93 10 41 70
CANNES CANNES, TOUTES VOILES DEHORS 3.
CANNES, FULL STEAM AHEAD Yachts classiques, voiliers de tradition, classes métriques, Dragon et Tofinou déploieront leurs plus belles voilures à l’occasion des Régates Royales. Une compétition qui accueillera, du 23 au 30 septembre 2017, les plus célèbres yachts du siècle dernier. Du plus petit « Arcadia » au plus grand « Cambria ». Classic yachts, traditional sailboats, metric class boats, Dragons and Tofinous will be spreading their breathtaking sails for this year's Royal Regattas, welcoming the 20th century's most famous boats
© Abracadabra Studios
D A 4
5
MAKE IT A DATE – from the smallest "Arcadia" to the largest "Cambria" - from September 23rd – 30th, 2017.
T. +33 (0)4 93 94 71 68
ANTIBES L’ART À BON PORT 4.
ART SAILS HOME Du 26 août au 4 septembre 2017, le Salon d’été d’Antibes enchantera les esthètes de tout bord. Œuvres contemporaines, antiquités, mobiliers, bijoux… Telles sont les merveilles à découvrir lors de cette seconde édition. Un évènement qui jettera l’ancre sur le site du port, contre les remparts de la vieille ville.
CANNES DON'T ABANDON SHIP! 5.
DON'T ABANDON SHIP! La 40e édition du Cannes Yachting Festival s’annonce fidèle à sa réputation de premier salon nautique à flot d’Europe. Du 12 au 17 septembre 2017, près de 600 bateaux investissent le vieux port et le port Canto. L’occasion pour les futurs plaisanciers de découvrir une centaine d’unités en avantpremière mondiale. Et de s’offrir un essai en mer !
Running from August 26th September 4th, the 2nd edition of the Summer Antibes Art Fair promises to enchant art lovers and aesthetes of every kind with its tempting line-up of contemporary works, antiques, furniture and jewellery. The event will be casting anchor at Antibes port, next to the ramparts of the historic quarter.
Europe's largest in-water boat show, the Cannes Yachting Festival is celebrating its 40th edition this year from September 12th - 17th, with around 600 boats moored at the town's Old Port (Vieux Port) and Port Canto. A great opportunity for yachtsmen to discover around 100 world premiere models. Treat yourself to a sea trial!
T. +33 (0)4 93 34 80 82
T. + 33 (0)1 47 56 50 00
SERVICES GRAND SUD 91
AÉROPORT PLANS 1
4
3
2 25
Salle B
21
8
Salle A
7 26
11
24
20
27
9
22
17 10
12 13
14
15
16 5
Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx
19
18
Terminal 1 1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. Pan Garni 4. Prêt à manger 5. Spa by Eric Zemmour 7. Bally 8. Hermès 9. Versace 10. Hour Passion Restauration
23
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
20. So Nice / L’Occitane 21. Aelia Duty Free LAST MINUTE 22. Starbucks 23. Pop up La Tarte Tropézienne 24. Fnac 25. Pop up Ladurée 26. Mademoiselle Vernis 27. Pop up Rituals
Chez Pipo Relay The Fashion place Riviera Chic Longchamp Max Mara Interchange Aelia Duty Free Relay
Côté ville...
Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag, Pop up Conico
À l'étage...
Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx
Shopping
32 57 61
48
39
58
49
64 59
44
60 Salle A
47
43
65 45
41
Salle B
66 67
54 55 56 50
62 63
38 34
33 42
36
35
51
40 52
37
32. Mademoiselle Vernis (itinérant)
33. Aelia Duty Free LAST MINUTE 34. Sandwich & Co 35. P op up Senteurs Tropeziennes 36. Relay 37. Pharmacie 38. Bread & Co 39. La Tarte Tropézienne 40. Sandwich & Co 41. Interchange
42. Relay 43. Saveurs de Provence 44. Mode Multimarques 45. Relay 47. Hour Passion 48. Hermes 49. Mode multimarques 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 54. Mode Multimarques Luxe 55. Emporio Armani
56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67.
Terminal 2
Salvatore Ferragamo Fragonard So Nice The Kooples Michael Kors Fnac Starbucks So Nice / L'Occitane Jamie's Italian 1er étage Jamie's deli 1er étage Petrossian 1er étage Eric Kayser 1er étage
Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Chez Jean, Agence BPCA et Centre de Services, Safe Bag
ETAGE 4 : Restaurants L'Atelier des 2 Rives et Le Saleya
nice.aeroport.fr 104
SERVICES GRAND SUD 91
AÉROPORT SERVICES emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more.
CLUB AIRPORT PREMIER Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP. C’est simple et gratuit sur nice.aeroport.fr. VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Terminal 2, behind the P5 car park: Avis - Budget - FireFLy - Europcar Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt - Goldcar. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos
CLUB AIRPORT PREMIER Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. It’s easy and free on nice.aeroport.fr. bagages à partir de12 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *12 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2. Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons VIP / VIP Lounges : 4 salons VIP ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on nice.aeroport.fr Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 15 bureaux et salles au Terminal 1 et 2, jusqu’à 250 personnes. Fifteen offices and rooms in Terminal 1 & 2 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux,
nice.aeroport.fr 106
Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty Manucure, pose de vernis (permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 & 2 - boarding area. Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 1 and 2, passengers only. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement votre shopping sur nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases for free on nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area
TÉLÉCHARGEZ L'APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” DOWNLOAD THE “NICE AIRPORT” APPLICATION