Gs92 issuu

Page 1

G R A N D S U D

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR

SHOPPING MONTRES, PARFUMS, MODE

PARTIR

UN TOUR D'EUROPE EN MUSIQUE

DOHA, VALPARAISO...

CÔTE D’AZUR CALENDAR

exhibitions, shows, events, etc…

FRANÇOIS CLUZET La douceur de vivre

NUMÉRO 92 Octobre / Novembre 2017


Démarche d ’ un poète Acte II

À partir du 26 novembre 2017

www.museecocteaumenton.fr tél. +33(0)4 89 81 52 50 2 quai de Monléon - 06500 Menton Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf les mardis

et le 1er janvier, le 1er mai, le 1er novembre et le 25 décembre Philippe Halsman, Tableau vivant, Jean Cocteau et le danseur Leo Coleman, New York 1949 - photographie argentique noir et blanc Musée Jean Cocteau collection Séverin Wunderman © ADAGP, Paris 2017 - © CG : MV


56

5

50

38 S

G R A N D

O

S U D

M

N U M É R O

M

9 2

EN COUVERTURE

MODE

LECTURE

PEOPLE

005 François Cluzet, grandeur nature François Cluzet, nature’s grandeur

012 Petits meurtres entre amis Shallow grave

NEWS

016 Toute l'actualité de l'Aéroport Nice Côte d'Azur All the news from Nice Côte d'Azur Airport

BEAUTÉ

034 PrettyWoman Think like a Man

MONTRES 038 Rush Hour

A

I

R

O C T O B R E / N O V E M B R E

E

2 0 1 7

044 Urban legend Autumn style Rock attitude 050 In vino pipolo

PARTIR

056 Voyages en fa majeur Journeys in fa major Doha Valparaiso Airport Style

AGENDA

075 The Back-up Plan Plan B

SERVICES 88 Plans Maps

90 Aéroport Services Airport Services

Directeur de la Publication : Dominique Thillaud - Comité éditorial : Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff, Christophe Ricard - Président délégué : Filip Soete - Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade - Conception réalisation O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr - Directeur : Alexandre Benyamine - Responsable rédaction : Camille Vittet - Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr - Infographiste : Laurent Haoua - Photographe : Didier Bouko - Photo de couverture : JF Robert - modds - Publicité : O2C régie Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr - Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine - Directrice de Régie : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle : Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr 3

CLIQUEZ & RETIREZ : réservez votre shopping en ligne. Parcourez le magazine Grand Sud, craquez pour un produit de nos boutiques, réservez-le en ligne, il vous attendra en magasin lors de votre prochain voyage.

CLICK & COLLECT: Reserve your shopping online. Peruse your Grand Sud magazine, find a product you love from one of our stores, reserve it online, and it will be waiting for you in the store the next time you travel.


www.redline-boutique.com


FRANÇOIS CLUZET, NATURE’S GRANDEUR

GRANDEUR NATURE

© Radar Films Jean-Michel Turpin

Par Camille Vittet

ON SCREEN, HE PLAYS THE POACHER IN TRUANT, SET IN THE REMOTE LANDSCAPE OF SOLOGNE IN THE 30S. WE GAVE THE STAR OF THE INTOUCHABLES THE OPPORTUNITY TO TELL US MORE ABOUT HIS RELATIONSHIP WITH NATURE… AND THE FRENCH RIVIERA!

À L’ÉCRAN, IL INCARNE LE BRACONNIER DE L’ÉCOLE BUISSONNIÈRE, DANS LA SOLOGNE SAUVAGE DES ANNÉES TRENTE. L’OCCASION POUR LA STAR D’INTOUCHABLES DE NOUS EN DIRE PLUS SUR SA RELATION AVEC LA NATURE. ET LA CÔTE D’AZUR !

5

EN COUVERTURE GRAND SUD 92

FRANÇOIS CLUZET,


© Radar Films Eric Travers

EN COUVERTURE GRAND SUD 92

Une histoire très romanesque avec des lumières d’automne sublimement belles L’École buissonnière, qui sort en salle au mois d’octobre 2017, est un film sur la chasse, la pêche et le respect de l’environnement. Quel rapport entretenez-vous avec la nature ? Un rapport merveilleux, la nature m’a à la bonne ! Plus sérieusement, je ne peux pas m’en passer, comme je suis né à Paris et que nous y vivons, dès que je peux, je m’échappe. Marcher en forêt m’apaise, j’aime les arbres, je suis curieux de tout à leur sujet. Le film parle beaucoup de transmission, le braconnier des années trente que je joue confie à l’enfant les secrets de la Sologne, de ses bois, de ses étangs. Il lui apprend le comportement de la faune et le respect qu’on lui doit. C’était une époque où la nature dominait le monde, et c’est aussi une histoire très romanesque avec des lumières d’automne sublimement belles.

Dans une interview au journal Nice Matin, vous avez récemment confié en avoir assez « de vivre à Paris ». Songez-vous à quitter définitivement la capitale ? Définitivement non, je suis parisien et je resterai toujours attaché à cette ville magnifique, même si parfois je la trouve trop nerveuse pour moi. Mais les tournages m’offrent une chance formidable de la quitter. Nous étions ces derniers temps deux mois en Sologne, deux mois en Charente et deux mois en Normandie ! Et puis j’ai un attrait particulier pour la Côte d’Azur. Nous y sommes de plus en plus fréquemment, oui, je sais bien que j’ai de la chance. M’y installer vraiment un jour ? Certainement.

Une anecdote qui vous a marqué lors du tournage de L’École buissonnière ? Dans une scène au début du film, je détache un lapin d’un collet que j’avais posé, Nicolas Vanier, le metteur en scène, m’a demandé de le caresser avant de le mettre dans ma gibecière. Alors que l’animal est mort, il tenait à ce geste, comme une reconnaissance à la bête qui allait nourrir le chasseur.

© Radar Films Jean-Michel Turpin

Quels sont vos autres projets cinématographiques pour l’année prochaine ? J’ai de beaux projets de tournage dont je ne peux pas encore parler, mais deux films que j’ai beaucoup aimés tourner sortiront en janvier et en mars : Normandie nue de Philippe Le Guay et Le Collier rouge de Jean Becker, adapté du livre de Jean-Christophe Rufin. 6


© CRT Riv iera CA - Pie rre Bettar

Une des plus belle approche au monde Lors de vos séjours azuréens, quelles sont vos adresses de prédilection ? Pour n’en citer que quelques-unes, le canal de la Siagne pour un jogging matinal, les îles de Lérins pour une baignade dans des eaux cristallines, le théâtre de Nice pour sa programmation éclectique, le cours Saleya pour les fleurs exceptionnelles de Jean-Patrick, le formidable spa de l’hôtel Barrière Le Majestic Cannes, le restaurant Zucchini Blossom à Mougins pour un déjeuner au milieu des champs de courgettes !

Îles de lé rins

© DR

L'arrivée à r Azu Nice Côte d'

L’expérience « Côte d’Azur » commence-t-elle dès votre arrivée sur le tarmac ? Oui, et même dès que l’avion décolle d’Orly, car je me projette déjà sur l’arrivée ! Nous passons souvent du gris de la capitale aux nuages du vol pour atterrir au soleil ! Nous voyageons toujours sur Air France et l’accueil du personnel à l’aéroport de Nice est formidable.

un peu , beaucoup…

lossom

Does your "Côte d’Azur” experience start as soon as you hit the tarmac? Yes and even as soon as the plane takes off from Orly I think I’m almost there! We regularly switch from the grey skies of the capital to flight clouds and land in the sunshine! We always travel with Air France and the reception staff at Nice Airport are excellent.

Théâtre

national

de Nice

ière estic Barr Le SPA Maj

Un marché avec des fleurs exceptionnelles 7

Cours Sale ya

© OT Nice

When you are staying on the Riviera, what are your favourite places? To name but a few, the Siagne Canal for a morning jog, the Lerins islands for swimming in crystal clear water, the Théâtre de Nice for its eclectic programme, the Cours Saleya for Jean-Patrick’s exceptional flowers, the fabulous spa in the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, the Zucchini Blossom restaurant in Mougins for lunch in the middle of a field of courgettes!

© OT Nice

Pour un jogging matinal

gne e la Sia Canal d

mbert © Fabrice Ra

Zucchini B

Il aime


© Radar Films Jean-Michel Turpin

EN COUVERTURE GRAND SUD 92

A very romantic story with sublimely beautiful autumn lights.

Truant, which comes out in October 2017, is a film about hunting, fishing and respecting the environment. What’s your relationship with nature? We have a marvellous relationship, nature speaks well of me! More seriously, I can’t do without it. I was born in Paris and that’s where we live but, whenever I can, I escape. Walking in the forest is calming. I love trees, I am curious about everything to do them. The film talks a lot about handing down. The 30s poacher I play entrusts the child with the secrets of Sologne, its woods, its marshes. He teaches him how wildlife behaves and how to respect it. It was at a time when nature ruled the world. It’s also a very romantic story with sublimely beautiful autumn lights.

What are your other film projects for next year? I have some great film projects that I still can’t talk about but two films that I really enjoyed shooting will be released in January and March: “Normandie nue” directed by Philippe Leguay and “The Red Collar” directed by Jean Becker, adapted from the book by Jean-Christophe Ruffin. In an interview for Nice Matin, you recently confided that you have had enough of “living in Paris”. Are you thinking of leaving the capital for good? Absolutely not. I am Parisian and I will always stay attached to this magnificent city, even if I sometimes find it too edgy for me. But filming offers me a tremendous opportunity to leave it. We were recently in Sologne for two months, Charente for two months and Normandy for two months! And then the French Riviera particularly appeals to me. We spend more and more time there. Yes, I know I'm lucky. Will I really move there one day? Of course.

Is there a story that particularly stands out for you from filming Truant? In a scene at the beginning of the film, I remove a rabbit from a snare that I had laid. Nicolas Vanier, the director, asked me to stroke it before putting it in my game bag. Even though the animal is dead, he insisted on this gesture as an acknowledgement to the creature that was going to feed the hunter.

© Radar Films Eric Travers

JEAN SCANDEL, UN ANTIBOIS EN SOLOGNE JEAN SCANDEL, AN ANTIBOIS IN SOLOGNE C’est à ce jeune Antibois que François Cluzet enseigne, sous les traits d’un braconnier, les secrets de la nature solognote. Jean Scandel, bientôt 13 ans, campe le rôle de Paul, orphelin récalcitrant. François Cluzet, in the role of a poacher, teaches this youngster from Antibes the secrets of Sologne’s natural environment. Jean Scandel, soon turning 13, plays the role of Paul, a recalcitrant orphan. 8



The new Continental GT.

Be Extraordinary.

Come and discover our new showrooms. Bentley Monaco, 14 rue du Gabian, 98000, Monaco. +377 97 97 97 65. Bentley Cannes, 1390 av du Campon, 06110, Le Cannet. +33 4 92 59 17 05. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2017 Bentley Motors Limited.


BENTLEY MONACO BENTLEY CANNES The new Continental GT fuel consumption – EU Drive Cycle in mpg (l/100 km): Urban 16.0 (17.7); Extra Urban 31.7 (8.9); Combined 23.2 (12.2). CO2 Emissions 278 g/km. Model shown: Continental GT.


LECTURE GRAND SUD 92

P ETITS MEURTR ES E NTRE AMIS

© Djordje Radosevic - Fotolia.com

S HAL L OW G R AV E

VOUS AFFECTIONNEZ LES GRANDES PLUMES DU POLAR CONTEMPORAIN ? CELA TOMBE BIEN : VOICI NOTRE SÉLECTION GARANTIE 100 % FRAYEURS, POUR UNE RENTRÉE LITTÉRAIRE RICHE EN ÉMOTIONS. DO YOU LOVE THE GREAT MODERN CRIME FICTION AUTHORS? HOW CONVENIENT: HERE IS OUR SELECTION 100% GUARANTEED TO CHILL YOU TO THE BONE FOR AN EMOTIONALLY CHARGED AUTUMN PUBLISHING SEASON.

VOS BOUTIQUES 12 19 36 42 45 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles

12

-

all areas


LECTURE GRAND SUD 92

© Dan C ou

r t er

tsas © Philippe Mas

ARNALDUR INDRIDASON, CRIMES DE GUERRE

DAN BROWN, LE LABYRINTHE DE DAN

L’histoire : 1943. La Seconde Guerre mondiale fait rage. L’Islande est occupée par les forces alliées. Á Reykjavik, la mer rejette un corps. Arnaldur Indridason n’a pas son pareil pour faire palpiter dans sa prose les petits gestes du quotidien et les affres de la grande histoire. La Femme de l’ombre, son nouveau roman, est sans cesse écrit au bord de ce gouffre de lueurs et de ténèbres, où l’auteur laisse infuser son histoire dans un mystère opaque. Le nom de Reykjavik lui-même, après tout, ne signifie-t-il pas « baie des fumées » ? Le plus : Vous avez aimé Dans l’ombre ? Vous allez adorer La Femme de l’ombre, le deuxième volume de la trilogie des Ombres. Intitulé Passage des ombres, le troisième volet paraîtra en mars 2018.

L’histoire : Auteur culte, archange des best-sellers, Dan Brown revient cette fois avec Origine. Dans cette nouvelle aventure, le lecteur se retrouve catapulté dans un rocambolesque imbroglio d’œuvres d’art, de symboles énigmatiques, ballotté de Bilbao à Madrid dans la quête éperdue d’un Graal détenteur des secrets de la vie et la mort. Du pur Dan Brown, dans une débauche jubilatoire de rebondissements. On en redemande ! Le plus : « D’où venons-nous, où allons-nous ? ». Ce sont les deux questions qui hantent littéralement l’intrigue déroulée par Dan Brown. Un nouveau roman qui nous ramène aux interrogations fondamentales de l’humanité. DAN BROWN, DAN’S LABYRINTH. The story: Cult author, global publishing phenomenon, Dan Brown is back, this time with Origin. In this new adventure, the reader is catapulted into an incredible imbroglio of modern art and enigmatic symbols, shifting between Bilbao and Madrid in a desperate quest for the grail that holds the secrets of life and death. It’s pure Dan Brown, in an exhilarating abundance of twists and turns. We want more! Plus: “Where do we come from, where are we going?” Those are the two questions that literally haunt the intrigue in Dan Brown’s unfolding story. Origin is an inventive new novel that brings us back to the fundamental questions of humanity.

ARNALDUR INDRIDASON, WAR CRIMES. The story: The year is 1943. The Second World War is raging. Iceland is occupied by the allied forces. In Reykjavik a body is washed up on the shore. Arnaldur Indridason has no equal when it comes to making the little things that people do and the throes of the big story pulse with life in his prose. ‘Woman from the Shadows’ (La Femme de l’ombre), his latest novel, is unceasingly written at the edge of the abyss between darkness and light, where the author lets his story infuse in a cloudy mystery. After all, the name Reykjavik itself means “Smoky Bay”, doesn’t it? Plus: If you liked The Shadow District, you are going to love ‘Woman from the Shadows’ (La Femme de l’ombre), the second volume in the Shadow Trilogy. The third part, entitled ‘Passing Shadows’ (Passage des ombres), will be published in March 2018. ARNALDUR INDRIDASON LA FEMME DE L’OMBRE MÉTAILIÉ PRIX TTC 21,00 €

DAN BROWN ORIGINE LATTÈS PRIX TTC 23,00 €

13


em

HA

CQ

© Ulf And e

UARD et LOISON/ O

r sen

pa

le/

Le

e

©

LECTURE GRAND SUD 92

ag

HARLAN COBEN, MACHIAVÉLIQUEMENT VÔTRE !

DEON MEYER, TERRES RUGISSANTES

L’histoire : Harlan Coben, le maître du suspense, est de retour avec un nouveau titre, Double Piège. Une dose d’effroi à savourer sans modération, pour plonger au cœur d’un double crime mystérieux. Maya, l’héroïne du roman, a en effet perdu sa sœur puis, quelques années plus tard, son époux, tués par la même arme à feu. Quelle n’est pas sa surprise en voyant celui-ci réapparaître sur la caméra de surveillance de son salon, jouant avec Lily, leur enfant. La vénéneuse machination ourdie par Harlan Coben n’a plus qu’à tisser sa toile. Pour le plus grand bonheur du lecteur ! Le plus : Porté par son suspense incroyable, ce thriller a su séduire les caméras. Julia Roberts a en effet acheté les droits de Double Piège pour une adaptation au cinéma, où elle joue le rôle de Maya.

L’histoire : Dans L’Année du lion, Deon Meyer, pape du polar sud-africain, quitte son genre littéraire de prédilection pour celui du roman d’anticipation. Il s’y aventure avec panache, au fil d’une captivante épopée entre fiction apocalyptique et récit d’apprentissage. La planète décimée par une épidémie, des rescapés qui se battent pour leur survie, un père et son fils jetés sur les routes pour fuir le désastre. Ce n’est que le début de ce livre à visage « rudement », férocement humain. Le plus : On dévore un type de récit particulièrement tendance : la dystopie. Autrement dit, une histoire mettant en scène des péripéties sur fond de système totalitaire imaginaire. À l’image de la célèbre trilogie The Hunger Games.

HARLAN COBEN, YOURS DECEITFULLY! The story: Harlan Coben, the master of the suburban thriller, is back with a new title, Fool Me Once. A dose of terror to enjoy without moderation, you are quickly plunged into the heart of a mysterious double crime. Maya, the novel’s heroine, has already lost her sister and then, a few years later, her husband is killed with the same firearm. Imagine her surprise when she sees him reappear on the nanny cam in the living room, playing with their daughter Lily. With the poisonous plot hatched, Harlan Coben weaves the strands like a spiders web. To the delight of readers! Plus: Carried along by incredible suspense, this thriller has already attracted the attention of film makers. Julia Roberts bought the rights to adapt Fool Me Once for cinema, starring in the role Maya herself.

DEON MEYER, ROARING PLAINS. The story: In Fever, Deon Meyer, the godfather of South African crime fiction, leaves his favourite literary genre for science fiction. He ventures there with panache, in the course of a captivating epic that is both an apocalyptic tale and a coming-of-age story. The world decimated by a devastating virus, survivors battling to stay alive, a father and son taking to the road to flee the disaster. That’s only the beginning of this book with its searingly, ferociously human face. Plus: You are devouring a form of storytelling that is all the rage: dystopian fiction. That is, a story depicting events against the backdrop of an imaginary totalitarian system. Just like the famous Hunger Games trilogy.

HARLAN COBEN DOUBLE PIÈGE BELFOND PRIX TTC 21,90 €

DEON MEYER L’ANNÉE DU LION SEUIL PRIX TTC 23,00 €

14


© Bingo Rimer

CAMILLA LÄCKBERG, DE GLACE ET D’ENCRE L’histoire : Littérature ou séries télé, le polar nordique s’est fait une jolie place au soleil ces dernières années. Un succès qui brille de plus belle à chaque nouvelle parution de la romancière suédoise Camilla Läckberg. La Sorcière, son dernier opus, fait grelotter son intrigue à la perfection, dans un art du frisson délicieusement horrifique. Chronique d’une enquête sur des meurtres de petites filles, le récit brouille les pistes en mêlant à la narration les éclats gothiques d’une sombre histoire de sorcellerie, à la fin du XVII e siècle. Le plus : Écrivain de son état, jouant les enquêtrices futées, le personnage d’Erica Falck incarne le « girl power ». La Sorcière est le dixième volume où l’héroïne phare de Camilla Läckberg mène la danse. CAMILLA LÄCKBERG, ICE AND INK. The story: As crime fiction or TV drama, Nordic Noir has found a nice place in the sun in recent years. It’s success shines more brightly with every new book by Swedish novelist Camilla Läckberg. The Witch, her most recent work, with a masterfully chilling plot, is a superbly horrific thriller. It chronicles the investigation into the murders of young girls. The story confuses the reader by intertwining the narrative with a dark Gothic tale of witchcraft from the late 17 th Century. Plus: A successful writer of detective novels featuring smart investigators, the Erica Falck character embodies “girl power”. The Witch is the tenth volume in which Camilla Läckberg’s distinguished heroine sets the pace. CAMILLA LÄCKBERG LA SORCIÈRE ACTES SUD PRIX TTC 24,00 € (SORTIE LE 01/11)


NOWHERE ELSE

Aux passagers de l’aéroport, Aelia Duty Free propose des produits « Special Travel Retail ». Des souvenirs que l’on ne trouvera nulle part ailleurs, comme le Kusmi Tea intense Trex Gold. Des packagings jamais vus, tels les flacons de Johnnie Walker Island Green en version 100 cl. Mais aussi des parfums exclusifs, comme les KitKat Mocha, Cookie & Cream ou Caramel. Aelia Duty Free offers airport passengers a range of “Special Travel Retail” products. Souvenirs that you won't find anywhere else like Kusmi Tea Intense Trex Gold. Unique gift packs like the 1 litre bottles of Johnnie Walker Island Green. Exclusive flavours too like Mocha, Cookies & Cream or Caramel KitKats.

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

16

-

passengers only

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

NULLE PART AILLEURS

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

NEWS GRAND SUD 92

exclusif


L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE. A CONSOMMER AVEC MODERATION.

C h e m i n d e s I m b e r t s - 8 3 7 8 0 F L AY O S C - F R A N C E - w w w. c h a t e a u b e r n e . c o m


É

G

E

T A

L

new SWEET BOX Pour offrir ou vous faire plaisir, fondez pour les délicieuses boîtes de douze macarons de Nice au citron, à la violette, à l’orange et à l’anis. Rendez-vous chez Saveurs de Provence.

SWEET BOX

As a gift or a treat for yourself, the delicious boxes of 12 Macarons de Nice in lemon, violet, orange and aniseed flavours will make you melt. You’ll find them in Saveurs de Provence.

VEGAN SOUP Redécouvrez les soupes Pret A Manger avec 3 nouvelles recettes entièrement vegan. Sans produits laitiers, sans gluten et avec moins de 250 calories par portion, elles mettent le végétal à l’honneur ! Savourez le chou kale dans une soupe de lentilles rouges aux épices grillées ; la courge Butternut et les pois cassés dans une soupe indienne au lait de coco ou encore cinq variétés de haricots dans une soupe délicatement pimentée façon Chili… Rediscover Pret soups with 3 new vegan options. Dairy free, gluten-free and with less than 250 calories per serving, these new soups are full of vibrant vegetables. Enjoy curly kale in a red lentils and grilled spices soup; butternut squash and split peas in a rich coconut milk soup or a vegan Chili soup, combining five sorts of beans with sweat chilies…

04 PRET A MANGER TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only

S

O

S

W

E

E

T

À CROQUER

GOOD ENOUGH TO EAT

BOITE MACARON DE NICE 12 MACARONS 120 G (CITRON,

Imaginée par l’artiste Sabine Géraudie, La Chaise de SAB s’admire sur la promenade des Anglais. Une œuvre qui se décline aussi en produits dérivés. C’est le cas pour ces magnifiques chocolats Lac – habillés de la fameuse chaise – dans lesquels il sera peut-être difficile de croquer, de peur de les abîmer ! En vente chez Aelia Duty Free (Terminal 2).

VIOLETTE, ORANGE ET ANIS) PRIX TTC 15,00 €

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2

salle d’embarquement

-

passengers only

“The Chair”, a sculpture by the artist Sabine Géraudie, stands proud on the Promenade des Anglais. Derivative products inspired by the work are available too. That’s the case with these fabulous Lac chocolates - in boxes with the famous chair motif on the lid - which you might find difficult to sink your teeth into, for fear of spoiling them! On sale in Aelia Duty Free (Terminal 2). LAC COFFRET LA CHAISE DE SAB 200 G PRIX TTC 28,90 € 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

18

Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

NEWS GRAND SUD 92

V


F

R

A

Î

C

H

E

U

R

BIEN DANS SA BULLE PUT SOME FIZZ INTO YOUR LIFE

Vos boutiques Aelia Duty Free vous gâtent ! Ces luxueux écrins livrent, jusqu’au 23 octobre 2017, une animation Champagne Ruinart. Au menu : élixir brut, rosé et blancs de blancs. Your Aelia Duty Free shops are spoiling you! Until 23 October 2017, these luxury ‘collection’ box sets bring you your own Champagne Ruinart tasting. On the menu: brut, rosé and blancs de blancs champagnes. RUINART BRUT 75 CL PRIX TTC 42,60 € RUINART ROSÉ 75 CL PRIX TTC 61,00 € RUINART BLANCS DE BLANCS 75 CL PRIX TTC 61,00€

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

18 50 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement passengers only

S

O

U

V

E

N

I

R

THE LAST SIP OF BEER THE LAST SIP OF BEER

Au cœur des Terminaux 1 et 2, les boutiques Saveurs de Provence proposent leur Coffret bière « Blonde of St Tropez ». Un souvenir incluant deux bouteilles ainsi qu’un verre (20 € ). In the heart of Terminals 1 and 2, the Saveurs de Provence boutiques are offering “Blonde of St Tropez” gift packs. A souvenir that includes two bottles plus a beer glass (€ 20). 1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

-

passengers only


Venez avec le strict minimum.

On s’occupe du reste.

3550, Route des Dolines - BIOT SOPHIA ANTIPOLIS - 04 92 96 68 78 contact@hotel-resort-frenchriviera.com - www.hotel-resort-frenchriviera.com


NEWS GRAND SUD 92 F

É M

I

N

I

N

BACK TO THE SEVENTIES BACK TO THE SEVENTIES

Pour la collection automne 2017 de Longchamp, la directrice artistique de la maison familiale, Sophie Delafontaine, a souhaité célébrer « l’art d’être une femme ». L’occasion de plonger dans les années soixante-dix à travers un somptueux sac à main : L’Effrontée. Une pièce qui semble sortir d’un vestiaire masculin revisité, avec un double jeu de lignes et d’arabesques. For the Longchamp Autumn 2017 collection, the artistic director of the family-owned business, Sophie Delafontaine, wanted to celebrate “The Art of Being a Woman”. It’s a chance to dive back into the 70s with a beautiful handbag like the Effrontée. It’s a piece that borrows masculine codes, a clean-cut style that plays a double game in lines and colours.

LONGCHAMP SAC MODÈLE EFFRONTÉE PORTÉ MAIN PRIX DUTY FREE 707,00 € PRIX TTC 784,00 € PORTÉ TRAVERS PRIX DUTY FREE 435,00 € PRIX TTC 482,00 €

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

21

-

passengers only


NEWS GRAND SUD 92

new F A

I LOVE ROCK’N ROLL

S

H

I

O

N

SEXY LADY

En jupe comme en veste, Pinko utilise le similicuir effet vintage et les liens style bustier. Un style glam rock de jour – en chaussures basses – comme de nuit, en talons hauts !

SEXY LADY

Envie de sous-vêtements en dentelle, osés ou colorés ? Cela tombe bien : Victoria's Secret propose, dans les rayons d’Aelia Duty Free, une offre à ne pas manquer : 3 culottes pour 39 euros ! Tempted by some lace underwear, something daring or colourful? The timing couldn’t be better: Victoria’s Secret has an unmissable offer for you in Aelia Duty Free: 3 pairs of panties for €39!

46 VICTORIA'S SECRET TERMINAL 2 salle d ’ embarquement passengers only

C

O

U

S

U

M

A

I

N

UN MAX D’ÉLÉGANCE I LOVE ROCK’N ROLL

In skirts and jackets alike, Pinko uses vintage-effect faux leather and bustier-style lacing. A glam rock style worn with flats for daytime – with heels for night time! PINKO JUPE SIMILI CUIR SPARTI GONNA PRIX DUTY FREE 309,00 € PRIX TTC 335,00 € VESTE VRANO BOMERINO EN SIMILI CUIR PRIX DUTY FREE 520,00 € PRIX TTC 565,00 € 44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2

salle d’embarquement

-

Pour des tenues aériennes et féminines aux matières nobles, on fonce chez Max Mara (Terminal 1). On craque pour la robe princesse Odessa – sans manches et en cady épais – et son empiècement drapé sur le côté. On aime aussi l’élégance du manteau Lilia, son col montant, ses poches plaquées. Une pièce cousue main, en double tissu pur cachemire.

MAX MARA ELEGANTE

For timelessly classic and feminine outfits in high quality fabrics, head for Max Mara (Terminal 1). You’ll love the sleeveless Princess Odessa dress in cady crepe with its sidedraped yoke. You’ll love the elegance of the Lilia coat too with its stand-up collar and patch pockets, a hand-sewn piece in double pure cashmere. MAX MARA MANTEAU LILIA EN CACHEMIRE PRIX DUTY FREE 2 295,40 € - PRIX TTC 2 495,00 €

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement

passengers only

22

-

passengers only


le manoir de l’étang

Les Chambres

& Le Restaurant

66 allée du Manoir à Mougins

www.c-graphik.fr

04 92 28 36 00 www.manoir-de-letang.com


NEWS GRAND SUD 92

F A

new

S

H

I

O

N

SUMMER FOREVER FOREVER SUMMER

FASHION ALERT Elle a déjà séduit plus de quarante-cinq pays. Tendance et vintage, la marque Superdry investit Riviera Chic. Des pièces qui puisent leur influence dans l’univers graphique américain et japonais. ETRO illumine votre automne avec des modèles survitaminés. En témoigne cette robe fluide et sophistiquée, dont la base jacquard se rehausse d’un mélange d’estampes florales. Pour rappeler certains de ses motifs, on craquera pour le modèle Rainbow : un sac en cuir brossé jaune brillant, avec une bandoulière détachable brodée, deux compartiments internes et une pochette. ETRO is lighting up your autumn with supercharged designs. This fluid and sophisticated dress with its jacquard base decorated with a mix of colourful floral prints proves it. Echoing some of its motifs, you’ll fall for their Rainbow Colours Shoulder Bag too. A bag in bright yellow leather with ponyskin-effect details, a detachable embroidered shoulder strap, two internal compartments and a patch pocket. ETRO ROBE FLORAL PRIX DUTY FREE 1 368,00 € PRIX TTC 1 440,00 € SAC RAINBOW PRIX DUTY FREE 670,00 € PRIX TTC 705,00 €

FASHION ALERT

The brand has already spread across more than 45 countries. With their mix of trendy and vintage, Superdry has now opened up in The Fashion Place with pieces that draw their influences from the American and Japanese graphic universes. SUPERDRY ROOKIE RAW RIVETER M DENIM PRIX DUTY FREE 64,00 € PRIX TTC 69,95 € 14 RIVIERA CHIC

54 MODE MULTIMARQUES LUXE TERMINAL 2 salle d’embarquement

P

R

A T

I

-

passengers only

Q

U

E

WILD WILD WEST À travers une mini-collection, la marque The Kooples part à la conquête de l’Ouest ! L’occasion d’adopter – pour elle comme pour lui – un style western revisité. Les élégantes craqueront pour une chemise à carreaux, des imprimés animaliers. Leurs alter ego opteront, quant à eux, pour un pull jacquard intarsia, ou encore une chemise denim. With a mini-collection, The Kooples is setting out to conquer the Wild West! It’s a great opportunity to embrace a revisited western style, for her and for him. Elegant women will really love the checked shirts and the animal prints. As for their alter egos, they’ll opt for an intarsia jacquard pullover or else a denim shirt.

TERMINAL 1

salle d’embarquement

- passengers only 59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

24

-

passengers only


R-HOUSE

R

HOUSE DESIGN

CONSTRUCTION

D E S I G N|A RC H I T E C T U R E RENÉ-JEAN RINALDI

|

R ENOVAT ION

|

DEC OR AT ION

www.r-housedesign.fr | contact@r-housedesign.fr | +33 493 909 541 150 Avenue du Golf, 06250 Mougins



HOUR PASSION, LE TEMPS SUBLIMÉ HOUR PASSION, SUBLIME TIME

Bienvenue au temple du glamour et de l’élégance ! Au cœur du Terminal 2, le nouvelle boutique Hour Passion réunit douze marques horlogères. D’Omega à Swatch, en passant par Longines ou Rado, Chopard ou Breitling. Les voyageurs pourront également s’offrir de superbes bijoux ou accessoires. Des pièces façonnées par Chaumet, De Grisogono, Messika ou Montblanc. Welcome to the temple of glamour and elegance ! In the heart of Terminal 2, the new Hour Passion boutique brings together twelve watch brands from Omega to Swatch, including Longines and Rado, Chopard and Breitling. People travelling can also treat themselves to some superb jewellery : pieces made by Chaumet, De Grisogono, Messika and even Montblanc.

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only

27

NEWS GRAND SUD 92

NEW


NEWS GRAND SUD 92

A

P

P

VOS COMPTES EN 1 CLIC YOUR BANKING IS ONE CLICK AWAY

Vous êtes souvent en déplacement et avez besoin d’accéder à vos comptes bancaires ? Le service Cyberplus de la Banque Populaire Méditerranée est votre service de consultation et de gestion de comptes sur mobile, tablette et ordinateur. Cyberplus vous permet d'effectuer vos virements de façon simplifiée en quelques clics, de consulter vos relevés de compte 24H/24 ou encore de signer électroniquement vos contrats. Pour plus d’informations : www.bpmed.fr.

Are you often on the go and need access to your bank accounts? Cyberplus, Banque Populaire Méditerranée’s internet banking service, allows you to access and manage your accounts from your computer, phone and tablet. Cyberplus allows you to make transfers simply with just a few clicks, review your statements online 24/7 or even sign your contracts electronically. For more information: www.bpmed.fr.

RCS NICE 058 801 481 – ORIAS N° 07 005 622 BANQUE POPULAIRE MÉDITERRANÉE TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check - in area

C

H

A

N

G

E

CURRENCY BUY-BACK GUARANTEE CURRENCY BUY-BACK GUARANTEE MONEY

17 41 INTERCHANGE TERMINAL 1 ET 2 - toutes salles

-

all areas

28

Il est grand temps de vous simplifier la vie ! Le dispositif « Buy-Back Guarantee » assure, lors de votre retour, le rachat du reliquat de vos devises*. Un échange au même taux, sans commission, qui coûte 4,50 euros. Somme maximale « assurée » : 1 000 euros sur trente jours. Pour plus d’informations, rendez-vous dans vos bureaux Interchange dans les terminaux 1 et 2.

Make your travel life easier! The Interchange “Buy-Back Guarantee” means that, upon your return from your travels, your remaining currency* will be bought back at the original exchange rate, with no commission fee, for just €4.50. The guarantee covers up to €1000 for a 30-day period. For more information, visit the Interchange locations in Terminals 1 and 2.

*Dans la limite de 50 % de la somme échangée, rachat plafonné à 1 000 euros.

*Limited to 50% of the exchanged amount, buy-back capped at €1000.


0 800 123 123 UNE MARQUE DU GROUPE ALTAREA COGEDIM Illustrations non contractuelles dues à la libre interprétation des artistes : Visual-fl, GC Studio. Pitch Promotion – 6, rue de Penthièvre 75008 PARIS au capital de 75 000 000 € - RCS Paris 422 989 715 –- Septembre 2017. Document non contractuel


WESTMINSTER HOTEL & SPA - 27 PROMENADE DES ANGLAIS 06000 NICE +33 (0)4 92 14 86 86 - reservations@westminster-nice.com www.westminster-nice.com


E

R

V

I

C

spirit

E

PARDON MY RUSSIAN Vous résidez au pays des tsars ? Cela tombe bien : le nouveau site web de l’aéroport dispose désormais d’une version russe ! L’occasion pour les passagers de s’informer sur leur vol en temps réel. Mais aussi de se renseigner sur les boutiques et services de l’aéroport, comme le Club Airport Premier, grâce à la création d’un compte. Rendez-vous sur ru.nice.aeroport.fr. Do you live in the land of the Tsars? Perfect timing: the new airport website is also now available in Russian! Passengers have the opportunity to check flight information in real time. They can also find out about the airport shops and services such as Club Airport Premier, once they have registered. Check out ru.nice.aerport.fr.

I GOT THE POWER

É

C

O

L

O

G

I

Votre batterie montre des signes de faiblesse avant votre vol ? Plus besoin de de paniquer ! Vous trouverez dans les Terminaux 1 et 2, quatre distributeurs de batteries mobiles permettant de recharger tablettes et smartphones. Les passagers pourront ainsi louer – ou même acheter – ces appareils compatibles Android ou iOS. Comptez 5 euros pour un prêt de 24 heures. Prêt ? Chargez, partez !

E

THE CARBON CHALLENGE L’Aéroport Nice Côte d’Azur confirme l’obtention de son accréditation carbone. La plateforme niçoise a atteint, en acquérant la neutralité carbone, le dernier niveau du dispositif en 2016. Nice Côte d’Azur Airport confirms that it has been awarded its carbon accreditation. Nice Airport achieved the final level accreditation, by becoming carbon neutral, in 2016. 31

Is your battery showing signs of failing before you fly? No need to panic! In Terminals 1 and 2, you will find four mobile battery rechargers for charging tablets and smartphones. Passengers can either rent or buy these Android or iOS compatible devices. Reckon on g5 for a 24-hour hire. Are you done? Power up and go!

NEWS GRAND SUD 92

S


NEWS GRAND SUD 92

VOUS OSIEZ À PEINE L’IMAGINER ? L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR L’A FAIT ! TOUS LES DEUX MOIS, LE GAGNANT D’UN JEU CONCOURS BÉNÉFICIERA D’UN DÉPART DE RÊVE. UNE EXPÉRIENCE QUI S’ANNONCE INOUBLIABLE.

VERY IMPORTANT

PASSENGER THOUGH YOU MIGHT NOT HAVE DARED DREAM IT, THE NICE-CÔTE D’AZUR AIRPORT HAS DONE IT! EVERY TWO MONTHS, THE WINNER OF OUR SPECIAL CONTEST WILL ENJOY A DREAM DEPARTURE, THE PROMISE OF AN UNFORGETTABLE AIRPORT EXPERIENCE.

COMMENT JOUER Envie de gagner un départ de rêve ? Rendez-vous sur la page Facebook Aéroport Nice Côte d’Azur et nice.aeroport.fr pour remplir le formulaire dédié. À vos claviers ! HOW TO PLAY Want to win a dream departure? Go to the Nice-Côte d’Azur Airport Facebook page and nice. aeroport.fr and fill out the special form. To your keyboards, everyone!

2

1

ROYAL ROAD

Plus besoin de vous soucier de votre bolide ! Pour faciliter votre départ, l’aéroport met un valet de parking à votre disposition. Bonus : « Click and Park » vous offre également, pendant la durée de votre séjour, une place de parking. Pour décoller l’esprit léger !

IMPECCABLE PARKING No need to worry about your car! To make your luxury departure

easier, the airport has valet parking available. Another plus: “Click and Park” can provide you with a parking space for your entire trip. Take off with parking peace of mind!

3

FAST AND GLAMOROUS

Parce que la star du jour, c’est vous, l’Aéroport Nice Côte d’Azur vous fait gagner du temps pour passer les contrôles. Grâce au « Nice Access », vous bénéficiez d’une file prioritaire dédiée. Pour accéder à la salle d’embarquement, en deux temps trois mouvements !

CHAMPAGNE ET SHOPPING

Arrivé en salle d’embarquement, direction le salon VIP, pour savourer une délicieuse coupe de champagne ! Mieux : l’aéroport vous délivre la carte CAP Platinium, accompagnée d’un chèque-cadeau pour votre shopping. Un sésame précieux qui présente de nombreux avantages. C’est sans compter sur votre personal shopper : il vous guidera dans tous vos achats !

SPEED AND GLAMOUR Because you’re the star of the day, the Nice-Côte d’Azur Airport saves you time passing through security. Thanks to “Nice Access”, enjoy a dedicated, fast-track priority queue. To reach the departure lounge quick as a flash!

CHAMPAGNE AND SHOPPING Once you’re in the departure lounge, head for the VIP lounge to enjoy a delicious glass of champagne! Better still: the airport will give you the Platinum CAP card, along with a voucher for your shopping, an enchanted passport bursting with benefits. That’s not even counting your personal shopper, who will guide you in all your purchases! 32


G IN PP O

SH

E FF E T D E STYL E STYLISTIC EFFECT

FRAGRANCES TENDANCE, GARDE-TEMPS ÉLÉGANTS, IT-PIÈCES AUTOMNALES… RIEN N’EST TROP BEAU POUR GAGNER DE NOUVEAUX HORIZONS ! UNE BONNE RAISON DE S’ACCORDER, ENTRE DEUX AVIONS, UNE PAUSE SHOPPING BIEN MÉRITÉE. THE HOTTEST NEW FRAGRANCES, ELEGANT TIMEPIECES, AUTUMN IT-PIECES… TO GET YOU TO NEW HORIZONS, NOTHING IS TOO BEAUTIFUL! A GOOD REASON TO ALLOW YOURSELF A WELL-DESERVED SHOPPING BREAK BETWEEN PLANES.

33


BEAUTÉ GRAND SUD 92

1

Séduction intense 2

3

4

34

Hommage à la féminité


NICE.AEROPORT.FR

Chaque trimestre nous comparons les prix des produits sur les sites internet de la parfumerie afin de vous offrir en permanence les meilleurs deal.

Un make up de podium n’est rien sans une fragrance digne de ce nom ! Zoom sur ces parfums qui sublimeront votre look. With a podium make up you can turn heads like Vivian Ward but you need a great fragrance to finesse your look! Zoom in here on three that are up to the job.

Every three months, we compare the prices of the products on perfumery websites so that we always offer you the best prices.

ABSOLUTELY SCANDALOUS L’esprit de Pigalle souffle sur ce charmant flacon ! Des notes de gardenia, miel et patchouli laissent derrière elles un audacieux sillage. Un parfum qui s’adresse à toutes les élégantes éprises de liberté.

HAUTE COUTURE De la célèbre créatrice, il porte le prénom. Pour cause : le flacon rend hommage à Coco Chanel. Une fragrance solaire, qui combine jasmin, ylang-ylang, tubéreuse de Grasse et fleur d’oranger.

COUP DE BLUSH Citron, pomme, jasmin, géranium… Ce sont les notes que vous réserve ce flacon rose poudré. Un parfum fruité et fleuri qui, le temps de l’arrière-saison, enchantera votre quotidien.

ABSOLUTELY SCANDALOUS The Pigalle spirit breathes upon this striking bottle! Gardenia, honey and patchouli notes leave a bold sillage behind them. A perfume that speaks to all elegant women who love freedom.

HAUTE COUTURE It shares the famous designer’s given name. For good reason as the bottle pays tribute to Coco Chanel. A radiant and sparkling fragrance that combines jasmine, ylang-ylang, Grasse tuberose and orange blossom.

A STROKE OF BLUSH Lemon, apple, jasmine, geranium… These are the notes in store for you in this opaque pink bottle. A floral-fruity fragrance that will enchant your daily life this autumn.

JEAN PAUL GAULTIER « Scandal » eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 65,00 C *Vous économisez 11,66 C (-15%)

CHANEL « Gabrielle » eau de parfum 100 ml PRIX DUTY FREE 113,00 C *Vous économisez 24,45 C (-18%)

BURBERRY « My Burberry Blush » eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 70,00 C *Vous économisez 17,95 C (-20%)

VOS BOUTIQUES

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement 08 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

-

passengers only passengers only

1. NINA RICCI « l’Extase Caresse de Roses » eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 50,00 C *Vous économisez 24,61 C (-33%) 2. HUGO BOSS « The Scent » eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 73,00 C 3. GUERLAIN « Mon Guerlain » eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 72,00 C *Vous économisez 7,63 C (-10%) 4. HERMÈS « Twilly » eau de parfum 50 ml PRIX DUTY FREE 72,00 C *Vous économisez 14,15 C (-16%)

*Vous économisez en moyenne par rapport au prix, hors promotion et offre spéciale de ce produit constaté le 20/09/2017 sur les sites Internet des enseignes leaders de la parfumerie sélective. *You save, on average, on the price of this product, excluding promotions and special offers, as recorded on 20/9/2017 on the websites of leading brands in select perfumery.

35

BEAUTÉ GRAND SUD 92

PRETTY WOMAN

CLICK&COLLECT


BEAUTÉ GRAND SUD 92

THINK LIKE A MAN

Chaque trimestre nous comparons les prix des produits sur les sites internet de la parfumerie afin de vous offrir en permanence les meilleures prix. Every three months, we compare the prices of the products on perfumery websites so that we always offer you the best prices.

CLICK&COLLECT NICE.AEROPORT.FR

Perdu devant l’abondance de flacons qui peuplent le rayon parfumerie ? Pas de panique : voici trois fragrances aux effluves tendance. Feel lost stood in front of the endless bottles that line the shelves of the perfume section? No need to panic: here are three of the hottest new fragrances.

GENTLE TOUCH Ses courbes ressemblent aux épaules d’un homme. Élégant, sensuel et addictif, ce flacon a décidément tout pour plaire ! Notes de vanille et de marron glacé devraient conquérir les dandys en herbe.

FINAL FANTASY Pas besoin de mettre le paquet pour charmer ces dames ! Gingembre, vanille, cannelle, cèdre… Les notes de ce flacon sauront, à coup sûr, les faire chavirer. Un parfum résolument masculin.

UP IN THE AIR Il vous fera tutoyer le ciel. Avec sa robe ambrée, son parfum léger, ce précieux flacon ne manque pas d’atouts. Des notes de tête travaillées « comme un nuage d’iris, musqué et très frais ».

GENTLE TOUCH The curves recall masculine shoulders. Elegant, sensual and addictive, this bottle undoubtedly has everything it takes! The vanilla and sweet chestnut notes should easily hook budding dandies.

FINAL FANTASY Spare no expense to charm the ladies - there’s no need! Ginger, vanilla, cinnamon, cedar… The notes in this bottle will have them swooning for sure. A resolutely masculine fragrance.

UP IN THE AIR It will make your spirit soar. With its amber colour and light fragrance, this exquisite bottle has what it takes. Head notes worked “like a cloud of iris, musky and very fresh”.

EMPORIO ARMANI « Stronger with you » eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 55,50 C *Vous économisez 3,50 C (-6%)

PACO RABANNE « Pure XS» eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 69,00 C *Vous économisez 10,33 C (-13 %)

CARTIER « L’Envol » eau de parfum 80 ml PRIX DUTY FREE 78,00 C *Vous économisez 19,16 C (-20%)

VOTRE BOUTIQUE

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

passengers only

1. GIVENCHY « Gentleman » eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 74,00 C *Vous économisez 10,33 C (-12%) 2. DIOR « Sauvage » eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 76,00 C *Vous économisez 15,23C (-17%) 3. CALVIN KLEIN « Obsessed » eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 48,50 C 4. YVES SAINT LAURENT « Y pour Homme » eau de toilette 100 ml PRIX DUTY FREE 83,00 C *Vous économisez 7,66 C (-8%) 5. AZZARO « Wanted » eau de toilette 50 ml PRIX DUTY FREE 48,50 C *Vous économisez 8,42 C (-15%) *Vous économisez en moyenne par rapport au prix, hors promotion et offre spéciale de ce produit constaté le 20/09/2017 sur les sites Internet des enseignes leaders de la parfumerie sélective. *You save, on average, on the price of this product, excluding promotions and special offers, as recorded on 20/9/2017 on the websites of leading brands in select perfumery.

36


BEAUTÉ GRAND SUD 92

Inspiré des grands espaces 1

2

3

4

Génération Y

5

37


MONTRES GRAND SUD 92 LONGINES Montre HydroConquest Automatique Acier Cadran Bleu 44 mm PRIX DUTY FREE 955,00 € PRIX TTC 1 070,00 € 38


MONTRES GRAND SUD 92

RUSH Quitte à courir après le temps, autant s’affairer avec élégance. De Longines à Hamilton, en passant par Omega, les marques horlogères parent nos poignets de mille éclats.

HOUR Even if you’re chasing time, you might as well dash around with elegance. From Longines to Hamilton, including Omega, you’ll find the watch brands that make our wrists sparkle.

VOTRE BOUTIQUE 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement

39

-

passengers only


MONTRES GRAND SUD 92

RADO Montre Dame True Automatic Diamonds 30 mm PRIX DUTY FREE 1 768,00 € PRIX TTC 1 980,00 € 40


MONTRES GRAND SUD 92

OMEGA Montre Speedmaster 38 Chronographe Co-Axial 38 mm PRIX DUTY FREE 6 607,00 € PRIX TTC 7 400,00 €

41


MONTRES GRAND SUD 92

HAMILTON Montre Jazzmaster Gent 40 mm Quartz PRIX DUTY FREE 442,00 € PRIX TTC 495,00 €

42


MONTRES GRAND SUD 92 BALMAIN Montre Orithia II Quartz PRIX DUTY FREE 313,00 € PRIX TTC 350,00 € 43


MODE GRAND SUD 92 Défilé Hermès A/H 2017-2018

44


MODE GRAND SUD 92

1

2

Urban

legend 4

3

5

1. MODE MULTIMARQUES LACOSTE pull PRIX TTC 150,00 C 2. MODE MULTIMARQUES LUXE ERMEGENILDO ZEGNA veste PRIX DUTY FREE 1 555,00 C PRIX TTC 1 690,00 C 3. BALLY ceinture Clinn PRIX DUTY FREE 187,00 C PRIX TTC 203,00 C 4. THE KOOPLES chemise striped Oxford PRIX DUTY FREE 103,33 C PRIX TTC 124,00 C 5. FERRAGAMO chaussures Gotham PRIX DUTY FREE 412,00 C PRIX TTC 448,00 C 6. MODE MULTIMARQUES CALVIN KLEIN denim PRIX DUTY FREE 120,00 C PRIX TTC 130,00 C

VOS BOUTIQUES 54 MODE MULTIMARQUES LUXE TERMINAL 2 salle d ’ embarquement 07 BALLY TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

passengers only

56 SALVATORE FERRAGAMO TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

45

-

-

passengers only

passengers only


MODE GRAND SUD 92

3

2

1

4

Autumn

style

5

7

6

1. THE FASHION PLACE SUD EXPRESS pantalon polden slim kaki PRIX DUTY FREE 63,00 C PRIX TTC 69,00 C 2. MAX MARA Pull Alaska PRIX DUTY FREE 363,40 C PRIX TTC 395,00 C 3. LONGCHAMP étole Pliage Néo Vibration PRIX DUTY FREE 136,00 C PRIX TTC 150,00 C 4. MICHAEL KORS mocassins PRIX DUTY FREE 130,00 C PRIX TTC 140,00 C 5. THE KOOPLES parka coton brodée kaki PRIX DUTY FREE 394,17 C PRIX TTC 473,00 C 6. THE FASHION PLACE UGG Shala PRIX DUTY FREE 181,00 C PRIX TTC 200,00 C 7. THE FASHIONPLACE VANESSA BRUNO cabas nubuk kaki PRIX DUTY FREE 275,00 C PRIX TT 305,00 C

VOS BOUTIQUES

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

-

59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

passengers only

-

60 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

46

passengers only

-

passengers only


MODE GRAND SUD 92 Défilé Michael Kors A/H 2017-2018

47


MODE GRAND SUD 92 Défilé Balmain A/H 2017-2018

48


MODE GRAND SUD 92

2

3

1

Rock

attitude

4

5

6

7

1. LONGCHAMP mocassins Pénélope Soft PRIX TTC 334,00 C PRIX TTC 370,00 C 2. LONGCHAMP jupe trapèze en cuir d’agneau PRIX DUTY FREE 739,00 C PRIX TTC 820,00 C 3. HERMES sac Mini Halzan PRIX DUTY FREE 2 897,00 C PRIX TTC 3 050,00 C 4. MODE MULTIMARQUES LIU JO robe PRIX DUTY FREE 175,00 C PRIX TTC 184,00 C 5. SALVATORE FERRAGAMO sac Marisol PRIX DUTY FREE 1 316,00 C PRIX TTC 1 431,00 C 6. HERMES collier Passage Clouté PRIX DUTY FREE 1 387,00 C PRIX TTC 1 460,00 C 7.THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE pull rock&roll PRIX DUTY FREE 359,00 C PRIX TTC 398,00 C

08 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

-

VOS BOUTIQUES passengers only

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

-

56 SALVATORE FERRAGAMO TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

49

passengers only

-

passengers only


PEOPLE GRAND SUD 92

IN VINO NOS AMIS LES « PIPOLES » AUSSI AFFECTIONNENT LES BREUVAGES MILLÉSIMÉS ! UNE BONNE RAISON D’EN SAVOIR PLUS SUR LEUR RELATION AVEC LE VIN. IN VINO VERITAS…

PIPOLO RYAN GOSLING

Je me souviens d’une carte des vins dans un restaurant parisien qui devait faire cinq pages recto-verso ! Après m’avoir posé deux, trois questions, [le sommelier] m’a sorti la bonne cuvée et la bonne année. Un château Pétrus tellement divin, que j’ai cru à un moment que la tour Eiffel se penchait et se mirait dans la Seine ! I remember the wine menu in a Parisian restaurant that must have been five pages long and printed on both sides! After asking me two or three questions, the sommelier came out with a good vintage and a good year, just like that. A Château Petrus so divine that I thought for a moment the Eiffel Tower was leaning over and reflecting in the Seine!

AELIA DUTY FREE CHÂTEAU PÉTRUS Pomerol 1982 PRIX TTC 9 643,00 € 50

© Discutivo

© Didier Bouko

OUR "CELEB" FRIENDS ALSO ENJOY A GOOD VINTAGE! A GOOD REASON TO ASK MORE ABOUT THEIR RELATIONSHIP WITH WINE. IN VINO VERITAS…


My husband (Ed: French businessman François-Henri Pinault) and I love wine. So when you ask me what my relationship with this drink, inevitably, it's something that touches me deeply. It’s my favourite drink. Red wine in particular.

3 2

© NASA-Bill Ingalls

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

SAVEURS DE PROVENCE DOMAINE DES SÉNÉCHAUX AOC Châteauneuf du Pape rouge 2013 75 cl PRIX TTC 39,90 €

MICHAEL FASSBENDER

Je vis à Londres, où il y a des cavistes d’exception. Il m’arrive de faire quelques virées chez eux afin d’acheter des vins qui m’ont rappelé un voyage. Au fil des années, je me suis constitué une belle cave. Une cave très éclectique. Internationale. Une cave qui ressemble à mon passeport, finalement. I live in London where there are some exceptional wine merchants. I end up hitting a few of them from time to time to buy wines that have reminded me of a trip. Over the years, I have built up a splendid cellar. A very eclectic cellar. International. A cellar that at the end of the day looks a bit like my passport.

JESSICA CHASTAIN

1

4

Quand je bois du vin, […] je sais que je consomme quelque chose qui provient des entrailles de la Terre. Quand je suis dans le sud de la France, je ne me prive pas. J’avoue qu’un verre de rosé pris à la terrasse d’une maison avec une vue imprenable sur la Méditerranée, c’est un plaisir qui ne se boude pas ! When I drink wine, […] I know that I’m consuming something that comes from the bowels of the Earth. When I’m in the South of France, I don’t deprive myself. I have to confess that a glass of rosé taken on the terrace of a house with an unobstructed view of the Mediterranean is an unsullied pleasure!

1. AELIA DUTY FREE ET SAVEURS DE PROVENCE MIRAVAL Côtes de Provence rosé 75 cl PRIX TTC 14,90 € 2. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU SAINTEMARGUERITE Côtes de Provence rosé 75 cl PRIX TTC 25,00 € 3. AELIA DUTY FREE CHÂTEAU LES VALENTINES Côtes de Provence rosé 75 cl PRIX TTC 14,50 € 4. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU DE BELLET rosé 75 cl PRIX TTC 25,00 € 51

PEOPLE GRAND SUD 92

© Twocoms © Gage Skidmore

SALMA HAYEK

Mon mari (NDLR L’homme d’affaires français François-Henri Pinault) et moi, nous adorons le vin. Alors, quand vous me demandez quelle est ma relation avec ce breuvage, forcément, c’est quelque chose qui m’interpelle profondément. C’est ma boisson favorite. En particulier le vin rouge.


A large glass of iced water. There's nothing more refreshing and thirstquenching! Even so, I don’t say no to a good glass of whisky or a large glass of red wine! Serve me a 1982 Cabernet Sauvignon and I’ll come out with Oscar Wilde’s best “retorts”!

"Le vin, c’est du concentré de bonheur !"

© PopularImages

CYNTHIA NIXON

Se verser un petit verre de bordeaux, de merlot ou de cabernet après une journée particulièrement éprouvante, c’est bien plus bénéfique pour votre moral qu’une boîte de tranquillisant ! J’aime aussi le vin parce qu’il vous pousse à acheter de beaux verres, de belles carafes.

© Gordon Cornell

Pouring yourself a small glass of Bordeaux or Merlot or Cabernet after a particularly testing day is much better for your morale than a packet of tranquillizers! I also love wine because it prompts you buy beautiful glasses and handsome decanters.

CHRIS PRATT

5

2

4

1 3

1. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU BELREGARD-FIGEAC AOC Saint-Emilion Grand Cru 2010 75 cl PRIX TTC 28,00 € 2. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU MARSAC SEGUINEAU AOC Margaux 2012 75 cl PRIX TTC 27,50 € 3. SAVEURS DE PROVENCE DOMAINE L’OSTAL CAZES Estibals AOC Minervois 2014 75 cl PRIX TTC 12,90 € 4. SAVEURS DE PROVENCE MICHEL LYNCH Nature vin biologique bordeaux rouge 75 cl PRIX TTC 11,90 € 5. SAVEURS DE PROVENCE CHÂTEAU FRANC-MAILLET AOC Pomerol 2012 75 cl PRIX TTC 39,90 €

52

Ma plus grande faiblesse, c’est que je ne me refuse rien ! Surtout un bon verre de bordeaux. Deux gorgées suffisent à me transporter ailleurs. À me vider la tête. À voir la vie autrement. Le vin, c’est du concentré de bonheur ! Mais c’est surtout un breuvage qui vous permet d’entrer dans une autre dimension. My greatest weakness is that I never refuse a drink! Above all a good glass of Bordeaux. Two mouthfuls are enough to transport me, to empty my head, to see life differently. Wine is happiness concentrate! But above all it’s a drink that allows you to enter another dimension.

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération - Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.

© Marybel Le Pape

PEOPLE GRAND SUD 92

KEANU REEVES

Un bon verre d’eau glacée il n’y a rien de mieux pour vous rafraîchir et étancher la soif ! Mais bon, je ne dis pas non à un bon verre de whisky, ou un grand verre de vin rouge ! Servezmoi un cabernet sauvignon de 1982 et je vous ressors les meilleures « répliques » d’Oscar Wilde !


PEOPLE GRAND SUD 92

© Eva Rinaldi

"Le vin égaye la vie et les repas." © S Bukley

ROBERT PATTINSON

Personnellement, j’aime boire du vin en compagnie de gens qui, comme moi, sont assez introvertis. Très vite, nos langues se délient. La parole devient fluide, les mots semblent plus évolués. Le vin égaye la vie et les repas. C’est un moyen agréable pour accoucher de belles idées sans donner l’impression de se prendre au sérieux ! Personally speaking, I like to drink wine in the company of people who, like me, are rather introverted. Very quickly, tongues loosen. Conversation flows, the words seem more sophisticated. Wine brightens up life and mealtimes. It's a pleasant way of producing great ideas without giving the impression that you take yourself seriously!

© Christopher William Adach

JOSEPH GORDON-LEVITT

Aimer le vin, c’est aimer la vie. C’est aussi le fruit d’une générosité. Celle que vous offre la terre. Je pense aussi que c’est un antidépresseur naturel. Après une journée de tournage, je me verse un verre de Gevrey-Chambertin. Quelques gorgées suffisent pour me détendre et me faire entrevoir les portes d’un monde apaisé !

Loving wine is to love life. It’s the fruit of generosity too, the earth’s generosity. I also think that it's a natural anti-depressant. After a day’s filming, I pour myself a glass of GevreyChambertin. A few mouthfuls are enough for me to unwind and glimpse through the gates of a peaceful world!

2 1

3

BILLY BOB THORNTON

Je déteste prendre l’avion. Pour me désangoisser, j’ai trouvé le truc. Je branche mon casque sur le canal 9 de l’avion. Puis, je demande que l’on me serve un petit verre de vin. […] Dès que je trempe les lèvres dans un verre de vin, cela me rappelle mon appartenance viscérale à une planète qui s’appelle Terre ! I hate flying. To relieve my anxiety, I’ve found the trick. I plug my headphones in and listen to channel 9. Then I ask for a small glass of wine. […] As soon as I wet my lips with a glass of wine, it reminds me of my visceral affiliation to a planet called Earth!

1. SAVEURS DE PROVENCE SIMONNET-FEBVRE Chablis Bourgogne 75cl PRIX TTC 20,50 € 2. AELIA DUTY FREE BOUCHARD PÈRES & FILS Gevrey Chambertin Grand Cru Bourgogne 75 cl PRIX TTC 48,50 € 3. SAVEURS DE PROVENCE LOUIS LATOUR Vosne-Romanée Grand Cru Bourgogne 75cl PRIX TTC 79,90 € 53


UN SÉJOUR EN FAMILLE

AU COEUR DU BRAME 4 1 nuit en Chambre Bioclimatique 4Safari guidé en calèche 4Dîner 4Petit déjeuner

115

/ personne*

*À partir de 2 personnes - Tarif enfant (-12 ans) : 75 €

THORENC - À 30MN DE GRASSE RÉSA : 04 93 60 00 78


IR RT

PA

ÇA PLANE POUR MOI EVERYTHING'S HUNKY DORY

« DE LA MUSIQUE AVANT TOUTE CHOSE ». ON NE SAURAIT CONTREDIRE LES PROPOS DE PAUL VERLAINE. EN TÉMOIGNENT QUATRE CHANSONS QUI S’INSPIRENT DES PLUS BELLES DESTINATIONS. POUR CONTINUER DE S’ÉVADER, ON S’ÉMERVEILLERA DEVANT LA POÉSIE DE VALPARAISO, L’ÉCLECTISME DE DOHA. QUE L’ON SOIT MÉLOMANE AVERTI, OU BAROUDEUR AGUERRI. “MUSIC BEFORE ALL ELSE”. YOU CAN’T CONTRADICT THE WORDS OF PAUL VERLAINE. WITNESS FOUR SONGS INSPIRED BY THE MOST BEAUTIFUL DESTINATIONS. CONTINUING YOUR ESCAPE, YOU’LL BE AMAZED BY THE POETIC CHARM OF VALPARAISO AND THE ECLECTICISM OF DOHA. WHETHER YOU'RE A SEASONED MUSIC-LOVER OR A HARDENED BACK-PACKER MATTERS NOT.

55


PARTIR GRAND SUD 92

NON, NEW YORK N’EST PAS LA SEULE MUSE DES MUSICIENS ! VOICI QUATRE VILLES QUI MURMURENT À L’OREILLE DES ARTISTES. ET AUTANT DE MORCEAUX À METTRE DANS SA PLAYLIST POUR UNE PROCHAINE ESCAPADE.

VOYAGES EN FA MAJEUR JOURNEYS IN FA MAJOR

NO. NEW YORK ISN’T THE ONLY MUSICIAN’S MUSE! HERE ARE 4 CITIES THAT WHISPER IN THE EAR OF ARTISTES AND JUST AS MANY TRACKS TO ADD TO THE PLAYLIST FOR YOUR NEXT GETAWAY.

Par Stéphanie Paicheler

56


PARTIR GRAND SUD 92

© Iakov - Depositphotos

© Belenos - Shutterstock.com

Rome Piazza Navona

ROME, FACE B Tous les deux sans

personne ». C’est ainsi qu’Etienne Daho envisage son « Week-end à Rome », titre qu’il sort en 1984. L’occasion de charmer sa moitié - après avoir visité les incontournables Colisée, Piazza Navona & cie - en sortant des sentiers battus.Cap sur la villa Doria Pamphilj et ses superbes jardins, à l’écart des circuits touristiques, sur l’ancienne centrale thermique Montemartini, qui expose des statues antiques dans un décor industriel. Sans oublier la place Torre Argentina où, au milieu de ruines, des centaines de chats ont trouvé refuge !

ROME, THE B-SIDE Us two on our own”. That’s how Etienne Daho envisaged his “Weekend in Rome” in his 1984 hit single. He sang about the chance to woo his better half – after visiting the unmissable Colosseum, the Piazza Navona and Co. – by going off the beaten tracks. Head for the Doria Pamphilj palace and its superb gardens away from the tourist trail, for the old Centrale Montemartini power plant, which presents ancient statues against an industrial backdrop. Not forgetting Largo di Torre Argentina where hundreds of cats have taken refuge amid the square’s ruins! 57

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Alitalia - Terminal 2 19 vols hebdomadaires / 19 flights a week Tél. + 33 (0)892 65 56 55 www.alitalia.com easyJet - Terminal 2 8 vols hebdomadaires / 8 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com Vueling - Terminal 1 3 vols hebdomadaires / 3 flights a week Tél. +33 (0)899 23 24 00 www.vueling.com


PARTIR GRAND SUD 92

Python Bridge

Amsterdam

easyJet - Terminal 2 4 vols hebdomadaires / 4 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com KLM - Terminal 2 21 vols hebdomadaires / 21 flights a week Tél. +33 (0)892 70 26 08 www.klm.com Transavia - Terminal 1 7 vols hebdomadaires / 7 flights a week Tél. +33 (0)892 05 88 88 www.transavia.com

PORT OF AMSTERDAM Made iconic by Jacques Brel’s stirring rendition, the Port of Amsterdam has been transformed! No more mournful riverbanks, but spectacular buildings, which would have nothing to be embarrassed about in an architectural design Musée du film competition. Grab a bike and head east along the docks past a string of former warehouses now home to restaurants, theatres and clubs, the Muziekgebouw concert hall, a superb glass and steel structure, or the Python Bridge, a bright red steel structure undulating like a snake across the canal. © mijeshots.gmail.com

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT

SUR LE PORT D’AMSTERDAM Rendu iconique par l’interprétation bouleversante de Jacques Brel, le port d’Amsterdam a bien changé ! Plus de berges mornes, mais des bâtiments décoiffants, qui n’auraient pas à rougir dans un concours d’architecture. À vélo, on met le cap à l’Est pour voir défiler, sur les docks, d’anciens entrepôts abritant désormais des restaurants, théâtres et clubs, la salle de concerts Muziekgebouw, superbe vaisseau de verre et d’acier, ou le Python bridge, un pont en acier rouge vif ondulant tel un serpent.

58


© Neuhaus

© Alchena - Shutterstock.com

PARTIR GRAND SUD 92

Bruxelles

Galerie de la Reine

Chocolat Neuhaus LLOYD HOTEL D’abord centre d’accueil pour immigrants, puis prison, cet imposant bâtiment a été transformé en hôtel, grâce à la baguette magique de quelque cinquante designers ! www.lloydhotel.com LLOYD HOTEL First used to house travelling immigrants, then as a detention centre, this imposing building has been transformed into a hotel by the magic wands of some 50 designers! www.lloydhotel.com

Benabar

BRUXELLES ET LA CHOCOLATERIE Le galant Bénabar

offre Bruxelles à son amoureuse, dans le titre éponyme. Une fois sur place, que faire ? Se lancer dans une course frénétique au cacao ! On découvrira les coulisses de la fabrication du chocolat au Belgian Chocolate Village. On poussera la porte d’une institution, Neuhaus, inventeur de la fameuse praline en 1912. On goûtera également les chocolats intenses signés Pierre Marcolini, aussi beaux que des bijoux, fabriqués à partir de fèves de cacao brutes. De la haute chocolaterie.

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Brussels Airlines - Terminal 1 14 vols hebdomadaires / 14 flights a week Tél. +33 (0)892 64 00 30 www.brusselsairlines.com easyJet - Terminal 2 5 vols hebdomadaires / 5 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 www.easyjet.com

BRUSSELS AND THE CHOCOLATE FACTORY The gallant Bénabar gives Brussels to his lover in his eponymous song. What do you do when you get there? Throw yourself into a chocolate frenzy! Discover the behind-the-scenes secrets of chocolate-makers at the Belgian Chocolate Village. Push open the door to Neuhaus, something of an institution, the house that invented the famous praline in 1912. Taste too the intense chocolates designed by Pierre Marcolini, as beautiful as jewels, made from raw cocoa beans. Haute chocolaterie.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

59


© Thies Rätzke

PARTIR GRAND SUD 92

Hambourg

Club Indra

VOLS DIRECTS AU DÉPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP FLIGHT Eurowings - Terminal 2 2 vols hebdomadaires / 2 flights a week Tél. +33 (0)892 390158 www.eurowings.com

HAMBOURG, LA LEÇON DE PIANO La môme Édith Piaf chantait C’est à Hambourg en 1955. Quelques années plus tard, des garçons encore inconnus y donnaient leurs premiers concerts loin de Liverpool, au club Indra. Toujours ouverts aujourd’hui, les lieux s’avèrent incontournables pour les nostalgiques des Beatles. Les mélomanes fileront ensuite à l’Elbphilharmonie, inaugurée début 2017. Les archistars Herzog et de Meuron ont posé un bâtiment tout en vagues et en verre au-dessus d’un ancien entrepôt couleur rouille. L’acoustique y est, paraît-il, fabuleuse. HAMBURG, THE PIANO LESSON The Little Sparrow, Edith Piaf, sang It’s in Hamburg in 1955. A few years later, some unknown young lads far away from Liverpool played their first concerts in the Indra Club. Still open today, it’s a must for nostalgic Beatles fans. Next stop for music lovers, the Elbphilharmonie, opened at the beginning of 2017. Star architects Herzog and de Meuron sat an all-glass wave-shaped building on top of an old rust-coloured warehouse. The acoustics are said to be fabulous.

60

© Clemens Vasters

© Raymond Arrit

Elbphilharmonie

MINIATUR WUNDERLAND Randonner dans le Grand Canyon, naviguer sur la mer Baltique, skier dans les Alpes autrichiennes… En quelques pas à peine, tout cela est possible dans cet époustouflant monde miniature. www.miniatur-wunderland.com MINIATUR WUNDERLAND Trekking in the Grand Canyon, sailing the Baltic, skiing in the Austrian Alps… In just a few steps, all of that is possible in this stunning miniature world. Hamburg. www.miniatur-wunderland.com


PARTIR GRAND SUD 92

D A N S M A VA L I S E FNAC SAMSUNG GALAXY J7 2017 16 GO PRIX TTC 299,99 €

MUSIC IN THE AIR

FNAC JABRA ELITE SPORT PRIX TTC 229,99 €

Le must pour voyager l’esprit léger ? Une sélection high-tech pour fredonner, d’Hambourg à Bruxelles, ses titres préférés. Is there a must-have gadget for travelling carefree? A high-tech selection for humming along to your favourite tracks from Hamburg to Brussels.

FNAC BOSE REVOLVE ENCEINTE PRIX TTC 199,99 €

FNAC GOOGLE HOME ENCEINTE PRIX TTC 139,99 €

RELAY SONY CASQUE EXTRA BASS MDR-XB550 NOIR PRIX TTC 54,90 €

RELAY SONY ENCEINTES SRSXB10 PRIX TTC 69,90 €

24 61 FNAC TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement 19 36 RELAY TERMINAL 1 toutes salles

-

-

passengers only

all areas ET TERMINAL 2 salle d ' enregistrement

61

-

check - in area



PARTIR GRAND SUD 92

© Fitria Ramli - Shutterstock.com

DOHA

RETOUR VERS

LE FUTUR DOHA, BACK TO THE FUTURE

EN QUELQUES ANNÉES À PEINE, LA CAPITALE DU QATAR A BÂTI UN MINIMANHATTAN. DOHA N’EFFACE PAS POUR AUTANT SON HÉRITAGE. ESCAPADE UN PIED DANS LE PASSÉ, L’AUTRE DANS LE FUTUR. VOLS DIRECTS AU DEPART DE NICE FLIGHTS FROM NICE NON-STOP Qatar Airways - Terminal 1 5 vols hebdomadaires 5 flights a week Tél. + 33 1 43 12 84 40 www.qatarairways.com

IN JUST A FEW SHORT YEARS, THE CAPITAL OF QATAR HAS BUILT A MINIMANHATTAN BUT DOHA IS NOT WIPING OUT ITS HERITAGE. TAKE A JAUNT WITH ONE FOOT IN THE PAST AND ONE FOOT IN THE FUTURE.

Par Stéphanie Paicheler

63


SPA SIX SENSES Quand le thermomètre s’affole, on file se rafraîchir et se relaxer dans ce refuge au décor moyen-oriental. www.sixsenses.com

© Sven Hansche - Shutterstock.com

2

© Musée Islamique Art

PARTIR GRAND SUD 92

© e EQRoy - Shutterstock.com

1

SIX SENSES SPA When temperatures soar, you can freshen up and relax in this haven with its middle-eastern décor. www.sixsenses.com

3

HAUTE CULTURE Visiter une suite d’hôtel, grimper au sommet d’une tour ou se promener dans un souk sans quitter votre canapé, c’est ce que permettent toutes les photos et vidéos à 360° du site www.dubai360.com. HAUTE CULTURE After an anxious wait, the future National Museum of Qatar should finally open its doors in 2018. Star architect Jean Nouvel designed this sublime desert rose. www.dubai360.com.

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

Près du souk Waqif, on découvre un hôpital un peu particulier. Ses patients ont un plumage gris sombre, un regard perçant, des serres acérées. Ce sont des faucons, exclusivement. Les voyageurs de passage peuvent s’asseoir sur un banc, en face de la porte d’entrée, pour épier les précieux rapaces. Ou rejoindre le souk et son marché aux faucons. Les Qataris en dishdasha, une longue chemise blanche qui descend jusqu’à la cheville, viennent admirer – et acheter – les volatiles coiffés d’un petit casque en cuir. Ils les apprivoiseront ensuite, pour en faire des chasseurs. Il faut imaginer ces oiseaux voler dans le

désert, avant de fondre sur leur proie, à 180 km/h. Plus qu’un art, à Doha, cette pratique ancestrale est une religion. FORTERESSE DE CALCAIRE On arpentera ensuite les allées du souk. Entièrement détruit par un incendie, les Qataris l’ont reconstruit tel qu’il était il y a cent ans, poutres en bois, murs boueux et sol poussiéreux. On vient y marchander épices, sucreries, tissus, tapis, encens, pierres précieuses... Avant de s’asseoir à la terrasse d’un café. On méditera, sous les effluves de shisha, une tasse de thé noir en main, sur le destin étonnant de cette ville. On rejoindra ensuite le musée d’Art islamique, 64

qui à lui seul résume Doha : quatorze siècles de trésors islamiques dans un bâtiment ultramoderne. C’est l’architecte Ieoh Ming Pei, à qui l’on doit la pyramide du Louvre, qui a imaginé cette forteresse de calcaire posée sur l’eau. On arpentera ses beaux volumes, avant de rejoindre l’Idam, au cinquième étage. Alain Ducasse y sert une cuisine évidemment raffinée. Impossible, ceci dit, de faire un accord mets et vins, l’alcool n’étant autorisé que dans les grands hôtels. Mais en dégustant son homard bleu, on s’enivrera du panorama époustouflant sur la skyline, une centaine de gratte-ciel audacieux qui borde le Golfe persique.


PARTIR GRAND SUD 92 © Orhan Cam - Shutterstock.com

4

Close to the Souq Waqif, you’ll find a rather special hospital. The patients have dark grey plumage, a piercing stare, and dagger-like claws: falcons, exclusively. Travellers can either sit on a bench, in front of the entrance, and observe the precious raptors or go back to the souq and its falcon market. The Qataris in their dishdasha, ankle-length white robes, come there not only to admire but also to buy these birds of prey with their small leather hoods, which they then train to hunt. Just imagine them soaring above the desert before diving on their prey at 180km/h. Falconry is far more than an art in Doha. This ancestral practice is a religion.

5

limestone fortress that stands in the sea. Roam around the vast spaces before making for Idam on the fifth floor. Of course, Alain Ducasse offers fine dining here. That said, it’s impossible to pair the food with wines as

THE LIMESTONE FORTRESS Wander next through the souq alleys. Entirely destroyed by a fire, the Qataris rebuilt it as it was a hundred years ago: wooden beams, mud walls and a dirt floor. You can haggle here for spices, sweets, fabrics, rugs, incense, precious stones… before sitting down on a café terrace. Beneath fragrant hookah clouds, a cup of black tea in hand, you’ll quietly contemplate the astonishing destiny of the city. Next stop is the Museum of Islamic Art, which by itself summarises Doha: 14 centuries of Islamic treasures in an ultra-modern building. The architect Ieoh Ming Pei, to whom we owe the Louvre pyramid, designed this

7

65

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Marché aux faucons Quartier Qanat Musée d'Art Islamique Restaurant Idam. Souk Wakif Shisha Baie de Doha

alcohol is permitted only in the big hotels. Instead, while enjoying your blue lobster, you’ll be intoxicated by the breath-taking panorama, the hundred or so daringly tall skyscrapers that border the Persian Gulf. © Gregory Hawken Kramer

© Fitria Ramli - Shutterstock.com

6


PARTIR GRAND SUD 92

VALPARAISO

UN PARFUM DE BOHÈME VALPARAISO, DISTINCTLY BOHEMIAN

COLORÉE, ARTY, IMPERTINENTE, EXCENTRIQUE, POÉTIQUE ET CHAOTIQUE… TELLE EST VALPARAISO. DANS LA VILLE CHILIENNE, TOUT SEMBLE FAIRE L’ÉLOGE DE L’INSOUCIANCE. UNE FLÂNERIE EUPHORISANTE. AU DEPART DE NICE AVEC ESCALE ONE-STOP FLIGHT FROM NICE

COLOURFUL, ARTY, IMPERTINENT, ECCENTRIC, POETIC AND CHAOTIC… THAT’S VALPARAISO. IN THIS CHILEAN CITY, EVERYTHING SEEMS TO EULOGIZE A CAREFREE EXISTENCE. TAKE AN EXHILARATING STROLL.

Par Stéphanie Paicheler

66


PARTIR GRAND SUD 92 © DR

« Il n’y a rien de plus beau que de perdre le temps ». Le poète chilien Pablo Neruda, qui vécut longtemps à Valparaiso, avait sans doute à l’esprit sa ville adoptive en écrivant ces mots. Celle que les intimes surnomment « Valpo » présente d’abord une géographie insolite : quarante-quatre collines dessinant un amphithéâtre

grandiose, face au Pacifique. Instantanément, le voyageur posant le pied dans ce décor ralentira le rythme. Parce qu’il lui faudra s’attaquer à l’ascension de ses ruelles étroites et escarpées, et de ses volées d’escaliers. Quand le souffle sera trop court, il pourra grimper dans l’un des ascensores, funiculaires rétro, grinçants

et bringuebalants, montant et descendant les passagers sur les cerros (collines). Il mettra pied à terre pour observer les maisons en tôle aux couleurs acidulées, bleu électrique, jaune canari ou rose fuchsia. Il sortira son appareil photo devant les innombrables fresques prenant possession des façades, et même des trottoirs et des escaliers. 67

STREERT ART ET CEVICHE Les graffeurs ont aussi bombé avec talent les façades décaties, leur donnant un charme fou. Après cette parenthèse de poésie urbaine, il poussera la porte de la galerie Espacio Rojo, pour s’initier à l’art contemporain chilien. Il sera ensuite temps d’aller dîner. Au restaurant Apice,


© pierivb

Escaliers colorés Espace Rojo Street Art Funiculaire rétro Couché du soleil sur Valparaiso Vue depuis le quartier Cerro Concepción

© Streetflash - Shutterstock.com

© ajlber

2

3

4 © De Pierre-Yves Babelon - Sutterstock.com

1 © Aliaksei - Fotolia.com

LA SEBASTIANA Pablo Neruda’s house is now a museum. The more floors you climb, the more spectacular the view over the city and the ocean. You can quite understand that the man who won the Nobel Prize for literature found inspiration there.

1. 2. 3. 4. 5. 6.

© DR

PARTIR GRAND SUD 92

LA SEBASTIANA La maison de Pablo Neruda est aujourd’hui un musée. Plus on grimpe dans les étages, plus la vue sur la ville et l’océan est spectaculaire. On comprend que le prix Nobel de littérature y ait trouvé l’inspiration.

PALACIO ASTORECA HOTEL Un refuge élégant de vingttrois chambres, construit en 1923 dans un style victorien, face au port. Si l’on quitte le confort des chambres, ce sera pour l’excellente cuisine iodée du restaurant Alegre. www.hotelpalacioastoreca.com PALACIO ASTORECA HOTEL An elegant haven with 23 rooms, built in a Victorian style in 1923, opposite the port. If you leave the comfort of the rooms, it will be for the excellent seafood in the Alegre restaurant. www.hotelpalacioastoreca.com

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE BOOK YOUR CAR WWW.NICE.AEROPORT.FR

5

le ceviche de crevettes est délicieux. Pour mettre un point final joyeux à cette escapade, il s’arrêtera au bar de Pisco. Comme son nom l’indique, on y sirote – avec modération – cette eaude-vie de vin, dont le Pérou et le Chili revendiquent tous deux la paternité. Si le débat n’est pas tranché, une chose est sûre : la joie de vivre des locaux n’a rien d’un mythe.

city’s geography is unusual: 44 hills that form an imposing amphitheatre overlooking the Pacific. The moment the traveller sets foot in these surroundings, he will slow his rhythm. He’ll need his energy to tackle the steep and narrow alleys, and to climb the many flights of stairs. When he’s out of breath, he can clamber into one of the ascensores, the retro funiculars, squeaking and rattling as they take passengers up and down the cerros (hills). He’ll stop to look at houses clad with brightly coloured corrugated metal, electric blue, canary yellow or fuchsia pink. He’ll take his camera out in front of the countless frescos taking over their walls, and even the pavements and stairs.

“There is nothing more beautiful than wasting time”. Chilean poet Pablo Neruda, who lived a long time in Valparaiso, probably had his adopted city in his mind when he wrote these words. Nicknamed "Valpo" by people who know the place well, the 68

6

STREET ART AND CEVICHE Graffiti artists too have been busy with their spray-paints, giving decayed facades a mad charm. After the poetry of urban Valparaiso, he’ll push the door of the Espacio Rojo gallery for an introduction to contemporary Chilean art. Then it’ll be time for dinner. In the Apice restaurant, the prawn ceviche is delicious. To bring this jaunt to a happy end, he’ll stop in the Bar de Pisco. As the name indicates, here he’ll sit and sip (with moderation) the wine spirit, which Peru and Chile both claim as their own. The debate may never be resolved but one thing is certain: the “joie de vivre” of the locals isn’t a myth.


Cosy stays

© 2017 NEGRESCO

at the Negresco...

As the days get shorter it’s the perfect moment for a relaxed away break in the autumn sunshine: the sunshine of the Riviera, with its lovely golden light. A taste of summer, but without the crowd, for a spot of shopping or some leisurely strolls. A total escape from the familiar humdrum. And that’s not all: with our special autumn package we guarantee you an enticing price and a lovely free car rug to take home. Book now at www.lenegresco.com

Autumn stay at the Negresco. The package runs from 1 October 2017 to 30 November 2017 and 8 January to 20 March 2018: 25% reduction on superior room, deluxe sea view room, junior suite or sea view suite, breakfast included, from €159, subject to availability.

HôTEL NEGRESCO . 37 PROMENADE DES ANGLAIS . 06000 NICE InformatIon . 00 33 (0)4 93 16 64 00 . www.LENEGRESCO.COm


Terminal 1 - Riviera Chic - Aéroport de Nice Côte d’Azur Place de la Garonne Saint-Tropez


PARTIR GRAND SUD 92

1

2

Gaia

ly Direction Or

A IRPORT

STYLE

Réalisation : Claire Matuszynski

3

4 1. HERMES écharpe Indian Horse PRIX DUTY FREE 680,00 C PRIX TTC 715,00 C

© MICHAEL Michael Kors

2. THE KOOPLES robe en soie moulin noir PRIX DUTY FREE 221,67 C PRIX TTC 266,00 C 3. MICHAEL KORS sac Mercer (petit modèle) PRIX DUTY FREE 214,00 C PRIX TTC 225,00 C 5

4. RIVIERA CHIC GUCCI lunettes PRIX DUTY FREE 388,00 C PRIX TTC 430,00 C 5. SALVATORE FERRAGAMO ballerine plate Vara PRIX DUTY FREE 439,00 C PRIX TTC 477,00 C

VOS BOUTIQUES 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d ’ embarquement

passengers only

56 SALVATORE FERRAGAMO TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

-

59 THE KOOPLES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

-

60 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

71

-

passengers only

passengers only

-

passengers only


PARTIR GRAND SUD 92

1

3

2

2

1. MAX MARA pantalon Maser PRIX DUTY FREE 262,20 C PRIX TTC 285,00 C 2. RIVIERA CHIC & THE FASHION PLACE VANESSA BRUNO pochette lin et paillette PRIX DUTY FREE 86,00 C PRIX TTC 95,00 C 3. MODE MULTIMARQUES LIU JO top PRIX DUTY FREE 59,00 C PRIX TTC 62,00 C 4. LONGCHAMP valise à roulette Ruban PRIX DUTY FREE 327,00 C PRIX TTC 362,00 C 5. THE FASHION PLACE UGG baskets Milo Stardust PRIX DUTY FREE 100,00 C PRIX TTC 110,00 C

4

Léa

5

Départ pour Paris VOS BOUTIQUES 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

-

-

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d ’ embarquement 16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d ’ embarquement

passengers only

-

-

passengers only

passengers only

44 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d ’ embarquement

passengers only

72

-

passengers only


A 45 min de l’aéroport de Nice, Saint Endréol est le lieu idéal pour vos évènements professionnels au coeur de la douce quiétude provençale. Vous découvrirez que lier votre évènement aux plaisirs du golf et du Spa est une combinaison gagnante !

Journée d’étude ............................. à partir de 53€ / personne location de salle, accueil café, 2 pauses et déjeuner au restaurant

Séminaire résidentiel .....................à partir de 199€ / personne location de salle, accueil café, 2 pauses, déjeuner et diner au restaurant, hébergement en chambre prestige avec petit déjeuner et accès au spa De nombreux forfaits à la carte ! Plus d’informations sur www.st-endreol.com

4300, route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte Tél : 04 94 51 89 80 / E-mail : reservation@st-endreol.com



A D EN

G

A

PLAN B

T HE BACK- UP P L AN SPECTACLES, FESTIVALS, EXPOSITIONS… CETTE SAISON, LA SCÈNE CULTURELLE AZURÉENNE S’ANNONCE RICHE EN ÉMOTIONS ! VOICI TOUTES CES MANIFESTATIONS QUI VOUS FERONT PASSER UN AUTOMNE DIGNE DE CE NOM. SHOWS, FESTIVALS, EXHIBITIONS… THIS SEASON, THE RIVIERA CULTURAL SCENE IS SHAPING UP TO BE EXCITING! HERE ARE ALL THE EVENTS THAT WILL ENSURE YOUR AUTUMN LIVES UP TO ITS PROMISE.

75


JULIETTE BINOCHE,

ÉCRAN TOTAL FRANCE’S LEADING LADY

CHANSON, DRAME, COMÉDIE… CET AUTOMNE, L’ACTRICE EST PLUS QUE JAMAIS EN HAUT DE L’AFFICHE ! LA PREUVE PAR TROIS. SONG, DRAMA, COMEDY… THIS AUTUMN, THE ACTRESS IS TOPPING THE BILL MORE THAN EVER! HERE’S TO THE POWER OF THREE.

© Gilles Vidal

AGENDA GRAND SUD 92

ZOOM


© Gilles Vidal

1

MAGIE NOIRE La longue dame brune de la chanson. Une actrice qui a la fièvre de jouer dans le sang. Barbara et Juliette Binoche : ces deux-là ont en partage une intensité qui opère à nu. La seconde rend hommage à la première dans Vaille que vivre, un spectacle qu’elle a créé au dernier Festival d’Avignon. Accompagnée par le pianiste Alexandre Tharaud, entre tour de chant et évocation poétique, Binoche distille en clair-obscur les lueurs de ce soleil noir qu’était Barbara. Un spectacle à découvrir au théâtre Anthéa d’Antibes, les 10 et 11 octobre 2017.

CLICS ET CHUCHOTEMENTS Après L’heure d’été et le sublime Sils Maria, Juliette Binoche s’apprête à retrouver le cinéaste Olivier Assayas pour le tournage d’un nouveau film, E-book. L’alchimie cinématographique du duo palpitera-t-elle de plus belle à la lumière de cet opus ? Si l’on dispose de peu d’informations sur le projet, on sait qu’il aura pour toile de fond le monde de l’édition parisien. Un long-métrage dont les personnages – incarnés par Guillaume Canet ou encore Vincent Macaigne – se raconteront en mode intime.

BLACK MAGIC The long brown haired lady of the song. An actress excited to be paying tribute. Barbara and Juliette Binoche: these two women share a naked intensity. The latter pays tribute to the former in Vaille que Vivre, a show that she created for the last Avignon Festival. Accompanied by pianist Alexandre Tharaud, between song recital and poetic evocation, Binoche distils in the half-light the glow of the black sun that was Barbara. A show not to be missed at the Anthéa d’Antibes, on 10 and 11 October 2017.

ET TRANSIR ET BRÛLER Un beau soleil intérieur, le dernier film de Claire Denis, a un charme fou. Dans le rôle principal, d’une beauté à couper le souffle, Juliette Binoche fait merveille. En la voyant interpréter ce personnage lancé dans une quête éperdue du grand amour, à la fois pétillante et désespérée, on pense à Marilyn Monroe en version brune. Autre atout du film : son scénario, signé Christine Angot. Reine de l’autofiction, elle déploie un irrésistible sens des dialogues. Enchantement total !

2

FROZEN AND IN FLAME Let the Sunshine In, Claire Denis's latest film, is utterly charming. Juliette Binoche, breathtakingly beautiful, is perfect in the lead role. Watching her play this character, thrown into a desperate quest for love, simultaneously sparkling and in despair, you think of Marilyn Monroe, a brunette version. Another great thing about the film is the screenplay, written by Christine Angot. The queen of auto-fiction, she employs deliberately fractured dialogue. Totally enchanting!

CLICKS AND WHISPERS After Summer Hours and the sublime Clouds of Sils Maria, Juliette Binoche is preparing to reunite with director Olivier Assayas for a new film, E-book. Will the alchemy between the pair be as potent in their third outing together? If you read the small amount of news there is about the project, you will know it is set in the Parisian publishing world. A feature film whose main characters, played by Juliette Binoche, Guillaume Canet and Vincent Macaigne, engage in a series of intimate conversations.

Antibes - Anthéa "Vaille que vivre" les 10 et 11 octobre 2017. Renseignements : + 33 (0)4 83 76 13 00 77

AGENDA GRAND SUD 92

3


3

1

© DR

A G E N © DR

AGENDA GRAND SUD 92

2

VIVEZ LES EN LIVE ENVIE DE S’ÉVADER L’ESPACE D’UNE SOIRÉE ? VOICI CINQ ÉVÈNEMENTS À NE PAS MANQUER. DO YOU FANCY SWITCHING OFF FOR AN EVENING? HERE ARE 5 EVENTS NOT TO BE MISSED.

The Chorus musical (13/10), Michel Sardou (19/10) singing his greatest hits accompanied by a 31-piece orchestra but also the powerful voice of Florent Pagny (21/10), hip-hop group IAM’s rapping (14/11) and Véronique DiCaire’s amazing impressions (18/11). T. +33 (0)4 92 29 31 29

NICE LE GANG DU BLUES 3.

MONACO ÇA VA JAZZER 2.

NICE EN BELLE COMPAGNIE 1.

IN GOOD COMPANY Pour contrer la morosité de l’automne, le palais Nikaia convoque sur scène des artistes réjouissants. La bluffante chorale d’enfants des Choristes (13/10), la collection de succès et les trente et un musiciens de Michel Sardou (19/10) Mais aussi la voix puissante de Florent Pagny (21/10), les rimes d’IAM (14/11), ou les savoureuses mimiques de Véronique DiCaire (18/11).

ALL JAZZED UP

THE BLUES GANG

Du 16 novembre au 2 décembre 2017, l’opéra Garnier reçoit la douzième édition du Monte-Carlo Jazz Festival. L’occasion de (re)découvrir Marcus Miller, Laurent Coulondre, la Stacey Kent, ou les tubes pop du XXIe siècle façon vintage de Scott Bradlee’s Postmodern Jukebox. Sans oublier le mythique groupe Texas.

C’est l’histoire de soldats américains en convalescence sur la Riviera qui, au moment de rejoindre leurs foyers, laissent de jolis rythmes en souvenir. Les soldats sont partis, le jazz est resté. Cet automne, les Nice Jazz Festival Sessions reçoivent – entre autres – l’éclectique José James (27/10), ou les voyageurs virtuoses Sylvain Luc & Chemirani brothers (18/11).

The 12th edition of the Monte Carlo Jazz Festival kicks off at the Opéra Garnier on 16 November and runs until 2 December 2017. Enjoy re-(discovering) Marcus Miller, Laurent Coulondre, the singer Stacey Kent or 21st Century pop hits reworked into vintage styles by Scott Bradlee's Postmodern Jukebox – not forgetting the legendary band Texas.

To counter the autumn gloom, the Palais Nikaia has invited some delightful entertainers to perform on stage. Not only the wonderful children’s choir in

T. +377 98 06 36 36 78

It’s the story of American soldiers convalescing on the Riviera, about to head for home, who leave behind beautiful rhythms to remember them by. The soldiers went, the jazz stayed. This autumn, Nice Jazz Festival is welcoming, amongst others, the eclectic José James and the virtuoso travellers Sylvain Luc and the Chemirani Brothers. T. +33 (0)4 97 13 55 13


4

© Christophe Raynaud de Lage

© DR

D A

5

ON STAGE MAKE MINE MUSIC

Peu casanier, cette saison encore, l’orchestre de Cannes posera ses instruments, le temps d’un concert, dans des écoles, des églises, des salles de spectacles, ou sur des scènes éphémères au cœur de la nature azuréenne, comme par exemple à Mougins le 14/10, à Cannes les 20/10, 3-24 & 28/11 ou à Nice les 11 et 12/11. Seldom at home, the Orchestre de Cannes will again this season be laying down its instruments for a series of one-off concerts in schools, churches, concert halls or on improvised stages in the heart of nature on the French Riviera. Everywhere and with shared enthusiasm, the musicians will sculpt sound and enchant music lovers. For example Mougins (14/10), Cannes (20/10, 3-24 & 28/11), Nice (11 & 12/11)

MOUGINS CLOWN, BARBE BLEUE & CIE 5.

ARLETTI THE CLOWN, MISS BLUEBEARD & CO. La Scène 55 de Mougins fait don à ses spectateurs d’(anti) héros intemporels : un clown qui emporte le public dans un tourbillon de poésie (10/10), une femme Barbe bleue diablement séduisante, hantée par les fantômes de ses époux assassinés (10/11), ou encore un fils combattant la figure oppressante du père (21/11). Scène 55 in Mougins is giving its spectators timeless (anti-)heroes: a clown who carries the public away in a whirlwind of poetry (10/11), a devilishly seductive bluebearded woman, haunted by the ghosts of her murdered husbands (10/11) and a son fighting his oppressive father (21/11). T. +33 (0)4 92 92 55 67

T. +33 (0)4 92 98 62 7 79

ATALANTE-PARIS – PHOTO © CÉLINE LEPORRIER

CÔTE D'AZUR LA BOÎTE À MUSIQUE 4.

SAISON 2017-2018 ORCHESTRE-CANNES.COM ⁄ 04 93 48 61 10


AGENDA GRAND SUD 92

INÉDIT

MOVIMENTA, UN CERTAIN REGARD

MOVIMENTA, FROM ANOTHER POINT OF VIEW À NICE ET BEAULIEU, L’AUTOMNE S’ANNONCE SOUS LES COULEURS D’UN ÉVÉNEMENT CULTUREL INÉDIT : UN FESTIVAL DÉDIÉ À L’IMAGE EN MOUVEMENT.

THIS YEAR AUTUMN BRINGS A NEW CULTURAL EVENT TO NICE AND BEAULIEU: A FESTIVAL DEDICATED TO THE MOVING IMAGE.

Les yeux fertiles. C’est le titre d’un poème de Paul Eluard. Ce pourrait être aussi le sous-titre du Festival Movimenta. Initiée par l’Eclat (lieu d’expériences pour le cinéma, les lettres, arts et technologies) avec le soutien de la métropole et de la ville de Nice, cette nouvelle manifestation artistique va faire bouger les lignes d’un secteur de création en pleine effervescence : l’univers des nouvelles images. Il ne s’agit là que de l’une des focales de ce rendezvous culturel novateur à plus d’un titre. L’espace d’un mois (du 27 octobre au 26 novembre 2017), en multipliant expositions et projections dans divers lieux à Nice et Beaulieu, Movimenta ambitionne en effet d’explorer des territoires visuels où palpite une autre vision de l’enregistrement du monde. Parmi les différentes séquences de l’événement, l’attribution d’un prix Jeune Création, des rencontres art & technologie, ainsi qu’un parcours d’œuvres audiovisuelles à butiner sur la promenade du Paillon.

“Fertile Eyes” is the title of a poem by Paul Eluard. It could also be the Movimenta festival’s legend. Initiated by L’ECLAT (Experiential Cinema, Letters, Arts and Technology Venue) with the backing of the Métropole and the City of Nice, this new contemporary arts event is going to change the rules of the game in a creative sector that is booming: the new image universe. This is only one of the focal points of this cultural event, which is innovative in more ways than one. In the space of a month, by spreading the exhibitions and film screenings across different locations in Nice and Beaulieu, Movimenta aims to explore visual territories with alternative perceptions of the world. Included in the sequence of events is the International Prize for Young Artists award, an Art & Technology Forum, as well as an audio-visual exhibition to nose around along the Promenade du Paillon.

MOVIMENTA Nice et Beaulieu, du 27 octobre au 26 Novembre 2017 - Renseignements : +33 (0)4 97 03 01 15 - www.movimenta.fr 80


Direction des Affaires Culturelles

MATTHIEU RICARD Un demi-siècle dans l’Himalaya : Un hymne à la beauté

11 octobre - 9 novembre 2017 Salle d’exposition du quai Antoine Ier à Monaco - Entrée libre Ouvert de 13h à 19h, fermé le lundi - Renseignements : +377 98 98 83 03

www.gouv.mc


AGENDA GRAND SUD 92

1

A G E N VOS RENDEZVOUS CINÉPHILE, LITTÉRAIRE OU ENCORE GOURMET, VOUS TROUVEREZ – FORCÉMENT – VOTRE BONHEUR DANS CETTE PROGRAMMATION CHARGÉE. WHETHER YOU ARE A FILM BUFF, A LITERARIAN OR EVEN A GOURMET, YOU ARE BOUND TO FIND SOMETHING FOR YOU IN THIS BUSY PROGRAMME.

2

Gathering the clans together and being able to satisfy everyone, that’s a nice gift. At the Mouans Sartoux Book Festival, the adults can meet their favourite writers, watch a piece of theatre or listen to a debate while the younger audience try their hand at street art, be bowled over by a cosplay parade or dream their way through a story. Takes place 6-8 October 2017.

T. +33 (0)4 92 92 47 24

ANTIBESJUAN-LES-PINS 2.

C’EST PAS SORCIER

IT’S NOT ROCKET SCIENCE

MOUANSSARTOUX AUX LIVRES, CITOYENS ! 1.

Une ruche géante, une découpe laser, des robots, un radar… Les 7 et 8 octobre 2017, le Village des sciences décrypte ces découvertes qui façonnent notre quotidien. Petits et grands sont invités, au palais des congrès d’Antibes-Juan-lesPins, à observer, expérimenter, questionner. De quoi susciter des vocations !

TO THE BOOKS, CITIZENS!

Réunir sa tribu et pouvoir satisfaire chacun, voilà un joli cadeau. Au 30eme Festival du livre de Mouans-Sartoux, les grands rencontrent leurs écrivains favoris, assistent à une pièce de théâtre ou un débat, pendant que les pitchouns s’essaient au street art, s’étonnent d’un défilé de cosplay ou rêvent devant un conte. Du 6 au 8 octobre 2017.

A giant hive, laser cutting, robots, radar… From 7-8 October 2017, the Life Sciences Village is unravelling the discoveries that shape our daily lives. Young and old are invited 82

3

to the Antibes Juan-les-Pins Palais de Congrès to observe, experiment and ask questions. Enough to inspire you!

T. +33 (0)4 22 10 60 01

MONACO LE BONHEUR EST DANS L’ASSIETTE 3.

HAPPINESS IS ON THE PLATE

Attention, en arpentant le Salon Monte-Carlo Gastronomie, du 24 au 27 novembre 2017, le visiteur s’expose à un guet-apens gourmand. Il lui faudra lutter devant des plats mijotés, préparés en direct par les chefs de la Côte d’Azur. Peutêtre finira-t-il par succomber à la tentation, devant les truffes, fromages ou chocolats. Watch out, pacing up and down the Monte-Carlo Gastronomie Show, as visitors lay themselves open to a gourmet ambush. They’ll have a struggle to resist the stews and casseroles being prepared live in front of them by some of the Riviera’s great chefs. Perhaps they’ll finally succomb to temptation when they find themselves confronted with the array of truffles, cheeses and chocolates. T. +377 97 98 50 00


D A 4

MAKE IT A DATE FRÉJUS LA VILLE DE L'AIR 4.

KITE CITY

5

NICE UN FESTIVAL C'EST TROP COURT ! 5.

ONE FESTIVAL THAT’S TOO SHORT!

Du 21 au 22 octobre, le Festival international de l'air livrera, pendant 48 heures, des ballets dans le ciel fréjussien. La tête penchée en arrière, les spectateurs scruteront tous les mouvements de cerfs-volants, aussi colorés que gracieux. Pour les petits -et les grands ayant gardé leur âme d'enfant.

Le temps d'un festival, Nice devient finnois. Le 17e festival européen du film court met en effet en lumière, du 12 au 20 octobre 2017, le cinéma made in Finlande. A l'affiche également, 170 films, des rencontres avec les réalisateurs, et même des ateliers d'initiation, pour celles et ceux qui rêvent de passer derrière la caméra.

On 21 and 22 October, the International Air Festival brings 48 hours of aerial ballet to the skies above Fréjus. Heads tilted backward, spectators will scrutinise every movement of the myriad of kites that are as colourful as they graceful. An event for the kids – and grown-ups who are still young at heart.

At festival time, Nice becomes Finnish. From 12 October to 20 October, the 17th European Short Film Festival indeed highlights made in Finland cinema. On the bill are some 170 films plus meetings with film directors, and even orientation workshops for those who dream of going behind the camera.

T. +33 (0)4 94 51 83 83

T. +33 (0) 93 13 97 65

Expositions 15.10.2017 > 07.01.2018

INVENTEURS D’AVENTURES Deuxième épisode

ANTHONY McCALL

Leaving (With Two-Minute Silence)

WWW.VILLA-ARSON.ORG


© Yann Arthus-Bertrand

AGENDA GRAND SUD 92

3

2

AGENDA

L'ART EST DANS L'AIR 1

ART IS IN THE AIR

COLLECTIONS ANTIQUES, PEINTURES AUX COULEURS VIVES… CET AUTOMNE, LE VISITEUR EN PREND PLEIN LES YEUX ! ANTIQUE COLLECTIONS, VIBRANT PAINTINGS… THIS AUTUMN, VISITORS CAN FEAST FOR THEIR EYES!

1.

VILLENEUVELOUBET LES INFRAMONDES D’ELIZABETH FOYÉ

MOUGINS

2.

L’ANTIQUE ET LE MODERNE ANTIQUE AND MODERN

Il promet un étonnant voyage dans le temps. Le musée d’Art classique de Mougins met en effet l’Antiquité à l’honneur. Sur quatre étages, les collections du lieu – près de 800 pièces – dévoilent de jolies surprises. Parmi celles-ci, des œuvres d’artistes modernes, qui dialoguent avec ce passé révolu.

THE INFRA-WORLDS OF ELIZABETH FOYÉ

Des myriades de petits traits de couleur comme un fourmillement. Des rameaux qui viennent s’entrelacer à ce substrat chromatique. Le travail pictural d’Elizabeth Foyé relève d’un art cinétique de la plus haute précision. Jusqu’au 15 décembre 2017, elle expose à Villeneuve-Loubet, dans le château des Baumettes, l’écrin de l’espace culturel André Malraux.

An amazing journey back in time is the promise. The Musée d’Art Classique de Mougins is indeed bringing antiquity to the fore. Over four floors, the museum’s collections of close to 800 pieces reveal some nice surprises. Scattered in amongst them are works by modern artists, in dialogue with the past

Myriads of fine-grained lines of colour. Branches intertwined with the coloured substrate. The pictorial work of Elizabeth Foyé falls within kinetic art of highest precision. Until 15 December 2017, an exhibition of her

T. +33(0)4 93 75 18 22 84

artwork is on view at the Château des Baumettes in Villeneuve-Loubet, the jewel of the Espace Culturel André Malraux.

T. +33 (0)4 93 73 08 50

3.

CANNES

L’EFFET YANN ARTHUSBERTRAND THE YANN ARTHUS BERTRAND EFFECT

Au large de Cannes se détache Sainte-Marguerite, l’une des îles de Lérins. Là, le musée de la Mer accueille jusqu’au 29 octobre 2017 un photographe star. Défenseur de la planète, Yann ArthusBertrand est allé récolter ses images aériennes au-dessus de trente-cinq sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Magique et instructif. In the Bay of Cannes, SainteMarguerite, one of the Lérins islands, stands out. Until 29 October 2017, the island’s Musée de la Mer is hosting a star photographer. Yann Arthus-Bertrand, defender of our planet, has brought together a collection of his aerial images of 35 UNESCO World Heritage sites. Magical and instructive. T. +33 (0)4 89 82 26 26


UN GOÛT

Crédits photos : iStock / Julichka - Kjekol - Tous droits réservés.

UN STYLE

24 > 27 NOVEMBRE CHAPITEAU DE MONACO www.MonteCarloGastronomie.com

ÉVÉNEMENT

GROUPE CAROLI


AGENDA GRAND SUD 92

SORTIR

LE MAYA JAH, DES SAVEURS VENUES D’AILLEURS MAYA JAH, FLAVOURS FROM ELSEWHERE

IL VIENT D’OUVRIR SES PORTES EN PRINCIPAUTÉ. ENTRE INDE ET MAROC, LE RESTAURANT MAYA JAH PROPOSE UN VÉRITABLE VOYAGE CULINAIRE.

RECENTLY OPENED IN THE PRINCIPALITY, THE MAYA JAH OFFERS DINERS AN AUTHENTIC CULINARY JOURNEY BETWEEN INDIA AND MOROCCO.

Do you like couscous as much as lamb curry? No more need to hesitate between the two: under the auspices of its dual nationality, Maya Jah will delight your taste buds. Set on the Monegasque sea front, two steps from the Maya Bay, its sister Asian restaurant, Maya Jah sports Eastern colours, the colours of Moroccan and Indian cuisine. The double menu is orchestrated by a chef duo: Jlil Zohayr prepares the tagines, briouats and couscous royal; Ravinder Negi, the chicken tikka masala, biryanis and prawn curries. The Maya Jah restaurant itself is a feast for the eyes too. Connoisseurs will be charmed by the hushed and refined elegance of the décor by 2 well-known interior designers, Patrick Jouin and Sanjit Manku. A place with very good taste(s)!

Vous affectionnez autant le couscous que le curry d’agneau ? N’hésitez plus : sous les auspices de sa double nationalité, le Maya Jah fera le bonheur de vos papilles. Installé sur le front de mer monégasque, à deux pas du Maya Bay, son grand frère en version asiatique, l’établissement arbore des couleurs orientales. Celles de la cuisine marocaine et de la cuisine indienne. Une double carte orchestrée par un duo de chefs. Jlil Zohayr côté tajines, briouates et couscous royaux. Ravinder Negi, côté poulet tikka masala, biryanis et currys de crevettes. Mais la table du Maya Jah se savoure aussi avec les yeux. Les gourmets se laisseront charmer par l’élégance épurée et feutrée de son décor, signé par deux designers de renom, Patrick Jouin et Sanjit Manku. Un lieu de très bon(s) goût(s) !

« LE FORMENTOR » 27, AVENUE PRINCESSE GRACE - MC 98000 MONACO Renseignements +377 99 99 49 49 - mayajah@mayjah.mc - www.mayajah.mc 86



SERVICES GRAND SUD 92

AÉROPORT PLANS 1

4

3

2 6

Salle B

21

8

Salle A

7 24

11

20

25

9

22

17 10

12 13

14

15

16 5

Accès restaurant et bar La Plage de Thierry Marx

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Saveurs de Provence Fragonard Pan Garni Prêt à manger Spa by Eric Zemmour Pop up Ladurée Bally Hermès Versace

Restauration

19

18

Terminal 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

23

19. Relay 20. So Nice / L’Occitane 21. Aelia Duty Free LAST MINUTE 22. Starbucks 23. Pop up La Tarte Tropézienne 24. Fnac 25. Pop up Rituals

Hour Passion Chez Pipo Relay The Fashion place Riviera Chic Longchamp Max Mara Interchange Aelia Duty Free

Côté ville...

Joe & the Juice, Trib's, Interchange, Relay, La Tarte Tropézienne, Safebag, Pop up Conico

À l'étage...

Salle d’embarquement, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx

Shopping

32 57

58

61

64 59 60

39

Salle A

44 43

41

46 54 55 56

48

47

65 45 Salle B

66 67

50

62 63

38 34 49 33 42

36

35

51

40 52

37

32. Mademoiselle Vernis (itinérant)

33. Aelia Duty Free LAST MINUTE 34. Sandwich & Cie 35. P op up Senteurs Tropeziennes 36. Relay 37. Pharmacie 38. Bread & Co 39. La Tarte Tropézienne 40. Sandwich & Cie 41. Interchange 42. Relay

43. Saveurs de Provence 44. Mode Multimarques 45. Relay 46. Victoria's Secret 47. Hour Passion 48. Hermes 49. L'Escale 50. Aelia Duty Free 51. Aelia Duty Free LAST MINUTE 52. Safe Bag 54. Mode Multimarques Luxe 55. Emporio Armani

56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67.

Terminal 2

Salvatore Ferragamo Fragonard So Nice The Kooples Michael Kors Fnac Starbucks So Nice / L'Occitane Jamie's Italian 1er étage Jamie's deli 1er étage Petrossian 1er étage Eric Kayser 1er étage

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Chez Jean, Agence BPMED et Centre de Services, Safe Bag

nice.aeroport.fr 88


Une expérience délicieuse à Mougins Dans le confort d’une adresse 2* à l’atmosphère baroque et élégante, laissez-vous charmer par la signature contemporaine du chef Nicolas Decherchi et sa nouvelle carte aux saveurs délicieusement automnales : ravioles de cèpes, turbot au foie gras et pomme Granny Smith, ris de veau aux écrevisses ou encore figues de Provence raviront vos papilles. Une belle saison à savourer !

Restaurant Paloma 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 Mougins - Village Tel : 04 92 28 10 73 contact@restaurant-paloma.com

www.restaurant-paloma.com


SERVICES GRAND SUD 92

AÉROPORT SERVICES Hôtel? Restaurant? Expo? Rendez-vous?

non), brushing, chignon… Terminal 1 et 2 salle d’embarquement. Manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair bun styling… Terminal 1 & 2 - boarding area.

E-CONCIERGE Un compagnon de voyage vous guide dans tous vos déplacements (hôtel, restaurant, itinéraire…) Un service disponible 24h/24 sur abonnement à partir de 4,99z en téléchargement sur les stores. A personal assistant guides your wherever you go! A 24/7 service available on subscription from z4.99 in download on App. stores.

VENIR EN VOITURE ARRIVING BY CAR Parkings voitures et motos / Parking for cars and motorcycles Plus de 6400 places de stationnement réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur nice.aeroport.fr. More than 6,400 parking spaces spread over 11 car parks. Details and rates on nice.aeroport.fr. Click&Park : réservez en ligne votre place de parking. Book your parking space online. Navettes aéroport / Airport shuttles Navette gratuite reliant tous les parkings aux 2 terminaux. Free shuttle service to all Terminal 2 car parks. LOUER UNE VOITURE RENT A CAR Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le Parking P5. Terminal 2, behind the P5 car park: Avis - Budget - FireFLy - Europcar Hertz - Entreprise - Inter rent - Sixt - Goldcar. VOYAGER EN FAMILLE FOR TRAVELLING FAMILIES Famille Plus : Places de parkings dédiées, nurseries, files dédiées aux contrôles de sûreté, animation et cadeaux pendant les week-ends de départs en vacances. Dedicated parking spaces, nurseries, reserved queues at security checkpoints, entertainment and gifts on weekends during holiday departure periods. MES BAGAGES / MY LUGGAGE Protection des bagages / Baggage protection Avec Safe-bag, protégez et assurez vos bagages à partir de12 *. Niveau Départ, Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect and insure your luggage from *12 a bag. Departure Level, Terminals 1 & 2.

Bar à Ongles Mademoiselle Vernis / Mademoiselle Vernis nail bar Manucure express, pose de vernis. Terminal 2 salle d’embarquement. Express manicure, polish application in Terminal 2, passengers only. OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS MAKE THE MOST OF MY TRAVEL

Service Porteurs / Porter service Sur réservation au 06 98 25 21 06. By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06. SERVICES CONFORT AMENITIES FOR YOUR COMFORT Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et illimitée sur les deux terminaux. Free and unlimited high-speed wifi access in both terminals. Salons VIP / VIP Lounges : 4 salons VIP ouverts à tous les passagers, Achetez votre accès sur nice.aeroport.fr Four VIP lounges open to all passengers. Buy your access on nice.aeroport.fr Accueil VIP / Meet and Greet Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur. aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l’entrée du terminal pour les départs, réservez un accueil VIP personnalisé pour davantage de confort et de fluidité. From the plane doors on arrival, or at the terminal entrance for departures, book a Meet and Greet for increased comfort and serenity. Centre d’affaires / Business Center 15 bureaux et salles au Terminal 1 et 2, jusqu’à 250 personnes. Fifteen offices and rooms in Terminal 1 & 2 to accommodate up to 250 people. Centre de services / Service centre Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de bagages en consigne, objets trouvés, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages... Terminal 2, street level, Arrivals level. Left-luggage office, lost and found, letter drop-off, dry cleaning, document printing, sale of animal carriers, luggage strapping, and more. Spa Express by Eric Zemmour Beauté express / Express beauty Manucure, pose de vernis (permanent ou

nice.aeroport.fr 90

Club Airport Premier : Pour les voyageurs fréquents au départ de Nice : file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP. C’est simple et gratuit sur nice.aeroport.fr. Reserved for frequent travellers from Nice: dedicated queue, reserved parking area, special store discounts, VIP invitations and more. It’s easy and free on nice.aeroport.fr. Park&Fly : Contrôlez votre budget parking: facturation mensuelle et réductions tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Better manage your parking budget: monthly billing and reduced rates. The more you park, the less you pay! Nice Access : file prioritaire dédiée qui vous permet de passer plus rapidement en salle d’embarquement. Réservation nice.aeroport.fr A dedicated “shortcut” by reserved pass that lets you to get to the departure lounge more quickly. Book on nice.aeroport.fr Click & Collect : Réservez gratuitement votre shopping sur nice.aeroport.fr et retirez en boutiques.Reserve your purchases for free on nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores. Shop & Collect : Laissez vos achats en boutique et récupérez-les à votre retour au centre de service Safe Bag. (Service gratuit). Leave your purchases at the boutique and collect them from the Safe Bag service centre on your return. (Free service). Terminal 2 - boarding area

TÉLÉCHARGEZ L'APPLICATION “AÉROPORT DE NICE” DOWNLOAD THE “NICE AIRPORT” APPLICATION



SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS

S GRAND S U L P S E L S JOUEUR E D DU MON ADRE NC DANS U TION D’EXCEP T MALE S E N I F E TH LAYERS TENNIS P THE OF IN ONE S MOST WORLD’ ENUES GV EXCITIN

www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com

14-22 AVRIL 2018

Réservations* : www.rolexmontecarlomasters.mc Information : Tél. (+377) 97 98 7000

* Seul site officiel garanti.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.